mirror of https://github.com/odrling/Aegisub
7023 lines
174 KiB
Plaintext
7023 lines
174 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
|
||
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Aegisub 3.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-03-05 02:00+0800\n"
|
||
"Last-Translator: ComputerFan <diannaomi97@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Vmoe Fansub <vmoe@vmoe.info>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
|
||
msgid "Clean Tags"
|
||
msgstr "Clean Tags - 整理特效标签"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
|
||
msgid ""
|
||
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
|
||
"lines"
|
||
msgstr "通过对行内重新排列ASS标签以及覆盖模块,来清理字幕行。"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
|
||
msgid "Karaoke Templater"
|
||
msgstr "卡拉OK模版执行器"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
|
||
msgid ""
|
||
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
|
||
msgstr "宏和导出滤镜通过模版语言来应用卡拉OK特效"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
|
||
msgid "Applies karaoke effects from templates"
|
||
msgstr "通过已有模版套用卡拉OK特效"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
|
||
msgid "Apply karaoke template"
|
||
msgstr "Apply karaoke template - 应用卡拉OK模版"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
|
||
msgid ""
|
||
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for information on how to use this."
|
||
msgstr ""
|
||
"为字幕应用卡拉OK特效模版。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请阅读帮助文件来了解如何使用它。"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
|
||
msgid "Karaoke template"
|
||
msgstr "卡拉OK模板"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
|
||
msgid "Automatic karaoke lead-in"
|
||
msgstr "Automatic karaoke lead-in"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
|
||
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
|
||
msgstr "连接两相邻的行,并在行首添加一个长度为相对原开始时间的\\k标签"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
|
||
msgid "Add edgeblur"
|
||
msgstr "Add edgeblur - 添加边角模糊"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
|
||
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
|
||
msgstr "此demo展示了如何用 Automation 4 编写一个简单的对行进行修改的脚本"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
|
||
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
|
||
msgstr "在所选行中添加 \\be1 标签"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
|
||
msgid "Make fullwidth"
|
||
msgstr "Make fullwidth - 转换为全角字符"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
|
||
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
|
||
msgstr "转换拉丁字母为SJIS全角字母"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
|
||
msgid "Strip tags"
|
||
msgstr "Strip tags - 删除特效标签"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
|
||
msgid "Remove all override tags from selected lines"
|
||
msgstr "从所选行中移除所有特效标签"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
|
||
msgid "strip tags"
|
||
msgstr "删除特效标签"
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Aegisub"
|
||
msgstr "Aegisub"
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
|
||
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
|
||
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
|
||
"in real-time video preview."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
|
||
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
|
||
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
|
||
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
|
||
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
|
||
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
|
||
"unreliable to be really useful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
|
||
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
|
||
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
|
||
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
|
||
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
|
||
"including creating macros and various other convenient tools)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
|
||
msgid "Some highlights of Aegisub:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
|
||
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
|
||
msgid "Support for many formats and character sets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
|
||
msgid "Powerful video mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
|
||
msgid "Visual typesetting tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
|
||
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
|
||
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
|
||
msgid "Typesetting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
|
||
msgid "Audio video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
|
||
msgid "Audio timing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
|
||
msgid "Aegisub Group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
|
||
msgid "Subtitle Editor"
|
||
msgstr "字幕编辑器"
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
|
||
msgstr "为电影和视频创建和编辑字幕。"
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
|
||
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:195
|
||
msgid "ANSI"
|
||
msgstr "ANSI编码"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:197
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "符号编码"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:198
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac编码"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:199
|
||
msgid "Shift_JIS"
|
||
msgstr "日文Shift_JIS"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:200
|
||
msgid "Hangeul"
|
||
msgstr "韩文Hangeul"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:201
|
||
msgid "Johab"
|
||
msgstr "韩文Johab"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:202
|
||
msgid "GB2312"
|
||
msgstr "简体中文GB2312"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:203
|
||
msgid "Chinese BIG5"
|
||
msgstr "繁体中文BIG5"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:204
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "希腊文"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:205
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "土耳其文"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:206
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "越南文"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:207
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "希伯来文"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:208
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "阿拉伯文"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:209
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "波罗的海文"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:210
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "俄文"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:211
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "泰文"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:212
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "东欧语系"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:213
|
||
msgid "OEM"
|
||
msgstr "OEM编码"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:73
|
||
msgid "Horizontal zoom"
|
||
msgstr "水平缩放"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:74
|
||
msgid "Vertical zoom"
|
||
msgstr "垂直缩放"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:75
|
||
msgid "Audio Volume"
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
#: ../src/audio_display.cpp:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%, %d pixel/second"
|
||
msgstr "%d%%,%d 像素每秒"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
|
||
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
||
msgstr "放弃所有分割并离开分割模式"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
|
||
msgid "Commit splits"
|
||
msgstr "提交分割"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "卡拉OK标签"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "卡拉OK标签改为\\k"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "卡拉OK标签改为\\kf"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "卡拉OK标签改为\\ko"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
|
||
msgid "karaoke split"
|
||
msgstr "卡拉OK标签"
|
||
|
||
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
|
||
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
|
||
msgid "Indexing"
|
||
msgstr "索引"
|
||
|
||
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
|
||
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
|
||
msgid "Creating cache... This can take a while!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "最大"
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
|
||
msgid "Maximum + Average"
|
||
msgstr "最大 + 平均"
|
||
|
||
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
|
||
#: ../src/command/time.cpp:177
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "计时"
|
||
|
||
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
|
||
msgid "karaoke timing"
|
||
msgstr "卡拉OK计时"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load Automation script '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"一个自动化脚本载入失败,文件名: '%s',错误报告:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr "该文件未被识别为自动化脚本: %s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "所有文件"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
|
||
msgid "All Supported Formats"
|
||
msgstr "所有支持格式"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:499
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr "文件未被识别为脚本"
|
||
|
||
#: ../src/charset_detect.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
||
"Please pick one below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub无法确定文字编码\n"
|
||
"请从下列中选择:"
|
||
|
||
#: ../src/charset_detect.cpp:56
|
||
msgid "Choose character set"
|
||
msgstr "选择文字编码:"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:57
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "关于(&A)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:58
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "关于"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "关于 Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:68
|
||
msgid "&Audio+Subs View"
|
||
msgstr "音频+字幕模式(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:69
|
||
msgid "Audio+Subs View"
|
||
msgstr "音频+字幕模式"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:70
|
||
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
|
||
msgstr "仅显示音频和字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:88
|
||
msgid "&Full view"
|
||
msgstr "完全模式(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:89
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "完全模式"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:90
|
||
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
|
||
msgstr "显示音频、视频和字幕栏"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:108
|
||
msgid "S&ubs Only View"
|
||
msgstr "仅字幕模式(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:109
|
||
msgid "Subs Only View"
|
||
msgstr "仅字幕模式"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:110
|
||
msgid "Display the subtitles grid only"
|
||
msgstr "仅显示字幕栏"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:124
|
||
msgid "&Video+Subs View"
|
||
msgstr "视频+字幕模式(&V)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:125
|
||
msgid "Video+Subs View"
|
||
msgstr "视频+字幕模式"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:126
|
||
msgid "Display video and the subtitles grid only"
|
||
msgstr "仅显示视频和字幕栏"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:144
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "退出(&X)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:145
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:146
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "退出程序"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:156
|
||
msgid "&Language..."
|
||
msgstr "语言(&L)… (Language)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:157
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "语言"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:158
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "选择Aegisub界面语言"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:181
|
||
msgid "&Log window"
|
||
msgstr "日志窗口(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
|
||
msgid "Log window"
|
||
msgstr "日志窗口"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:183
|
||
msgid "View the event log"
|
||
msgstr "查看事件记录"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:193
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "新建窗口(&W)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:194
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "新建窗口"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:195
|
||
msgid "Open a new application window"
|
||
msgstr "打开一个新的应用窗口"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:205
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "选项(&O)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
|
||
#: ../src/preferences.cpp:168
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:207
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "配置Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
||
msgstr "切换全局热键模式"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:223
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
|
||
msgstr "切换全局热键模式(Medusa模式)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:238
|
||
msgid "Toggle the main toolbar"
|
||
msgstr "开启和关闭主工具栏"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:243
|
||
msgid "Hide Toolbar"
|
||
msgstr "隐藏工具栏"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:244
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "显示工具栏"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:259
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "检查更新(&C)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:260
|
||
msgid "Check for Updates"
|
||
msgstr "检查更新"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:261
|
||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||
msgstr "检查是否有可用的新版Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:273
|
||
msgid "Minimize the active window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:284
|
||
msgid "Maximize the active window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
|
||
msgid "Bring All to Front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:295
|
||
msgid "Bring forward all open documents to the front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:66
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "关闭音频(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:67
|
||
msgid "Close Audio"
|
||
msgstr "关闭音频"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:68
|
||
msgid "Close the currently open audio file"
|
||
msgstr "关闭当前开启的音频文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:78
|
||
msgid "&Open Audio File..."
|
||
msgstr "打开音频文件(&O)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
|
||
msgid "Open Audio File"
|
||
msgstr "打开音频文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:80
|
||
msgid "Open an audio file"
|
||
msgstr "打开一个音频文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:83
|
||
msgid "Audio Formats"
|
||
msgstr "音频格式"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
|
||
msgid "Video Formats"
|
||
msgstr "视频格式"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
|
||
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
||
msgstr "打开150分钟(2h30min)的空白音频"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:96
|
||
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "打开一个150分钟的空白音频片段用于除错"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
|
||
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
||
msgstr "打开150分钟(2h30min)的噪音"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:107
|
||
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "打开一个150分钟的噪音片段用于除错"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:117
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "从视频中打开音频(&V)"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:118
|
||
msgid "Open Audio from Video"
|
||
msgstr "从视频中打开音频"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:119
|
||
msgid "Open the audio from the current video file"
|
||
msgstr "从当前视频文件中打开音频"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
|
||
msgid "Reload Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:135
|
||
msgid "Reload the current audio file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:144
|
||
msgid "&Spectrum Display"
|
||
msgstr "显示频谱(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:145
|
||
msgid "Spectrum Display"
|
||
msgstr "显示频谱"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:146
|
||
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
||
msgstr "以频谱方式显示音频"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:160
|
||
msgid "&Waveform Display"
|
||
msgstr "显示波形(&W)"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:161
|
||
msgid "Waveform Display"
|
||
msgstr "显示波形"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:162
|
||
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
||
msgstr "以波形方式显示音频"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
|
||
msgid "Create audio clip"
|
||
msgstr "创建音频剪辑"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:178
|
||
msgid "Save an audio clip of the selected line"
|
||
msgstr "创建所选行的音频剪辑"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:189
|
||
msgid "Save audio clip"
|
||
msgstr "保存音频剪辑"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
|
||
msgid "Play current audio selection"
|
||
msgstr "播放当前选择部分音频"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:206
|
||
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
||
msgstr "播放当前选择部分音频,播放时忽略所做的更改"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
|
||
#: ../src/command/video.cpp:688
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "播放当前行"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:219
|
||
msgid "Play the audio for the current line"
|
||
msgstr "播放当前行"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
|
||
msgid "Play audio selection"
|
||
msgstr "播放选择部分音频"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:234
|
||
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
||
msgstr "播放音频,直到选择结束为止"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
|
||
msgid "Play audio selection or stop"
|
||
msgstr "播放选择部分音频或停止"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:246
|
||
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
|
||
msgstr "播放选择部分音频,或停止回放如果已经在播放中"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
|
||
msgid "Stop playing"
|
||
msgstr "停止播放"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:263
|
||
msgid "Stop audio and video playback"
|
||
msgstr "停止音频和视频回放"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:281
|
||
msgid "Play 500 ms before selection"
|
||
msgstr "播放所选部分之前 500 毫秒"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:295
|
||
msgid "Play 500 ms after selection"
|
||
msgstr "播放所选部分之后 500 毫秒"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:309
|
||
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
||
msgstr "播放所选部分末 500 毫秒"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:323
|
||
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
||
msgstr "播放所选部分头 500 毫秒"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:339
|
||
msgid "Play from selection start to end of file"
|
||
msgstr "播放所选部分起始至音频结束"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "提交"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:352
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
||
msgstr "提交所有在波形上对时间的更改"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
|
||
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
||
msgstr "提交并在下一行使用默认的计时"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:368
|
||
msgid ""
|
||
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
||
"the default"
|
||
msgstr "提交所以挂起的音频计时更改,并重置下一行的时间为默认"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
|
||
msgid "Commit and move to next line"
|
||
msgstr "接受更改并移动到下一行"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:383
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
||
msgstr "提交所有通过音频对时间的更改并移动到下一行"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
|
||
msgid "Commit and stay on current line"
|
||
msgstr "提交并留在当前行"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:398
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
||
msgstr "提交所有通过音频对时间的更改并留在当前行"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "转至所选部分"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:411
|
||
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
|
||
msgstr "卷动音频使所选部分显示在中间"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
|
||
msgid "Scroll left"
|
||
msgstr "音频向左卷动"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:422
|
||
msgid "Scroll the audio display left"
|
||
msgstr "向左卷动音频的显示"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
|
||
msgid "Scroll right"
|
||
msgstr "音频向右卷动"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:433
|
||
msgid "Scroll the audio display right"
|
||
msgstr "向右卷动音频的显示"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:449
|
||
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
|
||
msgstr "自动卷动音频显示至所选行"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:466
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "自动提交所有更改"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
|
||
msgid "Auto go to next line on commit"
|
||
msgstr "提交后自动转至下一行"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:483
|
||
msgid "Automatically go to next line on commit"
|
||
msgstr "提交后自动转至下一行"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:500
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "频谱分析模式"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:517
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "同时调节垂直缩放与音量"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:534
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "切换卡拉OK模式"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:48
|
||
msgid "&Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "重新载入自动化脚本(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:49
|
||
msgid "Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "重新载入自动化脚本"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:50
|
||
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
||
msgstr "重新载入所有自动化脚本,并重新扫描自动加载文件夹"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:55
|
||
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
||
msgstr "重新载入所有自动化脚本"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:61
|
||
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "重新载入自动加载的自动化脚本(&E)"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:62
|
||
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "重新载入自动加载的自动化脚本"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:63
|
||
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
||
msgstr "重新扫描自动化自动加载文件夹"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:67
|
||
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "已重新载入自动加载的自动化脚本"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "自动化(&A)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
|
||
#: ../src/preferences.cpp:341
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "自动化"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:76
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "打开自动化脚本管理器"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
|
||
"autoload folder and reload all automation scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
"打开自动化脚本管理器。按Ctrl:重新扫描自动加载文件夹。按Ctrl + Shift:重新扫"
|
||
"描自动加载文件夹,并重新加载所有自动化脚本"
|
||
|
||
#: ../src/command/command.cpp:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
||
msgstr "'%s' 不是一个有效的命令"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "粘贴"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:375
|
||
msgid "set color"
|
||
msgstr "设置颜色"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:389
|
||
msgid "Primary Color..."
|
||
msgstr "主要颜色…"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:390
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "主要颜色"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:391
|
||
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
|
||
msgstr "设置主要填充色标签(\\c),应用于光标的位置之后"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:401
|
||
msgid "Secondary Color..."
|
||
msgstr "次要颜色…"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:402
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "次要颜色"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:403
|
||
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
|
||
msgstr "设置次要填充色(用于卡拉OK效果)标签(\\2c),应用于鼠标的位置之后"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:413
|
||
msgid "Outline Color..."
|
||
msgstr "边框颜色…"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:414
|
||
msgid "Outline Color"
|
||
msgstr "边框颜色"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:415
|
||
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
|
||
msgstr "设置边框填充色标签(\\3c),应用于光标的位置之后"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:425
|
||
msgid "Shadow Color..."
|
||
msgstr "阴影颜色…"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:426
|
||
msgid "Shadow Color"
|
||
msgstr "阴影颜色"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:427
|
||
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
|
||
msgstr "设置阴影填充色标签(\\4c),应用于光标的位置之后"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
|
||
msgid "Toggle Bold"
|
||
msgstr "加粗"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:439
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
|
||
msgstr "在光标位置添加加粗标签(\\b)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:442
|
||
msgid "toggle bold"
|
||
msgstr "加粗"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
|
||
msgid "Toggle Italics"
|
||
msgstr "斜体"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:451
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr "在光标位置添加斜体标签(\\i)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:454
|
||
msgid "toggle italic"
|
||
msgstr "斜体"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
|
||
msgid "Toggle Underline"
|
||
msgstr "下划线"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:463
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr "在光标位置添加下划线标签(\\u)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:466
|
||
msgid "toggle underline"
|
||
msgstr "下划线"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
|
||
msgid "Toggle Strikeout"
|
||
msgstr "删除线"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr "在光标位置添加删除线标签(\\s)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:478
|
||
msgid "toggle strikeout"
|
||
msgstr "删除线"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:485
|
||
msgid "Font Face..."
|
||
msgstr "字体…"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
|
||
msgid "Font Face"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:487
|
||
msgid "Select a font face and size"
|
||
msgstr "设置字体和大小"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:514
|
||
msgid "set font"
|
||
msgstr "设置字体"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:541
|
||
msgid "Find and R&eplace..."
|
||
msgstr "搜索替换(&E)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:542
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "搜索替换"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:543
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "在字幕中查找并替换字符串"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:604
|
||
msgid "&Copy Lines"
|
||
msgstr "复制行(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:605
|
||
msgid "Copy Lines"
|
||
msgstr "复制行"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:606
|
||
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
|
||
msgstr "复制字幕到剪贴板"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:627
|
||
msgid "Cu&t Lines"
|
||
msgstr "剪切行(&T)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:628
|
||
msgid "Cut Lines"
|
||
msgstr "剪切行"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:629
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "剪切字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:636
|
||
msgid "cut lines"
|
||
msgstr "剪切行"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:644
|
||
msgid "De&lete Lines"
|
||
msgstr "删除行(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:645
|
||
msgid "Delete Lines"
|
||
msgstr "删除行"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:646
|
||
msgid "Delete currently selected lines"
|
||
msgstr "删除当前所选行"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:649
|
||
msgid "delete lines"
|
||
msgstr "删除行"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:714
|
||
msgid "duplicate lines"
|
||
msgstr "重复行"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:721
|
||
msgid "&Duplicate Lines"
|
||
msgstr "重复行(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:722
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "重复行"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:723
|
||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||
msgstr "重复所选行"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
|
||
msgid "Split lines after current frame"
|
||
msgstr "以当前帧后分割行"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:734
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
|
||
"line which starts on the next frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"将当前行以当前帧的时间为界分割为两行,一行在当前帧结束,另一行在下一帧开始"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
|
||
msgid "Split lines before current frame"
|
||
msgstr "以当前帧前分割行"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:746
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
|
||
"line which starts on the current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"将当前行以当前帧的时间为界分割为两行,一行在前一帧结束,另一行在当前帧开始"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:786
|
||
msgid "As &Karaoke"
|
||
msgstr "视为卡拉OK(&K)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:787
|
||
msgid "As Karaoke"
|
||
msgstr "视为卡拉OK"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:788
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
msgstr "将所选行合并为一行,视为卡拉OK"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:791
|
||
msgid "join as karaoke"
|
||
msgstr "合并(视为卡拉OK)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:797
|
||
msgid "&Concatenate"
|
||
msgstr "连接(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:798
|
||
msgid "Concatenate"
|
||
msgstr "连接"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:799
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
msgstr "将所选行合并为一个,文本结合为整体"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
|
||
msgid "join lines"
|
||
msgstr "合并行"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:808
|
||
msgid "Keep &First"
|
||
msgstr "保留首行(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:809
|
||
msgid "Keep First"
|
||
msgstr "保留首行"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:810
|
||
msgid ""
|
||
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
||
"remaining"
|
||
msgstr "将所选行合并为一个,仅保留首行文本"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:851
|
||
msgid "&Paste Lines"
|
||
msgstr "粘贴行(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:852
|
||
msgid "Paste Lines"
|
||
msgstr "粘贴行"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:853
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "粘贴字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:882
|
||
msgid "Paste Lines &Over..."
|
||
msgstr "选择性粘贴…(&O)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:883
|
||
msgid "Paste Lines Over"
|
||
msgstr "选择性粘贴…"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:884
|
||
msgid "Paste subtitles over others"
|
||
msgstr "粘贴字幕至选择字段内"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:967
|
||
msgid "Recom&bine Lines"
|
||
msgstr "重组行(&B)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:968
|
||
msgid "Recombine Lines"
|
||
msgstr "重组行"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:969
|
||
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
|
||
msgstr "重新组合已被分割及合并的字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1039
|
||
msgid "combining"
|
||
msgstr "组合中"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
|
||
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
||
msgstr "分割行(按照卡拉OK)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1047
|
||
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
msgstr "使用卡拉OK计时把行分成多个更小的行"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1081
|
||
msgid "splitting"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
|
||
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
||
msgstr "在光标处分割(概略计时)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1115
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
|
||
"between the new ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"在光标处分割所选行,将新的两行的开始结束时间概略分割原始行的开始结束时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
|
||
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
||
msgstr "在光标处分割 (保留原计时)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1131
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
|
||
"line's times"
|
||
msgstr "在光标处分割所选行,将新的两行的开始结束时间设为原始行的开始结束时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
|
||
msgid "Split at cursor (at video frame)"
|
||
msgstr "在光标处分割(以视频帧)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1142
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
|
||
"current video frame"
|
||
msgstr "在光标处分割所选行,以当前帧的时间分割行的持续时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1158
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "重做上次撤消的操作"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1163
|
||
msgid "Nothing to &redo"
|
||
msgstr "无法重做(&r)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "重做 %s (&R)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1168
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "无法重做"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redo %s"
|
||
msgstr "重做 %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1184
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "撤销上次操作"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1189
|
||
msgid "Nothing to &undo"
|
||
msgstr "无法撤销(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "撤销 %s (&U)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1194
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "无法撤销"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo %s"
|
||
msgstr "撤销 %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "还原"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1211
|
||
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
|
||
msgstr "恢复编辑框的内容到它原来的状态(编辑框上方显示的内容)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1216
|
||
msgid "revert line"
|
||
msgstr "还原行"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
|
||
#: ../src/preferences.cpp:416
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1224
|
||
msgid "Clear the current line's text"
|
||
msgstr "清除当前行的所有文本"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
|
||
msgid "clear line"
|
||
msgstr "清除行"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
|
||
msgid "Clear Text"
|
||
msgstr "清除文本"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1238
|
||
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
|
||
msgstr "清除当前行的文本,只保留tag"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:270
|
||
msgid "Insert Original"
|
||
msgstr "插入原文"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1256
|
||
msgid "Insert the original line text at the cursor"
|
||
msgstr "在光标处插入原文"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1264
|
||
msgid "insert original"
|
||
msgstr "插入原文"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
|
||
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:248
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "下一行"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:54
|
||
msgid "Move to the next subtitle line"
|
||
msgstr "移动到下一字幕行"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:66
|
||
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
||
msgstr "移动到下一字幕行,如果需要则创建新一行"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
|
||
msgid "line insertion"
|
||
msgstr "插入行"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
|
||
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:259
|
||
msgid "Previous Line"
|
||
msgstr "上一行"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:93
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "移动到上一字幕行"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
|
||
msgid "&Actor Name"
|
||
msgstr "说话人(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
|
||
msgid "Actor Name"
|
||
msgstr "说话人"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:104
|
||
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "按照说话人排序所有字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:124
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "按照说话人排序所选字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "&Effect"
|
||
msgstr "特效(&E)"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "特效"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:136
|
||
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
||
msgstr "按照特效排序所有字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:148
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
||
msgstr "按照特效排序所选字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
|
||
msgid "&End Time"
|
||
msgstr "结束时间(&E)"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "结束时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:160
|
||
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
||
msgstr "按照结束时间排序所有字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:172
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
||
msgstr "按照结束时间排序所选字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
|
||
msgid "&Layer"
|
||
msgstr "层(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "层级"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:184
|
||
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "按照层级排序所有字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:196
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "按照层级排序所选字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
|
||
msgid "&Start Time"
|
||
msgstr "开始时间(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "开始时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:208
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "按照开始时间排序所有字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:220
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
||
msgstr "按照开始时间排序所选字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
|
||
msgid "St&yle Name"
|
||
msgstr "样式名称(&Y)"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
|
||
msgid "Style Name"
|
||
msgstr "样式名称"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:232
|
||
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
||
msgstr "按照样式名称排序所有字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:244
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
||
msgstr "按照样式名称排序所选字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
|
||
msgid "Te&xt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文本"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:256
|
||
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:268
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
|
||
msgid "Stri&pped Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
|
||
msgid "Stripped Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:280
|
||
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:292
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
|
||
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||
msgstr "切换标签隐藏模式"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:305
|
||
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||
msgstr "切换标签隐藏模式"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:315
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
||
msgstr "ASS特效标签模式设为显示完整标签。"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:316
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
||
msgstr "ASS特效标签模式设为简化标签。"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:317
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
||
msgstr "ASS特效标签模式设为隐藏标签。"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:327
|
||
msgid "&Hide Tags"
|
||
msgstr "隐藏所有标签(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:328
|
||
msgid "Hide Tags"
|
||
msgstr "隐藏所有标签"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:329
|
||
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "在字幕栏隐藏特效标签"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:343
|
||
msgid "Sh&ow Tags"
|
||
msgstr "显示所有标签(&O)"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:344
|
||
msgid "Show Tags"
|
||
msgstr "显示所有标签"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:345
|
||
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "在字幕栏显示特效标签"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:359
|
||
msgid "S&implify Tags"
|
||
msgstr "显示简化标签(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:360
|
||
msgid "Simplify Tags"
|
||
msgstr "显示简化标签"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
||
msgstr "将字幕栏的特效标签替换为符号显示"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
|
||
msgid "Move line up"
|
||
msgstr "上移行"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:399
|
||
msgid "Move the selected lines up one row"
|
||
msgstr "将选中的行上移一行"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
|
||
msgid "move lines"
|
||
msgstr "移动行"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
|
||
msgid "Move line down"
|
||
msgstr "下移行"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:416
|
||
msgid "Move the selected lines down one row"
|
||
msgstr "将选中的行下移一行"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
|
||
msgid "Swap Lines"
|
||
msgstr "互换行"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:434
|
||
msgid "Swap the two selected lines"
|
||
msgstr "互换两个所选行"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:445
|
||
msgid "swap lines"
|
||
msgstr "互换行"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
|
||
msgid "Create new Fold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:454
|
||
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
|
||
msgid "Open Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:474
|
||
msgid "Expand the folds under the selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
|
||
msgid "Close Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:490
|
||
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
|
||
msgid "Clear Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:506
|
||
msgid "Remove the folds around the selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
|
||
msgid "Toggle Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:522
|
||
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:538
|
||
msgid "Open all Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:549
|
||
msgid "Close all Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
|
||
msgid "Clear all Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:560
|
||
msgid "Remove all Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:48
|
||
msgid "&Bug Tracker..."
|
||
msgstr "Bug跟踪系统(&B)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:49
|
||
msgid "Bug Tracker"
|
||
msgstr "Bug跟踪系统"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:50
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||
msgstr "访问Aegisub的Bug跟踪系统来报告bug和要求新增功能"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:69
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "帮助(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:70
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:71
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "帮助主题"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:81
|
||
msgid "&IRC Channel"
|
||
msgstr "IRC 频道(&I)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:82
|
||
msgid "IRC Channel"
|
||
msgstr "IRC 频道"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:83
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "访问Aegisub的官方IRC频道"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:93
|
||
msgid "&Visual Typesetting"
|
||
msgstr "可视化排版(&V)"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:94
|
||
msgid "Visual Typesetting"
|
||
msgstr "可视化排版"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:95
|
||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||
msgstr "打开可视化排版的操作手册页面"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:105
|
||
msgid "&Website"
|
||
msgstr "网站(&W)"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:106
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "网站"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:107
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "访问Aegisub的官方网站"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
|
||
msgid "Close Keyframes"
|
||
msgstr "关闭关键帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
|
||
msgstr "丢弃当前加载的关键帧,并使用来自视频的关键帧,如果有的话"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
|
||
msgid "Open Keyframes..."
|
||
msgstr "打开关键帧…"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
|
||
msgid "Open Keyframes"
|
||
msgstr "打开关键帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
|
||
msgid "Open a keyframe list file"
|
||
msgstr "打开一个关键帧列表文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
|
||
msgid "Open keyframes file"
|
||
msgstr "打开一个关键帧列表文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
|
||
msgid "Save Keyframes..."
|
||
msgstr "保存关键帧…"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
|
||
msgid "Save Keyframes"
|
||
msgstr "保存关键帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
|
||
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
|
||
msgstr "保存当前的关键帧列表"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
|
||
msgid "Save keyframes file"
|
||
msgstr "保存关键帧…"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
|
||
msgid "Open recent audio"
|
||
msgstr "打开最近打开的音频文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:102
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "最近打开"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
|
||
msgid "Open recent keyframes"
|
||
msgstr "打开最近打开的关键帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
|
||
msgid "Open recent subtitles"
|
||
msgstr "打开最近打开的字幕文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
|
||
msgid "Open recent timecodes"
|
||
msgstr "打开最近打开的时间码文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:48
|
||
msgid "Open recent video"
|
||
msgstr "打开最近打开的视频文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:103
|
||
msgid "Open recent videos"
|
||
msgstr "打开最近打开的视频文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
|
||
msgid "A&ttachments..."
|
||
msgstr "附件(&A)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "附件"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
|
||
msgid "Open the attachment manager dialog"
|
||
msgstr "打开附件管理器对话框"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "查找(&F)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "查找"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
|
||
msgid "Search for text in the subtitles"
|
||
msgstr "在字幕中查找文本"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "查找下一个(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "查找下一个"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
|
||
msgid "Find next match of last search"
|
||
msgstr "查找下一个匹配的搜索"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
|
||
msgid "&After Current"
|
||
msgstr "当前行之后(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
|
||
msgid "After Current"
|
||
msgstr "当前行之后"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
|
||
msgid "Insert a new line after the current one"
|
||
msgstr "在当前行之后插入一行"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
|
||
msgid "After Current, at Video Time"
|
||
msgstr "当前行之后,以视频时间起始"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
|
||
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
|
||
msgstr "在当前行之后插入一行,以视频时间作为开始时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
|
||
msgid "&Before Current"
|
||
msgstr "当前行之前(&B)"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
|
||
msgid "Before Current"
|
||
msgstr "当前行之前"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
|
||
msgid "Insert a new line before the current one"
|
||
msgstr "在当前行之前插入一行"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
|
||
msgid "Before Current, at Video Time"
|
||
msgstr "当前行之前,以视频时间起始"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
|
||
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
|
||
msgstr "在当前行之前插入一行,以视频时间作为开始时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
|
||
msgid "&New Subtitles"
|
||
msgstr "新建字幕(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
|
||
msgid "New Subtitles"
|
||
msgstr "新建字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "新建字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
|
||
msgid "&Open Subtitles..."
|
||
msgstr "打开字幕(&O)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
|
||
msgid "Open Subtitles"
|
||
msgstr "打开字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
|
||
msgid "Open a subtitles file"
|
||
msgstr "打开字幕文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "打开字幕文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
|
||
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
|
||
msgstr "打开自动保存的字幕(&U)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
|
||
msgid "Open Autosaved Subtitles"
|
||
msgstr "打开自动保存的字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
|
||
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
|
||
msgstr "打开一个Aegisub自动保存的旧版本文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
|
||
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
||
msgstr "打开字幕并指定编码(&C)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
|
||
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
||
msgstr "打开字幕并指定编码"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
|
||
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
|
||
msgstr "以指定编码打开字幕文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "编码"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "选择文字编码:"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
|
||
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
||
msgstr "从视频中打开字幕(&V)"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
|
||
msgid "Open Subtitles from Video"
|
||
msgstr "从视频中打开字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
|
||
msgid "Open the subtitles from the current video file"
|
||
msgstr "从当前视频中打开内嵌字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "配置(&P)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "打开脚本配置窗口"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "保存字幕文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
|
||
msgid "&Save Subtitles"
|
||
msgstr "保存字幕(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
|
||
msgid "Save Subtitles"
|
||
msgstr "保存字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
|
||
msgid "Save the current subtitles"
|
||
msgstr "保存当前字幕文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
|
||
msgid "Save Subtitles &as..."
|
||
msgstr "另存为字幕(&A)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
|
||
msgid "Save Subtitles as"
|
||
msgstr "另存为字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
|
||
msgid "Save subtitles with another name"
|
||
msgstr "以其它文件名保存字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
|
||
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "全选(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全选"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
|
||
msgid "Select all dialogue lines"
|
||
msgstr "选择所有行"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
|
||
msgid "Select Visible"
|
||
msgstr "选择可见行"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
|
||
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
|
||
msgstr "选择当前视频帧中可见的所有行"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
|
||
msgid "Spell &Checker..."
|
||
msgstr "拼写检查器(&C)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "拼写检查器"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "打开拼写检查器"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:101
|
||
msgid "adjoin"
|
||
msgstr "邻接"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:106
|
||
msgid "Change &End"
|
||
msgstr "更改结束时间(&E)"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:107
|
||
msgid "Change End"
|
||
msgstr "更改结束时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:108
|
||
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
|
||
msgstr "更改字幕时间,使结束时间到后一行的开始时间为止"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:117
|
||
msgid "Change &Start"
|
||
msgstr "更改开始时间(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:118
|
||
msgid "Change Start"
|
||
msgstr "更改开始时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:119
|
||
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
|
||
msgstr "更改字幕时间,使开始时间从前一行的结束时间开始"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:129
|
||
msgid "Shift to &Current Frame"
|
||
msgstr "平移至当前帧(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:130
|
||
msgid "Shift to Current Frame"
|
||
msgstr "平移至当前帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:131
|
||
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
||
msgstr "平移所选行使选中的行始于当前帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:147
|
||
msgid "shift to frame"
|
||
msgstr "平移至帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:154
|
||
msgid "S&hift Times..."
|
||
msgstr "平移时间(&H)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "平移时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:156
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "按照时间或帧平移字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:183
|
||
msgid "Snap &End to Video"
|
||
msgstr "视频抓取为结束时间(&E)"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:184
|
||
msgid "Snap End to Video"
|
||
msgstr "视频抓取为结束时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:185
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的结束时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:195
|
||
msgid "Snap to S&cene"
|
||
msgstr "紧贴镜头(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:196
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "紧贴镜头"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr "设置字幕的开始与结束紧贴至当前视频帧附近的关键帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:234
|
||
msgid "snap to scene"
|
||
msgstr "紧贴镜头"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
|
||
msgid "Align subtitle to video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:243
|
||
msgid "Align subtitle to video by key points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
|
||
msgid "Add lead in and out"
|
||
msgstr "添加开始提前及结束延后"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:254
|
||
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
|
||
msgstr "同时开始提前、结束延后所选行"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
|
||
msgid "Add lead in"
|
||
msgstr "添加开始提前"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:268
|
||
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
|
||
msgstr "为所选行的开始时间提前指定的时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
|
||
msgid "Add lead out"
|
||
msgstr "添加结束延后"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:280
|
||
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
|
||
msgstr "为所选行的结束时间延后指定的时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
|
||
msgid "Increase length"
|
||
msgstr "增加长度"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:291
|
||
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "增加当前时间轴的长度"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
|
||
msgid "Increase length and shift"
|
||
msgstr "增加长度并平移"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:302
|
||
msgid ""
|
||
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr "增加当前时间轴的长度并平移后续项目"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
|
||
msgid "Decrease length"
|
||
msgstr "减少长度"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:313
|
||
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "较少当前时间轴的长度"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
|
||
msgid "Decrease length and shift"
|
||
msgstr "减少长度并偏移"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr "减少当前时间轴的长度并平移后续项目"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
|
||
msgid "Shift start time forward"
|
||
msgstr "向前平移开始时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:335
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
||
msgstr "向前平移当前时间轴的开始时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
|
||
msgid "Shift start time backward"
|
||
msgstr "向后平移开始时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:346
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
||
msgstr "向后平移当前时间轴的开始时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:356
|
||
msgid "Snap &Start to Video"
|
||
msgstr "视频抓取为开始时间(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:357
|
||
msgid "Snap Start to Video"
|
||
msgstr "视频抓取为开始时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:358
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的开始时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:370
|
||
msgid "Next line or syllable"
|
||
msgstr "下一行/音节"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:382
|
||
msgid "Previous line or syllable"
|
||
msgstr "上一行/音节"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
|
||
msgid "Close Timecodes File"
|
||
msgstr "关闭时间码文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:54
|
||
msgid "Close the currently open timecodes file"
|
||
msgstr "关闭当前打开的时间码文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:69
|
||
msgid "Open Timecodes File..."
|
||
msgstr "打开时间码文件…"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
|
||
msgid "Open Timecodes File"
|
||
msgstr "打开时间码文件…"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:71
|
||
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr "打开一个可变帧率时间码(VFR timecode)v1或v2文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:84
|
||
msgid "Save Timecodes File..."
|
||
msgstr "保存时间码文件…"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
|
||
msgid "Save Timecodes File"
|
||
msgstr "保存时间码文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:86
|
||
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
|
||
msgstr "保存一个可变帧率时间码(VFR timecode)v1或v2文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:58
|
||
msgid "ASSDraw3..."
|
||
msgstr "ASSDraw3..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:59
|
||
msgid "ASSDraw3"
|
||
msgstr "ASSDraw3"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:60
|
||
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
||
msgstr "启动 ASSDraw3 工具用于矢量绘图"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:70
|
||
msgid "&Export Subtitles..."
|
||
msgstr "导出字幕(&E)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:71
|
||
msgid "Export Subtitles"
|
||
msgstr "导出字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
|
||
"it"
|
||
msgstr "保存一个处理后的不同格式的字幕副本"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:83
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "字体收集器(&F)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "字体收集器"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:85
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "打开字体收集器"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:95
|
||
msgid "S&elect Lines..."
|
||
msgstr "选择多行(&S)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:96
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "选择多行"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:97
|
||
msgid "Select lines based on defined criteria"
|
||
msgstr "按照指定要求选择多行"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:107
|
||
msgid "&Resample Resolution..."
|
||
msgstr "重设分辨率(&R)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
|
||
msgid "Resample Resolution"
|
||
msgstr "重设分辨率"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
|
||
"script resolution"
|
||
msgstr "更改分辨率并修改字幕以配合更改"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:122
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "样式助手(&Y)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "样式助手"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:124
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr "打开样式助手"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
|
||
msgid "&Accept changes"
|
||
msgstr "接受更改(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "接受更改"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
|
||
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
||
msgstr "接受更改并移动到下一行"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
|
||
msgid "&Preview changes"
|
||
msgstr "预览更改(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "预览更改"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
|
||
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
||
msgstr "接受更改并停留在当前行"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:164
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "样式管理器(&S)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "样式管理器"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:166
|
||
msgid "Open the styles manager"
|
||
msgstr "打开样式管理器"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:176
|
||
msgid "&Kanji Timer..."
|
||
msgstr "汉字计时器(&K)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:177
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr "汉字计时器"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:178
|
||
msgid "Open the Kanji timer copier"
|
||
msgstr "打开汉字计时器"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:188
|
||
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "时间后续处理器(&T)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "时间后续处理器"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
|
||
"to scene changes, etc."
|
||
msgstr "运行时间后续处理器来处理时间开始提前、结束延后以及镜头计时等"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:200
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "翻译助手(&T)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
|
||
#: ../src/preferences.cpp:232
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "翻译助手"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:202
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr "打开翻译助手"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:210
|
||
msgid "There is nothing to translate in the file."
|
||
msgstr "文件中没有需要翻译的内容。"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:247
|
||
msgid "&Next Line"
|
||
msgstr "下一行(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:249
|
||
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
||
msgstr "不提交更改移至下一行"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:258
|
||
msgid "&Previous Line"
|
||
msgstr "上一行(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:260
|
||
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
||
msgstr "不提交更改移至上一行"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:269
|
||
msgid "&Insert Original"
|
||
msgstr "插入原文(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:271
|
||
msgid "Insert the untranslated text"
|
||
msgstr "插入未翻译的文本"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:84
|
||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "电影(2.35)(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:85
|
||
msgid "Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "电影(2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:86
|
||
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr "强制视频为2.35纵横比"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:102
|
||
msgid "C&ustom..."
|
||
msgstr "自定义…(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:103
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自定义"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:104
|
||
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr "强制视频为自定义纵横比"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
||
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
||
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
||
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
||
msgstr ""
|
||
"可以以小数(例如 2.35)或是比数(例如16:9)输入纵横比。\n"
|
||
"也可以输入像853x480这样的数值来设置一个特定的分辨率"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:116
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "输入纵横比"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:135
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "无效纵横比"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:135
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr "无效数值!纵横比必须在0.5至5.0之间。"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:145
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "默认(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:147
|
||
msgid "Use video's original aspect ratio"
|
||
msgstr "保持视频原始纵横比"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:163
|
||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "全屏4:3(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:164
|
||
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "全屏4:3"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:165
|
||
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
|
||
msgstr "强制视频为4:3纵横比"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:181
|
||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "宽屏16:9(&W)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:182
|
||
msgid "Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "宽屏16:9"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:183
|
||
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
|
||
msgstr "强制视频为16:9纵横比"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:200
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "关闭视频(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:201
|
||
msgid "Close Video"
|
||
msgstr "关闭视频"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:202
|
||
msgid "Close the currently open video file"
|
||
msgstr "关闭当前打开的视频文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "复制坐标至剪贴板"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
||
msgstr "复制当前鼠标在视频上的坐标到剪贴板"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
|
||
msgid "Cycle active subtitles provider"
|
||
msgstr "切换字幕来源"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:224
|
||
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
|
||
msgstr "在可用的字幕来源中切换"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subtitles provider set to %s"
|
||
msgstr "字幕来源设置为 %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
|
||
msgid "Reload active subtitles provider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:243
|
||
msgid "Reloads the current subtitles provider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:259
|
||
msgid "&Detach Video"
|
||
msgstr "拆分视频(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:260
|
||
msgid "Detach Video"
|
||
msgstr "拆分视频"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
|
||
"Window"
|
||
msgstr "从主界面分离视频,在一个单独窗口显示"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:279
|
||
msgid "Show &Video Details"
|
||
msgstr "显示视频详情(&V)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:280
|
||
msgid "Show Video Details"
|
||
msgstr "显示视频详情"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:281
|
||
msgid "Show video details"
|
||
msgstr "显示视频详情"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
|
||
msgid "Toggle video slider focus"
|
||
msgstr "切换视频滑块焦点"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
|
||
msgstr "使焦点在视频滑块与之前的焦点之间切换"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "复制图像至剪贴板"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:320
|
||
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
||
msgstr "将当前显示的画面复制到剪贴板"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
||
msgstr "复制图像至剪贴板(不带字幕)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
||
msgstr "将当前显示的画面复制到剪贴板,不带字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:342
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
|
||
"background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
|
||
msgid "Next Frame"
|
||
msgstr "下一帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:353
|
||
msgid "Seek to the next frame"
|
||
msgstr "移至下一帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
|
||
msgid "Next Boundary"
|
||
msgstr "下一个字幕开始/结束时刻"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:364
|
||
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr "移至前一行字幕的开始或结束时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
|
||
msgid "Next Keyframe"
|
||
msgstr "下一关键帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:393
|
||
msgid "Seek to the next keyframe"
|
||
msgstr "移至下一关键帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
|
||
#: ../src/command/video.cpp:407
|
||
msgid "Fast jump forward"
|
||
msgstr "快速向前跳帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
|
||
msgid "Previous Frame"
|
||
msgstr "上一帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:420
|
||
msgid "Seek to the previous frame"
|
||
msgstr "移至上一帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
|
||
msgid "Previous Boundary"
|
||
msgstr "上一个字幕开始/结束时刻"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:431
|
||
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr "移至上一个字幕开始/结束时刻"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
|
||
msgid "Previous Keyframe"
|
||
msgstr "上一关键帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:460
|
||
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
||
msgstr "移至上一关键帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
|
||
#: ../src/command/video.cpp:482
|
||
msgid "Fast jump backwards"
|
||
msgstr "快速向后跳帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "保存 PNG 截图"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:533
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
||
msgstr "保存当前显示帧为PNG格式到视频所在目录"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
|
||
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
||
msgstr "储存 PNG 截图(不带字幕)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:544
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
||
"the video's directory"
|
||
msgstr "保存当前显示帧(不带字幕)为PNG格式到视频所在目录"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
|
||
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:555
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
|
||
"file in the video's directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:565
|
||
msgid "&Jump to..."
|
||
msgstr "跳至(&J)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "跳至"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:567
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "跳至指定帧或时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:579
|
||
msgid "Jump Video to &End"
|
||
msgstr "视频跳至结束时间(&E)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:580
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "视频跳至结束时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:581
|
||
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "视频跳至当前字幕的结束帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:592
|
||
msgid "Jump Video to &Start"
|
||
msgstr "视频跳至开始时间(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:593
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "视频跳至开始时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:594
|
||
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "视频跳至当前字幕的起始帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:605
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "打开视频(&O)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:606
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr "打开视频"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:607
|
||
msgid "Open a video file"
|
||
msgstr "打开一个视频文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:612
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "打开视频文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:621
|
||
msgid "&Use Dummy Video..."
|
||
msgstr "使用空白视频(&U)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:622
|
||
msgid "Use Dummy Video"
|
||
msgstr "使用空白视频"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:623
|
||
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
|
||
msgstr "打开一个纯色的空白视频片段"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
|
||
msgid "Reload Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:636
|
||
msgid "Reload the current video file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr "切换视频自动卷动"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:648
|
||
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
|
||
msgstr "自动将视频移至所选字幕的开始时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
|
||
msgid "Reset Video Pan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:664
|
||
msgid "Reset the video pan to the original value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "播放"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:676
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "从该位置开始播放视频"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
|
||
msgid "Play line"
|
||
msgstr "播放字幕行"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:697
|
||
msgid "Show &Overscan Mask"
|
||
msgstr "显示过扫描遮罩(&O)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:698
|
||
msgid "Show Overscan Mask"
|
||
msgstr "显示过扫描遮罩"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:699
|
||
msgid ""
|
||
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
||
"overscan on televisions"
|
||
msgstr "在视频上显示一个遮罩,表示这些区域可能在一些电视上会因过扫描而被剪切"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:715
|
||
msgid "&100%"
|
||
msgstr "&100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:716
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:717
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "设置缩放为100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
|
||
msgid "Stop video"
|
||
msgstr "停止视频"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:736
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "停止视频回放"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:746
|
||
msgid "&200%"
|
||
msgstr "&200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:747
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:748
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "设置缩放为200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:764
|
||
msgid "&50%"
|
||
msgstr "&50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:765
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:766
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "设置缩放为50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:784
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "放大视频"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "缩小"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:796
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "缩小视频"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "标准"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
|
||
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||
msgstr "标准模式,双击设定位置"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "拖放"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
|
||
msgid "Drag subtitles"
|
||
msgstr "拖放字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
|
||
msgid "Rotate Z"
|
||
msgstr "旋转 Z"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
|
||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||
msgstr "绕Z轴旋转字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
|
||
msgid "Rotate XY"
|
||
msgstr "旋转 XY"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
|
||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||
msgstr "绕X轴和Y轴旋转字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
|
||
msgid "Apply 3D Perspective"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
|
||
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "缩放"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
|
||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||
msgstr "沿X轴和Y轴方向缩放"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "裁剪"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
|
||
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||
msgstr "裁剪字幕为一个矩形"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
|
||
msgid "Vector Clip"
|
||
msgstr "矢量裁剪"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
|
||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||
msgstr "裁剪字幕为一个矢量区域"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
|
||
msgid "Show Surrounding Plane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
|
||
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
|
||
msgid "Lock Outer Quad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
|
||
msgid ""
|
||
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
|
||
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
|
||
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
|
||
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
|
||
msgid "\\org Mode: Center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
|
||
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
|
||
msgid "\\org Mode: No \\fax"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
|
||
"if your event contains line breaks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
|
||
msgid "\\org Mode: Keep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
|
||
msgid "Fixes the position of \\org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
|
||
msgid "Cycle \\org mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
|
||
msgid "Cycles through the three \\org modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
|
||
msgid "Drag control points"
|
||
msgstr "拖放控制点"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "直线"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
|
||
msgid "Appends a line"
|
||
msgstr "添加一条直线"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
|
||
msgid "Bicubic"
|
||
msgstr "两次立方曲线"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
|
||
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||
msgstr "添加一条双三次贝塞尔曲线"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "转换"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
|
||
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||
msgstr "将一条线段在直线和曲线之间转换"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
|
||
msgid "Inserts a control point"
|
||
msgstr "插入一个控制点"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
|
||
msgid "Removes a control point"
|
||
msgstr "移除一个控制点"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "手绘"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
|
||
msgid "Draws a freehand shape"
|
||
msgstr "画一个手绘形状"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
|
||
msgid "Freehand smooth"
|
||
msgstr "平滑手绘"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
|
||
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||
msgstr "画一个平滑的手绘形状"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:46
|
||
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"简体中文版汉化:Vmoe字幕组\n"
|
||
" 原始翻译:芥末 & song_5007 & ……\n"
|
||
" 电脑迷 修订更新翻译\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for full credits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"完整制作名单详见帮助文件。\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built by %s on %s."
|
||
msgstr "%s 编译于 %s。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:86
|
||
msgid "Align subtitle to video by key point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:108
|
||
msgid "The key color to be followed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:110
|
||
msgid "The x coord of the key point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:112
|
||
msgid "The y coord of the key point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:114
|
||
msgid "Max tolerance of the color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:121
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:122
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:123
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:124
|
||
msgid "Tolerance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:265
|
||
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:275
|
||
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:297
|
||
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:325
|
||
msgid "Align to video by key point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
|
||
msgid "Attachment List"
|
||
msgstr "附件清单"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
|
||
msgid "Attach &Font"
|
||
msgstr "附加字体(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
|
||
msgid "Attach &Graphics"
|
||
msgstr "附加图片(&G)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
|
||
msgid "E&xtract"
|
||
msgstr "提取(&X)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
|
||
#: ../src/preferences.cpp:654
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "删除(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "关闭(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
|
||
msgid "Attachment name"
|
||
msgstr "附件名"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "分类"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
|
||
msgid "Choose file to be attached"
|
||
msgstr "选择要附加的文件"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
|
||
msgid "attach font file"
|
||
msgstr "附加字字体文件"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
|
||
msgid "attach graphics file"
|
||
msgstr "附加图片文件"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
|
||
msgid "Select the path to save the files to:"
|
||
msgstr "选择这些文件储存的路径:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
|
||
msgid "Select the path to save the file to:"
|
||
msgstr "选择这个文件储存的路径:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
|
||
msgid "remove attachment"
|
||
msgstr "删除附件"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
|
||
msgid "Automation Manager"
|
||
msgstr "自动化脚本管理器"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "载入(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "移除(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
|
||
msgid "Re&load"
|
||
msgstr "重新载入(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
|
||
msgid "Show &Info"
|
||
msgstr "显示信息(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
|
||
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
||
msgstr "重新扫描自动载入文件夹(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "文件名"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
|
||
msgid "Add Automation script"
|
||
msgstr "添加自动化脚本"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total scripts loaded: %d\n"
|
||
"Global scripts loaded: %d\n"
|
||
"Local scripts loaded: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"加载的全部脚本: %d\n"
|
||
"加载的全局脚本: %d\n"
|
||
"加载的本地脚本: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
|
||
msgid "Scripting engines installed:"
|
||
msgstr "已安装的脚本引擎:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script info:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author: %s\n"
|
||
"Version: %s\n"
|
||
"Full path: %s\n"
|
||
"State: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Features provided by script:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"脚本信息:\n"
|
||
"名称: %s\n"
|
||
"描述: %s\n"
|
||
"作者: %s\n"
|
||
"版本: %s\n"
|
||
"完整路径: %s\n"
|
||
"状态: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"脚本功能特性:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
||
msgid "Correctly loaded"
|
||
msgstr "载入成功"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
||
msgid "Failed to load"
|
||
msgstr "载入失败"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Macro: %s (%s)"
|
||
msgstr " 宏: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Export filter: %s"
|
||
msgstr " 导出滤镜: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
|
||
msgid "Automation Script Info"
|
||
msgstr "自动化脚本信息"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
|
||
msgid "Open autosave file"
|
||
msgstr "打开自动保存的文件"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
|
||
msgid "Versions"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
|
||
msgstr "%s [原始备份]"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [RECOVERED]"
|
||
msgstr "%s [已恢复]"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "选择颜色"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
|
||
msgid "Color spectrum"
|
||
msgstr "色彩光谱"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
||
msgid "HSL/L"
|
||
msgstr "HSL/明度"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
||
msgid "HSV/H"
|
||
msgstr "HSV/色相"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
||
msgid "RGB/B"
|
||
msgstr "RGB/蓝"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
||
msgid "RGB/G"
|
||
msgstr "RGB/绿"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
||
msgid "RGB/R"
|
||
msgstr "RGB/红"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "RGB色彩"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
|
||
msgid "HSL color"
|
||
msgstr "HSL色彩"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
|
||
msgid "HSV color"
|
||
msgstr "HSV色彩"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
|
||
msgid "Spectrum mode:"
|
||
msgstr "光谱模式:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "蓝:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "绿:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "红:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "透明度:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "色相:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
|
||
msgid "Lum.:"
|
||
msgstr "亮度:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "饱和度:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "明度:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video: %s"
|
||
msgstr "视频: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
|
||
msgid "Dummy video options"
|
||
msgstr "空白视频选项"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
|
||
msgid "Checkerboard &pattern"
|
||
msgstr "棋盘样式(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
|
||
msgid "Video resolution:"
|
||
msgstr "视频分辨率:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "颜色:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
|
||
msgid "Frame rate (fps):"
|
||
msgstr "帧率 (fps):"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
|
||
msgid "Duration (frames):"
|
||
msgstr "长度 (帧):"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting duration: %s"
|
||
msgstr "最终长度: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:102
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "导出"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:122
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "上移(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:123
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "下移(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
|
||
msgid "Select &None"
|
||
msgstr "不选(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:141
|
||
msgid "Text encoding:"
|
||
msgstr "文字编码:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:149
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "滤镜"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:156
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "导出…"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:188
|
||
msgid "Export subtitles file"
|
||
msgstr "导出字幕文件"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
||
msgid "EBU STL export"
|
||
msgstr "EBU-STL(.stl)字幕导出"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
|
||
"two digits separated by colons."
|
||
msgstr ""
|
||
"时间码偏移量格式不正确。确保输入为四组数字,两个数字为一组,组之间用冒号隔"
|
||
"开。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
|
||
msgid "Export to EBU STL format"
|
||
msgstr "导出为EBU-STL(.stl)格式的字幕文件"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
|
||
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
|
||
msgstr "23.976 fps (非标准, STL24.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
|
||
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
|
||
msgstr "24 fps (非标准, STL24.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
|
||
msgid "25 fps (STL25.01)"
|
||
msgstr "25 fps (STL25.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
|
||
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
|
||
msgstr "29.97 fps (非丢帧, STL30.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
|
||
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
||
msgstr "29.97 fps (丢帧, STL30.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
|
||
msgid "30 fps (STL30.01)"
|
||
msgstr "30 fps (STL30.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
|
||
msgid "TV standard"
|
||
msgstr "TV 标准"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
|
||
msgid "Out-times are inclusive"
|
||
msgstr "偏移结束时间"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
|
||
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
|
||
msgstr "ISO 6937-2 (拉丁/西欧字符)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
|
||
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
|
||
msgstr "ISO 8859-5 (斯拉夫语系字符)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
|
||
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
|
||
msgstr "ISO 8859-6 (阿拉伯语系字符)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
|
||
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
|
||
msgstr "ISO 8859-7 (希腊字符)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
|
||
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
|
||
msgstr "ISO 8859-8 (西伯莱字符)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
|
||
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
|
||
msgstr "UTF-8 Unicode (非标准)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
|
||
msgid "Text encoding"
|
||
msgstr "文字编码"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
|
||
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
|
||
msgstr "自动换行(ASS方式)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
|
||
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
|
||
msgstr "自动换行(平均方式)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
|
||
msgid "Abort if any lines are too long"
|
||
msgstr "如有行过长则停止"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
|
||
msgid "Skip lines that are too long"
|
||
msgstr "跳过过长的行"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
|
||
msgid "Translate alignments"
|
||
msgstr "转换对齐方式"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
|
||
msgid "Open subtitles"
|
||
msgstr "开放式字幕"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
|
||
msgid "Level-1 teletext"
|
||
msgstr "Level-1 图文电视"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
|
||
msgid "Level-2 teletext"
|
||
msgstr "Level-2 图文电视"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
|
||
msgid "Max. line length:"
|
||
msgstr "最大行长度"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
|
||
msgid "Time code offset:"
|
||
msgstr "时间码偏移:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
|
||
msgid "Text formatting"
|
||
msgstr "文本格式化"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
|
||
msgid "Time codes"
|
||
msgstr "时间码"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
|
||
msgid "Display standard"
|
||
msgstr "显示标准"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
|
||
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "正在链接字体至文件夹…\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
|
||
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "正在复制字体至文件夹…\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
|
||
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
||
msgstr "正在复制字体至压缩文件…\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
|
||
msgstr "* 无法创建目录 '%s': %s。\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to open %s.\n"
|
||
msgstr "* 无法打开 %s。\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Copied %s.\n"
|
||
msgstr "* 已复制 %s。\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
||
msgstr "* %s 已经存在。\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
||
msgstr "* 已链接 %s。\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
||
msgstr "* 复制失败 %s。\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
|
||
msgid "Done. All fonts copied."
|
||
msgstr "完成。所有字体已复制。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
||
msgstr "完成。部分字体未复制。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
|
||
"player if they are all attached to a Matroska file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"超过32 MB的字体被复制。如果它们都被附加在一个Matroska(MKV)文件,一些字体可能"
|
||
"不会被播放器被加载。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
|
||
msgid "Check fonts for availability"
|
||
msgstr "检查字体可用性"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
|
||
msgid "Copy fonts to folder"
|
||
msgstr "复制字体至文件夹"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
|
||
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
||
msgstr "复制字体至字幕文件所在文件夹"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
|
||
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
||
msgstr "复制字体至压缩文件"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
|
||
msgid "Symlink fonts to folder"
|
||
msgstr "链接字体至文件夹"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "动作"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "目标"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "浏览(&B)…"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "记录"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
|
||
msgid "&Start!"
|
||
msgstr "开始!(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
|
||
msgid "Invalid destination."
|
||
msgstr "无效目标。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr "无法创建目标文件夹。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
|
||
msgid "Invalid path for .zip file."
|
||
msgstr "无效的 .zip 文件路径。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
|
||
msgid "Select archive file name"
|
||
msgstr "选择压缩文件名"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
|
||
msgid "Select folder to save fonts on"
|
||
msgstr "选取用以储存字体的文件夹"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "空"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
|
||
"if it doesn't exist."
|
||
msgstr "选择用于放置所收集字体的文件夹。若文件夹不存在则会新建。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
|
||
"folder is entered, a default name will be used."
|
||
msgstr "输入目标压缩文件名。若输入为文件夹,则会使用一个默认名称。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "帧:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "时间:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
|
||
msgid "Source: "
|
||
msgstr "源:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
|
||
msgid "Dest: "
|
||
msgstr "目标:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
|
||
msgid "Kanji timing"
|
||
msgstr "汉字计时器"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "样式"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
|
||
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
|
||
msgstr "尝试识别汉字(&I)。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
|
||
msgid ""
|
||
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
||
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
||
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
||
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
||
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
||
"Backspace: Unlink last"
|
||
msgstr ""
|
||
"当定位于目标文本框时,使用下列按键:\n"
|
||
"\n"
|
||
"向右箭头:增加目标选择的长度\n"
|
||
"向左箭头:减少目标选择的长度\n"
|
||
"向上箭头:增加源选择的长度\n"
|
||
"向下箭头:减少源选择的长度\n"
|
||
"回车:连结,接受完成的行\n"
|
||
"空格:解除最后的连结"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
|
||
msgid "S&tart!"
|
||
msgstr "开始!(&T)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "链接(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
|
||
msgid "&Unlink"
|
||
msgstr "解除链接(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
|
||
msgid "Skip &Source Line"
|
||
msgstr "跳过源行(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
|
||
msgid "Skip &Dest Line"
|
||
msgstr "跳过目标行(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
|
||
msgid "&Go Back a Line"
|
||
msgstr "跳回一行(&G)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
|
||
msgid "&Accept Line"
|
||
msgstr "接受该行(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
|
||
msgid "kanji timing"
|
||
msgstr "汉字计时器"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
||
msgid "Select source and destination styles first."
|
||
msgstr "先选择源样式和目标样式。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
||
msgid "The source and destination styles must be different."
|
||
msgstr "源样式与目标样式必须不同。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
|
||
msgid "Group all of the source text."
|
||
msgstr "将所有源文本分类。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
|
||
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
||
msgstr "选择要粘贴的字段"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "字段"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
|
||
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
||
msgstr "请选择想要粘贴的字段:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "注释"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:249
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "样式"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "说话人"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "左边距"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "右边距"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
|
||
msgid "Margin Vertical"
|
||
msgstr "垂直边距"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "全部(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "全不选(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
|
||
msgid "&Times"
|
||
msgstr "时间轴(&T)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
|
||
msgid "T&ext"
|
||
msgstr "文字(&E)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_progress.cpp:254
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "正在取消…"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "脚本配置"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "脚本"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "标题:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
|
||
msgid "Original script:"
|
||
msgstr "脚本原作:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "翻译:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
|
||
msgid "Editing:"
|
||
msgstr "编辑:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
|
||
msgid "Timing:"
|
||
msgstr "计时:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
|
||
msgid "Synch point:"
|
||
msgstr "同步点:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
|
||
msgid "Updated by:"
|
||
msgstr "编修者:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
|
||
msgid "Update details:"
|
||
msgstr "更新摘要:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:70
|
||
msgid "From &video"
|
||
msgstr "从视频获得(&V)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "分辨率"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
|
||
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
||
msgstr "0: 智能换行,上行较宽"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
|
||
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
||
msgstr "1: 于行尾词处换行,仅于\\N 断行"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
|
||
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
||
msgstr "2: 不自动换行,于 \\n 及 \\N 断行"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
|
||
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
||
msgstr "3: 智能换行,下行较宽"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
|
||
msgid "Wrap Style: "
|
||
msgstr "换行方式:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
|
||
msgid "Scale Border and Shadow"
|
||
msgstr "比例缩放边框和阴影"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
||
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"随脚本或渲染的分辨率按比例缩放边框和阴影,如果此项不选中,相关的边框和阴影大"
|
||
"小将由渲染器决定。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
|
||
msgid "property changes"
|
||
msgstr "配置更改"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
|
||
msgid "&Symmetrical"
|
||
msgstr "对称的(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
|
||
msgid "From s&cript"
|
||
msgstr "从脚本获得(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
msgid "Add borders"
|
||
msgstr "适应视频"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "自定义"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
msgid "Remove borders"
|
||
msgstr "铺满视屏"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "拉伸"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
|
||
msgid "Aspect Ratio Handling"
|
||
msgstr "纵横比处理"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
|
||
msgid "Margin offset"
|
||
msgstr "边距偏移"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "×"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
|
||
msgid "YCbCr Matrix:"
|
||
msgstr "YCbCr 矩阵:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
|
||
msgid "Source Resolution"
|
||
msgstr "原分辨率"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
|
||
msgid "Destination Resolution"
|
||
msgstr "目标分辨率"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "替换"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "查找目标:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "替换为:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
|
||
msgid "&Match case"
|
||
msgstr "区分大小写(&M)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
|
||
msgid "&Use regular expressions"
|
||
msgstr "使用正则表达式(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
|
||
msgid "&Skip Comments"
|
||
msgstr "忽略注释(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
|
||
msgid "S&kip Override Tags"
|
||
msgstr "忽略特效标签"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "文本(&T)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "A&ctor"
|
||
msgstr "说话人(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "St&yle"
|
||
msgstr "样式(&Y)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
||
msgid "A&ll rows"
|
||
msgstr "所有行(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
||
msgid "Selected &rows"
|
||
msgstr "所选行(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
|
||
msgid "In Field"
|
||
msgstr "在下列栏中搜索"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
|
||
msgid "Limit to"
|
||
msgstr "限制"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
|
||
msgid "&Find next"
|
||
msgstr "查找下一个(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
|
||
msgid "Replace &next"
|
||
msgstr "替换下一个(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "替换全部(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "匹配"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
|
||
msgid "&Matches"
|
||
msgstr "匹配项(&M)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
|
||
msgid "&Doesn't Match"
|
||
msgstr "不匹配(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
|
||
msgid "Match c&ase"
|
||
msgstr "区分大小写(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
||
msgid "&Contains"
|
||
msgstr "包含(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
||
msgid "&Exact match"
|
||
msgstr "精确匹配(&E)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
||
msgid "&Regular Expression match"
|
||
msgstr "正则表达式匹配(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "&Style"
|
||
msgstr "样式(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "Act&or"
|
||
msgstr "说话人(&O)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "E&ffect"
|
||
msgstr "特效(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
|
||
msgid "Match dialogues/comments"
|
||
msgstr "匹配对话/注释"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
|
||
msgid "D&ialogues"
|
||
msgstr "对话(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
|
||
msgid "Comme&nts"
|
||
msgstr "注释(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "&Add to selection"
|
||
msgstr "加入所选(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "Intersect &with selection"
|
||
msgstr "选中与所选之交集(&W)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "S&ubtract from selection"
|
||
msgstr "移出所选(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "Set se&lection"
|
||
msgstr "设为所选(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection was set to one line"
|
||
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
|
||
msgstr[0] "所选被设为 %u 行"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
|
||
msgid "Selection was set to no lines"
|
||
msgstr "所选被设为 0 行"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One line was added to selection"
|
||
msgid_plural "%u lines were added to selection"
|
||
msgstr[0] "%u 行已被加入所选"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
|
||
msgid "No lines were added to selection"
|
||
msgstr "0 行已被加入所选"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One line was removed from selection"
|
||
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
|
||
msgstr[0] "%u 行已被移出所选"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
|
||
msgid "No lines were removed from selection"
|
||
msgstr "0 行已被移出所选"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "所选"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
|
||
msgid "unsaved"
|
||
msgstr "未保存"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s frames"
|
||
msgstr "帧 %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
||
msgid "backward"
|
||
msgstr "提前"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "延后"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
|
||
msgid "s+e"
|
||
msgstr "开始+结束"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "开始"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "结束"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "所有"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %d onward"
|
||
msgstr "从 %d 往后"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "所选 "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
|
||
msgid "&Time: "
|
||
msgstr "时间(&T):"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "按照时间平移"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
|
||
msgid "&Frames: "
|
||
msgstr "帧数(&F):"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "平移(按照帧数)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "以 h:mm:ss.cs 格式输入时间"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "输入平移帧数"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
|
||
msgid "For&ward"
|
||
msgstr "延后(&W)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
||
"soon."
|
||
msgstr "延后字幕使其较晚显示。在字幕过早显示时使用。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
|
||
msgid "&Backward"
|
||
msgstr "提前(&B)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
||
"too late."
|
||
msgstr "提前字幕使其较早显示。在字幕过晚显示时使用。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
||
msgid "&All rows"
|
||
msgstr "所有行(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
||
msgid "Selection &onward"
|
||
msgstr "所选行及其后续(&O)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "应用于"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
||
msgid "&End times only"
|
||
msgstr "仅结束时间(&E)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
||
msgid "&Start times only"
|
||
msgstr "仅开始时间(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
||
msgid "Start a&nd End times"
|
||
msgstr "开始和结束时间(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "时间"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "清除(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "平移方式"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213
|
||
msgid "Load from history"
|
||
msgstr "从历史加载"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411
|
||
msgid "shifting"
|
||
msgstr "平移"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "拼写错误词语:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
|
||
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
|
||
msgstr "忽略与大写的单词(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "替换(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "忽略(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
|
||
msgid "Ignore a&ll"
|
||
msgstr "忽略全部(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
|
||
msgid "Add to &dictionary"
|
||
msgstr "添加至词典(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
|
||
msgid "Remove fro&m dictionary"
|
||
msgstr "从字典移除(&M)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
|
||
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
||
msgstr "Aegisub已经检查完该脚本的拼写检查。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
|
||
msgid "Spell checking complete."
|
||
msgstr "拼写检查完成。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
|
||
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
||
msgstr "Aegisub没有发现该脚本的拼写错误。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
|
||
msgid "spell check replace"
|
||
msgstr "拼写检查替换"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "样式编辑器"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "边距"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "边框"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "杂项"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "预览"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "粗体(&B)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "斜体(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "下划线(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
|
||
msgid "&Strikeout"
|
||
msgstr "删除线(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "对齐方式"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
|
||
msgid "&Opaque box"
|
||
msgstr "不透明背景(&O)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
|
||
msgid "Style name"
|
||
msgstr "样式名称"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "字体大小"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
|
||
msgid "Choose primary color"
|
||
msgstr "选择主要颜色"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
|
||
msgid "Choose secondary color"
|
||
msgstr "选择次要颜色"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
|
||
msgid "Choose outline color"
|
||
msgstr "选择边框颜色"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
|
||
msgid "Choose shadow color"
|
||
msgstr "选择阴影颜色"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
|
||
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||
msgstr "与左边界距离 (像素)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
|
||
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||
msgstr "与右边界距离 (像素)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
|
||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||
msgstr "与上/下边界距离 (像素)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
|
||
"outline around the text"
|
||
msgstr "选中时,则使用不透明背景取代字幕的边框"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
|
||
msgid "Outline width, in pixels"
|
||
msgstr "边框宽度 (像素)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
|
||
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||
msgstr "阴影距离 (像素)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
|
||
msgid "Scale X, in percentage"
|
||
msgstr "水平缩放率 (百分比)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
|
||
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||
msgstr "垂直缩放率 (百分比)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
|
||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||
msgstr "沿 Z 轴旋转角度 (角度)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
|
||
msgid ""
|
||
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
||
"mapping"
|
||
msgstr "文字编码,仅当使用unicode时,字体没有合适的unicode映射时有用"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
|
||
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||
msgstr "字符间距 (像素)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
|
||
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||
msgstr "画面中位置的对齐方式,按照数字键盘区布局"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "主要颜色"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "次要颜色"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "阴影"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左边距"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右边距"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "垂直边距"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "边框:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "阴影:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316
|
||
msgid "Scale X%:"
|
||
msgstr "水平缩放%:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317
|
||
msgid "Scale Y%:"
|
||
msgstr "垂直缩放%:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "旋转:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "间距:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "编码:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
|
||
msgid "Preview of current style"
|
||
msgstr "预览当前样式"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
|
||
msgid "Text to be used for the preview"
|
||
msgstr "用于预览的文本"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336
|
||
msgid "Color of preview background"
|
||
msgstr "预览框背景色"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
|
||
msgid "Style name conflict"
|
||
msgstr "样式名称冲突"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
|
||
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
|
||
msgstr "已有相同名称的样式。请使用另一个名称。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
|
||
"name?"
|
||
msgstr "想将脚本中所有应用该样式的字幕行的样式名都改为这个新名称吗?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430
|
||
msgid "Update script?"
|
||
msgstr "更新脚本?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617
|
||
msgid "style change"
|
||
msgstr "样式更改"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
|
||
msgid "Move style up"
|
||
msgstr "上移样式"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
|
||
msgid "Move style down"
|
||
msgstr "下移样式"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
|
||
msgid "Move style to top"
|
||
msgstr "置顶样式"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
|
||
msgid "Move style to bottom"
|
||
msgstr "置底样式"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193
|
||
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||
msgstr "按字母表顺序排序样式"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "新建(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "编辑(&E)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393
|
||
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "复制(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy"
|
||
msgstr "%s - 复制"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy (%d)"
|
||
msgstr "%s - 复制 (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244
|
||
msgid "Could not parse style"
|
||
msgstr "无法解析样式"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
||
msgstr[0] "您确定要删除 %d 样式?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "可用样式库目录"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283
|
||
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
||
msgstr "复制到当前脚本(&C) ->"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "样式库"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
|
||
msgid "&Import from script..."
|
||
msgstr "从脚本中导入…(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297
|
||
msgid "<- Copy to &storage"
|
||
msgstr "<- 复制到样式库(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "当前脚本"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "新增目录"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "新样式库名称:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
|
||
msgid "A catalog with that name already exists."
|
||
msgstr "已经存在该名称的目录"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
|
||
msgid "Catalog name conflict"
|
||
msgstr "目录名冲突"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
||
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
||
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定目录名包含一个或多个非法字符,它们已经被下划线所替代。\n"
|
||
"该目录被重命名为“%s”。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
|
||
msgid "Invalid characters"
|
||
msgstr "无效字符"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
||
msgstr "您确定要将样式库“%s”从目录中删除吗?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "确认删除"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715
|
||
msgid "Style name collision"
|
||
msgstr "样式名称冲突"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr "当前已储存了相同的样式名“%s”。要覆盖吗?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr "当前脚本中已有相同的样式名\"%s\"。要覆盖吗?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548
|
||
msgid "style copy"
|
||
msgstr "样式复制"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577
|
||
msgid "style paste"
|
||
msgstr "样式粘贴"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621
|
||
msgid "Confirm delete from storage"
|
||
msgstr "确认从样式库删除"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660
|
||
msgid "Confirm delete from current"
|
||
msgstr "确认从当前脚本删除"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664
|
||
msgid "style delete"
|
||
msgstr "样式删除"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
|
||
msgid "Error Importing Styles"
|
||
msgstr "导入样式出错"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
|
||
msgid "The selected file has no available styles."
|
||
msgstr "所选文件没有可用样式。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
|
||
msgid "Choose styles to import:"
|
||
msgstr "选择要导入的样式:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
|
||
msgid "Import Styles"
|
||
msgstr "导入样式"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731
|
||
msgid "style import"
|
||
msgstr "样式导入"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
|
||
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
||
msgstr "您确定吗?这些操作将无法恢复!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
|
||
msgid "Sort styles"
|
||
msgstr "排序样式"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881
|
||
msgid "style move"
|
||
msgstr "样式移动"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "当前行"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "可用样式"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "套用样式"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "按键"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "上一行"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "下一行"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118
|
||
msgid "Play video"
|
||
msgstr "播放视频"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119
|
||
msgid "Play audio"
|
||
msgstr "播放音频"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
|
||
msgid "Click on list"
|
||
msgstr "点击列表:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "选择样式"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
|
||
msgid "&Seek video to line start time"
|
||
msgstr "视频跳至行开始(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "动作"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
|
||
msgid "Play &Audio"
|
||
msgstr "播放音频(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138
|
||
msgid "Play &Video"
|
||
msgstr "播放视频(&V)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
|
||
msgid "styling assistant"
|
||
msgstr "样式助手"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
|
||
msgid "Text import options"
|
||
msgstr "文本导入选项"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
|
||
msgid "Actor separator:"
|
||
msgstr "说话人分隔符:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
|
||
msgid "Comment starter:"
|
||
msgstr "注释前缀:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
|
||
msgid "Include blank lines"
|
||
msgstr "包括空白行"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "应用到样式"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr "选择要处理的样式,未选中的将被忽略"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
||
msgid "Select all styles"
|
||
msgstr "选择所有样式"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
|
||
msgid "Deselect all styles"
|
||
msgstr "取消选择所有样式"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
|
||
msgid "Affect &selection only"
|
||
msgstr "仅应用于所选"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "提前开始/延后结束"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
|
||
msgid "Add lead &in:"
|
||
msgstr "开始提前(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||
msgstr "将各行开始时间都提前"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
|
||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "增加开始时间(毫秒)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
|
||
msgid "Add lead &out:"
|
||
msgstr "结束延后:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||
msgstr "将各行结束时间都延后"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
|
||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "增加结束时间(毫秒)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
|
||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||
msgstr "使相邻字幕行连续"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "启用(&E)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
||
"of each other"
|
||
msgstr "启用字幕紧贴功能,当彼此距离小于指定间隔时"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
|
||
msgid "Max gap:"
|
||
msgstr "最大间隙:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr "两条连续字幕的起止时间间隔的最大差值(毫秒)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
|
||
msgid "Max overlap:"
|
||
msgstr "最大重叠:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr "两条连续字幕的起止时间间隔的最大差值(毫秒)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
||
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
|
||
"extend or shrink the end time of the first line."
|
||
msgstr ""
|
||
"设置如何紧贴字幕行,如果设为完全向左,将扩展至次行的开始时间;如果完全向右,将"
|
||
"扩展至首行的结束时间。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "偏重:开始<- "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr " -> 结束"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "紧贴关键帧"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "启用(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
||
"threshold"
|
||
msgstr "使字幕紧贴至最近的关键帧,如果距离在阈值之内"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "开始前阈:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr "“开始之前”距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之前开始则要紧贴。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "开始后阈:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr "“开始之后”距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之后开始则要紧贴。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "结束前阈:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr "“结束之前”距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之前结束则要紧贴。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "结束后阈:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr "“结束之后”距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之后结束则要紧贴。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr "文件中有一行 (%i) 结束时间早于开始时间。操作取消。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "无效脚本"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
|
||
msgid "timing processor"
|
||
msgstr "时间处理器"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "原文"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "译文"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
|
||
msgid "Insert original"
|
||
msgstr "插入原文"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
|
||
msgid "Delete line"
|
||
msgstr "删除行"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
|
||
msgid "Enable &preview"
|
||
msgstr "启用预览(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284
|
||
msgid "No more lines to translate."
|
||
msgstr "没有需要翻译的行。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current line: %d/%d"
|
||
msgstr "当前行: %d/%d"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:279
|
||
msgid "translation assistant"
|
||
msgstr "翻译助手"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
|
||
msgid "Version Checker"
|
||
msgstr "版本检查"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
|
||
msgid "&Auto Check for Updates"
|
||
msgstr "自动检查更新(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
|
||
msgid "Remind me again in a &week"
|
||
msgstr "下个星期再将提醒我(&W)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
|
||
msgid "Could not connect to updates server."
|
||
msgstr "无法连接更新服务器。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
|
||
msgid "Could not download from updates server."
|
||
msgstr "无法从更新服务器下载更新。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||
msgstr "HTTP请求失败,返回的状态 %d。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
|
||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||
msgstr "发现Aegisub更新。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
|
||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||
msgstr "发现几个Aegisub可用更新。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
|
||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||
msgstr "没有发现Aegisub更新。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
||
"temporary server problem on our end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub检查更新时出错:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果其他程序可以正常访问互联网,那么这很可能是我们的服务器的临时问题。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
|
||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Aegisub检查更新时发生未知错误。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
|
||
msgid "Video Details"
|
||
msgstr "视频详情"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "文件名:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "帧率:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "分辨率:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 frame"
|
||
msgid_plural "%d frames (%s)"
|
||
msgstr[0] "%d 帧(%s)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "长度:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
|
||
msgid "Decoder:"
|
||
msgstr "解码器:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166
|
||
#: ../src/preferences.cpp:453
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "视频"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
|
||
msgid "Resolution mismatch"
|
||
msgstr "分辨率不匹配"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
||
"subtitles don't match.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Change subtitles resolution to match video?"
|
||
msgstr ""
|
||
"载入视频的分辨率与脚本指定的分辨率不匹配\n"
|
||
"\n"
|
||
"视频分辨率:\t%d × %d\n"
|
||
"脚本分辨率:\t%d × %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"是否更改脚本分辨率以匹配视频?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
|
||
msgid "Set to video resolution"
|
||
msgstr "直接设为视频分辨率"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
|
||
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
|
||
msgstr "重设脚本分辨率(拉伸至视频的分辨率)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
|
||
msgid "Resample script (add borders)"
|
||
msgstr "重设脚本分辨率(等比缩放适应视频)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
|
||
msgid "Resample script (remove borders)"
|
||
msgstr "重设脚本分辨率(等比缩放铺满视频)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
|
||
msgid "Resample script"
|
||
msgstr "重设脚本分辨率"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
|
||
msgid "change script resolution"
|
||
msgstr "更改脚本分辨率"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "修正样式"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
||
"Default."
|
||
msgstr "修正样式将文件中不存在的样式以默认样式 (Default) 替代。"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:52
|
||
msgid "Transform Framerate"
|
||
msgstr "帧率转换"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
|
||
"framerate to an output framerate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
|
||
"for hardsubbing.\n"
|
||
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
|
||
"NTSC to PAL speedup."
|
||
msgstr ""
|
||
"从输入到输出的影格率,转换字幕时间, 包含特效标签内的时间。\n"
|
||
"\n"
|
||
"转换标准字幕时间到VFRaC字幕时间是特别有用的。\n"
|
||
"它也可以用来转换字幕到不同帧率的视频,例如应对NTSC到PAL的帧率提高。"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:92
|
||
msgid "V&ariable"
|
||
msgstr "可变(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:96
|
||
msgid "&Constant: "
|
||
msgstr "固定(&C):"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:108
|
||
msgid "&Reverse transformation"
|
||
msgstr "逆转换(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:116
|
||
msgid "Input framerate: "
|
||
msgstr "输入帧率:"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:118
|
||
msgid "Output: "
|
||
msgstr "输出:"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129
|
||
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
||
msgstr "正在读取时间码和帧/采样数据"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %02d: %s"
|
||
msgstr "轨道 %02d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
|
||
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr "发现多条音频流,请选择您希望装载的那个:"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
|
||
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr "发现多条视频流,请选择您希望装载的那个:"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
|
||
msgid "Choose audio track"
|
||
msgstr "选择音频流"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
|
||
msgid "Choose video track"
|
||
msgstr "选择视频流"
|
||
|
||
#: ../src/fold_controller.cpp:78
|
||
msgid "add fold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fold_controller.cpp:315
|
||
msgid "clear all folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fold_controller.cpp:320
|
||
msgid "open all folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fold_controller.cpp:325
|
||
msgid "close all folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fold_controller.cpp:334
|
||
msgid "clear folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fold_controller.cpp:339
|
||
msgid "open folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fold_controller.cpp:344
|
||
msgid "close folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fold_controller.cpp:349
|
||
msgid "toggle folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "样式 '%s' 不存在\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find font '%s'\n"
|
||
msgstr "无法找到字体 '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
|
||
msgstr "已找到 '%s' 字体位于 '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
|
||
msgstr "'%s' 不具有粗体。\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
|
||
msgstr "'%s' 不具有斜体。\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
|
||
msgstr "'%s' 缺少 %d 字形。\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
|
||
msgstr "'%s' 缺少下列字形:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
|
||
msgid "Used in styles:\n"
|
||
msgstr "应用于样式:\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
|
||
msgid "Used on lines:"
|
||
msgstr "应用于行:"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
|
||
msgid "Parsing file\n"
|
||
msgstr "正在分析文件\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
|
||
msgid "Searching for font files\n"
|
||
msgstr "正在搜索字体文件\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Done\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"已完成\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
|
||
msgid "All fonts found.\n"
|
||
msgstr "所有字体已找到。\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One font could not be found\n"
|
||
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
|
||
msgstr[0] "%d 字体无法被找到。\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
|
||
msgstr[0] "%d 已找到,但是缺少脚本中使用的字形。\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
|
||
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162
|
||
msgid "Updating font cache\n"
|
||
msgstr "正在更新字体缓存…\n"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:106
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:107
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr "行号"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:130
|
||
msgid " >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:131
|
||
msgid "Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:177
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "层"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:199
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "开始时间"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:217
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "结束时间"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:312
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "左边距"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:318
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "右边距"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:324
|
||
msgid "Vertical Margin"
|
||
msgstr "垂直边距"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:342
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "字/秒"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:343
|
||
msgid "Characters Per Second"
|
||
msgstr "每秒字符数"
|
||
|
||
#: ../src/hotkey.cpp:269
|
||
msgid "Invalid command name for hotkey"
|
||
msgstr "热键命令名称无效"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
||
"\n"
|
||
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aegisub will now close."
|
||
msgstr ""
|
||
"喔唷,Aegisub娘崩溃啦!\n"
|
||
"\n"
|
||
"已经将你的文件的副本保存到了:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Aegisub被迫立即关闭。"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:303
|
||
msgid "Check for updates?"
|
||
msgstr "检查更新吗?"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:303
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
||
"do it manually via the Help menu."
|
||
msgstr "您想让Aegisub启动时检查更新吗?您也可以通过帮助菜单手动进行。"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423
|
||
msgid "Program error"
|
||
msgstr "程序错误"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
|
||
"Aegisub.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error Message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"发生了一个意外的错误。请保存您的文件并重启Aegisub。\n"
|
||
"\n"
|
||
"错误信息: %s"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:96
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空白"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:233
|
||
msgid "&Recent"
|
||
msgstr "最近打开(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:464
|
||
msgid "No Automation macros loaded"
|
||
msgstr "没有自动化宏被加载"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
||
msgid "Choose which track to read:"
|
||
msgstr "选择读取哪个轨道:"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
||
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
||
msgstr "发现多个字幕轨道"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
||
msgid "Parsing Matroska"
|
||
msgstr "正在分析Matroska(MKV)文件"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
||
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
||
msgstr "正在从Matroska(MKV)文件中读取字幕。"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
|
||
#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364
|
||
#: ../src/preferences.cpp:493
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "通用"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:65
|
||
msgid "Check for updates on startup"
|
||
msgstr "启动时检查更新吗?"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:66
|
||
msgid "Show main toolbar"
|
||
msgstr "显示主工具栏"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:67
|
||
msgid "Save UI state in subtitles files"
|
||
msgstr "在字幕文件中保存用户界面状态"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:70
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr "工具栏图标大小"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:71
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "总是"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "询问"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "从不"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:73
|
||
msgid "Automatically load linked files"
|
||
msgstr "自动载入关联的文件"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:74
|
||
msgid "Undo Levels"
|
||
msgstr "撤销的最大次数"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:76
|
||
msgid "Recently Used Lists"
|
||
msgstr "最近使用过的列表"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:78
|
||
msgid "Find/Replace"
|
||
msgstr "搜索/替换"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:84
|
||
msgid "Default styles"
|
||
msgstr "默认样式"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:86
|
||
msgid "Default style catalogs"
|
||
msgstr "默认样式库"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
|
||
"files in the various formats.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"所选的样式库将会在新建文件或者导入不同格式的文件时被自动加载。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您可以在样式管理器中设置样式库。"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:115
|
||
msgid "New files"
|
||
msgstr "新建字幕"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:116
|
||
msgid "MicroDVD import"
|
||
msgstr "导入MicroDVD字幕"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:117
|
||
msgid "SRT import"
|
||
msgstr "导入SRT字幕"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:118
|
||
msgid "TTXT import"
|
||
msgstr "导入TTXT"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:119
|
||
msgid "Plain text import"
|
||
msgstr "导入纯文本"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "音频"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:129
|
||
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
||
msgstr "默认使用鼠标滚轮缩放"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:130
|
||
msgid "Lock scroll on cursor"
|
||
msgstr "随光标滚动"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:131
|
||
msgid "Snap markers by default"
|
||
msgstr "默认吸附标记"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:132
|
||
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
||
msgstr "鼠标处在音频栏上时自动激活音频栏"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:133
|
||
msgid "Play audio when stepping in video"
|
||
msgstr "在视频步进时播放音频"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:134
|
||
msgid "Left-click-drag moves end marker"
|
||
msgstr "按住并拖动左键可移动结束标记"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:135
|
||
msgid "Default timing length (ms)"
|
||
msgstr "默认时间轴长度(毫秒)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:136
|
||
msgid "Default lead-in length (ms)"
|
||
msgstr "默认提前开始时间长度(毫秒)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:137
|
||
msgid "Default lead-out length (ms)"
|
||
msgstr "默认延后结束时间长度(毫秒)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:139
|
||
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
|
||
msgstr "标记拖动灵敏度(像素)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:140
|
||
msgid "Line boundary thickness (px)"
|
||
msgstr "标记线宽度(像素)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:141
|
||
msgid "Maximum snap distance (px)"
|
||
msgstr "标记会吸附的最大距离(像素)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:143
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr "不显示"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:143
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "显示所有"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:143
|
||
msgid "Show previous"
|
||
msgstr "显示前一个"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:143
|
||
msgid "Show previous and next"
|
||
msgstr "显示前一个和下一个"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:145
|
||
msgid "Show inactive lines"
|
||
msgstr "显示非活动行"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:147
|
||
msgid "Include commented inactive lines"
|
||
msgstr "包括非活动注释行"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:149
|
||
msgid "Display Visual Options"
|
||
msgstr "显示/视觉选项"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:150
|
||
msgid "Keyframes in dialogue mode"
|
||
msgstr "对话模式下显示关键帧"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:151
|
||
msgid "Keyframes in karaoke mode"
|
||
msgstr "卡拉OK模式下显示关键帧"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:152
|
||
msgid "Cursor time"
|
||
msgstr "显示光标所指的时间"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:153
|
||
msgid "Video position"
|
||
msgstr "显示视频位置"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257
|
||
msgid "Seconds boundaries"
|
||
msgstr "次要边线"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:156
|
||
msgid "Waveform Style"
|
||
msgstr "波形样式"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:158
|
||
msgid "Audio labels"
|
||
msgstr "音频栏"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:169
|
||
msgid "Show keyframes in slider"
|
||
msgstr "在进度条上显示关键帧"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:171
|
||
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
|
||
msgstr "只有当鼠标处在视频上时才显示可视化编辑工具"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:173
|
||
msgid "Seek video to line start on selection change"
|
||
msgstr "选择的行改变后,视频位置变为所选行的开始时间"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:175
|
||
msgid "Automatically open audio when opening video"
|
||
msgstr "打开视频时自动加载音频"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:176
|
||
msgid "Default to Video Zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:178
|
||
msgid "Disable zooming with scroll bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:180
|
||
msgid "Reverse zoom direction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:184
|
||
msgid "Default Zoom"
|
||
msgstr "默认缩放"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:186
|
||
msgid "Fast jump step in frames"
|
||
msgstr "快进帧数"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:190
|
||
msgid "Screenshot save path"
|
||
msgstr "截图保存路径"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:192
|
||
msgid "Script Resolution"
|
||
msgstr "脚本分辨率"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:193
|
||
msgid "Use resolution of first video opened"
|
||
msgstr "使用第一次打开的视频的分辨率"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:196
|
||
msgid "Default width"
|
||
msgstr "默认宽度"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:198
|
||
msgid "Default height"
|
||
msgstr "默认高度"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:200
|
||
msgid "Always resample"
|
||
msgstr "重设分辨率"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:200
|
||
msgid "Always set"
|
||
msgstr "使用视频分辨率"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:202
|
||
msgid "Match video resolution on open"
|
||
msgstr "在打开视频时匹配分辨率"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:209
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "界面"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:211
|
||
msgid "Edit Box"
|
||
msgstr "编辑框"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:212
|
||
msgid "Enable call tips"
|
||
msgstr "启用提示"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:213
|
||
msgid "Overwrite in time boxes"
|
||
msgstr "时间框内覆盖写入"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:215
|
||
msgid "Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr "启用语法高亮"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:216
|
||
msgid "Dictionaries path"
|
||
msgstr "字典文件路径"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:219
|
||
msgid "Character Counter"
|
||
msgstr "字数统计器"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:220
|
||
msgid "Maximum characters per line"
|
||
msgstr "每行最大字符数"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:221
|
||
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
|
||
msgstr "每秒字符数警告阈值"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:222
|
||
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
|
||
msgstr "每秒字符数报错阈值"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:223
|
||
msgid "Ignore whitespace"
|
||
msgstr "忽略空格"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:224
|
||
msgid "Ignore punctuation"
|
||
msgstr "忽略标点符号"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:226
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "字幕栏"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:227
|
||
msgid "Focus grid on click"
|
||
msgstr "点击激活字幕栏"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:228
|
||
msgid "Highlight visible subtitles"
|
||
msgstr "高亮可见字幕"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:229
|
||
msgid "Hide overrides symbol"
|
||
msgstr "隐藏特效标签"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:233
|
||
msgid "Skip over whitespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:235
|
||
msgid "Colour Picker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:236
|
||
msgid "Restrict Screen Picker to Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:251
|
||
msgid "Audio Display"
|
||
msgstr "音频显示"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:252
|
||
msgid "Play cursor"
|
||
msgstr "播放游标"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:253
|
||
msgid "Line boundary start"
|
||
msgstr "起始边线"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:254
|
||
msgid "Line boundary end"
|
||
msgstr "结束边线"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:255
|
||
msgid "Line boundary inactive line"
|
||
msgstr "非活动行边线"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:256
|
||
msgid "Syllable boundaries"
|
||
msgstr "音节边线"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:259
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "语法高亮"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:260
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:261
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "普通文本"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:262
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "注释"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:263
|
||
msgid "Drawing Commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:264
|
||
msgid "Drawing X Coords"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:265
|
||
msgid "Drawing Y Coords"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:266
|
||
msgid "Underline Spline Endpoints"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:268
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "大括号"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:269
|
||
msgid "Slashes and Parentheses"
|
||
msgstr "斜杠和圆括号"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:270
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:271
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "参数"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:273
|
||
msgid "Error Background"
|
||
msgstr "错误背景"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:274
|
||
msgid "Line Break"
|
||
msgstr "换行符"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:275
|
||
msgid "Karaoke templates"
|
||
msgstr "卡拉OK模版"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:276
|
||
msgid "Karaoke variables"
|
||
msgstr "卡拉OK变量"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:282
|
||
msgid "Audio Color Schemes"
|
||
msgstr "音频配色方案"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "频谱"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:285
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "波形"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:287
|
||
msgid "Subtitle Grid"
|
||
msgstr "字幕栏"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:288
|
||
msgid "Standard foreground"
|
||
msgstr "普通行前景色"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:289
|
||
msgid "Standard background"
|
||
msgstr "普通行背景色"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:290
|
||
msgid "Selection foreground"
|
||
msgstr "选取行前景色"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:291
|
||
msgid "Selection background"
|
||
msgstr "选取行背景色"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:292
|
||
msgid "Collision foreground"
|
||
msgstr "冲突行前景色"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:293
|
||
msgid "In frame background"
|
||
msgstr "在当前帧显示的行背景色"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:294
|
||
msgid "Comment background"
|
||
msgstr "注释行背景色"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:295
|
||
msgid "Selected comment background"
|
||
msgstr "选中注释行背景色"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:296
|
||
msgid "Open fold background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:297
|
||
msgid "Closed fold background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:298
|
||
msgid "Header background"
|
||
msgstr "表头背景色"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:299
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "左边栏颜色"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:300
|
||
msgid "Active Line Border"
|
||
msgstr "活动行边框颜色"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:301
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "分隔线颜色"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:302
|
||
msgid "CPS Error"
|
||
msgstr "每秒字符数错误"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:304
|
||
msgid "Visual Typesetting Tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:305
|
||
msgid "Primary Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:306
|
||
msgid "Secondary Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:307
|
||
msgid "Primary Highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:308
|
||
msgid "Secondary Highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:311
|
||
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:312
|
||
msgid "Shaded Area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:321
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "备份"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:323
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "自动保存"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "启用"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:327
|
||
msgid "Interval in seconds"
|
||
msgstr "保存间隔(秒)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334
|
||
#: ../src/preferences.cpp:391
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "路径"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:329
|
||
msgid "Autosave after every change"
|
||
msgstr "每次更改后自动保存"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:331
|
||
msgid "Automatic Backup"
|
||
msgstr "自动备份"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:345
|
||
msgid "Base path"
|
||
msgstr "根路径"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:346
|
||
msgid "Include path"
|
||
msgstr "包含路径"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:347
|
||
msgid "Auto-load path"
|
||
msgstr "自动载入路径"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:349
|
||
msgid "0: Fatal"
|
||
msgstr "0: 致命错误"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:349
|
||
msgid "1: Error"
|
||
msgstr "1: 错误"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:349
|
||
msgid "2: Warning"
|
||
msgstr "2: 警告"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:349
|
||
msgid "3: Hint"
|
||
msgstr "3: 提示"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:349
|
||
msgid "4: Debug"
|
||
msgstr "4: 调试"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:349
|
||
msgid "5: Trace"
|
||
msgstr "5: 跟踪"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:351
|
||
msgid "Trace level"
|
||
msgstr "跟踪等级"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:353
|
||
msgid "All scripts"
|
||
msgstr "所有脚本"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:353
|
||
msgid "Global autoload scripts"
|
||
msgstr "全局自动载入脚本"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:353
|
||
msgid "No scripts"
|
||
msgstr "无脚本"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:353
|
||
msgid "Subtitle-local scripts"
|
||
msgstr "本地字幕脚本"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:355
|
||
msgid "Autoreload on Export"
|
||
msgstr "导出时自动重新载入"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:362
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高级"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
|
||
"these unless you know what you're doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"修改这些设置可能导致出错,甚至异常崩溃, \n"
|
||
"除非您知道自己在做什么,否则请不要修改这些设置。"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "专家设置"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:382
|
||
msgid "Audio provider"
|
||
msgstr "音频来自"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:385
|
||
msgid "Audio player"
|
||
msgstr "音频播放器"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:387
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "缓存"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:388
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "硬盘"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:388
|
||
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
||
msgstr "无(不推荐)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:388
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "内存"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:390
|
||
msgid "Cache type"
|
||
msgstr "缓存类型"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:395
|
||
msgid "Better quality"
|
||
msgstr "较好质量"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:395
|
||
msgid "High quality"
|
||
msgstr "高质量"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:395
|
||
msgid "Insane quality"
|
||
msgstr "极高质量"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:395
|
||
msgid "Regular quality"
|
||
msgstr "一般质量"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:397
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "质量"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:399
|
||
msgid "Compressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:399
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:399
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:399
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:399
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:401
|
||
msgid "Frequency mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:403
|
||
msgid "Cache memory max (MB)"
|
||
msgstr "缓存最大容量 (MB)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:409
|
||
msgid "Avisynth down-mixer"
|
||
msgstr "Avisynth 声道混合"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:410
|
||
msgid "Force sample rate"
|
||
msgstr "强制转换采样率"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:416
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:416
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:416
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:418
|
||
msgid "Audio indexing error handling mode"
|
||
msgstr "音频索引错误处理模式"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:420
|
||
msgid "Always index all audio tracks"
|
||
msgstr "总是索引所有音轨"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:421
|
||
msgid "Downmix to stereo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:427
|
||
msgid "Max BS cache size (MB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:428
|
||
msgid "Use Aegisub's Cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:434
|
||
msgid "Portaudio device"
|
||
msgstr "Portaudio 设备"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:439
|
||
msgid "OSS Device"
|
||
msgstr "OSS 设备"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:444
|
||
msgid "Buffer latency"
|
||
msgstr "缓冲延迟"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:445
|
||
msgid "Buffer length"
|
||
msgstr "缓冲长度"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:458
|
||
msgid "Video provider"
|
||
msgstr "视频来自"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:461
|
||
msgid "Subtitles provider"
|
||
msgstr "字幕来自"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:466
|
||
msgid "Avisynth memory limit"
|
||
msgstr "Avisynth 内存限额"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:474
|
||
msgid "Debug log verbosity"
|
||
msgstr "Debug日志的详细级别"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:476
|
||
msgid "Decoding threads"
|
||
msgstr "解码线程"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:477
|
||
msgid "Enable unsafe seeking"
|
||
msgstr "允许可能不安全的定位"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:482
|
||
msgid "Max cache size (MB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:483
|
||
msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:484
|
||
msgid "Seek preroll (Frames)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:492
|
||
msgid "VapourSynth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:497
|
||
msgid "Log Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:499
|
||
msgid "Default Video Script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:501
|
||
msgid ""
|
||
"This script will be executed to load video files that aren't\n"
|
||
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
|
||
"The filename variable stores the path to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:509
|
||
msgid "Default Audio Script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:510
|
||
msgid ""
|
||
"This script will be executed to load audio files that aren't\n"
|
||
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
|
||
"The filename variable stores the path to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:648
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "热键"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:746
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
||
"be overridden."
|
||
msgstr "您确定要恢复默认吗?您的所有设置都将被覆盖。"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:746
|
||
msgid "Restore defaults?"
|
||
msgstr "恢复默认?"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:764
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "偏好"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:793
|
||
msgid "&Restore Defaults"
|
||
msgstr "恢复默认(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:63
|
||
msgid "Please choose the folder:"
|
||
msgstr "请选择文件夹:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:223
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "浏览…"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:258
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "选择…"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:266
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "字体大小"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:187
|
||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||
msgstr "您要加载/卸载相关文件吗?"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load audio file: %s"
|
||
msgstr "载入音频文件:%s"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:198
|
||
msgid "Unload audio"
|
||
msgstr "关闭音频"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load video file: %s"
|
||
msgstr "载入视频文件:%s"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:200
|
||
msgid "Unload video"
|
||
msgstr "关闭视频"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load timecodes file: %s"
|
||
msgstr "载入时间码文件:%s"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:202
|
||
msgid "Unload timecodes"
|
||
msgstr "关闭时间码"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load keyframes file: %s"
|
||
msgstr "载入关键帧文件:%s"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:204
|
||
msgid "Unload keyframes"
|
||
msgstr "关闭关键帧"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:206
|
||
msgid "(Un)Load files?"
|
||
msgstr "加载/卸载相关文件吗?"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:255
|
||
msgid "The audio file was not found: "
|
||
msgstr "未找到音频文件:"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
|
||
"containing audio data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following providers were tried:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"没有可用的音频来源能够将所选文件识别为包含音频的文件。\n"
|
||
"\n"
|
||
"已尝试下列来源:\n"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:266
|
||
msgid ""
|
||
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
|
||
"selected file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following providers were tried:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"没有可用的音频来源有可用于处理所选文件的解码器。\n"
|
||
"\n"
|
||
"已尝试下列来源:\n"
|
||
|
||
#: ../src/resolution_resampler.cpp:289
|
||
msgid "resolution resampling"
|
||
msgstr "重设分辨率"
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
|
||
msgid "replace"
|
||
msgstr "替换"
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One match was replaced."
|
||
msgid_plural "%d matches were replaced."
|
||
msgstr[0] "%d 个匹配项已替换。"
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "没有找到匹配项。"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "您想保存更改到 %s 吗?"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:246
|
||
msgid "Unsaved changes"
|
||
msgstr "未保存的更改"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File backup saved as \"%s\"."
|
||
msgstr "文件备份保存为 \"%s\"。"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:404
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "无标题"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:406
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "无标题"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:117
|
||
msgid "&Comment"
|
||
msgstr "注释(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
|
||
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||
msgstr "将该行设为注释。注释行不会显示在屏幕上。"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:125
|
||
msgid "Style for this line"
|
||
msgstr "该行的样式"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
||
"useless."
|
||
msgstr "说话人名。这只用来参考,一般并无用处。"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
||
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"该行的特效。这栏可以用来储存额外信息,针对卡拉OK脚本或渲染器支持的特效。"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:149
|
||
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
|
||
msgstr "在当前字幕行的最长行的字符数。"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
|
||
msgid "Layer number"
|
||
msgstr "层次编号"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "开始时间"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "结束时间"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
|
||
msgid "Line duration"
|
||
msgstr "该行持续时间"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
|
||
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "左边距 (0 = 样式默认)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
|
||
msgid "left margin change"
|
||
msgstr "改变左边距"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
|
||
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "右边距 (0 = 样式默认)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
|
||
msgid "right margin change"
|
||
msgstr "改变右边距"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
|
||
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "垂直边距 (0 = 样式默认)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
|
||
msgid "vertical margin change"
|
||
msgstr "改变垂直边距"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
|
||
msgid "T&ime"
|
||
msgstr "时间(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
|
||
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
||
msgstr "按照 时:分:秒.厘秒 计时"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
|
||
msgid "F&rame"
|
||
msgstr "帧(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
|
||
msgid "Time by frame number"
|
||
msgstr "按照帧数计时"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
|
||
msgid "Show Original"
|
||
msgstr "显示原始字幕"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
|
||
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
|
||
"subtitles into another language."
|
||
msgstr ""
|
||
"在编辑框上方显示当前行被第一次选中时的原始内容。这个功能当你在编辑或翻译字幕"
|
||
"时可能会非常实用。"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:458
|
||
msgid "modify text"
|
||
msgstr "修改文字"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:536
|
||
msgid "modify times"
|
||
msgstr "改变时间"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:623
|
||
msgid "actor change"
|
||
msgstr "说话人更改"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:628
|
||
msgid "layer change"
|
||
msgstr "层次更改"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:633
|
||
msgid "effect change"
|
||
msgstr "特效更改"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:638
|
||
msgid "comment change"
|
||
msgstr "注释更改"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382
|
||
msgid "Spell checker language"
|
||
msgstr "拼写检查语言"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "剪切(&T)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "粘贴(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
|
||
msgstr "从字典中移除 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434
|
||
msgid "No spell checker suggestions"
|
||
msgstr "没有拼写检查器建议"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "拼写检查器建议对于 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445
|
||
msgid "No correction suggestions"
|
||
msgstr "没有改正建议"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
||
msgstr "添加 \"%s\" 至词典"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "词典建议对于 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489
|
||
msgid "No thesaurus suggestions"
|
||
msgstr "没有词典建议"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492
|
||
msgid "Thesaurus language"
|
||
msgstr "词典语言"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "禁用"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From video (%g)"
|
||
msgstr "从视频 (%g) 获得"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
|
||
msgid "From video (VFR)"
|
||
msgstr "从视频获得(VFR)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
|
||
msgid "15.000 FPS"
|
||
msgstr "15.000 FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
|
||
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
||
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
|
||
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
||
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
|
||
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
||
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||
msgstr "29.970 FPS (NTSC 有 SMPTE 丢帧)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
|
||
msgid "30.000 FPS"
|
||
msgstr "30.000 FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
|
||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
|
||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
|
||
msgid "60.000 FPS"
|
||
msgstr "60.000 FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
|
||
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
|
||
msgid "120.000 FPS"
|
||
msgstr "120.000 FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "帧率"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
|
||
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
||
msgstr "请为字幕选择合适的帧率:"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line over maximum length: %s"
|
||
msgstr "行超过最大长度:%s"
|
||
|
||
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
|
||
msgid "Updating font index"
|
||
msgstr "正在更新字体索引"
|
||
|
||
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
|
||
msgid "This may take several minutes"
|
||
msgstr "这可能需要几分钟"
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:57
|
||
msgid "Seek video"
|
||
msgstr "视频定位"
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:62
|
||
msgid "Current frame time and number"
|
||
msgstr "当前帧时间和序号"
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:65
|
||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||
msgstr "该帧时间,相对于当前字幕的开始与结束时间"
|
||
|
||
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128
|
||
msgid "Scanning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/video_provider_vs.cpp:137
|
||
msgid "Executing VapourSynth Script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/video_provider_vs.cpp:147
|
||
msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool.cpp:129
|
||
msgid "visual typesetting"
|
||
msgstr "可视化排版"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337
|
||
msgid "positioning"
|
||
msgstr "定位"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64
|
||
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
||
msgstr "切换\\move和\\pos"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
|
||
msgid "delete control point"
|
||
msgstr "删除控制点"
|
||
|
||
#: default_hotkey.json:244:
|
||
msgid "Subtitle Edit Box"
|
||
msgstr "字幕编辑框"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "音频(&A)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "文件(&F)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "帮助(&H)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Insert (before)"
|
||
msgstr "插入(之前)(&I)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Insert Lines"
|
||
msgstr "插入行(&I)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Join (concatenate)"
|
||
msgstr "合并 (连接)(&J)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
||
msgstr "使时间连续 (更改结束时间)(&M)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
||
msgstr "使时间连续 (更改开始时间)(&M)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Subtitle"
|
||
msgstr "字幕(&S)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Timing"
|
||
msgstr "计时(&T)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "视频(&V)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "A&utomation"
|
||
msgstr "自动化(&U)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Export As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert (after)"
|
||
msgstr "插入(之后)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert at video time (after)"
|
||
msgstr "以视频时间插入(之后)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert at video time (before)"
|
||
msgstr "以视频时间插入(之前)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join (as Karaoke)"
|
||
msgstr "合并 (视为卡拉OK)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join (keep first)"
|
||
msgstr "合并 (保留首行)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join Lines"
|
||
msgstr "合并行"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Make Times Continuous"
|
||
msgstr "使时间连续"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Override &AR"
|
||
msgstr "更改纵横比(&A)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Set &Zoom"
|
||
msgstr "设置缩放(&Z)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Sort All Lines"
|
||
msgstr "排序所有行"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Sort Selected Lines"
|
||
msgstr "排序选择行"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Vie&w"
|
||
msgstr "查看(&W)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
|
||
msgstr "自动检查Aegisub的新版本"
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Create a start menu icon"
|
||
msgstr "创建开始菜单图标"
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Installing runtime libraries..."
|
||
msgstr "正在安装运行库……"
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid ""
|
||
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer."
|
||
"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This "
|
||
"means you may use the application for any purpose without charge, but that "
|
||
"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
|
||
"information on obtaining the source code."
|
||
msgstr ""
|
||
"将会在您的电脑上安装Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} 。%n%nAegisub适用于"
|
||
"GNU通用公共许可证第二版(GPLv2),这意味着您可以将该应用程序用于任何目的而不需"
|
||
"要支付费用,但同时也不会得到任何形式的担保。%n%n您可以到Aegisub官网获取源代码"
|
||
"信息。"
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Update Checker:"
|
||
msgstr "自动更新:"
|
||
|
||
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
|
||
#~ msgstr " 字幕格式处理器: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%d frames (%s)"
|
||
#~ msgstr "%d 帧 (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%u lines were added to selection"
|
||
#~ msgstr "%u 行已被加入所选"
|
||
|
||
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
|
||
#~ msgstr " %u 行已被移出所选"
|
||
|
||
#~ msgid "&Change aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "更改纵横比(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Export As..."
|
||
#~ msgstr "导出(&E)…"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forums"
|
||
#~ msgstr "论坛(&F)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||
#~ msgstr "允许使用2.56a之前版本的Avisynth"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
||
#~ msgstr "您确定要删除这个 %d 样式?"
|
||
|
||
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
|
||
#~ msgstr "低于正常(推荐)"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean Script Info"
|
||
#~ msgstr "清除脚本信息"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawings"
|
||
#~ msgstr "绘图代码"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "文件名:"
|
||
|
||
#~ msgid "Force BT.601"
|
||
#~ msgstr "强制使用 BT.601"
|
||
|
||
#~ msgid "Forums"
|
||
#~ msgstr "论坛"
|
||
|
||
#~ msgid "Lowest"
|
||
#~ msgstr "最低"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading into RAM"
|
||
#~ msgstr "读取至内存"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
|
||
#~ msgstr "读取到磁盘缓存"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
|
||
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
|
||
#~ "in original form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "移除脚本配置中所有不必要的信息。您可以将其用于要以原始形式分发的文件。"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
|
||
#~ msgstr "所选被设为 %u 行"
|
||
|
||
#~ msgid "Thread priority"
|
||
#~ msgstr "线程优先级"
|
||
|
||
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||
#~ msgstr "访问Aegisub的论坛"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
||
#~ "timecodes from the video file?"
|
||
#~ msgstr "您已经载入过时间码。是否要用视频文件中的时间码替换?"
|