Aegisub/aegisub/po/ja.po

5518 lines
143 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aegisub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Jan Ekström <jeebjp@gmail.com>\n"
"Language-Team: G-MARK <http://g-mark.jpn.org/>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: F:\\Aegisub_project_and_binaries\\aegisub\n"
#: dialog_export.cpp:61
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: dialog_export.cpp:64
msgid "Filters"
msgstr "フィルタ"
#: dialog_export.cpp:95
msgid "Move up"
msgstr "上へ"
#: dialog_export.cpp:96
msgid "Move down"
msgstr "下へ"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Select all"
msgstr "すべて選択"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Select none"
msgstr "選択解除"
#: dialog_export.cpp:104
msgid "Text encoding:"
msgstr "文字コード :"
#: dialog_export.cpp:121
msgid "Export..."
msgstr "エクスポート"
#: dialog_export.cpp:202
msgid "Export subtitles file"
msgstr "字幕のエクスポート"
#: visual_tool_cross.cpp:80
msgid "positioning"
msgstr "ポジション"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"すでにタイムコードを読み込んでいますが、ビデオファイルからのタイムコードに変"
"更しますか?"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "タイムコードを置き換えますか?"
#: dialog_video_details.cpp:58
msgid "Video Details"
msgstr "映像の詳細"
#: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623
msgid "Video"
msgstr "映像"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "File name:"
msgstr "ファイルネーム :"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "FPS:"
msgstr "フレームレート :"
#: dialog_video_details.cpp:81
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度 :"
#: dialog_video_details.cpp:83
msgid "Length:"
msgstr "映像の長さ :"
#: dialog_video_details.cpp:85
msgid "Decoder:"
msgstr "デコーダー :"
#: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "タイミング ポストプロセッサー"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Apply to styles"
msgstr "適用するスタイル"
#: dialog_timing_processor.cpp:81
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "適用するスタイルを選択してください、未チェックのものは無視されます"
#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Select all styles."
msgstr "すべてのスタイルを選択"
#: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95
msgid "None"
msgstr "解除"
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Deselect all styles."
msgstr "すべてのスタイルを解除"
#: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107
#: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364
#: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561
#: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Options"
msgstr "設定"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Affect selection only"
msgstr "選択した字幕行のみに適用する"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "リードイン/リードアウト"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead in:"
msgstr "リードインの追加 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "開始時間から指定した時間を引くことで、字幕時間を長くします"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "リードインに追加する時間を指定 単位ms(ミリセコンド)"
#: dialog_timing_processor.cpp:100
msgid "Add lead out:"
msgstr "リードアウトの追加 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:101
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "終了時間に指定した時間を足すことで、字幕時間を長くします"
#: dialog_timing_processor.cpp:104
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "リードアウトに追加する時間を指定 単位ms(ミリセコンド)"
#: dialog_timing_processor.cpp:112
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "隣接行の連続化"
#: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#: dialog_timing_processor.cpp:114
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr "間隔の離れた隣り合う字幕行のタイミングを修正し字幕を連続表示させます"
#: dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Threshold:"
msgstr "しきい値 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:118
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds."
msgstr ""
"修正する隣接字幕行の間隔を時間で指定します 単位ms(ミリセコンド)\n"
"指定時間以上離れた字幕行は連続させません"
#: dialog_timing_processor.cpp:120
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
"the end time of the first line."
msgstr ""
"隣接字幕行の修正方法を調節します、左寄りにセットすれば後行の開始時刻を早"
"め、\n"
"右寄りにセットすれば前行の終了時刻を遅らせます"
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "偏り : 開始 <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid " -> End"
msgstr " -> 終了"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "キーフレームに同期"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr ""
"指定した“しきい値”にキーフレームがある場合は、キーフレームへタイミングを修正"
"します"
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "開始前しきい値 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "表示開始タイミングの前フレームしきい値をフレーム数で指定します"
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "開始後しきい値 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:139
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "表示開始タイミングの後フレームしきい値をフレーム数で指定します"
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "終了前しきい値 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:142
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "表示終了タイミングの前フレームしきい値をフレーム数で指定します"
#: dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "終了後しきい値 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:145
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
msgstr "表示終了タイミングの後フレームしきい値をフレーム数で指定します"
#: dialog_timing_processor.cpp:336
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr ""
"異常終了、ファイル (%i) の字幕行のうちのひとつは負の表示時間を持っています"
#: dialog_timing_processor.cpp:336
msgid "Invalid script"
msgstr "無効なスクリプトです"
#: dialog_timing_processor.cpp:596
msgid "timing processor"
msgstr "タイミングプロセッサー"
#: video_box.cpp:84
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "現在のポジションから再生"
#: video_box.cpp:86
msgid "Play current line"
msgstr "選択した字幕行を再生"
#: video_box.cpp:88
msgid "Stop video playback"
msgstr "再生を停止"
#: video_box.cpp:90
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "字幕行を選択した時に開始時間に映像を移動"
#: video_box.cpp:95
msgid "Seek video."
msgstr "シーク"
#: video_box.cpp:99
msgid "Current frame time and number."
msgstr "現在の再生してる時間とフレーム番号"
#: video_box.cpp:103
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "選択行字幕の開始および終了までの時間"
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard"
msgstr "字幕スタンダード"
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr ""
"[字幕スタンダードモード] ダブルクリックでポジション(位置情報)を取得できます"
#: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag"
msgstr "字幕ドラッグ"
#: video_box.cpp:108
msgid "Drag subtitles."
msgstr "[字幕ドラッグモード] 字幕基準点をドラッグして位置を変更できます"
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate Z"
msgstr "字幕Z回転"
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "[字幕Z回転モード] 字幕をZ方向に回転(frz)できます"
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate XY"
msgstr "字幕XY回転 "
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "[字幕XY回転モード] 字幕をX・Y方向に回転(frx、fry)できます"
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale"
msgstr "字幕拡大・縮小"
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "[字幕拡大・縮小モード] 字幕をX・Y方向に拡大縮小(fscx、fscy)できます"
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip"
msgstr "切り抜き"
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "[四角形切り抜きモード] 四角形の範囲で字幕を切り抜きできます"
#: video_box.cpp:113
msgid "Vector Clip"
msgstr "ベクター切り抜き"
#: video_box.cpp:113
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "[図形切り抜きモード] 任意の頂点数の図形で字幕を切り抜きできます"
#: video_box.cpp:115
msgid "Realtime"
msgstr "リアルタイム"
#: video_box.cpp:115
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "字幕の変更を映像にリアルタイムに反映し描画します"
#: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: video_box.cpp:117
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "映像効果についてのヘルプを開きます"
#: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320
msgid "FRAME"
msgstr ""
#: charset_detect.cpp:155
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"ファイルを読み込む時に文字コードをひとつに絞り込むことができませんでした。\n"
"以下のリストから手動で選択してください"
#: charset_detect.cpp:155
msgid "Choose character set"
msgstr "文字コードの選択"
#: video_display.cpp:447
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "PNG形式でスナップショットを保存 (字幕付き)"
#: video_display.cpp:448
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "映像イメージをクリップボードに取り込む (字幕付き)"
#: video_display.cpp:450
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "PNG形式でスナップショットを保存 (字幕無し)"
#: video_display.cpp:451
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "映像イメージをクリップボードに取り込む (字幕無し)"
#: video_display.cpp:453
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "クリップボードへ座標を取り込む"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Select"
msgstr "字幕行の指定選択"
#: dialog_selection.cpp:65
msgid "Match"
msgstr "マッチ"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "有効字幕行とコメント行の選択"
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Matches"
msgstr "マッチ"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Doesn't Match"
msgstr "非マッチ"
#: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87
msgid "Match case"
msgstr "大/小文字の区別"
#: dialog_selection.cpp:74
msgid "Exact match"
msgstr "正確なマッチ"
#: dialog_selection.cpp:75
msgid "Contains"
msgstr "含む"
#: dialog_selection.cpp:76
msgid "Regular Expression match"
msgstr "正規表現マッチ"
#: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85
#: dialog_paste_over.cpp:97
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297
#: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102
#: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103
#: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104
#: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84
msgid "Effect"
msgstr "Effect"
#: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108
msgid "In Field"
msgstr "フィールド"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Dialogues"
msgstr "有効字幕"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Set selection"
msgstr "動作結果を選択します"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Add to selection"
msgstr "動作結果を選択行に追加します"
#: dialog_selection.cpp:94
msgid "Subtract from selection"
msgstr "動作結果を選択行から外します"
#: dialog_selection.cpp:95
msgid "Intersect with selection"
msgstr "選択行内で動作結果を反映します"
#: dialog_selection.cpp:96
msgid "Action"
msgstr "選択する動作"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "%i 行の字幕行を選択しました"
#: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "選択結果"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i 行の字幕行を選択行に追加しました"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i 行の字幕行を選択行から外しました"
#: dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Styling assistant"
msgstr "スタイリングアシスタント"
#: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Current line"
msgstr "スタイルを適用する字幕行のテキスト"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
msgid "Styles available"
msgstr "適用可能なスタイルのリスト"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
msgid "Set style"
msgstr "現在のスタイル"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108
msgid "Keys"
msgstr "ショートカットキー"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "選択する動作"
#: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111
msgid "Accept changes"
msgstr "変更を適用"
#: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113
msgid "Preview changes"
msgstr "変更をプレビュー"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "前の字幕行へ移動"
#: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117
msgid "Next line"
msgstr "次の字幕行へ移動"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125
#: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132
msgid "Play Video"
msgstr "映像を再生"
#: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126
#: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133
msgid "Play Audio"
msgstr "音声を再生"
#: dialog_styling_assistant.cpp:114
msgid "Click on list:"
msgstr "リストをクリック :"
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
msgid "Select style"
msgstr "スタイルを選択"
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "プレビューに反映 (負荷高)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:173
msgid "style changes"
msgstr "スタイルの変更"
#: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269
msgid "styling assistant"
msgstr "スタイリングアシスタント"
#: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283
msgid "Styles Manager"
msgstr "スタイルマネージャー"
#: dialog_style_manager.cpp:77
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "読み込み可能なカタログ"
#: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92
#: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252
msgid "New"
msgstr "新規"
#: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95
#: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Storage"
msgstr "カタログに保存されているスタイル"
#: dialog_style_manager.cpp:91
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "現在の字幕に複製 -->"
#: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150
msgid "Move style up."
msgstr "上へ"
#: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151
msgid "Move style down."
msgstr "下へ"
#: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152
msgid "Move style to top."
msgstr "最上部へ"
#: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Move style to bottom."
msgstr "最下部へ"
#: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "ソート"
#: dialog_style_manager.cpp:129
msgid "Current script"
msgstr "現在の字幕内スタイル"
#: dialog_style_manager.cpp:134
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<-- カタログに保存"
#: dialog_style_manager.cpp:136
msgid "Import from script..."
msgstr "字幕ファイルから読み込み"
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New storage name:"
msgstr "保存するカタログ名を入力してください :"
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New catalog entry"
msgstr "新規カタログ名"
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "その名前のカタログはすでに存在します"
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "カタログ名に問題があります!"
#: dialog_style_manager.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"入力されたカタログ名は無効な文字を含んでいました\n"
"\n"
"無効な文字はアンダーラインに取り替えられ、カタログ名は \"%s\" に変更して保存"
"されました"
#: dialog_style_manager.cpp:462
msgid "Invalid characters"
msgstr "無効な文字がありました!"
#: dialog_style_manager.cpp:493
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "保存されているカタログ名 \"%s\" を削除してもいいですか?"
#: dialog_style_manager.cpp:494
msgid "Confirm delete"
msgstr "削除の確認"
#: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701
msgid "style copy"
msgstr "スタイルのコピー"
#: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688
#: dialog_style_editor.cpp:553
msgid "Copy of "
msgstr "コピー "
#: dialog_style_manager.cpp:757
msgid "style paste"
msgstr "スタイルの貼り付け"
#: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764
#: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Could not parse style"
msgstr "スタイルを解析できません"
#: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "複数のスタイルを削除 -- 選択数"
#: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893
msgid " styles?"
msgstr " スタイル"
#: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "選択したスタイルを削除しますか?"
#: dialog_style_manager.cpp:860
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "スタイルをカタログから削除"
#: dialog_style_manager.cpp:896
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "現在のスタイルから削除"
#: dialog_style_manager.cpp:912
msgid "style delete"
msgstr "スタイルの削除"
#: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774
#: frame_main_events.cpp:794
msgid "Open subtitles file"
msgstr "字幕を開く"
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "読み込んだファイルにはスタイル情報がありませんでした"
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "スタイルの取り込みに失敗しました"
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "取り込むスタイルにチェックを入れてください"
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Import Styles"
msgstr "スタイルの取り込み"
#: dialog_style_manager.cpp:980
msgid "style import"
msgstr "スタイルのインポート"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr ""
"スタイル名を A to Z でソートします、※実行後はソート前に戻すことができません\n"
"\n"
"ソートする場合は「はい」を、ソートしない場合は「いいえ」を押してください"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Sort styles"
msgstr "スタイルのソート"
#: dialog_style_manager.cpp:1232
msgid "style move"
msgstr "スタイルの移動"
#: dialog_options.cpp:132
msgid "Startup"
msgstr "Aegisub 起動時の動作設定"
#: dialog_options.cpp:135
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "スプラッシュ画面を表示"
#: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "最新バージョンのチェック"
#: dialog_options.cpp:142
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "レベルや履歴の制限"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "元に戻す制限回数"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "タイムコードファイルの履歴"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "キーフレームファイルの履歴"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "字幕ファイルの履歴"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "映像ファイルの履歴"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "音声ファイルの履歴"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "検索文字列の履歴"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "置換文字列の履歴"
#: dialog_options.cpp:164
msgid "Auto-save"
msgstr "オートセーブ - 自動保存"
#: dialog_options.cpp:166
msgid "File paths"
msgstr "保存先 (パス) の指定"
#: dialog_options.cpp:168
msgid "Miscellanea"
msgstr "その他"
#: dialog_options.cpp:172
msgid "Auto-backup"
msgstr "オートバックアップ"
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Auto-save every"
msgstr "オートセーブ間隔"
#: dialog_options.cpp:180
msgid "seconds."
msgstr "秒ごとに保存"
#: dialog_options.cpp:183
msgid "Auto-save path:"
msgstr "オートセーブ パス :"
#: dialog_options.cpp:191
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "オートバックアップ パス :"
#: dialog_options.cpp:201
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "映像や音声の自動読み込み (オートロード) 設定 :"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Always"
msgstr "いつも"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Ask"
msgstr "問い合わせ"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable call tips"
msgstr "タグ入力補助を表示する"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "タグをハイライト表示する"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Link commiting of times"
msgstr "開始/終了タイミングのリンク"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "タイミングボックスの上書きモード"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "辞書ファイルのパス :"
#: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140
msgid "Normal"
msgstr "Normal (標準)"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Brackets"
msgstr "波括弧"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "\\マークと丸括弧"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Parameters"
msgstr "パラメーター(数値)"
#: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747
#: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237
#: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209
#: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Error Background"
msgstr "エラー時の背景"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Line Break"
msgstr "改行"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaoke テンプレート"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Modified Background"
msgstr "修正された背景色"
#: dialog_options.cpp:258
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "字幕タグのハイライト色 - "
#: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332
msgid "Font: "
msgstr "フォント : "
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "字幕グリッドで矢印キーを有効にする"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "映像表示フレーム行の背景色を有効にする"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard foreground"
msgstr "標準文字色"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard background"
msgstr "標準背景色"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Selection foreground"
msgstr "選択文字色"
#: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493
msgid "Selection background"
msgstr "選択背景色"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Comment background"
msgstr "コメント背景色"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Selected comment background"
msgstr "選択コメント背景色"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Collision foreground"
msgstr "コリジョン文字色"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Line in frame background"
msgstr "映像表示フレーム行の背景色"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Header"
msgstr "イベントヘッダー"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Left Column"
msgstr "行番号背景色"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Active Line Border"
msgstr "アクティブ行を囲う色"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Lines"
msgstr "行間の区切り線"
#: dialog_options.cpp:345
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "タグに置き換え表示する文字 : "
#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Advanced - 上級ユーザー設定"
#: dialog_options.cpp:371
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "開いた映像の解像度に合わせる"
#: dialog_options.cpp:376
msgid "Default Zoom: "
msgstr "映像読み込み時のズーム : "
#: dialog_options.cpp:387
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "ジャンプ (Alt+矢印) のフレーム数 : "
#: dialog_options.cpp:391
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "スクリーンショット保存パス : "
#: dialog_options.cpp:397
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "スライドバーにキーフレームの表示をする"
#: dialog_options.cpp:403
msgid "Video provider: "
msgstr "映像読み込みエンジン : "
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "字幕レンダリングエンジン : "
#: dialog_options.cpp:414
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Avisynth 最大使用メモリー量 (MB): "
#: dialog_options.cpp:421
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Avisynth Ver2.56a以前を使用"
#: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"警告!: 以下の設定を変更すると予期せぬバグや\n"
"メモリー関連のエラーでAegisubがクラッシュするかもしれません\n"
"設定の内容を理解できなければ変更しないでください!"
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "字幕行と音声ボックス選択エリアを同期"
#: dialog_options.cpp:447
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "マウスホイールでズームする"
#: dialog_options.cpp:448
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "再生カーソルにロックオン"
#: dialog_options.cpp:449
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "スナップインをキーフレームへ"
#: dialog_options.cpp:450
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "スナップインを隣接する行へ"
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "オートフォーカスにマウスを置く"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Don't show"
msgstr "表示しない"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show previous"
msgstr "直前の字幕行のみ"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show all"
msgstr "すべて表示"
#: dialog_options.cpp:456
msgid "Default timing length"
msgstr "デフォルトタイミングの長さ (ms)"
#: dialog_options.cpp:457
msgid "Default lead-in length"
msgstr "デフォルトリードインの長さ (ms)"
#: dialog_options.cpp:458
msgid "Default lead-out length"
msgstr "デフォルトリードアウトの長さ (ms)"
#: dialog_options.cpp:459
msgid "Show inactive lines"
msgstr "非アクティブ行の範囲を表示"
#: dialog_options.cpp:460
msgid "Start-marker drag sensitivity"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "秒の境界線を表示"
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw selection background"
msgstr "選択背景の表示"
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw timeline"
msgstr "タイムラインの表示"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw cursor time"
msgstr "カーソルタイムの表示"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw keyframes"
msgstr "キーフレームの表示"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw video position"
msgstr "ビデオポジションの表示"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Play cursor"
msgstr "再生カーソル色"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Background"
msgstr "背景色"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Selection background - modified"
msgstr "選択背景色の修正"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Seconds boundary"
msgstr "秒の境界線色"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Waveform"
msgstr "波形色"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - selection"
msgstr "選択波形色"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - modified"
msgstr "修正波形色"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "非アクティブ波形色"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - start"
msgstr "スタートの境界線色"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - end"
msgstr "エンドの境界線色"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "非アクティブの境界線色"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable text"
msgstr "音節のテキスト表示色"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable boundary"
msgstr "音節の境界色"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "しない (※非推奨※)"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "RAM"
msgstr "メモリー"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Hard Disk"
msgstr "ハードディスク"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "Audio provider"
msgstr "音声読み込みエンジン"
#: dialog_options.cpp:536
msgid "Audio player"
msgstr "音声再生デバイス"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Cache type"
msgstr "キャッシュタイプ"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "音声ダウンミキサー"
#: dialog_options.cpp:541
msgid "HD cache path"
msgstr "ハードディスク キャッシュパス"
#: dialog_options.cpp:542
msgid "HD cache name"
msgstr "ハードディスク キャッシュ名"
#: dialog_options.cpp:543
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "スペクトラム カットオフ"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - レギュラー品質"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - 最適品質"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - 高品質"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - 高精細品質"
#: dialog_options.cpp:545
msgid "Spectrum quality"
msgstr "スペクトラム品質"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "スペクトラム使用最大メモリー量 (MB)"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Base path"
msgstr "基本的なパス"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Include path"
msgstr "含めるパス"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Auto-load path"
msgstr "オートロードパス"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: 致命的"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "1: Error"
msgstr "1: エラー"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "2: Warning"
msgstr "2: 警告"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "3: Hint"
msgstr "3: ヒント"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "4: Debug"
msgstr "4: デバッグ"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "5: Trace"
msgstr "5: トレース"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "標準より下 (推奨)"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Lowest"
msgstr "最低"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "No scripts"
msgstr "読み込まない"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "ローカル字幕スクリプト"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "オートロードスクリプト"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "All scripts"
msgstr "すべてのスクリプト"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "Trace level"
msgstr "トレースレベル"
#: dialog_options.cpp:572
msgid "Thread priority"
msgstr "スレッドの優先度"
#: dialog_options.cpp:573
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "エクスポート時のオートロード"
#: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131
msgid "Function"
msgstr "機能"
#: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132
msgid "Key"
msgstr "キー"
#: dialog_options.cpp:606
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "ショートカットキーを適用"
#: dialog_options.cpp:607
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "クリア"
#: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631
msgid "Default"
msgstr "デフォルト (既定文字セット)"
#: dialog_options.cpp:609
msgid "Default All"
msgstr "すべてデフォルトに"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "General"
msgstr "一般"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "File save/load"
msgstr "オートセーブ/ロード"
#: dialog_options.cpp:621
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "編集ボックス"
#: dialog_options.cpp:622
msgid "Subtitles grid"
msgstr "字幕グリッド"
#: dialog_options.cpp:624
msgid "Audio"
msgstr "音声"
#: dialog_options.cpp:625
msgid "Display"
msgstr "音声ディスプレイ"
#: dialog_options.cpp:626
msgid "Advanced"
msgstr "高度な設定"
#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291
msgid "Automation"
msgstr "オートメーション"
#: dialog_options.cpp:628
msgid "Hotkeys"
msgstr "ショートカットキー"
#: dialog_options.cpp:642
msgid "Restore Defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr ""
"変更を有効にするには再起動が必要です\n"
"今再起動しますか?"
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Aegisubの再起動"
#: dialog_options.cpp:815
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overriden."
msgstr ""
"現在の設定すべてを、デフォルト設定で上書きします\n"
"\n"
"デフォルトに戻す場合は「はい」を、現在の設定を保持する場合は「いいえ」を押し"
"てください"
#: dialog_options.cpp:815
msgid "Restore defaults?"
msgstr "すべての設定をデフォルトに戻していいですか?"
#: dialog_options.cpp:1155
msgid "Press Key"
msgstr "キーを押してください"
#: dialog_options.cpp:1166
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr ""
"押したキーが \"%s\" に割り当てられます\n"
"このウィンドウは、Escキーでキャンセルできます"
#: dialog_options.cpp:1205
#, c-format
msgid ""
"The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be "
"cleared. Proceed?"
msgstr ""
"貴方が選んだ %s キーは既に %s に割り当てられています、既存の割り当てを解除し"
"て設定しますか?\n"
"\n"
"設定する場合は「はい」を、既存の割当を保持して、やり直す場合は「いいえ」を押"
"してください"
#: dialog_options.cpp:1205
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "ショートカットキーの競合"
#: subtitle_format.cpp:313
msgid "All Supported Formats"
msgstr "サポートされているすべての形式"
#: subtitle_format.cpp:340
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:341
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (プルダウン NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:342
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (フィルム)"
#: subtitle_format.cpp:343
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:344
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC、SMPTEドロップフレーム付き)"
#: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS (ノンドロップ)"
#: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:350
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:351
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:352
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "字幕に適切なフレームレート(FPS)を選んでください :"
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: dialog_text_import.cpp:54
msgid "Text import options"
msgstr "テキスト読み込み設定"
#: dialog_text_import.cpp:63
msgid "Actor separator:"
msgstr "話者情報との区切り文字 :"
#: dialog_text_import.cpp:65
msgid "Comment starter:"
msgstr "コメント行の行頭文字 :"
#: ffmpegsource_common.cpp:99
msgid "Indexing"
msgstr "インデックス化しています"
#: ffmpegsource_common.cpp:100
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "タイムコードやキーフレームなどの情報を読み込んでいます"
#: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video"
msgstr "動画"
#: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio"
msgstr "音声"
#: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "トラック %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"複数の%sトラックが見つかりました、ロードしたいトラックを選択してください:"
#: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "%sトラックを選択する"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker"
msgstr "スペルチェッカー"
#: dialog_spellchecker.cpp:130
msgid "original"
msgstr "オリジナル"
#: dialog_spellchecker.cpp:131
msgid "replace with"
msgstr "置換後の文字列"
#: dialog_spellchecker.cpp:133
msgid "Misspelled word:"
msgstr "ミスと思われる単語 :"
#: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Replace with:"
msgstr "置換後の文字列 :"
#: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: dialog_spellchecker.cpp:145
msgid "Replace All"
msgstr "すべて置換"
#: dialog_spellchecker.cpp:146
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Ignore all"
msgstr "すべて無視"
#: dialog_spellchecker.cpp:148
msgid "Add to dictionary"
msgstr "単語を辞書に追加"
#: dialog_spellchecker.cpp:370
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "字幕内のスペルチェックが完了しました"
#: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Spell checking complete."
msgstr "スペルチェックが完了しました"
#: dialog_spellchecker.cpp:391
msgid "Spell check replace"
msgstr "スペルチェック置換"
#: dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "字幕内にスペルのミスを見つけることができませんでした"
#: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Matroskaファイルを分離中"
#: mkv_wrap.cpp:190
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Matroskaファイルからキーフレームとタイムコードを読み込み中"
#: mkv_wrap.cpp:423
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Matroskaファイルから字幕データを読み込み中"
#: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131
msgid "visual typesetting"
msgstr "移動/変形/図形モード"
#: export_fixstyle.cpp:63
msgid "Fix Styles"
msgstr "スタイルの修正"
#: export_fixstyle.cpp:64
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "複雑なスタイル定義をデフォルトのスタイル定義に修正します"
#: frame_main_events.cpp:278
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979
msgid "&Undo"
msgstr "元に戻す (&U)"
#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383
msgid "Undoes last action"
msgstr "ひとつ前に戻します"
#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384
msgid "&Redo"
msgstr "やり直す (&R)"
#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384
msgid "Redoes last action"
msgstr "やり直します"
#: frame_main_events.cpp:479
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "オートメーション用マクロは読み込みできません"
#: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722
msgid "Video Formats"
msgstr "映像フォーマット"
#: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882
#: frame_main_events.cpp:899
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: frame_main_events.cpp:697
msgid "Open video file"
msgstr "映像ファイルを開く"
#: frame_main_events.cpp:721
msgid "Audio Formats"
msgstr "音声フォーマット"
#: frame_main_events.cpp:723
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: frame_main_events.cpp:724
msgid "Open audio file"
msgstr "音声ファイルを開く"
#: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807
msgid "Choose charset code:"
msgstr "文字コードを選択 :"
#: frame_main_events.cpp:796
msgid "Charset"
msgstr "文字コード"
#: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898
msgid "All Supported Types"
msgstr "サポートされているすべてのファイル"
#: frame_main_events.cpp:883
msgid "Open timecodes file"
msgstr "タイムコードファイルを開く"
#: frame_main_events.cpp:900
msgid "Save timecodes file"
msgstr "タイムコードファイルを保存"
#: frame_main_events.cpp:1253
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "自動処理スクリプトを再読込"
#: frame_main_events.cpp:1256
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "自動処理スクリプトを自動再読込"
#: frame_main_events.cpp:1393
msgid "snap to scene"
msgstr "シーンに位置指定"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "shift to frame"
msgstr "現在のフレームにシフト"
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "アスペクト比を入力"
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "アスペクト比は 0.5 5.0 の間で入力してください"
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比が違います"
#: frame_main_events.cpp:1705
msgid "sort"
msgstr "ソート"
#: frame_main_events.cpp:1754
msgid "File backup saved as \""
msgstr "バックアップファイルは以下のフォルダに保存 \""
#: frame_main_events.cpp:1854
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "ASSタグ省略表示モード : "
#: frame_main_events.cpp:1855
msgid "show full tags."
msgstr "タグをそのまま表示します"
#: frame_main_events.cpp:1856
msgid "simplify tags."
msgstr "タグを設定で指定したマークに置き換えて表示します"
#: frame_main_events.cpp:1857
msgid "hide tags."
msgstr "タグを隠します"
#: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559
msgid "About Aegisub"
msgstr "Aegisub について"
#: dialog_about.cpp:113
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "日本語化ローカライズ Hiroshi, Hibiki, Elec, adachi,\n"
#: dialog_about.cpp:154
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"完全なクレジットは、ヘルプ(付属ドキュメント)をご覧ください\n"
#: dialog_about.cpp:155
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "ビルド %s on %s."
#: options.cpp:495 options.cpp:510
msgid ""
"Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
"backed up and replaced with a default file."
msgstr ""
"設定ファイルが無効あるいは不正です\n"
"現在の設定ファイルはデフォルト設定ファイルでバックアップされ交換されます"
#: browse_button.cpp:62
msgid "Browse..."
msgstr "参照"
#: browse_button.cpp:90
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "フォルダを選択してください :"
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "Automation Manager"
msgstr "オートメーションマネージャー"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "追加 (&A)"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "&Remove"
msgstr "削除 (&R)"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Re&load"
msgstr "リロード (&L)"
#: dialog_automation.cpp:76
msgid "Show &Info"
msgstr "詳細表示"
#: dialog_automation.cpp:77
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "ディレクトリ内を再検索 (&S)"
#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485
#: dialog_attachments.cpp:86
msgid "&Close"
msgstr "閉じる (&C)"
#: dialog_automation.cpp:82
msgid "Name"
msgstr "スクリプト名"
#: dialog_automation.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: dialog_automation.cpp:84
msgid "Description"
msgstr "記述"
#: dialog_automation.cpp:233
msgid "Add Automation script"
msgstr "オートメーションスクリプトの追加"
#: dialog_automation.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Total スクリプト 読み込み : %d\n"
"Global スクリプト 読み込み : %d\n"
"Local スクリプト 読み込み : %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:323
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "インストール済みのスクリプト エンジン :\n"
#: dialog_automation.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"スクリプト インフォメーション :\n"
"名前 : %s\n"
"記述 : %s\n"
"作者 : %s\n"
"バージョン : %s\n"
"フルパス : %s\n"
"状態 : %s\n"
"\n"
"スクリプトで提供される機能 :\n"
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Correctly loaded"
msgstr "正常に読み込まれました"
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Failed to load"
msgstr "読み込みに失敗しました"
#: dialog_automation.cpp:340
msgid " Macro: "
msgstr " マクロ : "
#: dialog_automation.cpp:342
msgid " Export filter: "
msgstr " エクスポートフィルター : "
#: dialog_automation.cpp:344
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " 字幕形式ハンドラー : "
#: dialog_automation.cpp:352
msgid "Automation Script Info"
msgstr "オートメーションスクリプトの詳細"
#: subs_grid.cpp:136
msgid "Line Number"
msgstr "行番号"
#: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Layer"
msgstr "Layer"
#: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487
msgid "End"
msgstr "End"
#: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Left"
msgstr "左余白"
#: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Right"
msgstr "右余白"
#: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Vert"
msgstr "上下余白"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "&Insert (before)"
msgstr "前に挿入 ( &I )"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Insert (after)"
msgstr "後に挿入"
#: subs_grid.cpp:172
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "選択行の表示時間直前に挿入"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "選択行の表示時間直後に挿入"
#: subs_grid.cpp:185
msgid "&Duplicate"
msgstr "選択行を複製 (&D)"
#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "選択行の字幕を複製します"
#: subs_grid.cpp:186
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "選択行を1フレームずらして複製"
#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "選択行の字幕を、1フレーム分ずらして複製します"
#: subs_grid.cpp:187
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Karaoke 字幕行の分割"
#: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"選択した字幕行を、カラオケ タグのタイミングを元にして複数行に分割します"
#: subs_grid.cpp:191
msgid "&Swap"
msgstr "字幕行の入れ替え"
#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "選択したふたつの字幕行の位置を入れ替えます"
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "字幕行の単純連結"
#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "選択した複数の字幕行をタイミングも文字列も連結して一つの字幕行にします"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Join (keep first)"
msgstr "前行の文字列保持で連結"
#: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"選択した複数の字幕行から最初の行の文字列は残し、タイミングだけを連結して一つ"
"の字幕行にする (※後の文字列は破棄)"
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Karaoke モード連結"
#: subs_grid.cpp:197
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
"syllable"
msgstr "各字幕行を音節としてカラオケタグを付加して連結します"
#: subs_grid.cpp:201
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "字幕の連続、各字幕行の開始タイミングを早めます"
#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
"各字幕行の開始タイミングを前の字幕終了タイミングまで早めて連続した字幕にしま"
"す"
#: subs_grid.cpp:202
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "字幕の連続、各字幕行の終了タイミングを遅らせる"
#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
"各字幕行の終了タイミングを次の字幕開始タイミングまで遅らせて連続した字幕にし"
"ます"
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine Lines"
msgstr "字幕行の再結合"
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "分割され連結された字幕を再結合します"
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create audio clip"
msgstr "選択範囲の音声ファイル抽出"
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "選択行の音声ファイルを抽出します"
#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982
msgid "&Copy"
msgstr "コピー (&C)"
#: subs_grid.cpp:216
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "選択行をクリップボードにコピーします"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "C&ut"
msgstr "切り取り (&U)"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "選択行をクリップボードに切り取ります"
#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983
msgid "&Paste"
msgstr "貼り付け (&P)"
#: subs_grid.cpp:218
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付けます"
#: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "選択行の字幕を削除します"
#: subs_grid.cpp:444
msgid "splitting"
msgstr "分割"
#: subs_grid.cpp:713
msgid "combining"
msgstr "結合"
#: subs_grid.cpp:747
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "読み込んだ音声の長さを越えています"
#: subs_grid.cpp:751
msgid "There is no audio to save."
msgstr "保存する音声がありません"
#: subs_grid.cpp:758
msgid "Save audio clip"
msgstr "音声ファイル保存"
#: subs_grid.cpp:797
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "メモリを割り当てることができませんでした"
#: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881
msgid "load"
msgstr "ロード"
#: subs_grid.cpp:926
msgid "swap lines"
msgstr "字幕行の入れ替え"
#: subs_grid.cpp:957
msgid "line insertion"
msgstr "行の挿入"
#: subs_grid.cpp:1093
msgid "paste"
msgstr "貼り付け"
#: subs_grid.cpp:1139
msgid "delete"
msgstr "削除"
#: subs_grid.cpp:1245
msgid "adjoin"
msgstr "連結"
#: subs_grid.cpp:1429
msgid "split"
msgstr "分割"
#: subs_grid.cpp:1547
msgid "timing"
msgstr "タイミング"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "映像 : %s"
#: ass_style.cpp:630
msgid "ANSI"
msgstr "欧文 (ANSI)"
#: ass_style.cpp:632
msgid "Symbol"
msgstr "シンボル (記号文字)"
#: ass_style.cpp:633
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:634
msgid "Shift_JIS"
msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
#: ass_style.cpp:635
msgid "Hangeul"
msgstr "ハングル語"
#: ass_style.cpp:636
msgid "Johab"
msgstr "ハングル語 (音節)"
#: ass_style.cpp:637
msgid "GB2312"
msgstr "簡体字中国語 (中国)"
#: ass_style.cpp:638
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "繁体字中国語 (台湾)"
#: ass_style.cpp:639
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: ass_style.cpp:640
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: ass_style.cpp:641
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: ass_style.cpp:642
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: ass_style.cpp:643
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: ass_style.cpp:644
msgid "Baltic"
msgstr "バルト言語"
#: ass_style.cpp:645
msgid "Russian"
msgstr "キリル言語"
#: ass_style.cpp:646
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: ass_style.cpp:647
msgid "East European"
msgstr "中央ヨーロッパ言語"
#: ass_style.cpp:648
msgid "OEM"
msgstr "OEM/DOS"
#: video_provider_avs.cpp:114
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: video_provider_avs.cpp:271
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
"Matroska file?"
msgstr ""
"すでにタイムコードを読み込んでいますが、Matroskaファイルからタイムコードを取"
"り出し置き換えますか?"
#: dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "検索する文字列 :"
#: dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Use regular expressions"
msgstr "正規表現を使用する"
#: dialog_search_replace.cpp:89
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "映像を表示する (処理が遅い)"
#: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "All rows"
msgstr "すべての字幕行"
#: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selected rows"
msgstr "選択された字幕行のみ"
#: dialog_search_replace.cpp:109
msgid "Limit to"
msgstr "範囲指定"
#: dialog_search_replace.cpp:124
msgid "Find next"
msgstr "次を検索"
#: dialog_search_replace.cpp:128
msgid "Replace next"
msgstr "次を置換"
#: dialog_search_replace.cpp:129
msgid "Replace all"
msgstr "すべて置換"
#: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558
msgid "replace"
msgstr "置換"
#: dialog_search_replace.cpp:561
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i ヶ所を置換しました"
#: dialog_search_replace.cpp:566
msgid "No matches found."
msgstr "見つかりませんでした"
#: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag control points."
msgstr "頂点をドラッグして移動します"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Line"
msgstr "直線"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Appends a line."
msgstr "直線を引きます"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Bicubic"
msgstr "3次曲線"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "3次曲線を引きます"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "頂点数を変更して直線と曲線を変換します"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Inserts a control point."
msgstr "頂点を追加します"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Removes a control point."
msgstr "頂点を削除します"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Freehand"
msgstr "フリーハンド - 直線"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "フリーハンドで多角形を描きます"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Freehand smooth"
msgstr "フリーハンド - 3次曲線"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "フリーハンドで曲線の図形を描きます"
#: export_clean_info.cpp:63
msgid "Clean Script Info"
msgstr "スクリプト整形情報"
#: export_clean_info.cpp:64
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr "必要最低限のスクリプトを残し、余分な部分を削除します"
#: base_grid.cpp:484
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:485
msgid "L"
msgstr "L"
#: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: auto4_base.cpp:521
msgid "Script completed"
msgstr "字幕修正を完了しました"
#: auto4_base.cpp:1003
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr ""
"オートメーションのスクリプトの読み込みに失敗しました\n"
"ファイル名 : '%s', エラーレポート :"
#: auto4_base.cpp:1016
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "このファイルはオートメーション・スクリプトとして認識できません : %s"
#: auto4_base.cpp:1065
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "ファイルはスクリプトとして認識できません"
#: dialog_resample.cpp:61
msgid "Resample resolution"
msgstr "解像度の設定"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Margin offset"
msgstr "余白の設定"
#: dialog_resample.cpp:76
msgid "Symmetrical"
msgstr "上下/左右対称に設定"
#: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: dialog_resample.cpp:102
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118
msgid "From video"
msgstr "映像から取得"
#: dialog_resample.cpp:109
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "アスペクト比を変更"
#: dialog_resample.cpp:241
msgid ""
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "無効な解像度 : 縦または横の解像度の値が “0” になっています"
#: dialog_resample.cpp:325
msgid "resolution resampling"
msgstr "解像度の再取得"
#: subs_edit_box.cpp:90
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: subs_edit_box.cpp:91
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "コメントアウト"
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "Style for this line."
msgstr "スタイルネーム"
#: subs_edit_box.cpp:95
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "話者情報"
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "エフェクト指定"
#: subs_edit_box.cpp:103
msgid "Layer number"
msgstr "レイヤー番号"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Start time"
msgstr "開始タイミング"
#: subs_edit_box.cpp:108
msgid "End time"
msgstr "終了タイミング"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Line duration"
msgstr "表示してる時間"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "左余白 (0 = default)"
#: subs_edit_box.cpp:118
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "右余白 (0 = default)"
#: subs_edit_box.cpp:121
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "上下余白 (0 = default)"
#: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Italics"
msgstr "斜体"
#: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Strikeout"
msgstr "打ち消し線"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Font Face Name"
msgstr "フォント名"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Primary color"
msgstr "プライマリ色 (文字色)"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Secondary color"
msgstr "セカンダリ色 (エフェクト前文字色)"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Outline color"
msgstr "縁取り色"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Shadow color"
msgstr "影色"
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr ""
"Commit (Enter) は決定\n"
"決定すると次の字幕行に移動、(%KEY%) で次へ移動しません"
#: subs_edit_box.cpp:145
msgid "Time"
msgstr "時間表示"
#: subs_edit_box.cpp:146
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "タイミングを時間形式 h:mm:ss.cs で表示"
#: subs_edit_box.cpp:147
msgid "Frame"
msgstr "フレーム番号表示"
#: subs_edit_box.cpp:148
msgid "Time by frame number"
msgstr "タイミングを映像フレーム番号で表示"
#: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590
msgid "style change"
msgstr "スタイルの変更"
#: subs_edit_box.cpp:659
msgid "actor change"
msgstr "話者情報の変更"
#: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716
msgid "layer change"
msgstr "レイヤーの変更"
#: subs_edit_box.cpp:802
msgid "modify times"
msgstr "時間修正"
#: subs_edit_box.cpp:828
msgid "MarginL change"
msgstr "左側余白の変更"
#: subs_edit_box.cpp:852
msgid "MarginR change"
msgstr "右側余白の変更"
#: subs_edit_box.cpp:877
msgid "MarginV change"
msgstr "上下余白の変更"
#: subs_edit_box.cpp:900
msgid "effect change"
msgstr "エフェクトの変更"
#: subs_edit_box.cpp:922
msgid "comment change"
msgstr "コメントに変更"
#: subs_edit_box.cpp:1003
msgid "editing"
msgstr "編集中"
#: dialog_version_check.cpp:179
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Aegisub 用の更新のチェック中にエラーが発生しました:\n"
"%s\n"
"\n"
"他のアプリケーションからインターネットへの接続が可能であれば、こちら側のサー"
"バーに一時的な問題が発生している可能性が高いです。"
#: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Aegisub 用の更新のチェック中に不明なエラーが発生しました。"
#: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "更新用のサーバーへの接続は出来ませんでした。"
#: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP要求が失敗しました。HTTP 応答コードは %d でした。"
#: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Aegisub 用の更新が見つかりました。"
#: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Aegisub 用の更新が複数見つかしました。"
#: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Aegisub 用の更新が見つかりません。"
#: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker"
msgstr "Aegisubバージョンチェッカー"
#: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "また一週間後に通知する (&W)"
#: frame_main.cpp:219
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Aegisub起動時に最新版をチェックしますか\n"
"ヘルプメニューから手動でチェックすることもできます"
#: frame_main.cpp:219
msgid "Check for updates?"
msgstr "Aegisubの最新版をチェックしますか"
#: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373
msgid "New subtitles"
msgstr "新規作成"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374
msgid "Open subtitles"
msgstr "字幕ファイルを開く"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375
msgid "Save subtitles"
msgstr "字幕ファイルを保存"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump To..."
msgstr "移動する"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "時間またはフレームを指定して移動"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom in"
msgstr "ズームイン"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom video in"
msgstr "映像をズームインします"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom out"
msgstr "ズームアウト"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom video out"
msgstr "映像をズームアウトします"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Jump video to start"
msgstr "開始フレームに移動"
#: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "選択字幕の表示開始フレームに移動"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Jump video to end"
msgstr "最終フレームに移動"
#: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "選択字幕の表示最終フレームに移動"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Snap start to video"
msgstr "開始時間に指定"
#: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "選択字幕行の表示開始時間を現在の映像に指定"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Snap end to video"
msgstr "終了時間に指定"
#: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "選択字幕行の表示終了時間を現在の映像に指定"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Select visible"
msgstr "見ながら選択してください"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "現在の映像フレームに表示される字幕行に移動"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "シーンに位置指定"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr ""
"表示開始/終了を現在の映像シーンに合わせます (キーフレーム間にタイミング)"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "現在のフレームにシフト"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "現在の映像フレームを選択字幕行の表示開始タイミングとしてシフトします"
#: frame_main.cpp:283
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "スタイルマネージャーを開く"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Open Properties"
msgstr "プロパティを開く"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Attachments"
msgstr "アタッチメント"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Open Attachment List"
msgstr "アタッチメントリストを開く"
#: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90
msgid "Fonts Collector"
msgstr "フォントコレクター"
#: frame_main.cpp:286
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "フォントコレクターを開く"
#: frame_main.cpp:291
msgid "Open Automation manager"
msgstr "オートメーションマネージャーを開く"
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "ai-chan制作のベクター描画ツール \"ASSDraw3\" を起動"
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
msgid "Shift Times"
msgstr "タイムシフト"
#: frame_main.cpp:300
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "タイムシフトを開く"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Styling Assistant"
msgstr "スタイリングアシスタント"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "スタイリングアシスタントを開く"
#: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70
msgid "Translation Assistant"
msgstr "翻訳アシスタント"
#: frame_main.cpp:302
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "翻訳アシスタントを開く"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample"
msgstr "再取得"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "解像度の設定"
#: frame_main.cpp:304
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "タイミング ポストプロセッサーを開く"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Kanji Timer"
msgstr "漢字タイマー"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "漢字タイマーを開く"
#: frame_main.cpp:306
msgid "Open Spell checker"
msgstr "スペルチェックをする"
#: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Aegisubの設定を開きます"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "字幕グリッドでのタグ省略表示"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "字幕グリッドでのタグ省略表示切り替え"
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ (&H)"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&New Subtitles"
msgstr "新規作成 (&N)"
#: frame_main.cpp:358
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "字幕を開く (&O)"
#: frame_main.cpp:358
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "字幕ファイルを開きます"
#: frame_main.cpp:359
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "文字コード指定で字幕ファイルを開く"
#: frame_main.cpp:359
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "文字コードを指定して字幕ファイルを開く"
#: frame_main.cpp:360
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "字幕を上書き保存 (&S)"
#: frame_main.cpp:360
msgid "Saves subtitles"
msgstr "字幕を上書き保存します"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "名前を付けて字幕を保存"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "名前を付けて字幕を保存します"
#: frame_main.cpp:362
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "字幕をエクスポート"
#: frame_main.cpp:362
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "エクスポートダイアログを開き、字幕を変換して書き出します"
#: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478
#: frame_main.cpp:516
msgid "Recent"
msgstr "履歴"
#: frame_main.cpp:369
msgid "&Properties..."
msgstr "字幕のプロパティ (&P)"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Open script properties window"
msgstr "字幕のプロパティを開きます"
#: frame_main.cpp:370
msgid "&Attachments..."
msgstr "アタッチメント (&A)"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open the attachment list"
msgstr "フォントや画像を字幕に付属させるアタッチメントリストを開きます"
#: frame_main.cpp:371
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "フォントコレクター (&F)"
#: frame_main.cpp:371
msgid "Open fonts collector"
msgstr "フォントコレクターを開きます"
#: frame_main.cpp:375
msgid "New Window"
msgstr "新たにAegisubを開く"
#: frame_main.cpp:375
msgid "Open a new application window"
msgstr "新たにAegisubを起動します (※複数起動)"
#: frame_main.cpp:377
msgid "E&xit"
msgstr "終了 (&E)"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Exit the application"
msgstr "Aegisubを終了します"
#: frame_main.cpp:378
msgid "&File"
msgstr "ファイル (&F)"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut Lines"
msgstr "字幕行を切り取り"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut subtitles"
msgstr "字幕の選択行を切り取ります"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy Lines"
msgstr "字幕行をコピー"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy subtitles"
msgstr "字幕の選択行をコピーします"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste Lines"
msgstr "字幕行を貼り付け"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste subtitles"
msgstr "選択行の直前に貼り付けます"
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "項目を選択して貼り付け"
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "貼り付ける字幕の項目を選択するダイアログを開きます"
#: frame_main.cpp:391
msgid "&Find..."
msgstr "検索 (&F)"
#: frame_main.cpp:391
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "字幕を指定した文字列で検索します"
#: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Find next match of last word"
msgstr "選択位置より次を検索"
#: frame_main.cpp:393
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "検索と置換 (&R)"
#: frame_main.cpp:393
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "字幕を指定した文字列で検索し、指定した文字列に置き換えます"
#: frame_main.cpp:394
msgid "&Edit"
msgstr "編集 (&E)"
#: frame_main.cpp:399
msgid "&Insert Lines"
msgstr "字幕行の挿入 ( &I )"
#: frame_main.cpp:403
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "スタイルマネージャー (&S)"
#: frame_main.cpp:403
msgid "Open styles manager"
msgstr "スタイルマネージャーを開きます"
#: frame_main.cpp:404
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "スタイリングアシスタント (&Y)"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Open styling assistant"
msgstr "スタイリングアシスタントを開きます"
#: frame_main.cpp:405
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "翻訳アシスタント (&T)"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Open translation assistant"
msgstr "翻訳アシスタントを開きます"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "解像度の設定"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr ""
"解像度の設定、字幕ファイル内で映像解像度の設定と余白(マージン)の設定を行いま"
"す"
#: frame_main.cpp:407
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "スペルチェッカー (&L)"
#: frame_main.cpp:407
msgid "Open spell checker"
msgstr "スペルチェックをする"
#: frame_main.cpp:413
msgid "&Before Current"
msgstr "選択行の前に挿入 (&B)"
#: frame_main.cpp:413
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "新たな字幕行を選択行の前に挿入します"
#: frame_main.cpp:414
msgid "&After Current"
msgstr "選択行の後に挿入 (&A)"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "新たな字幕行を選択行の後に挿入します"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "選択行の直前に挿入"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "新たな字幕行を選択行の表示時間直前に挿入します"
#: frame_main.cpp:416
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "選択行の直後に挿入"
#: frame_main.cpp:416
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "新たな字幕行を選択行の表示時間直後に挿入します"
#: frame_main.cpp:418
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "選択行を複製 (&D)"
#: frame_main.cpp:419
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "選択行を1フレームずらして複製 (&D)"
#: frame_main.cpp:420
msgid "Delete Lines"
msgstr "選択行を削除"
#: frame_main.cpp:423
msgid "Join Lines"
msgstr "字幕行の連結"
#: frame_main.cpp:427
msgid "&Concatenate"
msgstr "単純連結 (&C)"
#: frame_main.cpp:428
msgid "Keep &First"
msgstr "前行の文字列保持で連結 (&F)"
#: frame_main.cpp:429
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Karaoke モード連結 (&K)"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
"選択した複数の字幕行を、カラオケ タグを付加してひとつの字幕行に連結します"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Karaoke 字幕行の分割"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Swap Lines"
msgstr "字幕行の入れ替え"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Select Lines..."
msgstr "字幕行の指定選択"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "指定ダイアログを開き、字幕行を選択します"
#: frame_main.cpp:436
msgid "&Subtitles"
msgstr "字幕 (&S)"
#: frame_main.cpp:440
msgid "S&hift Times..."
msgstr "タイムシフト (&H)"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "タイムシフト機能を開き、時間またはフレーム指定でタイミングを調整します"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort by Time"
msgstr "時間でソート"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "開始時間でソートします"
#: frame_main.cpp:442
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "タイミング ポストプロセッサー"
#: frame_main.cpp:442
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc."
msgstr ""
"タイミングをリードイン・リードアウト・シーンなどで調節するタイミング ポストプ"
"ロセッサーを開きます"
#: frame_main.cpp:443
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "漢字タイマー"
#: frame_main.cpp:443
msgid "Open Kanji timer"
msgstr ""
"ローマ字カラオケ字幕を日本語カラオケ字幕に適用する漢字タイマーを開きます"
#: frame_main.cpp:445
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "開始時間に指定"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Snap End to Video"
msgstr "終了時間に指定"
#: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417
msgid "Snap to Scene"
msgstr "シーンに位置指定"
#: frame_main.cpp:447
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"表示開始/終了を現在の映像シーンに合わせます (キーフレーム間にタイミング)"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "現在のフレームにシフト"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "現在の映像フレームを選択字幕行の表示開始タイミングとしてシフトします"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "字幕の連続"
#: frame_main.cpp:455
msgid "Change &Start"
msgstr "開始タイミングを早める (&S)"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Change &End"
msgstr "終了タイミングを遅らせる (&E)"
#: frame_main.cpp:458
msgid "&Timing"
msgstr "タイミング (&T)"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Open Video..."
msgstr "映像を開く (&O)"
#: frame_main.cpp:462
msgid "Opens a video file"
msgstr "映像ファイルを開きます"
#: frame_main.cpp:463
msgid "&Close Video"
msgstr "映像を閉じる (&C)"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "映像ファイルを閉じます"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "ダミー映像を使う"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "単一色のダミー映像を使います"
#: frame_main.cpp:467
msgid "Show Video Details..."
msgstr "映像ファイルの詳細"
#: frame_main.cpp:467
msgid "Shows video details"
msgstr "映像ファイルの詳細を表示します"
#: frame_main.cpp:469
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "タイムコードファイルを開く"
#: frame_main.cpp:469
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "可変フレームレート タイムコード v1 or v2 ファイルを開きます"
#: frame_main.cpp:470
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "タイムコードファイルを保存"
#: frame_main.cpp:470
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "可変フレームレート タイムコード v1 or v2 ファイルを保存します"
#: frame_main.cpp:471
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "タイムコードファイルを閉じる"
#: frame_main.cpp:471
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "タイムコードファイルを閉じます"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "キーフレームファイルを開く"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "キーフレームリストファイルを開きます"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "キーフレームファイルを保存"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "キーフレームリストファイルを保存します"
#: frame_main.cpp:477
msgid "Close Keyframes"
msgstr "キーフレームファイルを閉じる"
#: frame_main.cpp:477
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "キーフレームリストファイルを閉じます"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach Video"
msgstr "映像ビュー分離"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "映像ボックスをAegisub本体から分離します"
#: frame_main.cpp:483
msgid "Set Zoom"
msgstr "表示の拡大・縮小"
#: frame_main.cpp:487
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "表示縮小 50%"
#: frame_main.cpp:488
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "表示等倍 100%"
#: frame_main.cpp:489
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "表示拡大 200%"
#: frame_main.cpp:492
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比"
#: frame_main.cpp:496
msgid "&Default"
msgstr "デフォルト アスペクト比 (&D)"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "読み込んだ映像解像度のアスペクト比で表示します"
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "SDアスペクト比 (4:3) (&F)"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "アナログ放送など既存の機器で多く採用されているアスペクト比 (4:3) です"
#: frame_main.cpp:498
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "ワイドアスペクト比 (16:9) (&W)"
#: frame_main.cpp:498
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr ""
"デジタル放送などの先進の機器で多く採用されているアスペクト比 (16:9) です"
#: frame_main.cpp:499
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "シネスコ アスペクト比 (2.35:1) (&C)"
#: frame_main.cpp:499
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "劇場映画などで採用されてるシネマスコープのアスペクト比 (2.35) です"
#: frame_main.cpp:500
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム アスペクト比"
#: frame_main.cpp:500
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "上記以外の場合はここを選択してアスペクト比の値を指定します"
#: frame_main.cpp:502
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "オーバースキャンマスク"
#: frame_main.cpp:502
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions."
msgstr ""
"TVなどオーバースキャン機器用に合わせてセーフティエリア (90 80) を半透明マ"
"スクで表示します"
#: frame_main.cpp:506
msgid "&Jump to..."
msgstr "移動 (&J)"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "時間またはフレームを指定して移動"
#: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "開始フレームに移動"
#: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414
msgid "Jump Video to End"
msgstr "最終フレームに移動"
#: frame_main.cpp:509
msgid "&Video"
msgstr "映像 (&V)"
#: frame_main.cpp:513
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "音声ファイルを開く (&O)"
#: frame_main.cpp:513
msgid "Opens an audio file"
msgstr "音声ファイルを開きます"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "映像ファイルから音声を読み込む (&V)"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "動画ファイルから音声をWAVで抽出して読み込みます (※メモリを多く消費)"
#: frame_main.cpp:515
msgid "&Close Audio"
msgstr "音声ファイルを閉じる (&C)"
#: frame_main.cpp:515
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "音声ファイルを閉じます"
#: frame_main.cpp:523
msgid "&Audio"
msgstr "音声 (&A)"
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Automation..."
msgstr "オートメーションマネージャー (&A)"
#: frame_main.cpp:528
msgid "Open automation manager"
msgstr "オートメーションマネージャーを開きます"
#: frame_main.cpp:530
msgid "&Automation"
msgstr "オートメーション (&A)"
#: frame_main.cpp:535
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "インターフェース言語を選択"
#: frame_main.cpp:536
msgid "&Options..."
msgstr "Aegisub 設定 (&O)"
#: frame_main.cpp:538
msgid "Subs Only View"
msgstr "字幕ビュー"
#: frame_main.cpp:538
msgid "Display subtitles only"
msgstr "編集ボックスと字幕グリッドのみ表示します"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Video+Subs View"
msgstr "字幕と映像ビュー"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "編集ボックス・字幕グリッドと映像ボックスを表示します"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "字幕と音声ビュー"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "編集ボックス・字幕グリッドと音声ボックスを表示します"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Full view"
msgstr "すべてのビューを表示"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "編集ボックス・字幕グリッド・映像ボックス・音声ボックスを表示します"
#: frame_main.cpp:542
msgid "Vie&w"
msgstr "設定 (&W)"
#: frame_main.cpp:546
msgid "&Contents..."
msgstr "ヘルプを開く (&C)"
#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548
msgid "Help topics"
msgstr "ヘルプとトピックスを開きます"
#: frame_main.cpp:548
msgid "&All Files"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:551
msgid "&Website..."
msgstr "オフィシャルサイト (&W)"
#: frame_main.cpp:551
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Aegisubのオフィシャルサイトをブラウザで開きます"
#: frame_main.cpp:552
msgid "&Forums..."
msgstr "ウェブフォーラム (&F)"
#: frame_main.cpp:552
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Aegisubのウェブフォーラムをブラウザで開きます"
#: frame_main.cpp:553
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "バグ管理サイト (&B)"
#: frame_main.cpp:553
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Aegisubのバグ管理サイトをブラウザで開きます"
#: frame_main.cpp:554
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "IRC チャット (&I)"
#: frame_main.cpp:554
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "AegisubのオフィシャルIRCチャンネルを開きます"
#: frame_main.cpp:558
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "最新バージョンをチェック (&C)"
#: frame_main.cpp:558
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Aegisubの最新バージョンをチェックします"
#: frame_main.cpp:559
msgid "&About..."
msgstr "Aegisub について (&A)"
#: frame_main.cpp:788
msgid "Save subtitles file"
msgstr "字幕を保存します"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Save before continuing?"
msgstr "現在作業している字幕を保存しますか?"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Unsaved changes"
msgstr "変更を保存しますか?"
#: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled"
msgstr "無題の字幕ドキュメント"
#: frame_main.cpp:919
msgid "untitled"
msgstr "無題の字幕ドキュメント"
#: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr ""
"関連するファイルを読み込みますか?\n"
"\n"
"以前の履歴から関連する映像などのファイルを自動で読み込む場合は「はい」を、読"
"み込まない場合は「いいえ」を押してください"
#: frame_main.cpp:987
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "関連ファイルを読み込みますか?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "読み込んでいるタイムコードを破棄しますか?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "タイムコードの破棄"
#: frame_main.cpp:1176
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"読み込まれた動画の解像度と字幕ファイルに記述された解像度が違います\n"
"\n"
"動画ファイルから取得された解像度 :\t%d x %d\n"
"字幕ファイルに記述されてる解像度 :\t%d x %d\n"
"\n"
"字幕ファイルの解像度を、動画ファイルから取得された解像度に置き換えますか?"
#: frame_main.cpp:1176
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "映像と字幕の解像度が違います"
#: frame_main.cpp:1183
msgid "Change script resolution"
msgstr "字幕の解像度を変更 (PlayResX/Y)"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script Properties"
msgstr "字幕のプロパティ"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Script"
msgstr "字幕スクリプト"
#: dialog_properties.cpp:75
msgid "Title:"
msgstr "タイトル :"
#: dialog_properties.cpp:77
msgid "Original script:"
msgstr "制作者 :"
#: dialog_properties.cpp:79
msgid "Translation:"
msgstr "翻訳者 :"
#: dialog_properties.cpp:81
msgid "Editing:"
msgstr "編集者 :"
#: dialog_properties.cpp:83
msgid "Timing:"
msgstr "タイマー :"
#: dialog_properties.cpp:85
msgid "Synch point:"
msgstr "同期ポイント :"
#: dialog_properties.cpp:87
msgid "Updated by:"
msgstr "アップデート :"
#: dialog_properties.cpp:89
msgid "Update details:"
msgstr "アップデート詳細 :"
#: dialog_properties.cpp:129
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: 自動改行する、上に多く割り付け"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: 文末で改行する 改行には \\N を使います"
#: dialog_properties.cpp:131
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: 自動改行しない、改行には \\n と \\N を使います"
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: 自動改行する、下に多く割り付け"
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Wrap Style: "
msgstr "自動改行について : "
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Reverse"
msgstr "Reverse (逆転)"
#: dialog_properties.cpp:146
msgid "Collision: "
msgstr "字幕衝突について :"
#: dialog_properties.cpp:148
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "縁取りと影の太さを解像度に合わせる"
#: dialog_properties.cpp:149
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"縁取りと影の太さは字幕の解像度に左右されます\n"
"字幕の解像度が未チェックの場合に影と縁取りの太さはレンダリングエンジンに依存"
"します"
#: dialog_properties.cpp:214
msgid "property changes"
msgstr "字幕プロパティの変更"
#: dialog_translation.cpp:98
msgid "Original"
msgstr "オリジナル フィールド"
#: dialog_translation.cpp:99
msgid "Translation"
msgstr "翻訳 フィールド"
#: dialog_translation.cpp:100
msgid "Current line: ?"
msgstr "現在の字幕行 : ?"
#: dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "オリジナルをコピー"
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Enable preview"
msgstr "プレビューを有効化"
#: dialog_translation.cpp:215
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "翻訳中の字幕行 : %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:361
msgid "translation assistant"
msgstr "翻訳アシスタント"
#: dialog_translation.cpp:371
msgid "No more lines to translate."
msgstr "翻訳する字幕行はもうありません"
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr ""
"変更をコミットしますか?\n"
"「いいえ」を選択すれば変更が破棄されます"
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid "Commit?"
msgstr "Commit しますか?"
#: audio_karaoke.cpp:862
msgid "Karaoke tag"
msgstr "カラオケ タグ選択"
#: audio_karaoke.cpp:866
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "カラオケ タグ変更 \\k"
#: audio_karaoke.cpp:867
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "カラオケ タグ変更 \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:868
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "カラオケ タグ変更 \\ko"
#: export_framerate.cpp:64
msgid "Transform Framerate"
msgstr "フレームレート変更"
#: export_framerate.cpp:65
msgid ""
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"フレームレート変更はオーバーライドタグを含めて出力します。\n"
"ハードサブでCFR(固定フレームレート)からVFR(可変フレームレート)に変換するには"
"最適ですが、ソフトサブのVFRにおいては最適ではない場合もあります。"
#: export_framerate.cpp:97
msgid "From Video"
msgstr "映像から取得"
#: export_framerate.cpp:114
msgid "Variable"
msgstr "可変レート"
#: export_framerate.cpp:118
msgid "Constant: "
msgstr "固定レート :"
#: export_framerate.cpp:130
msgid "Reverse transformation"
msgstr "逆変換"
#: export_framerate.cpp:138
msgid "Input framerate: "
msgstr "入力フレームレート :"
#: export_framerate.cpp:140
msgid "Output: "
msgstr "出力フレームレート :"
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Load audio"
msgstr "音声読み込み"
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Reading into RAM"
msgstr "メモリへ読み込み中..."
#: dialog_style_editor.cpp:167
msgid "Style Editor"
msgstr "スタイルエディタ"
#: dialog_style_editor.cpp:200
msgid "Style name"
msgstr "スタイルネーム"
#: dialog_style_editor.cpp:201
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: dialog_style_editor.cpp:202
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: dialog_style_editor.cpp:203
msgid "Margins"
msgstr "余白"
#: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Outline"
msgstr "縁取り"
#: dialog_style_editor.cpp:205
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: dialog_style_editor.cpp:206
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Alignment"
msgstr "アライメント"
#: dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Opaque box"
msgstr "枠付き字幕"
#: dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Style name."
msgstr "スタイルネームを入力します"
#: dialog_style_editor.cpp:238
msgid "Font face."
msgstr "フォントを選択します"
#: dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Font size."
msgstr "フォントサイズ"
#: dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Choose primary color."
msgstr "プライマリ色を選ぶ"
#: dialog_style_editor.cpp:241
msgid "Choose secondary color."
msgstr "セカンダリ色を選ぶ"
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Choose outline color."
msgstr "縁取り色を選ぶ"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Choose shadow color."
msgstr "影色を選ぶ"
#: dialog_style_editor.cpp:244
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "透明度を指定します 0 (不透明) 255 (透明)"
#: dialog_style_editor.cpp:245
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "左余白をピクセルで指定"
#: dialog_style_editor.cpp:246
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "右余白をピクセルで指定"
#: dialog_style_editor.cpp:247
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "上下余白をピクセルで指定"
#: dialog_style_editor.cpp:248
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text."
msgstr "アウトラインの代わりに四角い枠付き字幕(opaque box)で描画します"
#: dialog_style_editor.cpp:249
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "縁取りをピクセルで指定"
#: dialog_style_editor.cpp:250
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "影をピクセルで指定"
#: dialog_style_editor.cpp:251
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "横方向を%で指定"
#: dialog_style_editor.cpp:252
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "縦方向を%で指定"
#: dialog_style_editor.cpp:253
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "角度を指定"
#: dialog_style_editor.cpp:254
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping."
msgstr ""
"キャラクタ(文字)セット : 通常は自国言語の場合「1 - デフォルト」を選択、\n"
"不具合がある場合は他のキャラクタセットを選択します"
#: dialog_style_editor.cpp:255
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "文字と文字との間隔をピクセルで指定"
#: dialog_style_editor.cpp:256
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "アライメント(字幕位置)を選択します"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Primary"
msgstr "プライマリ"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Secondary"
msgstr "セカンダリ"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Shadow"
msgstr "影"
#: dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Outline:"
msgstr "縁取り :"
#: dialog_style_editor.cpp:337
msgid "Shadow:"
msgstr "影 :"
#: dialog_style_editor.cpp:345
msgid "Scale X%:"
msgstr "横方向 X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:347
msgid "Scale Y%:"
msgstr "縦方向 Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:349
msgid "Rotation:"
msgstr "角度 :"
#: dialog_style_editor.cpp:351
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔 :"
#: dialog_style_editor.cpp:355
msgid "Encoding:"
msgstr "文字コード :"
#: dialog_style_editor.cpp:368
msgid "Preview of current style."
msgstr "現在の選択や指定によるスタイルプレビュー"
#: dialog_style_editor.cpp:371
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr ""
"スタイルプレビューに表示される文字を指定できます\n"
"\\Nを記述すると改行されます"
#: dialog_style_editor.cpp:372
msgid "Colour of preview background."
msgstr "スタイルプレビューの背景色を指定"
#: dialog_style_editor.cpp:381
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "利用可能な字幕が無いためプレビューができません"
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"変更されたスタイル名を現在編集中の字幕に反映させますか?\n"
"\n"
"変更後のスタイル名を反映する場合は「はい」を、反映しない場合は「いいえ」を、"
"スタイル編集に戻る場合は「キャンセル」を押してください"
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid "Update script?"
msgstr "スタイルを適用しますか?"
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"あなたは \"Comic Sans\" フォントを選びましたが、プログラマーとフォントデザイ"
"ナーとして再考するようにお願いします\n"
" \"Comic Sans\" はコンピュータの歴史の中でウィルスなど悪用されたフォントで"
"す\n"
"本当使用したいフォントでない場合は避けてください"
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid "Warning"
msgstr "警告!!"
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by"
msgstr "シフト時間の指定"
#: dialog_shift_times.cpp:84
msgid "History"
msgstr "タイムシフトの履歴"
#: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87
msgid "Time: "
msgstr "時間 : "
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Frames: "
msgstr "フレーム : "
#: dialog_shift_times.cpp:91
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "シフト時間を h:mm:ss.cs 形式で入力します"
#: dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Shift by time"
msgstr "時間を指定してシフトします"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "シフト時間をフレーム数で入力します"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shift by frames"
msgstr "フレーム数を指定してシフトします"
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Forward"
msgstr "早送り"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Backward"
msgstr "巻戻し"
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "字幕タイミングを指定分だけ進めます"
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "字幕タイミングを指定分だけ戻します"
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selection onward"
msgstr "選択した字幕行以降"
#: dialog_shift_times.cpp:118
msgid "Affect"
msgstr "適用する範囲"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start and End times"
msgstr "開始と終了タイミング"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start times only"
msgstr "開始タイミングのみ"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "End times only"
msgstr "終了タイミングのみ"
#: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96
msgid "Times"
msgstr "タイミング選択"
#: dialog_shift_times.cpp:126
msgid "Clear"
msgstr "履歴のクリア"
#: dialog_shift_times.cpp:267
msgid "unsaved, "
msgstr "保存しない・"
#: dialog_shift_times.cpp:272
msgid " frames "
msgstr " フレーム "
#: dialog_shift_times.cpp:275
msgid "backward, "
msgstr "・巻戻し・"
#: dialog_shift_times.cpp:276
msgid "forward, "
msgstr "・早送り・"
#: dialog_shift_times.cpp:279
msgid "s+e, "
msgstr "開始+終了・"
#: dialog_shift_times.cpp:280
msgid "s, "
msgstr "開始・"
#: dialog_shift_times.cpp:281
msgid "e, "
msgstr "終了・"
#: dialog_shift_times.cpp:284
msgid "all"
msgstr "すべての行"
#: dialog_shift_times.cpp:285
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "%i 行以降"
#: dialog_shift_times.cpp:287
msgid "sel "
msgstr "選択行のみ"
#: dialog_shift_times.cpp:315
msgid "shifting"
msgstr "タイムシフト"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Dummy video options"
msgstr "ダミー映像の設定"
#: dialog_dummy_video.cpp:154
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "チェック柄の映像を使う"
#: dialog_dummy_video.cpp:162
msgid "Video resolution:"
msgstr ""
"映像の解像度をリストから選ぶか\n"
"数値を入力し指定します"
#: dialog_dummy_video.cpp:170
msgid "Colour:"
msgstr "ダミー映像色の指定 :"
#: dialog_dummy_video.cpp:174
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "フレームレート (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:176
msgid "Duration (frames):"
msgstr "ダミー映像の総フレーム数 (frames):"
#: dialog_dummy_video.cpp:303
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "指定された総フレーム数の時間 : %d時間 %02d分 %02d.%03d秒"
#: dialog_dummy_video.cpp:309
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "無効なフレームレートか無効なフレーム数です"
#: dialog_attachments.cpp:64
msgid "Attachment List"
msgstr "アタッチメントリスト"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "E&xtract"
msgstr "抽出 (&X)"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "&Delete"
msgstr "削除 (&D)"
#: dialog_attachments.cpp:81
msgid "Attach &Font"
msgstr "フォントの追加 (&F)"
#: dialog_attachments.cpp:82
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "画像の追加 (&G)"
#: dialog_attachments.cpp:106
msgid "Attachment name"
msgstr "アタッチメント名"
#: dialog_attachments.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: dialog_attachments.cpp:108
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "追加するファイルを選択"
#: dialog_attachments.cpp:233
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "保存するフォルダを選択"
#: dialog_attachments.cpp:237
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "名前を付けて保存"
#: dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Jump to"
msgstr "移動する"
#: dialog_jumpto.cpp:86
msgid "Frame: "
msgstr "フレーム : "
#: dialog_tip.cpp:56
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, "
"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all "
"in the Export option in File menu."
msgstr ""
"Aegisubは、「字幕をエクスポート」から、様々な字幕規格に変換したり、文字コード"
"を変換したり、ハードサブ用に可変フレームレートを固定フレームレートに変えたり"
"することができます。"
#: dialog_tip.cpp:57
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr ""
"内蔵の翻訳アシスタントを使えば素早く簡単に字幕の翻訳を行うことができます。"
#: dialog_tip.cpp:58
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr ""
"作成した多くの字幕スタイルはプログラムとは別の場所に保存でき、プロジェクトを"
"維持することができるようになっています。"
#: dialog_tip.cpp:59
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr ""
"ショートカットキー使ってみて便利だし簡単だよ例えば、Ctrl+Enter は次の字幕"
"行に移ることなく選択行の変更内容を決定します。付属ドキュメントのリストを"
"チェックしてね。"
#: dialog_tip.cpp:60
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr ""
"SSA形式(ASSと対照的に)は機能が限定され今さら使用する意味がありません。ASS形式"
"は似ていますが、重要な機能を追加しています。例えば、オーバーライドタグ(\\pos"
"や\\tなどの)をサポートするなど。VSFilter/Textsubに支えられたASS形式に取り組ん"
"でください。"
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "パニックにならないで!"
#: dialog_tip.cpp:62
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
"Aegisubには、あなたのプロジェクトが失敗しないためにいくつかの特徴があります。"
"ひとつは、定期的にオートセーブフォルダに字幕を保存します。もうひとつは、ソフ"
"トがクラッシュした時にオートバックアップフォルダに字幕の復旧を試みます。"
#: dialog_tip.cpp:63
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr ""
"スタイリングアシスタントは各行にスタイルを設定する便利な機能です。各話者ごと"
"に異なったスタイルを割り当ててください。"
#: dialog_tip.cpp:64
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr ""
"フォントコレクターはフォントを探す無駄な時間を削減するのに役立つ機能です。"
#: dialog_tip.cpp:65
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
"あなたが作った字幕を配布する時に最適なコンテナは、MP4やOGMやAVIでなく、"
"MatroskaMKVです。"
#: dialog_tip.cpp:66
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"DirectShowを通して読み込まれる動画には、規格を無視や拡張したものがあります"
"AVIへのh.264、XviDのヌルフレームなど)。これらの動画ファイルをAegisubで開く"
"とエラーを起こすかもしれませんが、Aegisubのバグではありません。それらの動画"
"ファイルを扱うときは再エンコードすることを考えてください。"
#: dialog_tip.cpp:67
msgid ""
"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to "
"spot where the important points in the audio are."
msgstr ""
"音声タイミングにおいて、的確なタイミングや簡単な操作を可能にするスペクトラム"
"モードを使ってみてください。"
#: dialog_tip.cpp:68
msgid ""
"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you "
"don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr ""
"貴方がPCMデコードされたWAVを用意しておけば、Aegisubが動画ファイルから音声を抽"
"出する待ち時間を省略できます。"
#: dialog_tip.cpp:69
msgid ""
"Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always "
"adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr ""
"最初に字幕タイミングを行う時には、映像ビューを表示させるよりも音声ビューだけ"
"で行う方が意外と簡単です。後で映像ビューを表示させ字幕を調整することができま"
"す。"
#: dialog_tip.cpp:70
msgid ""
"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually "
"makes the audio much more reliable."
msgstr ""
"Aegisubで動画ファイルから音声を抽出するよりも、別に用意した音声ファイルを「音"
"声」→「音声ファイルを開く」で読み込んだ方が信頼性が増し安定します。"
#: dialog_tip.cpp:71
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "上手くいかない時は “movax” と叫びましょう!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "&Browse..."
msgstr "参照 (&B)"
#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"フォントを保存するフォルダを選んでください\n"
"フォルダが存在しなければ作成されます"
#: dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Destination"
msgstr "ファイルの場所"
#: dialog_fonts_collector.cpp:117
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "フォントが有効かチェックする"
#: dialog_fonts_collector.cpp:118
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "フォントをフォルダに保存する"
#: dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "フォントをZIP圧縮で保存する"
#: dialog_fonts_collector.cpp:120
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "現在の字幕にフォントを付けます"
#: dialog_fonts_collector.cpp:122
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "デバッグ : システムのフォントをすべて確認"
#: dialog_fonts_collector.cpp:137
msgid "Log"
msgstr "ログ"
#: dialog_fonts_collector.cpp:141
msgid "&Start!"
msgstr "スタート (&S)"
#: dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Invalid destination."
msgstr "無効な場所です"
#: dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "新たにフォルダを作成することができませんでした"
#: dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "無効なZIPファイルのパスです"
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Select archive file name"
msgstr "圧縮ファイル名"
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "ZIP 圧縮ファイル (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:285
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "フォントを保存するフォルダを選択してください"
#: dialog_fonts_collector.cpp:345
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"フォントの入ったZIPファイル名を指定して保存します\n"
"フォルダが指定される場合はデフォルト名で保存されます"
#: dialog_fonts_collector.cpp:426
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "無効なディレクトリです"
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
"システムのフォントデータを収集します\n"
"所要時間はインストールされたフォント数に依存しますが、収集した結果は貯えら"
"れ、次の実行はより速くなります...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
msgid "Done collecting font data."
msgstr "フォントデータの収集が終わり、"
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "字幕内のフォントをスキャンしてます..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:475
msgid "Done."
msgstr "了解"
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "フォントをチェックしてます\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:478
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "フォントをフォルダにコピーしています\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:479
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "フォントのアーカイブをコピーしてます\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:480
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "ファイルにフォントを付けます...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"以下の場所に保存しました\n"
"%s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "完了!すべてのフォントが見つかりました"
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "完了!すべてのフォントをコピーしました"
#: dialog_fonts_collector.cpp:510
msgid "font attachment"
msgstr "フォント アタッチメント"
#: dialog_fonts_collector.cpp:517
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "完了!いくつかのフォントは見つけられませんでした"
#: dialog_fonts_collector.cpp:518
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "完了!いくつかのフォントはコピーすることができませんでした"
#: dialog_fonts_collector.cpp:541
msgid "Not found.\n"
msgstr "は見つかりませんでした\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:547
msgid "Found.\n"
msgstr "は見つかりました\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:562
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s をコピーしました\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:566
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s は保存するフォルダにすでに存在します\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:569
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* %s のコピーに失敗しました\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:659
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "フォント \"%s\" がスタイル \"%s\" に見つかりました\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:660
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "フォント \"%s\" が字幕の \"%d\" 行目に見つかりました\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:661
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" は見つかりました\n"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:64
msgid "Source: "
msgstr "ローマ字 : "
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:67
msgid "Dest: "
msgstr "日本語 : "
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:830
msgid "Kanji timing"
msgstr "漢字タイマー"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:843
msgid "Styles"
msgstr "スタイル"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:845
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "ショートカットキー"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:846
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:854
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "日本語(漢字)の補間をする"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:858
msgid "Source Style"
msgstr "ローマ字のスタイル"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:860
msgid "Dest Style"
msgstr "日本語のスタイル"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:862
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"テキストボックスのフォーカスを変更するには以下のキーを使用してください\n"
"\n"
"→右矢印 : 日本語の選択文字を増やす\n"
"←左矢印 : 日本語の選択文字を減らす\n"
"↑上矢印 : ローマ字の選択文字を増やす\n"
"↓下矢印 : ローマ字の選択文字を減らす\n"
"Enter : 決定\n"
"Backspace : ひとつ前の決定を取り消します"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:865
msgid "Start!"
msgstr "スタート"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:866
msgid "Link"
msgstr "決定"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:867
msgid "Unlink"
msgstr "決定の取り消し"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:868
msgid "Skip Source Line"
msgstr "ローマ字行をスキップ"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:869
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "日本語行をスキップ"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:870
msgid "Go Back a Line"
msgstr "ひとつ前の行へ"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:871
msgid "Accept Line"
msgstr "現在行の決定"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:948
msgid "kanji timing"
msgstr "漢字タイマー"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "始めにローマ字と日本語のスタイルを選びます"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:964
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "ローマ字と日本語のスタイルは異なります"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Group all of the source text."
msgstr "ローマ字テキストをすべてグループ化してください"
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
msgid "No correction suggestions"
msgstr "補正・提案はありません"
#: subs_edit_ctrl.cpp:840
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "辞書に \"%s\" を追加します"
#: subs_edit_ctrl.cpp:848
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "スペルチェッカーの補正はありません"
#: subs_edit_ctrl.cpp:855
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "\"%s\" に関連するスペルチェッカーから補正"
#: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961
msgid "Disable"
msgstr "無効にする"
#: subs_edit_ctrl.cpp:888
msgid "Spell checker language"
msgstr "スペルチェッカーの言語を選択"
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "\"%s\" に関連するシソーラス辞書から提案"
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "シソーラス辞書の提案はありません"
#: subs_edit_ctrl.cpp:974
msgid "Thesaurus language"
msgstr "シソーラス辞書 (類義・同義語辞書)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:981
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り (&T)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:985
msgid "Select &All"
msgstr "すべて選択 (&A)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:989
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "カーソル位置で字幕を分割 (タイミングは複製)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:990
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "カーソル位置で字幕を分割 (タイミングは文字数に合わせ分割)"
#: audio_box.cpp:75
msgid "Seek bar"
msgstr "シークバー"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "水平方向ズーム"
#: audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "垂直方向ズーム"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Audio Volume"
msgstr "音量"
#: audio_box.cpp:106
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "垂直方向ズームと音量バーをリンク"
#: audio_box.cpp:133
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "ひとつ前の字幕または音節 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:136
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "次の字幕または音節 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:139
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "選択範囲を再生 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "選択行を再生 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "停止 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:149
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "0.5 秒前を再生 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "0.5 秒後を再生 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:155
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "最初の 0.5 秒を再生 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "最後の 0.5 秒を再生 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "選択した範囲から再生 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "リードイン追加 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "リードアウト追加 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "選択範囲を決定 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:175
msgid "Go to selection"
msgstr "選択範囲に移動"
#: audio_box.cpp:179
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "範囲選択をすぐに字幕行に反映する"
#: audio_box.cpp:183
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "選択範囲を決定して次の字幕行に移動"
#: audio_box.cpp:187
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "字幕に合わせて音声をスクロール"
#: audio_box.cpp:191
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "スペクトラムアナライザー モード"
#: audio_box.cpp:195
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "ショートカットキーを Medusa 互換にする"
#: audio_box.cpp:203
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "カラオケモードのON/OFF"
#: audio_box.cpp:208
msgid "Join selected syllables"
msgstr "結合を決定します"
#: audio_box.cpp:210
msgid "Enter split-mode"
msgstr "分割モード"
#: audio_box.cpp:216
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "分割を決定します"
#: audio_box.cpp:218
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "分割/結合をキャンセル"
#: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67
msgid "Limit to Visible Lines"
msgstr ""
#: main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
#: main.cpp:293 main.cpp:318
msgid "Program error"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: hotkeys.cpp:386
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "決定 Commit"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Select Lines"
msgstr "字幕行を選択"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Paste Over"
msgstr "上書きで貼り付け"
#: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411
msgid "Video Jump"
msgstr "[Video] フレーム/時間指定で移動"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Set Start to Video"
msgstr "[Video] 開始時間に指定"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Set End to Video"
msgstr "[Video] 終了時間に指定"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "[Video] 現在の時間にシフトする"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Zoom 50%"
msgstr "[Video] 表示縮小 50%"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Zoom 100%"
msgstr "[Video] 表示等倍 100%"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Zoom 200%"
msgstr "[Video] 表示拡大 200%"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Video global prev frame"
msgstr "[Video] 前のフレームへ"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Video global next frame"
msgstr "[Video] 次のフレームへ"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Video global focus seek"
msgstr "[Video] シークバーにフォーカスを移動"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Video global play"
msgstr "[Video] 再生"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Grid global prev line"
msgstr "[Sub] 前の行に移動"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Grid global next line"
msgstr "[Sub] 次の行に移動"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "字幕の保存"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Video global zoom in"
msgstr "[Video] 拡大"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Video global zoom out"
msgstr "[Video] 縮小"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Grid move row down"
msgstr "[Sub] 選択行を下に移動"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Grid move row up"
msgstr "[Sub] 選択行を上に移動"
#: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438
msgid "Grid delete rows"
msgstr "[Sub] 選択行を削除"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "[Sub] 選択行を複製"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "[Sub] 選択行を1フレームずらして複製"
#: hotkeys.cpp:443
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "[Audio] Commit (決定して次へ・代替)"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Audio Commit"
msgstr "[Audio] Commit (決定して次へ)"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "[Audio] Commit (決定)"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "[Audio] 前へ"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "[Audio] 前へ (代替)"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Audio Next Line"
msgstr "[Audio] 次へ"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "[Audio] 次へ (代替)"
#: hotkeys.cpp:450
msgid "Audio Play"
msgstr "[Audio] 再生"
#: hotkeys.cpp:451
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "[Audio] 再生 (代替)"
#: hotkeys.cpp:452
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "[Audio] 再生/停止"
#: hotkeys.cpp:453
msgid "Audio Stop"
msgstr "[Audio] 停止"
#: hotkeys.cpp:454
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を減らす"
#: hotkeys.cpp:455
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を減らす(後の音節もずらす)"
#: hotkeys.cpp:456
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を増やす"
#: hotkeys.cpp:457
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を増やす(後の音節もずらす)"
#: hotkeys.cpp:458
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "[Audio] 戻る"
#: hotkeys.cpp:459
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "[Audio] 進む"
#: hotkeys.cpp:460
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "[Audio] 先頭0.5秒だけ再生"
#: hotkeys.cpp:461
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "[Audio] 最後0.5秒だけ再生"
#: hotkeys.cpp:462
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "[Audio] 0.5秒前だけ再生"
#: hotkeys.cpp:463
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "[Audio] 0.5秒後だけ再生"
#: hotkeys.cpp:464
msgid "Audio Play To End"
msgstr "[Audio] 選択行の終わりから再生"
#: hotkeys.cpp:465
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "[Audio] 選択行を再生"
#: hotkeys.cpp:466
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "[Audio] リードイン追加"
#: hotkeys.cpp:467
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "[Audio] リードアウト追加"
#: hotkeys.cpp:469
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "[Medusaモード] トグル"
#: hotkeys.cpp:470
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "[Medusaモード] 再生"
#: hotkeys.cpp:471
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "[Medusaモード] 停止"
#: hotkeys.cpp:472
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "[Medusaモード] 開始シフト-前へ"
#: hotkeys.cpp:473
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "[Medusaモード] 開始シフト-後へ"
#: hotkeys.cpp:474
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "[Medusaモード] 終了シフト-前へ"
#: hotkeys.cpp:475
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "[Medusaモード] 終了シフト-後へ"
#: hotkeys.cpp:476
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "[Medusaモード] 再生-直前"
#: hotkeys.cpp:477
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "[Medusaモード] 再生-直後"
#: hotkeys.cpp:478
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "[Medusaモード] 次へ"
#: hotkeys.cpp:479
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "[Medusaモード] 前へ"
#: hotkeys.cpp:480
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "[Medusaモード] 決定"
#: hotkeys.cpp:482
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "[翻訳アシスタント] 音声を再生"
#: hotkeys.cpp:483
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "[翻訳アシスタント] 映像を再生"
#: hotkeys.cpp:484
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "[翻訳アシスタント] 次の字幕行へ移動"
#: hotkeys.cpp:485
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "[翻訳アシスタント] 前の字幕行へ移動"
#: hotkeys.cpp:486
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "[翻訳アシスタント] 変更を適用"
#: hotkeys.cpp:487
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "[翻訳アシスタント] 変更をプレビュー"
#: hotkeys.cpp:488
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "[翻訳アシスタント] オリジナルをコピー"
#: hotkeys.cpp:490
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "[スタイリングアシスタント] 音声を再生"
#: hotkeys.cpp:491
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "[スタイリングアシスタント] 映像を再生"
#: hotkeys.cpp:492
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "[スタイリングアシスタント] 次の字幕行へ移動"
#: hotkeys.cpp:493
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "[スタイリングアシスタント] 前の字幕行へ移動"
#: hotkeys.cpp:494
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "[スタイリングアシスタント] 変更を適用"
#: hotkeys.cpp:495
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "[スタイリングアシスタント] 変更をプレビュー"
#: hotkeys.cpp:497
msgid "Visual Tool Default"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:498
msgid "Visual Tool Drag"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:499
msgid "Visual Tool Rotate Z"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:500
msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:501
msgid "Visual Tool Scale"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:502
msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:503
msgid "Visual Tool Vector Clip"
msgstr ""
#: vfr.cpp:75
msgid "No timecodes to average"
msgstr "タイムコードに平均値がありません"
#: dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "項目を選択して貼り付け"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Fields"
msgstr "選択する項目"
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "貼り付ける項目にチェックを入れてください :"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Start Time"
msgstr "開始時刻"
#: dialog_paste_over.cpp:72
msgid "End Time"
msgstr "終了時刻"
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Left"
msgstr "左側余白"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Right"
msgstr "右側余白"
#: dialog_paste_over.cpp:78
msgid "Margin Vertical"
msgstr "上下余白"
#: dialog_paste_over.cpp:81
msgid "Margin Top"
msgstr "上部余白"
#: dialog_paste_over.cpp:82
msgid "Margin Bottom"
msgstr "下部余白"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "Select Colour"
msgstr "カラーパレット"
#: dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Colour spectrum"
msgstr "カラースペクトラム"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:640
msgid "RGB colour"
msgstr "RGB カラー"
#: dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "HSL colour"
msgstr "HSL カラー"
#: dialog_colorpicker.cpp:650
msgid "HSV colour"
msgstr "HSV カラー"
#: dialog_colorpicker.cpp:670
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "カラーモデル :"
#: dialog_colorpicker.cpp:682
msgid "Red:"
msgstr "Red:"
#: dialog_colorpicker.cpp:684
msgid "Green:"
msgstr "Green:"
#: dialog_colorpicker.cpp:686
msgid "Blue:"
msgstr "Blue:"
#: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710
msgid "Hue:"
msgstr "H 色相:"
#: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712
msgid "Sat.:"
msgstr "S 彩度:"
#: dialog_colorpicker.cpp:704
msgid "Lum.:"
msgstr "L 輝度:"
#: dialog_colorpicker.cpp:714
msgid "Value:"
msgstr "V 明度:"
#: dialog_colorpicker.cpp:739
msgid "Colour Picker"
msgstr "スポイト"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "キーフレームの読み込み"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "ビデオからキーフレームを読み込み中"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "起動時にファイルの関連付けのチェックを行う"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "異常終了からの復旧 パス :"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Commit"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl スクリプト"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "オートメーションに追加できません、パス @INC を含んでいるためです : スクリ"
#~ "プトのコンパイル及び実行はできません"
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr ""
#~ "ディスク上のファイル (%s) が変更されたので、 %s をリロード(再読込)します"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "変更を保存しました"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "しばらくお待ちください、フォントのキャッシュを作成中…"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "字幕ファイル関連付け (&A)"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "字幕規格を選択してAegisubに関連付けをします"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "ログビュー (&G)"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "ログビューを開きます"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "リソースファイル ... (&R)"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub と共に配布されているリソースファイル。"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Aegisubに十分なパラメーターではありません ::text_extents()"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "PerlConsole の登録を試みましたが、このバージョンでのサポートは無効です"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "致命的なエラー :"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "エラー :"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "注意;"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "ヒント :"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "デバッグ : "
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "トレース : "
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "キャンセル"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "分割します"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "結合"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "分割"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "ファイルの関連付け"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub には次のファイルの種類を関連付けることができます。\n"
#~ "\n"
#~ "特定のファイルの種類の関連付けを Aegisub から外したい場合、他のアプリケー"
#~ "ションからそのファイルの種類を関連付ける必要があります。"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub が対応する全てのファイルの種類は関連付けられています。\n"
#~ "\n"
#~ "特定のファイルの種類の関連付けを Aegisub から外したい場合、他のアプリケー"
#~ "ションからそのファイルの種類を関連付ける必要があります。"
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Aegisub を既定の字幕編集アプリケーションにしますか。"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub は現在、既定の字幕編集アプリケーションとして設定されてません。 "
#~ "Aegisub を既定の字幕編集アプリケーションに設定しますか。"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Aegisub を起動するときいつもこの確認を行う"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "はい (&Y)"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "いいえ (&N)"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "実行中"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "エクスポートPRS形式 (Pre-Rendered Subtitles)"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "ファイル書き込み中"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "アスペクト比を数値(例 2.35)、または対比(例 16:9形式、\n"
#~ "または横縦解像度(例 853x480のいずれかで入力してください"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "異常終了、インターネットでファイルシステムを開くことができませんでした\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "\"%s\" を開いています..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "失敗\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "成功\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Aegisubの新しいバージョンが見つかりました \n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "ダウンロードするために次のURLを開いてください : %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Aegisubの新しいバージョンはありませんでした \n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Aegisubのビルドには以下のC/C++ライブラリが使われています :\n"
#~ msgid "Programmers:"
#~ msgstr "プログラマー : "
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "マニュアル制作 : "
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "フォーラムとウィキのホスティング : "
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "SVNのホスティング : "
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "バグトラッカーのホスティング : "
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "字幕ファイル関連付け"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr "Aegisubに関連付けしたい字幕ファイル(規格)にチェックを入れてください"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "関連付け"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "グループ"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "ローマ字テキストを選んでください"
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "ローマ字行は最初のカラオケ・ブロックの前にテキストを含んでいます\n"
#~ "次へそれを繰り越しますか?\n"
#~ "そうでなければ無視されます"
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "漢字タイマー"
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "ローマ字行のエラー"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "始めにテキストをグループ化してください"
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "今日のヒントを表示"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "config.dat に設定情報を保存"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth独自の字幕レンダリング"