Aegisub/po/ja.po

5319 lines
130 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub r2455\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-27 22:39-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-23 12:34-0800\n"
"Last-Translator: ゆっくりっくry <xx.kittychan.xx@gmail.com>\n"
"Language-Team: Shiori <shiori-chan on rizon>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
#: ass_style.cpp:567
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:568
#: dialog_options.cpp:617
msgid "Default"
msgstr "デフォールト"
#: ass_style.cpp:569
msgid "Symbol"
msgstr "記号"
#: ass_style.cpp:570
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:571
msgid "Shift_JIS"
msgstr "シフトJIS"
#: ass_style.cpp:572
msgid "Hangeul"
msgstr "ハングル"
#: ass_style.cpp:573
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:574
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:575
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "ビッグファイブ"
#: ass_style.cpp:576
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Baltic"
msgstr "バルト語"
#: ass_style.cpp:582
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: ass_style.cpp:584
msgid "East European"
msgstr "東ヨーロッパ"
#: ass_style.cpp:585
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: audio_box.cpp:69
msgid "Seek bar"
msgstr "位置変わりバー"
#: audio_box.cpp:87
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "横ズーム"
#: audio_box.cpp:90
msgid "Vertical zoom"
msgstr "垂直ズーム"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "音量"
#: audio_box.cpp:100
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "音量と垂直ズームスライダーを連結する"
#: audio_box.cpp:127
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "前の行や音節 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:130
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "次の行や音節 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:133
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "セレクションを再生する (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:136
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "現行を再生する"
#: audio_box.cpp:139
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "停止 {%KEY%}"
#: audio_box.cpp:143
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "セレクションの前の500msを再生する (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:146
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "セレクションの後の500msを再生する (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:149
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "最初の500msを再生する (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "最後の500msを再生する (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:155
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "セレクションの最初からファイルの終わりまで再生する"
#: audio_box.cpp:159
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "リードインを入れる(%KEY%)"
#: audio_box.cpp:162
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "リードアウトを入れる(%KEY%)"
#: audio_box.cpp:166
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "変化をコミットする"
#: audio_box.cpp:169
msgid "Go to selection"
msgstr "セレクションへ行く"
#: audio_box.cpp:173
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "自動的に変化をコミットする"
#: audio_box.cpp:177
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "コミットで自動的に次の行へ行く"
#: audio_box.cpp:181
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "自動的に選択行へ聴覚ディスプレーをスクロールする"
#: audio_box.cpp:185
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "スペクトラムアナライザモード"
#: audio_box.cpp:189
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Medusa式タイミングショートカットを有効にする"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Karaoke"
msgstr "カラオケ"
#: audio_box.cpp:201
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "カラオケモード切り替える"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Cancel Split"
msgstr "分割をキャンセル"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "すべてのスプリトヲ捨ててスプリトモードから離れる"
#: audio_box.cpp:555
msgid "Accept Split"
msgstr "分割を許す"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "分割をコミットし分割モードに出る"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Join"
msgstr "加わる"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Join selected syllables"
msgstr "選択音節を加わる"
#: audio_box.cpp:560
msgid "Split"
msgstr "分割する"
#: audio_box.cpp:561
msgid "Enter split-mode"
msgstr "分割モードを入る"
#: audio_display.cpp:2233
#: audio_display.cpp:2288
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "変化をコミットしたい?「いいえ」を選択すればコミットが捨てる。"
#: audio_display.cpp:2233
#: audio_display.cpp:2288
msgid "Commit?"
msgstr "コミットする?"
#: audio_karaoke.cpp:810
msgid "Karaoke tag"
msgstr "カラオケタグ"
#: audio_karaoke.cpp:814
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "カラオケタグが\\kへ変化"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "カラオケタグが\\kfへ変化"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "カラオケタグが\\koへ変化"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "オーディオをロード"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "RAMで読み込んでいる"
#: auto4_base.cpp:399
#: dialog_kanji_timer.cpp:106
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: auto4_base.cpp:401
msgid "Script completed"
msgstr "スクリプト完成しました"
#: auto4_base.cpp:752
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "Automationスクリプトがロードできませんでした。ファイル名: '%s', エラーは:"
#: auto4_base.cpp:765
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "%sファイルはAutomationスクリプトと認識されていません。"
#: auto4_base.cpp:801
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "ファイルはスクリプトと認識されていません"
#: auto4_perl.cpp:109
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "Aegisub::text_extents()はパラメーターが足りません"
#: auto4_perl.cpp:296
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "PerlConsoleはこのバージョンに使えません。"
#: auto4_perl.cpp:363
msgid "Fatal error: "
msgstr "決定的エラー: "
#: auto4_perl.cpp:365
msgid "Error: "
msgstr "エラー: "
#: auto4_perl.cpp:367
msgid "Warning: "
msgstr "警告"
#: auto4_perl.cpp:369
msgid "Hint: "
msgstr "ヒント:"
#: auto4_perl.cpp:371
msgid "Debug: "
msgstr "ディバッグ: "
#: auto4_perl.cpp:373
msgid "Trace: "
msgstr "トレース:"
#: auto4_perl_dialogs.cpp:58
msgid "Executing "
msgstr "実行中"
#: auto4_perl_script.cpp:97
msgid "Perl script"
msgstr "Perlスクリプト"
#: auto4_perl_script.cpp:186
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "@INCへAutomation込みパス追加できませんでしたからスクリプトはコンパイルや実行できないかも知りません。"
#: auto4_perl_script.cpp:227
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "ハードディスクにファイル(%s)が変化したから%sをリロードしています。"
#: auto4_perl_script.cpp:449
msgid "Saving changes"
msgstr "変化を保存しています"
#: base_grid.cpp:410
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:411
msgid "L"
msgstr "L"
#: base_grid.cpp:412
#: subs_grid.cpp:117
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: base_grid.cpp:413
#: subs_grid.cpp:118
msgid "End"
msgstr "終了"
#: base_grid.cpp:414
#: dialog_options.cpp:215
#: dialog_options.cpp:287
#: dialog_options.cpp:482
#: dialog_paste_over.cpp:66
#: dialog_search_replace.cpp:94
#: dialog_selection.cpp:74
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: base_grid.cpp:415
#: dialog_paste_over.cpp:67
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:75
#: subs_edit_box.cpp:89
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Actor"
msgstr "アクター"
#: base_grid.cpp:416
#: dialog_paste_over.cpp:77
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_selection.cpp:76
#: subs_edit_box.cpp:92
#: subs_grid.cpp:121
msgid "Effect"
msgstr "効果"
#: base_grid.cpp:417
#: dialog_style_editor.cpp:255
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Left"
msgstr "左"
#: base_grid.cpp:418
#: dialog_style_editor.cpp:255
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Right"
msgstr "右"
#: base_grid.cpp:419
#: dialog_style_editor.cpp:255
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Vert"
msgstr "垂直"
#: base_grid.cpp:420
#: dialog_kanji_timer.cpp:73
#: dialog_paste_over.cpp:78
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: browse_button.cpp:50
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: browse_button.cpp:74
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "フォルダーを選択してください:"
#: charset_detect.cpp:126
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisubは文字セットを選択できません。\n"
"選択してください:"
#: charset_detect.cpp:126
msgid "Choose character set"
msgstr "文字セットを選択"
#: dialog_about.cpp:51
#: frame_main.cpp:516
msgid "About Aegisub"
msgstr "Aegisubについて"
#: dialog_about.cpp:63
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
msgstr "このAegisubのビルドはそのC/C++ライブラリを使います:\n"
#: dialog_about.cpp:115
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "PERSONでLANGUAGEへ訳しました\n"
#: dialog_about.cpp:120
msgid "Programmers:"
msgstr "プログラム:"
#: dialog_about.cpp:125
msgid "Manual by:"
msgstr "マニアル員:"
#: dialog_about.cpp:127
msgid "Forum and wiki hosting by:"
msgstr "フォーラムとウィキホストより:"
#: dialog_about.cpp:129
msgid "SVN hosting by:"
msgstr "SVNホストより:"
#: dialog_about.cpp:131
msgid "Bug tracker hosting by:"
msgstr "Bug trackerホストより:"
#: dialog_about.cpp:135
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"ヘルプファイルにクレジットを見せます。\n"
#: dialog_about.cpp:136
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "%2$sに%1$sでビルドしました。"
#: dialog_associations.cpp:48
msgid "Associate extensions"
msgstr "エクステンションを関連付ける"
#: dialog_associations.cpp:65
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Aegisubと関連付けたいフォーマット\n"
"を選択してください:"
#: dialog_associations.cpp:66
msgid "Associations"
msgstr "関連付け"
#: dialog_attachments.cpp:56
msgid "Attachment List"
msgstr "添付ファイルリスト"
#: dialog_attachments.cpp:66
msgid "E&xtract"
msgstr "解凍(&X)"
#: dialog_attachments.cpp:67
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: dialog_attachments.cpp:73
msgid "Attach &Font"
msgstr "フォントを添付"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "グラフィックスを添付"
#: dialog_attachments.cpp:78
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "閉じろ(&C)"
#: dialog_attachments.cpp:97
msgid "Attachment name"
msgstr "添付名"
#: dialog_attachments.cpp:98
msgid "Size"
msgstr "大きさ"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: dialog_attachments.cpp:143
#: dialog_attachments.cpp:176
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "添付ファイルを選択"
#: dialog_attachments.cpp:214
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "ファイルが保存パスを選択してください:"
#: dialog_attachments.cpp:218
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "ファイルが保存パスを選択してください:"
#: dialog_automation.cpp:52
msgid "Automation Manager"
msgstr "オートメーションマナジャー"
#: dialog_automation.cpp:62
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "&Remove"
msgstr "除く(&R)"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "Re&load"
msgstr "リロード(&R)"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "Show &Info"
msgstr "情報を表示"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Autoloadディレクトリを再読み"
#: dialog_automation.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "名"
#: dialog_automation.cpp:72
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Description"
msgstr "記述"
#: dialog_automation.cpp:208
msgid "Add Automation script"
msgstr "Automationスクリプトを加わる"
#: dialog_automation.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"すべてのロードしたスクリプト: %d\n"
"環境のロードしたスクリプト: %d\n"
"ローカルのロードしたスクリプト: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:284
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "インストールしたスクリプトエンジン\n"
#: dialog_automation.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"スクリプト情報:\n"
"名: %s\n"
"記述: %s\n"
"作者: %s\n"
"バージョン: %s\n"
"パス: %s\n"
"状態: %s\n"
"\n"
"スクリプト機能:\n"
#: dialog_automation.cpp:297
msgid "Correctly loaded"
msgstr "正常にロードしました"
#: dialog_automation.cpp:297
msgid "Failed to load"
msgstr "ロードが失敗"
#: dialog_automation.cpp:301
msgid " Macro: "
msgstr " マクロ: "
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Export filter: "
msgstr " エクスポートフィルター: "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " 字幕フォーマットハンドラ: "
#: dialog_automation.cpp:313
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Automationスクリプト情報"
#: dialog_colorpicker.cpp:412
msgid "Select Colour"
msgstr "色を選択"
#: dialog_colorpicker.cpp:485
msgid "Colour spectrum"
msgstr "色のスペクトル"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:498
msgid "RGB colour"
msgstr "RGB色"
#: dialog_colorpicker.cpp:503
msgid "HSL colour"
msgstr "HSL色"
#: dialog_colorpicker.cpp:508
msgid "HSV colour"
msgstr "HSV色"
#: dialog_colorpicker.cpp:528
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "スペクトラムモード"
#: dialog_colorpicker.cpp:540
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: dialog_colorpicker.cpp:542
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: dialog_colorpicker.cpp:559
#: dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
#: dialog_colorpicker.cpp:561
#: dialog_colorpicker.cpp:571
msgid "Sat.:"
msgstr "彩度:"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "Lum.:"
msgstr "光度:"
#: dialog_colorpicker.cpp:573
msgid "Value:"
msgstr "値:"
#: dialog_colorpicker.cpp:598
msgid "Colour Picker"
msgstr "色ピッカー"
#: dialog_detached_video.cpp:70
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "ビデオ: %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:120
msgid "Dummy video options"
msgstr "ダミーヴィデオ設定"
#: dialog_dummy_video.cpp:128
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "チェッカ模様"
#: dialog_dummy_video.cpp:136
msgid "Video resolution:"
msgstr "ビデオ海藻度"
#: dialog_dummy_video.cpp:144
msgid "Colour:"
msgstr "色:"
#: dialog_dummy_video.cpp:148
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "フレームレート (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Duration (frames):"
msgstr "長さ (フレーム):"
#: dialog_dummy_video.cpp:255
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "長さ: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:261
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "FPSや長さは無効"
#: dialog_export.cpp:54
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: dialog_export.cpp:57
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
#: dialog_export.cpp:88
msgid "Move up"
msgstr "上げる"
#: dialog_export.cpp:89
msgid "Move down"
msgstr "下りる"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Select all"
msgstr "すべてを選択"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Select none"
msgstr "なしを選択"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Text encoding:"
msgstr "文字セット"
#: dialog_export.cpp:114
msgid "Export..."
msgstr "エクスポート..."
#: dialog_export.cpp:190
msgid "Export subtitles file"
msgstr "字幕ファイルをエクスポート"
#: dialog_fonts_collector.cpp:77
#: frame_main.cpp:247
msgid "Fonts Collector"
msgstr "フォントコレクター"
#: dialog_fonts_collector.cpp:93
msgid "&Browse..."
msgstr "参照...(&B)"
#: dialog_fonts_collector.cpp:95
#: dialog_fonts_collector.cpp:306
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"フォントがコレクトへフォルダーを選択してください。\n"
"なければ作ります。"
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
msgid "Destination"
msgstr "宛先"
#: dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "フォント可能性がチェック"
#: dialog_fonts_collector.cpp:105
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "フォントがフォルダーへコピー"
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "フォントがZIPアーカイブへコピー"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "現字幕とフォントを添付"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "DEBUG: Verify all fonts in system"
#: dialog_fonts_collector.cpp:124
#: dialog_version_check.cpp:68
msgid "Log"
msgstr "ログ"
#: dialog_fonts_collector.cpp:128
msgid "&Start!"
msgstr "始まる!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
msgid "Invalid destination."
msgstr "宛先無効。"
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
#: dialog_options.cpp:240
#: dialog_resample.cpp:215
#: dialog_resample.cpp:219
#: options.cpp:446
#: subs_grid.cpp:680
#: subs_grid.cpp:684
#: subs_grid.cpp:730
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "宛先フォルダーが作れません。"
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "ZIPファイルのパスは無効"
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Select archive file name"
msgstr "アーカイブファイル名を入力"
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "ZIPアーカイブ (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:264
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "フォントが保存フォルダーを入力"
#: dialog_fonts_collector.cpp:320
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"フォントが集まるあて先zipファイルの名を入力ください。\n"
"フォルダーならデフォルト名は使います。"
#: dialog_fonts_collector.cpp:390
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "無効なあて先フォルダー"
#: dialog_fonts_collector.cpp:403
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "システムからフォントデータがあつぃまり増す。しばらくお待ちください。\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:405
msgid "Done collecting font data."
msgstr "フォントデータ"
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "ファイルにフォントが探しています。"
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "フォントをチェックしています...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "フォルダーへフォントをコピーしています\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:443
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "アーカイブにフォントがコピー中...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "ファイルにフォントが添付中...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"%sに書き終わりました。\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:466
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "完成。 すべてのフォントが見つかれました。"
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "完成。 すべてのフォントがコピーしました。"
#: dialog_fonts_collector.cpp:474
msgid "font attachment"
msgstr "フォント添付"
#: dialog_fonts_collector.cpp:481
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "完成。 あるフォントが見つかれませんでしょた。"
#: dialog_fonts_collector.cpp:482
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "完成。 あるフォントがコピーしませんでした。"
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
msgid "Not found.\n"
msgstr "見つかれませんでした。\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:508
msgid "Found.\n"
msgstr "見つかれました。\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:523
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %sがコピーした。\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:527
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %sもう宛先にもうあります。\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* %sのコピーがフェイル。\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:603
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\"が\"%s\"スタイルに見つけました。\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:604
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\"が\"%d\"行に見つけました。\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:605
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\"が見つけました。\n"
#: dialog_jumpto.cpp:61
msgid "Jump to"
msgstr "ジャンプ"
#: dialog_jumpto.cpp:72
msgid "Frame: "
msgstr "フレーム:"
#: dialog_jumpto.cpp:73
#: dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Time: "
msgstr "時間:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:62
msgid "Kanji timing"
msgstr "漢字タイミング"
#: dialog_kanji_timer.cpp:74
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "ショットカットイー"
#: dialog_kanji_timer.cpp:75
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: dialog_kanji_timer.cpp:76
msgid "Styles"
msgstr "スタイル"
#: dialog_kanji_timer.cpp:77
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: dialog_kanji_timer.cpp:87
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"あて先テキストボックスはフォーカスが持っている間にこのキーを使う:\n"
"\n"
"→: あて先選択長さを増加\n"
"←: あて先選択長さを減少\n"
"↓ :ソース選択長さを増加\n"
"↑: ソース選択長さを減少\n"
"Enter: リンクして、官僚なら最後のを許す\n"
"Backspace: 最近のをアンリンク"
#: dialog_kanji_timer.cpp:90
msgid "Source Style"
msgstr "元スタイル"
#: dialog_kanji_timer.cpp:92
msgid "Dest Style"
msgstr "宛先スタイル"
#: dialog_kanji_timer.cpp:99
msgid "Start!"
msgstr "始まる!"
#: dialog_kanji_timer.cpp:100
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: dialog_kanji_timer.cpp:101
msgid "Unlink"
msgstr "アンリンク"
#: dialog_kanji_timer.cpp:102
msgid "Skip Source Line"
msgstr "元行がスキップ"
#: dialog_kanji_timer.cpp:103
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "宛先行をスキップ"
#: dialog_kanji_timer.cpp:104
msgid "Go Back a Line"
msgstr "一行に戻す"
#: dialog_kanji_timer.cpp:105
msgid "Accept Line"
msgstr "行を許す"
#: dialog_kanji_timer.cpp:109
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "漢字を補間みます。"
#: dialog_kanji_timer.cpp:113
msgid "Source: "
msgstr "元:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:114
msgid "Dest: "
msgstr "宛先:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:198
msgid "kanji timing"
msgstr "漢字タイミング"
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "まずソースとあて先スタイルを選択ください。"
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "ソースとあて先スタイルは違わなければなりません。"
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
msgid "Select source text first."
msgstr "ソーステキストを選択してください。"
#: dialog_kanji_timer.cpp:313
msgid ""
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
"It will be ignored otherwise."
msgstr ""
"ソース行は一番目のカラオケブロックの前にテキストがあります。\n"
"あて先にコピーしたいですか?\n"
"そうしたくないなら無視します。"
#: dialog_kanji_timer.cpp:314
msgid "Kanji timer"
msgstr "漢字タイマー"
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
msgid "Possible error parsing source line"
msgstr "ソース行に構文解析エラーかもしれません。"
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
msgid "Group some text first."
msgstr "まずテキストがぐるっぷにしてください。"
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
msgid "Group all of the source text."
msgstr "まずすべてのソーステキストがグルップしてください。"
#: dialog_options.cpp:84
#: dialog_options.cpp:212
#: dialog_options.cpp:286
#: dialog_options.cpp:355
#: dialog_options.cpp:439
#: dialog_options.cpp:481
#: dialog_options.cpp:569
#: dialog_properties.cpp:117
#: dialog_timing_processor.cpp:81
#: frame_main.cpp:271
#: hotkeys.cpp:323
#: hotkeys.cpp:327
msgid "Options"
msgstr "設定"
#: dialog_options.cpp:109
msgid "Startup"
msgstr "起動"
#: dialog_options.cpp:112
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "タイトルスクリーンを表示"
#: dialog_options.cpp:113
msgid "Show Tip of the Day"
msgstr "毎日チップを表示"
#: dialog_options.cpp:115
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "自動的に更新がチェック"
#: dialog_options.cpp:117
msgid "Save config.dat locally"
msgstr "局所的にconfig.datを保存"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "レベルと最近ファイルの限定"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "最大取り消しレベル"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "最大最近タイムコードファイル"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "最大最近キーフレームドファイル"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "最大最近字幕ファイル"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "最大最近ビデオファイル"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "最大最近オーディオドファイル"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "最大最近検索文字列"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "最大最近置換文字列"
#: dialog_options.cpp:144
msgid "Auto-save"
msgstr "自動的保存"
#: dialog_options.cpp:146
msgid "File paths"
msgstr "ファイルパス"
#: dialog_options.cpp:148
msgid "Miscellanea"
msgstr "その他"
#: dialog_options.cpp:152
msgid "Auto-backup"
msgstr "自動的バックアップ"
#: dialog_options.cpp:158
msgid "Auto-save every"
msgstr "自動的保存毎"
#: dialog_options.cpp:160
msgid "seconds."
msgstr "秒速。"
#: dialog_options.cpp:163
msgid "Auto-save path:"
msgstr "自動的保存パス:"
#: dialog_options.cpp:171
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "自動的バックアップパス:"
#: dialog_options.cpp:179
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "クラッシュ回復パス:"
#: dialog_options.cpp:189
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "自動的にリンクファイルをロード:"
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Never"
msgstr "いつもしない"
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Always"
msgstr "いつも"
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Ask"
msgstr "聞く"
#: dialog_options.cpp:220
msgid "Enable call tips"
msgstr "チップを有効する"
#: dialog_options.cpp:220
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "構文強調表示を有効する"
#: dialog_options.cpp:220
msgid "Link commiting of times"
msgstr "時間のコミットをリンク"
#: dialog_options.cpp:220
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "時間ボックスで上書き"
#: dialog_options.cpp:229
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "辞書のファイルのパス"
#: dialog_options.cpp:239
#: dialog_options.cpp:577
#: dialog_properties.cpp:131
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Brackets"
msgstr "ブラケット"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "斜線や括弧"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Parameters"
msgstr "パラメター"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Error Background"
msgstr "エラー背景"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Line Break"
msgstr "改行"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Karaoke templates"
msgstr "カラオケテンプレート"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Modified Background"
msgstr "変化背景"
#: dialog_options.cpp:247
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "構文強調 - "
#: dialog_options.cpp:258
#: dialog_options.cpp:322
msgid "Font: "
msgstr "フォント:"
#: dialog_options.cpp:293
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "グリッドが焦点が合わせることを許す"
#: dialog_options.cpp:293
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "ビデオで見える字幕をハイライト"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Standard foreground"
msgstr "標準表面"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Standard background"
msgstr "標準背景"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Selection foreground"
msgstr "セレクション表面"
#: dialog_options.cpp:304
#: dialog_options.cpp:499
msgid "Selection background"
msgstr "セレクション背景"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Comment background"
msgstr "コメント背景"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Selected comment background"
msgstr "選択コメント背景"
#: dialog_options.cpp:305
msgid "Collision foreground"
msgstr "コリジョン表面"
#: dialog_options.cpp:305
msgid "Line in frame background"
msgstr "フレーム背景の線"
#: dialog_options.cpp:305
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
#: dialog_options.cpp:306
msgid "Left Column"
msgstr "左欄"
#: dialog_options.cpp:306
msgid "Active Line Border"
msgstr "行動行境界"
#: dialog_options.cpp:306
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: dialog_options.cpp:335
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "オーバーライドタグが取り換える文字:"
#: dialog_options.cpp:356
#: dialog_options.cpp:533
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "アドバンスト"
#: dialog_options.cpp:362
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "ビデオを開くと解像度をマッチ"
#: dialog_options.cpp:367
msgid "Default Zoom: "
msgstr "標準ズーム"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "フレームで早いジャンプステップ"
#: dialog_options.cpp:382
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "スクリーンショット保存パス"
#: dialog_options.cpp:388
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "スライダーにキーフレームを表示"
#: dialog_options.cpp:394
msgid "Video provider: "
msgstr "ビデオプロバイダー"
#: dialog_options.cpp:399
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "字幕プロバイダー"
#: dialog_options.cpp:405
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Avisynthメモリー制限"
#: dialog_options.cpp:415
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "2.56aより古いAvisynthを許す"
#: dialog_options.cpp:419
msgid "Avisynth renders its own subs"
msgstr "Avisynthは自分の字幕をレンダリングする"
#: dialog_options.cpp:426
#: dialog_options.cpp:557
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"注意: この設定を変わるならバッグや\n"
"クラッシュやグリッチやmovaxは発生かも。\n"
"「知る者は言わず、言う者は知らず」"
#: dialog_options.cpp:444
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "選択されて行から時間を取る"
#: dialog_options.cpp:445
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "マウスホイールのデフォルトはズームにする"
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "カーソルにスクロールがロック"
#: dialog_options.cpp:447
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "キーフレームへ留まる"
#: dialog_options.cpp:448
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "隣接行へ留まる"
#: dialog_options.cpp:449
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "マウスオバーで自動的にフォーカス"
#: dialog_options.cpp:453
msgid "Don't show"
msgstr "表示しない"
#: dialog_options.cpp:453
msgid "Show previous"
msgstr "前が表示"
#: dialog_options.cpp:453
msgid "Show all"
msgstr "すべてを表示"
#: dialog_options.cpp:454
msgid "Default timing length"
msgstr "標準タイミング長さ"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Default lead-in length"
msgstr "デフォルトリードイン長さ"
#: dialog_options.cpp:456
msgid "Default lead-out length"
msgstr "デフォルトリードアウト長さ"
#: dialog_options.cpp:457
msgid "Show inactive lines"
msgstr "非活動行を表示"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "二次行を表示"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Draw selection background"
msgstr "選択背景を表示"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Draw timeline"
msgstr "タイムラインを表示"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Draw cursor time"
msgstr "カーソル時間を表示"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Draw keyframes"
msgstr "キーフレームを表示"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Draw video position"
msgstr "ビデオ位置を表示"
#: dialog_options.cpp:499
msgid "Play cursor"
msgstr "再生カーソル"
#: dialog_options.cpp:499
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: dialog_options.cpp:500
msgid "Selection background - modified"
msgstr "選択背景 - 変化"
#: dialog_options.cpp:500
msgid "Seconds boundary"
msgstr "秒の境界"
#: dialog_options.cpp:500
msgid "Waveform"
msgstr "ウエーブ"
#: dialog_options.cpp:501
msgid "Waveform - selection"
msgstr "ウェーブ - 選択"
#: dialog_options.cpp:501
msgid "Waveform - modified"
msgstr "ウェーブ - 変化"
#: dialog_options.cpp:501
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "ウェーブ - 非活動"
#: dialog_options.cpp:502
msgid "Boundary - start"
msgstr "境界開始"
#: dialog_options.cpp:502
msgid "Boundary - end"
msgstr "境界終了"
#: dialog_options.cpp:502
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "非活動境界"
#: dialog_options.cpp:503
msgid "Syllable text"
msgstr "音節テキスト"
#: dialog_options.cpp:503
msgid "Syllable boundary"
msgstr "音節境界"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "なし"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Hard Disk"
msgstr "ハードディスク"
#: dialog_options.cpp:542
msgid "Audio provider"
msgstr "オーディオプロバイダー"
#: dialog_options.cpp:543
msgid "Audio player"
msgstr "オーディオプレーヤー"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "Cache type"
msgstr "キャッシュタイプ"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynthダウンミクサー"
#: dialog_options.cpp:548
msgid "HD cache path"
msgstr "HDキャッシュパス"
#: dialog_options.cpp:549
msgid "HD cache name"
msgstr "HDキャッシュ名"
#: dialog_options.cpp:550
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "スペクトラム遮断"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - 普通品質"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - ベター品質"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - 高品質"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - 超品質"
#: dialog_options.cpp:552
msgid "Spectrum quality"
msgstr "スペクトラム品質"
#: dialog_options.cpp:553
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "スペクトラムキャッシュメモリ最大限(MB)"
#: dialog_options.cpp:573
msgid "Base path"
msgstr "ベースパス"
#: dialog_options.cpp:574
msgid "Include path"
msgstr "持ち込みパス"
#: dialog_options.cpp:575
msgid "Auto-load path"
msgstr "自動的ロードパス"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: 決定的"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "1: Error"
msgstr "1: エラー"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "2: Warning"
msgstr "2: 警告"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "3: Hint"
msgstr "3: ヒント"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "4: Debug"
msgstr "4: ディバッグ"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "5: Trace"
msgstr "5: トレース"
#: dialog_options.cpp:577
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "通常以下 (おすすめ)"
#: dialog_options.cpp:577
msgid "Lowest"
msgstr "低"
#: dialog_options.cpp:578
msgid "No scripts"
msgstr "スクリプトなし"
#: dialog_options.cpp:578
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "字幕のスクリプト"
#: dialog_options.cpp:578
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "グローバル自動ロードスクリプト"
#: dialog_options.cpp:578
msgid "All scripts"
msgstr "すべてのスクリプト"
#: dialog_options.cpp:579
msgid "Trace level"
msgstr "トレースレベル"
#: dialog_options.cpp:580
msgid "Thread priority"
msgstr "スレッドの優先"
#: dialog_options.cpp:581
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "エクスポートでリロード"
#: dialog_options.cpp:600
#: dialog_options.cpp:1097
msgid "Function"
msgstr "機能"
#: dialog_options.cpp:601
#: dialog_options.cpp:1098
msgid "Key"
msgstr "キー"
#: dialog_options.cpp:615
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "ホットキーをセット"
#: dialog_options.cpp:616
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "ホットキーをクリア"
#: dialog_options.cpp:618
msgid "Default All"
msgstr "すべてで標準"
#: dialog_options.cpp:629
msgid "General"
msgstr "一般"
#: dialog_options.cpp:630
msgid "File save/load"
msgstr "ファイル保存やロード"
#: dialog_options.cpp:631
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "字幕編集ボックス"
#: dialog_options.cpp:632
msgid "Subtitles grid"
msgstr "字幕グリッド"
#: dialog_options.cpp:633
#: dialog_video_details.cpp:55
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: dialog_options.cpp:634
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: dialog_options.cpp:635
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: dialog_options.cpp:636
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
#: dialog_options.cpp:637
#: frame_main.cpp:252
msgid "Automation"
msgstr "Automation"
#: dialog_options.cpp:638
msgid "Hotkeys"
msgstr "ホットキー"
#: dialog_options.cpp:651
msgid "Restore Defaults"
msgstr "標準を元に戻す"
#: dialog_options.cpp:742
#: dialog_options.cpp:775
#: dialog_options.cpp:918
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "変化は有効になればAegisubは今すぐ再起動。今すぐ再起動"
#: dialog_options.cpp:742
#: dialog_options.cpp:775
#: dialog_options.cpp:918
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Aegisubを再起動"
#: dialog_options.cpp:790
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
msgstr "本当にでふぉ=るとに戻したいですか?すべての設定は無効させました。"
#: dialog_options.cpp:790
msgid "Restore defaults?"
msgstr "標準を元に戻す?"
#: dialog_options.cpp:1117
msgid "Press Key"
msgstr "キーを押してください"
#: dialog_options.cpp:1124
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "キーを押して\"%s\"に縛るかEscをお押してキャンセルします。"
#: dialog_options.cpp:1175
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "%sキーはもう%sにマップしています。続ければそのキーは削除しました。続きますか?"
#: dialog_options.cpp:1175
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "ホットキー衝突"
#: dialog_paste_over.cpp:51
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "貼り付き換えフィールドを選択"
#: dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
#: dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "貼り付き換えりたいフィールドを選択してください:"
#: dialog_paste_over.cpp:63
#: subs_grid.cpp:116
msgid "Layer"
msgstr "層"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "End Time"
msgstr "終了時間"
#: dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Left"
msgstr "左マージン"
#: dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Right"
msgstr "右マージン"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "垂直マージン"
#: dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Margin Top"
msgstr "トップマージン"
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Bottom"
msgstr "低マージン"
#: dialog_paste_over.cpp:87
#: dialog_timing_processor.cpp:75
msgid "All"
msgstr "全部"
#: dialog_paste_over.cpp:88
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "None"
msgstr "なし"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_shift_times.cpp:111
msgid "Times"
msgstr "時"
#: dialog_properties.cpp:56
msgid "Script Properties"
msgstr "スクリプトプロパティ"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script"
msgstr "スクリプト"
#: dialog_properties.cpp:66
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "オリジナルスクリプト"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Translation:"
msgstr "翻訳:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Editing:"
msgstr "編集:"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Timing:"
msgstr "タイミング"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Synch point:"
msgstr "同期化点"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Updated by:"
msgstr "更新より:"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Update details:"
msgstr "更新詳細"
#: dialog_properties.cpp:103
#: dialog_resample.cpp:88
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: dialog_properties.cpp:109
#: dialog_resample.cpp:97
msgid "From video"
msgstr "ビデオから"
#: dialog_properties.cpp:120
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: スマートワードラップ、上の行は下の行より長い"
#: dialog_properties.cpp:121
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: 行終点ラップ、\\Nだけラップする"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: ワードラップなし、\\n"
"や\\Nもラップする"
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: スマートワードラップ、下の行は上の行より長い"
#: dialog_properties.cpp:128
msgid "Wrap Style: "
msgstr "ウォードラップスタイル:"
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "Reverse"
msgstr "逆"
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Collision: "
msgstr "コリジョン:"
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "字幕の境界と影をスケール"
#: dialog_properties.cpp:140
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "スクリプトのやビデオの解像度に境界や影をスケール。無効ならレンダーラーによって環境や影は大きさがあるます。"
#: dialog_properties.cpp:202
msgid "property changes"
msgstr "特性変化"
#: dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample resolution"
msgstr "解像度を再サンプリング"
#: dialog_resample.cpp:66
msgid "Margin offset"
msgstr "マージンオフセット"
#: dialog_resample.cpp:70
msgid "Symmetrical"
msgstr "対称的"
#: dialog_resample.cpp:96
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:103
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "縦横比を変化"
#: dialog_resample.cpp:219
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "解像度無効: 0はいけない。"
#: dialog_resample.cpp:303
msgid "resolution resampling"
msgstr "解像度を再サンプリング"
#: dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "検索する文字列"
#: dialog_search_replace.cpp:72
#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Replace with:"
msgstr "置換後の文字列"
#: dialog_search_replace.cpp:79
#: dialog_selection.cpp:66
msgid "Match case"
msgstr "区別してマッチする"
#: dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Use regular expressions"
msgstr "正規表現を利用"
#: dialog_search_replace.cpp:81
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "ビデオを更新(遅)"
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "All rows"
msgstr "すべての行"
#: dialog_search_replace.cpp:99
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Selected rows"
msgstr "選択行"
#: dialog_search_replace.cpp:100
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "In Field"
msgstr "行に"
#: dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Limit to"
msgstr "リミット"
#: dialog_search_replace.cpp:116
msgid "Find next"
msgstr "次を検索"
#: dialog_search_replace.cpp:120
msgid "Replace next"
msgstr "次を置き換える"
#: dialog_search_replace.cpp:121
msgid "Replace all"
msgstr "全部置き換える"
#: dialog_search_replace.cpp:409
#: dialog_search_replace.cpp:520
msgid "replace"
msgstr "置き換える"
#: dialog_search_replace.cpp:523
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%iマッチは取り換えられました。"
#: dialog_search_replace.cpp:528
msgid "No matches found."
msgstr "匹敵なし。"
#: dialog_search_replace.cpp:563
#: dialog_spellchecker.cpp:120
#: hotkeys.cpp:341
#: hotkeys.cpp:344
msgid "Replace"
msgstr "置き換える"
#: dialog_search_replace.cpp:563
#: hotkeys.cpp:338
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: dialog_selection.cpp:52
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Match"
msgstr "匹敵"
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "ダイアログとコメントをマッチ"
#: dialog_selection.cpp:63
msgid "Matches"
msgstr "匹敵"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Doesn't Match"
msgstr "匹敵なし"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Exact match"
msgstr "正確な匹敵"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Contains"
msgstr "含み"
#: dialog_selection.cpp:69
msgid "Regular Expression match"
msgstr "正規表現匹敵"
#: dialog_selection.cpp:80
msgid "Dialogues"
msgstr "ダイアログ"
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Set selection"
msgstr "セレクションを選択"
#: dialog_selection.cpp:86
msgid "Add to selection"
msgstr "セレクションお加わる"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Subtract from selection"
msgstr "選択から引く"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Intersect with selection"
msgstr "選択と交わす"
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: dialog_selection.cpp:265
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "セレクションは%i行にセットしました。"
#: dialog_selection.cpp:265
#: dialog_selection.cpp:266
#: dialog_selection.cpp:267
msgid "Selection"
msgstr "セレクション"
#: dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "選択へ%i行は加えました。"
#: dialog_selection.cpp:267
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "選択から%i行は取り除きました。"
#: dialog_shift_times.cpp:61
#: frame_main.cpp:261
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Shift Times"
msgstr "時間をシフト"
#: dialog_shift_times.cpp:72
msgid "Shift by"
msgstr "~でシフト"
#: dialog_shift_times.cpp:73
msgid "History"
msgstr "歴史"
#: dialog_shift_times.cpp:77
msgid "Frames: "
msgstr "フレーム:"
#: dialog_shift_times.cpp:80
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "h:mm:ss.csフォーマットで時間を入力"
#: dialog_shift_times.cpp:81
msgid "Shift by time"
msgstr "時差でシフト"
#: dialog_shift_times.cpp:85
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "シフトのフレームの数を入力"
#: dialog_shift_times.cpp:86
msgid "Shift by frames"
msgstr "フレームでシフト"
#: dialog_shift_times.cpp:95
msgid "Forward"
msgstr "前方"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Backward"
msgstr "後方"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "字幕が前方へシフトして後で表示されます。"
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "字幕がへシフトして後で表示されます。"
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Selection onward"
msgstr "セレクトから"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Affect"
msgstr "有効に"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Start and End times"
msgstr "スタットとエンド時間"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Start times only"
msgstr "スタット時間だけ"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "End times only"
msgstr "エンド時間だけ"
#: dialog_shift_times.cpp:115
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: dialog_shift_times.cpp:242
msgid "unsaved, "
msgstr "保存なし"
#: dialog_shift_times.cpp:247
msgid " frames "
msgstr "フレーム "
#: dialog_shift_times.cpp:250
msgid "backward, "
msgstr "後方,"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "forward, "
msgstr "前方,"
#: dialog_shift_times.cpp:254
msgid "s+e, "
msgstr "始と終"
#: dialog_shift_times.cpp:255
msgid "s, "
msgstr "初"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid "e, "
msgstr "後"
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "all"
msgstr "全部"
#: dialog_shift_times.cpp:260
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "%iから"
#: dialog_shift_times.cpp:262
msgid "sel "
msgstr "選 "
#: dialog_shift_times.cpp:290
msgid "shifting"
msgstr "シフト"
#: dialog_spellchecker.cpp:67
#: frame_main.cpp:267
msgid "Spell Checker"
msgstr "スペルチェック"
#: dialog_spellchecker.cpp:106
msgid "original"
msgstr "元"
#: dialog_spellchecker.cpp:107
msgid "replace with"
msgstr "置換文字列"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "Misspelled word:"
msgstr "スペル間違った単語:"
#: dialog_spellchecker.cpp:121
msgid "Replace All"
msgstr "すべてを置き換える"
#: dialog_spellchecker.cpp:122
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Ignore all"
msgstr "すべて無視"
#: dialog_spellchecker.cpp:124
msgid "Add to dictionary"
msgstr "辞書に加える"
#: dialog_spellchecker.cpp:323
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisubはスペルチェックが終了しました。"
#: dialog_spellchecker.cpp:323
#: dialog_spellchecker.cpp:390
msgid "Spell checking complete."
msgstr "文章の口校正が終了しました。"
#: dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "Spell check replace"
msgstr "スペルチェックリプレース"
#: dialog_spellchecker.cpp:390
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisubはスペル間違いが見つけませんでした。"
#: dialog_style_editor.cpp:97
msgid "Style Editor"
msgstr "スタイルエディター"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "スタイル名"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "マージン"
#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Outline"
msgstr "アウトライン"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: dialog_style_editor.cpp:149
#: subs_edit_box.cpp:119
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: dialog_style_editor.cpp:150
msgid "Italic"
msgstr "斜字"
#: dialog_style_editor.cpp:151
#: subs_edit_box.cpp:123
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#: dialog_style_editor.cpp:152
#: subs_edit_box.cpp:125
msgid "Strikeout"
msgstr "取り消し線"
#: dialog_style_editor.cpp:163
msgid "Alignment"
msgstr "配置"
#: dialog_style_editor.cpp:166
msgid "Opaque box"
msgstr "不透明ボックス"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Style name."
msgstr "スタイル名。"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Font face."
msgstr "フォント"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Font size."
msgstr "フォントサイズ"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Choose primary color."
msgstr "第一色を選ぶ"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Choose secondary color."
msgstr "第二色を選ぶ"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Choose outline color."
msgstr "アウトライン色を選ぶ"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Choose shadow color."
msgstr "影色を選ぶ"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "0 (不透明) から 255(透明) 透明性を設定"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "ピクセルに左角から距離"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "ピクセルに右角から距離"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "ピクセルにトップや低角から距離"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "選択なら字幕の後ろにテキスとがアウトラインよりボックソを表示。"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "ピクセルでアウトラインの広さ"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "ピクセルで影の高さ"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "パーセントでXのスケール"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "パーセントでYのスケール"
#: dialog_style_editor.cpp:190
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "度でZの角度"
#: dialog_style_editor.cpp:191
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "エンコード (Unicodeがサポートしないと有効)"
#: dialog_style_editor.cpp:192
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "ピクセルで文字スペーシング"
#: dialog_style_editor.cpp:193
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "テンキーのようにスクリーンの位置合わせ"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Primary"
msgstr "第一"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Secondary"
msgstr "第二"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Shadow"
msgstr "シャドウ"
#: dialog_style_editor.cpp:275
msgid "Outline:"
msgstr "アウトライン:"
#: dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Shadow:"
msgstr "シャドウ:"
#: dialog_style_editor.cpp:285
msgid "Scale X%:"
msgstr "X%スケール:"
#: dialog_style_editor.cpp:287
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y%スケール:"
#: dialog_style_editor.cpp:289
msgid "Rotation:"
msgstr "回転:"
#: dialog_style_editor.cpp:291
msgid "Spacing:"
msgstr "スペーシング:"
#: dialog_style_editor.cpp:295
msgid "Encoding:"
msgstr "エンコード:"
#: dialog_style_editor.cpp:308
msgid "Preview of current style."
msgstr "現スタイルのプリビュー"
#: dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "プリビューのにテキスト"
#: dialog_style_editor.cpp:312
msgid "Colour of preview background."
msgstr "プレビュー背景色"
#: dialog_style_editor.cpp:321
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "使える帰る字幕プロバイダ。字幕をプレビューできない。"
#: dialog_style_editor.cpp:470
#: dialog_style_manager.cpp:628
#: dialog_style_manager.cpp:652
msgid "Copy of "
msgstr "のコピー"
#: dialog_style_editor.cpp:473
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "スクリプトでスタイルのすべてのインスタンスに新しい名に変わりたいですか?"
#: dialog_style_editor.cpp:473
msgid "Update script?"
msgstr "スクリプトを更新する?"
#: dialog_style_editor.cpp:507
#: subs_edit_box.cpp:578
msgid "style change"
msgstr "スタイル変化"
#: dialog_style_editor.cpp:604
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr "Comic Sans使わないよ。"
#: dialog_style_editor.cpp:604
msgid "Warning"
msgstr "注意"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:244
msgid "Styles Manager"
msgstr "スタイルマナジャー"
#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "利用できるストレージのカタログ"
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:213
msgid "New"
msgstr "新しい"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:201
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Storage"
msgstr "記憶"
#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "現スクリプトへコピー"
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:347
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgstr "スタイルが上に動く"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgstr "スタイルが下に動く"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgstr "スタイルがトップに動く"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgstr "スタイルが底に動く"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "スタイルはアルファベット順に並べる。"
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "現スクリプト"
#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- 記憶へコピー"
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr "スクリプトからインポー"
#: dialog_style_manager.cpp:412
msgid "New storage name:"
msgstr "新しい記憶名:"
#: dialog_style_manager.cpp:412
msgid "New catalog entry"
msgstr "新しいカタログエントリー"
#: dialog_style_manager.cpp:428
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "その名が持っているカタログもうあります。"
#: dialog_style_manager.cpp:428
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "カタログ名争い"
#: dialog_style_manager.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"選択したカタログ名前は無効な文字があります。アンダーラインに変わりました。\n"
"カタログの名は\"%s\"に変えました。"
#: dialog_style_manager.cpp:434
msgid "Invalid characters"
msgstr "無効文字"
#: dialog_style_manager.cpp:463
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "本当にこの\"%s\"ストーレジがカタログから削除したいですか?"
#: dialog_style_manager.cpp:464
msgid "Confirm delete"
msgstr "削除確認"
#: dialog_style_manager.cpp:614
#: dialog_style_manager.cpp:665
msgid "style copy"
msgstr "スタイルコピー"
#: dialog_style_manager.cpp:717
msgid "style paste"
msgstr "スタイル貼り付け"
#: dialog_style_manager.cpp:721
#: dialog_style_manager.cpp:724
#: dialog_style_manager.cpp:757
#: dialog_style_manager.cpp:760
msgid "Could not parse style"
msgstr "スタイルをパースできません"
#: dialog_style_manager.cpp:806
#: dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "本当に削除したいですか?"
#: dialog_style_manager.cpp:808
#: dialog_style_manager.cpp:842
msgid " styles?"
msgstr " スタイル?"
#: dialog_style_manager.cpp:810
#: dialog_style_manager.cpp:844
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "本当にこのスタイルが削除したいですか?"
#: dialog_style_manager.cpp:811
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "ストーレジから削除を確かめる"
#: dialog_style_manager.cpp:845
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "現在から削除を確かめる"
#: dialog_style_manager.cpp:861
msgid "style delete"
msgstr "スタイル削除"
#: dialog_style_manager.cpp:873
#: frame_main_events.cpp:665
#: frame_main_events.cpp:683
msgid "Open subtitles file"
msgstr "字幕ファイルを開く"
#: dialog_style_manager.cpp:889
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "選択したファイルは使えるスタイルがなし。"
#: dialog_style_manager.cpp:889
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "スタイルインポートエラー"
#: dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "インポートスタイルを選択:"
#: dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Import Styles"
msgstr "インポートスタイル"
#: dialog_style_manager.cpp:926
msgid "style import"
msgstr "スタイルインポート"
#: dialog_style_manager.cpp:1083
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "本当ですか?元に戻れない!"
#: dialog_style_manager.cpp:1083
msgid "Sort styles"
msgstr "スタイルを分類"
#: dialog_style_manager.cpp:1135
msgid "style move"
msgstr "スタイル移動"
#: dialog_styling_assistant.cpp:60
msgid "Styling assistant"
msgstr "スタイルアシスタント"
#: dialog_styling_assistant.cpp:73
#: dialog_styling_assistant.cpp:74
msgid "Current line"
msgstr "現行"
#: dialog_styling_assistant.cpp:79
msgid "Styles available"
msgstr "使えるスタイル"
#: dialog_styling_assistant.cpp:84
msgid "Set style"
msgstr "スタイルをセット"
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
#: dialog_translation.cpp:97
msgid "Keys"
msgstr "キー"
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
#: dialog_translation.cpp:120
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
#: dialog_translation.cpp:100
msgid "Accept changes"
msgstr "変化を許す"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:102
msgid "Preview changes"
msgstr "変化をプレビュー"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Previous line"
msgstr "前行"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Next line"
msgstr "次行"
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_styling_assistant.cpp:116
#: dialog_translation.cpp:110
#: dialog_translation.cpp:121
msgid "Play Video"
msgstr "オーディオ再生"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:117
#: dialog_translation.cpp:112
#: dialog_translation.cpp:122
msgid "Play Audio"
msgstr "オーディオ再生"
#: dialog_styling_assistant.cpp:105
msgid "Click on list:"
msgstr "リストにクリック:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
msgid "Select style"
msgstr "スタイルを選択"
#: dialog_styling_assistant.cpp:109
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "プレビューが有効にする (遅)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:170
msgid "style changes"
msgstr "スタイル変化"
#: dialog_styling_assistant.cpp:222
msgid "styling assistant"
msgstr "スタイルアシスタント"
#: dialog_text_import.cpp:48
msgid "Text import options"
msgstr "テキストインポート設定"
#: dialog_text_import.cpp:57
msgid "Actor separator:"
msgstr "アクター境界文字"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Comment starter:"
msgstr "コメント開始文字"
#: dialog_timing_processor.cpp:55
#: frame_main.cpp:265
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "タイミング後処理"
#: dialog_timing_processor.cpp:71
msgid "Apply to styles"
msgstr "スタイルに有効にする"
#: dialog_timing_processor.cpp:74
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "プロセススタイルを選択。選択なしは無視されます。"
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select all styles."
msgstr "すべてのスタイルを選択"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Deselect all styles."
msgstr "すべてのスタイルが非選択になる"
#: dialog_timing_processor.cpp:82
msgid "Affect selection only"
msgstr "セレクションだけに有効にする"
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "リードインやリードアウト"
#: dialog_timing_processor.cpp:88
msgid "Add lead in:"
msgstr "リードインを加える"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "行にリードインを加えることは有効にする"
#: dialog_timing_processor.cpp:92
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "加えるリードイン(ミリ)"
#: dialog_timing_processor.cpp:93
msgid "Add lead out:"
msgstr "リードアウトを加える"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "行にリードイアウトを加えることは有効にする"
#: dialog_timing_processor.cpp:97
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "加えるリードアウト(ミリ)"
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "隣接の字幕は連続的にする"
#: dialog_timing_processor.cpp:106
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Enable"
msgstr "有効になる"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "ある遠さの中になると字幕をスナップ"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Threshold:"
msgstr "境界:"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "二つの字幕の間が連続的にする時間の最大限(ミリ)"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr "行の加わりの設定。左に設定したら二番目の行の開始時間は長くなる。右に設定したら一番目の行の狩猟時間は長くなる。"
#: dialog_timing_processor.cpp:117
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "バイアス: 開始 <-"
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid " -> End"
msgstr "-> 終わり"
#: dialog_timing_processor.cpp:122
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "キーフレーム留まり"
#: dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "遠さは閾値に以内なら一番近いキーフレームにスナップが有効にする"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "キーフレームの前から開始境界"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "前から開始境界、つまりキーフレームスナップするのために字幕はキーフレームより速早いの最大限。"
#: dialog_timing_processor.cpp:130
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "キーフレームの後まで開始境界"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "後まで開始境界、つまりキーフレームスナップするのために字幕はキーフレームより遅いの最大限。"
#: dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "キーフレームの前から終了境界"
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "前から終了境界、つまりキーフレームスナップするのために字幕はキーフレームより早いの最大限。"
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "キーフレームの後まで終了境界"
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "後まで終了境界、つまりキーフレームスナップするのために字幕はキーフレームより遅いの最大限。"
#: dialog_timing_processor.cpp:320
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "ファイルにある行(%i)は不の長さが持っています。"
#: dialog_timing_processor.cpp:320
msgid "Invalid script"
msgstr "無効スクリプト"
#: dialog_timing_processor.cpp:569
msgid "timing processor"
msgstr "タイミング処理"
#: dialog_tip.cpp:50
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegisubは色々なフォーマットとエンコードにエクスポートができる。Hardsubのためにvariable Frame Rateに償いさえできる。ファイルメニューのエクスポート設定だよ。"
#: dialog_tip.cpp:51
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "字幕ファイルは翻訳アシスタントで簡単に訳すことができます。"
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "プロジェクトがきれいにするのために別のストレージにスタイルが保存できる。"
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "キーボードショットカットを使いましょう本当に簡単になるよ。たとえば、Ctrl+Enterは次の行へ行かずに今の行の変化をコミットします。"
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "ASSに対してSSAフォーマット理由ありません。ASSは似て重要な機能を加えます。それより、ASSしかあるオーバーライドタグ(\\posや\\t)支えません。"
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "DON'T PANIC!"
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisubはウォークが失わないためにいくつかの機能がある。定期的に字幕は自動保存フォルダーに保存して、開く時に自動バックアップフォルダーもコピーします。そして、クラッシュならリストアファイルを保存してみます。"
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "スタイルアシスタントは各アクターは違うスタイルが持って各行にスタイルにセットします。"
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "フォントコレクターは焼くたつ機能、フォントが探すのつまらないタスクは簡単なことになります。"
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "「ダメ。ゼッタイ。」AVIやMP4乱用防止センター"
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "DirectShowらしいのようにあるファイルは変な構造体が持っていて位置が探す信頼できない(つまり、ビデオフレームは一フレームにシフトかも)かもしれません。(たとえばAVIでh.264やXviDと空値フレーム) Aegisubのバッグでわありません。そのビデオを使う前に再エンコード方がいいです。"
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "スペクトラムモードはオーディオで重要なところは見にやすくなります。"
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "Aegisubにロード前にオーディオはPCM WAVにデコードなら、Aegisubにデコードされることは待ってもいいです。"
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "たぶんタイミング中にビデオがあけたら迷惑です。オーディオだけの方は簡単です。いつでも字幕をビデオとマッチできます。"
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "オーディオはダメそうなら別にロードしてみます。メニューでオーディオ->ビデオからオーディオをおくしてかなりオーディオは信頼できてなります。"
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "何が失敗なら、movaxのせいだ。"
#: dialog_translation.cpp:59
#: frame_main.cpp:263
msgid "Translation Assistant"
msgstr "翻訳アシスタント"
#: dialog_translation.cpp:87
msgid "Original"
msgstr "元"
#: dialog_translation.cpp:88
msgid "Translation"
msgstr "翻訳"
#: dialog_translation.cpp:89
msgid "Current line: ?"
msgstr "現行: ?"
#: dialog_translation.cpp:108
msgid "Insert original"
msgstr "オリジナルを入れる"
#: dialog_translation.cpp:113
msgid "Enable preview"
msgstr "プレビューを有効にする"
#: dialog_translation.cpp:200
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "現行: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:331
msgid "translation assistant"
msgstr "翻訳アシスタント"
#: dialog_translation.cpp:341
msgid "No more lines to translate."
msgstr "訳す行ありません。"
#: dialog_version_check.cpp:58
msgid "Version Checker"
msgstr "最新情報チェック"
#: dialog_version_check.cpp:174
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
msgstr "インタネットファイルシステムが開けられませんでした。\n"
#: dialog_version_check.cpp:183
#, c-format
msgid "Attempting to open \"%s\"..."
msgstr "\"%s\"が開けてみています..."
#: dialog_version_check.cpp:194
msgid "Failed.\n"
msgstr "失敗。\n"
#: dialog_version_check.cpp:204
msgid "OK.\n"
msgstr "OK.\n"
#: dialog_version_check.cpp:263
msgid "New version found!\n"
msgstr "新しいバージョンが見つかった!\n"
#: dialog_version_check.cpp:265
#, c-format
msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
msgstr "ダウンロードのためにこのURLに行ってください: %s\n"
#: dialog_version_check.cpp:279
msgid "No new version has been found.\n"
msgstr "新しいバージョンない。\n"
#: dialog_video_details.cpp:50
msgid "Video Details"
msgstr "ビデオ詳細"
#: dialog_video_details.cpp:69
msgid "File name:"
msgstr "ファイルの名"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Decoder:"
msgstr "デコーダ:"
#: export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "スクリプト情報をクリーン"
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "必要情報しかスクリプト情報から削除する。多分オリジナルに配るつもりファイルに行い方がいいです。"
#: export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "スタイルを直す"
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "ファイルに使えないスタイルにデフォールトスタイルに取り換える。"
#: export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "フレームレート変形"
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr "オーバーライドタグを含め字幕時間を変化します。多分hardsubbingのためにCFRからVFRへコンバットのことに一番役立ちます。"
#: export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "ビデオから"
#: export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "変数"
#: export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "不変:"
#: export_framerate.cpp:119
msgid "Reverse transformation"
msgstr "反対変化"
#: export_framerate.cpp:127
msgid "Input framerate: "
msgstr "入力フレームレート"
#: export_framerate.cpp:129
msgid "Output: "
msgstr "出力:"
#: ffmpegsource_common.cpp:67
msgid "Indexing"
msgstr "インデックス"
#: ffmpegsource_common.cpp:67
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "タイムコードとフレームとサンプルデータを読み込み中"
#: frame_main.cpp:179
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Aegisubが起動時の更新チェックしたいですか? 手動的にヘルプメニューでもできます。"
#: frame_main.cpp:179
msgid "Check for updates?"
msgstr "更新する?"
#: frame_main.cpp:213
#: frame_main.cpp:311
#: hotkeys.cpp:317
msgid "New subtitles"
msgstr "新しい字幕"
#: frame_main.cpp:214
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: frame_main.cpp:214
#: hotkeys.cpp:318
msgid "Open subtitles"
msgstr "字幕を開く"
#: frame_main.cpp:215
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: frame_main.cpp:215
#: hotkeys.cpp:319
msgid "Save subtitles"
msgstr "字幕が保存"
#: frame_main.cpp:219
msgid "Jump To..."
msgstr "ジャンプ"
#: frame_main.cpp:219
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "時間やフレームにビデオをジャンプ"
#: frame_main.cpp:220
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大"
#: frame_main.cpp:220
msgid "Zoom video in"
msgstr "ビデオを拡大"
#: frame_main.cpp:221
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: frame_main.cpp:221
msgid "Zoom video out"
msgstr "ビデオを縮小"
#: frame_main.cpp:234
msgid "Jump video to start"
msgstr "最初へジャンプする"
#: frame_main.cpp:234
#: frame_main.cpp:459
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "この字幕の開始フレームにジャンプ"
#: frame_main.cpp:235
msgid "Jump video to end"
msgstr "最後へジャンプする"
#: frame_main.cpp:235
#: frame_main.cpp:460
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "この字幕の終了フレームにジャンプ"
#: frame_main.cpp:236
msgid "Snap start to video"
msgstr "ビデオの開始を留まる"
#: frame_main.cpp:236
#: frame_main.cpp:399
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "選択した字幕の開始時間をこのフレームにセット"
#: frame_main.cpp:237
msgid "Snap end to video"
msgstr "ビデオの終わりを留まる"
#: frame_main.cpp:237
#: frame_main.cpp:400
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "選択した字幕の終了時間をこのフレームにセット"
#: frame_main.cpp:238
msgid "Select visible"
msgstr "見える字幕を選択"
#: frame_main.cpp:238
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "今のビデオフレームに見せられる行を選択"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "シーンへじまくを留まる"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "現在のシーンの開始時かにゃ終了時間のために選択字幕をスナップ"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "フレームへじまくをシフト"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "選択した字幕にシフトして一番目字幕はこのフレームで開始します。"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "スタイルマナジャーを開く"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Properties"
msgstr "プロパディ"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Open Properties"
msgstr "プロパディを開く"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Attachments"
msgstr "添付"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Open Attachment List"
msgstr "添付リストを開く"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "フォントコレクターを開く"
#: frame_main.cpp:252
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Automationマナジャーを開く"
#: frame_main.cpp:258
#: frame_main.cpp:364
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "ai-chanのベクトル描画用の\"ASSDraw3\"を開く。"
#: frame_main.cpp:261
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "時間シフトダイアログを開く"
#: frame_main.cpp:262
msgid "Styling Assistant"
msgstr "スタイリングアシスタント"
#: frame_main.cpp:262
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "スタイリングアシスタントを開く"
#: frame_main.cpp:263
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "翻訳アシスタントを開く"
#: frame_main.cpp:264
msgid "Resample"
msgstr "再サンプリング"
#: frame_main.cpp:264
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "スクリプト解像度を再サンプリング"
#: frame_main.cpp:265
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "タイミング後処理ダイアロゴを開く"
#: frame_main.cpp:266
msgid "Kanji Timer"
msgstr "漢字タイマー"
#: frame_main.cpp:266
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "漢字タイマーのダイアローグを開く"
#: frame_main.cpp:267
msgid "Open Spell checker"
msgstr "スペルチェックを開く"
#: frame_main.cpp:271
#: frame_main.cpp:488
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Aegisubを設定"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "タグ非表示モードをサイクル"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "タグ非表示モードにサイクル"
#: frame_main.cpp:296
#: frame_main.cpp:517
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: frame_main.cpp:311
msgid "&New Subtitles"
msgstr "新しい字幕(&N)"
#: frame_main.cpp:312
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "字幕を開く(&O)"
#: frame_main.cpp:312
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "字幕ファイルを開く"
#: frame_main.cpp:313
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "文字セットで字幕を開く"
#: frame_main.cpp:313
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "ある文字セットで字幕を開く"
#: frame_main.cpp:314
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "字幕を保存(&S)"
#: frame_main.cpp:314
msgid "Saves subtitles"
msgstr "字幕を保存"
#: frame_main.cpp:315
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "名を付けて保存"
#: frame_main.cpp:315
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "他の名で字幕を保存"
#: frame_main.cpp:316
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "字幕をエクスポート"
#: frame_main.cpp:316
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "プロセスした字幕のコピーを保存。"
#: frame_main.cpp:317
#: frame_main.cpp:418
#: frame_main.cpp:426
#: frame_main.cpp:432
#: frame_main.cpp:468
msgid "Recent"
msgstr "最近"
#: frame_main.cpp:323
msgid "&Properties..."
msgstr "プロパディー(&P)"
#: frame_main.cpp:323
msgid "Open script properties window"
msgstr "スクリプトプロパディーを開く"
#: frame_main.cpp:324
msgid "&Attachments..."
msgstr "添付"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Open the attachment list"
msgstr "添付リストを開く"
#: frame_main.cpp:325
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "フォントコレクター(&F)"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Open fonts collector"
msgstr "フォントコレクターを開く"
#: frame_main.cpp:329
msgid "New Window"
msgstr "新しいウインドー"
#: frame_main.cpp:329
msgid "Open a new application window"
msgstr "新しいウインドーを開く"
#: frame_main.cpp:331
msgid "E&xit"
msgstr "終了(&X)"
#: frame_main.cpp:331
msgid "Exit the application"
msgstr "アプリを終了"
#: frame_main.cpp:332
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: frame_main.cpp:337
#: frame_main_events.cpp:418
#: subs_edit_ctrl.cpp:929
msgid "&Undo"
msgstr "取り消し(&U)"
#: frame_main.cpp:337
#: frame_main_events.cpp:418
msgid "Undoes last action"
msgstr "最後の行動を取り消す"
#: frame_main.cpp:338
#: frame_main_events.cpp:419
msgid "&Redo"
msgstr "やり直し(&R)"
#: frame_main.cpp:338
#: frame_main_events.cpp:419
msgid "Redoes last action"
msgstr "最近のアクションをもう一回します。"
#: frame_main.cpp:340
msgid "Cut Lines"
msgstr "行を切り取る"
#: frame_main.cpp:340
msgid "Cut subtitles"
msgstr "字幕を切り取る"
#: frame_main.cpp:341
msgid "Copy Lines"
msgstr "行をコピー"
#: frame_main.cpp:341
msgid "Copy subtitles"
msgstr "字幕をコピー"
#: frame_main.cpp:342
msgid "Paste Lines"
msgstr "行を貼り付ける"
#: frame_main.cpp:342
msgid "Paste subtitles"
msgstr "字幕を貼り付ける"
#: frame_main.cpp:343
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "行を貼り付き換え..."
#: frame_main.cpp:343
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "ほかの字幕に字幕を取り付き換え"
#: frame_main.cpp:345
msgid "&Find..."
msgstr "検索(&F)"
#: frame_main.cpp:345
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "字幕で文字を探す"
#: frame_main.cpp:346
#: hotkeys.cpp:340
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
#: frame_main.cpp:346
msgid "Find next match of last word"
msgstr "最近の単語の次のマッチを見つかる"
#: frame_main.cpp:347
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "検索置換(&R)"
#: frame_main.cpp:347
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "字幕に検索置換"
#: frame_main.cpp:348
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: frame_main.cpp:353
msgid "&Insert Lines"
msgstr "業を入れる(&I)"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "スタイルマナジャー(&S)"
#: frame_main.cpp:357
msgid "Open styles manager"
msgstr "スタイルマナジャーを開く"
#: frame_main.cpp:358
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "スタイルアシスタント(&y)"
#: frame_main.cpp:358
msgid "Open styling assistant"
msgstr "スタイリングアシスタントを開く"
#: frame_main.cpp:359
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "翻訳アシスタント(&T)"
#: frame_main.cpp:359
msgid "Open translation assistant"
msgstr "翻訳アシスタントを開く"
#: frame_main.cpp:360
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "解像度を再サンプリング..."
#: frame_main.cpp:360
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "顔増堂を変わりその変わりに従う"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "スペルチェック(&l)"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Open spell checker"
msgstr "スペルチェックを開く"
#: frame_main.cpp:367
msgid "&Before Current"
msgstr "現お前に(&B)"
#: frame_main.cpp:367
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "現お前に行を入れる"
#: frame_main.cpp:368
msgid "&After Current"
msgstr "現お後で(&A)"
#: frame_main.cpp:368
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "現お後で行を入れる"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "ビデオ時間で現の前に"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "ビデオ時間から現の行の前に行を入れる"
#: frame_main.cpp:370
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "ビデオ時間で現の後で"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "ビデオ時間から現の行の後で行を入れる"
#: frame_main.cpp:372
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "行を複写する"
#: frame_main.cpp:372
#: subs_grid.cpp:164
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "選択行を複写する"
#: frame_main.cpp:373
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "複写1フレームにシフト"
#: frame_main.cpp:373
#: subs_grid.cpp:165
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "複写1フレームにシフト"
#: frame_main.cpp:374
msgid "Delete Lines"
msgstr "行を削除"
#: frame_main.cpp:374
#: subs_grid.cpp:201
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "選択行を削除"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Join Lines"
msgstr "行を加わる"
#: frame_main.cpp:381
msgid "&Concatenate"
msgstr "加わる(&C)"
#: frame_main.cpp:381
#: subs_grid.cpp:174
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "選択した行は一行に加わってテキスとが加わる"
#: frame_main.cpp:382
msgid "Keep &First"
msgstr "一番目が残る"
#: frame_main.cpp:382
#: subs_grid.cpp:175
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "一番目の行を残りほかを捨てて加わる"
#: frame_main.cpp:383
msgid "As &Karaoke"
msgstr "カラオケとして(&K)"
#: frame_main.cpp:383
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "カラオケで選択行を加わる"
#: frame_main.cpp:385
#: subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine Lines"
msgstr "行を再結合"
#: frame_main.cpp:385
#: subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "割り合う後で字幕を再結合"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "行をカラオケで分割"
#: frame_main.cpp:386
#: subs_grid.cpp:166
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "カラオケタイミングを使ってもっと小さい業に割る"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Swap Lines"
msgstr "行を交換"
#: frame_main.cpp:388
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "二個選択行を交換"
#: frame_main.cpp:389
msgid "Select Lines..."
msgstr "行を選択"
#: frame_main.cpp:389
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "定義された基準で行を選択"
#: frame_main.cpp:390
msgid "&Subtitles"
msgstr "字幕(&S)"
#: frame_main.cpp:394
msgid "S&hift Times..."
msgstr "行をシフト(&S)"
#: frame_main.cpp:394
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "時間やフレームで字幕をシフト"
#: frame_main.cpp:395
msgid "Sort by Time"
msgstr "時間に分類"
#: frame_main.cpp:395
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "開始時間に並べる"
#: frame_main.cpp:396
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "タイミング後処理..."
#: frame_main.cpp:396
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "リードインやリードアウトやシーンタイミングのためにタイミング後処理を開く"
#: frame_main.cpp:397
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "漢字タイマー"
#: frame_main.cpp:397
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "漢字タイマーを開く"
#: frame_main.cpp:399
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "開始時間がビデオにスナップ"
#: frame_main.cpp:400
msgid "Snap End to Video"
msgstr "終了時間がビデオにスナップ"
#: frame_main.cpp:401
#: hotkeys.cpp:361
msgid "Snap to Scene"
msgstr "シーンにスナップ"
#: frame_main.cpp:401
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "このフレームの最近のキーフレームに字幕の開始時間と終了時間がセット"
#: frame_main.cpp:402
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "このフレームにシフト"
#: frame_main.cpp:402
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "選択した字幕にシフトして一番目字幕はこのフレームで開始します"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "時間は連続的になる"
#: frame_main.cpp:409
msgid "Change &Start"
msgstr "開始時間変化(&C)"
#: frame_main.cpp:409
#: subs_grid.cpp:180
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "字幕開始時間を変化して前の行の終了時間で開始します。"
#: frame_main.cpp:410
msgid "Change &End"
msgstr "終了時間変化(&E)"
#: frame_main.cpp:410
#: subs_grid.cpp:181
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "字幕開始時間を変化して次の行の開始時間で終了します。"
#: frame_main.cpp:412
msgid "&Timing"
msgstr "タイミング(&T)"
#: frame_main.cpp:416
msgid "&Open Video..."
msgstr "ビデオを開く(&O)"
#: frame_main.cpp:416
msgid "Opens a video file"
msgstr "ビデオファイルを開く"
#: frame_main.cpp:417
msgid "&Close Video"
msgstr "ビデオを閉じる(&C)"
#: frame_main.cpp:417
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "現のビデオファイルを閉じる"
#: frame_main.cpp:420
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "ダミービデオを使う"
#: frame_main.cpp:420
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "無色のビデオクリップを開く"
#: frame_main.cpp:421
msgid "Show Video Details..."
msgstr "ビデオ詳細を表示..."
#: frame_main.cpp:421
msgid "Shows video details"
msgstr "ビデオ情報を表示"
#: frame_main.cpp:423
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "タイムコードファイルを開く"
#: frame_main.cpp:423
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "VFRタイムコードv1やv2ファイルを開く"
#: frame_main.cpp:424
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "タイムコードファイルを保存"
#: frame_main.cpp:424
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "VFRタイムコードv2ファイルを保存"
#: frame_main.cpp:425
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "タイムコードファイルを閉じる"
#: frame_main.cpp:425
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "現のタイムコードファイルを閉じる"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "キーフレームを開く"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "ケーフレームリストファイルを開く"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "キーフレームを保存"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "現のキーフレームリストを保存"
#: frame_main.cpp:431
msgid "Close Keyframes"
msgstr "キーフレームを閉じる"
#: frame_main.cpp:431
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "現のキーフレームリストを閉じろ"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Detach Video"
msgstr "ビデオを取り外す"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "ほかのウィンドーにビデオを取り外す"
#: frame_main.cpp:437
msgid "Set Zoom"
msgstr "ズームを設定"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "ズームは50%にセット"
#: frame_main.cpp:442
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "ズームは100%にセット"
#: frame_main.cpp:443
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "ズームは200%にセット"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "縦横比オーバーライド"
#: frame_main.cpp:450
msgid "&Default"
msgstr "標準(&D)"
#: frame_main.cpp:450
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "元の縦横比にする"
#: frame_main.cpp:451
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "(F) フルスクリーン (4:3)"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "ビデオをフルスクリーン縦横比にする"
#: frame_main.cpp:452
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "(F) ワイドスクリー (4:3)"
#: frame_main.cpp:452
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "ビデオをワイドスクリーン縦横比にする"
#: frame_main.cpp:453
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "(&C) 映画館的 (2.35)"
#: frame_main.cpp:453
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "ビデオを映画館的な縦横比にする"
#: frame_main.cpp:454
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: frame_main.cpp:454
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "カスタム縦横比にする"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "オーバースキャンマスクを表示"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "テレビでオーバースキャンに切らせるかもしれない地域を示しマスクをビデオに表示"
#: frame_main.cpp:458
msgid "&Jump to..."
msgstr "ジャンプ(&J)"
#: frame_main.cpp:458
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "フレームや時間にジャンプ"
#: frame_main.cpp:459
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "ビデオの始まりへジャンプ"
#: frame_main.cpp:460
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Jump Video to End"
msgstr "ビデオの終わりへジャンプ"
#: frame_main.cpp:461
msgid "&Video"
msgstr "ビデオ(&V)"
#: frame_main.cpp:465
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "オーディオファイルを開く(&O)"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Opens an audio file"
msgstr "オーディオファイルを開く"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "ビデオからオーディオを開く(&V)"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "現のビデオファイルからオーディオを開く"
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Close Audio"
msgstr "オーディオを閉じる"
#: frame_main.cpp:467
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "現のオーディオファイルを閉じる"
#: frame_main.cpp:475
msgid "&Audio"
msgstr "オーディオ"
#: frame_main.cpp:480
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automation..."
#: frame_main.cpp:480
msgid "Open automation manager"
msgstr "Automationマナジャーを開く"
#: frame_main.cpp:482
msgid "&Automation"
msgstr "&Automation"
#: frame_main.cpp:487
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Aegisubインターフェース言語を選択"
#: frame_main.cpp:488
msgid "&Options..."
msgstr "オプション(&O)"
#: frame_main.cpp:490
msgid "&Associations..."
msgstr "ファイルの関連付け(&A)"
#: frame_main.cpp:490
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Aegisubとファイルを関連付く"
#: frame_main.cpp:493
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "ログウインドー...(&g)"
#: frame_main.cpp:493
msgid "Open log window"
msgstr "ログウインドーを開く"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Subs Only View"
msgstr "字幕だけビュー"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Display subtitles only"
msgstr "字幕だけを表示"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Video+Subs View"
msgstr "ビデオと字幕ビュー"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "ビデオや字幕を表示"
#: frame_main.cpp:498
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "オーディオと字幕ビュー"
#: frame_main.cpp:498
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "オーディオや字幕を表示"
#: frame_main.cpp:499
msgid "Full view"
msgstr "全景"
#: frame_main.cpp:499
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "オーディオやビデオや字幕を表示"
#: frame_main.cpp:500
msgid "Vie&w"
msgstr "ビュー(&W)"
#: frame_main.cpp:504
msgid "&Contents..."
msgstr "目次"
#: frame_main.cpp:504
msgid "Help topics"
msgstr "ヘルプ話題"
#: frame_main.cpp:506
msgid "&Website..."
msgstr "ウェッブサイト(&W)"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Aegisubの公式ウェッブサイトに行く"
#: frame_main.cpp:507
msgid "&Forums..."
msgstr "フォーラム(&F)"
#: frame_main.cpp:507
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Aegisubのフォーラムに行く"
#: frame_main.cpp:508
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bug Tracker..."
#: frame_main.cpp:508
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "バグをリポートや新しい機能を頼むのためにAegisubのbugtrackerに行く"
#: frame_main.cpp:509
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "&IRCチャンネル"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Aegisubの公式IRCチャンネルに行く"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "更新にチェック(&C)"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "新しいAegisubがあるかどうかが確かめます。"
#: frame_main.cpp:516
msgid "&About..."
msgstr "Aegisubについて"
#: frame_main.cpp:710
msgid "Save subtitles file"
msgstr "字幕ファイルを保存"
#: frame_main.cpp:729
#: frame_main_events.cpp:685
msgid "Choose charset code:"
msgstr "エンコードを選択:"
#: frame_main.cpp:759
msgid "Save before continuing?"
msgstr "続く前に保存?"
#: frame_main.cpp:759
msgid "Unsaved changes"
msgstr "未保存変化"
#: frame_main.cpp:902
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "関連ファイルがロードまたアンロードしたいですか?"
#: frame_main.cpp:902
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "ファイルがロードまたアンロードしますか?"
#: frame_main.cpp:1047
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "今タイムコードがロードしています。アンロードしたいですか?"
#: frame_main.cpp:1047
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "タイムコードをアンロードしますか?"
#: frame_main.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"ロードしたビデオの解像度と字幕の解像度は合いません。\n"
"\n"
"ビデオ解像度:\t%d x %d\n"
"スクリプト解像度:\t%d x %d\n"
"\n"
"ビデオの解像度と合うために字幕の解像度を変わりますか?"
#: frame_main.cpp:1078
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "解像度ミスマッチ"
#: frame_main.cpp:1085
msgid "Change script resolution"
msgstr "スクリプト解像度を変化"
#: frame_main_events.cpp:262
msgid "Empty"
msgstr "なし"
#: frame_main_events.cpp:449
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "ロードしたAutomationマクロなし"
#: frame_main_events.cpp:608
#: frame_main_events.cpp:631
msgid "Video Formats"
msgstr "ビデオフォーマット"
#: frame_main_events.cpp:609
#: frame_main_events.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:774
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: frame_main_events.cpp:610
msgid "Open video file"
msgstr "ビデオファイルを開く"
#: frame_main_events.cpp:630
msgid "Audio Formats"
msgstr "オーディオフォーマット"
#: frame_main_events.cpp:632
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: frame_main_events.cpp:633
msgid "Open audio file"
msgstr "オーディオファイルを開く"
#: frame_main_events.cpp:685
msgid "Charset"
msgstr "文字セット"
#: frame_main_events.cpp:758
#: frame_main_events.cpp:773
msgid "All Supported Types"
msgstr "すべてサポートされたタイプ"
#: frame_main_events.cpp:760
msgid "Open timecodes file"
msgstr "タイムコードファイルを開く"
#: frame_main_events.cpp:775
msgid "Save timecodes file"
msgstr "タイムコードファイルを保存"
#: frame_main_events.cpp:1067
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "すべてのAutomationスクリプトが再ロード"
#: frame_main_events.cpp:1070
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "アウトロードのAutomationスクリプトが再ロード"
#: frame_main_events.cpp:1207
msgid "snap to scene"
msgstr "シーンへ留まる"
#: frame_main_events.cpp:1238
msgid "shift to frame"
msgstr "フレームへシフト"
#: frame_main_events.cpp:1334
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "少数(例2.35)や分数(例16:9)に入力ダサい。特異的解像度にセットために853x480のように入力ください。"
#: frame_main_events.cpp:1334
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "縦横比を入力"
#: frame_main_events.cpp:1369
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "無効な値。縦横比は0.5と5.0の中になければなりません。"
#: frame_main_events.cpp:1369
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "無効縦横比"
#: frame_main_events.cpp:1470
msgid "sort"
msgstr "分類"
#: frame_main_events.cpp:1509
msgid "File backup saved as \""
msgstr "\"としてファイルバックアップが保存しました。"
#: frame_main_events.cpp:1603
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "ASSオーバーライドタグモードは"
#: frame_main_events.cpp:1604
msgid "show full tags."
msgstr "全部のタグ"
#: frame_main_events.cpp:1605
msgid "simplify tags."
msgstr "簡単なタグ"
#: frame_main_events.cpp:1606
msgid "hide tags."
msgstr "タグ非表示"
#: frame_main_events.cpp:1628
#: subs_edit_box.cpp:911
msgid "editing"
msgstr "編集"
#: hotkeys.cpp:321
#: hotkeys.cpp:325
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: hotkeys.cpp:322
#: hotkeys.cpp:326
#: video_box.cpp:122
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: hotkeys.cpp:330
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "編集ボックスコミット"
#: hotkeys.cpp:331
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
#: hotkeys.cpp:346
msgid "Select Lines"
msgstr "行を選択"
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: hotkeys.cpp:349
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: hotkeys.cpp:350
msgid "Paste Over"
msgstr "貼り付き換え"
#: hotkeys.cpp:353
#: hotkeys.cpp:355
msgid "Video Jump"
msgstr "ビデオジャンプ"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Set Start to Video"
msgstr "ビデオに開始をセット"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Set End to Video"
msgstr "ビデオに終了をセット"
#: hotkeys.cpp:362
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "この時間にシフト"
#: hotkeys.cpp:363
msgid "Zoom 50%"
msgstr "ズーム50%"
#: hotkeys.cpp:364
msgid "Zoom 100%"
msgstr "ズーム100%"
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Zoom 200%"
msgstr "ズーム200%"
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Video global prev frame"
msgstr "ビデオ環境前のフレーム"
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Video global next frame"
msgstr "ビデオ環境次のフレーム"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Video global focus seek"
msgstr "ビデオ環境前シークバーにフォーカス"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Video global play"
msgstr "ビデオ環境再生"
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Grid global prev line"
msgstr "グリッド環境前の行"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Grid global next line"
msgstr "グリッド環境次の行"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "字幕が保存(代)"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Video global zoom in"
msgstr "グリッド環境ズームイン"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Video global zoom out"
msgstr "グリッド環境ズームアウト"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Grid move row down"
msgstr "グリッド行を下がる"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Grid move row up"
msgstr "グリッド行を上がる"
#: hotkeys.cpp:380
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid delete rows"
msgstr "グリッド行を削除"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "グリッド行を複写"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "グリッド副社1フレームシフト"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "オーディオコミット(代)"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Audio Commit"
msgstr "オーディオコミット"
#: hotkeys.cpp:389
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "オーディオコミット(待つ)"
#: hotkeys.cpp:390
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "オーディオ前の行"
#: hotkeys.cpp:391
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "オーディオ前の行(代)"
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Audio Next Line"
msgstr "オーディオ次の行"
#: hotkeys.cpp:393
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "オーディオ次の行(代)"
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Audio Play"
msgstr "オーディオ再生"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "オーディオ再生(代)"
#: hotkeys.cpp:396
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "オーディオ再生や停止"
#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Stop"
msgstr "おーしお停止"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "オーディオカラオケ長さを加える"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "オーディオカラオケ長さを引く"
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "オーディオカラオケ長さを加えシフト"
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "オーディオカラオケ長さを引きシフト"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "オーディオ左にシフト"
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "オーディオ右にシフト"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "オーディオ開始の500msを再生"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "オーディオ終了の500msを再生"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "オーディオ開始の前の500msを再生"
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "オーディオ終了の後の500msを再生"
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Play To End"
msgstr "オーディオ終了まで再生"
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "オーディオもとの行を再生"
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "オーディオリードインを加える"
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "オーディオリードアウトを加える"
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "オーディオメデュサモードトグル"
#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "オーディオメデュサモード再生"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "オーディオメデュサモード停止"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "オーディオメデュサモード開始時間を前にシフト"
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "オーディオメデュサモード開始時間を後でシフト"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "オーディオメデュサモード終了時間を前にシフト"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "オーディオメデュサモード終了時間を後でシフト"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "オーディオメデュサモード前に再生"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "オーディオメデュサモード後で再生"
#: hotkeys.cpp:422
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "オーディオメデュサモード次"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "オーディオメデュサモード前"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "オーディオメデュサモード入るのぎょう"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "翻訳アシスタント再生"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "翻訳アシスタント再生"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "翻訳アシスタント次"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "翻訳アシスタント前"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "翻訳アシスタント許す"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "翻訳アシスタントプレビュー"
#: hotkeys.cpp:432
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "翻訳アシスタントオリジナルを入れる"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "スタイリングアシスタント再生"
#: hotkeys.cpp:435
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "スタイリングアシスタント再生"
#: hotkeys.cpp:436
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "スタイリングアシスタント次"
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "スタイリングアシスタント前"
#: hotkeys.cpp:438
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "スタイリングアシスタント許す"
#: hotkeys.cpp:439
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "スタイリングアシスタントプレビュー"
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Load keyframes"
msgstr "キーフレームをロード"
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "ビデオからキーフレームを読んでいる"
#: mkv_wrap.cpp:169
#: mkv_wrap.cpp:397
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Matroskaを解析"
#: mkv_wrap.cpp:169
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Matroskaファイルからキーフレームやタイムコードデータを読んでいる。"
#: mkv_wrap.cpp:397
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Matroskaファイルから字幕を読んでいる。"
#: options.cpp:446
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "設定ファイルは無効また穂損されました。現在のファイルはバックアップしてデフォルトファイルに取り換えります。"
#: subs_edit_box.cpp:83
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "この行がコメントになる。コメントはビデオで非表示。"
#: subs_edit_box.cpp:86
msgid "Style for this line."
msgstr "この行のスタイル"
#: subs_edit_box.cpp:88
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "この行の俳優の名。多分無用。"
#: subs_edit_box.cpp:91
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "この行のエフェクト。"
#: subs_edit_box.cpp:96
msgid "Layer number"
msgstr "層数"
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid "Start time"
msgstr "開始期間"
#: subs_edit_box.cpp:101
msgid "End time"
msgstr "終了時間"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Line duration"
msgstr "行長さ"
#: subs_edit_box.cpp:108
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "左マージン (0 = 標準)"
#: subs_edit_box.cpp:111
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "右マージン (0 = 標準)"
#: subs_edit_box.cpp:114
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "垂直マージン (0 = 標準)"
#: subs_edit_box.cpp:121
msgid "Italics"
msgstr "斜字"
#: subs_edit_box.cpp:127
msgid "Font Face Name"
msgstr "フォント"
#: subs_edit_box.cpp:129
msgid "Primary color"
msgstr "第一色"
#: subs_edit_box.cpp:131
msgid "Secondary color"
msgstr "第二色"
#: subs_edit_box.cpp:133
msgid "Outline color"
msgstr "アウトライン色"
#: subs_edit_box.cpp:135
msgid "Shadow color"
msgstr "影色"
#: subs_edit_box.cpp:137
#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Commit"
msgstr "コミット"
#: subs_edit_box.cpp:141
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr "テキストをコミット(Enter)。この行に残るにCtrl(%KEY%)を押してください。"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: subs_edit_box.cpp:143
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "h:mm:ss.csで時間"
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Frame"
msgstr "フレーム"
#: subs_edit_box.cpp:145
msgid "Time by frame number"
msgstr "フレーム番号で時間"
#: subs_edit_box.cpp:609
msgid "actor change"
msgstr "俳優変化"
#: subs_edit_box.cpp:636
#: subs_edit_box.cpp:662
msgid "layer change"
msgstr "レイヤー変化"
#: subs_edit_box.cpp:731
msgid "modify times"
msgstr "時間を変わる"
#: subs_edit_box.cpp:755
msgid "MarginL change"
msgstr "左マージン変化"
#: subs_edit_box.cpp:777
msgid "MarginR change"
msgstr "右マージン変化"
#: subs_edit_box.cpp:800
msgid "MarginV change"
msgstr "垂直マージン変化"
#: subs_edit_box.cpp:821
msgid "effect change"
msgstr "エフェクト変化"
#: subs_edit_box.cpp:841
msgid "comment change"
msgstr "コメント変化"
#: subs_edit_ctrl.cpp:783
msgid "No correction suggestions"
msgstr "補正提案なし"
#: subs_edit_ctrl.cpp:795
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "辞書に\"%s\"が加える"
#: subs_edit_ctrl.cpp:801
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "スペルチェック提案なし"
#: subs_edit_ctrl.cpp:808
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "\"%s\"のスペルチェック提案"
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
msgid "Disable"
msgstr "無効する"
#: subs_edit_ctrl.cpp:841
msgid "Spell checker language"
msgstr "スペルチェック言語"
#: subs_edit_ctrl.cpp:892
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "\"%s\"の類語辞典提案"
#: subs_edit_ctrl.cpp:896
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "類語辞典提案なし"
#: subs_edit_ctrl.cpp:924
msgid "Thesaurus language"
msgstr "シソーラス言語"
#: subs_edit_ctrl.cpp:931
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り(&T)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:932
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Copy"
msgstr "コピー(&C)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
#: subs_grid.cpp:197
msgid "&Paste"
msgstr "貼り付け(&P)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:935
msgid "Select &All"
msgstr "すべて選択(&A)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "カーソルで割り(時間保存)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:940
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "カーソルで割り(時間推計)"
#: subs_grid.cpp:115
msgid "Line Number"
msgstr "行番互"
#: subs_grid.cpp:148
msgid "&Insert (before)"
msgstr "前に入れる(&I)"
#: subs_grid.cpp:149
msgid "Insert (after)"
msgstr "後で入れる"
#: subs_grid.cpp:151
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "ビデオ時間で入れる(前)"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "ビデオ時間で入れる(後)"
#: subs_grid.cpp:164
msgid "&Duplicate"
msgstr "複写(&D)"
#: subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "複写1フレームにシフト(&D)"
#: subs_grid.cpp:166
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "カラオケで分割"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "&Swap"
msgstr "交換(&S)"
#: subs_grid.cpp:174
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "(連結)加わる(&J)"
#: subs_grid.cpp:175
msgid "Join (keep first)"
msgstr "(第一持ち)加わる"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "(カラオケとして)加わる"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "選択した表は加わって各行はカラオケ音節になる"
#: subs_grid.cpp:180
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "時間は連続的にする (開始時間変化) (&M)"
#: subs_grid.cpp:181
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "時間は連続的にする (終了時間変化) (&M)"
#: subs_grid.cpp:190
msgid "Create audio clip"
msgstr "オーディオクリップを作る"
#: subs_grid.cpp:190
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "選択行のオーディオからオーディオクリップを作る"
#: subs_grid.cpp:195
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "選択行がクリップボードにコピー"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "C&ut"
msgstr "切り取り(&U)"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "選択行がクリップボードに切り取り"
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "クリップボードから取り付け"
#: subs_grid.cpp:400
msgid "splitting"
msgstr "割り"
#: subs_grid.cpp:649
msgid "combining"
msgstr "加わり"
#: subs_grid.cpp:680
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "開始点はロードしたオーディオの向こう。"
#: subs_grid.cpp:684
msgid "There is no audio to save."
msgstr "保存するオーディオなし。"
#: subs_grid.cpp:691
msgid "Save audio clip"
msgstr "オーディオクリップを保存"
#: subs_grid.cpp:730
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "メモリがアロケートできません。"
#: subs_grid.cpp:807
#: subs_grid.cpp:808
msgid "load"
msgstr "ロード"
#: subs_grid.cpp:849
msgid "swap lines"
msgstr "行を交換"
#: subs_grid.cpp:875
msgid "line insertion"
msgstr "行入れ"
#: subs_grid.cpp:1003
msgid "paste"
msgstr "切り取り"
#: subs_grid.cpp:1045
msgid "delete"
msgstr "削除"
#: subs_grid.cpp:1139
msgid "adjoin"
msgstr "隣接"
#: subs_grid.cpp:1309
msgid "split"
msgstr "分割"
#: subs_grid.cpp:1470
msgid "timing"
msgstr "タイミング"
#: subtitle_format.cpp:271
msgid "All Supported Formats"
msgstr "すべてのサポートされたフォーマット"
#: subtitle_format.cpp:294
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:295
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:296
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (フィルム)"
#: subtitle_format.cpp:298
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:299
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:301
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:302
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:304
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:305
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "字幕によって適切なFPSを選んでください:"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Exporting PRS"
msgstr "PRSエクスポートしている"
#: subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Writing file"
msgstr "ファイルを書いている"
#: vfr.cpp:66
msgid "No timecodes to average"
msgstr "平均になるタイムコードなし"
#: video_box.cpp:77
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "ここからビデオを再生"
#: video_box.cpp:79
msgid "Play current line"
msgstr "現行を再生"
#: video_box.cpp:81
msgid "Stop video playback"
msgstr "ビデオ再生停止"
#: video_box.cpp:83
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "ビデオが自動的にスクロールにトグル"
#: video_box.cpp:88
msgid "Seek video."
msgstr "ビデオの位置を変わる。"
#: video_box.cpp:92
msgid "Current frame time and number."
msgstr "今のフレーム時間と番号。"
#: video_box.cpp:96
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "この字幕の開始時間と終了時間によってこのフレームの時間。"
#: video_box.cpp:112
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: video_box.cpp:112
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "普通モード、ダブルクリックは座標をセット。"
#: video_box.cpp:113
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag"
msgstr "ドラッグ"
#: video_box.cpp:113
msgid "Drag subtitles."
msgstr "字幕をドラッグ"
#: video_box.cpp:114
msgid "Rotate Z"
msgstr "Zを回す"
#: video_box.cpp:114
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Z軸で字幕を回す"
#: video_box.cpp:115
msgid "Rotate XY"
msgstr "XYを回す"
#: video_box.cpp:115
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "X軸とY軸で字幕を回す"
#: video_box.cpp:116
msgid "Scale"
msgstr "目盛"
#: video_box.cpp:116
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "X軸とY軸でスケールする"
#: video_box.cpp:117
msgid "Clip"
msgstr "クリップ"
#: video_box.cpp:117
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "矩形に字幕をクリップ"
#: video_box.cpp:118
msgid "Vector Clip"
msgstr "ベクタークリップ"
#: video_box.cpp:118
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "ベクターに字幕をクリップ"
#: video_box.cpp:120
msgid "Realtime"
msgstr "リアルタイム"
#: video_box.cpp:120
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "リアルタイムに変化が表示をトグル"
#: video_box.cpp:122
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "マニュアルで視覚植字のページを開く"
#: video_display.cpp:472
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "PNGスナップを保存する"
#: video_display.cpp:473
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "クリップボードにイメージをコピー"
#: video_display.cpp:476
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "PNGのすなぷショットを保存(字幕なし)"
#: video_display.cpp:477
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "クリップボードにイメージをコピー(字幕なし)"
#: video_display.cpp:479
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "座標がくりぷボードにコピー"
#: video_provider_avs.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: video_provider_avs.cpp:309
#: video_provider_dshow.cpp:318
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "もうタイムコードがロードした。Matroskaファイルからタイムコードと取り換える?"
#: video_provider_avs.cpp:309
#: video_provider_dshow.cpp:318
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:167
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "タイムコードと取り換える?"
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:167
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "もうタイムコードがロードした。Matroskaファイルからタイムコードと取り換える?"
#: visual_tool.cpp:280
#: visual_tool_drag.cpp:115
msgid "visual typesetting"
msgstr "ビジュアル組"
#: visual_tool_cross.cpp:72
msgid "positioning"
msgstr "位置"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag control points."
msgstr "コントロール点を引きずる。"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "線"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Appends a line."
msgstr "行を加わる"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Bicubic"
msgstr "双三次"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "ベジェ曲線を加える"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Convert"
msgstr "コンバート"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "ある部分は双三次的と線形的にコンバット。"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Insert"
msgstr "入れる"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Inserts a control point."
msgstr "コントロール点を入れる"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Remove"
msgstr "消す"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Removes a control point."
msgstr "コントロール点を消す"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Freehand"
msgstr "フリーハンド"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "フリーハンド形を描く"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Freehand smooth"
msgstr "スムーズフリーハンド"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "スムーズフリーハンド形を描く"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "ビデオスナップパス"