mirror of https://github.com/odrling/Aegisub
6025 lines
155 KiB
Plaintext
6025 lines
155 KiB
Plaintext
# Aegisub 3.0.0
|
|
# Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
|
|
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2012.
|
|
# Nuria Andión <nandiez@gmail.com>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aegisub 3.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 21:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Nuria Andión <nandiez@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,450,-1,-1,1276\n"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Comezar"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Rematar"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Personaxe"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efecto"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dereita"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:783
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Número de liña"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
|
|
msgid "unsaved"
|
|
msgstr "sen gardar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s frames"
|
|
msgstr "%s fotogramas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
|
|
msgid "backward"
|
|
msgstr "cara atrás"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "cara adiante"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
|
|
msgid "s+e"
|
|
msgstr "s+e"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "todo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %d onward"
|
|
msgstr "de %d en adiante"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "sel "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Desprazar marcas de tempo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
|
|
msgid "&Time: "
|
|
msgstr "&Tempo: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Desprazar por tempo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
|
|
msgid "&Frames: "
|
|
msgstr "&Fotogramas: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Mover por fotogramas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Inserir tempo en formato h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Introducir o número de fotogramas para mover"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
|
|
msgid "For&ward"
|
|
msgstr "A&diante"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
|
"soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Despraza os subtítulos cara adiante para que aparezan máis tarde. Usar se "
|
|
"aparecen demasiado axiña."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr "A&trás"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
|
"too late."
|
|
msgstr ""
|
|
"Despraza os subtítulos cara atrás para que aparezan antes. Usar se aparezan "
|
|
"demasiado tarde."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
|
msgid "&All rows"
|
|
msgstr "Todas as &liñas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
|
msgid "Selected &rows"
|
|
msgstr "Liñas &seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
|
msgid "Selection &onward"
|
|
msgstr "Selección &cara adiante"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Afecta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|
msgid "Start a&nd End times"
|
|
msgstr "&Tempos de inicio e fin"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|
msgid "&Start times only"
|
|
msgstr "Só tempo &inicial"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|
msgid "&End times only"
|
|
msgstr "Só tempo &final"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Tempos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Desprazar por"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
|
|
msgid "Load from history"
|
|
msgstr "Cargar dende o historial"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384
|
|
msgid "shifting"
|
|
msgstr "desprazamento"
|
|
|
|
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Arranxar estilos"
|
|
|
|
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
|
"Default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arranxa os estilos, substituíndo os que non estean dispoñíbeis no ficheiro "
|
|
"polos predeterminados"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
|
|
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
|
msgstr "Desbotar os cortes non remitidos"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
|
|
msgid "Commit splits"
|
|
msgstr "Remitir cortes"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Etiqueta de karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Mudar a etiqueta de karaoke a \\k"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Mudar a etiqueta de karaoke a \\kf"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Mudar a etiqueta de karaoke a \\ko"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
|
|
msgid "karaoke split"
|
|
msgstr "división para karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Pegar"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido cargar un script de automatización. Nome do ficheiro: '%s', "
|
|
"erro detectado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|
msgstr "Non se recoñece o ficheiro como un script de automatización: %s"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
|
|
msgid "All Supported Formats"
|
|
msgstr "Todos os formatos compatíbeis"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
|
|
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
|
msgstr "Alternar entre \\move e \\pos"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
|
|
msgid "positioning"
|
|
msgstr "posicionamento"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
|
|
msgid "Updating font cache\n"
|
|
msgstr "Actualizando caché de tipos de letra\n"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line over maximum length: %s"
|
|
msgstr "Lonxitude máxima da liña superior: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
|
|
msgid "Video Details"
|
|
msgstr "Detalles de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "FPS:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolución:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Lonxitude:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d frames (%s)"
|
|
msgstr "%d fotogramas (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
|
|
msgid "Decoder:"
|
|
msgstr "Decodificador:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164
|
|
#: ../src/preferences.cpp:579
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Post-procesador de marcas de tempo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Aplicar a estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar estilos para procesamento. Non se terán en conta os non "
|
|
"revisados."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Todo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
|
|
msgid "Select all styles"
|
|
msgstr "Seleccionar todos os estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ningún"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
|
|
msgid "Deselect all styles"
|
|
msgstr "Anular selección de todos os estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127
|
|
#: ../src/preferences.cpp:165
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
|
|
msgid "Affect &selection only"
|
|
msgstr "Aplicar unicamente á &selección"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "Marca de inicio / Marca de final"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
|
|
msgid "Add lead &in:"
|
|
msgstr "Engadir marca de &inicio:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
|
msgstr "Permitir o engadido de marcas de inicio ás liñas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
|
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Marca de inicio para engadir, en milisegundos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
|
|
msgid "Add lead &out:"
|
|
msgstr "Engadir marca de &final"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
|
msgstr "Permitir o engadidio de marcas de final ás liñas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
|
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Marca de final para engadir, en milisegundos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
|
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
|
msgstr "Facer continuos os subtítulos adxacentes"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Permitir"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
|
"of each other"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que os subtítulos se axusten se están a unha certa distancia uns "
|
|
"dos outros"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
|
|
msgid "Max gap:"
|
|
msgstr "Intervalo máximo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
|
"continuous, in milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diferencia máxima entre final e inicio de dous subtítulos para facelos "
|
|
"continuos, en milisegundos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
|
|
msgid "Max overlap:"
|
|
msgstr "Superposición máxima:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
|
|
"continuous, in milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grao máximo de superposición entre o fin e o comezo de dous subtítulos para "
|
|
"facelos continuos, en milisegundos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
|
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
|
|
"extend or shrink the end time of the first line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estabelece o modo de colocar liñas contiguas. Se está colocado totalmente á "
|
|
"esquerda, engadirá ou reducirá tempo da segunda liña; se está totalmente á "
|
|
"dereita, engadirá ou reducirá tempo da primeira liña."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Tendencia: Comezo <- "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr " -> Final"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Estabelecer fotogramas clave"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
|
|
msgid "E&nable"
|
|
msgstr "&Permitir"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
|
"threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir o desprazamento de subtítulos ao fotograma clave máis próximo, se a "
|
|
"distancia está dentro do limiar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "Comeza antes do limiar:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limiar para estabelecer a distancia de \"antes do comezo\", é dicir, canta "
|
|
"distancia en milisegundos debe haber entre o comezo do subtítulo e o "
|
|
"fotograma clave para axustalo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "Comeza despois do limiar:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limiar para estabelecer a distancia de \"despois do comezo\", é dicir, canta "
|
|
"distancia en milisegundos debe haber entre o fotograma clave e o comezo do "
|
|
"subtítulo para axustalo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "Remata antes do limiar:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limiar para estabelecer a distancia de \"antes do final\", é dicir, canta "
|
|
"distancia en milisegundos debe haber entre o final do subtítulo e o "
|
|
"fotograma clave para axustalo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "Remata despois do limiar:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limiar para estabelecer a distancia de \"despois do final\", é dicir, canta "
|
|
"distancia en milisegundos debe haber entre o fotograma clave e o final do "
|
|
"subtítulo para axustalo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr "Unha das liñas do ficheiro (%i) ten duración negativa. Cancelar."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "Script non válido"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
|
|
msgid "timing processor"
|
|
msgstr "procesador de tempos"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
|
|
msgid "Choose which track to read:"
|
|
msgstr "Elixir que pista ler:"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
|
|
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
|
msgstr "Atopadas varias pistas de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "Analizando Matroska"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
|
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|
msgstr "Lendo subtítulos do ficheiro Matroska."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Liña actual"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Estilos dispoñíbeis"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Estabelecer estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teclas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Aceptar cambios"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Previsualizar cambios"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Liña anterior"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Liña seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120
|
|
msgid "Play video"
|
|
msgstr "Reproducir vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121
|
|
msgid "Play audio"
|
|
msgstr "Reproducir audio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
|
|
msgid "Click on list"
|
|
msgstr "Premer na lista"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Seleccionar estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
|
|
msgid "&Seek video to line start time"
|
|
msgstr "&Buscar no vídeo para aliñar o tempo de inicio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accións"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135
|
|
msgid "Play &Audio"
|
|
msgstr "Reproducir &audio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140
|
|
msgid "Play &Video"
|
|
msgstr "Reproducir &vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
|
|
msgid "styling assistant"
|
|
msgstr "asistente de estilos"
|
|
|
|
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
|
|
msgid "karaoke timing"
|
|
msgstr "temporización de karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Fotograma: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Tempo: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
|
|
msgid "Move style up"
|
|
msgstr "Mover estilo cara arriba"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
|
|
msgid "Move style down"
|
|
msgstr "Mover estilo cara abaixo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
|
|
msgid "Move style to top"
|
|
msgstr "Mover estilo ao principio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
|
|
msgid "Move style to bottom"
|
|
msgstr "Mover estilo ao final"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
|
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
|
msgstr "Clasificar estilos alfabeticamente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Copy"
|
|
msgstr "%s - Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Copy (%d)"
|
|
msgstr "%s - Copiar (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
|
|
msgid "Could not parse style"
|
|
msgstr "Non foi posíbel analizar o estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgstr "De verdade quere borrar este estilo?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
|
msgstr "De verdade quere borrar estes %d estilos?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "Xestor de Estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Listado de almacéns dispoñíbeis"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
|
|
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
|
msgstr "Copiar no &script actual ->"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Almacenamento"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
|
|
msgid "&Import from script..."
|
|
msgstr "&Importar do script…"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
|
|
msgid "<- Copy to &storage"
|
|
msgstr "<- Copiar no &depósito"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "Documento actual"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Nome do novo almacén:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Nova entrada no listado"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
|
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|
msgstr "Xa existe un catálogo con este nome"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
|
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|
msgstr "Conflito co nome do catálogo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
|
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do listado contén un ou máis caracteres incorrectos. Foron marcados "
|
|
"con subliñados.\n"
|
|
"O nome do listado cambiouse a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
|
|
msgid "Invalid characters"
|
|
msgstr "Caracteres incorrectos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
|
msgstr "¿De verdade quere borrar o almacén \"%s\" do listado?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Confirmar borrado"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
|
|
"Overwrite?"
|
|
msgstr "Xa hai un estilo co nome \"%s\" no almacén actual. Substituír?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
|
|
msgid "Style name collision."
|
|
msgstr "Coincidencia de nomes do estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
|
|
"Overwrite?"
|
|
msgstr "Xa hai un estilo co nome \"%s\" no documento actual. Substituír?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628
|
|
msgid "Style name collision"
|
|
msgstr "Coincidencia de nomes de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
|
|
msgid "style copy"
|
|
msgstr "copiar estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
|
|
msgid "style paste"
|
|
msgstr "pegar estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
|
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|
msgstr "Confirmar o borrado do almacén"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
|
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|
msgstr "Confirmar borrado do actual"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
|
|
msgid "style delete"
|
|
msgstr "borrar estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
|
|
msgid "The selected file has no available styles."
|
|
msgstr "O ficheiro seleccionado non ten estilos dispoñíbeis"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
|
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|
msgstr "Erro ao importar estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
|
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|
msgstr "Elixir estilos para importar:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Importar estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
|
|
msgid "style import"
|
|
msgstr "importación de estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
|
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|
msgstr "Está segura/o? Non se pode volver atrás!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
|
|
msgid "Sort styles"
|
|
msgstr "Clasificar estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
|
|
msgid "style move"
|
|
msgstr "mover estilo"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.h:311
|
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|
msgstr "Non se recoñece o ficheiro como un documento"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62
|
|
msgid "Close Timecodes File"
|
|
msgstr "Pechar ficheiro de marcas de tempo"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:63
|
|
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "Pecha o ficheiro de marcas de tempo actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:79
|
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|
msgstr "Abrir ficheiro de marcas de tempo…"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86
|
|
msgid "Open Timecodes File"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro de marcas de tempo"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:81
|
|
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "Abre un ficheiro de códigos de tempo VFR v1 ou v2"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:98
|
|
msgid "Save Timecodes File..."
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro de marcas de tempo…"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110
|
|
msgid "Save Timecodes File"
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro de marcas de tempo"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:100
|
|
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
|
msgstr "Garda un ficheiro de marcas de tempo VFR v2"
|
|
|
|
#: ../src/command/command.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
|
msgstr "'%s' non é un nome de comando correcto"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:91
|
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "&Cinemascope (2,35:1)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:92
|
|
msgid "Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "Cinemascope (2,35:1)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:93
|
|
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "Cambia o formato de vídeo a 2,35:1"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:110
|
|
msgid "C&ustom..."
|
|
msgstr "&Personalizar..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:111
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:112
|
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "Personaliza o formato de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
|
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
|
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
|
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introducir taxa de aspecto en formato:\n"
|
|
"decimal (ex. 2,35)\n"
|
|
"fraccionario (ex. 16:9)\n"
|
|
"resolución específica (ex. 853x480)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:122
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Introducir formato"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:157
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "Valores incorrectos! A taxa de aspecto debe estar entre 0,5 e 5,0."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:157
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Taxa de aspecto incorrecta"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:170
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "Pre&determinados"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminados"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:172
|
|
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
|
msgstr "Deixar o vídeo coa súa taxa de aspecto orixinal"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:189
|
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "&Pantalla completa (4:3)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:190
|
|
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "Pantalla completa (4:3)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:191
|
|
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
|
msgstr "Cambia o vídeo a formato 4:3"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:208
|
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Formato pa&norámico (16:9)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:209
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Formato panorámico (16:9)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:210
|
|
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
|
msgstr "Cambia o vídeo a formato 16:9"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:227
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "Pe&char vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:228
|
|
msgid "Close Video"
|
|
msgstr "Pechar vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:229
|
|
msgid "Closes the currently open video file"
|
|
msgstr "Pecha o ficheiro de vídeo actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar coordenadas no portapapeis"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia as coordenadas que sinala o rato sobre o vídeo no portapapeis"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:254
|
|
msgid "&Detach Video"
|
|
msgstr "&Separar vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:255
|
|
msgid "Detach Video"
|
|
msgstr "Separar vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:256
|
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
|
msgstr "Separar o vídeo e amosalo nunha xanela independente"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:274
|
|
msgid "Show &Video Details"
|
|
msgstr "Amosar detalles do &vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:275
|
|
msgid "Show Video Details"
|
|
msgstr "Amosar detalles do vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:276
|
|
msgid "Shows video details"
|
|
msgstr "Amosa os detalles do vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288
|
|
msgid "Toggle video slider focus"
|
|
msgstr "Alternar foco de desprazamento de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:289
|
|
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
|
|
msgstr "Alternar o foco entre o desprazamento de vídeo e outras funcións"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar imaxe no portapapeis"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:308
|
|
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar o fotograma actual no portapapeis"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|
msgstr "Copiar imaxe no portapapeis (sen subtítulos)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
|
msgstr "Copiar o fotograma actual no portapapeis sen os subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337
|
|
msgid "Next Frame"
|
|
msgstr "Seguinte fotograma"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:338
|
|
msgid "Seek to the next frame"
|
|
msgstr "Ir ao seguinte fotograma"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349
|
|
msgid "Next Boundary"
|
|
msgstr "Seguinte límite"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:350
|
|
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
|
|
msgstr "Buscar o seguinte límite de subtítulo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379
|
|
msgid "Next Keyframe"
|
|
msgstr "Seguinte fotograma clave"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:380
|
|
msgid "Seek to the next keyframe"
|
|
msgstr "Buscar o seguinte fotograma clave"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394
|
|
#: ../src/command/video.cpp:395
|
|
msgid "Fast jump forward"
|
|
msgstr "Salto cara adiante"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408
|
|
msgid "Previous Frame"
|
|
msgstr "Fotograma anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:409
|
|
msgid "Seek to the previous frame"
|
|
msgstr "Ir ao fotograma anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420
|
|
msgid "Previous Boundary"
|
|
msgstr "Límite anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:421
|
|
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
|
|
msgstr "Buscar o límite de subtítulo anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450
|
|
msgid "Previous Keyframe"
|
|
msgstr "Anterior fotograma clave"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:451
|
|
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
|
msgstr "Buscar o fotograma clave anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474
|
|
#: ../src/command/video.cpp:475
|
|
msgid "Fast jump backwards"
|
|
msgstr "Salto cara atrás"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "Gardar captura en PNG"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
|
msgstr "Garda o fotograma actual nun ficheiro PNG no directorio de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535
|
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|
msgstr "Gardar captura en PNG (sen subtítulos)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
|
"the video's directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Garda o fotograma actual, sen subtítulos, nun ficheiro PNG no directorio de "
|
|
"vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:546
|
|
msgid "&Jump to..."
|
|
msgstr "&Ir a…"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:548
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "Saltar a fotograma ou marca de tempo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:562
|
|
msgid "Jump Video to &End"
|
|
msgstr "Pasar vídeo ao &final"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:563
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "Pasar vídeo ao final"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:564
|
|
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Pasa o vídeo ao último fotograma do subtítulo actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:576
|
|
msgid "Jump Video to &Start"
|
|
msgstr "Pasar vídeo ao &principio"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:577
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "Pasar vídeo ao principio"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:578
|
|
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Pasa o vídeo ao primeiro fotograma do subtítulo actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:590
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "&Abrir vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:591
|
|
msgid "Open Video"
|
|
msgstr "Abrir vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:592
|
|
msgid "Opens a video file"
|
|
msgstr "Abre un ficheiro de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98
|
|
msgid "Video Formats"
|
|
msgstr "Formatos de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:598
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:609
|
|
msgid "&Use Dummy Video..."
|
|
msgstr "&Usar Vídeo de Proba..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:610
|
|
msgid "Use Dummy Video"
|
|
msgstr "Usar Vídeo de Proba"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:611
|
|
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
|
msgstr "Abre un ficheiro de vídeo cunha cor sólida"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625
|
|
#: ../src/command/video.cpp:626
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Alternar desprazamento automático de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:643
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Reproducir vídeo comezando nesta posición"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654
|
|
msgid "Play line"
|
|
msgstr "Reproducir liña"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:655
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Reproducir liña actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:665
|
|
msgid "Show &Overscan Mask"
|
|
msgstr "Amosar máscara de &sobredesviación"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:666
|
|
msgid "Show Overscan Mask"
|
|
msgstr "Amosar máscara de sobredesviación"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:667
|
|
msgid ""
|
|
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
|
"overscan on televisions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aparece unha máscara arredor do vídeo que indica as zonas que poden estar "
|
|
"afectadas pola sobredesviación nos televisores"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:684
|
|
msgid "&100%"
|
|
msgstr "&100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:685
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:686
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "Estabelecer zoom no 100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704
|
|
msgid "Stop video"
|
|
msgstr "Deter vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:705
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Deter pista de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:716
|
|
msgid "&200%"
|
|
msgstr "&200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:717
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:718
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "Estabelecer zoom no 200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:735
|
|
msgid "&50%"
|
|
msgstr "&50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:736
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:737
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "Estabelecer zoom no 50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Achegar"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:755
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Achegar a imaxe"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Afastar"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:767
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Afastar a imaxe"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:80
|
|
msgid "Find and R&eplace..."
|
|
msgstr "Buscar e &substituír"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:81
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Buscar e substituír"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:82
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Buscar e substituír palabras en subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:93
|
|
msgid "&Copy Lines"
|
|
msgstr "&Copiar liñas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:94
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr "Copiar liñas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:95
|
|
msgid "Copy subtitles"
|
|
msgstr "Copiar subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:116
|
|
msgid "Cu&t Lines"
|
|
msgstr "Cor&tar liñas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:117
|
|
msgid "Cut Lines"
|
|
msgstr "Cortar liñas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:118
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Cortar subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:132
|
|
msgid "De&lete Lines"
|
|
msgstr "&Borrar liñas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:133
|
|
msgid "Delete Lines"
|
|
msgstr "Borrar liñas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:134
|
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|
msgstr "Borrar as liñas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:190
|
|
msgid "duplicate lines"
|
|
msgstr "duplicar liñas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:198
|
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
|
msgstr "&Duplicar liñas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:199
|
|
msgid "Duplicate Lines"
|
|
msgstr "Duplicar Liñas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:200
|
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|
msgstr "Duplicar as liñas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:211
|
|
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
msgstr "D&uplicar e desprazar por 1 fotograma"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:212
|
|
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
msgstr "Duplicar e desprazar por 1 fotograma"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:213
|
|
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
|
msgstr "Duplica as liñas e as despraza por un fotograma"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:268
|
|
msgid "As &Karaoke"
|
|
msgstr "Como &karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:269
|
|
msgid "As Karaoke"
|
|
msgstr "Como karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:270
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
msgstr "Une as liñas seleccionadas nunha soa, coma no karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:273
|
|
msgid "join as karaoke"
|
|
msgstr "unirse como karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:281
|
|
msgid "&Concatenate"
|
|
msgstr "&Concatenar"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:282
|
|
msgid "Concatenate"
|
|
msgstr "Concatenar"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:283
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
msgstr "Xunta as liñas seleccionadas nunha soa, concatenando o texto"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299
|
|
msgid "join lines"
|
|
msgstr "unir liñas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:294
|
|
msgid "Keep &First"
|
|
msgstr "Manter &primeira"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:295
|
|
msgid "Keep First"
|
|
msgstr "Manter a primeira"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
|
"remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xunta as liñas selecionadas nunha soa, mantendo o texto da primeira e "
|
|
"descartando o resto"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:307
|
|
msgid "&Paste Lines"
|
|
msgstr "&Pegar liñas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:308
|
|
msgid "Paste Lines"
|
|
msgstr "Pegar liñas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:309
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Pegar subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:333
|
|
msgid "Paste Lines &Over..."
|
|
msgstr "Pegar liñas &sobre..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:334
|
|
msgid "Paste Lines Over"
|
|
msgstr "Pegar liñas sobre"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:335
|
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
|
msgstr "Pega os subtítulos sobre outros"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:356
|
|
msgid "Recom&bine Lines"
|
|
msgstr "Recom&binar liñas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:357
|
|
msgid "Recombine Lines"
|
|
msgstr "Recombinar liñas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:358
|
|
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
|
msgstr "Recombina os subtítulos que se dividiron e os une"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370
|
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|
msgstr "Dividir liñas (por karaoke)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:371
|
|
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
msgstr "Usa o ritmo de karaoke para dividir a liña noutras máis curtas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:381
|
|
msgid "Redoes last action"
|
|
msgstr "Repite a última acción"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:386
|
|
msgid "Nothing to &redo"
|
|
msgstr "Nada que &repetir"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Repetir %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:391
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nada que repetir"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo %s"
|
|
msgstr "Repetir %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:407
|
|
msgid "Undoes last action"
|
|
msgstr "Desfai a acción anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:412
|
|
msgid "Nothing to &undo"
|
|
msgstr "Nada que &desfacer"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Desfacer %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:417
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nada que desfacer"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo %s"
|
|
msgstr "Desfacer %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:119
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Recentes"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70
|
|
msgid "Open recent audio"
|
|
msgstr "Abrir audio recente"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87
|
|
msgid "Open recent keyframes"
|
|
msgstr "Abrir fotogramas clave recentes"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98
|
|
msgid "Open recent subtitles"
|
|
msgstr "Abrir ficheiros recentes"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109
|
|
msgid "Open recent timecodes"
|
|
msgstr "Abrir códigos de tempo recentes"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:64
|
|
msgid "Open recent video"
|
|
msgstr "Abrir vídeo recente"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:120
|
|
msgid "Open recent videos"
|
|
msgstr "Abrir vídeos recentes"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:88
|
|
msgid "A&ttachments..."
|
|
msgstr "Ane&xos..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:89
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anexos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:90
|
|
msgid "Open the attachment list"
|
|
msgstr "Abre a lista de anexos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:102
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Buscar..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
|
|
msgid "Find words in subtitles"
|
|
msgstr "Buscar palabras nos subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:116
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Buscar &seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:117
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Buscar seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:118
|
|
msgid "Find next match of last word"
|
|
msgstr "Busca a seguinte coincidencia da última palabra"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:147
|
|
msgid "&After Current"
|
|
msgstr "&Despois da actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:148
|
|
msgid "After Current"
|
|
msgstr "Despois da actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:149
|
|
msgid "Inserts a line after current"
|
|
msgstr "Insire unha liña a continuación da actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179
|
|
msgid "line insertion"
|
|
msgstr "inserción de liñas"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185
|
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Despois da actual, ao tempo do vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
|
|
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
|
msgstr "Insire unha liña despois da actual, comezando co tempo do vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:197
|
|
msgid "&Before Current"
|
|
msgstr "&Antes da actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:198
|
|
msgid "Before Current"
|
|
msgstr "Antes da actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:199
|
|
msgid "Inserts a line before current"
|
|
msgstr "Insire unha liña antes da actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233
|
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Antes da actual, ao tempo do vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
|
|
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
|
msgstr "Insire unha liña antes da actual, comezando co tempo do vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:245
|
|
msgid "&New Subtitles"
|
|
msgstr "&Novos subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:246
|
|
msgid "New Subtitles"
|
|
msgstr "Novos subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:247
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Novos subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:259
|
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
|
msgstr "&Abrir subtítulos..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:260
|
|
msgid "Open Subtitles"
|
|
msgstr "Abrir subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:261
|
|
msgid "Opens a subtitles file"
|
|
msgstr "Abre un ficheiro de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
|
|
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
|
msgstr "Abrir subtítulos con &conxunto de caracteres..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:277
|
|
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
|
msgstr "Abrir subtítulos con conxunto de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:278
|
|
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
|
msgstr "Abre un ficheiro de subtítulos cun conxunto de caracteres determinado"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Elixir conxunto de caracteres:"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Conxunto de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
|
|
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
|
msgstr "Abrir subtítulos do &vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
|
|
msgid "Open Subtitles from Video"
|
|
msgstr "Abrir subtítulos do vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
|
|
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
|
|
msgstr "Abre os subtítulos do ficheiro de vídeo actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Propiedades..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Abrir xanela de propiedades do documento"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:332
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
|
|
msgid "&Save Subtitles"
|
|
msgstr "&Gardar subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
|
|
msgid "Save Subtitles"
|
|
msgstr "Gardar subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
|
|
msgid "Saves subtitles"
|
|
msgstr "Garda os subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:371
|
|
msgid "Save Subtitles &as..."
|
|
msgstr "Gardar subtítulos &como…"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:372
|
|
msgid "Save Subtitles as"
|
|
msgstr "Gardar subtítulos como"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:373
|
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
|
msgstr "Garda os subtítulos con outro nome"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleccionar &todo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:384
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
|
|
msgid "Selects all dialogue lines"
|
|
msgstr "Selecciona todas as liñas de diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400
|
|
msgid "Select Visible"
|
|
msgstr "Seleccionar visíbeis"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:401
|
|
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
|
msgstr "Selecciona todas as liñas que están visíbeis no cadro de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
|
|
msgid "Spell &Checker..."
|
|
msgstr "Corrector &ortográfico"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Corrector ortográfico"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:437
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Abrir corrector ortográfico"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:73
|
|
msgid "ASSDraw3..."
|
|
msgstr "ASSDraw3…"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:74
|
|
msgid "ASSDraw3"
|
|
msgstr "ASSDraw3"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:75
|
|
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
|
msgstr "Utilizar ASSDraw3 para deseño vectorial"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:85
|
|
msgid "&Export Subtitles..."
|
|
msgstr "&Exportar subtítulos…"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:86
|
|
msgid "Export Subtitles"
|
|
msgstr "Exportar subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:87
|
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
|
msgstr "Garda unha copia dos subtítulos procesados"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:99
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "&Colector de &tipos de letra"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Colector de tipos de letra"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:101
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Abre o colector de tipos de letra"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:112
|
|
msgid "S&elect Lines..."
|
|
msgstr "S&eleccionar liñas…"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:113
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Seleccionar liñas"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:114
|
|
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
|
msgstr "Selecciona liñas cun criterio determinado"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:125
|
|
msgid "&Resample Resolution..."
|
|
msgstr "&Modificar resolución…"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55
|
|
msgid "Resample Resolution"
|
|
msgstr "Modificar resolución"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:127
|
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
msgstr "Cambia a resolución e modifica os subtítulos para adaptalos ao cambio"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:141
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "Asistente de es&tilos"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:143
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Abrir asistente de estilos"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250
|
|
msgid "&Accept changes"
|
|
msgstr "&Aceptar cambios"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252
|
|
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
|
msgstr "Aplicar cambios e pasar á seguinte liña"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262
|
|
msgid "&Preview changes"
|
|
msgstr "&Prever cambios"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264
|
|
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
|
msgstr "Aplicar cambios e permanecer na liña actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:185
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "Xestor de e&stilos..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:187
|
|
msgid "Open styles manager"
|
|
msgstr "Abre o xestor de estilos"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:198
|
|
msgid "&Kanji Timer..."
|
|
msgstr "Temporizador de &kanji…"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:199
|
|
msgid "Kanji Timer"
|
|
msgstr "Temporizador de kanji"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:200
|
|
msgid "Open Kanji timer"
|
|
msgstr "Abre o temporizador para kanji"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:211
|
|
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "Post-procesador de &tempos..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
|
|
"timing and etc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa un post-procesador para os tempos para traballar con marcas de "
|
|
"inicio e fin, temporización de escenas, etc."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:224
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "Asistente de &tradución"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de tradución"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:226
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Abre o asistente de tradución"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:274
|
|
msgid "&Next Line"
|
|
msgstr "Liña &seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364
|
|
#: ../src/command/time.cpp:365
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Liña seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:276
|
|
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
|
msgstr "Pasar á liña seguinte sen facer cambios"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:286
|
|
msgid "&Previous Line"
|
|
msgstr "Liña &anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376
|
|
#: ../src/command/time.cpp:377
|
|
msgid "Previous Line"
|
|
msgstr "Liña anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:288
|
|
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
|
msgstr "Pasar á liña anterior sen facer cambios"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:299
|
|
msgid "&Insert Original"
|
|
msgstr "&Inserir orixinal"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:300
|
|
msgid "Insert Original"
|
|
msgstr "Inserir orixinal"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:301
|
|
msgid "Insert the untranslated text"
|
|
msgstr "Inserir texto sen traducir"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:72
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:73
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "Acerca de Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:85
|
|
msgid "&Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Vista de &audio+subt."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:86
|
|
msgid "Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Vista de audio+subt."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:87
|
|
msgid "Display audio and subtitles only"
|
|
msgstr "Amosar audio e subtítulos unicamente"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:107
|
|
msgid "&Full view"
|
|
msgstr "Vista &completa"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:108
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Vista completa"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:109
|
|
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
|
msgstr "Amosar audio, vídeo e subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:129
|
|
msgid "S&ubs Only View"
|
|
msgstr "Ver &subt. soamente"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:130
|
|
msgid "Subs Only View"
|
|
msgstr "Ver unicamente os subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:131
|
|
msgid "Display subtitles only"
|
|
msgstr "Amosar unicamente os subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:147
|
|
msgid "&Video+Subs View"
|
|
msgstr "Ver &vídeo+subt."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:148
|
|
msgid "Video+Subs View"
|
|
msgstr "Ver vídeo+subt."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:149
|
|
msgid "Display video and subtitles only"
|
|
msgstr "Amosar so vídeo e subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:169
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "S&aír"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:170
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:171
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Saír do programa"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:182
|
|
msgid "&Language..."
|
|
msgstr "&Lingua..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:183
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:184
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Seleccionar interface de lingua de Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:209
|
|
msgid "&Log window"
|
|
msgstr "&Rexistrar xanela"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97
|
|
msgid "Log window"
|
|
msgstr "Rexistrar xanela"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:211
|
|
msgid "View the event log"
|
|
msgstr "Ver o rexistro de eventos"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:222
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nova &xanela"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:223
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nova xanela"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:224
|
|
msgid "Open a new application window"
|
|
msgstr "Abre outra xanela co aplicativo"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:235
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opcións..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:237
|
|
msgid "Configure Aegisub"
|
|
msgstr "Configurar Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252
|
|
#: ../src/command/app.cpp:253
|
|
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
|
msgstr "Alternar chaves globais de atallos de teclado"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:269
|
|
msgid "Toggle the main toolbar"
|
|
msgstr "Alternar barra de ferramentas principal"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:274
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Ocultar barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:275
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Amosar barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:291
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "&Buscar actualizacións"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:292
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
msgstr "Buscar actualizacións"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:293
|
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|
msgstr "Comprobar se existe unha nova versión de Aegisub dispoñíbel"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:61
|
|
msgid "Move to the next subtitle line"
|
|
msgstr "Pasar á seguinte liña de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:73
|
|
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
|
msgstr "Pasar á seguinte liña de subtítulos, e crear unha nova se é preciso"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:97
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Pasar á liña anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128
|
|
msgid "&Actor Name"
|
|
msgstr "Nome do &personaxe"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129
|
|
msgid "Actor Name"
|
|
msgstr "Nome do personaxe"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:109
|
|
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
|
msgstr "Clasificar todos os subtítulos polo nome do personaxe"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "clasificar"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:130
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
|
msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polo nome do personaxe"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154
|
|
msgid "&Effect"
|
|
msgstr "&Efecto"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:143
|
|
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
|
msgstr "Clasificar todos os subtítulos polos efectos"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:156
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
|
msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polos efectos"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180
|
|
msgid "&End Time"
|
|
msgstr "Marca de tempo &final"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Marca de tempo final"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:169
|
|
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
|
msgstr "Clasificar todos os subtítulos pola súa marca de final"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:182
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
|
msgstr "Clasificar os títulos seleccionados pola súa marca de final"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206
|
|
msgid "&Layer"
|
|
msgstr "&Capa"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:195
|
|
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
|
msgstr "Clasificar todos os subtítulos polo número de capa"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:208
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
|
msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polo número de capa"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232
|
|
msgid "&Start Time"
|
|
msgstr "Marca de tempo &inicial"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Marca de tempo inicial"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:221
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Clasificar todos os subtítulos pola súa marca de inicio"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:234
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados pola súa marca de inicio"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258
|
|
msgid "St&yle Name"
|
|
msgstr "Nome do e&stilo"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
|
|
msgid "Style Name"
|
|
msgstr "Nome do estilo"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:247
|
|
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
|
msgstr "Clasificar todos os subtítulos polo seu nome de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:260
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
|
msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polo seu nome de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272
|
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
|
msgstr "Cambiar modo de ocultar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:273
|
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
|
msgstr "Cambiar o modo de ocultar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:283
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
|
msgstr "Modo ASS de etiquetas de formato para amosar as etiquetas completas."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:284
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
|
msgstr "Modo ASS de etiquetas de formato para simplificar etiquetas."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:285
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
|
msgstr "Modo ASS de etiquetas de formato para ocultar etiquetas."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:297
|
|
msgid "&Hide Tags"
|
|
msgstr "&Ocultar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:298
|
|
msgid "Hide Tags"
|
|
msgstr "Ocultar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:299
|
|
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
|
msgstr "Ocultar as etiquetas de formato na grade de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:315
|
|
msgid "Sh&ow Tags"
|
|
msgstr "A&mosar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:316
|
|
msgid "Show Tags"
|
|
msgstr "Amosar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:317
|
|
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
|
msgstr "Amosar as etiquetas de formato na grade de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:333
|
|
msgid "S&implify Tags"
|
|
msgstr "&Simplificar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:334
|
|
msgid "Simplify Tags"
|
|
msgstr "Simplificar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituír as etiquetas de formato na grade de subtítulos por marcadores "
|
|
"simples"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372
|
|
msgid "Move line up"
|
|
msgstr "Mover liña arriba"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:373
|
|
msgid "Move the selected lines up one row"
|
|
msgstr "Mover as liñas seleccionadas unha liña cara arriba"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400
|
|
msgid "move lines"
|
|
msgstr "mover liñas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390
|
|
msgid "Move line down"
|
|
msgstr "Mover liñas abaixo"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:391
|
|
msgid "Move the selected lines down one row"
|
|
msgstr "Mover as liñas seleccionadas unha liña cara abaixo"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408
|
|
msgid "Swap Lines"
|
|
msgstr "Intercambiar liñas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:409
|
|
msgid "Swaps the two selected lines"
|
|
msgstr "Intercambia as dúas liñas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:424
|
|
msgid "swap lines"
|
|
msgstr "intercambiar liñas"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:61
|
|
msgid "&Reload Automation scripts"
|
|
msgstr "&Recargar scripts de automatización"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:62
|
|
msgid "Reload Automation scripts"
|
|
msgstr "Recargar scripts de automatización"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:63
|
|
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recargar todos os scripts de automatización e examinar de novo o cartafol de "
|
|
"autocarga"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:68
|
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|
msgstr "Cargados todos os scripts de automatización"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:74
|
|
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "&Auto-recargar scripts de automatización"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:75
|
|
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Auto-recargar scripts de automatización"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:76
|
|
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
|
msgstr "Examinar de novo o cartafol de automatización de autocarga"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:80
|
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Scripts de automatización auto-recargados"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "&Automatización…"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98
|
|
#: ../src/preferences.cpp:479
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatización"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Abrir xestor de automatización"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:98
|
|
msgid "Change &End"
|
|
msgstr "Cambiar &final"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:99
|
|
msgid "Change End"
|
|
msgstr "Cambiar final"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:100
|
|
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia as marcas de tempo dos subtítulos de xeito que a marca de final "
|
|
"comeza na marca de inicio do seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:112
|
|
msgid "Change &Start"
|
|
msgstr "Cambiar &inicio"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:113
|
|
msgid "Change Start"
|
|
msgstr "Cambiar inicio"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:114
|
|
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia as marcas de tempo dos subtítulos de xeito que a marca de inicio "
|
|
"comeza na marca de final anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:127
|
|
msgid "Shift to &Current Frame"
|
|
msgstr "Pasar ao fotograma &actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:128
|
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
|
msgstr "Pasar ao fotograma actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:129
|
|
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
|
msgstr "Cambiar a selección para que a liña activa comece no fotograma actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:147
|
|
msgid "shift to frame"
|
|
msgstr "pasar ao fotograma"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:155
|
|
msgid "S&hift Times..."
|
|
msgstr "&Desprazar marcas de tempo…"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:157
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Desprazar os subtítulos polo tempo ou por fotogramas"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
|
|
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "tempos"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:185
|
|
msgid "Snap &End to Video"
|
|
msgstr "Axustar &final ao vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:186
|
|
msgid "Snap End to Video"
|
|
msgstr "Axustar final ao vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:187
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Estabelecer o final dos subtítulos seleccionados no fotograma actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:197
|
|
msgid "Snap to S&cene"
|
|
msgstr "Axustar a &escena"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:198
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Axustar a escena"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estabelecer o comezo e o final dos subtítulos nos fotogramas clave arredor "
|
|
"do actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:244
|
|
msgid "snap to scene"
|
|
msgstr "axustar a escena"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251
|
|
#: ../src/command/time.cpp:252
|
|
msgid "Add lead in and out"
|
|
msgstr "Engadir marcas de inicio e final"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264
|
|
#: ../src/command/time.cpp:265
|
|
msgid "Add lead in"
|
|
msgstr "Engadir marca de inicio"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275
|
|
#: ../src/command/time.cpp:276
|
|
msgid "Add lead out"
|
|
msgstr "Engadir marca de final"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286
|
|
msgid "Increase length"
|
|
msgstr "Aumentar duración"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:287
|
|
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
|
msgstr "Aumentar a duración da unidade temporal actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297
|
|
msgid "Increase length and shift"
|
|
msgstr "Aumentar duración e mover"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
|
msgstr "Aumentar a duración da unidade temporal actual e mover as seguintes"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308
|
|
msgid "Decrease length"
|
|
msgstr "Diminuír duración"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:309
|
|
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
|
msgstr "Diminuír a duración da unidade temporal actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319
|
|
msgid "Decrease length and shift"
|
|
msgstr "Diminuír duración e mover"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
|
msgstr "Diminuír a duración da unidade temporal actual e mover as seguintes"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330
|
|
msgid "Shift start time forward"
|
|
msgstr "Mover o inicio cara adiante"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:331
|
|
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
|
msgstr "Mover cara adiante o inicio da unidade temporal actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341
|
|
msgid "Shift start time backward"
|
|
msgstr "Mover o inicio cara atrás"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:342
|
|
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
|
msgstr "Mover cara atrás o inicio da unidade temporal actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:352
|
|
msgid "Snap &Start to Video"
|
|
msgstr "Axustar &comezo ao vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:353
|
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|
msgstr "Axustar comezo ao vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:354
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Situar o comezo dos subtítulos seleccionados neste fotograma"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:366
|
|
msgid "Next line or syllable"
|
|
msgstr "Seguinte liña ou sílaba"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:378
|
|
msgid "Previous line or syllable"
|
|
msgstr "Anterior liña ou sílaba"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
|
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
|
msgstr "Modo estándar, un dobre clic estabelece a posición"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Arrastrar"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
|
|
msgid "Drag subtitles"
|
|
msgstr "Arrastrar subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
|
|
msgid "Rotate Z"
|
|
msgstr "Rotar Z"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
|
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
|
msgstr "Rotar subtítulos polo eixo Z"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
|
|
msgid "Rotate XY"
|
|
msgstr "Rotar XY"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
|
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
|
msgstr "Rotar subtítulos polos eixos X e Y"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Axustar"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
|
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
|
msgstr "Axustar subtítulos a escala nos eixos X e Y"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Cadro"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
|
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
|
msgstr "Meter os subtítulos nun cadro rectangular"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107
|
|
msgid "Vector Clip"
|
|
msgstr "Cadro vectorial"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
|
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
|
msgstr "Meter os subtítulos nunha área vectorial"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:77
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "&Pechar audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:78
|
|
msgid "Close Audio"
|
|
msgstr "Pechar audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:79
|
|
msgid "Closes the currently open audio file"
|
|
msgstr "Pecha o ficheiro de son actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:90
|
|
msgid "&Open Audio File..."
|
|
msgstr "&Abrir ficheiro de audio…"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100
|
|
msgid "Open Audio File"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro de audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:92
|
|
msgid "Opens an audio file"
|
|
msgstr "Abre un ficheiro de son"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:97
|
|
msgid "Audio Formats"
|
|
msgstr "Formatos de audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118
|
|
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
|
msgstr "Abrir audio baleiro de 2h30"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:119
|
|
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
|
msgstr "Abre un ficheiro baleiro de audio de 150 minutos para depurar fallos"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136
|
|
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
|
msgstr "Abrir audio de ruído de 2h30"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:137
|
|
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
|
msgstr "Abre un ficheiro con ruído de 150 minutos para depurar fallos"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:153
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Abrir o audio do &vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:154
|
|
msgid "Open Audio from Video"
|
|
msgstr "Abrir o audio do vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:155
|
|
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Engade o son ao vídeo actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:177
|
|
msgid "&Spectrum Display"
|
|
msgstr "Amosar o &espectro"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:178
|
|
msgid "Spectrum Display"
|
|
msgstr "Amosar o espectro"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:179
|
|
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
|
msgstr "Amosa o audio como un espectrógrafo de frecuencia-potencia"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:195
|
|
msgid "&Waveform Display"
|
|
msgstr "Amosar en forma de &onda"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:196
|
|
msgid "Waveform Display"
|
|
msgstr "Amosar en forma de onda"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:197
|
|
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
|
msgstr "Amosa o audio como un gráfico de amplitude de onda"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213
|
|
msgid "Create audio clip"
|
|
msgstr "Crear clip de audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:214
|
|
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
|
msgstr "Crear un clip de audio para a liña seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:225
|
|
msgid "Save audio clip"
|
|
msgstr "Gardar clip de audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235
|
|
msgid "Play current audio selection"
|
|
msgstr "Reproducir selección de audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:236
|
|
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproducir o son seleccionado, ignorando os cambios realizados durante a "
|
|
"reprodución"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
|
|
msgid "Play audio selection"
|
|
msgstr "Reproducir selección de son"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:249
|
|
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
|
msgstr "Reproducir o son ata o fin da selección"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261
|
|
msgid "Play audio selection or stop"
|
|
msgstr "Reproducir selección de son ou parar"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:262
|
|
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
|
|
msgstr "Reproducir selección ou deter reprodución"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278
|
|
msgid "Stop playing"
|
|
msgstr "Deter a reprodución"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Deter"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:296
|
|
msgid "Play 500 ms before selection"
|
|
msgstr "Reproducir 500 ms antes da selección"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:310
|
|
msgid "Play 500 ms after selection"
|
|
msgstr "Reproducir 500 ms despois da selección"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:324
|
|
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
|
msgstr "Reproducir os últimos 500 ms da selección"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:338
|
|
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
|
msgstr "Reproducir os primeiros 500 ms da selección"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:354
|
|
msgid "Play from selection start to end of file"
|
|
msgstr "Reproducir dende o principio da selección ata o fin do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:368
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
|
msgstr "Aplicar os cambios de tempo pendentes no audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385
|
|
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
|
msgstr "Aplicar e usar os tempos predeterminados na liña seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
|
"the default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar os cambios de tempo pendentes no audio e reestabelecer valores "
|
|
"predeterminados para a liña seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402
|
|
msgid "Commit and move to next line"
|
|
msgstr "Aplicar e pasar á liña seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:403
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
|
msgstr "Aplicar os cambios de tempo pendentes e pasar á liña seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419
|
|
msgid "Commit and stay on current line"
|
|
msgstr "Aplicar e comezar na liña actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:420
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
|
msgstr "Aplicar os cambios de tempo pendentes no audio e quedar na liña actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:433
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Ir á selección"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Desprazar á esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:445
|
|
msgid "Scroll the audio display left"
|
|
msgstr "Desprazar o esquema de audio cara á esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Desprazar á dereita"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:458
|
|
msgid "Scroll the audio display right"
|
|
msgstr "Desprazar o esquema de audio cara á dereita"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:474
|
|
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
|
msgstr "Desprazamento automático do audio á liña seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:491
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Aplicar automaticamente todos os cambios"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:508
|
|
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
|
msgstr "Ir automaticamente á seguinte liña para remisión"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:525
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Modo analizador de espectro"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:542
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Conectar zoom vertical e controis desprazábeis de volume"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:559
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Alternar modo karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:61
|
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
|
msgstr "Localizador de &erros…"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:62
|
|
msgid "Bug Tracker"
|
|
msgstr "Localizador de erros"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:63
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visite o localizador de erros de Aegisub para informar de erros e propoñer "
|
|
"funcións novas"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:83
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Contido"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:84
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contido"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:85
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Temas de axuda"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:96
|
|
msgid "All Fil&es"
|
|
msgstr "&Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:98
|
|
msgid "Resource files"
|
|
msgstr "Ficheiros de recursos"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:109
|
|
msgid "&Forums"
|
|
msgstr "&Foros"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:110
|
|
msgid "Forums"
|
|
msgstr "Foros"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:111
|
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
msgstr "Visitar os foros de Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:122
|
|
msgid "&IRC Channel"
|
|
msgstr "Canle &IRC"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:123
|
|
msgid "IRC Channel"
|
|
msgstr "Canle IRC"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:124
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Visita a canle IRC oficial de Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:134
|
|
msgid "&Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Maquetación &visual"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:135
|
|
msgid "Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Maquetación visual"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:136
|
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Abrir a páxina do manual da maquetación visual"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:146
|
|
msgid "&Website"
|
|
msgstr "Sitio &web"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:147
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sitio web"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:148
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Visita o sitio oficial de Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63
|
|
msgid "Close Keyframes"
|
|
msgstr "Pechar fotogramas clave"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
|
|
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
|
msgstr "Pecha a lista actual de fotogramas clave"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
|
|
msgid "Open Keyframes..."
|
|
msgstr "Abrir fotogramas clave…"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
|
|
msgid "Open Keyframes"
|
|
msgstr "Abrir fotogramas clave"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
|
|
msgid "Opens a keyframe list file"
|
|
msgstr "Abre unha lista de fotogramas clave"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
|
|
msgid "Open keyframes file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro de fotogramas clave"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
|
|
msgid "Save Keyframes..."
|
|
msgstr "Gardar fotogramas clave…"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
|
|
msgid "Save Keyframes"
|
|
msgstr "Gardar fotogramas clave"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
|
|
msgid "Saves the current keyframe list"
|
|
msgstr "Garda a lista de fotogramas clave actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:115
|
|
msgid "Save keyframes file"
|
|
msgstr "Gardar ficheiro de fotogramas clave"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84
|
|
msgid "Select &None"
|
|
msgstr "&Non seleccionar ningún"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Erro na palabra:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Substituír por:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
|
|
msgid "&Skip Comments"
|
|
msgstr "&Omitir comentarios"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Substituír"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Substituír &todo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
|
|
msgid "Ignore a&ll"
|
|
msgstr "I&gnorar todo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
|
|
msgid "Add to &dictionary"
|
|
msgstr "Engadir ao &dicionario"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
|
|
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
|
msgstr "Aegisub rematou de revisar a ortografía deste documento"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
|
|
msgid "Spell checking complete."
|
|
msgstr "Revisión ortográfica rematada."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
|
|
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
|
msgstr "Aegisub non atopou erros ortográficos neste documento."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
|
|
msgid "spell check replace"
|
|
msgstr "substituír corrector ortográfico"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:83
|
|
msgid "Please choose the folder:"
|
|
msgstr "Por favor, elixa o cartafol:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:229
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Examinar…"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:264
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Elixir…"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206
|
|
msgid "Font Face"
|
|
msgstr "Tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:272
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Tamaño de letra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do Documento"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "Documento orixinal:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Tradución:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Edición:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Estabelecemento do tempo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Punto de sincronización:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Actualizado por:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Actualizar detalles:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
|
|
msgid "From &video"
|
|
msgstr "Dende o &vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0: Axuste intelixente, a liña superior é máis longa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1: Axuste de palabras ao final de liña, cortar só con \\N"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
|
|
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
|
msgstr "2: Non axustar palabras, cortar tanto con \\n coma con \\N"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "3: Axuste intelixente, a liña inferior é máis longa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
|
|
msgid "Wrap Style: "
|
|
msgstr "Estilo de axuste de liña: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236
|
|
#: ../src/preferences.cpp:490
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Inverso"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
|
|
msgid "Collision: "
|
|
msgstr "Colisión: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:116
|
|
msgid "Scale Border and Shadow"
|
|
msgstr "Estabelecer bordo e sombra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
|
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coordinar a escala de bordo e sombra coa resolución proporcionada polo "
|
|
"documento. Se non se comproba, o tamaño relativo de bordo e sombra "
|
|
"dependerán do renderizador."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
|
|
msgid "property changes"
|
|
msgstr "cambio de propiedades"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
|
|
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
|
|
msgstr "Aegisub construíuse sen ningún ficheiro de tipos de letra activados"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
|
|
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Ligar simbolicamente tipos de letra ao cartafol…\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
|
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Copiando tipos de letra no cartafol…\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
|
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|
msgstr "Copiando tipos de letra no arquivo…\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|
msgstr "* Copiado %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "* %s xa existe neste destino.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
|
msgstr "* Ligado simbolicamente %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|
msgstr "* Non se puido copiar %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
|
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|
msgstr "Listo. Tipos de letra copiados."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|
msgstr "Listo. Algús tipos de letra non se puideron copiar."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
|
|
"player if they are all attached to a Matroska file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Copiáronse máis de 32 MB de tipos de letra. Pode que o reproductor non "
|
|
"cargue algúns se están anexados a un ficheiro Matroska."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
|
|
msgid "Check fonts for availability"
|
|
msgstr "Comprobar dispoñibilidade dos tipos de letra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
|
|
msgid "Copy fonts to folder"
|
|
msgstr "Copiar tipos de letra no cartafol"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
|
|
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
|
msgstr "Copiar tipos de letra no cartafol do ficheiro dos subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
|
|
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
|
msgstr "Copiar tipos de letra a un arquivo comprimido"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
|
|
msgid "Symlink fonts to folder"
|
|
msgstr "Enlazar simbolicamente os tipos de letra ao cartafol"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Explorar…"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Rexistro"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "&Comezar!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
|
|
msgid "Invalid destination."
|
|
msgstr "Destino incorrecto."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "Non se puido crear o cartafol de destino."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
|
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|
msgstr "Ruta non válida para o ficheiro .zip"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
|
|
msgid "Select archive file name"
|
|
msgstr "Seleccionar nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Seleccione un cartafol para gardar os tipos de letra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
|
|
"if it doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o cartafol onde se van almacenar os tipos de letra. Se non "
|
|
"existe, crearase un."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
|
|
"folder is entered, a default name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introducir o nome do ficheiro zip de destino para almacenar os tipos de "
|
|
"letra. Se se introduce un nome de cartafol, este será o predeterminado para "
|
|
"o ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
|
"do it manually via the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quere que Aegisub comprobe se hai actualizacións sempre que se inicie? "
|
|
"Pódese facer tamén manualmente a través do menú Axuda."
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:299
|
|
msgid "Check for updates?"
|
|
msgstr "Buscar actualizacións?"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "Quere gardar os cambios de %s?"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:459
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Cambios sen gardar"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File backup saved as \"%s\"."
|
|
msgstr "Copia de seguranza gardada como \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:706
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "Quere cargar/descargar os ficheiros asociados?"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:706
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "(Des)cargar ficheiros?"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:775
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sen título"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:777
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sen título"
|
|
|
|
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
|
|
msgid "Maximum + Average"
|
|
msgstr "Máximo + Medio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
|
|
msgid "Dummy video options"
|
|
msgstr "Opcións do vídeo de proba"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
|
|
msgid "Checkerboard &pattern"
|
|
msgstr "&Patrón de xadrez"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
|
|
msgid "Video resolution:"
|
|
msgstr "Resolución do vídeo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
|
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|
msgstr "Velocidade (fps):"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
|
|
msgid "Duration (frames):"
|
|
msgstr "Duración (fotogramas):"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
msgstr "Duración resultante: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
|
|
msgid "Invalid fps or length value"
|
|
msgstr "Valor de fps ou duración incorrecto"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108
|
|
#: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:109
|
|
msgid "Check for updates on startup"
|
|
msgstr "Buscar actualizacións ao comezar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:110
|
|
msgid "Show main toolbar"
|
|
msgstr "Amosar barra de ferramentas principal"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:112
|
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
|
msgstr "Tamaño das iconas na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Preguntar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:115
|
|
msgid "Automatically load linked files"
|
|
msgstr "Cargar automaticamente ficheiros asociados"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:116
|
|
msgid "Undo Levels"
|
|
msgstr "Número de accións de desfacer"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:118
|
|
msgid "Recently Used Lists"
|
|
msgstr "Últimas listas utilizadas"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:119
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:120
|
|
msgid "Find/Replace"
|
|
msgstr "Buscar/Substituír"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:128
|
|
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
|
msgstr "Utilizar como predeterminada a roda do rato como zoom"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:129
|
|
msgid "Lock scroll on cursor"
|
|
msgstr "Bloquear desprazamento no cursor"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:130
|
|
msgid "Snap markers by default"
|
|
msgstr "Adoptar os marcadores predeterminados"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:131
|
|
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
|
msgstr "Enfoque automático ao pasar o rato"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:132
|
|
msgid "Play audio when stepping in video"
|
|
msgstr "Reproducir audio cando se percorre o vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:133
|
|
msgid "Left-click-drag moves end marker"
|
|
msgstr "Pulsar botón esquerdo e desprazar move a marca de final"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:134
|
|
msgid "Default timing length (ms)"
|
|
msgstr "Duración predeterminada da unidade temporal (ms)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:135
|
|
msgid "Default lead-in length (ms)"
|
|
msgstr "Duración predeterminada da marca de inicio (ms)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:136
|
|
msgid "Default lead-out length (ms)"
|
|
msgstr "Duración predeterminada da marca de final (ms)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:138
|
|
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
|
|
msgstr "Sensibilidade do marcador de arrastre (px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:139
|
|
msgid "Line boundary thickness (px)"
|
|
msgstr "Grosor da liña de límite (px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:140
|
|
msgid "Maximum snap distance (px)"
|
|
msgstr "Distancia máxima de axuste (px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Non amosar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Show previous"
|
|
msgstr "Amosar anteriores"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Show previous and next"
|
|
msgstr "Amosar anteriores e posteriores"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Amosar todo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:144
|
|
msgid "Show inactive lines"
|
|
msgstr "Amosar liñas inactivas"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:146
|
|
msgid "Include commented inactive lines"
|
|
msgstr "Incluír liñas inactivas comentadas"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:148
|
|
msgid "Display Visual Options"
|
|
msgstr "Amosar Opcións Visuais"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:149
|
|
msgid "Keyframes in dialogue mode"
|
|
msgstr "Fotogramas clave en modo diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:150
|
|
msgid "Keyframes in karaoke mode"
|
|
msgstr "Fotogramas clave en modo karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:151
|
|
msgid "Cursor time"
|
|
msgstr "Tempo no cursor"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:152
|
|
msgid "Video position"
|
|
msgstr "Posición de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233
|
|
msgid "Seconds boundaries"
|
|
msgstr "Límites de segundos"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:155
|
|
msgid "Waveform Style"
|
|
msgstr "Modo onda"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:157
|
|
msgid "Audio labels"
|
|
msgstr "Etiquetas de audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:166
|
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
|
msgstr "Amosar fotogramas clave no control desprazábel"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:168
|
|
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
|
|
msgstr "Amosar as ferramentas de vista só cando o rato está sobre o vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:170
|
|
msgid "Seek video to line start on selection change"
|
|
msgstr "Pasar ao inicio de liña ao cambiar a selección"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:172
|
|
msgid "Automatically open audio when opening video"
|
|
msgstr "Abrir audio automaticamente cando se abre o vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:177
|
|
msgid "Default Zoom"
|
|
msgstr "Zoom Predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:179
|
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
|
msgstr "Salto rápido en fotogramas"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:183
|
|
msgid "Screenshot save path"
|
|
msgstr "Ruta para gardar capturas de pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:185
|
|
msgid "Script Resolution"
|
|
msgstr "Resolución do documento"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:186
|
|
msgid "Use resolution of first video opened"
|
|
msgstr "Utilizar a resolución do primeiro vídeo aberto"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:189
|
|
msgid "Default width"
|
|
msgstr "Largura predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:191
|
|
msgid "Default height"
|
|
msgstr "Alto predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:195
|
|
msgid "Match video resolution on open"
|
|
msgstr "Axustar resolución do vídeo ao abrilo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:201
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:202
|
|
msgid "Edit Box"
|
|
msgstr "Cadro de edición"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:203
|
|
msgid "Enable call tips"
|
|
msgstr "Permitir consellos"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:204
|
|
msgid "Overwrite in time boxes"
|
|
msgstr "Sobreescribir nas caixas de tempo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:206
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Permitir o resaltado de sintaxe"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:207
|
|
msgid "Dictionaries path"
|
|
msgstr "Ruta de dicionarios"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:210
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Grade"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:211
|
|
msgid "Allow grid to take focus"
|
|
msgstr "Permitir que a grade tome enfoque"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:212
|
|
msgid "Highlight visible subtitles"
|
|
msgstr "Resaltar subtítulos visíbeis"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:213
|
|
msgid "Hide overrides symbol"
|
|
msgstr "Símbolo para etiquetas ocultas"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:227
|
|
msgid "Audio Display"
|
|
msgstr "Visualización de audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:228
|
|
msgid "Play cursor"
|
|
msgstr "Cursor de reprodución"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:229
|
|
msgid "Line boundary start"
|
|
msgstr "Marca de inicio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:230
|
|
msgid "Line boundary end"
|
|
msgstr "Marca de final"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:231
|
|
msgid "Line boundary inactive line"
|
|
msgstr "Marcas de liña inactiva"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:232
|
|
msgid "Syllable boundaries"
|
|
msgstr "Límite de sílabas"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:235
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Límites de segundos"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:237
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Corchetes"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:238
|
|
msgid "Slashes and Parentheses"
|
|
msgstr "Barras e parénteses"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:239
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:240
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:242
|
|
msgid "Error Background"
|
|
msgstr "Cor de fondo para erros"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:243
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Axuste de liña"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:244
|
|
msgid "Karaoke templates"
|
|
msgstr "Patróns de karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:250
|
|
msgid "Audio Color Schemes"
|
|
msgstr "Esquemas de cor de audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Espectro"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:253
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Onda"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:255
|
|
msgid "Subtitle Grid"
|
|
msgstr "Grade de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:256
|
|
msgid "Standard foreground"
|
|
msgstr "Texto predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:257
|
|
msgid "Standard background"
|
|
msgstr "Fondo predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:258
|
|
msgid "Selection foreground"
|
|
msgstr "Texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:259
|
|
msgid "Selection background"
|
|
msgstr "Fondo seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:260
|
|
msgid "Collision foreground"
|
|
msgstr "Texto en colisión"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:261
|
|
msgid "In frame background"
|
|
msgstr "Fondo en fotograma"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:262
|
|
msgid "Comment background"
|
|
msgstr "Fondo de comentarios"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:263
|
|
msgid "Selected comment background"
|
|
msgstr "Fondo de comentario seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:264
|
|
msgid "Header background"
|
|
msgstr "Fondo de cabeceiras"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:265
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Columna esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:266
|
|
msgid "Active Line Border"
|
|
msgstr "Bordo de liña activa"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:267
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Liñas"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:382
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Teclas de acceso rápido"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:461
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Seguranza"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:462
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Gardado automático"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:466
|
|
msgid "Interval in seconds"
|
|
msgstr "Intérvalo en segundos"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473
|
|
#: ../src/preferences.cpp:530
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:468
|
|
msgid "Autosave after every change"
|
|
msgstr "Gardar automaticamente despois de cada cambio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:470
|
|
msgid "Automatic Backup"
|
|
msgstr "Copia de seguranza automática"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:482
|
|
msgid "Base path"
|
|
msgstr "Ruta base"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:483
|
|
msgid "Include path"
|
|
msgstr "Ruta de inclusión"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:484
|
|
msgid "Auto-load path"
|
|
msgstr "Ruta de carga automática"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "0: Fatal"
|
|
msgstr "0: Fatal"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "1: Error"
|
|
msgstr "1: Erro"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "2: Warning"
|
|
msgstr "2: Aviso"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "3: Hint"
|
|
msgstr "3: Proposta"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "4: Debug"
|
|
msgstr "4: Depurar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "5: Trace"
|
|
msgstr "5: Seguimento"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:488
|
|
msgid "Trace level"
|
|
msgstr "Nivel de seguimento"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:490
|
|
msgid "Below Normal (recommended)"
|
|
msgstr "Por debaixo do Normal (recomendado)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:490
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "A máis baixa"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:492
|
|
msgid "Thread priority"
|
|
msgstr "Prioridade dos fíos de execución"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:494
|
|
msgid "No scripts"
|
|
msgstr "Ningún script"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:494
|
|
msgid "Subtitle-local scripts"
|
|
msgstr "Scripts dos subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:494
|
|
msgid "Global autoload scripts"
|
|
msgstr "Scripts globais de carga automática"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:494
|
|
msgid "All scripts"
|
|
msgstr "Todos os scripts"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:496
|
|
msgid "Autoreload on Export"
|
|
msgstr "Auto-recargar ao exportar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:503
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzadas"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
|
|
"these unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os cambios nestes axustes poden dar lugar a erros e/ou fallos. Non os "
|
|
"modifique sen saber ben o que está a facer."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Experto"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:520
|
|
msgid "Audio provider"
|
|
msgstr "Provedor de audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:523
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Reprodutor de audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:525
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Caché"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:526
|
|
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
|
msgstr "Ningún (NON RECOMENDADO)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:526
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:526
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Disco Duro"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:528
|
|
msgid "Cache type"
|
|
msgstr "Tipo de caché"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:531
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:535
|
|
msgid "Regular quality"
|
|
msgstr "Calidade regular"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:535
|
|
msgid "Better quality"
|
|
msgstr "Calidade aceptábel"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:535
|
|
msgid "High quality"
|
|
msgstr "Alta calidade"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:535
|
|
msgid "Insane quality"
|
|
msgstr "Baixa calidade"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:537
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Calidade"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:539
|
|
msgid "Cache memory max (MB)"
|
|
msgstr "Máximo de memoria caché (MB)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:545
|
|
msgid "Avisynth down-mixer"
|
|
msgstr "Unión de pistas de Avisynth"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:546
|
|
msgid "Force sample rate"
|
|
msgstr "Forzar taxa de mostraxe"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:552
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:552
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:552
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:554
|
|
msgid "Audio indexing error handling mode"
|
|
msgstr "Modo de tratar os erros de indexación de audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:556
|
|
msgid "Always index all audio tracks"
|
|
msgstr "Indexar sempre todas as pistas de audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:561
|
|
msgid "Portaudio device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Portaudio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:566
|
|
msgid "OSS Device"
|
|
msgstr "Dispositivo OSS"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:571
|
|
msgid "Buffer latency"
|
|
msgstr "Latencia do búfer"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:572
|
|
msgid "Buffer length"
|
|
msgstr "Lonxitude do búfer"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:583
|
|
msgid "Video provider"
|
|
msgstr "Provedor de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:586
|
|
msgid "Subtitles provider"
|
|
msgstr "Provedor de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:589
|
|
msgid "Force BT.601"
|
|
msgstr "Forzar BT.601"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:593
|
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
|
msgstr "Permitir pre-2,56a Avisynth"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:595
|
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
|
msgstr "Límite de memoria de Avisynth"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:603
|
|
msgid "Debug log verbosity"
|
|
msgstr "Nivel de detalle no rexistro de depuración"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:605
|
|
msgid "Decoding threads"
|
|
msgstr "Fíos de decodificación"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:606
|
|
msgid "Enable unsafe seeking"
|
|
msgstr "Permitir buscas inseguras"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
|
"be overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"De verdade quere volver á configuración predeterminada? Eliminaranse todas "
|
|
"as súas opcións."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:652
|
|
msgid "Restore defaults?"
|
|
msgstr "Volver á configuración predeterminada?"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:674
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:699
|
|
msgid "&Restore Defaults"
|
|
msgstr "Volver á configuración &predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Cor&tar"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Dividir con cursor (conservar tempos)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Dividir con cursor (estimar tempos)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773
|
|
msgid "No spell checker suggestions"
|
|
msgstr "Non hai suxestións do corrector ortográfico"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Suxestións do corrector ortográfico para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784
|
|
msgid "No correction suggestions"
|
|
msgstr "Non hai propostas"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
|
msgstr "Engadir \"%s\" ao dicionario"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794
|
|
msgid "Spell checker language"
|
|
msgstr "Lingua do corrector ortográfico"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Suxestións do tesauro para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837
|
|
msgid "No thesaurus suggestions"
|
|
msgstr "Non hai suxestións do tesauro"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840
|
|
msgid "Thesaurus language"
|
|
msgstr "Lingua do tesauro"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "dividir"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:98
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Baleiro"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:228
|
|
msgid "&Recent"
|
|
msgstr "&Recentes"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:422
|
|
msgid "No Automation macros loaded"
|
|
msgstr "Non se cargaron macros de automatización"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:104
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr "Traducido ao galego por Nuria Andión\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ver no ficheiro de axuda todos os créditos.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "Construído por %s en %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68
|
|
msgid "Source: "
|
|
msgstr "Orixe: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "Destino: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634
|
|
msgid "Kanji timing"
|
|
msgstr "Temporizador de kanji"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Teclas de acceso directo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655
|
|
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
|
|
msgstr "Tentar &interpolación de kanji"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
|
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
|
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
|
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
|
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
|
"Backspace: Unlink last"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando o cadro de texto de destino teña o foco, use as seguintes teclas:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Frecha dereita: Aumentar lonxitude da selección de destino\n"
|
|
"Frecha esquerda: Diminuír lonxitude da selección de destino\n"
|
|
"Frecha arriba: Aumentar lonxitude da selección de orixe\n"
|
|
"Frecha abaixo: Diminuír lonxitude da selección de orixe\n"
|
|
"Enter: Ligar, aceptar a liña cando estea lista\n"
|
|
"Retroceso: Desligar a última"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665
|
|
msgid "S&tart!"
|
|
msgstr "&Comezar!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Ligar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667
|
|
msgid "&Unlink"
|
|
msgstr "&Desligar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668
|
|
msgid "Skip &Source Line"
|
|
msgstr "Omitir liña de &orixe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669
|
|
msgid "Skip &Dest Line"
|
|
msgstr "Omitir liña de &destino"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670
|
|
msgid "&Go Back a Line"
|
|
msgstr "&Retroceder unha liña"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671
|
|
msgid "&Accept Line"
|
|
msgstr "&Aceptar liña"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Pechar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737
|
|
msgid "kanji timing"
|
|
msgstr "temporización kanji"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
|
|
msgid "Select source and destination styles first."
|
|
msgstr "Seleccionar primeiro estilos de orixe e de destino."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
|
|
msgid "The source and destination styles must be different."
|
|
msgstr "Os estilos de orixe e de destino deben ser diferentes."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
|
|
msgid "Group all of the source text."
|
|
msgstr "Agrupar todo o texto de orixe."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
|
|
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
|
msgstr "Seleccionar campos sobre os que pegar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Campos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
|
|
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
|
msgstr "Por favor, seleccione os campos sobre os que quere pegar:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "Marxe esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "Marxe dereita"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
|
|
msgid "Margin Vertical"
|
|
msgstr "Marxe vertical"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90
|
|
msgid "&Times"
|
|
msgstr "&Tempo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
|
|
msgid "T&ext"
|
|
msgstr "T&exto"
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
|
"\n"
|
|
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aegisub will now close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaites, Aegisub fallou!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tentouse gardar unha copia do seu ficheiro en:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aegisub pecharase agora."
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357
|
|
msgid "Program error"
|
|
msgstr "Erro do programa"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
|
|
msgid "&Comment"
|
|
msgstr "&Comentar"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr "Comentar esta liña. Os comentarios non aparecen na pantalla."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
|
|
msgid "Style for this line"
|
|
msgstr "Estilo desta liña"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
|
"useless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do persoaxe neste fragmento. Isto é unicamente como referencia e non "
|
|
"ten outra utilidade."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
|
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efecto desta liña. Pódese usar para almacenar información adicional en "
|
|
"textos de karaoke ou para os efectos compatíbeis do provedor."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "Número de capa"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Tempo de inicio"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Tempo de final"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:192
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "Duración da liña"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:195
|
|
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Marxe esquerda (0 = predeterminada)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:196
|
|
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Marxe dereita (0 = predeterminada)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
|
|
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Marxe vertical (0 = predeterminada)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Grosa"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
|
|
msgid "toggle bold"
|
|
msgstr "activar ou desactivar grosa"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
|
|
msgid "Italics"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
|
|
msgid "toggle italic"
|
|
msgstr "activar ou desactivar cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subliñado"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
|
|
msgid "toggle underline"
|
|
msgstr "activar ou desactivar subliñado"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Riscado"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
|
|
msgid "toggle strikeout"
|
|
msgstr "activar ou desactivar riscado"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:208
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Cor principal"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:209
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Cor secundaria"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:210
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Destacar cor"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:211
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Apagar cor"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:213
|
|
msgid "Commits the text (Enter)"
|
|
msgstr "Confirmar texto (Enter)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
|
|
msgid "T&ime"
|
|
msgstr "T&empo"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "Tempo en h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
|
|
msgid "F&rame"
|
|
msgstr "Foto&grama"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr "Tempo por número de fotograma"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:427
|
|
msgid "modify text"
|
|
msgstr "modificar texto"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:498
|
|
msgid "modify times"
|
|
msgstr "modificar tempos"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476
|
|
msgid "style change"
|
|
msgstr "cambiar estilo"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
|
|
msgid "actor change"
|
|
msgstr "cambiar personaxe"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
|
|
msgid "layer change"
|
|
msgstr "cambiar capa"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:576
|
|
msgid "MarginL change"
|
|
msgstr "Cambiar marxe der."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:581
|
|
msgid "MarginR change"
|
|
msgstr "Cambiar marxe esq."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
|
|
msgid "MarginV change"
|
|
msgstr "Cambiar marxe vert."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
|
|
msgid "effect change"
|
|
msgstr "cambiar efecto"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:600
|
|
msgid "comment change"
|
|
msgstr "cambiar comentario"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:735
|
|
msgid "set font"
|
|
msgstr "estabelecer tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764
|
|
msgid "set color"
|
|
msgstr "estabelecer cor"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Coincidencia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:147
|
|
msgid "&Matches"
|
|
msgstr "&Coincide"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:148
|
|
msgid "&Doesn't Match"
|
|
msgstr "&Non coincide"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
|
msgid "Match c&ase"
|
|
msgstr "Coincidir &maiúsculas e minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
|
|
msgid "&Exact match"
|
|
msgstr "Coincidencia &exacta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
|
|
msgid "&Contains"
|
|
msgstr "Con&tén"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
|
|
msgid "&Regular Expression match"
|
|
msgstr "&Coincidencia de expresións regulares"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:159
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Texto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
|
|
msgid "&Style"
|
|
msgstr "E&stilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
|
|
msgid "Act&or"
|
|
msgstr "&Personaxe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
|
|
msgid "E&ffect"
|
|
msgstr "&Efecto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "No Campo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:168
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
msgstr "Coincidencia de diálogos/comentarios"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:169
|
|
msgid "D&ialogues"
|
|
msgstr "&Diálogos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:170
|
|
msgid "Comme&nts"
|
|
msgstr "Co&mentarios"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
|
|
msgid "Set se&lection"
|
|
msgstr "Estabelecer se&lección"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
|
|
msgid "&Add to selection"
|
|
msgstr "En&gadir á selección"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
|
|
msgid "S&ubtract from selection"
|
|
msgstr "Eli&minar da selección"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
|
|
msgid "Intersect &with selection"
|
|
msgstr "&Intersectar coa selección"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
|
|
msgid "Selection was set to no lines"
|
|
msgstr "Non se seleccionou ningunha liña"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:238
|
|
msgid "Selection was set to one line"
|
|
msgstr "Seleccionouse unha liña"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection was set to %u lines"
|
|
msgstr "Seleccionáronse %u liñas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:246
|
|
msgid "No lines were added to selection"
|
|
msgstr "Non se engadiron liñas á selección"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:247
|
|
msgid "One line was added to selection"
|
|
msgstr "Engadiuse unha liña á selección"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u lines were added to selection"
|
|
msgstr "Engadíronse %u liñas á selección"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264
|
|
msgid "No lines were removed from selection"
|
|
msgstr "Non se eliminaron liñas da selección"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265
|
|
msgid "One line was removed from selection"
|
|
msgstr "Eliminouse unha liña da selección"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u lines were removed from selection"
|
|
msgstr "Elimináronse %u liñas da selección"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:272
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find font '%s'\n"
|
|
msgstr "Non se puido atopar o tipo de letra '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
|
|
msgstr "Atopado '%s' en '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
|
|
msgstr "A '%s' fáltanlle %d glifos.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
|
|
msgstr "A '%s' fáltanlle os seguintes glifos: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:137
|
|
msgid "Used in styles:\n"
|
|
msgstr "Utilizado en estilos:\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:143
|
|
msgid "Used on lines:"
|
|
msgstr "Utilizado en liñas:"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
|
|
msgid "Parsing file\n"
|
|
msgstr "Analizando ficheiro\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
|
|
msgid "Searching for font files\n"
|
|
msgstr "Buscando ficheiros de tipos de letra\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Done\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listo\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:179
|
|
msgid "All fonts found.\n"
|
|
msgstr "Todos os tipos de letra atopados.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d fonts could not be found.\n"
|
|
msgstr "Tipos de letra %d non se atoparon.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopáronse os tipos de letra %d, pero faltaban os glifos utilizados no "
|
|
"script.\n"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:60
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "Modificar taxa de fotogramas"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
|
|
"framerate to an output framerate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
|
|
"for hardsubbing.\n"
|
|
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
|
|
"NTSC to PAL speedup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transforma as marcas de tempo dos subtítulos, incluíndo as que están en "
|
|
"etiquetas de formato, dunha taxa de fotogramas a outra.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto é útil para converter subtítulos en tempo estándar a subtítulos VFRaC "
|
|
"para integrar.\n"
|
|
"Tamén se pode utilizar para transportar os subtítulos a un formato de vídeo "
|
|
"con outra velocidade, por exemplo de NTSC a PAL."
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:99
|
|
msgid "V&ariable"
|
|
msgstr "&Variábel"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:103
|
|
msgid "&Constant: "
|
|
msgstr "&Constante: "
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:115
|
|
msgid "&Reverse transformation"
|
|
msgstr "&Desfacer transformación"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:123
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "Inserir velocidade: "
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:125
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "Saída: "
|
|
|
|
#: ../src/audio_display.cpp:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%, %d pixel/second"
|
|
msgstr "%d%%, %d píxel/segundo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_progress.cpp:172
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_progress.cpp:239
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Cancelando…"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
|
|
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
|
|
"be faster...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recuperando datos dos tipos de letra do sistema. Isto pode levar un tempo, "
|
|
"dependendo do número de tipos instalados. Os resultados almacénanse e as "
|
|
"execucións posteriores serán máis rápidas…\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159
|
|
msgid "Done collecting font data.\n"
|
|
msgstr "Recuperación de datos de tipos de letra finalizada.\n"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
|
msgid "Drag control points"
|
|
msgstr "Trasladar puntos de control"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Liña"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
|
|
msgid "Appends a line"
|
|
msgstr "Engade unha liña"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Bicúbico"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
|
msgstr "Engade unha curva bézier bicúbica"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Convertir"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
|
msgstr "Converte un segmento entre liñal e bicúbico"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
|
msgid "Inserts a control point"
|
|
msgstr "Insire un punto de control"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Retirar"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
|
msgid "Removes a control point"
|
|
msgstr "Retira un punto de control"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "A man alzada"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
|
msgstr "Debuxa unha forma a man alzada"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Freehand smooth"
|
|
msgstr "A man alzada suavizado"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
|
msgstr "Debuxa unha forma a man alzada suavizada"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240
|
|
msgid "delete control point"
|
|
msgstr "borrar punto de control"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:65
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "Xestor de automatización"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Engadir"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "E&liminar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:78
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "&Recargar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:79
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Amosar &información"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:80
|
|
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
|
msgstr "Volver &examinar Autoload Dir"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:93
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:94
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:95
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:193
|
|
msgid "Add Automation script"
|
|
msgstr "Engadir script de automatización"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Macro: %s (%s)"
|
|
msgstr " Macro: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Export filter: %s"
|
|
msgstr " Filtro de exportación: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Subtitle format handler: %s"
|
|
msgstr " Manexador de formato de subtítulos: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total scripts loaded: %d\n"
|
|
"Global scripts loaded: %d\n"
|
|
"Local scripts loaded: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Total de scripts cargados: %d\n"
|
|
"Scripts globais cargados: %d\n"
|
|
"Scripts locais cargados: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:269
|
|
msgid "Scripting engines installed:"
|
|
msgstr "Motores de scripting instalados:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script info:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author: %s\n"
|
|
"Version: %s\n"
|
|
"Full path: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Features provided by script:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Información do script:\n"
|
|
"Nome: %s\n"
|
|
"Descrición: %s\n"
|
|
"Autor(a): %s\n"
|
|
"Versión: %s\n"
|
|
"Ruta completa: %s\n"
|
|
"Estado: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Propiedades achegadas polo script:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
|
|
msgid "Correctly loaded"
|
|
msgstr "Cargado correctamente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
|
|
msgid "Failed to load"
|
|
msgstr "Non se puido cargar correctamente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:286
|
|
msgid "Automation Script Info"
|
|
msgstr "Información de script de automatización"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:57
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:81
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mover cara a&rriba"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:82
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mover cara a&baixo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:100
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Codificación do texto:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:108
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:115
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar…"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:146
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "Exportar ficheiro de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituír"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86
|
|
msgid "&Match case"
|
|
msgstr "&Coincidir &maiúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "&Use regular expressions"
|
|
msgstr "&Utilizar expresións estándar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
|
msgid "Update &Video"
|
|
msgstr "Actualizar &vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104
|
|
msgid "All rows"
|
|
msgstr "Todas as filas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105
|
|
msgid "Selected rows"
|
|
msgstr "Filas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Limitar a"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122
|
|
msgid "&Find next"
|
|
msgstr "Buscar &seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126
|
|
msgid "Replace &next"
|
|
msgstr "&Substituír seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422
|
|
msgid "replace"
|
|
msgstr "substituír"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i matches were replaced."
|
|
msgstr "Substituíronse %i coincidencias."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Non se atoparon coincidencias."
|
|
|
|
#: ../src/subs_grid.cpp:162
|
|
msgid "combining"
|
|
msgstr "combinar"
|
|
|
|
#: ../src/subs_grid.cpp:297
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "pegar"
|
|
|
|
#: ../src/subs_grid.cpp:338
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "borrar"
|
|
|
|
#: ../src/subs_grid.cpp:378
|
|
msgid "adjoin"
|
|
msgstr "unir"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:349
|
|
msgid "Associate file types"
|
|
msgstr "Asociar tipos de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub can take over the following file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
|
"tell another program to take over the file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub soporta os seguintes tipos de ficheiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se non quere que Aegisub se asocie cun tipo de ficheiro, debe buscar outro "
|
|
"aplicativo e asocialo."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
|
"tell another program to take over the file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub xa está asociado con todos os ficheiros compatíbeis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se non quere que Aegisub se asocie cun tipo de ficheiro, debe buscar outro "
|
|
"aplicativo e asocialo."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:476
|
|
msgid "Aegisub"
|
|
msgstr "Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:477
|
|
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
|
msgstr "Quere que Aegisub sexa o editor de subtítulos predeterminado?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make "
|
|
"Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub non é o seu editor predeterminado para ficheiros de subtítulos. "
|
|
"Quere que Aegisub sexa o editor predeterminado para ficheiros de subtítulos?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:479
|
|
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
|
msgstr "Comprobar isto cada vez que se inicie Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:534
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Si"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:535
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Non"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:95
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "Zoom horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:96
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "Zoom vertical"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:97
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "Volume de audio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:51
|
|
msgid "Text import options"
|
|
msgstr "Opcións de importación de texto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:60
|
|
msgid "Actor separator:"
|
|
msgstr "Separador de personaxes:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:62
|
|
msgid "Comment starter:"
|
|
msgstr "Comezo do comentario:"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:84
|
|
msgid "Seek video"
|
|
msgstr "Buscar vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:95
|
|
msgid "Current frame time and number"
|
|
msgstr "Numero de fotograma e tempo actuais"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:99
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo ou fotograma relativos para comezar e finalizar o subtítulo actual"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:365
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:367
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:368
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:369
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "Shift_JIS"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:370
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "Hangeul"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:371
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "Johab"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:372
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "GB2312"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:373
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "Chinés BIG5"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:374
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:375
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:376
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:377
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:378
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:379
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:380
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruso"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:381
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandés"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:382
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Europa Oriental"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:383
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "OEM"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Seleccionar cor"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687
|
|
msgid "Color spectrum"
|
|
msgstr "Espectro de cores"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RGB/R"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RGB/G"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RGB/B"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "HSL/L"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "HSV/H"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "Modelo RGB"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697
|
|
msgid "HSL color"
|
|
msgstr "Modelo HSL"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698
|
|
msgid "HSV color"
|
|
msgstr "Modelo HSV"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "Modo espectro:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Vermello:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Tonalidade:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Saturación:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "Luminosidade:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: ../src/charset_detect.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
|
"Please pick one below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub non puido simplificar o conxunto de caracteres.\n"
|
|
"Por favor, escolla un dos seguintes:"
|
|
|
|
#: ../src/charset_detect.cpp:78
|
|
msgid "Choose character set"
|
|
msgstr "Elixir conxunto de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video: %s"
|
|
msgstr "Vídeo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From video (%g)"
|
|
msgstr "Dende o vídeo (%g)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
|
|
msgid "From video (VFR)"
|
|
msgstr "Dende o vídeo (VFR)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
|
|
msgid "15.000 FPS"
|
|
msgstr "15 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
|
|
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
msgstr "23,976 FPS (NTSC)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
|
|
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
|
msgstr "24 FPS (FILM)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
|
|
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
|
msgstr "25 FPS (PAL)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
msgstr "29,970 FPS (NTSC)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
|
msgstr "29,970 FPS (NTSC con dropframe SMPTE)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:127
|
|
msgid "30.000 FPS"
|
|
msgstr "30 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:128
|
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
msgstr "50 FPS (PAL x2)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
|
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
msgstr "59,940 FPS (NTSC x2)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
|
|
msgid "60.000 FPS"
|
|
msgstr "60 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
|
|
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
msgstr "119,880 FPS (NTSC x4)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
|
|
msgid "120.000 FPS"
|
|
msgstr "120 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
|
|
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
|
msgstr "Por favor, elixa o valor apropiado de FPS para os subtítulos:"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "Indexando"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
|
|
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
|
msgstr "Lendo códigos de tempo e datos de fotogramas"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %02d: %s"
|
|
msgstr "Pista %02d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
|
|
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectadas varias pistas de vídeo. Por favor, elixa a que quere cargar:"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
|
|
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectadas varias pistas de audio. Por favor, elixa a que quere cargar:"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
|
|
msgid "Choose video track"
|
|
msgstr "Elixir pista de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
|
|
msgid "Choose audio track"
|
|
msgstr "Elixir pista de audio"
|
|
|
|
#: ../src/video_context.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
|
"subtitles don't match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A resolución do vídeo cargado e a resolución especificada para os subtítulos "
|
|
"non coinciden.\n"
|
|
"Resolución do vídeo:\t%d x %d\n"
|
|
"Resolución do documento:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cambiar a resolución dos subtítulos para coincidir coa do vídeo?"
|
|
|
|
#: ../src/video_context.cpp:168
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "As resolucións non coinciden"
|
|
|
|
#: ../src/video_context.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
|
"timecodes from the video file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa cargou códigos de tempo. Quere substituílos polos do ficheiro de vídeo?"
|
|
|
|
#: ../src/video_context.cpp:189
|
|
msgid "Replace timecodes?"
|
|
msgstr "Substituír códigos de tempo?"
|
|
|
|
#: ../src/video_context.cpp:229
|
|
msgid "change script resolution"
|
|
msgstr "cambiar a resolución do documento"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor de estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marxes"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Destacar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Mestura"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Grosa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Subliñado"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195
|
|
msgid "&Strikeout"
|
|
msgstr "&Riscado"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Aliñado"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
|
|
msgid "&Opaque box"
|
|
msgstr "Caixa &opaca"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "Nome do estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamaño de letra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
|
|
msgid "Choose primary color"
|
|
msgstr "Elixir cor principal"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
|
|
msgid "Choose secondary color"
|
|
msgstr "Elixir cor secundaria"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
|
|
msgid "Choose outline color"
|
|
msgstr "Elixir cor de contorna"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
|
|
msgid "Choose shadow color"
|
|
msgstr "Elixir cor da sombra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
|
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
|
msgstr "Estabelecer grao de opacidade, dende 0 (opaco) a 255 (transparente)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
|
msgstr "Distancia dende o bordo esquerdo, en píxeles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
|
msgstr "Distancia dende o bordo dereito, en píxeles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
|
msgstr "Distancia dende os bordos superior e inferior, en píxeles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
|
|
"outline around the text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando estea seleccionado, amosar unha caixa opaca detrás dos subtítulos no "
|
|
"canto dunha contorna no texto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
|
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
|
msgstr "Largura da contorna, en píxeles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
|
msgstr "Tamaño da sombra, en píxeles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
|
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
|
msgstr "Escala X, en porcentaxe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
|
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
|
msgstr "Escala Y, en porcentaxe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
|
msgstr "Ángulo para rotar no eixo Z, en graos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
|
"mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codificar, só é útil en unicode se o tipo de letra ten o correspondente "
|
|
"mapeo de unicode"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
|
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
|
msgstr "Espazo entre caracteres, en píxeles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
|
msgstr "Aliñamento na pantalla, en estilo numérico"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundario"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Sombra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Contorna:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Sombra:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "Escala X%:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "Escala Y%:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotación:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espaciado:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificación:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
|
|
msgid "Preview of current style"
|
|
msgstr "Vista previa do estilo actual"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342
|
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
|
msgstr "Texto usado na vista previa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343
|
|
msgid "Color of preview background"
|
|
msgstr "Cor do fondo na vista previa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352
|
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
|
msgstr "Non se proporcionaron subtítulos axeitados para a vista previa."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
|
|
"name?"
|
|
msgstr "Quere cambiarlle o estilo no documento a este novo nome?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449
|
|
msgid "Update script?"
|
|
msgstr "Actualizar documento?"
|
|
|
|
#: ../src/audio_provider.cpp:204
|
|
msgid "Load audio"
|
|
msgstr "Cargar audio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
|
|
"two digits separated by colons."
|
|
msgstr ""
|
|
"O código de tempo ten un formato incorrecto. Asegúrese de que introduce "
|
|
"catro grupos de dous díxitos, separados por dous puntos (:)."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
|
|
msgid "EBU STL export"
|
|
msgstr "Exportar EBU STL"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
|
|
msgid "Export to EBU STL format"
|
|
msgstr "Exportar en formato EBU STL"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
|
|
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
|
|
msgstr "23,976 fps (non estándar, STL24,01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
|
|
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
|
|
msgstr "24 fps (non estándar, STL24,01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
|
|
msgid "25 fps (STL25.01)"
|
|
msgstr "25 fps (STL25,01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
|
|
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
|
|
msgstr "29,97 fps (sen dropframe, STL30,01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
|
|
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
|
msgstr "29,97 fps (dropframe, STL30,01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
|
|
msgid "30 fps (STL30.01)"
|
|
msgstr "30 fps (STL30,01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
|
|
msgid "TV standard"
|
|
msgstr "Estándar TV"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
|
|
msgid "Out-times are inclusive"
|
|
msgstr "Os tempos de saída son inclusivos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
|
|
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
|
|
msgstr "ISO 6937-2 (Románicas/Europa Occidental)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
|
|
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
|
|
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO 8859-6 (Árabe)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
|
|
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO 8859-7 (Grego)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135
|
|
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO 8859-8 (Hebreo)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136
|
|
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
|
|
msgstr "UTF-8 Unicode (non estándar)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
|
|
msgid "Text encoding"
|
|
msgstr "Codificación do texto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
|
|
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
|
|
msgstr "Axustar automaticamente as liñas longas (ASS)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142
|
|
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
|
|
msgstr "Axustar automaticamente as liñas longas (Equilibrado)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
|
|
msgid "Abort if any lines are too long"
|
|
msgstr "Abortar se hai liñas demasiado longas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
|
|
msgid "Skip lines that are too long"
|
|
msgstr "Saltar liñas demasiado longas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
|
|
msgid "Translate alignments"
|
|
msgstr "Trasladar aliñamento"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Abrir subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
|
|
msgid "Level-1 teletext"
|
|
msgstr "Nivel-1 teletexto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156
|
|
msgid "Level-2 teletext"
|
|
msgstr "Nivel-2 teletexto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162
|
|
msgid "Max. line length:"
|
|
msgstr "Lonxitude máx. de liña:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166
|
|
msgid "Time code offset:"
|
|
msgstr "Desprazamento de código de tempo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
|
|
msgid "Text formatting"
|
|
msgstr "Formatado de texto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174
|
|
msgid "Time codes"
|
|
msgstr "Códigos de tempo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178
|
|
msgid "Display standard"
|
|
msgstr "Amosar o estándar"
|
|
|
|
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91
|
|
msgid "Reading into RAM"
|
|
msgstr "Ler na RAM"
|
|
|
|
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148
|
|
msgid "Reading to Hard Disk cache"
|
|
msgstr "Ler no caché do disco duro"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "Lista de anexos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "E&xtraer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:83
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "Anexar tipo de &letra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:84
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "Anexar &gráficos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:102
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Nome do anexo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:103
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:104
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "Elixir arquivo para anexar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
|
|
msgid "attach font file"
|
|
msgstr "anexar tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:174
|
|
msgid "attach graphics file"
|
|
msgstr "anexar arquivo de gráficos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:186
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "Seleccionar a ruta para os arquivos:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:191
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "Seleccionar a ruta para o arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:245
|
|
msgid "remove attachment"
|
|
msgstr "eliminar anexo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:82
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Orixinal"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:104
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Tradución"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:119
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "Inserir orixinal"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:122
|
|
msgid "Delete line"
|
|
msgstr "Borrar liña"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:125
|
|
msgid "Enable &preview"
|
|
msgstr "Permitir &vista previa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:166
|
|
msgid "There is nothing to translate in the file."
|
|
msgstr "Non hai nada que traduir no arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290
|
|
msgid "No more lines to translate."
|
|
msgstr "Non hai máis liñas que traducir."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
|
msgstr "Liña actual: %d/%d"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:285
|
|
msgid "translation assistant"
|
|
msgstr "asistente de tradución"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool.cpp:145
|
|
msgid "visual typesetting"
|
|
msgstr "maquetación visual"
|
|
|
|
#: ../src/ass_karaoke.cpp:330
|
|
msgid "splitting"
|
|
msgstr "división"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:69
|
|
msgid "&Symmetrical"
|
|
msgstr "&Simétrico"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:84
|
|
msgid "&Change aspect ratio"
|
|
msgstr "&Cambiar taxa de aspecto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:99
|
|
msgid "Margin offset"
|
|
msgstr "Desprazamento de marxe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:104
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:259
|
|
msgid "resolution resampling"
|
|
msgstr "nova mostraxe de resolución"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
|
"temporary server problem on our end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houbo un erro ao buscar actualizacións de Aegisub:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se os demais aplicativos poden acceder a Interet, seguramente será un "
|
|
"problema temporal do noso servidor."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:197
|
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
|
msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao buscar actualizacións de Aegisub."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411
|
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
|
msgstr "Non se puido conectar co servidor das actualizacións."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415
|
|
msgid "Could not download from updates server."
|
|
msgstr "Non puido descargar as actualizacións do servidor."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
|
msgstr "Erro na solicitude de HTTP, código de resposta %d."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:496
|
|
msgid "Version Checker"
|
|
msgstr "Comprobador de versión"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:523
|
|
msgid "&Auto Check for Updates"
|
|
msgstr "&Autocomprobar actualizacións"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:528
|
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
|
msgstr "Recordarmo de novo dentro dunha &semana"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:578
|
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
|
msgstr "Atopouse unha actualización de Aegisub."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:582
|
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
|
msgstr "Atopáronse varias posíbeis actualizacións de Aegisub."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:586
|
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
|
msgstr "Non hai actualizaións de Aegisub."
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "&Inserir (antes)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "Inserir (despois)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (despois)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "&Unir (concatenar)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "Unir (manter primeiro)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "Unir (como karaoke)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr "&Facer o tempo continuo (cambiar comezo)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr "&Facer o tempo continuo (cambiar final)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Subtitle"
|
|
msgstr "&Subtítulo"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Timing"
|
|
msgstr "&Temporización"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Vídeo"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "Au&dio"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "A&utomation"
|
|
msgstr "A&utomatización"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "Vi&sta"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&xuda"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Insert Lines"
|
|
msgstr "&Inserir liñas"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "Unir liñas"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Sort All Lines"
|
|
msgstr "Clasificar todas as liñas"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Sort Selected Lines"
|
|
msgstr "Clasificar liñas seleccionadas"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Make Times Continuous"
|
|
msgstr "Facer o tempo continuo"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Set &Zoom"
|
|
msgstr "Estabelecer &zoom"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Override &AR"
|
|
msgstr "Modificar &taxa de aspecto"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Export As..."
|
|
msgstr "&Exportar como…"
|
|
|
|
#: default_hotkey.json:590:
|
|
msgid "Subtitle Edit Box"
|
|
msgstr "Cadro de edición de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19
|
|
msgid "Select overlaps"
|
|
msgstr "Seleccionar superposicións"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20
|
|
msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar as liñas que comezan mentres outra liña non comentada está activa"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19
|
|
msgid "Clean Script Info"
|
|
msgstr "Borrar a información do documento"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
|
|
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
|
|
"form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Borra todos os campos da sección de información do cumento excepto os "
|
|
"imprescindíbeis. Pode facelo en arquivos que pretenda distribuír no seu "
|
|
"formato orixinal."
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
|
|
msgid "Add edgeblur"
|
|
msgstr "Desenfocar os bordos"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
|
|
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha macro de demostración amosa como facer cambios simples de liña en "
|
|
"Automation 4"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
|
|
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
|
|
msgstr "Engade \\be1 etiquetas a todas as liñas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
|
|
msgid "Automatic karaoke lead-in"
|
|
msgstr "Entrada automática de karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
|
|
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unir os extremos das liñas seleccionadas e engadir etiquetas \\k para "
|
|
"desprazar karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
|
|
msgid "Clean Tags"
|
|
msgstr "Borrar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
|
|
msgid ""
|
|
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
|
|
"lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limpar subtítulos reorganizando etiquetas ASS e bloques de formato nas liñas"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
|
|
msgid "Karaoke Templater"
|
|
msgstr "Crear modelos de karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
|
|
msgid ""
|
|
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Macro e filtro de exportación para aplicar efectos de karaoe utilizando a "
|
|
"linguaxe do modelo"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
|
|
msgid "Apply karaoke template"
|
|
msgstr "Aplicar modelos de karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
|
|
msgid "Applies karaoke effects from templates"
|
|
msgstr "Aplica efectos de karaoke dos modelos"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
|
|
msgid "Karaoke template"
|
|
msgstr "Modelo de karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
|
|
msgid ""
|
|
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for information on how to use this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica modelos de efectos de karaoke aos subtítulos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Consulte o arquivo de axuda para saber como se utiliza."
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19
|
|
msgid "Strip tags"
|
|
msgstr "Eliminar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20
|
|
msgid "Remove all override tags from selected lines"
|
|
msgstr "Eliminar todas as etiquetas de formato das liñas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30
|
|
msgid "strip tags"
|
|
msgstr "eliminar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
|
|
msgid "Make fullwidth"
|
|
msgstr "Largura completa"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
|
|
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
|
|
msgstr "Converter letras latinas a letras SJIS de largura completa"
|
|
|
|
#: aegisub.desktop:5
|
|
msgid "Subtitle Editor"
|
|
msgstr "Editor de subtítulos"
|
|
|
|
#: aegisub.desktop:6
|
|
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
|
|
msgstr "Crear e editar subtítulos para películas e vídeos."
|