Aegisub/po/de.po

6862 lines
178 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German (de_DE) translation for Aegisub 3
# Copyright (c) 2013 aegisub.org
# This file is distributed under the same license as the Aegisub 3 package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-26 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Oneric <oneric@nomail>\n"
"Language-Team: Pantsu ga daisuki <erokawaii@yandex.ru>\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Previous-Translator: Shimapan <erokawaii@yandex.ru>\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Tags säubern"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr "Füge benachbarte Tag-Blöcke zusammen und sortiere die Tags darin"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
#, fuzzy
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Karaoke-Vorlagenumsetzer"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr "Makro und Export-Filter, der Karaoke-Vorlagen anwendet"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Wendet Karaoke-Vorlagen an"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Karaoke-Vorlage anwenden"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
"information on how to use this."
msgstr ""
"Wendet Karaoke-Vorlage an.\n"
"\n"
"Siehe Hilfedatei für nähere Infos zur Verwendung."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Karaoke-Vorlage"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Automatischer Karaoke-Einlaufbereich"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Lücken zwischen gewählten Zeilen durch Einlaufber. füllen; füge \\k-Tags "
"hinzu um Karaoke-Timing zu erhalten"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Füge \\be-Tags hinzu"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Makro zur Veranschaulichung einfacher Zeilenmodifikation in Automation 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Fügt allen ausgewählten Zeilen \\be1-Tags hinzu"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
#, fuzzy
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Zu Vollbreite konvertieren"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Ersetze lateinische Buchstaben durch ihre SJIS-Vollbreitenform"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Entferne Tags"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Entfernte alle Tags der ausgewählten Zeilen"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "entferne Tags"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Untertitel-Editor"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Erzeugt und bearbeitet Untertitel für Filme und Videos."
# Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
# localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr "Untertitel;ASS;Video;Audio;"
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift-JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinesisch (Big5)"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Osteuropäisch"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Horizontaler Zoom"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Vertikaler Zoom"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: ../src/audio_display.cpp:714
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d Pixel/Sekunde"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Verwerfe alle nicht übernommenen Splits"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
msgid "Commit splits"
msgstr "Splits übernehmen"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke-Tag"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Karaoke-Tag auf \\k ändern"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Karaoke-Tag auf \\kf ändern"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Karaoke-Tag auf \\ko ändern"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
msgid "karaoke split"
msgstr "Karaoke-Tag"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Maximum + Durchschnitt"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "Timing"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "Karaoke-Timing"
#: ../src/auto4_base.cpp:457
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte Automatisierungsskript '%s' nicht laden:\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:464
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Die Datei wurde nicht als Automatisierungsskript erkannt: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Alle unterstützten Formate"
#: ../src/auto4_base.cpp:505
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Die Datei wurde nicht als Skript erkannt"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub kann den Zeichensatz nicht eindeutig zuweisen.\n"
"Bitte wählen Sie einen aus:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Zeichensatz auswählen"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&Über"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "Über"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Über Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Audio+Untertitel Ansicht"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Audio+Untertitel Ansicht"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Nur Audio und Untertitelgitter anzeigen"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "V&olle Ansicht"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Volle Ansicht"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Sowohl Audio, Video als auch Untertitelgitter anzeigen"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "N&ur Untertitel anzeigen"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Nur Untertitel anzeigen"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Nur das Untertitelgitter anzeigen"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Video+Untertitel Ansicht"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Video+Untertitel Ansicht"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Nur Video und Untertitelgitter anzeigen"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "&Beenden"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Beendet Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Sprache... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Sprache für Aegisub auswählen"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "Logbuchfenster"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
msgid "Log window"
msgstr "Logbuchfenster"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Zeige das Ereignisprotokoll"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Öffne ein neues Programmfenster"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "Einstellungen..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Aegisub einrichten"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Globale Hotkeys umschalten"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Globale Hotkeys umschalten (Medusa Modus)"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Hauptwerkzeugleiste ein/aus"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste ausblenden"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste einblenden"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Auf Updates überprüfen..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Auf Updates überprüfen"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Überprüfen, ob eine neue Version von Aegisub verfügbar ist"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr "Minimiere das aktive Fenster"
# Apple-spezifisches Kommando zum Fenster maximieren.
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr "Maximiere das aktive Fenster"
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr "In Vordergrund bringen"
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr "Bringe alle offenen Fenster in den Vordergrund"
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "Audio &schließen"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Audio schließen"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Schließt die geöffnete Audiodatei"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "Ö&ffne Audiodatei..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Öffne Audiodatei"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "Öffne eine Audiodatei"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Audioformate"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
msgid "Video Formats"
msgstr "Videoformate"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Öffne eine 2h30m lange, leere Tonspur"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Öffne einen leeren Audio-Clip von 150 Minuten (zum Debuggen)"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Öffne 2h30m Rauschen (Audio)"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr ""
"Öffnet einen 150 Minuten langen Audio-Clip, der mit Rauschen gefüllt ist "
"(zum Debuggen)"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Öffne Audio von &Video"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Öffne Tonspur von &Video"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Öffnet die Tonspur der aktuellen Videodatei"
#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Spektrum anzeigen"
#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Spektrum anzeigen"
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Zeige Audio als Frequenzstärke-Spektrum an"
#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Wellenform anzeigen"
#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Waveform Display"
msgstr "Wellenform anzeigen"
#: ../src/command/audio.cpp:151
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Zeige Audio als linearen Amplitudengraphen an"
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
msgid "Create audio clip"
msgstr "Erzeuge einen Audioclip"
#: ../src/command/audio.cpp:167
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Exportiere Audioclip für die ausgewählten Zeilen"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save audio clip"
msgstr "Speichere Audioclip"
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Aktuelle Audio-Auswahl wiedergeben"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Aktuelle Audio-Auswahl wiedergeben, ignoriere Änderungen bei Wiedergabe"
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Play current line"
msgstr "Aktuelle Zeile abspielen"
#: ../src/command/audio.cpp:208
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Spiele Ton der ausgewählten Zeile ab"
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
msgid "Play audio selection"
msgstr "Audio-Auswahl wiedergeben"
#: ../src/command/audio.cpp:223
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Audio wiedergeben, bis das Ende der Auswahl erreicht ist"
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Audio-Auswahl wiedergeben oder anhalten"
#: ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Auswahl wiedergeben oder bei Wiedergabe anhalten"
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Stop playing"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: ../src/command/audio.cpp:252
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Audio- und Videowiedergabe abbrechen"
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
#: ../src/command/audio.cpp:270
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "500 ms vor Auswahl abspielen"
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "500 ms nach Auswahl abspielen"
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
#: ../src/command/audio.cpp:298
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Letzte 500ms der Auswahl abspielen"
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
#: ../src/command/audio.cpp:312
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Erste 500ms der Auswahl abspielen"
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
#: ../src/command/audio.cpp:328
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Von Auswahlbeginn bis Dateiende abspielen"
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
msgid "Commit"
msgstr "Übernehmen"
#: ../src/command/audio.cpp:341
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing"
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Übernehme Änderungen und nutze Standard-Timing für die nächste Zeile"
#: ../src/command/audio.cpp:357
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing und setze die Zeiten in der "
"nächsten Zeile auf den Standardwert zurück"
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Übernehmen und zur nächsten Zeile gehen"
#: ../src/command/audio.cpp:372
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing und gehe zur nächsten Zeile"
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Übernehmen und in der aktuellen Zeile bleiben"
#: ../src/command/audio.cpp:387
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing und bleibe in der aktuellen Zeile"
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
msgid "Go to selection"
msgstr "Gehe zur Auswahl"
#: ../src/command/audio.cpp:400
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Zentriere Audio-Anzeige auf aktuelle Auswahl"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Scroll left"
msgstr "Nach links scrollen"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Audioanzeige nach links scrollen"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll right"
msgstr "Nach rechts scrollen"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Audioanzeige nach rechts scrollen"
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
#: ../src/command/audio.cpp:438
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Audioanzeige automatisch zu gewählter Zeile verschieben"
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
#: ../src/command/audio.cpp:455
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Änderungen automatisch anwenden"
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Nach dem Anwenden direkt zur nächsten Zeile wechseln"
#: ../src/command/audio.cpp:472
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Nach dem Anwenden, automatisch zur nächsten Zeile wechseln"
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
#: ../src/command/audio.cpp:489
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spektrumsanalyse-Modus"
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
#: ../src/command/audio.cpp:506
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Vertikalen Zoom- und Lautstärke-Regler verbinden"
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
#: ../src/command/audio.cpp:523
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Karaokemodus ein-/ausschalten"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "Automatisierungs-Skripte neu laden"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Automatisierungs-Skripte neu laden"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Alle Automatisierungs-Skripte neu laden und den Autom.-Laden-Ordner neu "
"prüfen"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Alle Automatisierungs-Skripte neu geladen"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Lade automatisch geladene Automatisierungs-Skripte neu"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Lade automatisch geladene Automatisierungs-Skripte neu"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Autom.-Laden-Ordner neu prüfen"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Automatisch geladene Automatisierungs-Skripte neu geladen"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatisierung..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Automation"
msgstr "Automatisierung"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Öffnet den Automatisierungs-Manager"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Automatisierungs-Manager öffnen\n"
"Strg: Autom.-Laden neu prüfen\n"
"Strg+Shift: Zusätzlich alle Skripte neu laden"
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' ist kein gültiger Kommandoname"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
msgid "paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/command/edit.cpp:374
msgid "set color"
msgstr "Farbe wählen"
#: ../src/command/edit.cpp:388
msgid "Primary Color..."
msgstr "Primäre Farbe..."
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color"
msgstr "Primäre Farbe"
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Primäre Füllfarbe (\\c) an der Cursorposition einstellen"
#: ../src/command/edit.cpp:400
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Sekundäre Farbe..."
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color"
msgstr "Sekundäre Farbe"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr "Sekundäre (Karaoke) Füllfarbe (\\2c) an der Cursorposition einstellen"
#: ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Outline Color..."
msgstr "Umrandungsfarbe..."
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color"
msgstr "Umrandungsfarbe"
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Umrandungsfarbe (\\3c) an der Cursorposition einstellen"
#: ../src/command/edit.cpp:424
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Schattenfarbe..."
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color"
msgstr "Schattenfarbe"
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Schattenfarbe (\\4c) an der Cursorposition einstellen"
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Fett ein/aus"
#: ../src/command/edit.cpp:438
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr "Fett (\\b) ein/aus für aktuelle Auswahl oder Cursorposition"
#: ../src/command/edit.cpp:441
msgid "toggle bold"
msgstr "Fett ein/aus"
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Kursiv ein/aus"
#: ../src/command/edit.cpp:450
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "Kursiv (\\i) ein/aus für aktuelle Auswahl oder Cursorposition"
#: ../src/command/edit.cpp:453
msgid "toggle italic"
msgstr "Kursiv ein/aus"
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Unterstrichen ein/aus"
#: ../src/command/edit.cpp:462
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "Unterstrichen (\\u) ein/aus für aktuelle Auswahl oder Cursorposition"
#: ../src/command/edit.cpp:465
msgid "toggle underline"
msgstr "Unterstrichen ein/aus"
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Durchgestrichen ein/aus"
#: ../src/command/edit.cpp:474
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "Durchgestrichen (\\s) ein/aus für aktuelle Auswahl oder Cursorposition"
#: ../src/command/edit.cpp:477
msgid "toggle strikeout"
msgstr "Durchgestrichen ein/aus"
#: ../src/command/edit.cpp:484
msgid "Font Face..."
msgstr "Schriftart..."
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
msgid "Font Face"
msgstr "Schriftart"
#: ../src/command/edit.cpp:486
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Schriftart und -größe auswählen"
#: ../src/command/edit.cpp:513
msgid "set font"
msgstr "Schriftart festlegen"
#: ../src/command/edit.cpp:540
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Suchen und &Ersetzen..."
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and Replace"
msgstr "Suchen und &Ersetzen"
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Suche und ersetze Wörter in den Untertiteln"
#: ../src/command/edit.cpp:603
msgid "&Copy Lines"
msgstr "Kopiere Zeilen"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "Copy Lines"
msgstr "Kopiere Zeilen"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Kopiere Untertitel in die Zwischenablage"
#: ../src/command/edit.cpp:626
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Zeilen ausschneiden"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cut Lines"
msgstr "Zeilen ausschneiden"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Untertitel ausschneiden"
#: ../src/command/edit.cpp:635
msgid "cut lines"
msgstr "Zeilen ausschneiden"
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Zeilen löschen"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "Delete Lines"
msgstr "Zeilen löschen"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Lösche die ausgewählte(n) Zeile(n)"
#: ../src/command/edit.cpp:648
msgid "delete lines"
msgstr "Zeilen löschen"
#: ../src/command/edit.cpp:713
msgid "duplicate lines"
msgstr "Zeilen &Duplizieren"
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
msgid "split"
msgstr "Splitten"
#: ../src/command/edit.cpp:720
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Zeilen &Duplizieren"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Zeilen &Duplizieren"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Markierte Zeilen duplizieren"
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Teile Zeile nach dem aktuellen Frame"
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Teile die aktuelle Zeile in zwei auf. Eine wird bis zum aktuellen Frame "
"gehen, die andere erst im nächsten Frame beginnen"
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Teile Zeile vor aktuellem Frame"
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Teile die aktuelle Zeile in zwei auf. Eine wird im vorigem Frame enden, die "
"andere im aktuellen Frame beginnen"
#: ../src/command/edit.cpp:785
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Als Karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As Karaoke"
msgstr "Als Karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Kombiniert gewählte Zeilen zu einer einzigen (als Karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:790
msgid "join as karaoke"
msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:796
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Concatenate"
msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Kombiniert gewählte Zeilen zu einer, Text wird aneinandergehängt"
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
msgid "join lines"
msgstr "Zeilen zusammenfügen"
#: ../src/command/edit.cpp:807
msgid "Keep &First"
msgstr "Erhalte erste"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep First"
msgstr "Erhalte erste"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Kombiniert gewählte Zeilen zu einer, erhält den ersten Text und verwirft den "
"Rest"
#: ../src/command/edit.cpp:850
msgid "&Paste Lines"
msgstr "Zeilen einfügen"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "Paste Lines"
msgstr "Zeilen einfügen"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Fügt Untertitel ein"
#: ../src/command/edit.cpp:881
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Zeilen überschreiben..."
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Zeilen überschreiben"
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Fügt Untertitel über den anderen ein"
#: ../src/command/edit.cpp:966
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Zeilen kombinieren"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Zeilen kombinieren"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Untertitel rekombinieren, falls sie zuvor geteilt und vereinigt wurden"
#: ../src/command/edit.cpp:1038
msgid "combining"
msgstr "kombinieren"
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Zeilen anhand des Karaoke-Timing in viele kürzere Zeilen zerhacken"
#: ../src/command/edit.cpp:1080
msgid "splitting"
msgstr "Splitten"
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Bei Cursor auftrennen (Zeiten vermuten)"
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Aktuelle Zeile am Textcursor zerteilen; Zeitdauer wird nach Textmenge "
"aufgeteilt"
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Bei Cursor auftrennen (Zeiten erhalten)"
#: ../src/command/edit.cpp:1130
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Aktuelle Zeile am Textcursor zerteilen; beide Zeilen behalten die Start- und "
"Endzeit"
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Bei Cursor auftrennen (Videoframe)"
#: ../src/command/edit.cpp:1141
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Aktuelle Zeile am Textcursor zerteilen; Zeitdauer wird am momentanen "
"Videoframe zerteilt"
#: ../src/command/edit.cpp:1157
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Stellt die letzte rückgängig gemachte Aktion wiederher"
#: ../src/command/edit.cpp:1162
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Nichts zum Wiederholen"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Wiederholen %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1167
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nichts zum Wiederholen"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Wiederholen %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1183
msgid "Undo last action"
msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig"
#: ../src/command/edit.cpp:1188
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Nichts zum Rückgängig machen"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Rückgängig %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1193
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nichts zum Rückgängig machen"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Rückgängig: %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
msgid "Revert"
msgstr "Wiederherstellen"
#: ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Ursprungszustand der aktiven Zeile wiederherstellen (im oberen Fenster "
"angezeigt)"
#: ../src/command/edit.cpp:1215
msgid "revert line"
msgstr "Zeile wiederherstellen"
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: ../src/command/edit.cpp:1223
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Text der aktuellen Zeile löschen"
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
msgid "clear line"
msgstr "Zeile löschen"
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
msgid "Clear Text"
msgstr "Text löschen"
#: ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Text der aktuellen Zeile löschen, Tags dabei stehen lassen"
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Original einfügen"
#: ../src/command/edit.cpp:1255
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Text der ursprünglichen Zeile beim Cursor einfügen"
#: ../src/command/edit.cpp:1263
msgid "insert original"
msgstr "Original einfügen"
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Nächste Zeile"
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Gehe zur nächsten Untertitelzeile"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Gehe zur nächsten Untertitelzeile und erzeuge eine neue, falls nötig"
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "Zeile einfügen"
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Vorherige Zeile"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Gehe zur vorherige Zeile"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "Sprecher"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Sprecher"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Sprechernamen"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "Sortieren"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Sprechernamen"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "Effekt"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Effekten"
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Effekten"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "Endzeit"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
msgid "End Time"
msgstr "Endzeit"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Endzeiten"
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Endzeiten"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "Ebene"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
msgid "Layer"
msgstr "Ebene"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Ebenennummern"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Ebenennummern"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "Startzeit"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
msgid "Start Time"
msgstr "Startzeit"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Startzeiten"
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Startzeiten"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "Stilname"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Style Name"
msgstr "Stilname"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Stilnamen"
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Stilnamen"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Tag-Anzeigemodi durchlaufen"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Durchlaufe Modi der Tag-Anzeige"
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "ASS-Tag-Modus auf 'alle Tags' setzen."
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "ASS-Tag-Modus auf 'einfache Tags' setzen."
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "ASS-Tag-Modus auf 'Tags verstecken' setzen."
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "Tags verstecken"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "Tags verstecken"
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Verstecke Tags im Untertitelgitter"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Tags anzeigen"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "Tags anzeigen"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Zeige alle Tags im Untertitelgitter"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Einfache Tags"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Einfache Tags"
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Ersetze die Tags im Untertitelgitter durch einen einfachen Platzhalter"
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "Verschiebe Zeile nach oben"
#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Verschiebe die ausgewählten Zeilen um eine Zeile nach oben"
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr "Zeilen verschieben"
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "Verschiebe Zeile nach unten"
#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Verschiebe die ausgewählten Zeilen um eine Zeile nach unten"
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "Zeilen vertauschen"
#: ../src/command/grid.cpp:385
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Vertauscht die zwei ausgewählten Zeilen"
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "Zeilen vertauschen"
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bugtracker..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Bugtracker"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Besuchen Sie Aegisubs Bugtracker, um einen Bug oder gewünschte Features zu "
"melden"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Inhalt"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Hilfethemen"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC-Kanal"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC-Kanal"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Aegisubs offiziellen IRC-Channel öffnen"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "Visuelles Typesetting"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Visuelles Typesetting"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Öffne die Handbuchseite für Visuelles Typesetting"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "&Webseite"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Aegisubs offizielle Webseite öffnen"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Schließe Keyframe-Datei"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Verwerfe momentane Keyframes; falls vorhanden, lade Keyframes des Videos"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Öffne Keyframe-Datei..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Öffne Keyframe-Datei"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Öffne eine Keyframe-Datei"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Öffne Keyframe-Datei"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Speichere Keyframe-Datei..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Speichere Keyframe-Datei"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Speichere die aktuelle Keyframeliste"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Speichere Keyframe-Datei"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Letzte Audiodatei öffnen"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt geöffnet"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Letzte Keyframes öffnen"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Letzte Untertitel öffnen"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Zeitcode-Datei öffnen"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Letztes Video öffnen"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Letzte Videos öffnen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "&Anhänge..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Öffnet den Anhangsverwalter"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Suchen..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Durchsuche Untertitel nach Text"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Nächstes Vorkommen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Nächstes Vorkommen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Suche nächstes Vorkommen der letzten Suchanfrage"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "Nach aktueller"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Nach aktueller"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Neue Zeile nach aktueller einfügen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Nach aktueller, bei Videozeit"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Fügt eine Zeile nach der aktuellen ein (ab aktueller Videozeit)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "Vor aktueller"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Vor aktueller"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Neue Zeile vor aktueller einfügen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Vor aktueller, bei Videozeit"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Fügt eine Zeile vor der aktuellen ein (ab aktueller Videozeit)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Neue Untertitel"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "&Neue Untertitel"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Neue Untertitel"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "Ö&ffne Untertitel..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Öffne Untertitel"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Öffne eine Untertitel-Datei"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Untertitel öffnen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Ö&ffne Autosave-Untertitel..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Öffne Autosave-Untertitel"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
"Öffne eine vorherige Version einer Datei, die von Aegisub automatisch "
"gespeichert wurde"
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Öffne Untertitel-Datei mit einem bestimmten Zeichensatz"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Zeichensatz"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Zeichensatz auswählen:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Öffne Untertitel vom &Video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Öffne Untertitel vom Video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Öffne die Untertitel der aktuellen Videodatei"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Eigenschaften..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Öffnet den Skripteigenschaften-Dialog"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Untertiteldatei speichern"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Speichere Untertitel"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "&Speichere Untertitel"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Speichere die momentanen Untertitel"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Speichere Untertitel unter..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Speichere Untertitel unter"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Speichert die Untertitel-Datei unter anderem Namen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
msgid "Select &All"
msgstr "Alles aus&wählen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Alles aus&wählen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Alle Dialogzeilen auswählen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Sichtbare auswählen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "Wähle alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "&Rechtschreibprüfung..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Öffnet die Rechtschreibprüfung"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "grenzt an"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Ändere Ende"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Ändere Ende"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "Setze die Endzeit der Zeilen auf den Anfang der jeweiligen Folgezeile"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Ändere Anfang"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Ändere Anfang"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Setze den Startzeit der Zeilen auf das Ende der jeweiligen Vorgängerzeile"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Verschiebt die ausgewählten Zeilen, so dass die erste ausgewählte Zeile beim "
"aktuellen Frame anfängt"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "Um Frames verschieben"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Timings &verschieben..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Timings verschieben"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Verschiebt die Untertitel um eine Zeitdauer oder Frameanzahl"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Ende auf Video setzen"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Ende auf Video setzen"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Setzt das Ende der ausgewählten Zeile auf den aktuellen Videoframe"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Auf Szene einrasten"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Auf Szene einrasten"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Setzt Start- und Endzeit der Untertitel auf die Keyframes vor und nach dem "
"aktuellen Frame"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "Auf Szene einrasten"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr "Untertitel am Video ausrichten"
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr "Untertitel mithilfe eines Markierungspunktes am Videobild ausrichten"
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Ein- und Auslaufbereiche hinzufügen"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Sowohl Ein- als auch Auslaufbereiche zu markierten Zeilen hinzufügen"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Einlaufbereiche hinzufügen"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Einlaufbereiche zu markierten Zeilen hinzufügen"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Auslaufbereiche hinzufügen"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Auslaufbreiche zu markierten Zeilen hinzufügen"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Länge vergrößern"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Vergrößere die Länge der aktuellen Zeiteinheit"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Vergrößere Länge und verschiebe"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Vergrößere die Länge der aktuellen Zeiteinheit und verschiebe die folgenden "
"Elemente"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Länge reduzieren"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Reduziere die Länge der aktuellen Zeiteinheit"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Reduziere Länge und verschiebe"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Reduziere die Länge der aktuellen Zeiteinheit und verschiebe die folgenden "
"Elemente"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Verschiebe die Startzeit nach vorne"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Verschiebe die Startzeit der aktuellen Zeiteinheit nach vorne"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Startzeit nach hinten verschieben"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Verschiebe die Startzeit der aktuellen Zeiteinheit nach hinten"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Anfang auf Video setzen"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Anfang auf Video setzen"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Setze den Anfang der ausgewählten Untertitel auf den aktuellen Videoframe"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Nächste Zeile oder Silbe"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Vorherige Zeile oder Silbe"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Zeitcode-Datei schließen"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Schließe die derzeit offene Zeitcode-Datei"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Öffne Zeitcode-Datei..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Öffne Zeitcode-Datei"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Öffne eine Datei mit VFR-Zeitcodes, Typ v1 oder v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Speichere Zeitcode-Datei..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Speichere Zeitcode-Datei"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Speichere eine VFR-Zeitcode-Datei, Typ v2"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "AssDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "AssDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Starte das AssDraw3-Werkzeug für Vektorgrafiken"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "Exportiere Untertitel..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exportiere Untertitel"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Speicher eine Kopie der Untertitel in aufbereiteter Form oder einem anderen "
"Format"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Schriftartensammlung..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Schriftartensammlung"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Öffnet die Schriftartensammlung"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "Zeilen auswählen..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Zeilen auswählen"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Wähle Zeilen nach diversen Kriterien aus"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Auflösung anpassen..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Auflösung anpassen"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Skaliere die Untertitel auf eine neue Skriptauflösung unter Beibehaltung des "
"momentanen Aussehens"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Stil-Assistent..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Stil-Assistent"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Öffnet den Stil-Assistenten"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "Änderungen übernehmen"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Accept changes"
msgstr "Änderungen übernehmen"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Änderungen anwenden und zur nächsten Zeile gehen"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "Vorschau"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Preview changes"
msgstr "Vorschau"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Änderungen anwenden und in der aktuellen Zeile bleiben"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Stil-Manager..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
msgid "Styles Manager"
msgstr "Stil-Manager"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Öffnet den Stil-Manager"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Kanji-Timer..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanji-Timer"
# Wird scheinbar nirgends sonst “Kanji timer copier” gennant, sondern schlicht “Kanji timer”.
# Im Deutschen das “copier” einfach unter den Tisch fallen lassen ?
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Öffne den Kanji-Timer"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Timingnachbearbeitung..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Timingnachbearbeitung"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Starte eine Timingnachbearbeitung, um Ein- und Auslaufbereiche hinzuzufügen, "
"Timing auf Keyframes abzustimmen uvm."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Übersetzungsassistent..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Übersetzungsassistent"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Öffnet den Übersetzungsassistenten"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "In der Datei ist nichts zu übersetzen."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "Nächste Zeile"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Zur nächsten Zeile gehen, Änderungen verwerfen"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "Vorherige Zeile"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Zur vorherigen Zeile gehen, Änderungen verwerfen"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "Original einfügen"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Einfügen des unübersetzten Textes"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "Kinoformat (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Kinoformat (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Zwinge Video ins 47:20-„Kinoformat“ (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "Benutzerdefiniert..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Erzwinge ein benutzerdefiniertes Seitenverhältnis"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Seitenverhältnis eingeben:\n"
" Dezimalzahl (z.B. 2.35)\n"
" Verhältnis (z.B. 16:9)\n"
" bestimmte Auflösung (z.B. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis angeben"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Ungültiges Seitenverhältnis"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Ungültiger Wert! Seitenverhältnis muss zwischen 0.5 und 5.0 liegen."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Verwende ursprüngliches Seitenverhältnis des Videos"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Vollbildformat (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Vollbildformat (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Zwinge das Video ins 4:3-Format"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Breitbildformat (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "&Breitbildformat (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Zwinge das Video ins 16:9-Format"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "Video &schließen"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Video &schließen"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Schließe die derzeit offene Videodatei"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Koordinaten in die Zwischenablage kopieren"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
"Kopiere die aktuellen Koordinaten der Mausposition auf dem Video in die "
"Zwischenablage"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Wechsle Untertitel-Provider durch"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Wechsle zyklisch durch die verfügbaren Untertitel-Provider"
#: ../src/command/video.cpp:235
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Untertitel-Provider %s gewählt"
#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "Video abkoppeln"
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Video abkoppeln"
#: ../src/command/video.cpp:244
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
"Koppelt das Video vom Hauptfenster ab und zeigt es in einem separaten "
"Fenster an"
#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Zeige &Videodetails"
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Zeige Videodetails"
#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show video details"
msgstr "Zeige die Videodetails an"
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Wechsle Video-Schieberegeler"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Wechsle Fokus zwischen dem Videoschieberegler und dem vorigem/aktuellen Fokus"
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Bild in die Zwischenablage kopieren"
#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Kopiere den gerade angezeigten Frame in die Zwischenablage"
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Bild in die Zwischenablage kopieren (ohne Untertitel)"
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr ""
"Kopiere den gerade angezeigten Frame, ohne Untertitel, in die Zwischenablage"
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
msgid "Next Frame"
msgstr "Nächster Frame"
#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Springe zum nächsten Frame"
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "Nächste Grenze"
#: ../src/command/video.cpp:332
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Springe zur nächsten Untertitelgrenze"
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Nächster Keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Springe zum nächsten Keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Schnell vorwärts springen"
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
msgid "Previous Frame"
msgstr "Vorheriger Frame"
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Springe zum vorherigen Frame"
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Vorherige Grenze"
#: ../src/command/video.cpp:399
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Springe zur vorherigen Untertitelgrenze"
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Vorheriger Keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Springe zum vorherigen Keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Schneller Sprung zurück"
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Bild als .png speichern"
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
"Speichere den gerade angezeigten Frame als .png-Bild im Ordner des Videos"
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Bild als .png speichern (ohne Untertitel)"
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Speichere den gerade angezeigten Frame ohne Untertitel als .png-Datei im "
"Ordner des Videos"
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Springe zu..."
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Springe zu"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Springt zu einem Frame oder zu einer Zeit"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Video: ans Ende springen"
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Video: ans Ende springen"
#: ../src/command/video.cpp:538
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Springt mit dem Video zum Ende des aktuellen Untertitels"
#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Video: an den Anfang springen"
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Video: an den Anfang springen"
#: ../src/command/video.cpp:551
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Springt mit dem Video zum Anfang des aktuellen Untertitels"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "Ö&ffne Video..."
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Open Video"
msgstr "Öffne Video"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Open a video file"
msgstr "Öffne eine Videodatei"
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Videodatei öffnen"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Benutze Dummy-Video..."
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Benutze Dummy-Video"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Öffne einen einfarbigen Videoclip"
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Automatisches Scrollen des Videos ein-/ausschalten"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Automatisches Scrollen des Videos zum Start der gewählten Zeile umschalten"
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Video ab dieser Position abspielen"
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "Zeile abspielen"
#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Zeige Overscan-Maske an"
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Zeige Overscan-Maske an"
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Legt eine Maske übers Video, um die Bereiche, die beim Fernseher nicht "
"sichtbar sind, anzuzeigen"
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:651
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Setzt den Zoom auf 100%"
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "Stoppe Video"
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Stoppe Abspielen"
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:682
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Setzt den Zoom auf 200%"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Setzt den Zoom auf 50%"
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
msgid "Zoom In"
msgstr "Hereinzoomen"
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Video hereinzoomen"
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Video herauszoomen"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Standardmodus, Doppelklick setzt Position"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Ziehen"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Untertitel ziehen (mit der Maus)"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotiere Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Rotiert Untertitel um die Z-Achse"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotiere XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Rotiert Untertitel um die X- und Y-Achse"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Skaliere Untertitel auf der X- und Y-Achse"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "Beschneiden"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Untertitel mit Rechteck beschneiden"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektor-Beschneiden"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Untertitel mit Vektorgrafik beschneiden"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Shimapan\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Siehe Hilfedatei für vollständige Credits.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Kompiliert von %s am %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr "Untertitel durch Marker auf Videobild ausrichten"
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr "%i"
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
"Indikatorfarbe; solange Farbwert in Toleranz bleibt werden die Untertitel "
"angezeigt"
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr "X-Koordinate des Markierungspunktes"
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr "Y-Koordinate des Markierungspunktes"
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr "Maximale Farbtoleranz."
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr "Toleranz"
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr "Ungültige Farb- oder Toleranzwerte (erwarte Ganzzahl) !"
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr "Ungültige x- oder y-Position! Erlaubt: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr "Ungültiger Toleranzwert"
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr "Gewählter Pixel und Farbwert liegen nicht innerhalb der Toleranz!"
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr "Durch Marker auf Videobild ausrichten"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Anhangsliste"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "&Schriftart anhängen"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "&Bild anhängen"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtrahieren"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
#: ../src/preferences.cpp:596
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Name des Anhangs"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Anzuhängende Datei auswählen"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "Schriftartendatei anhängen"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "Bilddatei anhängen"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Ordner zum Speichern der Dateien:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Ordner zum Speichern der Datei:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "Anhang entfernen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automatisierungs-Manager"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Neu &laden"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Zeige &Informationen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Autom.-Laden-Ordner erneut prüfen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Automatisierungsskript hinzufügen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Insgesamt geladene Skripte: %d\n"
"Globale geladene Skripte: %d\n"
"Lokale geladene Skripte: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Installierte Skriptunterstützung:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Skriptinfo:\n"
"Name: %s\n"
"Beschreibung: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Version: %s\n"
"Voller Pfad: %s\n"
"Status: %s\n"
"\n"
"Vom Skript zur Verfügung gestellte Features:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Richtig geladen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Fehler beim Laden"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Makro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Exportfilter: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Automatisierungsskript-Informationen"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Autosave-Datei öffnen"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Versionen"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [Ursprüngliches Backup]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [Wiederhergestellt]"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
msgid "Select Color"
msgstr "Farbe wählen"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "Color spectrum"
msgstr "Farbspektrum"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL-L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV-H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB-B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB-G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB-R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "RGB color"
msgstr "RGB-Farbschema"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
msgid "HSL color"
msgstr "HSL-Farbschema"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
msgid "HSV color"
msgstr "HSV-Farbschema"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spektrumsmodus:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Green:"
msgstr "Grün:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Red:"
msgstr "Rot:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
msgid "Alpha:"
msgstr "Transparenz:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Hue:"
msgstr "Ton:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "Lum.:"
msgstr "Hell.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Sat.:"
msgstr "Sätt.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Dummyvideo-Optionen"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Schachbrettmuster"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Videoauflösung:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Framerate (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Laufzeit (Frames):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Resultierende Länge: %s"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach oben"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach unten"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Zeichensatz:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Untertitel exportieren"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Als Ebu-Stl exportieren"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Das Zeitcode-Offset ist in einem falschen Format. Stellen Sie sicher, dass "
"sie vier Gruppen aus je zwei Zahlen, die durch Doppelpunkte getrennt sind, "
"eingegeben haben."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Exportiere in Ebu-Stl Format"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (Nicht-Standard, Stl24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (Nicht-standard, Stl24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (Stl25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (ohne Dropframe, Stl30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (mit Dropframe, Stl30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (Stl30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "TV-Standard"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Out-Times sind eingeschlossen"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latein/Westeuropäisch)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Kyrillisch)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arabisch)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Griechisch)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hebräisch)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (Nicht-Standard)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Text encoding"
msgstr "Text-Kodierung"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Automatisch lange Zeilen umbrechen (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Automatisch lange Zeilen umbrechen (Ausgewogen)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Abbrechen, falls Zeilen zu lang sind"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Überspringe Zeilen, die zu lang sind"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Translate alignments"
msgstr "Übersetze Übereinstimmung"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Open subtitles"
msgstr "Untertitel öffnen"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1-Videotext"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2-Videotext"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
msgid "Max. line length:"
msgstr "Max. Zeilenlänge:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
msgid "Time code offset:"
msgstr "Zeitcode-Verschiebung:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
msgid "Text formatting"
msgstr "Textformatierung"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Time codes"
msgstr "Zeitcodes"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
msgid "Display standard"
msgstr "Display"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Verknüpfe Schriftarten in Ordner...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Nicht möglich Ordner '%s' zu erstellen: %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Öffnen von %s fehlgeschlagen.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Kopiert: %s\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s existiert bereits am Zielort.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Verknüpft: %s\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Kopieren fehlgeschlagen: %s\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Fertig. Alle Schriftarten kopiert."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Fertig. Einige Schriftarten konnten nicht kopiert werden."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Mehr als 32 MB an Schriftarten wurden kopiert. Einige der Schriftarten "
"können vielleicht nicht vom Video-Abspieler geladen werden, wenn alle davon "
"an eine Matroska-Datei angehängt werden."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Teste, ob alle Schriftarten verfügbar sind"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Kopiere Schriftarten in den Ordner der Untertitel-Datei"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Verknüpfe Schriftarten in Ordner"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
msgid "&Browse..."
msgstr "&Durchsuchen..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
msgid "&Start!"
msgstr "&Los!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
msgid "Invalid destination."
msgstr "Ungültiges Ziel."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Kann Zielordner nicht anlegen."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Ungültiger Pfad für .zip-Datei."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Archivdatei wählen"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Ordner fürs Schriftarten-Speichern auswählen"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
msgid "N/A"
msgstr "Nichts"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Wählen Sie den Ordner für das Sammeln der Schriftarten. Wenn er nicht "
"existiert, wird er angelegt."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des zip-Archives am Zielort an, wo die Schriftarten "
"gespeichert werden sollen. Wenn ein Ordnernamen eingegeben wurde, wird der "
"Standardname verwendet."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Frame: "
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Zeit: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Quelle: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Ziel: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanji-Timing"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Shortcut-Tasten"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Versuche, Kanji zu interpolieren."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Wenn die Zieltextbox ausgewählt ist, benutzen Sie folgende Tasten:\n"
"\n"
"Pfeil rechts: Erhöhen der Zielauswahl-Länge\n"
"Pfeil links: Verringern der Zielauswahl-Länge\n"
"Pfeil nach oben: Erhöhen der Quellauswahl-Länge\n"
"Pfeil nach unten: Verringern der Quellauswahl-Länge\n"
"Eingabe-Taste: Verknüpfen, Zeile akzeptieren wenn fertig\n"
"Rücktaste: Letzte Verknüpfung lösen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "Los!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "Verknüpfen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "Verknüpfung lösen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Überspringe Quellzeile"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Überspringe Zielzeile"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "Eine Zeile zurückgehen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "Zeile akzeptieren"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "Kanji-Timing"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Wahlen Sie zuerst Quell- und Zielstile."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Die Quell- und Zielstile müssen unterschiedlich sein."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Gruppiere alle Quelltexte."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Wählen Sie Felder zum Überschreiben"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Bitte wählen Sie die Felder, die Sie überschreiben möchten:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
#: ../src/grid_column.cpp:201
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Actor"
msgstr "Sprecher"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Linker Rand"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Rechter Rand"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Vertikaler Rand"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "Alle"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "Keine"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "Zeiten"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "Text"
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "Abbrechen..."
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Skripteigenschaften"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Ursprüngliches Skript:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Übersetzung:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Bearbeitung:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Sync-Punkt:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Aktualisiert von:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Aktualisierungsdetails:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "Vom Video"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Intelligent umbrechen, obere Zeile ist breiter"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Am Ende der Zeile oder bei \\N umbrechen"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Kein Umbruch, nur manuell mit \\n und \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Intelligent umbrechen, untere Zeile ist breiter"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Umbruch-Stil: "
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Skaliert Umrahmung und Schatten"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Skaliert Ränder und Schatten mit der Skript-/Render-Auflösung. Wenn dies "
"deaktiviert ist, wird die relative Rand- und Schattengröße beim Rendern "
"verwendet."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "Änderungen der Eigenschaften"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "Symmetrisch"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr "Vom S&kript"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr "Ränder hinzufügen"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr "Ränder entfernen"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr "Strecken"
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr "Seitenverhältnisanpassung"
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Ränderversatz"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr "YCbCr Farbmatrix:"
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr "Quellauflösung"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Zielauflösung"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Suche nach:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "Überspringe Kommentare"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "Tags überspringen"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "Text"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "Sp&recher"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "St&ilname"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "Alle Reihen"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "Ausgewählte Reihen"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "In Feld"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Begrenzen auf"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "Nächstes finden"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "Nächstes ersetzen"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "Alle ersetzen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Übereinstimmung"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "Übereinstimmungen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "Enthält"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "Genaue Übereinstimmung"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "Sprecher"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "Effekt"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Dialoge/Kommentare vergleichen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "Dialoge"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "Kommentare"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "Auswahl erweitern"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Schnittmenge mit Auswahl"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "Von Auswahl entfernen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Auswahl setzen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Es wurde eine Zeile ausgewählt"
msgstr[1] "Es wurden %u Zeilen ausgewählt"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Es wurde keine Zeile ausgewählt"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Eine Zeile wurde zur Auswahl hinzugefügt"
msgstr[1] "%u Zeilen wurden zur Auswahl hinzugefügt"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Keine Zeile wurde zur Auswahl hinzugefügt"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Eine Zeile wurde aus der Auswahl entfernt"
msgstr[1] "%u Zeilen wurden aus der Auswahl entfernt"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Keine Zeile wurde aus der Auswahl entfernt"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "ungespeichert"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s Frames"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "früher"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "später"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "S+E"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "S"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "E"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "Alle"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "ab %d"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "Ausw. "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "Zeit: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Um Zeitbetrag verschieben"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "Frames: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Um Frames verschieben"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs eingeben"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Anzahl der Frames eingeben, um die verschoben werden soll"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "Vorwärts"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "Untertitel vorwärts verschieben, sodass sie später angezeigt werden."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "Rückwärts"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "Untertitel rückwärts verschieben, sodass sie früher angezeigt werden."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "Alle Zeilen"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Anwenden auf"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Nur Endzeiten"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "Nur Anfangszeiten"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Start- und Endzeiten"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Anzahl"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "Löschen"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
msgid "Shift by"
msgstr "Verschieben um"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
msgid "Load from history"
msgstr "Aus dem Verlauf laden"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
msgid "shifting"
msgstr "verschieben"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Falsch geschriebenes Wort:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "Worte in Großbuchstaben ignorieren"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Alle ignorieren"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Aus dem Wörterbuch entfernen"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub hat die Rechtschreibprüfung für dieses Skript abgeschlossen."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "&Rechtschreibprüfung abgeschlossen."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub hat keine Rechtschreibfehler in diesem Skript gefunden."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "Rechtschreibprüfung ersetzen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Stil-Editor"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Outline"
msgstr "Umrandung"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
msgid "&Bold"
msgstr "Fett"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Strikeout"
msgstr "Durchgestrichen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
msgid "&Opaque box"
msgstr "Undurchsichtiger Kasten"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Style name"
msgstr "Stilname"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Font face"
msgstr "Schriftart"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose primary color"
msgstr "Wähle Primärfarbe"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Wähle Sekundärfarbe"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Choose outline color"
msgstr "Wähle Umrandungsfarbe"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Wähle Schattenfarbe"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Abstand vom linken Rand in Pixeln"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Abstand vom rechten Rand in Pixeln"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Abstand von oberem/unterem Rand in Pixeln"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Zeigt statt einer Umrandung einen undurchsichtigen Kasten hinter den "
"Untertiteln an"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Umrandungsdicke in Pixeln"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Schattenentfernung in Pixeln"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Horizontale Skalierung (%)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Vertikale Skalierung (%)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse in Grad"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Kodierung (nur sinnvoll im Unicode, falls die Schriftart keine richtigen "
"Unicode-Tabellen besitzt)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Zeichenabstand in Pixeln"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Bildschirmausrichtung (wie Ziffernblock)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundär"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
msgid "Vert"
msgstr "Vertikal"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Umrandung:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Schatten:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "X-Skal. %:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y-Skal. %:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Zwischenabst.:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Zeichensatz:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Preview of current style"
msgstr "Vorschau des aktuellen Stils"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Text, der als Vorschau verwendet wird"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Color of preview background"
msgstr "Farbe für den Vorschauhintergrund"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
msgid "Style name conflict"
msgstr "Stilnamen-Konflikt"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr ""
"Es gibt bereits einen Stil mit diesem Namen. Bitte wählen Sie einen anderen "
"Namen."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "Wollen Sie den Stilnamen des Skriptes in allen Vorkommen ersetzen?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
msgid "Update script?"
msgstr "Skript aktualisieren?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "style change"
msgstr "Stil wechseln"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "Move style up"
msgstr "Verschiebe Stil nach oben"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "Move style down"
msgstr "Verschiebe Stil nach unten"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "Move style to top"
msgstr "Verschiebe Stil an die Spitze"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Verschiebe Stil ans Ende"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Sortiere Stile alphabetisch"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Kopieren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Kopieren (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
msgid "Could not parse style"
msgstr "Kann den Stil nicht lesen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Stil löschen wollen?"
msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie diese %d Stile löschen wollen?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Katalog der verfügbaren Speicher"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "In aktuelles Skript kopieren ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Importiere aus Skript..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- In Speicher kopieren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
msgid "Current script"
msgstr "Aktuelles Skript"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New catalog entry"
msgstr "Neuer Katalogeintrag"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New storage name:"
msgstr "Neuer Speichername:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ein Katalog mit diesem Namen existiert schon."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Katalog-Namenskonflikt"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Der von Ihnen gewählte Katalog enthält ein oder mehrere ungültige Zeichen. "
"Diese wurden durch Unterstriche ersetzt.\n"
"Der Katalog wurde umbenannt zu \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
msgid "Invalid characters"
msgstr "Ungültige Zeichen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher \"%s\" aus dem Katalog löschen wollen?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "Confirm delete"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
msgid "Style name collision"
msgstr "Stilnamen-Kollision"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Es gibt bereits einen Stil mit dem Namen \"%s\" im aktuellen Speicher. "
"Wollen Sie ihn überschreiben?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Es gibt bereits einen Stil mit dem Namen \"%s\" im aktuellen Skript. Wollen "
"Sie Ihn überschreiben?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
msgid "style copy"
msgstr "Stil kopieren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
msgid "style paste"
msgstr "Stil einfügen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Löschen aus dem Speicher bestätigen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Aktuelles Löschen bestätigen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
msgid "style delete"
msgstr "Stil löschen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Fehler beim Importieren der Stile"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Die ausgewählte Datei besitzt keine Stile."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Stile zum Importieren auswählen:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Import Styles"
msgstr "Importiere Stile"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
msgid "style import"
msgstr "Stilimport"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Sind Sie sicher? Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Sort styles"
msgstr "Stile sortieren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
msgid "style move"
msgstr "Stil verschieben"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Aktuelle Zeile"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Verfügbare Stile"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Stil einstellen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Keys"
msgstr "Tasten"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Previous line"
msgstr "Vorherige Zeile"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Next line"
msgstr "Nächste Zeile"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Play video"
msgstr "Video abspielen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Play audio"
msgstr "Audio abspielen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Auf Liste klicken"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Stil wählen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "Zur Anfangszeit der Zeile springen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
msgid "Play &Audio"
msgstr "Audio abspielen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
msgid "Play &Video"
msgstr "Video abspielen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "Stil-Assistent"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Textimportoptionen"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Sprecher-Trennzeichen:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Kommentar-Starter:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "Einschließlich leerer Zeilen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Auf alle Stile anwenden"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Die zu bearbeitenden Stile auswählen. Nicht ausgewählte Stile werden nicht "
"angetastet."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Wählt alle Stile aus"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Hebt die Stilauswahl auf"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Auf Auswahl beschränken"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Einlaufbereiche/Auslaufbereiche"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Einlaufbereich hinzufügen:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Den Zeilen Einlaufbereiche hinzufügen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Hinzuzufügende Einlaufbereiche in ms"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Auslaufbereich hinzufügen:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Den Zeilen Auslaufbereiche hinzufügen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Hinzuzufügende Auslaufbereich in ms"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Die angrenzenden Untertitel kontinuierlich machen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Untertitel, die weniger als einen bestimmten Abstand voneinander haben, "
"durchgängig machen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Max. Lücke:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maximaler Abstand zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht werden "
"(in ms)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Max. Überlappung:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maximale Überlappung zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht "
"werden (in ms)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Stellt ein, wie angrenzende Zeilen gesetzt werden. Ganz links gesetzt, wird "
"die Startzeit der zweiten Zeile verlängert oder verkürzt, ganz rechts wird "
"die Endzeit der ersten Zeile verlängert oder verkürzt."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Gewichtung: Anfang <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Ende"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Einrasten auf Keyframes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "Aktivieren"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Aktiviert das Einrasten auf den nächstgelegenen Keyframe, falls dieser "
"innerhalb des festgelegten Bereichs liegt"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Fängt vor Bereich an:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Bereich für 'vor Anfang', d.h. wie viele Millisekunden ein Untertitel vor "
"einem Keyframe anfangen darf, um darauf einzurasten"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Fängt nach Bereich an:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Bereich für 'nach Anfang', d.h. wie viele Millisekunden ein Untertitel nach "
"einem Keyframe anfangen darf, um darauf einzurasten"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Hört vor Bereich auf:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Bereich für 'vor Ende', d.h. wie viele Millisekunden ein Untertitel vor einem "
"Keyframe enden darf, um darauf einzurasten"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Hört nach Bereich auf:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Bereich für 'nach Ende', d.h. wie viele Millisekunden ein Untertitel nach "
"einem Keyframe enden darf, um darauf einzurasten"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Eine der Zeilen in der Datei (%i) hat eine negative Dauer. Abbruch."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Ungültiges Skript"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
msgid "timing processor"
msgstr "Timingverarbeitung"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Insert original"
msgstr "Original einfügen"
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
msgid "Delete line"
msgstr "Zeile löschen"
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
msgid "Enable &preview"
msgstr "Vorschau aktivieren"
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Keine weiteren Zeilen zum Übersetzen."
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Aktuelle Zeile: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
msgid "translation assistant"
msgstr "Übersetzungsassistent"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Auf neue Version prüfen"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Automatisch auf Updates prüfen"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Mich in einer Woche erneut erinnern"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Konnte keine Verbindung zum Update-Server herstellen."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Konnte nichts vom Update-Server herunterladen."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP-Anfrage mit Code %d fehlgeschlagen."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Es wurde ein Update für Aegisub gefunden."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Mehrere mögliche Updates für Aegisub wurden gefunden."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Keine Updates für Aegisub vorhanden."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler bei der Update-Prüfung für Aegisub:\n"
"%s\n"
"Wenn andere Anwendungen auf das Internet zugreifen können, ist dies "
"wahrscheinlich ein temporäres Server-Problem auf unserer Seite."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"Es ist ein unbekannter Fehler während der Überprüfung auf Updates für "
"Aegisub aufgetreten."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Videodetails"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Dateiname:"
# Ja, im Deutschen wird fps kleingeschrieben
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "fps:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Auflösung:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "1 Frame"
msgstr[1] "%d Frames (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekodierer:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
#: ../src/preferences.cpp:436
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Auflösungen stimmen nicht überein"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Die Auflösung des geladenen Videos und die im Skript angegebene "
"Untertitelauflösung stimmen nicht überein.\n"
"\n"
"Videoauflösung:\t%d x %d\n"
"Untertitelauflösung:\t%d x %d\n"
"\n"
"Untertitel-Auflösung anpassen, sodass sie zum Video passt?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Auf Videoauflösung setzen"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr "Skript skalieren (auf neues Format strecken)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "Skript skalieren (Ränder hinzufügen)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "Skript skalieren (Ränder entfernen)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr "Skript skalieren"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
msgid "change script resolution"
msgstr "Skriptauflösung ändern"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Stile korrigieren"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Korrigiert Stil-Angaben, indem nicht vorhandene Stile durch \"Default\" "
"ersetzt werden."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Framerate anpassen"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Wandelt Untertitelzeiten, einschließlich der in Tags, von einer "
"Quellframerate zu einer Zielframerate um.\n"
"\n"
"Dies ist nützlich, um die regulären Untertitelzeiten in vfr-ac-"
"Untertitelzeiten fürs Hardsubbing umzuwandeln.\n"
"Dies kann auch dafür benutzt werden, um Untertitel in andere Video-"
"Geschwindigkeiten zu konvertieren, wie z.B. NTSC zu PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "Variabel"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "Konstant: "
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Umgekehrte Transformation"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Quellframerate: "
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Ziel: "
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
msgid "Indexing"
msgstr "Indiziere"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Lese Zeitcodes und Frame-/Sample-Daten"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Spur %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Mehrere Tonspuren erkannt, wählen Sie bitte die, die Sie laden möchten:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Mehrere Videospuren erkannt, wählen Sie bitte die, die Sie laden möchten:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose audio track"
msgstr "Wähle Tonspur"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose video track"
msgstr "Wähle Videospur"
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "Stil '%s' existiert nicht\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Konnte Schriftart '%s' nicht finden\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "'%s' in '%s' gefunden\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "Keine fette Variante für '%s' verfügbar.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "Keine kursive Variante für '%s' verfügbar.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "'%s' fehlen %d verwendete Zeichen.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s' fehlen die folgenden, verwendeten Zeichen: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Benutzt in Stilen:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Benutzt in Zeilen:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Lese Datei\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Suche nach Schriftarten\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Fertig\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Fertig. Alle Schriftarten gefunden.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "Eine Schriftart konnte nicht gefunden werden.\n"
msgstr[1] "%d Schriftarten konnten nicht gefunden werden.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"Eine Schriftart wurde gefunden, aber es fehlen Zeichen, die im Skript "
"benutzt werden.\n"
msgstr[1] ""
"%d Schriftarten wurden gefunden, aber es fehlen Zeichen, die im Skript "
"benutzt werden.\n"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Aktualisiere Schriftartencache\n"
#: ../src/grid_column.cpp:105
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "Line Number"
msgstr "Zeilennummer"
#: ../src/grid_column.cpp:129
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/grid_column.cpp:151
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: ../src/grid_column.cpp:169
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: ../src/grid_column.cpp:264
msgid "Left Margin"
msgstr "Linker Rand"
#: ../src/grid_column.cpp:270
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechter Rand"
#: ../src/grid_column.cpp:276
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Vertikaler Rand"
#: ../src/grid_column.cpp:294
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: ../src/grid_column.cpp:295
msgid "Characters Per Second"
msgstr "Zeichen pro Sekunde"
#: ../src/hotkey.cpp:271
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "Kommandoname nicht für Hotkeys gültig"
#: ../src/main.cpp:88
msgid "Aegisub startup log"
msgstr "Aegisub Startlog"
#: ../src/main.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Au weia, Aegisub ist abgestürzt!\n"
"\n"
"Es wurde versucht, eine Kopie Ihrer Änderungen in eine Datei zu schreiben:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub wird nun beendet."
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Check for updates?"
msgstr "Auf Updates prüfen?"
#: ../src/main.cpp:307
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Wollen Sie immer auf Updates prüfen, wenn Aegisub startet? Sie können dies "
"auch manuell über das Hilfe-Menü tun."
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
msgid "Program error"
msgstr "Programmfehler"
#: ../src/main.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Entschuldigung, ein Fehler ist aufgetreten. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit "
"und starten Aegisub neu.\n"
"\n"
"Fehlermeldung: %s"
#: ../src/menu.cpp:101
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: ../src/menu.cpp:250
msgid "&Recent"
msgstr "Zuletzt geöffnet"
#: ../src/menu.cpp:481
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Keine Automatisierungsmakros geladen"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Wählen Sie die Spur aus, den sie lesen wollen:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Mehrere Untertitelspuren gefunden"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analysiere Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Lese Untertitel aus Matroska-Datei."
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Beim Start auf Updates prüfen"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Zeige Werkzeugleiste"
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "UI-Status in Untertiteldatei speichern"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Icongröße der Werkzeugleiste"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Ask"
msgstr "Fragen"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Automatisch verknüpfte Dateien laden"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Undo Levels"
msgstr "Maximale Rückgängig-Schritte"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Zuletzt verwendet"
#: ../src/preferences.cpp:80
msgid "Find/Replace"
msgstr "Suchen/Ersetzen"
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default styles"
msgstr "Standardstile"
#: ../src/preferences.cpp:88
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Standard Stilkatalog"
#: ../src/preferences.cpp:92
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"Der gewählte Stilkatalog wird bei neuen oder aus Fremdformaten importierten "
"Dateien verwendet.\n"
"\n"
"Sie können Stilkataloge im Stilmanager erstellen."
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "New files"
msgstr "Neue Dateien"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "MicroDVD import"
msgstr "MicroDVD-Import"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "SRT import"
msgstr "SRT-Import"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "TTXT import"
msgstr "TTXT-Import"
#: ../src/preferences.cpp:121
msgid "Plain text import"
msgstr "Reintext-Import"
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Standard-Mausrad zum Zoomen"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Scrollen auf Cursor festsetzen"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Standardmäßig bei Markierungen einrasten"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Auto-Fokus, wenn der Mauszeiger darüber ist"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Audio abspielen im Video-Suchlauf"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Linke Maustaste halten und ziehen bewegt die Endmarkierung"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Standard Timing-Länge (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Standard Einlaufbereich-Länge (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Standard Auslaufbereich-Länge (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Markierung: Start-Bewegungsempfindlichkeit (px)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Liniendicke (px)"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Max. Einrastdistanz (px)"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Don't show"
msgstr "Nicht anzeigen"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous"
msgstr "Vorherige anzeigen"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous and next"
msgstr "Vorherige und nächste anzeigen"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Zeige inaktive Zeilen"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Zeige inaktive Kommentar-Zeilen"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Zeige visuelle Optionen"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Keyframes im Dialog-Modus"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Keyframes im Karaoke-Modus"
#: ../src/preferences.cpp:154
msgid "Cursor time"
msgstr "Cursorzeit"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Video position"
msgstr "Videoposition"
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Sekundengrenze"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Waveform Style"
msgstr "Wellenformansicht"
#: ../src/preferences.cpp:160
msgid "Audio labels"
msgstr "Audio-Positionsmarke"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Zeige Keyframes in der Zeitleiste"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr ""
"Nur visuelle Werkzeuge zeigen, wenn die Maus sich über dem Video befindet"
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Springe im Video zum Anfang der ausgewählten Zeile"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Automatisch die Audiospur öffnen, wenn das Video geöffnet wird"
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Default Zoom"
msgstr "Standardzoom"
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Schnellsprung-Schritt in Frames"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Screenshot-Ordner"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Script Resolution"
msgstr "Skriptauflösung"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Nutze die Auflösung des zuerst geöffneten Videos"
#: ../src/preferences.cpp:194
msgid "Default width"
msgstr "Standardbreite"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default height"
msgstr "Standardhöhe"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Always resample"
msgstr "Immer skalieren"
# "Always set" ist Option bei automatischer Skriptaufl.-Anpassung anhand des Videos.
# Aus "Immer übernehmen" geht nicht hervor, dass keine Skalierung stattfindet.
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Always set"
msgstr "Vid-Aufl. übernehmen (ohne Skal.)"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Videoauflösung beim Öffnen abgleichen"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Edit Box"
msgstr "Bearbeitungsbox"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable call tips"
msgstr "Aktiviere Infotexte"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Überschreibendes Einfügen in der Zeit-Box"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Aktiviere Syntaxhervorhebung"
#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Wörterbuch-Ordner"
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Character Counter"
msgstr "Zeichenzähler"
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Maximale Zeichen pro Zeile"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "Warngrenze für Zeichen pro Sekunde"
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr "Fehlergrenze für Zeichen pro Sekunde"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Ignoriere Leerraum"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "Ignoriere Satzzeichen"
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Grid"
msgstr "Untertitel-Gitter"
#: ../src/preferences.cpp:225
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Gitter bei Klick fokussieren"
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Hebe sichtbare Untertitel hervor"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Symbol für nicht angezeigte Tags"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Skip over whitespace"
msgstr "Leerzeichen überspringen"
#: ../src/preferences.cpp:246
msgid "Audio Display"
msgstr "Audio-Anzeige"
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Play cursor"
msgstr "Wiedergabezeiger"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Line boundary start"
msgstr "Zeilengrenze (Start)"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Line boundary end"
msgstr "Zeilengrenze (Ende)"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Zeilengrenze (inaktiv)"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Silbengrenze"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaxhervorhebung"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Drawings"
msgstr "Zeichnungen"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Brackets"
msgstr "Geschweifte Klammern"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Schrägstriche und runde Klammern"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Error Background"
msgstr "Fehlermarkierung"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Line Break"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaoke-Vorlage"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Karaoke-Variablen"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Audio-Farbschema"
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Waveform"
msgstr "Wellenform"
#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Untertitel-Gitter"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Standard foreground"
msgstr "Textfarbe"
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Standard background"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Selection foreground"
msgstr "Textfarbe (Auswahl)"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Selection background"
msgstr "Hintergrundfarbe (Auswahl)"
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Collision foreground"
msgstr "Vordergrundkollision"
#: ../src/preferences.cpp:284
msgid "In frame background"
msgstr "Frame-Hintergrund"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Comment background"
msgstr "Kommentar-Hintergrundfarbe"
#: ../src/preferences.cpp:286
msgid "Selected comment background"
msgstr "Kommentar-Hintergrundfarbe (Auswahl)"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Header background"
msgstr "Kopfleiste-Hintergrundfarbe"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Left Column"
msgstr "Linke Spalte"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Active Line Border"
msgstr "Aktiver Zeilenrahmen"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Lines"
msgstr "Zeilen"
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "CPS Error"
msgstr "CPS Fehler"
#: ../src/preferences.cpp:293
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr "Visuelle Typesetting Werkzeuge"
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Primary Lines"
msgstr "Primärlinien"
#: ../src/preferences.cpp:295
msgid "Secondary Lines"
msgstr "Sekundärlinien"
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Primary Highlight"
msgstr "Primäre Hervorhebung"
#: ../src/preferences.cpp:297
msgid "Secondary Highlight"
msgstr "Sekundäre Hervorhebung"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr "Visuelle Typesetting-Werkzeuge Alpha"
# Einstellung, die festlegt wie stark der Bereich außerhalb von (i)clips abgedunkelt wird
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Shaded Area"
msgstr "Abdunklungsstärke"
#: ../src/preferences.cpp:310
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatisch speichern"
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: ../src/preferences.cpp:316
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Intervall in Sekunden"
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
#: ../src/preferences.cpp:380
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Automatisch bei jeder Änderung speichern"
#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Automatisches Backup"
#: ../src/preferences.cpp:334
msgid "Base path"
msgstr "Basisordner"
#: ../src/preferences.cpp:335
msgid "Include path"
msgstr "Include-Ordner"
#: ../src/preferences.cpp:336
msgid "Auto-load path"
msgstr "Auto-Load-Ordner"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "1: Error"
msgstr "1: Fehler"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Warnung"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Hinweis"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Trace"
#: ../src/preferences.cpp:340
msgid "Trace level"
msgstr "Trace-Level"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "All scripts"
msgstr "Alle Skripte"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Globale, automatisch geladene Skripte"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "No scripts"
msgstr "Keine Skripte"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Zu Untertiteln zugehörige Skripte"
#: ../src/preferences.cpp:344
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Automatisch beim Export neu laden"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Einstellungen ändern, könnte das zu Bugs und/oder Abstürzen "
"führen. Ändern Sie nur etwas, wenn Sie wissen, was Sie tun."
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
msgid "Expert"
msgstr "Experte"
#: ../src/preferences.cpp:371
msgid "Audio provider"
msgstr "Audio-Provider"
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Audio player"
msgstr "Audio-Abspieler"
#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "Hard Disk"
msgstr "Festplatte"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Keine (Nicht empfohlen)"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:379
msgid "Cache type"
msgstr "Cache-Methode"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Better quality"
msgstr "Bessere Qualität"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "High quality"
msgstr "Hohe Qualität"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Insane quality"
msgstr "Kranke Qualität"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Regular quality"
msgstr "Normale Qualität"
#: ../src/preferences.cpp:386
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Maximale Cachegröße im Arbeitsspeicher (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:394
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth-Downmixer"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Force sample rate"
msgstr "Erzwinge Samplerate"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Audio-Indexfehler-Handhabungsmodus"
#: ../src/preferences.cpp:405
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Immer alle Tonspuren indexieren"
#: ../src/preferences.cpp:406
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
msgstr "Auf 16Bit Mono heruntermischen"
#: ../src/preferences.cpp:411
msgid "Portaudio device"
msgstr "Portaudio-Gerät"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS-Gerät"
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Buffer latency"
msgstr "Pufferlatenz"
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Buffer length"
msgstr "Pufferlänge"
#: ../src/preferences.cpp:441
msgid "Video provider"
msgstr "Video-Provider"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Untertitel-Provider"
#: ../src/preferences.cpp:448
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Erlaube pre-2.56a-Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:450
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynth-Arbeitsspeicherlimit"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Debuglog-Detailliertheit"
#: ../src/preferences.cpp:460
msgid "Decoding threads"
msgstr "Decoder-Threads"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Aktiviere unsicheres Suchen"
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkeys"
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich die Standardeinstellungen wiederherstellen? Alle Ihre "
"Einstellungen gehen verloren."
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen?"
#: ../src/preferences.cpp:707
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/preferences.cpp:735
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner:"
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: ../src/preferences_base.cpp:244
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen..."
#: ../src/preferences_base.cpp:252
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"
#: ../src/project.cpp:188
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Wollen Sie die verknüpften Dateien laden/entladen?"
#: ../src/project.cpp:199
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Audio-Datei laden: %s"
#: ../src/project.cpp:199
msgid "Unload audio"
msgstr "Audio entladen"
#: ../src/project.cpp:201
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Öffne Videodatei: %s"
#: ../src/project.cpp:201
msgid "Unload video"
msgstr "Video entladen"
#: ../src/project.cpp:203
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Lade Zeitcode-Datei: %s"
#: ../src/project.cpp:203
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Zeitcodes entladen"
#: ../src/project.cpp:205
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Keyframe-Datei laden: %s"
#: ../src/project.cpp:205
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Keyframe-Datei entladen"
#: ../src/project.cpp:207
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Dateien (ent)laden?"
#: ../src/project.cpp:256
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "Die Audio-Datei konnte nicht gefunden werden: "
#: ../src/project.cpp:264
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Keine der verfügbaren Audioprovider konnte etwas mit der gewählten Datei "
"anfangen.\n"
"\n"
"Die folgenden Provider haben es versucht:\n"
#: ../src/project.cpp:267
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Keiner der Audioprovider besitzt den notwendigen Codec für die gewählte "
"Datei.\n"
"Die folgenden Provider wurden versucht:\n"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
msgid "resolution resampling"
msgstr "Auflösungs-Resampling"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "Ein Vorkommen ersetzt."
msgstr[1] "%i Vorkommen ersetzt."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Vorkommen gefunden."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Wollen Sie die Änderungen in %s speichern?"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Ungespeicherte Änderungen"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Backup-Kopie gespeichert als \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
msgid "&Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Diese Zeile auskommentieren. Auskommentierte Zeilen erscheinen nicht im "
"Video."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Style for this line"
msgstr "Stil für diese Zeile"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Sprechername für diese Zeile. Nur für Referenzzwecke, hat keinerlei "
"sichtbare Auswirkungen."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Effekt für diese Zeile. Kann benutzt werden, um gesonderte Informationen für "
"Karaokeskripte abzulegen, oder um vom Renderer unterstützte Effekte zu "
"aktivieren."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Anzahl der Zeichen in der längsten Zeile dieses Untertitels."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Layer number"
msgstr "Ebenennummer"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Start time"
msgstr "Startzeit"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "End time"
msgstr "Endzeit"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Line duration"
msgstr "Dauer der Zeile"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Linker Rand (0 = Voreinstellung des Stils)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
msgid "left margin change"
msgstr "Linken Rand ändern"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Rechter Rand (0 = Voreinstellung des Stils)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid "right margin change"
msgstr "Rechten Rand ändern"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Vertikaler Rand (0 = Voreinstellung des Stils)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
msgid "vertical margin change"
msgstr "Vertikalen Rand ändern"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "T&ime"
msgstr "Zeit"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "F&rame"
msgstr "Frame"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "Time by frame number"
msgstr "Zeit als Framenummer"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
msgid "Show Original"
msgstr "Original anzeigen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Zeigt den Inhalt der Untertitel-Zeile an, als sie zuerst ausgewählt wurde. "
"Dies kann hilfreich sein, wenn Untertitel bearbeitet werden oder in eine "
"andere Sprache übersetzt werden."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
msgid "modify text"
msgstr "Text ändern"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "modify times"
msgstr "Zeiten ändern"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
msgid "actor change"
msgstr "Sprecher ändern"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
msgid "layer change"
msgstr "Ebene ändern"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
msgid "effect change"
msgstr "Effekt ändern"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
msgid "comment change"
msgstr "Kommentar ändern"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Spell checker language"
msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
msgid "&Paste"
msgstr "&Einfügen"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "\"%s\" aus dem Wörterbuch entfernen"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Keine Rechtschreibprüfungsvorschläge"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Rechtschreibprüfung: Vorschlag für \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Kein Korrekturvorschlag"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Füge \"%s\" zum Wörterbuch hinzu"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Thesaurus: Vorschlag für \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Keine Thesaurus-Vorschläge"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Thesaurus-Sprache"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Vom Video (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Vom Video (vfr)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 fps"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 fps (Dezimiertes NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 fps (Film)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 fps (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 fps (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 fps (NTSC mit Smpte-Frame)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 fps"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 fps (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 fps (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 fps"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 fps (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 fps"
# Ja, im Deutschen wird fps kleingeschrieben
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "fps"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Bitte wählen Sie die entsprechende Framerate für den Untertitel:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Zeile länger als die max. Länge: %s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr "Aktualisiere Schriftarten-Index"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Dies könnte ein paar Minuten dauern"
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Springe im Video zu"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Aktuelle Framezeit und -nummer"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Framezeit relativ zu Anfang und Ende der aktuellen Zeile"
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "Visuelles Typesetting"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
msgid "positioning"
msgstr "Positionierung"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Wechsle zwischen \\move und \\pos"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Ziehe Kontrollpunkte"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Fügt eine Zeile hinzu"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Hängt eine bikubische Bezier-Kurve an"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubisch"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Konvertiert ein Segment zwischen Linie und bikubischer Kurve"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Einen Kontrollpunkt hinzufügen"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Einen Kontrollpunkt entfernen"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Zeichne eine Freihand-Form"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "Freihand"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Zeichnet eine geglättete Freihand-Kurve"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Weiche Freihand-Kurve"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "Einen Kontrollpunkt entfernen"
#: aegisub.appdata.xml:1
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
"Ein freies, quelloffenes, betriebssystemunabhängiges Werkzeug zum Erstellen "
"und Verändern von Untertiteln"
#: aegisub.appdata.xml:2
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
"Aegisub ist ein freies, quelloffenes, betriebssystemunabhängiges Werkzeug "
"zum Erstellen und Verändern von Untertiteln. Das Timen aufs Audio wird durch "
"Aegisub besonders einfach gemacht und es beinhaltet weitreichende "
"Möglichkeiten die Darstellung der Untertitel anzupassen und in einer "
"Echtzeit Videovorschau zu begutachten."
#: aegisub.appdata.xml:3
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
"Aegisubs Entwicklung wurde mit dem Ziel begonnen, Typesettern vor allem im "
"Bereich der Anime-Fansubs unnötige Plackerei zu ersparen. Damals fehlten "
"anderen ASS-Editoren viele dafür hilfreiche Funktionen, oder sie waren zu "
"verbuggt um wirklich sinnvoll eingesetzt werden zu können. Da deren "
"Entwicklung in den meisten Fällen inzwischen eingestellt wurde, hat sich "
"diesbezüglich nicht viel verändert (Bubblesub ist hier als positive Ausnahme "
"hervorzuheben)."
#: aegisub.appdata.xml:4
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
"Seitdem hat Aegisub neben Typesetting noch viele andere nützliche Funktionen "
"fürs Timen, Übersetzen, und das generelle Bearbeiten der Untertitel "
"dazugewonnen. Insbesondere die anfangs nur für Karaoke-Effekte gedachten "
"Nutzerskripte haben sich als mächtiges Allzweckwerkzeug erwiesen; "
"beispielsweise lassen sich damit Makros realisieren."
#: aegisub.appdata.xml:5
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr "Besonders hervorzuheben wären:"
#: aegisub.appdata.xml:6
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr "Leicht verständliches aber mächtiges Interface"
#: aegisub.appdata.xml:7
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr "Unterstützung für viele Formate und Zeichensätze"
#: aegisub.appdata.xml:8
msgid "Powerful video mode"
msgstr "Mächtige Videotools"
#: aegisub.appdata.xml:9
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr "Visuelle Typesettingwerkzeuge"
#: aegisub.appdata.xml:10
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr "Intuitiver und anpassbarer Audio-Timingmodus"
#: aegisub.appdata.xml:11
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr "Weitreichende Automatisierung & Anpassung durch externe Skripte"
#: aegisub.appdata.xml:12
msgid "Typesetting"
msgstr "Typesetting"
#: aegisub.appdata.xml:13
msgid "Audio video"
msgstr "Audio- und Videovorschau"
#: aegisub.appdata.xml:14
msgid "Audio timing"
msgstr "Audio-Timing"
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Untertitel-Bearbeitungsbox"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Einfügen (vor)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Zeilen einfügen"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Zeiten zusammenhängend machen (Ende anpassen)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Zeiten zusammenhängend machen (Anfang anpassen)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Untertitel"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Timing"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "Automatisierung"
#: default_menu.json:0
msgid "Export As..."
msgstr "Exportiere als..."
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Einfügen (nach)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Zusammenfügen (erstes erhalten)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Zeilen zusammenfügen"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Zeiten kontinuierlich machen"
#: default_menu.json:0
msgid "Open Recent"
msgstr "Zuletzt geöffnet"
#: default_menu.json:0
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Seitenverhältnis ändern"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: default_menu.json:0
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern als..."
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Zoom einstellen"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Sortiere alle Zeilen"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Sortiere ausgewählte Zeilen"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Ansicht"
#: default_menu.json:0
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Automatisch nach neuen Aegisub-Versionen suchen"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "Startmenü-Icon anlegen"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "Laufzeit-Bibliotheken werden installiert..."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"Dies wird Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} auf Ihrem Computer "
"installieren.%n%nAegisub steht unter der GNU General Public License Version "
"2. Das bedeutet unter anderem, dass Sie diese Anwendung für jeden Zweck "
"kostenfrei verwenden können. Es besteht keine Garantie oder Gewährleistung "
"jeglicher Art. Wollen Sie Derivate veröffentlichen so müssen diese ebenfalls "
"unter GPL v2 oder einer kompatiblen Lizenz stehen. Insbesondere muss der "
"Quellcode frei zugänglich sein.%n%nWeitere Informationen und den Quellcode "
"finden Sie auf der Webseite."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "Update-Sucher:"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Ausgewählte Zeilen"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Lese in den Festplattencaches"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Es sind bereits Zeitcodes geladen. Durch Zeitcodes aus der Videodatei "
#~ "ersetzen?"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis ändern"
#, c-format
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Untertitelformat-Handler: %s"
#, c-format
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d Frames (%s)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Automatisierungsskript konnte nicht geladen werden. Dateiname: '%s', "
#~ "Fehler: %s"
#, c-format
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "%u Zeilen wurden aus der Auswahl entfernt"
#, c-format
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u Zeilen wurden zur Auswahl hinzugefügt"
#, c-format
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Es wurden %u Zeilen ausgewählt"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Lade in Arbeitsspeicher"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %d Stile löschen wollen?"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr "Verändert die Auflösung und passt die Untertitel entsprechend an"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Schließt die aktuelle Keyframe-Datei"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Aegisubs Forum öffnen"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Forum"
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Forum"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "Ressourcen-Dateien"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Alle Dateien"
#~ msgid ""
#~ "Duplicate selected lines and shift them to the frame before the original "
#~ "start frame"
#~ msgstr ""
#~ "Ausgewählte Zeilen duplizieren und auf den Frame vor dem ursprünglichen "
#~ "Anfangs-Frame verschieben"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame Backwards"
#~ msgstr "Duplizieren und um 1 Frame rückwärts verschieben"
#~ msgid "Du&plicate and Shift by 1 Frame Backwards"
#~ msgstr "Du&plizieren und um 1 Frame rückwärts verschieben"
#~ msgid ""
#~ "Duplicate lines and shift them to the frame after the original end frame"
#~ msgstr ""
#~ "Zeilen duplizieren und zum Frame nach dem ursprünglichen End-Frame "
#~ "verschieben"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame verschieben"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame verschieben"
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Kopiere Untertitel"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Speichert die Untertitel-Datei"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Suche nach Wörtern in den Untertiteln"
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "Erzwinge BT.601"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Dateiname"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Threadpriorität"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "Niedrigste"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Unterhalb Normal (empfohlen)"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Gitter darf Fokus annehmen"