Aegisub/aegisub/po/de.po

5483 lines
131 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# David Lamparter <dl@diac24.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-27 22:39-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-09 19:36-0300\n"
"Last-Translator: amz <amz@aegisub.net>\n"
"Language-Team: David Lamparter <dl@diac24.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ass_style.cpp:567
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:568
#: dialog_options.cpp:617
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ass_style.cpp:569
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ass_style.cpp:570
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:571
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift-JIS"
#: ass_style.cpp:572
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ass_style.cpp:573
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:574
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:575
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinesisch BIG5"
#: ass_style.cpp:576
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ass_style.cpp:582
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ass_style.cpp:584
msgid "East European"
msgstr "Osteuropäisch"
#: ass_style.cpp:585
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: audio_box.cpp:69
msgid "Seek bar"
msgstr "Suchleiste"
#: audio_box.cpp:87
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Horizontale Vergrößerung"
#: audio_box.cpp:90
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Vertikale Vergrößerung"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: audio_box.cpp:100
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Vertikalzoom- und Lautstärkeregler verbinden"
#: audio_box.cpp:127
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Vorherige Zeile/Silbe (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:130
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Nächste Zeile/Silbe (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:133
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Selektion abspielen (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:136
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Aktuelle Zeile abspielen (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:139
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Stop (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:143
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "500 ms vor Selektion abspielen (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:146
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "500 ms nach Selektion abspielen (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:149
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Erste 500ms der Selektion abspielen (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Letzte 500ms der Selektion abspielen (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:155
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Von Selektionsbeginn bis Dateiende abspielen (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:159
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Lead-In hinzufügen (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:162
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Lead-Out hinzufügen (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:166
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Änderungen speichern (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:169
msgid "Go to selection"
msgstr "Gehe zur Selektion"
#: audio_box.cpp:173
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Änderungen automatisch speichern"
#: audio_box.cpp:177
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Automatisch nach dem Speichern zur nächsten Zeile gehen"
#: audio_box.cpp:181
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Audioanzeige automatisch auf selektierte Zeile setzen"
#: audio_box.cpp:185
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spektrenanzeige"
#: audio_box.cpp:189
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Aktiviere Medusa-Style Timing Shortcuts"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:201
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Karaokemodus ein-/ausschalten"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Cancel Split"
msgstr "Split abbrechen"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Verwerfe alle Splits und verlasse Split-Modus"
#: audio_box.cpp:555
msgid "Accept Split"
msgstr "Split annehmen"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Speichere alle Splits und verlasse Split-Modus"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Join"
msgstr "Zusammenfügen"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Silben zusammenfügen"
#: audio_box.cpp:560
msgid "Split"
msgstr "Splitten"
#: audio_box.cpp:561
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Split-Mode aktivieren"
#: audio_display.cpp:2233
#: audio_display.cpp:2288
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Wollen Sie ihre Änderungen speichern? Wenn Sie Nein antworten, gehen ihre Änderungen verloren."
#: audio_display.cpp:2233
#: audio_display.cpp:2288
msgid "Commit?"
msgstr "Übernehmen?"
#: audio_karaoke.cpp:810
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke-Tag"
#: audio_karaoke.cpp:814
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Karaoke-Tag auf \\k ändern"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Karaoke-Tag auf \\kf ändern"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Karaoke-Tag auf \\ko ändern"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "Audio laden"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Lade in RAM..."
#: auto4_base.cpp:399
#: dialog_kanji_timer.cpp:106
msgid "Close"
msgstr "Schliessen"
#: auto4_base.cpp:401
msgid "Script completed"
msgstr "Script fertig"
#: auto4_base.cpp:752
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "Ein Automatisierungsscript konnte nicht geladen werden. Dateiname: '%s', Fehlerreport:"
#: auto4_base.cpp:765
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Die Datei wurde nicht als Automatisierungsscript erkannt: %s"
#: auto4_base.cpp:801
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Die Datei wurde nicht als Script erkannt"
#: auto4_perl.cpp:109
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "Nicht genügend Parameter für Aegisub::text_extents()"
#: auto4_perl.cpp:296
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "PerlConsole ersucht sich zu registrieren, aber die Unterstützung für sie wurde in dieser Version deaktiviert."
#: auto4_perl.cpp:363
msgid "Fatal error: "
msgstr "Kritischer Fehler:"
#: auto4_perl.cpp:365
msgid "Error: "
msgstr "Fehler:"
#: auto4_perl.cpp:367
msgid "Warning: "
msgstr "Warnung:"
#: auto4_perl.cpp:369
msgid "Hint: "
msgstr "Hinweiß: "
#: auto4_perl.cpp:371
msgid "Debug: "
msgstr "Debug:"
#: auto4_perl.cpp:373
msgid "Trace: "
msgstr "Trace:"
#: auto4_perl_dialogs.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Executing "
msgstr "Executing "
#: auto4_perl_script.cpp:97
msgid "Perl script"
msgstr "Perl Script"
#: auto4_perl_script.cpp:186
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "Kann den Automatisierungs-Include Pfad nicht zu @INC hinzufügen: Der Scriptcode kann nicht ordnungsgemäß kompiliert oder ausgeführt werden."
#: auto4_perl_script.cpp:227
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "Lade %s neu, weil sich die Datei auf der Festplatte (%s) geändert hat."
#: auto4_perl_script.cpp:449
msgid "Saving changes"
msgstr "Speichere Änderungen"
#: base_grid.cpp:410
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:411
msgid "L"
msgstr "L"
#: base_grid.cpp:412
#: subs_grid.cpp:117
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: base_grid.cpp:413
#: subs_grid.cpp:118
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: base_grid.cpp:414
#: dialog_options.cpp:215
#: dialog_options.cpp:287
#: dialog_options.cpp:482
#: dialog_paste_over.cpp:66
#: dialog_search_replace.cpp:94
#: dialog_selection.cpp:74
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: base_grid.cpp:415
#: dialog_paste_over.cpp:67
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:75
#: subs_edit_box.cpp:89
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Actor"
msgstr "Sprecher"
#: base_grid.cpp:416
#: dialog_paste_over.cpp:77
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_selection.cpp:76
#: subs_edit_box.cpp:92
#: subs_grid.cpp:121
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: base_grid.cpp:417
#: dialog_style_editor.cpp:255
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: base_grid.cpp:418
#: dialog_style_editor.cpp:255
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: base_grid.cpp:419
#: dialog_style_editor.cpp:255
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Vert"
msgstr "Vertikal"
#: base_grid.cpp:420
#: dialog_kanji_timer.cpp:73
#: dialog_paste_over.cpp:78
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: browse_button.cpp:50
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: browse_button.cpp:74
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner:"
#: charset_detect.cpp:126
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub kann den Zeichensatz nicht eindeutig zuweisen.\n"
"Wählen Sie einen aus:"
#: charset_detect.cpp:126
msgid "Choose character set"
msgstr "Zeichensatz auswählen"
#: dialog_about.cpp:51
#: frame_main.cpp:516
msgid "About Aegisub"
msgstr "Über Aegisub"
#: dialog_about.cpp:63
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
msgstr "Dieses Build von Aegisub verwendet die folgenden C/C++ Bibliotheken:\n"
#: dialog_about.cpp:115
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Ins Deutsche übersetzt von equinox\n"
#: dialog_about.cpp:120
msgid "Programmers:"
msgstr "Programmierer:"
#: dialog_about.cpp:125
msgid "Manual by:"
msgstr "Handbuch gehostet von:"
#: dialog_about.cpp:127
msgid "Forum and wiki hosting by:"
msgstr "Forum, Wiki und Bugtracker gehosted durch:"
#: dialog_about.cpp:129
msgid "SVN hosting by:"
msgstr "SVN gehostet von:"
#: dialog_about.cpp:131
msgid "Bug tracker hosting by:"
msgstr "Forum, Wiki und Bugtracker gehosted durch:"
#: dialog_about.cpp:135
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Siehe Hilfedatei für vollständiges Copyright.\n"
#: dialog_about.cpp:136
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compiliert von %s auf %s."
#: dialog_associations.cpp:48
msgid "Associate extensions"
msgstr "Dateierweiterungen zuordnen"
#: dialog_associations.cpp:65
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Formate, die mit\n"
"Aegisub geöffnet werden sollen:"
#: dialog_associations.cpp:66
msgid "Associations"
msgstr "Dateierweiterungen"
#: dialog_attachments.cpp:56
msgid "Attachment List"
msgstr "Anhangsliste"
#: dialog_attachments.cpp:66
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtrahieren"
#: dialog_attachments.cpp:67
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: dialog_attachments.cpp:73
msgid "Attach &Font"
msgstr "&Schrift anhängen"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "&Grafik anhängen"
#: dialog_attachments.cpp:78
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Schliessen"
#: dialog_attachments.cpp:97
msgid "Attachment name"
msgstr "Name des Anhangs"
#: dialog_attachments.cpp:98
msgid "Size"
msgstr "Grösse"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: dialog_attachments.cpp:143
#: dialog_attachments.cpp:176
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Anzhängende Datei auswählen"
#: dialog_attachments.cpp:214
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Wähle Verzeichnis, in das die Dateien gespeichert werden:"
#: dialog_attachments.cpp:218
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Wähle Verzeichnis, in das die Datei gespeichert werden:"
#: dialog_automation.cpp:52
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automationsmanager"
#: dialog_automation.cpp:62
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "Re&load"
msgstr "Neu &laden"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "Show &Info"
msgstr "Zeige &Informationen"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Autoload-Ornder erneut überprüfen"
#: dialog_automation.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: dialog_automation.cpp:72
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: dialog_automation.cpp:208
msgid "Add Automation script"
msgstr "Automationsskript hinzufügen"
#: dialog_automation.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Gesamte Scripte geladen: %d\n"
"Globale Scripte geladen: %d\n"
"Lokale Scripte geladen: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:284
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Scriptingengines installiert:\n"
#: dialog_automation.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Scriptinfo:\n"
"Name: %s\n"
"Beschreibung: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Version: %s\n"
"Voller Pfad: %s\n"
"Status: %s\n"
"\n"
"Features zur Verfügung gestellt von Script:\n"
#: dialog_automation.cpp:297
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Richtig geladen"
#: dialog_automation.cpp:297
msgid "Failed to load"
msgstr "Fehler beim Laden"
#: dialog_automation.cpp:301
msgid " Macro: "
msgstr " Makro: "
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Export filter: "
msgstr " Exportfilter: "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Subtitle format handler: "
#: dialog_automation.cpp:313
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Automatisierungsscriptinformationen"
#: dialog_colorpicker.cpp:412
msgid "Select Colour"
msgstr "Farbe wählen"
#: dialog_colorpicker.cpp:485
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Farbspektrum"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:498
msgid "RGB colour"
msgstr "RGB-Farbschema"
#: dialog_colorpicker.cpp:503
msgid "HSL colour"
msgstr "HSL-Farbschema"
#: dialog_colorpicker.cpp:508
msgid "HSV colour"
msgstr "HSV-Farbschema"
#: dialog_colorpicker.cpp:528
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spektrenmodus:"
#: dialog_colorpicker.cpp:540
msgid "Red:"
msgstr "Rot:"
#: dialog_colorpicker.cpp:542
msgid "Green:"
msgstr "Grün:"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: dialog_colorpicker.cpp:559
#: dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "Hue:"
msgstr "Ton:"
#: dialog_colorpicker.cpp:561
#: dialog_colorpicker.cpp:571
msgid "Sat.:"
msgstr "Sätt.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "Lum.:"
msgstr "Hell.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:573
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: dialog_colorpicker.cpp:598
msgid "Colour Picker"
msgstr "Farbspektrum"
#: dialog_detached_video.cpp:70
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:120
msgid "Dummy video options"
msgstr "Dummyvideo-Optionen"
#: dialog_dummy_video.cpp:128
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Schachbrettmuster"
#: dialog_dummy_video.cpp:136
msgid "Video resolution:"
msgstr "Videoauflösung:"
#: dialog_dummy_video.cpp:144
msgid "Colour:"
msgstr "Farbe:"
#: dialog_dummy_video.cpp:148
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Framerate (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Laufzeit (Frames)"
#: dialog_dummy_video.cpp:255
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Resultierene Länge: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:261
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Fehlerhafte fps oder Längenwert"
#: dialog_export.cpp:54
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: dialog_export.cpp:57
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: dialog_export.cpp:88
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben"
#: dialog_export.cpp:89
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Select none"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Text encoding:"
msgstr "Zeichensatz:"
#: dialog_export.cpp:114
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren..."
#: dialog_export.cpp:190
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Untertitel exportieren"
#: dialog_fonts_collector.cpp:77
#: frame_main.cpp:247
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Schriftensammlung"
#: dialog_fonts_collector.cpp:93
msgid "&Browse..."
msgstr "&Durchsuchen..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:95
#: dialog_fonts_collector.cpp:306
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Wählen Sie das Verzeichnis, in dem die Schriftarten \n"
"gesammelt werden. Wenn es nicht existiert, wird es angelegt."
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Teste ob alle Schriftarten verfügbar sind"
#: dialog_fonts_collector.cpp:105
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner"
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Hänge Schriftarten an Datei an"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "DEBUG: Überprüfe alle Schriftarten im System"
#: dialog_fonts_collector.cpp:124
#: dialog_version_check.cpp:68
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: dialog_fonts_collector.cpp:128
msgid "&Start!"
msgstr "&Start!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
msgid "Invalid destination."
msgstr "Ungültiges Ziel"
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
#: dialog_options.cpp:240
#: dialog_resample.cpp:215
#: dialog_resample.cpp:219
#: options.cpp:446
#: subs_grid.cpp:680
#: subs_grid.cpp:684
#: subs_grid.cpp:730
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Kann Zielordner nicht anlegen"
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Fehlerhafter Ordner für .Zip-Datei"
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Select archive file name"
msgstr "Achrivdatei wählen"
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Zip Archive (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:264
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Verzeichnis zum Schriftarten speichern auswählen"
#: dialog_fonts_collector.cpp:320
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des Ziel-ZIP-Archives an, wo die Schriftarten gespeichert werden sollen.\n"
"Wenn ein Ordnernamen eingegegen wurde wird der Standardname verwendet."
#: dialog_fonts_collector.cpp:390
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Fehlerhafter Zielordner."
#: dialog_fonts_collector.cpp:403
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Sammeln Sie Schriftartendaten für Ihr System. Dies dauert eine Weile, abhängig von der Anzahl der installierten Schriftarten. Das Ergebins ist das die Untertitelsequenzen schneller ausgeführt werden...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:405
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Fertig mit dem Sammeln der Schriftartendaten"
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Scanne Datei nach Schriftarten..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Überprüfe Schriftarten...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:443
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Hänge Schriftarten an Datei an...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"fertig geschrieben in %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:466
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Fertig. Alle Schriftarten gefunden"
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Fertig. Alle Schriftarten kopiert"
#: dialog_fonts_collector.cpp:474
msgid "font attachment"
msgstr "Schriftart angehangen"
#: dialog_fonts_collector.cpp:481
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Fertig. Einige Schriftarten konnten nicht gefunden werden."
#: dialog_fonts_collector.cpp:482
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Fertig. Einige Schriftarten konnten nicht kopiert werden."
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
msgid "Not found.\n"
msgstr "Nicht gefunden.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:508
msgid "Found.\n"
msgstr "Gefunden\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:523
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Kopiert: %s\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:527
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s existiert bereits im Ziel.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Kopieren fehlgeschlagen: %s\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:603
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" gefunden in Style \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:604
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" gefunden in Dialogzeile \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:605
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" gefunden.\n"
#: dialog_jumpto.cpp:61
msgid "Jump to"
msgstr "Springe zu"
#: dialog_jumpto.cpp:72
msgid "Frame: "
msgstr "Frame: "
#: dialog_jumpto.cpp:73
#: dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Time: "
msgstr "Zeit: "
#: dialog_kanji_timer.cpp:62
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanjitiming"
#: dialog_kanji_timer.cpp:74
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Shortcut Tasten"
#: dialog_kanji_timer.cpp:75
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: dialog_kanji_timer.cpp:76
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
#: dialog_kanji_timer.cpp:77
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: dialog_kanji_timer.cpp:87
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Wenn die Zieltextbox ausgewählt ist, benutzen sie folgende Tasten:\n"
"\n"
"Rechts-Pfeil: Erhöhen der Zielauswahl Länge\n"
"Pfeil links: Verringern der Zielauswahl Länge\n"
"Pfeil nach oben: Erhöhen der Quellauswahl Länge\n"
"Pfeil nach unten: Verringern der Quellauswahl Länge\n"
"Enter: Akzeptieren der Zeile, wenn Sie ferig ist\n"
"Backspace: Letztes zurücknehmen"
#: dialog_kanji_timer.cpp:90
msgid "Source Style"
msgstr "Quellstyle"
#: dialog_kanji_timer.cpp:92
msgid "Dest Style"
msgstr "Zielstyle"
#: dialog_kanji_timer.cpp:99
msgid "Start!"
msgstr "Start!"
#: dialog_kanji_timer.cpp:100
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfen"
#: dialog_kanji_timer.cpp:101
msgid "Unlink"
msgstr "Verknüpfung lösen"
#: dialog_kanji_timer.cpp:102
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Überspringe Quellzeile"
#: dialog_kanji_timer.cpp:103
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Überspringe Zielzeile"
#: dialog_kanji_timer.cpp:104
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Eine Zeile zurück gehen"
#: dialog_kanji_timer.cpp:105
msgid "Accept Line"
msgstr "Zeile akzeptieren"
#: dialog_kanji_timer.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Attempt to interpolate kanji."
#: dialog_kanji_timer.cpp:113
msgid "Source: "
msgstr "Quelle:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:114
msgid "Dest: "
msgstr "Ziel:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:198
msgid "kanji timing"
msgstr "kanjitiming"
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Wahlen Sie zuerst Quell- und Zielstyle."
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Der Quell- und Zielstyle muss unterschiedlich sein"
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
msgid "Select source text first."
msgstr "Wählen Sie zuerst den Quelltext."
#: dialog_kanji_timer.cpp:313
msgid ""
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
"It will be ignored otherwise."
msgstr ""
"Die Quellzeile enthält Text vorm ersten Karaokeblock.\n"
"Wollen Sie es auf das Ziel übertragen?\n"
"Ansonsten wird es ignoriert."
#: dialog_kanji_timer.cpp:314
msgid "Kanji timer"
msgstr "Kanjitimer"
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
msgid "Possible error parsing source line"
msgstr "Fehler beim Lesen der Quellzeile"
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Group some text first."
msgstr "Group some text first."
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Gruppiere alle Quelltexte"
#: dialog_options.cpp:84
#: dialog_options.cpp:212
#: dialog_options.cpp:286
#: dialog_options.cpp:355
#: dialog_options.cpp:439
#: dialog_options.cpp:481
#: dialog_options.cpp:569
#: dialog_properties.cpp:117
#: dialog_timing_processor.cpp:81
#: frame_main.cpp:271
#: hotkeys.cpp:323
#: hotkeys.cpp:327
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: dialog_options.cpp:109
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#: dialog_options.cpp:112
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "Logo beim Start anzeigen"
#: dialog_options.cpp:113
msgid "Show Tip of the Day"
msgstr "Zeige Tipp des Tages an"
#: dialog_options.cpp:115
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Automatisch auf Updates prüfen"
#: dialog_options.cpp:117
msgid "Save config.dat locally"
msgstr "Speichere config.dat lokal"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Limits für Aktionen und Verlaufsdateien"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Maximales Rückgängig machen"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Maximale Timecodedateien im Verlauf"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Maximale Keyframedateien im Verlauf"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Maximale Untertiteldateien im Verlauf"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Maximale Videodateien im Verlauf"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Maximale Audiodateien im Verlauf"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Maximale Suchergebnisse im Verlauf"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Maximale ersetzte Texte im Verlauf"
#: dialog_options.cpp:144
msgid "Auto-save"
msgstr "Automatisch Speichern"
#: dialog_options.cpp:146
msgid "File paths"
msgstr "Dateiordner"
#: dialog_options.cpp:148
msgid "Miscellanea"
msgstr "Verschiedenes"
#: dialog_options.cpp:152
msgid "Auto-backup"
msgstr "Automatisches Backup"
#: dialog_options.cpp:158
msgid "Auto-save every"
msgstr "Automatisch Speichern alle"
#: dialog_options.cpp:160
msgid "seconds."
msgstr "Sekunden."
#: dialog_options.cpp:163
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Ordner fürs Automatische Speichern:"
#: dialog_options.cpp:171
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Autobackup-Ordner:"
#: dialog_options.cpp:179
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Ordner für Crashrecovery:"
#: dialog_options.cpp:189
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "Automatisch verknüpfte Dateien laden:"
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Ask"
msgstr "Fragen"
#: dialog_options.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Enable call tips"
msgstr "Enable call tips"
#: dialog_options.cpp:220
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Aktiviere Syntax Hervorhebung"
#: dialog_options.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Link commiting of times"
msgstr "Link commiting of times"
#: dialog_options.cpp:220
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "Überschreibendes Einfügen in der Zeit-Box"
#: dialog_options.cpp:229
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Ordner mit den Wörterbuchdateien:"
#: dialog_options.cpp:239
#: dialog_options.cpp:577
#: dialog_properties.cpp:131
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Brackets"
msgstr "Geschweifte Klammern"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Schrägstriche und runde Klammern"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Error Background"
msgstr "Fehlermarkierung"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Line Break"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaoke Template"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Modified Background"
msgstr "Veränderter Hintergrund"
#: dialog_options.cpp:247
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Syntax Hervorhebung - "
#: dialog_options.cpp:258
#: dialog_options.cpp:322
msgid "Font: "
msgstr "Schrift: "
#: dialog_options.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Allow grid to take focus"
#: dialog_options.cpp:293
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Hebt alle Zeilen hervor, die zur Zeit im Video sichtbar sind"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Standard foreground"
msgstr "Normale Textfarbe"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Standard background"
msgstr "Normaler Hintergrund"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Selection foreground"
msgstr "Ausgewählte Textfarbe"
#: dialog_options.cpp:304
#: dialog_options.cpp:499
msgid "Selection background"
msgstr "Ausgewählter Hintergrund"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Comment background"
msgstr "Hintergrund übernehmen"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Selected comment background"
msgstr "Ausgewählten Hintergrund übernehmen"
#: dialog_options.cpp:305
msgid "Collision foreground"
msgstr "Vordergrundkollision"
#: dialog_options.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Line in frame background"
msgstr "Line in frame background"
#: dialog_options.cpp:305
msgid "Header"
msgstr "Kopf"
#: dialog_options.cpp:306
msgid "Left Column"
msgstr "Linke Spalte"
#: dialog_options.cpp:306
msgid "Active Line Border"
msgstr "Aktiviere Zeilenramen"
#: dialog_options.cpp:306
msgid "Lines"
msgstr "Zeilen"
#: dialog_options.cpp:335
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Ersetze Override-Tags durch:"
#: dialog_options.cpp:356
#: dialog_options.cpp:533
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Erweitert - Nur für fortgeschrittene Benutzer"
#: dialog_options.cpp:362
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Videoauflösung bei öffnen abgleichen: "
#: dialog_options.cpp:367
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Vorgabezoom: "
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Schnelle Sprungschritte in Frames:"
#: dialog_options.cpp:382
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Screenshot Speicher-Ordner:"
#: dialog_options.cpp:388
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Zeige Keyframes im Schieberegler"
#: dialog_options.cpp:394
msgid "Video provider: "
msgstr "Videorender: "
#: dialog_options.cpp:399
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Untertitelrender: "
#: dialog_options.cpp:405
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Avisynth Arbeitsspeicherlimit:"
#: dialog_options.cpp:415
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Erlaube pre-2.56a Avisynth"
#: dialog_options.cpp:419
msgid "Avisynth renders its own subs"
msgstr "Avisynth rendert seinen eigenen Untertitel"
#: dialog_options.cpp:426
#: dialog_options.cpp:557
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"WARNING: Wenn Sie diese Einstellungen ändern kann es zu Bugs,\n"
"Crashs, Glitches und/oder Movax führen.\n"
"Wenn Sie nicht wissen was sie da ändern, ändern Sie diese Einstellungen nicht."
#: dialog_options.cpp:444
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Setzt die Auswahl oberhalb der ausgewählten Zeile"
#: dialog_options.cpp:445
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Standard Mausrad zum Zoomen"
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Sperre Scroll-Cursor auf"
#: dialog_options.cpp:447
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Auf Keyframes einrasten"
#: dialog_options.cpp:448
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Auf benachbarte Zeilen einrasten"
#: dialog_options.cpp:449
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Auto-Fokus wenn die Maus drüber ist"
#: dialog_options.cpp:453
msgid "Don't show"
msgstr "Nicht anzeigen"
#: dialog_options.cpp:453
msgid "Show previous"
msgstr "Vorherige anzeigen"
#: dialog_options.cpp:453
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"
#: dialog_options.cpp:454
msgid "Default timing length"
msgstr "Standard Timing Länge"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Standard Lead-In Länge"
#: dialog_options.cpp:456
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Standard Lead-Out Länge"
#: dialog_options.cpp:457
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Zeige inaktive Zeilen"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Zeichne sekundäre Zeilen"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Draw selection background"
msgstr "Zeichne ausgewählten Hintergrund"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Draw timeline"
msgstr "Zeige Zeitleiste"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Zeige Cursurzeit"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Zeige Keyframes"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Draw video position"
msgstr "Zeichne Videoposition"
#: dialog_options.cpp:499
msgid "Play cursor"
msgstr "Wiedergabecursur"
#: dialog_options.cpp:499
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: dialog_options.cpp:500
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Auswählter Hintergrund - geändert"
#: dialog_options.cpp:500
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Sekundengrenze"
#: dialog_options.cpp:500
msgid "Waveform"
msgstr "Waveform"
#: dialog_options.cpp:501
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Waveform - ausgewählt"
#: dialog_options.cpp:501
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Waveform - geändert"
#: dialog_options.cpp:501
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Waveform - inaktiv"
#: dialog_options.cpp:502
msgid "Boundary - start"
msgstr "Grenze - Start"
#: dialog_options.cpp:502
msgid "Boundary - end"
msgstr "Grenze - Ende"
#: dialog_options.cpp:502
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Grenze - Inaktiv"
#: dialog_options.cpp:503
msgid "Syllable text"
msgstr "Silbentext"
#: dialog_options.cpp:503
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Silbengrenze"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Kein (NICHT EMPFOHLEN)"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Hard Disk"
msgstr "Festplatte"
#: dialog_options.cpp:542
msgid "Audio provider"
msgstr "Audiorender"
#: dialog_options.cpp:543
msgid "Audio player"
msgstr "Audioplayer"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "Cache type"
msgstr "Cache-Methode"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth Downmixer"
#: dialog_options.cpp:548
msgid "HD cache path"
msgstr "Festplattencache Ordner"
#: dialog_options.cpp:549
msgid "HD cache name"
msgstr "Festplattencache Dateiname"
#: dialog_options.cpp:550
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Spektrum Cutoff"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Reguläre Qualität"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Bessere Qualität"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Hohe Qualität"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Atemberaubene Qualität"
#: dialog_options.cpp:552
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Spektrumqualität"
#: dialog_options.cpp:553
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Maximaler Spektrumcache im RAM (MB)"
#: dialog_options.cpp:573
msgid "Base path"
msgstr "Basisordner"
#: dialog_options.cpp:574
msgid "Include path"
msgstr "Include-Ordner"
#: dialog_options.cpp:575
msgid "Auto-load path"
msgstr "Auto-Load Ordner"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "1: Error"
msgstr "1: Fehler"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Warnung"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Hinweis"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Trace"
#: dialog_options.cpp:577
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Unterhalb Normal (empfohlen)"
#: dialog_options.cpp:577
msgid "Lowest"
msgstr "Niedrigste"
#: dialog_options.cpp:578
msgid "No scripts"
msgstr "Keine Scripte"
#: dialog_options.cpp:578
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Lokale Untertitelscripte"
#: dialog_options.cpp:578
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Globale automatisch geladene Scripte"
#: dialog_options.cpp:578
msgid "All scripts"
msgstr "Alle Scripte"
#: dialog_options.cpp:579
msgid "Trace level"
msgstr "Trace Level"
#: dialog_options.cpp:580
msgid "Thread priority"
msgstr "Threadpriorität"
#: dialog_options.cpp:581
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Automatisch beim Export neuladen"
#: dialog_options.cpp:600
#: dialog_options.cpp:1097
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: dialog_options.cpp:601
#: dialog_options.cpp:1098
msgid "Key"
msgstr "Taste"
#: dialog_options.cpp:615
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Setze Hotkeys"
#: dialog_options.cpp:616
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Lösche Hotkeys"
#: dialog_options.cpp:618
msgid "Default All"
msgstr "Alles zurücksetzen"
#: dialog_options.cpp:629
msgid "General"
msgstr "Allgemeine"
#: dialog_options.cpp:630
msgid "File save/load"
msgstr "Datei Speichern/Öffnen"
#: dialog_options.cpp:631
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Untertitelbearbeitungsbox"
#: dialog_options.cpp:632
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Untertitel Gitter"
#: dialog_options.cpp:633
#: dialog_video_details.cpp:55
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: dialog_options.cpp:634
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: dialog_options.cpp:635
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: dialog_options.cpp:636
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: dialog_options.cpp:637
#: frame_main.cpp:252
msgid "Automation"
msgstr "Automation"
#: dialog_options.cpp:638
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkeys"
#: dialog_options.cpp:651
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Vorgaben wiederherstellen"
#: dialog_options.cpp:742
#: dialog_options.cpp:775
#: dialog_options.cpp:918
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "Aegisub muss neugestatet werden um die Änderungen zu übernehmen. Jetzt neustarten?"
#: dialog_options.cpp:742
#: dialog_options.cpp:775
#: dialog_options.cpp:918
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Aegisub neustarten"
#: dialog_options.cpp:790
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
msgstr "Wollen Sie wirklich die Standardeinstellungen wiederherstellen? Alle Ihre Einstellungen gehen verloren."
#: dialog_options.cpp:790
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Standardeinstellunen wiederherstellen?"
#: dialog_options.cpp:1117
msgid "Press Key"
msgstr "Taste drücken"
#: dialog_options.cpp:1124
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Drücken Sie eine Taste um diese mit \"%s\" zu verbinden oder ESC zum Abbrechen drücken."
#: dialog_options.cpp:1175
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "Der Hotkey %s ist schon auf %s gesetzt. Wenn Sie fortsetzen, wird die alte Hotkey gelöscht. Anwenden?"
#: dialog_options.cpp:1175
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Hotkeykonflikt"
#: dialog_paste_over.cpp:51
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Wählen Sie Felder, die Sie darüber einfügen wollen"
#: dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "In Feld"
#: dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Bitte wählen Sie die Felder, die Sie oberhalb einfügen möchten:"
#: dialog_paste_over.cpp:63
#: subs_grid.cpp:116
msgid "Layer"
msgstr "Layer"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Start Time"
msgstr "Startzeit"
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "End Time"
msgstr "Endzeit"
#: dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Left"
msgstr "Linker Rand"
#: dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Right"
msgstr "Rechter Rand"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Vertikaler Rand"
#: dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Margin Top"
msgstr "Obererer Rand"
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Untererer Rand"
#: dialog_paste_over.cpp:87
#: dialog_timing_processor.cpp:75
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: dialog_paste_over.cpp:88
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_shift_times.cpp:111
msgid "Times"
msgstr "Anzahl"
#: dialog_properties.cpp:56
msgid "Script Properties"
msgstr "Scripteigenschaften"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: dialog_properties.cpp:66
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Ursprüngliches Script:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Translation:"
msgstr "Übersetzung:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Editing:"
msgstr "Bearbeitung:"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Synch point:"
msgstr "Sync-Punkt:"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Updated by:"
msgstr "Aktualisiert von:"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Update details:"
msgstr "Aktualisierungsdetails:"
#: dialog_properties.cpp:103
#: dialog_resample.cpp:88
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: dialog_properties.cpp:109
#: dialog_resample.cpp:97
msgid "From video"
msgstr "vom Video"
#: dialog_properties.cpp:120
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Intelligent umbrechen, obere Zeile breiter"
#: dialog_properties.cpp:121
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Am Ende der Zeile oder bei \\N umbrechen"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Manuell, Umbruch mit \\n"
" und \\N"
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Intelligent umbrechen, untere Zeile breiter"
#: dialog_properties.cpp:128
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Zeilenumbruchsstil:"
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "Reverse"
msgstr "Rückwärs"
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Collision: "
msgstr "Kollision:"
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Skaliert Umramung und Schatten"
#: dialog_properties.cpp:140
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Skaliert Ränder und Schatten mit der Script-/Render-Aufläsung. Wenn es deakiviert ist, wir die relative Rand- und Schattengröße beim Rendern verwendet."
#: dialog_properties.cpp:202
msgid "property changes"
msgstr "Änderungen übernehmen"
#: dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample resolution"
msgstr "Auflösung anpassen"
#: dialog_resample.cpp:66
msgid "Margin offset"
msgstr "Ränderoffset"
#: dialog_resample.cpp:70
msgid "Symmetrical"
msgstr "Symetrisch"
#: dialog_resample.cpp:96
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:103
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis ändern"
#: dialog_resample.cpp:219
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Fehlerhafte Auflösung: Die Zielauflösung kann nicht in einer Dimension 0 sein."
#: dialog_resample.cpp:303
msgid "resolution resampling"
msgstr "Auflösung stimmt nicht überein"
#: dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Suche nach:"
#: dialog_search_replace.cpp:72
#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
#: dialog_search_replace.cpp:79
#: dialog_selection.cpp:66
msgid "Match case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung unterscheiden"
#: dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden"
#: dialog_search_replace.cpp:81
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Video aktualisieren (langsam)"
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "All rows"
msgstr "Alle Zeilen"
#: dialog_search_replace.cpp:99
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Selected rows"
msgstr "Ausgewählte Zeilen"
#: dialog_search_replace.cpp:100
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "In Field"
msgstr "In Feld"
#: dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Limit to"
msgstr "Begrenzen auf"
#: dialog_search_replace.cpp:116
msgid "Find next"
msgstr "Nächstes finden"
#: dialog_search_replace.cpp:120
msgid "Replace next"
msgstr "Nächstes ersetzen"
#: dialog_search_replace.cpp:121
msgid "Replace all"
msgstr "Alle ersetzen"
#: dialog_search_replace.cpp:409
#: dialog_search_replace.cpp:520
msgid "replace"
msgstr "Ersetzen"
#: dialog_search_replace.cpp:523
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i Vorkommen ersetzt."
#: dialog_search_replace.cpp:528
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Vorkommen gefunden."
#: dialog_search_replace.cpp:563
#: dialog_spellchecker.cpp:120
#: hotkeys.cpp:341
#: hotkeys.cpp:344
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: dialog_search_replace.cpp:563
#: hotkeys.cpp:338
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: dialog_selection.cpp:52
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Match"
msgstr "Vorkommen"
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Dialoge/Kommentare vergleichen"
#: dialog_selection.cpp:63
msgid "Matches"
msgstr "Passend auf:"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Nicht passend auf:"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Exact match"
msgstr "Volle Zeile"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Contains"
msgstr "Vorkommen"
#: dialog_selection.cpp:69
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: dialog_selection.cpp:80
msgid "Dialogues"
msgstr "Dialoge"
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Set selection"
msgstr "Auswahl setzen"
#: dialog_selection.cpp:86
msgid "Add to selection"
msgstr "Auswahl erweitern"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Aus Auswahl entfernen"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Schnittmenge mit Auswahl"
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: dialog_selection.cpp:265
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "%i Zeilen ausgewählt"
#: dialog_selection.cpp:265
#: dialog_selection.cpp:266
#: dialog_selection.cpp:267
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i Zeile(n) wurden zur Selektion hinzugefügt"
#: dialog_selection.cpp:267
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i Zeile(n) wurden aus der Selektion entfernt"
#: dialog_shift_times.cpp:61
#: frame_main.cpp:261
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Shift Times"
msgstr "Timings verschieben"
#: dialog_shift_times.cpp:72
msgid "Shift by"
msgstr "Verschieben um"
#: dialog_shift_times.cpp:73
msgid "History"
msgstr "History"
#: dialog_shift_times.cpp:77
msgid "Frames: "
msgstr "Frames: "
#: dialog_shift_times.cpp:80
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs eingeben"
#: dialog_shift_times.cpp:81
msgid "Shift by time"
msgstr "Um Zeitbetrag verschieben"
#: dialog_shift_times.cpp:85
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Anzahl der Frames, um zu verschieben eingeben"
#: dialog_shift_times.cpp:86
msgid "Shift by frames"
msgstr "Um Frames veschieben"
#: dialog_shift_times.cpp:95
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Backward"
msgstr "Rückwärts"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Untertitel vorwärts shiften, so dass sie später angezeigt werden."
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Untertitel zurückshiften, so dass sie früher angezeigt werden. "
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Selection onward"
msgstr "Auswahl"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Affect"
msgstr "Anwenden auf"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Start and End times"
msgstr "Start- und Endzeiten"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Start times only"
msgstr "Nur Anfangszeiten"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "End times only"
msgstr "Nur Endzeiten"
#: dialog_shift_times.cpp:115
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: dialog_shift_times.cpp:242
msgid "unsaved, "
msgstr "ungespeichert, "
#: dialog_shift_times.cpp:247
msgid " frames "
msgstr " Frames "
#: dialog_shift_times.cpp:250
msgid "backward, "
msgstr "früher, "
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "forward, "
msgstr "später, "
#: dialog_shift_times.cpp:254
msgid "s+e, "
msgstr "S+E, "
#: dialog_shift_times.cpp:255
msgid "s, "
msgstr "S, "
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid "e, "
msgstr "E, "
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "all"
msgstr "Alle"
#: dialog_shift_times.cpp:260
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "von %i "
#: dialog_shift_times.cpp:262
msgid "sel "
msgstr "Sel."
#: dialog_shift_times.cpp:290
msgid "shifting"
msgstr "verschieben"
#: dialog_spellchecker.cpp:67
#: frame_main.cpp:267
msgid "Spell Checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: dialog_spellchecker.cpp:106
msgid "original"
msgstr "Original"
#: dialog_spellchecker.cpp:107
msgid "replace with"
msgstr "Ersetzen durch:"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Falschgeschriebenes Wort:"
#: dialog_spellchecker.cpp:121
msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"
#: dialog_spellchecker.cpp:122
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriere"
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignoriere alle"
#: dialog_spellchecker.cpp:124
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen"
#: dialog_spellchecker.cpp:323
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub hat für dieses Script die Rechtschreibprüfung abgeschlossen."
#: dialog_spellchecker.cpp:323
#: dialog_spellchecker.cpp:390
msgid "Spell checking complete."
msgstr "&Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#: dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "Spell check replace"
msgstr "Rechtschreibprüfung ersetzen"
#: dialog_spellchecker.cpp:390
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub hat keine Rechtschreibfehler in diesem Script gefunden."
#: dialog_style_editor.cpp:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Styleeditor"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "Stylename"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"
#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Outline"
msgstr "Umrandung"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: dialog_style_editor.cpp:149
#: subs_edit_box.cpp:119
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: dialog_style_editor.cpp:150
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: dialog_style_editor.cpp:151
#: subs_edit_box.cpp:123
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: dialog_style_editor.cpp:152
#: subs_edit_box.cpp:125
msgid "Strikeout"
msgstr "Durchgestrichen"
#: dialog_style_editor.cpp:163
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: dialog_style_editor.cpp:166
msgid "Opaque box"
msgstr "Ausgefülltes Rechteck"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Style name."
msgstr "Stylename."
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Font face."
msgstr "Schriftart."
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Font size."
msgstr "Schriftgröße."
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Choose primary color."
msgstr "Wähle Primärfarbe."
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Wähle Sekundärfarbe."
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Choose outline color."
msgstr "Wähle Randfarbe."
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Wähle Schattenfarbe"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Transparenz setzen, von 0 (voll sichtbar) bis 255 (nicht sichtbar)"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Abstand vom linken Rand, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Abstand vom rechten Rand, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Abstand von oberem/unterem Rand, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Zeigt statt einer Umrandung ein voll ausgefülltes Rechteck an"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Randdicke, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Schattenentfernung, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Horizontale Skalierung (%)"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Vertikale Skalierung (%)"
#: dialog_style_editor.cpp:190
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse, in Grad"
#: dialog_style_editor.cpp:191
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Kodierung, mit Unicode nur sinnvoll falls die Schrift keine Unicode-Tabellenbesitzt."
#: dialog_style_editor.cpp:192
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Zeichenzwischenabstand, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:193
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Bildschirmausrichtung (wie Ziffernblock)"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundär"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
#: dialog_style_editor.cpp:275
msgid "Outline:"
msgstr "Umrandung:"
#: dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Shadow:"
msgstr "Schatten:"
#: dialog_style_editor.cpp:285
msgid "Scale X%:"
msgstr "X-Skal. %:"
#: dialog_style_editor.cpp:287
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y-Skal. %:"
#: dialog_style_editor.cpp:289
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation:"
#: dialog_style_editor.cpp:291
msgid "Spacing:"
msgstr "Zwischenabst.:"
#: dialog_style_editor.cpp:295
msgid "Encoding:"
msgstr "Zeichensatz:"
#: dialog_style_editor.cpp:308
msgid "Preview of current style."
msgstr "Vorschau des aktuellen Styles"
#: dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Text, der als Vorschau verwendet wird."
#: dialog_style_editor.cpp:312
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Farbe für den Vorschauhintergrund"
#: dialog_style_editor.cpp:321
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Keine Untertitel Anbieter zur Verfügung. Kann keine Vorschau zeigen."
#: dialog_style_editor.cpp:470
#: dialog_style_manager.cpp:628
#: dialog_style_manager.cpp:652
msgid "Copy of "
msgstr "Kopie von "
#: dialog_style_editor.cpp:473
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "Wollen Sie den Stylenamen des Scriptes in allen Instanzen verwenden?"
#: dialog_style_editor.cpp:473
msgid "Update script?"
msgstr "Script updaten?"
#: dialog_style_editor.cpp:507
#: subs_edit_box.cpp:578
msgid "style change"
msgstr "Style wechseln"
#: dialog_style_editor.cpp:604
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Sie haben die Schriftart \"Comic Sans\" ausgewählt. Als Programmierer und Typesetter\n"
"möchte ich Ihnen sehr nahelegen, dies zu überdenken. Comic Sans ist die am meisten\n"
"mis(t)benutzte Schriftart in der Computergeschichte, also benutzen Sie sie bitte nur\n"
"falls sie WIRKLICH passend ist. Danke."
#: dialog_style_editor.cpp:604
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:244
msgid "Styles Manager"
msgstr "Style-Manager"
#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Katalog der verfügbaren Speicher"
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:213
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:201
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "In Skript kopieren ->"
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:347
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgstr "Verschiebe Style nach oben"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgstr "Verschiebe Style nach unten"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgstr "Verschiebe Style ganz nach oben"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Verschiebe Style ganz nach unten"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Sortiere Styles alphabetisch"
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "Aktuelles Skript"
#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- In Speicher kopieren"
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr "Importiere von Script..."
#: dialog_style_manager.cpp:412
msgid "New storage name:"
msgstr "Neuer Speichername:"
#: dialog_style_manager.cpp:412
msgid "New catalog entry"
msgstr "Neuer Katalogeintrag"
#: dialog_style_manager.cpp:428
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ein Katalog mit diesem Namen existiert schon."
#: dialog_style_manager.cpp:428
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Katalognamenskonflikt"
#: dialog_style_manager.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Der von Ihnen gewählte Katalog enthält ein oder mehere nichterlaubte Zeichen. Diese wurden durch Unterstriche ersetzt.\n"
"Der Katalog wurde umbenannt zu \"%s\"."
#: dialog_style_manager.cpp:434
msgid "Invalid characters"
msgstr "Ungültiger Buchstabe"
#: dialog_style_manager.cpp:463
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher mit Namen \"%s\" vom Katalog entfernen?"
#: dialog_style_manager.cpp:464
msgid "Confirm delete"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: dialog_style_manager.cpp:614
#: dialog_style_manager.cpp:665
msgid "style copy"
msgstr "Style kopieren"
#: dialog_style_manager.cpp:717
msgid "style paste"
msgstr "Style einfügen"
#: dialog_style_manager.cpp:721
#: dialog_style_manager.cpp:724
#: dialog_style_manager.cpp:757
#: dialog_style_manager.cpp:760
msgid "Could not parse style"
msgstr "Kann den Sytle nicht lesen"
#: dialog_style_manager.cpp:806
#: dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Sind Sie sicher, dass sie diese "
#: dialog_style_manager.cpp:808
#: dialog_style_manager.cpp:842
msgid " styles?"
msgstr " Styles löschen wollen"
#: dialog_style_manager.cpp:810
#: dialog_style_manager.cpp:844
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Style löschen wollen?"
#: dialog_style_manager.cpp:811
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: dialog_style_manager.cpp:845
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: dialog_style_manager.cpp:861
msgid "style delete"
msgstr "Style löschen"
#: dialog_style_manager.cpp:873
#: frame_main_events.cpp:665
#: frame_main_events.cpp:683
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Untertitel öffnen"
#: dialog_style_manager.cpp:889
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Die ausgewählte Datei besitzt keine Styles."
#: dialog_style_manager.cpp:889
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Fehler beim Importieren des Styles"
#: dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Wähle ein Style zum Importieren:"
#: dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Import Styles"
msgstr "Importiere Style..."
#: dialog_style_manager.cpp:926
msgid "style import"
msgstr "Styleimport"
#: dialog_style_manager.cpp:1083
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Sind Sie sicher? Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!"
#: dialog_style_manager.cpp:1083
msgid "Sort styles"
msgstr "Style sortieren"
#: dialog_style_manager.cpp:1135
msgid "style move"
msgstr "Style verschieben"
#: dialog_styling_assistant.cpp:60
msgid "Styling assistant"
msgstr "Style-Assistent"
#: dialog_styling_assistant.cpp:73
#: dialog_styling_assistant.cpp:74
msgid "Current line"
msgstr "Aktuelle Zeile"
#: dialog_styling_assistant.cpp:79
msgid "Styles available"
msgstr "Verfügbare Styles:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:84
msgid "Set style"
msgstr "Style setzen"
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
#: dialog_translation.cpp:97
msgid "Keys"
msgstr "Tasten"
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
#: dialog_translation.cpp:120
msgid "Actions"
msgstr "Aktion"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
#: dialog_translation.cpp:100
msgid "Accept changes"
msgstr "Änderungen übernehmen"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:102
msgid "Preview changes"
msgstr "Vorschau"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Previous line"
msgstr "Vorherige Zeile"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Next line"
msgstr "Nächste Zeile"
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_styling_assistant.cpp:116
#: dialog_translation.cpp:110
#: dialog_translation.cpp:121
msgid "Play Video"
msgstr "Video abspielen"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:117
#: dialog_translation.cpp:112
#: dialog_translation.cpp:122
msgid "Play Audio"
msgstr "Audio abspielen"
#: dialog_styling_assistant.cpp:105
msgid "Click on list:"
msgstr "In Liste klicken:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
msgid "Select style"
msgstr "Style setzen"
#: dialog_styling_assistant.cpp:109
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Vorschau aktivieren (langsam)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:170
msgid "style changes"
msgstr "Style ändern"
#: dialog_styling_assistant.cpp:222
msgid "styling assistant"
msgstr "Style-Assistent"
#: dialog_text_import.cpp:48
msgid "Text import options"
msgstr "Textimportoptionen"
#: dialog_text_import.cpp:57
msgid "Actor separator:"
msgstr "Sprecher Trennzeichen:"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Comment starter:"
msgstr "Kommentar Starter:"
#: dialog_timing_processor.cpp:55
#: frame_main.cpp:265
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Timingnachkorrektur"
#: dialog_timing_processor.cpp:71
msgid "Apply to styles"
msgstr "Auf alle Styles anw."
#: dialog_timing_processor.cpp:74
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Die Nachzuverarbeitenden Styles auswählen. Nicht ausgewählte Styles werden nicht angetastet."
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select all styles."
msgstr "Wählt alle Styles aus"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Hebt die Styleselektion auf"
#: dialog_timing_processor.cpp:82
msgid "Affect selection only"
msgstr "Einfluss auf die Auswahl nur"
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Lead-In/Lead-Out"
#: dialog_timing_processor.cpp:88
msgid "Add lead in:"
msgstr "Lead-In hinzufügen:"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Stellt den Zeilen Lead-Ins voran."
#: dialog_timing_processor.cpp:92
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Voranzustellendes Lead-In, in ms."
#: dialog_timing_processor.cpp:93
msgid "Add lead out:"
msgstr "Lead-Out hinzufügen:"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Hängt Lead-Outs an die Zeilen an."
#: dialog_timing_processor.cpp:97
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Anzuhängendes Lead-Out, in ms."
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Machen die angrenzenden Untertitel kontinuierlich"
#: dialog_timing_processor.cpp:106
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Macht Untertitel, die weniger als einen bestimmten Abstand voneinander haben, durchgängig."
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenze:"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "Maximaler Abstand zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht werden. (in ms)"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr "Setzt die angrenzenden Zeilen so wie man sie stellt. Bei der Einstellung ganz nach links, es wird Zeit von Beginn der zweiten Zeile, wenn völlig zu Recht, es wird die Zeit Ende der ersten Zeile."
#: dialog_timing_processor.cpp:117
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Wichtung: Anfang <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid " -> End"
msgstr " -> Ende"
#: dialog_timing_processor.cpp:122
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Einrasten auf Keyframes"
#: dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Verschiebt die Timings von Untertiteln auf die nächstgelegenen Keyframes, falls diese innerhalb der festgelegten Reichweite sind."
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Verkürzungslimit Anfang:"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Limit für Vorverkürzung zum Anfangskeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile vor dem Keyframe beginnen darf"
#: dialog_timing_processor.cpp:130
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Verlängerungslimit Anfang:"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Limit für Vorverlängerung zum Anfangskeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile nach dem Keyframe beginnen darf"
#: dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Verlängerungslimit Ende:"
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Limit für Verlängerung zum Endkeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile vor dem Keyframe enden darf"
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Verkürzungslimit Ende:"
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Limit für Verkürzung zum Endkeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile nach dem Keyframe enden darf"
#: dialog_timing_processor.cpp:320
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Eine der Zeilen in der Datei (%i) hat eine negative Dauer. Breche ab."
#: dialog_timing_processor.cpp:320
msgid "Invalid script"
msgstr "Ungültiges Skript"
#: dialog_timing_processor.cpp:569
msgid "timing processor"
msgstr "Timingprozessor"
#: dialog_tip.cpp:50
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegisub kann Untertitel in andere Formate und Zeichensätze umwandeln und sogar Timings für Hardsubbing auf Variabler Framerate anpassen - alles über die Datei / Export im Menü."
#: dialog_tip.cpp:51
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Mit dem Übersetzungsassistenten kann man Untertitel einfach übersetzen."
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Styles können in verschiedenen Speichern abgelegt werden. Damit kann man Projekte separat organisiseren."
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Benutzen Sie Tastenkombinationen! Sie machen ihnen das Leben einfacher. Zum Beispiel speichert Strg+Enter die aktuelle Zeile ohne zur nächsten zu springen. Lesen Sie die Anleitung für eine vollständige Liste!"
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "Es gibt keinen Grund, statt ASS dass SSA-Format zu verwenden. ASS ist sehr ähnlich, führt aber wichtige neue Funktionalität ein. Vor allem jedoch unterstützt ASS Stylecodes (wie \\pos und \\t). Dass diese in SSA-Dateien funktionieren, liegt nur an der Toleranz von VSFilter/TextSub."
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "KEINE PANIK!"
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisub hat mehrere Funktionen um sicherzustellen dass nie etwas verloren geht. Skripts werden regelmässig im Autosave-Verzeichnis gespeichert, und immer beim Öffnen wird eine Kopie im Autoback-Verzeichnis angelegt. Sollte Aegisub abstürzen, versucht es, noch eine Sicherheitskopie zu speichern."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "Der Stylingassistent bietet eine praktische Möglichkeit, verschiedenen Sprechern Styles verschiedene zuzuordnen."
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "Die Fontsammlung reduziert die langweilige Suche nach Schriftarten auf eine Sache von wenigen Klicks."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Wenn die Untertitel fertig sind und es an's Verteilen geht - sagt \"Nein\" zu MP4, OGM und AVI. Matroska ist euer Freund."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Wie vieles, was über DirectShow geladen werden kann, haben einige Dateien eine merkwürdige Struktur (z.B. H.264 in AVI oder XviD mit Null-Frames), die Seeking unzuverlässig machen kann (Frames sind +-1 verschoben). Das ist kein Aegisub-Bug; es wäre sinnvoll, diese Dateien vorher zu reencoden."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "Probieren Sie den Spektrum-Modus für die Audio-Anzeige, dadurch kann man viel leichter erkennen, wo die wichtigen Punkte in der Tonspur sind."
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "Wenn Sie eine Audiodatei in das PCM-WAV-Format konvertieren bevor sie diese in Aegisub laden, muss diese nicht mehr dekodiert werden bevor sie diese nutzen können."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "Ein geöffnetes Video ist mehr ein Ärgernis als eine Hilfe wenn es um das Timing von Untertiteln geht. Timing mit nur geöffneter Tonspur ist öfter viel leichter. Sie können jederzeit die Videospur öffnen, um dort Ihre Untertitel zu sehen."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "Wenn die Audiowiedergabe vom Video nicht richtig zu funtionieren zu scheint, versuchen sie es seperat zu laden. Wahlen Sie einfach Audio->Öffne Audio von Video, das mach in der Regel die Audiospur viel sicherer."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Wenn 'was schiefgeht - movax ist schuld."
#: dialog_translation.cpp:59
#: frame_main.cpp:263
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Übersetzungsassistent"
#: dialog_translation.cpp:87
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: dialog_translation.cpp:88
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
#: dialog_translation.cpp:89
msgid "Current line: ?"
msgstr "Aktuelle Zeile: ?"
#: dialog_translation.cpp:108
msgid "Insert original"
msgstr "Original einfügen"
#: dialog_translation.cpp:113
msgid "Enable preview"
msgstr "Vorschau aktivieren"
#: dialog_translation.cpp:200
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Aktuelle Zeile: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:331
msgid "translation assistant"
msgstr "Übersetzungsassistent"
#: dialog_translation.cpp:341
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Keine weiteren Zeilen zum Übersetzen"
#: dialog_version_check.cpp:58
msgid "Version Checker"
msgstr "Auf neue Version prüfen"
#: dialog_version_check.cpp:174
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
msgstr "Kann nicht Internet Dateisystem öffen. Breche an.\n"
#: dialog_version_check.cpp:183
#, c-format
msgid "Attempting to open \"%s\"..."
msgstr "Der Versuch, die öffen \"%s\"..."
#: dialog_version_check.cpp:194
msgid "Failed.\n"
msgstr "Fehlgeschlagen.\n"
#: dialog_version_check.cpp:204
msgid "OK.\n"
msgstr "OK.\n"
#: dialog_version_check.cpp:263
msgid "New version found!\n"
msgstr "Neue Version gefunden!\n"
#: dialog_version_check.cpp:265
#, c-format
msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
msgstr "Für den Download gehen Sie auf folgende Seite: %s\n"
#: dialog_version_check.cpp:279
msgid "No new version has been found.\n"
msgstr "Keine neue Version gefunden.\n"
#: dialog_video_details.cpp:50
msgid "Video Details"
msgstr "Videodetails:"
#: dialog_video_details.cpp:69
msgid "File name:"
msgstr "Dateiname:"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "Resolution:"
msgstr "Auflösung:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekoder:"
#: export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Skriptinformationen reduzieren"
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Entfernt alle ausser den unbedingt nötigen Feldern aus der Skriptinformation. Nützlich für Skripte, die in Quellform verbreitet werden sollen."
#: export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Styles korrigieren"
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Korrigiert Style-Angaben indem nicht vorhandene Styles durch \"Default\"ersetzt werden."
#: export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Framerate anpassen"
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr "Passt alle Timings, inklusive derer in Stylingcodes, an. Macht am meisten Sinn, um für Hardsubbing von CFR auf VFR umzuwandeln. NICHT für Softsubs!"
#: export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "vom Video"
#: export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Konstant: "
#: export_framerate.cpp:119
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Reverse-Transformation"
#: export_framerate.cpp:127
msgid "Input framerate: "
msgstr "Quellframerate: "
#: export_framerate.cpp:129
msgid "Output: "
msgstr "Ziel: "
#: ffmpegsource_common.cpp:67
msgid "Indexing"
msgstr "Indiziere"
#: ffmpegsource_common.cpp:67
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Lese Zeitcodes und Frame/Sample Daten"
#: frame_main.cpp:179
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Wollen Sie immer auf Updates prüfen, wenn Aegisub startet? Sie können dies auch manuell übers Hilfemenü machen."
#: frame_main.cpp:179
msgid "Check for updates?"
msgstr "Auf Updates überprüfen?"
#: frame_main.cpp:213
#: frame_main.cpp:311
#: hotkeys.cpp:317
msgid "New subtitles"
msgstr "Neue Untertitel"
#: frame_main.cpp:214
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: frame_main.cpp:214
#: hotkeys.cpp:318
msgid "Open subtitles"
msgstr "Untertitel öffnen"
#: frame_main.cpp:215
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: frame_main.cpp:215
#: hotkeys.cpp:319
msgid "Save subtitles"
msgstr "Untertitel speichern"
#: frame_main.cpp:219
msgid "Jump To..."
msgstr "Springe zu..."
#: frame_main.cpp:219
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Mit Video zu Zeit/Frame springen"
#: frame_main.cpp:220
msgid "Zoom in"
msgstr "Hereinzoomen"
#: frame_main.cpp:220
msgid "Zoom video in"
msgstr "Video hereinzoomen"
#: frame_main.cpp:221
msgid "Zoom out"
msgstr "Herauszoomen"
#: frame_main.cpp:221
msgid "Zoom video out"
msgstr "Video herauszoomen"
#: frame_main.cpp:234
msgid "Jump video to start"
msgstr "Mit Video zum Anfang springen"
#: frame_main.cpp:234
#: frame_main.cpp:459
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Springt mit dem Video zum Anfang der aktuellen Zeile"
#: frame_main.cpp:235
msgid "Jump video to end"
msgstr "Mit Video zum Ende springen"
#: frame_main.cpp:235
#: frame_main.cpp:460
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Springt mit dem Video zum Ende der aktuellen Zeile"
#: frame_main.cpp:236
msgid "Snap start to video"
msgstr "Anfang auf Video setzen"
#: frame_main.cpp:236
#: frame_main.cpp:399
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Setzt den Anfang der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe"
#: frame_main.cpp:237
msgid "Snap end to video"
msgstr "Ende auf Video setzen"
#: frame_main.cpp:237
#: frame_main.cpp:400
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Setzt das Ende der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe"
#: frame_main.cpp:238
msgid "Select visible"
msgstr "Sichtbare auswählen"
#: frame_main.cpp:238
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Wählt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Untertitel auf Szenen einrasten"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Rastet Timing der selektierten Untertitel auf Szenenanfang/-ende ein"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Untertitel verschieben auf Frame"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Verschiebt selektierte Untertitel, so dass der erste selektierte auf diesem Frame beginnt."
#: frame_main.cpp:244
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Öffne Style-Manager"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Open Properties"
msgstr "Öffne Eigenschaften"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Anhangsliste öffnen"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Schriftsammlung öffnen"
#: frame_main.cpp:252
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Automationsmanager öffnen"
#: frame_main.cpp:258
#: frame_main.cpp:364
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Startet ai-chan's \"ASSDraw3\" Werkzeg für Vektorgrafik."
#: frame_main.cpp:261
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Timecodedatei öffnen"
#: frame_main.cpp:262
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Stylingassistent"
#: frame_main.cpp:262
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Öffne Stylingassistent"
#: frame_main.cpp:263
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Öffne Übersetzungsassistent"
#: frame_main.cpp:264
msgid "Resample"
msgstr "Anpassen"
#: frame_main.cpp:264
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Skriptauflösung anpassen"
#: frame_main.cpp:265
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Öffne Timingnachkorrekturdialog"
#: frame_main.cpp:266
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanji Timer"
#: frame_main.cpp:266
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Öffne Kanji Timer Dialog"
#: frame_main.cpp:267
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Öffne Rechtschreibkontrolldialog"
#: frame_main.cpp:271
#: frame_main.cpp:488
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Konfiguriere Aegisub"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Verstecke/Zeige Stylingcodes"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Springe durch Modi der Stylecode-Anzeige"
#: frame_main.cpp:296
#: frame_main.cpp:517
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: frame_main.cpp:311
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Neuer Untertitel"
#: frame_main.cpp:312
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "Ö&ffne Untertitel..."
#: frame_main.cpp:312
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Öffnet ein Skript"
#: frame_main.cpp:313
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz"
#: frame_main.cpp:313
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Öffnet ein Skript mit einem bestimmten Zeichensatz"
#: frame_main.cpp:314
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Speichere Untertitel"
#: frame_main.cpp:314
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Speichert das Skript"
#: frame_main.cpp:315
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Speichere Untertitel unter..."
#: frame_main.cpp:315
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Speichert das Skript unter anderem Namen"
#: frame_main.cpp:316
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exportiere Untertitel..."
#: frame_main.cpp:316
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Speichert eine nachbearbeitete Kopie des Skripts"
#: frame_main.cpp:317
#: frame_main.cpp:418
#: frame_main.cpp:426
#: frame_main.cpp:432
#: frame_main.cpp:468
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt geöffnet"
#: frame_main.cpp:323
msgid "&Properties..."
msgstr "&Eigenschaften..."
#: frame_main.cpp:323
msgid "Open script properties window"
msgstr "Öffnet den Skripteigenschaften-Dialog"
#: frame_main.cpp:324
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Anhänge...\t"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Öffnet die Liste der Anhänge der Scriptdatei"
#: frame_main.cpp:325
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Schriftsammlung..."
#: frame_main.cpp:325
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Öffnet die Schriftsammlung"
#: frame_main.cpp:329
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: frame_main.cpp:329
msgid "Open a new application window"
msgstr "Öffne ein neues Programmfenster"
#: frame_main.cpp:331
msgid "E&xit"
msgstr "&Beenden"
#: frame_main.cpp:331
msgid "Exit the application"
msgstr "Beendet Aegisub"
#: frame_main.cpp:332
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: frame_main.cpp:337
#: frame_main_events.cpp:418
#: subs_edit_ctrl.cpp:929
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: frame_main.cpp:337
#: frame_main_events.cpp:418
msgid "Undoes last action"
msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig"
#: frame_main.cpp:338
#: frame_main_events.cpp:419
msgid "&Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: frame_main.cpp:338
#: frame_main_events.cpp:419
msgid "Redoes last action"
msgstr "Stellt die letzte rückgängig gemachte Aktion wieder her"
#: frame_main.cpp:340
msgid "Cut Lines"
msgstr "Zeilen ausschneiden"
#: frame_main.cpp:340
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Untertitel ausschneiden"
#: frame_main.cpp:341
msgid "Copy Lines"
msgstr "Kopierte Zeilen"
#: frame_main.cpp:341
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Kopiert Untertitel"
#: frame_main.cpp:342
msgid "Paste Lines"
msgstr "Zeilen einfügen"
#: frame_main.cpp:342
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Fügt Untertitel ein"
#: frame_main.cpp:343
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Oberhalb einfügen..."
#: frame_main.cpp:343
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Fügt Untertitel über den anderen ein"
#: frame_main.cpp:345
msgid "&Find..."
msgstr "&Suchen..."
#: frame_main.cpp:345
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Suche nach Wörtern in den Untertiteln"
#: frame_main.cpp:346
#: hotkeys.cpp:340
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Find Next"
msgstr "Nächstes Vorkommen"
#: frame_main.cpp:346
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Suche nächstes Vorkommen der letzten Suchanfrage"
#: frame_main.cpp:347
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Suchen und &Ersetzen..."
#: frame_main.cpp:347
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Suche und ersetze Wörter im Skript"
#: frame_main.cpp:348
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: frame_main.cpp:353
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Zeilen einfügen"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Style-Manager..."
#: frame_main.cpp:357
msgid "Open styles manager"
msgstr "Öffnet den Style-Manager"
#: frame_main.cpp:358
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "St&ylingassistent..."
#: frame_main.cpp:358
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Öffnet den Stylingassistenten"
#: frame_main.cpp:359
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Übersetzungsassistent..."
#: frame_main.cpp:359
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Öffnet den Übersetzungsassistenten"
#: frame_main.cpp:360
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Auflösung anpassen..."
#: frame_main.cpp:360
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Verändert die Auflösung und passt die Untertitel entsprechend an"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "&Rechtschreibkontrolle..."
#: frame_main.cpp:361
msgid "Open spell checker"
msgstr "Öffnet die Rechtschreibkontrolle"
#: frame_main.cpp:367
msgid "&Before Current"
msgstr "Vor dem Aktuellen"
#: frame_main.cpp:367
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)"
#: frame_main.cpp:368
msgid "&After Current"
msgstr "Nach dem Aktuellen"
#: frame_main.cpp:368
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Vor der aktuellen Videoposition"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Fügt eine Zeile vor der vorherigen ein (Beginn bei der aktuellen Videoposition)"
#: frame_main.cpp:370
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Nach aktueller Videoposition"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Fügt eine Zeile ein (beginned bei der aktuellen Videoposition)"
#: frame_main.cpp:372
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Zeilen &Duplizieren"
#: frame_main.cpp:372
#: subs_grid.cpp:164
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Markierte Zeilen dublizieren"
#: frame_main.cpp:373
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften"
#: frame_main.cpp:373
#: subs_grid.cpp:165
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Zeilen &Duplizieren und um 1 Frame shiften"
#: frame_main.cpp:374
msgid "Delete Lines"
msgstr "Zeilen löschen"
#: frame_main.cpp:374
#: subs_grid.cpp:201
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Lösche die ausgewählte(n) Zeile(n)"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Join Lines"
msgstr "Zeilen zusammenfügen"
#: frame_main.cpp:381
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)"
#: frame_main.cpp:381
#: subs_grid.cpp:174
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer einzigen zusammen, der Text wird zusammengefügt"
#: frame_main.cpp:382
msgid "Keep &First"
msgstr "Erhalte erste"
#: frame_main.cpp:382
#: subs_grid.cpp:175
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer und erhält den ersten Text und verwirft die restlichen"
#: frame_main.cpp:383
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Als Karaoke"
#: frame_main.cpp:383
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Verbindet die markierten Zeilen zu einer (Als Karaoke)"
#: frame_main.cpp:385
#: subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Zeilen rekombinieren"
#: frame_main.cpp:385
#: subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Rekombinieren Untertitel, wenn sie aufgeteilt und zusammengeführt wurden"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)"
#: frame_main.cpp:386
#: subs_grid.cpp:166
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Nutzt Karaoketiming um die Zeilen in viele kürzere Zeilen zu splitten"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Swap Lines"
msgstr "Zeilen tauschen"
#: frame_main.cpp:388
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Tauscht die beiden Zeilen miteinander"
#: frame_main.cpp:389
msgid "Select Lines..."
msgstr "&Selektiere Zeilen..."
#: frame_main.cpp:389
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Selektiert Zeilen basierend auf bestimmten Kriterien"
#: frame_main.cpp:390
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Untertitel"
#: frame_main.cpp:394
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Timings &verschieben..."
#: frame_main.cpp:394
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Verschiebt die Timings des Skripts um eine Zeit oder Frameanzahl"
#: frame_main.cpp:395
msgid "Sort by Time"
msgstr "Nach Zeit sortieren"
#: frame_main.cpp:395
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Startzeiten"
#: frame_main.cpp:396
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Timingnachbearbeitung..."
#: frame_main.cpp:396
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Startet eine Timingnachbearbeitung, die Lead-Ins, Lead-Outs, Scene Timing, etc. übernimmt."
#: frame_main.cpp:397
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Kanji Timer..."
#: frame_main.cpp:397
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Öffne Kanji Timer"
#: frame_main.cpp:399
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Anfang auf Video setzen"
#: frame_main.cpp:400
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Ende auf Video setzen"
#: frame_main.cpp:401
#: hotkeys.cpp:361
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Auf Szene einrasten"
#: frame_main.cpp:401
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Setzt Start- und Endzeit der Untertitel auf die Keyframes vor und nach dem aktuellen Frame"
#: frame_main.cpp:402
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame"
#: frame_main.cpp:402
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Verschiebt die selektierten Zeilen, so dass die erste selektierte Zeile auf dem aktuellen Frame liegt"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Make Times kontinuierliche"
#: frame_main.cpp:409
msgid "Change &Start"
msgstr "Ändere &Start"
#: frame_main.cpp:409
#: subs_grid.cpp:180
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "Ändert die Zeiten des Untertitels so, das sie am Anfang der vorherigen Endzeit beginnen"
#: frame_main.cpp:410
msgid "Change &End"
msgstr "Ändere Ende"
#: frame_main.cpp:410
#: subs_grid.cpp:181
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "Verändert die Untertitelzeit so das die Endzeit auf die Anfangszeit des nächsten"
#: frame_main.cpp:412
msgid "&Timing"
msgstr "Timing"
#: frame_main.cpp:416
msgid "&Open Video..."
msgstr "Ö&ffne Video..."
#: frame_main.cpp:416
msgid "Opens a video file"
msgstr "Öffnet eine Videodatei"
#: frame_main.cpp:417
msgid "&Close Video"
msgstr "Video &schliessen"
#: frame_main.cpp:417
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Schliesst die derzeit offene Videodatei"
#: frame_main.cpp:420
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Nutze Dummy Video..."
#: frame_main.cpp:420
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "Öffnet einen Videoclip mit einer festen Farbe"
#: frame_main.cpp:421
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Zeige Videodetails..."
#: frame_main.cpp:421
msgid "Shows video details"
msgstr "Zeigt Videodetails an"
#: frame_main.cpp:423
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Öffne Timecode-Datei..."
#: frame_main.cpp:423
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Öffnet eine Datei mit VFR v1 oder v2-Timecodes"
#: frame_main.cpp:424
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Speichere Timecode-Datei"
#: frame_main.cpp:424
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Speichere eine Datei mit VFR v1 oder v2-Timecodes"
#: frame_main.cpp:425
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Timecode-Datei schliessen"
#: frame_main.cpp:425
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Schliesst die derzeit offene Datei mit Timecodes"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Öffne Keyframedatei..."
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Öffnet eine Keyframedatei"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Speichere Keyframedatei..."
#: frame_main.cpp:430
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Speichert die aktuelle Keyframeliste"
#: frame_main.cpp:431
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Schließe Keyframedatei"
#: frame_main.cpp:431
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Schließt die aktuelle Keyframedatei"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Detach Video"
msgstr "Video abkoppeln"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Koppelt Video vom Hauptfenster ab und zeigt es in einen seperaten Fenster"
#: frame_main.cpp:437
msgid "Set Zoom"
msgstr "Setzte Zoom"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Setzt den Zoom auf 50%"
#: frame_main.cpp:442
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Setzt den Zoom auf 100%"
#: frame_main.cpp:443
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Setzt den Zoom auf 200%"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Überschreibe Seitenverhältnis"
#: frame_main.cpp:450
msgid "&Default"
msgstr "Vorgabe"
#: frame_main.cpp:450
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Belässt das Video auf seinem ursprünglichen Seitenverhältnis"
#: frame_main.cpp:451
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Vollbildformat (4:3)"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhältnis für das Video"
#: frame_main.cpp:452
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Breitbildformat (16:9)"
#: frame_main.cpp:452
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Erzwingt 19:9-Seitenverhältnis für das Video"
#: frame_main.cpp:453
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "Kinoformat (2.35)"
#: frame_main.cpp:453
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Erzwingt 2.35:1-Seitenverhältnis für das Video"
#: frame_main.cpp:454
msgid "Custom..."
msgstr "Benutzerdefiniert..."
#: frame_main.cpp:454
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Bringt das Video auf ein anzugebendes Seitenverhältnis"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Zeige Overscan Maske an"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "Legt eine Maske übers Video, um die Bereiche die beim Fernseher nicht sichtbar sind anzuzeigen."
#: frame_main.cpp:458
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Springe zu..."
#: frame_main.cpp:458
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Springt zu einem Frame oder einer Zeit"
#: frame_main.cpp:459
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Video: an Anfang springen"
#: frame_main.cpp:460
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Video: an Ende springen"
#: frame_main.cpp:461
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: frame_main.cpp:465
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "Ö&ffne Audiodatei..."
#: frame_main.cpp:465
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Öffnet eine Audiodatei"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Öffne Audio von &Video"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Öffnet eine Tonspur von der aktuellen Videodatei"
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Close Audio"
msgstr "Audio &schliessen"
#: frame_main.cpp:467
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Schliesst die geöffnete Audiodatei"
#: frame_main.cpp:475
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: frame_main.cpp:480
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automation..."
#: frame_main.cpp:480
msgid "Open automation manager"
msgstr "Öffnet den Automationsmanager"
#: frame_main.cpp:482
msgid "&Automation"
msgstr "Automation"
#: frame_main.cpp:487
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Sprache für Aegisub auswählen"
#: frame_main.cpp:488
msgid "&Options..."
msgstr "Einstellungen"
#: frame_main.cpp:490
msgid "&Associations..."
msgstr "Dateierweiterungen"
#: frame_main.cpp:490
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Dateierweiterungen zu Aegisub zuordnen"
#: frame_main.cpp:493
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "Logbuchfenster"
#: frame_main.cpp:493
msgid "Open log window"
msgstr "Öffne Logbuchfenster"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Subs Only View"
msgstr "Nur Untertitel anzeigen"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Zeigt nur die Untertitel alleine an"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Video+Untertitel"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Zeigt Untertitel und Videofenster an"
#: frame_main.cpp:498
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Audio+Untertitel"
#: frame_main.cpp:498
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Zeigt Untertitel und Audiofenster an"
#: frame_main.cpp:499
msgid "Full view"
msgstr "Volle Ansicht"
#: frame_main.cpp:499
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Zeigt Audio, Video und Untertitel an"
#: frame_main.cpp:500
msgid "Vie&w"
msgstr "&Ansicht"
#: frame_main.cpp:504
msgid "&Contents..."
msgstr "&Inhalt.."
#: frame_main.cpp:504
msgid "Help topics"
msgstr "Hilfethemen"
#: frame_main.cpp:506
msgid "&Website..."
msgstr "&Website..."
#: frame_main.cpp:506
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Aegisubs offizielle Website öffnen"
#: frame_main.cpp:507
msgid "&Forums..."
msgstr "&Forum..."
#: frame_main.cpp:507
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Aegisubs Forum öffnen"
#: frame_main.cpp:508
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bugtracker..."
#: frame_main.cpp:508
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Besuchen Sie Aegisub's Bugtracker um ein Bug oder neu gewünschte Features melden"
#: frame_main.cpp:509
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "&IRC-Channel..."
#: frame_main.cpp:509
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Aegisubs offiziellen IRC-Channel öffnen"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Auf Updates überprüfen..."
#: frame_main.cpp:514
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Testet, ob eine neue Version von Aegisub verfügbar ist"
#: frame_main.cpp:516
msgid "&About..."
msgstr "&Über..."
#: frame_main.cpp:710
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Untertiteldatei speichern"
#: frame_main.cpp:729
#: frame_main_events.cpp:685
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Zeichensatz auswählen:"
#: frame_main.cpp:759
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Vor Beenden speichern?"
#: frame_main.cpp:759
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Ungespeicherte Änderungen"
#: frame_main.cpp:902
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Wollen sie die assoziierten Dateien laden/entladen?"
#: frame_main.cpp:902
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Dateien (ent)laden?"
#: frame_main.cpp:1047
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Sie haben zur Zeit Timecodes geladen. Wollen Sie diese entladen?"
#: frame_main.cpp:1047
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Timecodes entladen?"
#: frame_main.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Die Auflösung des geladenen Videos und die im Skript angegebene Untertitelauflösung stimmen nicht überein.\n"
"\n"
"Videoauflösung:\t%d x %d\n"
"Untertitelauflösung:\t%d x %d\n"
"\n"
"Skript anpassen, so dass Auflösung übereinstimmt"
#: frame_main.cpp:1078
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Auflösung stimmt nicht überein"
#: frame_main.cpp:1085
msgid "Change script resolution"
msgstr "Skriptauflösung anpassen"
#: frame_main_events.cpp:262
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: frame_main_events.cpp:449
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Keine Automatisierungsmakros geladen"
#: frame_main_events.cpp:608
#: frame_main_events.cpp:631
msgid "Video Formats"
msgstr "Videoformate"
#: frame_main_events.cpp:609
#: frame_main_events.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:774
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: frame_main_events.cpp:610
msgid "Open video file"
msgstr "Videodatei öffnen"
#: frame_main_events.cpp:630
msgid "Audio Formats"
msgstr "Audioformate"
#: frame_main_events.cpp:632
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: frame_main_events.cpp:633
msgid "Open audio file"
msgstr "Audiodatei öffnen"
#: frame_main_events.cpp:685
msgid "Charset"
msgstr "Zeichensatz"
#: frame_main_events.cpp:758
#: frame_main_events.cpp:773
msgid "All Supported Types"
msgstr "Alle unterstützen Dateitypen"
#: frame_main_events.cpp:760
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Timecodedatei öffnen"
#: frame_main_events.cpp:775
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Speichere Timecodedatei"
#: frame_main_events.cpp:1067
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Alle Automatisierungsscripts neu laden"
#: frame_main_events.cpp:1070
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Lade automatisch geladendes Automatisierungssript neu"
#: frame_main_events.cpp:1207
msgid "snap to scene"
msgstr "Auf Szene einrasten"
#: frame_main_events.cpp:1238
msgid "shift to frame"
msgstr "Um Frames veschieben"
#: frame_main_events.cpp:1334
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Seitenverhältnis als Dezimalzahl (z.B. 2.35) oder Verhältnis (z.B. 16:9) eingeben. Für eine bestimmte Auflösung einen Wert wie 853x480 eingeben."
#: frame_main_events.cpp:1334
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis eingeben"
#: frame_main_events.cpp:1369
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Ungültiger Wert! Seitenverhältnis muss zwischen 0.5 und 5.0 liegen."
#: frame_main_events.cpp:1369
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Ungültiges Seitenverhältnis"
#: frame_main_events.cpp:1470
msgid "sort"
msgstr "sortieren"
#: frame_main_events.cpp:1509
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Backup-Kopie gespeichert als \""
#: frame_main_events.cpp:1603
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "ASS Override Tag modus setzen auf"
#: frame_main_events.cpp:1604
msgid "show full tags."
msgstr "zeige alle Tags"
#: frame_main_events.cpp:1605
msgid "simplify tags."
msgstr "einfache Tags"
#: frame_main_events.cpp:1606
msgid "hide tags."
msgstr "verstecke tags"
#: frame_main_events.cpp:1628
#: subs_edit_box.cpp:911
msgid "editing"
msgstr "Bearbeitung"
#: hotkeys.cpp:321
#: hotkeys.cpp:325
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: hotkeys.cpp:322
#: hotkeys.cpp:326
#: video_box.cpp:122
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: hotkeys.cpp:330
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Bearbeitungsbox übernehmen"
#: hotkeys.cpp:331
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: hotkeys.cpp:346
msgid "Select Lines"
msgstr "Zeilen auswählen"
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: hotkeys.cpp:349
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: hotkeys.cpp:350
msgid "Paste Over"
msgstr "Einfügen über ..."
#: hotkeys.cpp:353
#: hotkeys.cpp:355
msgid "Video Jump"
msgstr "Video/springe zu"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Anfang auf Video setzen"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Set End to Video"
msgstr "Ende auf Video setzen"
#: hotkeys.cpp:362
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Um aktive Zeit shiften"
#: hotkeys.cpp:363
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: hotkeys.cpp:364
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Video: Vorheriger Frame (global)"
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Video global next frame"
msgstr "Video: Nächster Frame (global)"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Video: Springe auf Selektion (global)"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Video global play"
msgstr "Video: Vorheriger Frame (global)"
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Übersicht: Vorherige Zeile (global)"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Grid global next line"
msgstr "Übersicht: Nächste Zeile (global)"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Skript speichern (alt.)"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Video: Hereinzoomen (global)"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Video: Herauszoomen (global)"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Grid move row down"
msgstr "Übersicht: Zeile nach unten schieben"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Grid move row up"
msgstr "Übersicht: Zeile nach oben schieben"
#: hotkeys.cpp:380
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Übersicht: Zeile löschen"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren und um einen Frame verschieben"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audio: Übernehmen (alt.)"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio: Übernehmen"
#: hotkeys.cpp:389
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audio: Übernehmen (nicht weiterschalten)"
#: hotkeys.cpp:390
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Audio: Vorherige Zeile"
#: hotkeys.cpp:391
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Audio: Vorherige Zeile (alt.)"
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Audio: Nächste Zeile"
#: hotkeys.cpp:393
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Audio: Nächste Zeile (alt.)"
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Audio Play"
msgstr "Audio: Abspielen"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Audio: Abspielen (alt.)"
#: hotkeys.cpp:396
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Audio: Abspielen oder stoppen"
#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Stop"
msgstr "Audio: Stopp"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Audio: Karaoke verlängern"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Audio: Karaoke verkürzen"
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Audio: Karaoke verlängern & shiften"
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Audio: Karaoke verkürzen & shiften"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Audio: Nach links scrollen"
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Audio: Nach rechts scrollen"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Audio: Erste 500ms abspielen"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Audio: Letzte 500ms abspielen"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Audio: 500ms vorher abspielen"
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Audio: 500ms danach abspielen"
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Audio abspielen bis Ende"
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Audio: Ursprüngliche Zeile abspielen"
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Audio: Lead-In hinzufügen"
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Audio: Lead-Out anfügen"
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Audio Medusa toggeln"
#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Audio: Abspielen"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Audio Medusa Stop"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Audio Medusa schiebe Anfang rückwärts"
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Audio Medusa schiebe Anfang vorwärts"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Audio Medusa schiebe Ende rückwärts"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Audio Medusa schiebe Ende vorwärts"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Audio: Vorher abspielen"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Audio: Danach abspielen"
#: hotkeys.cpp:422
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Audio: Nächste Zeile"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Audio: Vorherige Zeile"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Audio: Nächste Zeile"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Übersetzungsassisten: Audio abspielen"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Übersetzungsassisten: Video abspielen"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Übersetzungsassistent: Weiter"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Übersetzungsassistent: Zurück"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Übersetzungsassistent: Übernehmen"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Übersetzungsassistent: Vorschau"
#: hotkeys.cpp:432
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Übersetzungsassisten: Original einfügen"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Stylingassistent: Audio abspielen"
#: hotkeys.cpp:435
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Stylingassistent: Video abspielen"
#: hotkeys.cpp:436
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Stylingassistent: Weiter"
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Stylingassistent: Zurück"
#: hotkeys.cpp:438
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Stylingassistent: Übernehmen"
#: hotkeys.cpp:439
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Stylingassistent: Vorschau"
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Load keyframes"
msgstr "Lade Keyframes"
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "Lese Keyframes vom Video"
#: mkv_wrap.cpp:169
#: mkv_wrap.cpp:397
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analysiere Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:169
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Lese Keyframe- und Timecode-Daten aus Matroska-Datei"
#: mkv_wrap.cpp:397
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Lese Untertitel aus Matroska-Datei"
#: options.cpp:446
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "Die Konfigurationsdatei ist fehlerhaft oder defekt. Die aktuelle Datei wird gesichert und durch eine Datei mit Standardeinstellungen ersetzt."
#: subs_edit_box.cpp:83
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Diese Zeile auskommentieren. Auskommentierte Zeilen erscheinen nicht im Video."
#: subs_edit_box.cpp:86
msgid "Style for this line."
msgstr "Style für diese Zeile:"
#: subs_edit_box.cpp:88
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Sprechername für diese Zeile. Nur für Referenzzwecke, hat keinerlei Auswirkungen."
#: subs_edit_box.cpp:91
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Effekt für diese Zeile. Kann benutzt werden, um gesonderte Informationen für Karaokescripts abzulegen, oder um vom Renderer unterstützte Effekte zu aktivieren."
#: subs_edit_box.cpp:96
msgid "Layer number"
msgstr "Ebenennummer"
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid "Start time"
msgstr "Startzeit"
#: subs_edit_box.cpp:101
msgid "End time"
msgstr "Endzeit"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Line duration"
msgstr "Dauer der Zeile"
#: subs_edit_box.cpp:108
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Linker Rand (Vorgabe = 0)"
#: subs_edit_box.cpp:111
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Rechter Rand (Vorgabe = 0)"
#: subs_edit_box.cpp:114
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Vertikaler Rand (Vorgabe = 0)"
#: subs_edit_box.cpp:121
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"
#: subs_edit_box.cpp:127
msgid "Font Face Name"
msgstr "Schriftart"
#: subs_edit_box.cpp:129
msgid "Primary color"
msgstr "Primäre Farbe"
#: subs_edit_box.cpp:131
msgid "Secondary color"
msgstr "Sekundäre Farbe"
#: subs_edit_box.cpp:133
msgid "Outline color"
msgstr "Umrandungsfarbe"
#: subs_edit_box.cpp:135
msgid "Shadow color"
msgstr "Schattenfarbe"
#: subs_edit_box.cpp:137
#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Commit"
msgstr "Übernehmen"
#: subs_edit_box.cpp:141
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr "Den Text übernehmen (Enter). Strg halten um die Zeile nicht zu wechseln (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: subs_edit_box.cpp:143
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: subs_edit_box.cpp:145
msgid "Time by frame number"
msgstr "Zeit als Framenummer"
#: subs_edit_box.cpp:609
msgid "actor change"
msgstr "Sprecher wechseln"
#: subs_edit_box.cpp:636
#: subs_edit_box.cpp:662
msgid "layer change"
msgstr "Layer wechseln"
#: subs_edit_box.cpp:731
msgid "modify times"
msgstr "Um Zeitbetrag verschieben"
#: subs_edit_box.cpp:755
msgid "MarginL change"
msgstr "Linken Rand ändern"
#: subs_edit_box.cpp:777
msgid "MarginR change"
msgstr "Rechten Rand ändern"
#: subs_edit_box.cpp:800
msgid "MarginV change"
msgstr "Vertikaler Randabstand ändern"
#: subs_edit_box.cpp:821
msgid "effect change"
msgstr "Effekt wechseln"
#: subs_edit_box.cpp:841
msgid "comment change"
msgstr "Übernehme Änderungen"
#: subs_edit_ctrl.cpp:783
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Kein Korrekturvorschlag"
#: subs_edit_ctrl.cpp:795
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Füge \"%s\" zum Wörterbuch hinzu"
#: subs_edit_ctrl.cpp:801
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Keine Rechtschreibprüfungsvorschläge"
#: subs_edit_ctrl.cpp:808
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Rechtschreibprüfungsvorschlag für \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: subs_edit_ctrl.cpp:841
msgid "Spell checker language"
msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung"
#: subs_edit_ctrl.cpp:892
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Thesaurus Vorschlag für \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:896
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Keine Thesaurus Vorschläge"
#: subs_edit_ctrl.cpp:924
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Thesaurus Sprache"
#: subs_edit_ctrl.cpp:931
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#: subs_edit_ctrl.cpp:932
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
#: subs_grid.cpp:197
msgid "&Paste"
msgstr "&Einfügen"
#: subs_edit_ctrl.cpp:935
msgid "Select &All"
msgstr "Alle aus&wählen"
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten erhalten)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:940
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten annähern)"
#: subs_grid.cpp:115
msgid "Line Number"
msgstr "Zeilennummer"
#: subs_grid.cpp:148
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Einfügen (vor)"
#: subs_grid.cpp:149
msgid "Insert (after)"
msgstr "Einfügen (nach)"
#: subs_grid.cpp:151
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)"
#: subs_grid.cpp:164
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplizieren"
#: subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften"
#: subs_grid.cpp:166
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "&Swap"
msgstr "&Vertauschen"
#: subs_grid.cpp:174
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)"
#: subs_grid.cpp:175
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Zusammenfügen (erstes erhalten)"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer, jede Zeile wird dann zu einer Karaokesilbe umgewandelt"
#: subs_grid.cpp:180
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Zeiten zusammen&hängen machen (Anfang anpassen)"
#: subs_grid.cpp:181
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Zeiten zusammenhängend machen (Ende anpassen)"
#: subs_grid.cpp:190
msgid "Create audio clip"
msgstr "Erzeuge einen Audioclip"
#: subs_grid.cpp:190
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Erzeuge einen Audioclip für die ausgewählte Zeile"
#: subs_grid.cpp:195
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Kopiert die ausgeählte(n) Zeile(n) in die Zwischenablage"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "C&ut"
msgstr "&Ausschneiden"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Schneidet die ausgewählte(n) Zeile(n) aus und speichert diese in der Zwischenablage"
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Zeilen aus der Zwischenablage einfügen"
#: subs_grid.cpp:400
msgid "splitting"
msgstr "Split-Mode an/aus"
#: subs_grid.cpp:649
msgid "combining"
msgstr "kombinieren"
#: subs_grid.cpp:680
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "Der Startpunkt ist jenseits der Länge des geladenen Audioclips."
#: subs_grid.cpp:684
msgid "There is no audio to save."
msgstr "Es ist keine Audiodatei zum speichern."
#: subs_grid.cpp:691
msgid "Save audio clip"
msgstr "Speichere Audioclip"
#: subs_grid.cpp:730
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "Konnte nicht Speicher reservieren"
#: subs_grid.cpp:807
#: subs_grid.cpp:808
msgid "load"
msgstr "Neu &laden"
#: subs_grid.cpp:849
msgid "swap lines"
msgstr "Tausche Zeilen"
#: subs_grid.cpp:875
msgid "line insertion"
msgstr "Zeile einfügen"
#: subs_grid.cpp:1003
msgid "paste"
msgstr "Einfügen"
#: subs_grid.cpp:1045
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
#: subs_grid.cpp:1139
msgid "adjoin"
msgstr "grenzt an"
#: subs_grid.cpp:1309
msgid "split"
msgstr "Splitten"
#: subs_grid.cpp:1470
msgid "timing"
msgstr "Timing"
#: subtitle_format.cpp:271
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Alle unterstützten Formate"
#: subtitle_format.cpp:294
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:295
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:296
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: subtitle_format.cpp:298
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:299
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:301
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:302
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:304
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:305
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Bitte wählen Sie den entsprechende Framerate für den Untertitel:"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Exportiere PRS"
#: subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Writing file"
msgstr "Schreibe Datei"
#: vfr.cpp:66
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Keine Timecodes vorhanden, um Mittelwert zu bilden"
#: video_box.cpp:77
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Video ab dieser Position abspielen"
#: video_box.cpp:79
msgid "Play current line"
msgstr "Aktuelle Zeile abspielen"
#: video_box.cpp:81
msgid "Stop video playback"
msgstr "Stoppe Abspielen"
#: video_box.cpp:83
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Automatisches Scrollen des Videos ein-/ausschalten"
#: video_box.cpp:88
msgid "Seek video."
msgstr "Springe mit Video zu..."
#: video_box.cpp:92
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Aktuelle Framezeit und -nummer."
#: video_box.cpp:96
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Framezeit relativ zu Anfang und Ende der aktuellen Zeile."
#: video_box.cpp:112
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: video_box.cpp:112
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Standardmodus, doppelklick "
#: video_box.cpp:113
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag"
msgstr "Ziehen"
#: video_box.cpp:113
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Untertitel ziehen. (mit der Maus)"
#: video_box.cpp:114
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotiere Z"
#: video_box.cpp:114
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Rotiert Untertitel um die Z-Achse"
#: video_box.cpp:115
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotiere XY"
#: video_box.cpp:115
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Rotiert Untertitel um die X- und Y-Achse"
#: video_box.cpp:116
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: video_box.cpp:116
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Skaliere Untertitel auf der X und Y-Achse"
#: video_box.cpp:117
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#: video_box.cpp:117
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Untertitelclip zum Rechteck"
#: video_box.cpp:118
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektorclip"
#: video_box.cpp:118
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Untertielclip zu einer Vektorfläche"
#: video_box.cpp:120
msgid "Realtime"
msgstr "Echtzeit"
#: video_box.cpp:120
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Wechsle zwischen Echzeitänderungen der Anzeige"
#: video_box.cpp:122
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Öfnne die Handbuchseite für Visual Typesetting."
#: video_display.cpp:472
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Bild als PNG speichern"
#: video_display.cpp:473
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren"
#: video_display.cpp:476
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Bild als PNG speichern (keine Untertitel)"
#: video_display.cpp:477
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren (Kein Untertitel)"
#: video_display.cpp:479
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Koordinaten in Zwischenablage kopieren"
#: video_provider_avs.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: video_provider_avs.cpp:309
#: video_provider_dshow.cpp:318
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Es sind bereits Timecodes geladen. Durch Timecodes aus der Matroska-Datei ersetzen?"
#: video_provider_avs.cpp:309
#: video_provider_dshow.cpp:318
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:167
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Timecodes ersetzen?"
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:167
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "Es sind bereits Timecodes geladen. Durch Timecodes aus der Matroska-Videodatei ersetzen?"
#: visual_tool.cpp:280
#: visual_tool_drag.cpp:115
msgid "visual typesetting"
msgstr "visual typesetting"
#: visual_tool_cross.cpp:72
msgid "positioning"
msgstr "positioniere"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag control points."
msgstr "Ziehe Kontrollpunkte."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Appends a line."
msgstr "Fügt eine Zeile hinzu"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicubic"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Hängt eine Bicubic-Bezier Kurve an."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Kopnvertiert ein Seqment zwischen Line und Bicubic"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Einen Kontrollpunkt hinzufügen."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Removes a control point."
msgstr "Einen Kontrollpunkte entfernen."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Freehand"
msgstr "Freihand"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Zeichne ein Freihandkörper"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Freihandoberfläche"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Zeichnet eine Freihandoberfläche"
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgid "Detached Video"
#~ msgstr "Separates Videofenster"
#~ msgid "\" from the catalog?"
#~ msgstr "\" aus dem Katalog löschen möchten?"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Next\t"
#~ msgstr "Nächstes Vorkommen"
#~ msgid "Jump video to start\t"
#~ msgstr "Video auf Anfang\t"
#~ msgid "Jump video to end\t"
#~ msgstr "Video auf Ende\t"
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
#~ msgstr "Aegisubs Bugtracker öffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Auflösung"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Automationsmodul Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Motion-Tracking Modul Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgid ""
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programmiert von ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle und "
#~ "nmap.\n"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Handbuch von ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff und Jcubed.\n"
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgstr "SVN hosting von BerliOS und Mentar.\n"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr ""
#~ "Substation-Alpha-Modus - Linksklick setzt Start-, Rechtsklick Endzeit"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "&Neu..."
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "Jetzt &anwenden"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Bearbeiten..."
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Schliessen"
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "Skriptname"
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "Trackereinstellungen"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "Anzahl zu verfolgender Punkte"
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
#~ msgstr "Mindestabstand (quadrat.) zwischen zwei Punkten: "
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "Maximale Markierungsbewegung:"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "Maximale Erscheinungsveränderung:"
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "CPU pro Markierung:"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "Kantenerkennungsfiltergrösse:"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "Vergleichsfensterbreite:"
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "Vergleichsfensterhöhe:"
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "Minimaldeterminante:"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "Mindestverschiebung pro Durchlauf:"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Auswählen"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Winkel"
#~ msgid "FexTracker"
#~ msgstr "FexTracker"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "Punkte hinzufügen"
#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "Bewegung aus Punkten erzeugen"
#~ msgid "FexMovement"
#~ msgstr "FexMovement"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "Leere Bewegung erzeugen"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "Untertitel verschieben (dieser und vorhergehende Frames)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "Untertitel verschieben (nur dieser Frame)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "Untertitel verschieben (dieser und nachfolgende Frames)"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "Zeile für Bewegung aufteilen"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "Bewegungsdatei koppeln"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "Kopplungsname:"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "Zeile an Bewegungsdatei ankoppeln"
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "Ungültiges Verzeichnis"
#~ msgid "Could not find font "
#~ msgstr "Konnte Schriftart nicht finden: "
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "&Rückgängig"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "Suche nächstes\t"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "Kopieren...\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "Zoom &50%\t"
#~ msgid "Zoom &100%\t"
#~ msgstr "Zoom &100%\t"
#~ msgid "Zoom &200%\t"
#~ msgstr "Zoom &200%\t"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "Start auf Video einrasten\t"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "Ende auf Video einrasten\t"
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
#~ msgstr "Ursprüngliches Seiten&verhältnis"
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
#~ msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhältnis für das Video"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "Erzwingt 16:9-Seitenverhältnis für das Video"
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
#~ msgstr "Cinemascope (&2.35:1)"
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
#~ msgstr "Anderes Seitenverhältnis..."
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Tools"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Datei speichern"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Rekombiniere (1, 1+2) als (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Rekombiniere (1+2, 2) als (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Rekombiniere (1, 1+2, 2) als (1, 2)"