Aegisub/po/fr_FR.po

6989 lines
181 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-22 17:02-0700\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: César Alexanian <cesar@petitjournal.org>\n"
"Language-Team: Céréales Killer <cerkil@free.fr>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,596,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Actor"
msgstr "Acteur"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915
#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
msgid "Effect"
msgstr "Effet"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Vert"
msgstr "Vert."
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../src/base_grid.cpp:783
msgid "Line Number"
msgstr "Ligne numéro"
#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62
msgid "Layer"
msgstr "Calque"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
msgid "unsaved"
msgstr "non enregistré"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s images"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "backward"
msgstr "en arrière"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "forward"
msgstr "en avant"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
msgid "all"
msgstr "tout"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "depuis %d vers"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
msgid "sel "
msgstr "sél."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:155
msgid "Shift Times"
msgstr "Décalage temps"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "&Temps :"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "Décalage temporel"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "&Images :"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "Décalage d'images"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Saisir le temps sur le modèle h:mm:ss.cs"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Saisir le nombre d'images à décaler"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "En a&vant"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Sous-titres décalés vers l'avant, apparition plus tardive. À utiliser s'ils "
"arrivent trop tôt."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "En a&rrière"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Sous-titres décalés vers l'arrière, appartion plus tôt. À utiliser s'ils "
"arrivent trop tard."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "Toutes les &colonnes"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selected &rows"
msgstr "Colonnes &sélectionnées"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "Sélection &en avant"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "Affecter"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Temps de d&ébut et de fin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "Temps de &début seuls"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "Temps de &fin seuls"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "Temps"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "E&ffacer"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "Décaler de"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "Charger depuis l'historique"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:383
msgid "shifting"
msgstr "décalage"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid "Fix Styles"
msgstr "Réparation de styles"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Répare les styles en remplaçant tout style absent dans le fichier par "
"Default."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Annuler toutes les divisions non validées"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
msgid "Commit splits"
msgstr "Accepter les divisions"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Balise karaoké"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
msgid "karaoke split"
msgstr "division karaoké"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
msgid "&Paste"
msgstr "Co&ller"
#: ../src/auto4_base.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
msgstr ""
"Échec du chargement d'un script d'automatisme. Fichier : « %s », erreur "
"retournée : %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:569
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script d'automatisme : %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597
#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
msgid "All Files"
msgstr "Tous fichiers"
#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Tout format supporté"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Basculer entre \\move et \\pos"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "positionnement"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Mise à jour du tampon polices\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Longueur maximale de la ligne : %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
msgid "Video Details"
msgstr "Détails vidéo"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
msgid "FPS:"
msgstr "FPS :"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
msgid "Length:"
msgstr "Longueur :"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d images (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
msgid "Decoder:"
msgstr "Décodeur :"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164
#: ../src/preferences.cpp:579
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Postprocesseur chrono"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Apply to styles"
msgstr "Appliquer aux styles"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Choix des style à appliquer. Ceux qui ne sont pas cochés seront ignorés."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86
msgid "&All"
msgstr "&Tout"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
msgid "Select all styles"
msgstr "Choisir tous les styles"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "&None"
msgstr "Aucu&n"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Écarter tous les styles."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127
#: ../src/preferences.cpp:165
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Affect &selection only"
msgstr "N'affecter que la &sélection"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Début/fin"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Ajout blanc de début :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Permettre l'ajout de blancs de début aux lignes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Blanc de début à ajouter, en millisecondes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Aj&out blanc de fin :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Permettre l'ajout de blancs de fin aux lignes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Blanc de fin à ajouter, en millisecondes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Rendre les sous-titres adjacents continus"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid "&Enable"
msgstr "Activ&er"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Activer l'assemblage des sous-titres s'ils sont à moins d'une certaine "
"distance"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max gap:"
msgstr "Escapement maxi :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Différence maximale entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres "
"continus, en millisecondes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Max overlap:"
msgstr "Recouvrement maxi :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Recouvrement maximal entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres "
"continus, en millisecondes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Règle la façon de joindre des lignes. Si on règle tout à gauche, cela "
"étendra ou réduira le temps de départ de la deuxième ligne ; tout à droite, "
"cela étendra ou réduira le temps de fin de la première ligne."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Biais : Début <-"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
msgid " -> End"
msgstr " -> Fin"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Collage à l'image clé"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "E&nable"
msgstr "Activer"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Permet le collage des sous-titres sur l'image clé la plus proche, si le "
"seuil n'est pas dépassé"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Démarre avant seuil :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Seuil de distance « avant début » définissant combien de millisecondes un "
"sous-titre doit démarrer avant l'image clé pour s'y coller"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Démarre après seuil :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Seuil de distance « après début » définissant combien de millisecondes un "
"sous-titre doit démarrer après l'image clé pour s'y coller"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Finit avant seuil :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Seuil de distance « avant fin » définissant combien de millisecondes un sous-"
"titre doit finir avant l'image clé pour s'y coller"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Finit après seuil :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Seuil de distance « après fin » définissant combien de millisecondes un sous-"
"titre doit finir après l'image clé pour s'y coller"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Une des lignes du fichier (%i) a une durée négative. Annulation."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
msgid "Invalid script"
msgstr "Script invalide"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
msgid "timing processor"
msgstr "processeur minutage"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Choisir la piste à lire :"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Plusieurs pistes de sous-titres trouvées"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analyse Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Lecture des sous-titres d'un fichier Matroska."
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistant de styles"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Current line"
msgstr "Ligne active"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "Styles disponibles"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Set style"
msgstr "Régler le style"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Keys"
msgstr "Touches"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162
#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Accept changes"
msgstr "Valide les modifications"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174
#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Preview changes"
msgstr "Aperçu des modifications"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Previous line"
msgstr "Ligne précédente"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Next line"
msgstr "Ligne suivante"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Play video"
msgstr "Lecture vidéo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Play audio"
msgstr "Lecture audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Click on list"
msgstr "Clic sur la liste"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
msgid "Select style"
msgstr "Choisit le style"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "Chercher dans la vidéo la ligne de temps de début"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Play &Audio"
msgstr "Lecture &audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140
msgid "Play &Video"
msgstr "Lecture &vidéo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
msgid "styling assistant"
msgstr "assistant au style"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
msgid "karaoke timing"
msgstr "temps karaoké"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump to"
msgstr "Aller à"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "Image :"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
msgid "Time: "
msgstr "Temps :"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
msgid "Move style up"
msgstr "Monter le style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Move style down"
msgstr "Descendre le style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Move style to top"
msgstr "Mettre le style en tête"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Mettre le style en pied"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Trier les styles alphabétiquement"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Copier"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Copier (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Could not parse style"
msgstr "Impossible de valider le style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce style ?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %d styles ?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gestionnaire de styles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catalogue des stocks disponibles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "&Copier dans le script actif ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Importer depuis un script..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Copier dan&s la banque"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
msgid "Current script"
msgstr "Script actif"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New storage name:"
msgstr "Nouveau nom de stock :"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nouvelle entrée catalogue"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Un catalogue avec ce nom existe déjà."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflit de nom de catalogue"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Le nom de catalogue spécifié contient au moins un caractère interdit. Ils "
"ont été remplacés par des soulignés.\n"
"Le catalogue a été renommé en « %s »."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caractères interdits"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le stock « %s » du catalogue ?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Confirm delete"
msgstr "Suppression confirmée"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Il existe déjà un style nommé « %s » dans la banque courante. Le remplacer ?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
msgid "Style name collision."
msgstr "Conflit de nom de style."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Il existe déjà un style nommé « %s » dans le script actif. Le remplacer ?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628
msgid "Style name collision"
msgstr "Conflit de nom de style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
msgid "style copy"
msgstr "copie de style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "style paste"
msgstr "collage de style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Suppression du stock confirmée"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Suppression de l'actif confirmée"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
msgid "style delete"
msgstr "suppression style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Ouvrir un fichier sous-titres"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Le fichier choisi n'a pas de style valide."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Erreur à l'importation de styles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Choix des styles à importer :"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Import Styles"
msgstr "Importer des styles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
msgid "style import"
msgstr "importation de styles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Êtes-vous sur ? Cet action ne peut être annulée !"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Sort styles"
msgstr "Tri des styles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
msgid "style move"
msgstr "déplacement d'un style"
#: ../src/auto4_base.h:311
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script"
#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Fermer le fichier de codes temps"
#: ../src/command/timecode.cpp:63
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Ferme le fichier de codes temporels actif"
#: ../src/command/timecode.cpp:79
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps..."
#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps"
#: ../src/command/timecode.cpp:81
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Ouvre un fichier de codages temporels VFR v1 ou v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:98
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps..."
#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps"
#: ../src/command/timecode.cpp:100
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Enregistre un fichier de codes temporels VFR v2"
#: ../src/command/command.cpp:39
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "« %s » n'est pas un nom de commande valide"
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinématique (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:92
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Cinématique (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:93
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:110
msgid "C&ustom..."
msgstr "Personnalisation..."
#: ../src/command/video.cpp:111
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisation"
#: ../src/command/video.cpp:112
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo aux proportions personnalisées"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Saisir les proportions soit :\n"
" en décimale (ex. 2.35)\n"
" en fraction (ex. 16:9)\n"
" en résolution spécifique (ex. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Saisir les proportions"
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valeur incorrecte ! Les proportions doivent être entre 0.5 et 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Proportions invalides"
#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "&Default"
msgstr "&Défaut"
#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ../src/command/video.cpp:172
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Laisser la vidéo à ses proportions d'origine"
#: ../src/command/video.cpp:189
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Plein écran (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:190
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Plein écran (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:191
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:208
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Écran large (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:209
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Écran large (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:210
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:227
msgid "&Close Video"
msgstr "&Fermer la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Close Video"
msgstr "Fermer la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:229
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Ferme le fichier vidéo actuellement ouvert"
#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copie les coordonnées dans le presse-papier"
#: ../src/command/video.cpp:241
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
"Copier les coordonnées actuelles de la souris sur la vidéo dans le presse-"
"papier"
#: ../src/command/video.cpp:254
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Détacher la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:255
msgid "Detach Video"
msgstr "Détacher la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:256
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Détache la vidéo pour l'afficher dans une fenêtre séparée"
#: ../src/command/video.cpp:274
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Afficher les détails &vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:275
msgid "Show Video Details"
msgstr "Afficher les détails vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid "Shows video details"
msgstr "Affiche les détails de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Bascule focus curseur vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:289
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
msgstr "Basculer le focus entre le curseur vidéo et les autres éléments"
#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copie l'image dans le presse-papier"
#: ../src/command/video.cpp:308
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Copie l'image affichée dans le presse-papier"
#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copie l'image dans le presse-papier (sans sous-titres)"
#: ../src/command/video.cpp:323
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Copier l'image affichée dans le presse-papier sans les sous-titres"
#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337
msgid "Next Frame"
msgstr "Image suivante"
#: ../src/command/video.cpp:338
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Chercher l'image suivante"
#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349
msgid "Next Boundary"
msgstr "Limite suivante"
#: ../src/command/video.cpp:350
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
msgstr "Chercher la limite de sous-titre suivante"
#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Image clé suivante"
#: ../src/command/video.cpp:380
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Chercher l'image clé suivante"
#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394
#: ../src/command/video.cpp:395
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Saut rapide avant"
#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408
msgid "Previous Frame"
msgstr "Image précédente"
#: ../src/command/video.cpp:409
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Chercher l'image précédente"
#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Limite précédente"
#: ../src/command/video.cpp:421
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
msgstr "Chercher la limite de sous-titre précédente"
#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Image clé précédente"
#: ../src/command/video.cpp:451
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Chercher l'image clé précédente"
#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474
#: ../src/command/video.cpp:475
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Saut rapide arrière"
#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Enregistre une copie d'écran PNG"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
"Enregistrer l'image affichée en fichier PNG dans le répertoire de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Enregistre une copie d'écran PNG (sans sous-titres)"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Enregistrer l'image affichée sans les sous-titres en fichier PNG dans le "
"répertoire de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Aller à..."
#: ../src/command/video.cpp:548
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Va à l'image ou au temps"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Aller à la fin d&e la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Aller à la fin de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Met la vidéo à l'image de fin du sous-titre actif"
#: ../src/command/video.cpp:576
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Aller au début de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:577
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Aller au début de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Met la vidéo à l'image de début du sous-titre actif"
#: ../src/command/video.cpp:590
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Ouvrir une vidéo..."
#: ../src/command/video.cpp:591
msgid "Open Video"
msgstr "Ouvrir une vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Opens a video file"
msgstr "Ouvre un fichier vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98
msgid "Video Formats"
msgstr "Formats vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:598
msgid "Open video file"
msgstr "Ouvrir un fichier vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:609
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Utiliser une fausse vidéo..."
#: ../src/command/video.cpp:610
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Utiliser une fausse vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Ouvre un clip vidéo formé d'une couleur pleine"
#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625
#: ../src/command/video.cpp:626
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Bascule le mode de défilement de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: ../src/command/video.cpp:643
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Lire la vidéo depuis cette position"
#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654
msgid "Play line"
msgstr "Lecture ligne"
#: ../src/command/video.cpp:655
msgid "Play current line"
msgstr "Lire la ligne active"
#: ../src/command/video.cpp:665
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Afficher le masque d'&overscan"
#: ../src/command/video.cpp:666
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Afficher le masque d'overscan"
#: ../src/command/video.cpp:667
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Affiche un masque sur la vidéo indiquant les zones qui seront réduites par "
"l'overscan sur les téléviseurs"
#: ../src/command/video.cpp:684
msgid "&100%"
msgstr "&100 %"
#: ../src/command/video.cpp:685
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../src/command/video.cpp:686
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Mettre le zoom à 100 %"
#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704
msgid "Stop video"
msgstr "Arrêt vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:705
msgid "Stop video playback"
msgstr "Arrêter la lecture vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "&200%"
msgstr "&200 %"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: ../src/command/video.cpp:718
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Mettre le zoom à 200 %"
#: ../src/command/video.cpp:735
msgid "&50%"
msgstr "&50 %"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: ../src/command/video.cpp:737
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Mettre le zoom à 50 %"
#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: ../src/command/video.cpp:755
msgid "Zoom video in"
msgstr "Zoom avant vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: ../src/command/video.cpp:767
msgid "Zoom video out"
msgstr "Zoom arrière vidéo"
#: ../src/command/edit.cpp:80
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Chercher et &remplacer..."
#: ../src/command/edit.cpp:81
msgid "Find and Replace"
msgstr "Chercher et remplacer"
#: ../src/command/edit.cpp:82
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Cherche et remplace des mots dans les sous-titres"
#: ../src/command/edit.cpp:93
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Copier des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:94
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copier des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:95
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copier des sous-titres"
#: ../src/command/edit.cpp:116
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Co&uper des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:117
msgid "Cut Lines"
msgstr "Couper des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:118
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Couper des sous-titres"
#: ../src/command/edit.cpp:132
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Supprimer des &lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:133
msgid "Delete Lines"
msgstr "Suppression de lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:134
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Supprime les lignes sélectionnées"
#: ../src/command/edit.cpp:190
msgid "duplicate lines"
msgstr "dupliquer des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:198
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Dupliquer des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:199
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Dupliquer des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:200
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplique les lignes sélectionnées"
#: ../src/command/edit.cpp:211
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "D&upliquer et décaler d'une image"
#: ../src/command/edit.cpp:212
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Dupliquer et décaler d'une image"
#: ../src/command/edit.cpp:213
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Duplique les lignes et les décale d'une image"
#: ../src/command/edit.cpp:268
msgid "As &Karaoke"
msgstr "En &karaoké"
#: ../src/command/edit.cpp:269
msgid "As Karaoke"
msgstr "En karaoké"
#: ../src/command/edit.cpp:270
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Joint les lignes sélectionnées en une seul, en karaoké"
#: ../src/command/edit.cpp:273
msgid "join as karaoke"
msgstr "Joindre en karaoké"
#: ../src/command/edit.cpp:281
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Chaînage"
#: ../src/command/edit.cpp:282
msgid "Concatenate"
msgstr "Enchaîner"
#: ../src/command/edit.cpp:283
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
"Joint les lignes sélectionnées en une seule, chaînant le texte ensemble"
#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299
msgid "join lines"
msgstr "jonction de lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:294
msgid "Keep &First"
msgstr "Garder la &première"
#: ../src/command/edit.cpp:295
msgid "Keep First"
msgstr "Garder la première"
#: ../src/command/edit.cpp:296
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Joint les lignes sélectionnées en une seule, ne gardant que le texte de la "
"première"
#: ../src/command/edit.cpp:307
msgid "&Paste Lines"
msgstr "Coller des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:308
msgid "Paste Lines"
msgstr "Coller des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:309
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Coller des sous-titres"
#: ../src/command/edit.cpp:333
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "C&oller des lignes sur..."
#: ../src/command/edit.cpp:334
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Coller des lignes sur"
#: ../src/command/edit.cpp:335
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Coller les sous-titres sur les autres"
#: ../src/command/edit.cpp:356
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Recom&biner des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:357
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombiner des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Recombine des sous-titres lorsqu'ils ont été divisés et fusionnés"
#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Diviser des lignes (en karaoké)"
#: ../src/command/edit.cpp:371
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Utilise le minutage karaoké pour diviser la ligne en plusieurs petites lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:381
msgid "Redoes last action"
msgstr "Rétablit la dernière action"
#: ../src/command/edit.cpp:386
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Rien à &refaire"
#: ../src/command/edit.cpp:387
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Rétablir %s"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Rien à refaire"
#: ../src/command/edit.cpp:392
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Rétablir %s"
#: ../src/command/edit.cpp:408
msgid "Undoes last action"
msgstr "Annule la dernière action"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Rien à &défaire"
#: ../src/command/edit.cpp:414
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Ann&uler %s"
#: ../src/command/edit.cpp:418
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Rien à défaire"
#: ../src/command/edit.cpp:419
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Annuler %s"
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68
#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107
#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118
#: ../src/command/recent.cpp:119
msgid "Recent"
msgstr "Fichiers récents"
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70
msgid "Open recent audio"
msgstr "Ouvre un fichier audio récent"
#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Ouvrir les images clés récentes"
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Ouvrir des sous-titres récents"
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps récent"
#: ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent video"
msgstr "Ouvrir une vidéo récente"
#: ../src/command/recent.cpp:120
msgid "Open recent videos"
msgstr "Ouvrir des vidéos récentes"
#: ../src/command/subtitle.cpp:88
msgid "A&ttachments..."
msgstr "A&ttachements..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:89
msgid "Attachments"
msgstr "Accessoires"
#: ../src/command/subtitle.cpp:90
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Ouvrir la liste des affectations"
#: ../src/command/subtitle.cpp:102
msgid "&Find..."
msgstr "&Chercher..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Find"
msgstr "Trouver"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Chercher des mots dans les sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:116
msgid "Find &Next"
msgstr "Chercher le suiva&nt"
#: ../src/command/subtitle.cpp:117
msgid "Find Next"
msgstr "Chercher le suivant"
#: ../src/command/subtitle.cpp:118
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Cherche l'occurrence suivant du dernier mot"
#: ../src/command/subtitle.cpp:147
msgid "&After Current"
msgstr "A&près ligne active"
#: ../src/command/subtitle.cpp:148
msgid "After Current"
msgstr "Après ligne active"
#: ../src/command/subtitle.cpp:149
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Insère une ligne après l'active"
#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221
#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179
msgid "line insertion"
msgstr "insertion de ligne"
#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Après l'active, au point de synchronisation"
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr ""
"Insère une ligne après celle active démarrant au point de synchronisation"
#: ../src/command/subtitle.cpp:197
msgid "&Before Current"
msgstr "&Avant ligne active"
#: ../src/command/subtitle.cpp:198
msgid "Before Current"
msgstr "Avant ligne active"
#: ../src/command/subtitle.cpp:199
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Insère une ligne avant celle active"
#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Avant l'active, au point de synchronisation"
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr ""
"Insère une ligne avant celle active démarrant au point de synchronisation"
#: ../src/command/subtitle.cpp:245
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nouveaux sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:246
msgid "New Subtitles"
msgstr "Nouveaux sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:247
msgid "New subtitles"
msgstr "Nouveaux sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:259
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Ouvrir des sous-titres..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:260
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Ouvrir des sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:261
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Ouvre un fichier de sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Ouvrir sous-titres avec jeu de &caractères..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:277
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Ouvrir sous-titres avec jeu de caractères"
#: ../src/command/subtitle.cpp:278
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Ouvre un fichier de sous-titres avec un jeu de caractères spécifique"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Choix du jeu de caractères :"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Charset"
msgstr "Jeu de caractères"
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Ouvrir les sous-titres de la &vidéo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Ouvrir les sous-titres de la vidéo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
msgstr "Ouvre les sous-titres du fichier vidéo courant"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriétés..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open script properties window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés du script"
#: ../src/command/subtitle.cpp:332
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Enregistrer le fichier de sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Enregi&strer les sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Enregistrer les sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Enregistre les sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:371
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Enregistrer les sous-titres &sous..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:372
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Enregistrer les sous-titres sous"
#: ../src/command/subtitle.cpp:373
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Enregistre les sous-titres sous un autre nom"
#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83
msgid "Select &All"
msgstr "&Tout sélectionner"
#: ../src/command/subtitle.cpp:384
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Selects all dialogue lines"
msgstr "Sélectionne toutes les lignes de dialogue"
#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400
msgid "Select Visible"
msgstr "Sélection visible"
#: ../src/command/subtitle.cpp:401
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr ""
"Sélectione toutes les lignes qui sont visibiles dans l'image vidéo active"
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "&Correcteur orthographique..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
msgid "Spell Checker"
msgstr "Vérificateur d'orthographe"
#: ../src/command/subtitle.cpp:437
msgid "Open spell checker"
msgstr "Ouvre le correcteur orthographique"
#: ../src/command/tool.cpp:73
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:74
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:75
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Lance l'outil « ASSDraw3 » pour le dessin vectoriel"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Exporter les sous-titres..."
#: ../src/command/tool.cpp:86
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exporter les sous-titres"
#: ../src/command/tool.cpp:87
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr ""
"Enregistre une copie des sous-titres après leur avoir appliqué une action"
#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Collecte des &polices..."
#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Collecte des polices"
#: ../src/command/tool.cpp:101
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Ouvrir le collecteur de polices"
#: ../src/command/tool.cpp:112
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "S&élection de lignes..."
#: ../src/command/tool.cpp:113
msgid "Select Lines"
msgstr "Choix de lignes"
#: ../src/command/tool.cpp:114
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Sélectionne des lignes sur des critères définis"
#: ../src/command/tool.cpp:125
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Rééchantillonnage de la résolution..."
#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Rééchantillonnage de la résolution"
#: ../src/command/tool.cpp:127
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Change la résolution et modifie les sous-titres pour les adapter"
#: ../src/command/tool.cpp:141
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Assistant de st&yles..."
#: ../src/command/tool.cpp:143
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Ouvre l'assistant de style"
#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250
msgid "&Accept changes"
msgstr "V&alide les modifications"
#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Accepter les modifications et passer à la ligne suivante"
#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262
msgid "&Preview changes"
msgstr "A&perçu des modifications"
#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Accepter les modifications et rester sur la ligne actuelle"
#: ../src/command/tool.cpp:185
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Gestionnaire de &styles..."
#: ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Open styles manager"
msgstr "Ouvre le gestionnaire de styles"
#: ../src/command/tool.cpp:198
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Chrono &kanji..."
#: ../src/command/tool.cpp:199
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Chrono kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Ouvre le chrono kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:211
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Postprocesseur &temporel..."
#: ../src/command/tool.cpp:213
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc"
msgstr ""
"Lance un postprocesseur pour ajuster les blancs de début et de fin, la "
"synchro, etc."
#: ../src/command/tool.cpp:224
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Assistant à la &traduction..."
#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistant à la traduction"
#: ../src/command/tool.cpp:226
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Ouvre l'assistant à la traduction"
#: ../src/command/tool.cpp:274
msgid "&Next Line"
msgstr "Lig&ne suivante"
#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59
#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71
#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:363
#: ../src/command/time.cpp:364
msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suivante"
#: ../src/command/tool.cpp:276
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Aller à la ligne suivante à valider"
#: ../src/command/tool.cpp:286
msgid "&Previous Line"
msgstr "Ligne &précédente"
#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95
#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:375
#: ../src/command/time.cpp:376
msgid "Previous Line"
msgstr "Ligne &précédente"
#: ../src/command/tool.cpp:288
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Aller à la ligne précédente sans accepter les modifications"
#: ../src/command/tool.cpp:299
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Insérer original"
#: ../src/command/tool.cpp:300
msgid "Insert Original"
msgstr "Insérer original"
#: ../src/command/tool.cpp:301
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Insérer le texte non traduit"
#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&About"
msgstr "&À propos"
#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61
msgid "About Aegisub"
msgstr "À propos d'Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:85
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Affichage audio + sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:86
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Affichage audio + sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:87
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "N'affiche que l'audio et les sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:107
msgid "&Full view"
msgstr "A&ffichage complet"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "Full view"
msgstr "Affichage complet"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Affiche l'audio, la vidéo et les sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Affichage des so&us-titres seuls"
#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Subs Only View"
msgstr "Affichage des sous-titres seuls"
#: ../src/command/app.cpp:131
msgid "Display subtitles only"
msgstr "N'affiche que les sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:147
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Affichage &vidéo + sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Affichage vidéo + sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "N'affiche que la vidéo et les sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:169
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#: ../src/command/app.cpp:170
msgid "Exit"
msgstr "Sortie"
#: ../src/command/app.cpp:171
msgid "Exit the application"
msgstr "Quitter l'application"
#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Language..."
msgstr "&Langue... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Choix de la langue d'interface d'Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:209
msgid "&Log window"
msgstr "Fenêtre d'&historique"
#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97
msgid "Log window"
msgstr "Fenêtre d'historique"
#: ../src/command/app.cpp:211
msgid "View the event log"
msgstr "Voir l'historique des événements"
#: ../src/command/app.cpp:222
msgid "New &Window"
msgstr "Nou&velle fenêtre"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Open a new application window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre du logiciel"
#: ../src/command/app.cpp:235
msgid "&Options..."
msgstr "&Options..."
#: ../src/command/app.cpp:237
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Paramétrer Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252
#: ../src/command/app.cpp:253
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Basculer entre les touches de raccourcis globales et modifiées"
#: ../src/command/app.cpp:269
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Basculer sur la barre d'outils principale"
#: ../src/command/app.cpp:274
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Masque la barre d'outils"
#: ../src/command/app.cpp:275
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: ../src/command/app.cpp:291
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Vérifier les mises à jour..."
#: ../src/command/app.cpp:292
msgid "Check for Updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
#: ../src/command/app.cpp:293
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Vérifie s'il existe une nouvelle version disponible d'Aegisub"
#: ../src/command/grid.cpp:61
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Aller à la ligne de sous-titre suivante"
#: ../src/command/grid.cpp:73
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Aller à la ligne de sous-titre suivante, en la créant si nécessaire"
#: ../src/command/grid.cpp:97
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Aller à la ligne précédente"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128
msgid "&Actor Name"
msgstr "Nom de l'&acteur"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129
msgid "Actor Name"
msgstr "Nom de l'acteur"
#: ../src/command/grid.cpp:109
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur nom d'acteur"
#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134
#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160
#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186
#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212
#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238
#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264
msgid "sort"
msgstr "tri"
#: ../src/command/grid.cpp:130
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur nom d'acteur"
#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154
msgid "&Effect"
msgstr "&Effet"
#: ../src/command/grid.cpp:143
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Trier tous les sous-titres par leurs effets"
#: ../src/command/grid.cpp:156
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leurs effets"
#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180
msgid "&End Time"
msgstr "T&emps de fin"
#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
msgid "End Time"
msgstr "Temps fin"
#: ../src/command/grid.cpp:169
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur temps de fin"
#: ../src/command/grid.cpp:182
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur temps de fin"
#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206
msgid "&Layer"
msgstr "Ca&lque"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur numéro de calque"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur numéro de calque"
#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232
msgid "&Start Time"
msgstr "Temp&s début"
#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Start Time"
msgstr "Temps départ"
#: ../src/command/grid.cpp:221
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Trie tous les sous-titres par leur temps de début"
#: ../src/command/grid.cpp:234
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur temps de début"
#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258
msgid "St&yle Name"
msgstr "Nom du st&yle"
#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Style Name"
msgstr "Nom du style"
#: ../src/command/grid.cpp:247
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur nom de style"
#: ../src/command/grid.cpp:260
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur nom de style"
#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Mode balises de cycle cachées"
#: ../src/command/grid.cpp:273
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Bascule entre les modes d'affichage des balises"
#: ../src/command/grid.cpp:283
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Mode balise ASS réglé sur affichage complet."
#: ../src/command/grid.cpp:284
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Mode balise ASS réglé sur affichage simplifié."
#: ../src/command/grid.cpp:285
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Mode balise ASS réglé sur masquage."
#: ../src/command/grid.cpp:297
msgid "&Hide Tags"
msgstr "Masquer les balises"
#: ../src/command/grid.cpp:298
msgid "Hide Tags"
msgstr "Masquer les balises"
#: ../src/command/grid.cpp:299
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Masquer les balises prioritaires dans la grille des sous-titres"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "V&oir les étiquettes"
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "Show Tags"
msgstr "Afficher les balises"
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr ""
"Affichage complet des balises prioritaires sur la grille des sous-titres"
#: ../src/command/grid.cpp:333
msgid "S&implify Tags"
msgstr "S&implification des balises"
#: ../src/command/grid.cpp:334
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Simplification des balises"
#: ../src/command/grid.cpp:335
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Remplacer les balises prioritaires dans la grille des sous-titres par un "
"repère simplifié"
#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372
msgid "Move line up"
msgstr "Monter la ligne"
#: ../src/command/grid.cpp:373
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Monte les lignes sélectionnées d'une rangée"
#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400
msgid "move lines"
msgstr "déplace des lignes"
#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390
msgid "Move line down"
msgstr "Descendre la ligne"
#: ../src/command/grid.cpp:391
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Descend les lignes sélectionnées d'une rangée"
#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408
msgid "Swap Lines"
msgstr "Intervertir des lignes"
#: ../src/command/grid.cpp:409
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Intervertit les deux lignes sélectionnées"
#: ../src/command/grid.cpp:424
msgid "swap lines"
msgstr "inversion de lignes"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Recharger les scripts d'automatisme"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Recharger les scripts d'automatisme"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Recharger tous les scripts d'automatisme et rescruter le dossier de "
"chargement automatique"
#: ../src/command/automation.cpp:68
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Recharger tous les scripts d'automatisme"
#: ../src/command/automation.cpp:74
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "R&echarger les scripts d'automatisme autochargés"
#: ../src/command/automation.cpp:75
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Recharger les scripts d'automatisme autochargés"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Rescruter le dossier de chargement des automatismes"
#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Recharger les scripts d'automatisme autochargés"
#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatisme..."
#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Automation"
msgstr "Automatisme"
#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99
msgid "Open automation manager"
msgstr "Ouvre le gestionnaire d'automatismes"
#: ../src/command/time.cpp:98
msgid "Change &End"
msgstr "Changer la &fin"
#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "Change End"
msgstr "Changer la fin"
#: ../src/command/time.cpp:100
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
"Change les temps du sous-titre pour qu'il finisse sur le temps de début "
"suivant"
#: ../src/command/time.cpp:112
msgid "Change &Start"
msgstr "Changer le &début"
#: ../src/command/time.cpp:113
msgid "Change Start"
msgstr "Changer le début"
#: ../src/command/time.cpp:114
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
"Change les temps du sous-titre pour qu'il commence sur le temps de fin "
"précédent"
#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Décaler vers l'image a&ctive"
#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Décaler vers l'image active"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Décaler la sélection pour que la première ligne active démarre sur l'image "
"courante"
#: ../src/command/time.cpp:146
msgid "shift to frame"
msgstr "décaler sur l'image"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Décalage temporel..."
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Décale des sous-titres en temps ou images"
#: ../src/command/time.cpp:178 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
msgid "timing"
msgstr "synchro"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Coll&er la fin à la vidéo"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Coller la fin à la vidéo"
#: ../src/command/time.cpp:186
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Applique la fin des sous-titres sélectionnés à l'image vidéo active"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Coller à la s&cène"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Coller à la scène"
#: ../src/command/time.cpp:198
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Met le début et la fin des sous-titre sur les clés d'image autour de l'image "
"vidéo active"
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "snap to scene"
msgstr "coller à la scène"
#: ../src/command/time.cpp:249 ../src/command/time.cpp:250
#: ../src/command/time.cpp:251
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Ajout blancs de début et de fin"
#: ../src/command/time.cpp:262 ../src/command/time.cpp:263
#: ../src/command/time.cpp:264
msgid "Add lead in"
msgstr "Ajout blanc de début"
#: ../src/command/time.cpp:273 ../src/command/time.cpp:274
#: ../src/command/time.cpp:275
msgid "Add lead out"
msgstr "Ajout blanc de fin"
#: ../src/command/time.cpp:284 ../src/command/time.cpp:285
msgid "Increase length"
msgstr "Augmenter la longueur"
#: ../src/command/time.cpp:286
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Augmenter la longueur de l'unité de temps actuelle"
#: ../src/command/time.cpp:295 ../src/command/time.cpp:296
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Augmenter la longueur et décaler"
#: ../src/command/time.cpp:297
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Allonger la longueur de l'unité de temps courante et décaler les éléments "
"suivants"
#: ../src/command/time.cpp:306 ../src/command/time.cpp:307
msgid "Decrease length"
msgstr "Réduire la longueur"
#: ../src/command/time.cpp:308
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Réduire la longueur de l'actuelle unité de temps"
#: ../src/command/time.cpp:317 ../src/command/time.cpp:318
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Réduire la longueur et décaler"
#: ../src/command/time.cpp:319
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Réduire la longueur de l'unité de temps courante et décaler les éléments "
"suivants"
#: ../src/command/time.cpp:328 ../src/command/time.cpp:329
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Décale les temps de début vers l'avant"
#: ../src/command/time.cpp:330
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Avancer le temps de départ de l'unité de temps courante"
#: ../src/command/time.cpp:339 ../src/command/time.cpp:340
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Reculer le temps de départ"
#: ../src/command/time.cpp:341
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Reculer le temps de départ de l'unité de temps courante"
#: ../src/command/time.cpp:351
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Coller le &début à la vidéo"
#: ../src/command/time.cpp:352
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Coller le début à la vidéo"
#: ../src/command/time.cpp:353
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Applique le début du sous-titre sélectionné à l'image vidéo active."
#: ../src/command/time.cpp:365
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Ligne ou syllabe suivantes"
#: ../src/command/time.cpp:377
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Ligne ou syllabe précédentes"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Mode standard, double-clic règle la position."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Glisser"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Glisser les sous-titres"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotation Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Tourne les sous-titres selon leur axe Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotation XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Tourne les sous-titres selon leurs axes X et Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
msgid "Scale"
msgstr "Anamorphose"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Anamorphose les sous-titres selon les axes X et Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Contraint les sous-titres dans un rectangle"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107
msgid "Vector Clip"
msgstr "Clip vectoriel"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Contraint les sous-titres dans une zone vectorielle"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Fermer l'audio"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "Close Audio"
msgstr "Fermer l'audio"
#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Ferme le fichier audio actif"
#: ../src/command/audio.cpp:90
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Ouvrir un fichier audio..."
#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100
msgid "Open Audio File"
msgstr "=Ouvrir un fichier audio"
#: ../src/command/audio.cpp:92
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Ouvre un fichier audio"
#: ../src/command/audio.cpp:97
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formats audio"
#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Ouvre un fichier audio vierge de 2 h 30"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Ouvrir un clip audio vierge de 150 minutes pour débogage"
#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Ouvrir 2 h 30 de bruit audio"
#: ../src/command/audio.cpp:137
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Ouvrir un clip audio de 150 minutes de bruit, pour débogage"
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Ouvrir l'audio de la &vidéo"
#: ../src/command/audio.cpp:154
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Ouvrir l'audio de la vidéo"
#: ../src/command/audio.cpp:155
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Ouvre la bande son du fichier vidéo actif"
#: ../src/command/audio.cpp:177
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Affichage &spectral"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Affichage spectral"
#: ../src/command/audio.cpp:179
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Afficher l'audio en spectrographe de puissance de fréquence"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Affichage &ondulaire"
#: ../src/command/audio.cpp:196
msgid "Waveform Display"
msgstr "Affichage ondulaire"
#: ../src/command/audio.cpp:197
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Afficher l'audio en graphique linéaire d'amplitude"
#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213
msgid "Create audio clip"
msgstr "Créer un clip audio"
#: ../src/command/audio.cpp:214
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Crée un clip audio de la ligne sélectionnée"
#: ../src/command/audio.cpp:225
msgid "Save audio clip"
msgstr "Enregistrer le clip audio"
#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Lire la sélection audio courante"
#: ../src/command/audio.cpp:236
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Jouer la sélection audio en ignorant les modifications apportées pendant la "
"lecture"
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play audio selection"
msgstr "Lire la sélection audio"
#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Jouer l'audio jusqu'à la fin de la sélection"
#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Jouer la sélection audio ou arrêter"
#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
msgstr ""
"Jouer la sélection ou arrêter la reproduction si elle est déjà en cours"
#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278
msgid "Stop playing"
msgstr "Arrêter la lecture"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552
msgid "Stop"
msgstr "Arrêt"
#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295
#: ../src/command/audio.cpp:296
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Lire 500 ms avant la sélection"
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Lire 500 ms après la sélection"
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Lire les dernières 500 ms de la sélection"
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Lire les premières 500 ms de la sélection"
#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353
#: ../src/command/audio.cpp:354
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Lit du début de la sélection à la fin du fichier"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit"
msgstr "Accepter"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Accepter tous les changements de temps audio en instance"
#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Accepter et utiliser le temps par défaut pour la ligne suivante"
#: ../src/command/audio.cpp:386
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Accepter les modifications de temps audio en instance et appliquer le temps "
"par défaut à la ligne suivante"
#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Accepter et aller à la ligne suivante"
#: ../src/command/audio.cpp:403
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Accepter toute modification de temps audio en instance et aller à la ligne "
"suivante"
#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Valider et rester sur la ligne courante"
#: ../src/command/audio.cpp:420
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Accepter toute modification de temps audio en instance et rester sur la "
"ligne courante"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Go to selection"
msgstr "Aller à la sélection"
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
msgid "Scroll left"
msgstr "Défiler à gauche"
#: ../src/command/audio.cpp:445
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Défiler l'affichage audio à gauche"
#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457
msgid "Scroll right"
msgstr "Défiler à droite"
#: ../src/command/audio.cpp:458
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Défiler l'affichage audio à droite"
#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473
#: ../src/command/audio.cpp:474
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Affichage auto de l'audio de la ligne sélectionnée"
#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490
#: ../src/command/audio.cpp:491
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Valider automatiquement toute modification"
#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507
#: ../src/command/audio.cpp:508
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Aller à la ligne suivante à la validation"
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Mode analyse de spectre"
#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541
#: ../src/command/audio.cpp:542
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Lier les curseurs de zoom vertical et de volume"
#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558
#: ../src/command/audio.cpp:559
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Basculer en mode karaoké"
#: ../src/command/help.cpp:61
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Traqueur de &bogues..."
#: ../src/command/help.cpp:62
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Traqueur de bogues"
#: ../src/command/help.cpp:63
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Visitez le traqueur de bogues d'Aegisub pour rendre compte de bogues et "
"demander de nouvelles fonctions"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "&Contents"
msgstr "&Contenus"
#: ../src/command/help.cpp:84
msgid "Contents"
msgstr "Contenus"
#: ../src/command/help.cpp:85
msgid "Help topics"
msgstr "Rubriques d'aide"
#: ../src/command/help.cpp:96
msgid "All Fil&es"
msgstr "Tous fichi&ers"
#: ../src/command/help.cpp:98
msgid "Resource files"
msgstr "Fichiers de ressource"
#: ../src/command/help.cpp:109
msgid "&Forums"
msgstr "&Forums"
#: ../src/command/help.cpp:110
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
#: ../src/command/help.cpp:111
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visitez les forums d'Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:122
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Canal &IRC"
#: ../src/command/help.cpp:123
msgid "IRC Channel"
msgstr "Canal IRC"
#: ../src/command/help.cpp:124
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visitez le canal IRC officiel d'Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:134
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "Typographie &visuelle"
#: ../src/command/help.cpp:135
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Typographie visuelle"
#: ../src/command/help.cpp:136
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Ouvrir la page du manuel pour la typographie visuelle"
#: ../src/command/help.cpp:146
msgid "&Website"
msgstr "Site &web"
#: ../src/command/help.cpp:147
msgid "Website"
msgstr "Site web"
#: ../src/command/help.cpp:148
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visitez le site officiel d'Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Fermer les images clés"
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Ferme la liste des images clés actuelle"
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Ouvrir des images clés..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Ouvrir des images clés"
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Ouvre un fichier de liste de clés d'image"
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Enregistrer les images clés..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Enregistrer les images clés"
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Enregistre la liste de images clés active"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84
msgid "Select &None"
msgstr "Désélectio&nner"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Mot erroné :"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par :"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
msgid "&Skip Comments"
msgstr "Ignorer les commentaire&s"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127
msgid "Replace &all"
msgstr "Tout rempl&acer"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Tout i&gnorer"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Ajouter au &dictionnaire"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub a fini la vérification de ce script."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Vérification orthographique terminée."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub n'a trouvé aucune erreur orthographique dans ce script."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
msgid "spell check replace"
msgstr "Remplacement proposé"
#: ../src/preferences_base.cpp:83
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Choisir le répertoire :"
#: ../src/preferences_base.cpp:229
msgid "Browse..."
msgstr "Naviguer..."
#: ../src/preferences_base.cpp:264
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206
msgid "Font Face"
msgstr "Style du caractère"
#: ../src/preferences_base.cpp:272
msgid "Font Size"
msgstr "Taille du caractère"
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Propriétés du script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Script original :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Translation:"
msgstr "Traduction :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Editing:"
msgstr "Édition :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Timing:"
msgstr "Minutage :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Synch point:"
msgstr "Synchronisation :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
msgid "Updated by:"
msgstr "Mis à jour par :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Détails de mise à jour :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
msgid "From &video"
msgstr "De la &vidéo"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0 : répartition intelligente, ligne supérieure plus grande"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1 : répartition fin de ligne, césure uniquement sur \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2 : pas de répartition, césures sur \\n et \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3 : répartition intelligente, ligne infériieure plus grande"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Style de répartition :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Reverse"
msgstr "Inverser"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Collision: "
msgstr "Collision :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:116
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Échelle bord et ombre"
#: ../src/dialog_properties.cpp:117
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Adapter le bord et l'ombre ensemble selon la résolution du script. Si "
"l'option n'est pas cochée, la taille relative du bord et de l'ombre "
"dépendront du rendu."
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "property changes"
msgstr "modifications des propriétés"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
msgstr "Aegisub a été compilé sans aucun listeur de polices activé"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Liaision des polices vers le dossier...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copie des polices vers le dossier...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copie des polices dans l'archive...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s copié.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s existe déjà.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* %s lié.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Échec copie %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Terminé. Toutes les polices ont été copiées."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Terminé. Certaines polices n'ont pas été copiées."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Plus de 32 Mo de polices ont été copiés. Certaines polices ne seront pas "
"chargées par le lecteur si elles ont toutes été attachées au fichier "
"Matroska."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Tester la disponibilité des polices"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copier les polices dans le dossier"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Copier les polices dans le dossier des sous-titres"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copier les polices dans une archive compressée"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Liaison des polices dans le dossier"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
msgid "&Browse..."
msgstr "&Naviguer..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
msgid "Log"
msgstr "Hist."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
msgid "&Start!"
msgstr "&Démarrer !"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destination invalide."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Impossible de créer le dossier de destination."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Chemin du fichier .zip invalide."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Choix du nom de l'archive"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Choix du dossier pour les polices"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Dossier de destination des polices collectées. S'il est absent, il sera créé."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Nom du fichier zip devant recevoir les polices. Si un dossier est choisi, un "
"nom par défaut sera utilisé."
#: ../src/frame_main.cpp:215
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Voulez-vous qu'Aegisub recherche les mises à jour au démarrage ? Vous "
"pourrez toujours le faire manuellement par le menu Aide."
#: ../src/frame_main.cpp:215
msgid "Check for updates?"
msgstr "Vérifier les mises à jour ?"
#: ../src/frame_main.cpp:373
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications de %s ?"
#: ../src/frame_main.cpp:373
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Modifications non enregistrées"
#: ../src/frame_main.cpp:628
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Fichier sauvegardé sous « %s »."
#: ../src/frame_main.cpp:680
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Voulez-vous charger/décharger les fichiers associés ?"
#: ../src/frame_main.cpp:680
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Dé)charger les fichiers ?"
#: ../src/frame_main.cpp:741
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: ../src/frame_main.cpp:743
msgid "untitled"
msgstr "sans titre"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Maximum + moyenne"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
msgid "Dummy video options"
msgstr "Options fausse vidéo"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Échi&quier"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
msgid "Video resolution:"
msgstr "Résolution vidéo :"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Défilement (FPS) :"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Durée (images) :"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Durée résultante : %d:%02d:%02d.%03d"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Valeur FPS ou longueur invalides"
#: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108
#: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/preferences.cpp:109
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Vérifier les mises à jour au démarrage"
#: ../src/preferences.cpp:110
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils principale"
#: ../src/preferences.cpp:112
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Taille des icônes de barre d'outil"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Chargement auto des fichiers liés"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "Undo Levels"
msgstr "Niveaux d'annulation"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Liste des éléments récents"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "Find/Replace"
msgstr "Chercher/Remplacer"
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/preferences.cpp:128
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Zoom par défaut de la molette de souris"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Verrouiller le défilement sur le curseur"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Coller aux marquers par défaut"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Autofocus sur survol de la souris"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Jouer l'audio lors de pas vidéo"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Clic gauche-glissé déplace le marqueur de fin"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Longueur de temps par défaut (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Longueur du blanc de début par défaut (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Longueur du blanc de fin par défaut (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Sensibilité du départ du glissé du marqueur (px)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Épaisseur de la ligne de limite (px)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Distance maximale de contrainte (px)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous"
msgstr "Afficher précédent"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous and next"
msgstr "Afficher précédent et suivant"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show all"
msgstr "Tout afficher"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Afficher les lignes inactives"
#: ../src/preferences.cpp:146
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Inclure les lignes inactives commentées"
#: ../src/preferences.cpp:148
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Option d'affichage"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Images clés en mode dialogue"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Images clés en mode karaoké"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Cursor time"
msgstr "Curseur temps"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Video position"
msgstr "Position vidéo"
#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Limites secondes"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Waveform Style"
msgstr "Forme d'onde"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Audio labels"
msgstr "Étiquettes audio"
#: ../src/preferences.cpp:166
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Affichier les clés d'image dans la glissière"
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "N'afficher que les outils vidéo lorsque la souris est sur la vidéo"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr ""
"Chercher dans la vidéo la ligne de départ sur modification de sélection"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Ouvrir automatiquement l'audio lors de l'ouverture d'une vidéo"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Default Zoom"
msgstr "Zoom par défaut"
#: ../src/preferences.cpp:179
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Pas du saut rapide dans les images"
#: ../src/preferences.cpp:183
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Chemin d'enregistrement des copies d'écran"
#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Script Resolution"
msgstr "Résolution du script"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Utiliser la résolution de la première vidéo ouverte"
#: ../src/preferences.cpp:189
msgid "Default width"
msgstr "Largeur par défaut"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Default height"
msgstr "Hauteur par défaut"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Coller à la résolution vidéo à l'ouverture"
#: ../src/preferences.cpp:201
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Edit Box"
msgstr "Boîte d'édition"
#: ../src/preferences.cpp:203
msgid "Enable call tips"
msgstr "Appel astuces disponible"
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Écrasement dans cases temps"
#: ../src/preferences.cpp:206
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Mise en valeur syntaxique disponible"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Chemin des dictionnaires"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Permettre la grille de prendre focus"
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Surligner les sous-titres visibles"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Masquer les symboles de recouvrement"
#: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Audio Display"
msgstr "Affichage audio"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Play cursor"
msgstr "Curseur lecteur"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Line boundary start"
msgstr "Début ligne de limite"
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Line boundary end"
msgstr "Fin de ligne de limite"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Ligne de limite inactive"
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Limite des syllabes"
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Surlignage syntaxique"
#: ../src/preferences.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "Crochets"
#: ../src/preferences.cpp:238
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barres et parenthèses"
#: ../src/preferences.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr "Balises"
#: ../src/preferences.cpp:240
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Error Background"
msgstr "Erreur arrière-plan"
#: ../src/preferences.cpp:243
msgid "Line Break"
msgstr "Rupture de ligne"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Modèles karaoké"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Couleurs d'affichage audio"
#: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectre"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Waveform"
msgstr "Forme d'onde"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Grille sous-titres"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Standard foreground"
msgstr "Avant-plan standard"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Standard background"
msgstr "Arrière-plan standard"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Selection foreground"
msgstr "Avant-plan sélection"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Selection background"
msgstr "Arrière-plan sélection"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Collision foreground"
msgstr "Avant-plan collision"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "In frame background"
msgstr "Arrière-plan d'image"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comment background"
msgstr "Arrière-plan commentaire"
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Selected comment background"
msgstr "Choix arrière-plan commentaire"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Header background"
msgstr "Arrière-plan d'en-tête"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Left Column"
msgstr "Colonne de gauche"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Active Line Border"
msgstr "Bord ligne active"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Hotkeys"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"
#: ../src/preferences.cpp:462
msgid "Automatic Save"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471
msgid "Enable"
msgstr "Disponible"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Intervale en secondes"
#: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473
#: ../src/preferences.cpp:530
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: ../src/preferences.cpp:468
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Enregistrement automatique après chaque modification"
#: ../src/preferences.cpp:470
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Sauvegarde automatique"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Base path"
msgstr "Chemin de base"
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Include path"
msgstr "Chemin d'inclusions"
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Auto-load path"
msgstr "Chemin de chargement auto"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "0: Fatal"
msgstr "0 : Fatal"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "1: Error"
msgstr "1 : Erreur"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "2: Warning"
msgstr "2 : Avertissement"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "3: Hint"
msgstr "3 : Conseil"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "4: Debug"
msgstr "4 : Débogage"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "5: Trace"
msgstr "5 : Trace"
#: ../src/preferences.cpp:488
msgid "Trace level"
msgstr "Niveau traçage"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Presque normal (recommandé)"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Lowest"
msgstr "Le plus bas"
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "Thread priority"
msgstr "Priorité du fil"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "No scripts"
msgstr "Aucun script"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Scirpts sous-titres locaux"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Chargement auto scripts globaux"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "All scripts"
msgstr "Tous les scripts"
#: ../src/preferences.cpp:496
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Rechargement auto à l'export"
#: ../src/preferences.cpp:503
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../src/preferences.cpp:506
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Modifier ces réglages peut générer des bogues ou des plantages. Ne modifier "
"que si vous savez ce que vous faites."
#: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Audio provider"
msgstr "Fournisseur audio"
#: ../src/preferences.cpp:523
msgid "Audio player"
msgstr "Lecteur audio"
#: ../src/preferences.cpp:525
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Aucune (DÉCONSEILLÉ)"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disque dur"
#: ../src/preferences.cpp:528
msgid "Cache type"
msgstr "Type cache"
#: ../src/preferences.cpp:531
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Regular quality"
msgstr "Qualité standard"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Better quality"
msgstr "Qualité supérieure"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "High quality"
msgstr "Haute qualité"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Insane quality"
msgstr "Qualité démente"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: ../src/preferences.cpp:539
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Mémoire cache maxi (Mo)"
#: ../src/preferences.cpp:545
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Mélangeur Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:546
msgid "Force sample rate"
msgstr "Forcer le taux d'échantillonnage"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#: ../src/preferences.cpp:554
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Mode d'indexation audio avec gestion d'erreurs"
#: ../src/preferences.cpp:556
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Toujours indexer toutes les pistes audio"
#: ../src/preferences.cpp:561
msgid "Portaudio device"
msgstr "Dispositif post-audio"
#: ../src/preferences.cpp:566
msgid "OSS Device"
msgstr "Dispositif OSS"
#: ../src/preferences.cpp:571
msgid "Buffer latency"
msgstr "Latence du tampon"
#: ../src/preferences.cpp:572
msgid "Buffer length"
msgstr "Longueur du tampon"
#: ../src/preferences.cpp:583
msgid "Video provider"
msgstr "Fournisseur vidéo"
#: ../src/preferences.cpp:586
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Fournisseur sous-titres"
#: ../src/preferences.cpp:589
msgid "Force BT.601"
msgstr "Forcer BT.601"
#: ../src/preferences.cpp:593
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Permettre Avisynth pre-2.56a"
#: ../src/preferences.cpp:595
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Limite mémoire Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:603
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Historique de débogage bavard"
#: ../src/preferences.cpp:605
msgid "Decoding threads"
msgstr "Fils de décodage"
#: ../src/preferences.cpp:606
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Permettre la recherche non sécurisée"
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir rétablir les réglages par défaut ? Tous vos "
"réglages seront perdus."
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Rétablir la configuration ?"
#: ../src/preferences.cpp:674
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src/preferences.cpp:699
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Réinitialiser"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753
msgid "Cu&t"
msgstr "Coupe&r"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Diviser au curseur (durée préservée)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Diviser au curseur (durée estimée)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Aucune suggestion du correcteur"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggestions du correcteur pour « %s »."
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Aucune correction suggérée"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794
msgid "Spell checker language"
msgstr "Langue du correcteur"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggestion lexicale pour « %s »."
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Aucun suggestion lexicale"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Langue du lexique"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877
msgid "split"
msgstr "divise"
#: ../src/menu.cpp:98
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../src/menu.cpp:228
msgid "&Recent"
msgstr "&Récent"
#: ../src/menu.cpp:422
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Aucune macro d'automatisme chargée"
#: ../src/dialog_about.cpp:104
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traduit en français par Céréales Killer\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:145
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voir le fichier d'aide pour les crédits complets.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:146
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilé par %s le %s."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68
msgid "Source: "
msgstr "Source :"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
msgid "Dest: "
msgstr "Cible :"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634
msgid "Kanji timing"
msgstr "Minutage kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Tenter d'&interpoler kanji."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Lorsque le focus est sur la boîte texte cible, utiliser les touches "
"suivantes :\n"
"\n"
"Flèche droite : agrandit la longueur de sélection cible\n"
"Flèche gauche : réduit la longueur de sélection cible\n"
"Flèche haut : agrandit la longueur de sélection source\n"
"Flèche bas : réduit la longueur de sélection source\n"
"Entrée : lie, accepte la ligne lorsque terminé\n"
"Retour arrière : délie dernière"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665
msgid "S&tart!"
msgstr "C'est par&ti !"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666
msgid "&Link"
msgstr "&Lier"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667
msgid "&Unlink"
msgstr "&Délier"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Omettre ligne &source"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Omettre ligne &cible"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "Revenir d'une li&gne"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671
msgid "&Accept Line"
msgstr "V&alider la ligne"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81
#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:503
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737
msgid "kanji timing"
msgstr "minutage kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Choisir d'abord les styles source et cible."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Les styles source et cible doivent être différents."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Grouper tout le texte source."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Choisir les champs à recouvrir"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Choisir les champs que vous voulez recouvrir :"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67
msgid "Margin Left"
msgstr "Marge de gauche"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Right"
msgstr "Marge de droite"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Marge verticale"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90
msgid "&Times"
msgstr "&Temps"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "T&ext"
msgstr "T&exte"
#: ../src/main.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Oups... Aegisub a planté !\n"
"\n"
"Une tentative de sauvegarde de votre fichier a été faite dans :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub va maintenant se fermer."
#: ../src/main.cpp:350 ../src/main.cpp:359
msgid "Program error"
msgstr "Erreur de programme"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "&Comment"
msgstr "&Commentaire"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Commente cette ligne en dehors. Les lignes de commentaires ne sont pas "
"affichées à l'écran."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Style for this line"
msgstr "Style pour cette ligne"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Nom de l'acteur pour ce dialogue. Cela ne sert que de référence, donc "
"inutile."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Effet pour cette ligne. Peut être utilisé pour stocker des informations "
"supplémentaires pour des scripts karaoké our pour des effets supportés par "
"le codeur."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
msgid "Layer number"
msgstr "Calque numéro"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "Start time"
msgstr "Temps de début"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "End time"
msgstr "Temps de fin"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:192
msgid "Line duration"
msgstr "Durée de la ligne"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:195
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Marge de gauche (0 = par défaut)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:196
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Marge de droite (0 = par défaut)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Marge verticale (0 = par défaut)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "toggle bold"
msgstr "bascule gras"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "Italics"
msgstr "Italique"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "toggle italic"
msgstr "bascule italique"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
msgid "toggle underline"
msgstr "bacule souligné"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "Strikeout"
msgstr "Barré"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "toggle strikeout"
msgstr "bascule barré"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:208
msgid "Primary color"
msgstr "Couleur primaire"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:209
msgid "Secondary color"
msgstr "Couleur secondaire"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:210
msgid "Outline color"
msgstr "Couleur du contour"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:211
msgid "Shadow color"
msgstr "Couleur de l'ombre"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:213
msgid "Commits the text (Enter)"
msgstr "Accepte le texte (Entrée)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "T&ime"
msgstr "Temps"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Temps en h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "F&rame"
msgstr "I&mage"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "Time by frame number"
msgstr "Temps en nombre d'images"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:427
msgid "modify text"
msgstr "modification du texte"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:498
msgid "modify times"
msgstr "modification de durées"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476
msgid "style change"
msgstr "modification de style"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "actor change"
msgstr "changement d'acteur"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
msgid "layer change"
msgstr "changement de calque"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:576
msgid "MarginL change"
msgstr "modification margeG"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:581
msgid "MarginR change"
msgstr "modification margeD"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
msgid "MarginV change"
msgstr "modification margeV"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
msgid "effect change"
msgstr "modification d'effet"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:600
msgid "comment change"
msgstr "modification de commentaire"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:735
msgid "set font"
msgstr "régler la police"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764
msgid "set color"
msgstr "réglage couleur"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
#: ../src/dialog_selection.cpp:147
msgid "&Matches"
msgstr "Correspo&nd"
#: ../src/dialog_selection.cpp:148
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "Ne correspond &pas"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Match c&ase"
msgstr "C&asse identique"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Exact match"
msgstr "Corr&espond exactement"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Contains"
msgstr "&Contient"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Correspond à l'expression &régulière"
#: ../src/dialog_selection.cpp:159
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Text"
msgstr "&Texte"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Style"
msgstr "&Style"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "Act&or"
msgstr "Acteur"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "E&ffect"
msgstr "E&ffet"
#: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106
msgid "In Field"
msgstr "Dans le champ"
#: ../src/dialog_selection.cpp:168
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Correspondance dialogues/commentaires"
#: ../src/dialog_selection.cpp:169
msgid "D&ialogues"
msgstr "D&ialogues"
#: ../src/dialog_selection.cpp:170
msgid "Comme&nts"
msgstr "Comme&ntaires"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Set se&lection"
msgstr "Régler la sé&lection"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Ajouter à la sélection"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "So&ustraire à la sélection"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Intersection a&vec la sélection"
#: ../src/dialog_selection.cpp:176
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "La sélection a été fixée à aucun ligne"
#: ../src/dialog_selection.cpp:238
msgid "Selection was set to one line"
msgstr "La sélection a été fixée à une ligne"
#: ../src/dialog_selection.cpp:239
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "La sélection a été fixée à %u lignes"
#: ../src/dialog_selection.cpp:246
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Aucune ligne ajoutée à la sélection"
#: ../src/dialog_selection.cpp:247
msgid "One line was added to selection"
msgstr "Une ligne a été ajoutée à la sélection"
#: ../src/dialog_selection.cpp:248
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u lignes ont été ajoutées à la sélection"
#: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Aucune ligne retirée de la sélection"
#: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265
msgid "One line was removed from selection"
msgstr "Une ligne a été retirée de la sélection"
#: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u lignes ont été retirées de la sélection"
#: ../src/dialog_selection.cpp:272
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: ../src/font_file_lister.cpp:114
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Police « %s » introuvable\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:121
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "« %s » trouvé à « %s »\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:126
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "« %s » est absent, glyphes %d utilisés.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:128
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "« %s » est absent, les glyphes suivants sont utilisés : %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:137
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Utilisé dans les styles :\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:143
msgid "Used on lines:"
msgstr "Utilisé dans les lignes :"
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Analyse du fichier\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Recherche des polices\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:172
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Terminé.\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:179
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Toutes les polices ont été trouvées.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:181
#, c-format
msgid "%d fonts could not be found.\n"
msgstr "%d polices sont absentes.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:183
#, c-format
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr ""
"%d polices trouvées mais des glyphes utilisés dans le script sont absents.\n"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformation défilement"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Transforme les données temporelles, même celles qui sont dans les balises "
"prioritaires, depuis un taux d'entrée vers un taux de sortie.\n"
"\n"
"Très pratique pour convertir les temps réguliers en VFRaC pour "
"l'incrustation.\n"
"Peut également être utile pour convertir la vitesse des sous-titres, comme "
"de NTSC vers PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:99
msgid "V&ariable"
msgstr "V&ariable"
#: ../src/export_framerate.cpp:103
msgid "&Constant: "
msgstr "&Constante :"
#: ../src/export_framerate.cpp:115
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Transformation inve&rse"
#: ../src/export_framerate.cpp:123
msgid "Input framerate: "
msgstr "Défilement d'entrée :"
#: ../src/export_framerate.cpp:125
msgid "Output: "
msgstr "Sortie :"
#: ../src/audio_display.cpp:705
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixels/seconde"
#: ../src/dialog_progress.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../src/dialog_progress.cpp:239
msgid "Cancelling..."
msgstr "Annulation..."
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
"Collecte des données de polices du système. Cela peut durer un moment selon "
"le nombre de polices installées. Les résultats seront mis en cache et les "
"prochaines exécutions seront plus rapides...\n"
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159
msgid "Done collecting font data.\n"
msgstr "Collecte des données de polices achevée.\n"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Glisser les points de contrôle"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Ajoute une ligne"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicubique"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Ajoute une courbe de Bézier bicubique"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Convertit un segment ligne en bicubique"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Insère un point de contrôle"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Retire un point de contrôle"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "Forme libre"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Dessine une forme libre"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Forme libre adoucie"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Dessine une forme libre adoucie"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240
msgid "delete control point"
msgstr "supprime un point de contrôle."
#: ../src/dialog_automation.cpp:65
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gestion d'automatisme"
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirer"
#: ../src/dialog_automation.cpp:78
msgid "Re&load"
msgstr "Re&charger"
#: ../src/dialog_automation.cpp:79
msgid "Show &Info"
msgstr "&Informations"
#: ../src/dialog_automation.cpp:80
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Re&scanner le répertoire auto"
#: ../src/dialog_automation.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/dialog_automation.cpp:94
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: ../src/dialog_automation.cpp:95
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../src/dialog_automation.cpp:193
msgid "Add Automation script"
msgstr "Ajout d'un script d'automatisme"
#: ../src/dialog_automation.cpp:244
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Macro : %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:248
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filtre d'export : %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:252
#, c-format
msgid " Subtitle format handler: %s"
msgstr " Format sous-titre : %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Total des scripts chargés : %d\n"
"Scripts globaux chargés : %d\n"
"Scripts locaux chargés : %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:269
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Moteurs de script installés :"
#: ../src/dialog_automation.cpp:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Info script :\n"
"Nom : %s\n"
"Description : %s\n"
"Auteur : %s\n"
"Version : %s\n"
"Chemin complet : %s\n"
"État : %s\n"
"\n"
"Fonctions offertes par le script :"
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Chargement correct"
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Failed to load"
msgstr "Échec du chargement"
#: ../src/dialog_automation.cpp:286
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Info du script d'automatisme"
#: ../src/dialog_export.cpp:57
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../src/dialog_export.cpp:81
msgid "Move &Up"
msgstr "M&onter"
#: ../src/dialog_export.cpp:82
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"
#: ../src/dialog_export.cpp:100
msgid "Text encoding:"
msgstr "Encodage texte :"
#: ../src/dialog_export.cpp:108
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: ../src/dialog_export.cpp:115
msgid "Export..."
msgstr "Export..."
#: ../src/dialog_export.cpp:146
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Export fichier sous-titres"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "Chercher :"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86
msgid "&Match case"
msgstr "&Même casse"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "&Utiliser des expressions régulières"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Update &Video"
msgstr "Mise à jour &vidéo"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104
msgid "All rows"
msgstr "Toutes les colonnes"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105
msgid "Selected rows"
msgstr "Colonnes sélectionnées"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107
msgid "Limit to"
msgstr "Limiter à"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122
msgid "&Find next"
msgstr "&Trouver suivant"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126
msgid "Replace &next"
msgstr "&Remplacer suivant"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422
msgid "replace"
msgstr "remplacer"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i correspondances remplacées."
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426
msgid "No matches found."
msgstr "Aucune correspondance."
#: ../src/subs_grid.cpp:162
msgid "combining"
msgstr "combinaison"
#: ../src/subs_grid.cpp:297
msgid "paste"
msgstr "colle"
#: ../src/subs_grid.cpp:338
msgid "delete"
msgstr "supprime"
#: ../src/subs_grid.cpp:378
msgid "adjoin"
msgstr "joint"
#: ../src/dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "Types de fichiers associés"
#: ../src/dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
"tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub peut gérer les types de fichiers suivants.\n"
"\n"
"Si vous ne désirez plus associer un type de fichier à Aegisub, vous devez "
"demander à un autre logiciel de gérer le type de fichier."
#: ../src/dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
"tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub est déjà associé à tous les types de fichiers supportés.\n"
"\n"
"Si vous ne désirez plus associer un type de fichier à Aegisub, vous devez "
"demander à un autre logiciel de gérer le type de fichier."
#: ../src/dialog_associations.cpp:476
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../src/dialog_associations.cpp:477
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "Faire d'Aegisub votre éditeur de sous-titres par défaut ?"
#: ../src/dialog_associations.cpp:478
msgid ""
"Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make "
"Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr ""
"Aegisub n'est pas votre éditeur de sous-titres par défaut. Voulez-vous faire "
"d'Aegisub votre éditeur de sous-titres par défaut ?"
#: ../src/dialog_associations.cpp:479
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "Toujours faire cette vérification au démarrage d'Aegisub"
#: ../src/dialog_associations.cpp:534
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: ../src/dialog_associations.cpp:535
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: ../src/audio_box.cpp:95
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom horizontal"
#: ../src/audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom vertical"
#: ../src/audio_box.cpp:97
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume audio"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:51
msgid "Text import options"
msgstr "Options d'import texte"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:60
msgid "Actor separator:"
msgstr "Séparateur acteur :"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:62
msgid "Comment starter:"
msgstr "Démarrage commentaire :"
#: ../src/video_box.cpp:84
msgid "Seek video"
msgstr "Recherche vidéo"
#: ../src/video_box.cpp:95
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Temps et numéro de l'image courante"
#: ../src/video_box.cpp:99
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr ""
"Temps de cette image relatif au début et à la fin du sous-titre courant"
#: ../src/ass_style.cpp:365
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:367
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: ../src/ass_style.cpp:368
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:369
msgid "Shift_JIS"
msgstr "JIS décalé"
#: ../src/ass_style.cpp:370
msgid "Hangeul"
msgstr "Coréen (hangeul)"
#: ../src/ass_style.cpp:371
msgid "Johab"
msgstr "Coréen (johab)"
#: ../src/ass_style.cpp:372
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:373
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinois BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:374
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/ass_style.cpp:375
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../src/ass_style.cpp:376
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: ../src/ass_style.cpp:377
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../src/ass_style.cpp:378
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../src/ass_style.cpp:379
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"
#: ../src/ass_style.cpp:380
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: ../src/ass_style.cpp:381
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/ass_style.cpp:382
msgid "East European"
msgstr "Europe de l'Est"
#: ../src/ass_style.cpp:383
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654
msgid "Select Color"
msgstr "Choix couleur"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687
msgid "Color spectrum"
msgstr "Couleur du spectre"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/R"
msgstr "RVB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/G"
msgstr "RVB/V"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/B"
msgstr "RVB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696
msgid "RGB color"
msgstr "Couleur RVB"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697
msgid "HSL color"
msgstr "Couleur HSL"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698
msgid "HSV color"
msgstr "Couleur HSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Mode spectral :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Hue:"
msgstr "Teinte :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat. :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum. :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub ne peut réduire le jeu de caractère à un seul.\n"
"Choisissez-en un ci-dessous :"
#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid "Choose character set"
msgstr "Choisir le jeu de caractères"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Vidéo : %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Depuis la vidéo (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Depuis la vidéo (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15,000 IPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23,976 IPS (NTSC décimal)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24,000 IPS (Film)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25,000 IPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29,970 IPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29,970 i/s (NTSC avec SMPTE dropframe)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:127
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30,000 IPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:128
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50,000 i/s (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59,940 IPS (NTSC x 2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60,000 IPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119,880 IPS (NTSC x 4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120,000 IPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Choisir le taux d'image par seconde (IPS) approprié aux sous-titres :"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "FPS"
msgstr "IPS"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Indexation"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Lecture des données temporelles et d'image/échantillon"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Piste %02d : %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Plusieurs pistes vidéo détectées, choisir celle à charger :"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Plusieurs pistes audio détectées, choisir celle à charger :"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose video track"
msgstr "Choisir la piste vidéo"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose audio track"
msgstr "Choisir la piste audio"
#: ../src/video_context.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Les résolutions de la vidéo chargée et des sous-titres ne correspondent "
"pas.\n"
"\n"
"Résolution vidéo : \t%d x %d\n"
"Résolution script : \t%d x %d\n"
"\n"
"Changer la résolution des sous-titres pour correspondre à la vidéo ?"
#: ../src/video_context.cpp:168
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Résolution incompatible"
#: ../src/video_context.cpp:189
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"Vous avez déjà chargé des codes temps. Les remplacer par les codes temps du "
"fichier ?"
#: ../src/video_context.cpp:189
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Remplacer les codes de temps ?"
#: ../src/video_context.cpp:229
msgid "change script resolution"
msgstr "changer la résolution du script"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149
msgid "Style Editor"
msgstr "Éditeur de style"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Outline"
msgstr "Contour"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Bold"
msgstr "&Gras"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Italic"
msgstr "&Italique"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Underline"
msgstr "&Souligné"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Barré"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
msgid "&Opaque box"
msgstr "Boîte &opaque"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Style name"
msgstr "Nom du style"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Font face"
msgstr "Police"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font size"
msgstr "Taille du caractère"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Choose primary color"
msgstr "Choix de la couleur principale"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Choix de la couleur secondaire"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose outline color"
msgstr "Choix de la couleur du contour"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Choix de la couleur d'ombre"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Réglage d'opacité, de 0 (opaque) à 255 (transparent)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distance du bord gauche, en pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distance du bord droit, en pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distance des bords haut et bas, en pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Lorsque sélectionné, affiche une boîte opaque derrière les sous-titres au "
"lieu du contour du texte"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Épaisseur du contour, en pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Décalage de l'ombre, en pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Échelle X, en pourcentage"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Échelle Y, en pourcentage"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Angle de rotation de l'axe Z, en degrés"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Encodage, utile en Unicode si la police n'a pas son propre codage Unicode."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espacement des caractères, en pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Alignement à l'écran, en style clavier numérique"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Shadow"
msgstr "Ombre"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Contour :"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombre :"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "Échelle X% :"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Échelle Y% :"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation :"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Espacement :"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Preview of current style"
msgstr "Aperçu du style courant"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Texte à utililser dans l'aperçu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343
msgid "Color of preview background"
msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'aperçu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Aucune source de sous-titres. Aperçu impossible."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Voulez-vous remplacer toutes les occurrences de ce style par ce nouveau nom ?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449
msgid "Update script?"
msgstr "Mettre à jour le script ?"
#: ../src/audio_provider.cpp:158
msgid "Load audio"
msgstr "Charger audio"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Format de décalage codes temps incorrect. Saisissez-les en quatre groupes de "
"deux chiffres séparés par des virgules."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid "EBU STL export"
msgstr "Export EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Exporter au format EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23,976 i/s (non standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 i/s (non standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 i/s (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29,97 i/s (sans dépôt d'image, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29,97 i/s (dépôt d'image, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 i/s (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "TV standard"
msgstr "Standard TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Les dépassements de temps sont inclusifs"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Europe de l'Ouest)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Cyrillique)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arabe)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Grec)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hébreu)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (non standard)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Text encoding"
msgstr "Encodage texte"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Retour automatique des lignes longues (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Césure automatique des lignes longues (équilibré)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Annuler si des lignes sont trop longues"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Ignorer les lignes trop longues"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Translate alignments"
msgstr "Alignements de traduction"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Open subtitles"
msgstr "Ouvrir des sous-titres"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Télétext niveau 1"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Télétext niveau 2"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162
msgid "Max. line length:"
msgstr "Longueur maximale des lignes :"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166
msgid "Time code offset:"
msgstr "Dépassement du code temps :"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Text formatting"
msgstr "Formatage du texte"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174
msgid "Time codes"
msgstr "Codes temps"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178
msgid "Display standard"
msgstr "Affichage standard"
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Lecture en RAM"
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148
msgid "Reading to Hard Disk cache"
msgstr "Lecture en cache du disque dur"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
msgid "Attachment List"
msgstr "Liste des affectations"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtraire"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:83
msgid "Attach &Font"
msgstr "&Polices liées"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:84
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "&Images liées"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:102
msgid "Attachment name"
msgstr "Nom de l'affectation"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:103
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:104
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Choix du fichier à joindre"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "attach font file"
msgstr "Ajout des polices"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:174
msgid "attach graphics file"
msgstr "Ajout des images"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:186
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Choix du chemin d'enregistrement des fichiers :"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:191
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Choix du chemin d'enregistrement du fichier :"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:245
msgid "remove attachment"
msgstr "Enlever les ajouts"
#: ../src/dialog_translation.cpp:82
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:104
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
#: ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "Insère original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Delete line"
msgstr "Suppression de ligne"
#: ../src/dialog_translation.cpp:125
msgid "Enable &preview"
msgstr "&Permettre l'aperçu"
#: ../src/dialog_translation.cpp:166
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Il n'y a rien à traduire dans le fichier"
#: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Plus de ligne à traduire."
#: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Ligne courante : %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:285
msgid "translation assistant"
msgstr "assistant à la traduction"
#: ../src/visual_tool.cpp:145
msgid "visual typesetting"
msgstr "typographie visuelle"
#: ../src/ass_karaoke.cpp:330
msgid "splitting"
msgstr "division"
#: ../src/dialog_resample.cpp:69
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Symétrique"
#: ../src/dialog_resample.cpp:84
msgid "&Change aspect ratio"
msgstr "&Changer les proportions"
#: ../src/dialog_resample.cpp:99
msgid "Margin offset"
msgstr "Décalage marge"
#: ../src/dialog_resample.cpp:104
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:256
msgid "resolution resampling"
msgstr "rééchantillonnage de la résolution"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la vérification des mises à jour "
"d'Aegisub :\n"
"%s\n"
"\n"
"Si d'autres applications accèdent à internet sans problème, c'est "
"probablement dû à un problème ponctuel de notre serveur."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:193
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"Une erreur inconnue s'est produite lors de la vérification des mises à jour "
"d'Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:361 ../src/dialog_version_check.cpp:384
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Connexion au serveur des mises à jour impossible."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:363 ../src/dialog_version_check.cpp:388
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Téléchargement depuis le serveur des mises à jour impossible."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:391
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Requête HTTP échouée, réponse HTTP reçue : %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:469
msgid "Version Checker"
msgstr "Testeur de version"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:496
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Vérification &automatique des mises à jour"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:501
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Rappelez-moi dans une &semaine"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:551
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Une mise à jour d'Aegisub est disponible."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:555
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Plusieurs mises à jour possibles d'Aegisub sont disponibles."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:559
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Aucune mise à jour d'Aegisub."
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Insérer (avant)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Insérer (après)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Insérer au point vidéo (avant)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Insérer au point vidéo (après)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Joindre (enchaîner)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Joindre (conserver première)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Joindre (en karaoké)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Mettre en temps continu (début modifié)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Mettre en temps continu (fin modifiée)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Sous-titre"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Synchronisation"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Vidéo"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "A&utomatisme"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "A&ffichage"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Insertion de lignes"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Jonction de lignes"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Trier toutes les styles"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Trier les lignes sélectionnées"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Rendre les temps continus"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Réglage du &zoom"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Outrep&asser les proportions"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&Exporter sous..."
#: default_hotkey.json:590:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Boîte d'édition des sous-titres"
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19
msgid "Select overlaps"
msgstr "Sélectionner les recouvrements"
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20
msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
msgstr ""
"Sélection des lignes qui commencent alors qu'une autre ligne non commentée "
"est active"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Nettoyer les infos script"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Enlève tout sauf les champs indispensables de la section Info du script. "
"Vous devriez effectuer ce nettoyage sur les fichiers que vous voulez "
"distribuer en tant qu'originaux."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Ajouter flou de contour"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Macro de démo montrant comment faire une modification simple de ligne en "
"Automation 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Ajoute les balises \\be1 aux lignes sélectionnées"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Introduction karaoké automatique"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Joindre la fin des lignes sélectionnées et ajouter des balises \\k pour "
"décalage en karaoké"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Nettoyage des balises"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Nettoyage des lignes de sous-titres en réarrangeant les balises ASS et en "
"écrasant les blocs dans les lignes"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Création modèle karaoké"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Macro et filtres d'export pour appliquer les effets karaoké en utilisant le "
"modèle de langue"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Appliquer le modèle karaoké"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Appliquer les effets karaoké depuis les modèles"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Modèle karaoké"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Applique les modèles d'effets karaoké aux sous-titres.\n"
"\n"
"Voir le fichier d'aide pour plus d'informations sur la procédure."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19
msgid "Strip tags"
msgstr "Bande de balises"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Enlève toutes les balises de recouvrement des lignes sélectionnées"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30
msgid "strip tags"
msgstr "bande de balises"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Faire pleine chasse"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Convertir les caractères latins en caractères SJIS pleine chasse"
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Éditeur de sous-titres"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Crée et édite des sous-titres pour films et vidéos."
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Barre de recherche"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Lire la sélection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Lire la ligne courante (%KEY%)"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Arrêter (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Ajoute un blanc de début (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Ajoute un blanc de fin (%KEY%)"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Valide les modifications (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Activer les raccourcis temporels style Medusa"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoké"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Accepter la division"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Valider les divisions et sortir du mode division"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Joindre"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Joindre les syllabes sélectionnées"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Diviser"
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Entrer en mode division"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous valider vos modifications ? Si vous refusez, elles seront "
#~ "rejetées."
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Valider ?"
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Script achevé"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Pas assez de paramètres pour Aegisub:text_extents()"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Tentative d'enregistrer PerlConsole, mais le support en a été désactivé "
#~ "dans cette version."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Erreur critique :"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Erreur :"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Avertissement :"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Conseil :"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Débogage :"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Trace :"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Exécution"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Script Perl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter l'automatisme ni le(s) chemin(s) à @INC : le code du "
#~ "script ne peut se compiler ou s'exécuter correctement."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Rechargement de %s car le fichier sur le disque (%s) a été modifié."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Enregistrement des modifications"
#~ msgid "Colour Picker"
#~ msgstr "Pipette :"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Sélectionner tout"
#~ msgid "Attach fonts to current subtitles"
#~ msgstr "Joindre les polices aux sous-titres actuels"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "Débug : vérifier les polices du système"
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Archives Zip (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Répertoire de destination invalide."
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Recherche des polices du fichier... "
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Analyse des polices...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fin d'écriture vers %s.\n"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "affectation des polices"
#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr "Introuvable.\n"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Trouvé.\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "« %s » trouvée dans la feuille de style « %s ».\n"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "« %s » trouvée sur ligne dialogue « %d ».\n"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "« %s » trouvée.\n"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Style source"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Style cible"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Démarrage"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Vérifier l'association des fichiers au démarrage"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Limite des niveaux et des fichiers récents"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Maximum des fichiers chrono récents"
#~ msgid "Maximum recent keyframe files"
#~ msgstr "Maximum de fichiers images clés récents"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Maximum de fichiers sous-titres récents"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Maximum de fichiers vidéo récents"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Maximum de fichiers audio récents"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Maximum de chaînes trouvées récentes"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Maximum de chaînes remplacées récentes"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Enregistrement automatique"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Chemins d'accès aux fichiers"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "secondes."
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Chemin d'accès enregistrement auto :"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Chemin d'accès sauvegarde auto :"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Chemin d'accès restauration crash :"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Lier validation des temps"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Chemin des fichiers dictionnaires :"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Arrière-plan modifié"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Mise en valeur syntaxique -"
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Police :"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "Mise en valeur des sous-titres visibles dans la vidéo"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Têtière"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Remplacer les balises superposées par :"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Avancé - RÉSERVÉ AUX EXPERTS"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Coller les temps de la ligne au-dessus de la sélection"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Coller aux lignes adjacentes"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Dessiner les lignes secondaires"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Dessiner l'arrière-plan de sélection"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Dessiner la ligne de temps"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Dessiner les images clés"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Arrière-plan sélection - modifié"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Forme d'onde - sélection"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Forme d'onde - modifiée"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Forme d'onde - inactive"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Texte syllabe"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "Nom cache DD"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Limite spectrale"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Fonction"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Touche"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Régler les raccourcis clavier..."
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Supprimer les raccourcis clavier"
#~ msgid "Default All"
#~ msgstr "Tout par défaut"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Enregistrement/chargement fichier"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub doit être relancé pour appliquer les modifications. Redémarrage ?"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Redémarrage d'Aegisub"
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Presser une touche"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr "Presser une touche pour lier à « %s » ou Echap. pour annuler."
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Le raccourci %s est déjà lié à %s. Si vous continuez, ce raccourci sera "
#~ "supprimé. Continuer ?"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Conflit de raccourcis"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Marge de tête"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Marge de pied"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tout"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr ""
#~ "Résolution invalide : la résolution sible ne peut être 0 dans aucun sens."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historique"
#~ msgid "s, "
#~ msgstr "s,"
#~ msgid "e, "
#~ msgstr "e,"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "original"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "remplacer par"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Tout remplacer"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez choisi d'utiliser la police « Comic Sans ». En tant que "
#~ "programmeur et typographe,\n"
#~ "je vous conseille de reconsidérer votre choix, Comic Sans étant la police "
#~ "la plus abusée\n"
#~ "de l'histoire informatique, donc à proscrire sauf si elle est VRAIMENT "
#~ "adaptée. Merci."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Éditer"
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Copie de "
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces "
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " styles ?"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Assistant des styles"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Afficher l'aperçu (lent)"
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "modifications du style"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Seuil :"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub peut exporter les sous-titres dans de nombreux formats, encodages "
#~ "de caractères et même compenser le Variable Frame Rate (taux de "
#~ "défilement variable) afin de pouvoir les encoder. Tout est dans Options "
#~ "d'exportation dans le menu Fichier."
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez facilement traduire des fichiers de sous-titres en utilisant "
#~ "l'assistant de traduction."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Les styles peuvent être stockés dans différents stocks, vous pouvez ainsi "
#~ "garder vos projets organisés."
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
#~ "manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez les raccourcis clavier ! Ils vous faciliteront la vie, par "
#~ "exemple, Ctrl+Entrée met à jour les modifications de la ligne active sans "
#~ "passer à la suivante. Consultez le manuel pour ue liste complète."
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "ll n'y a pas de raison d'utiliser le format SSA (opposé au ASS). ASS est "
#~ "très similaire, mais il ajoute quelques fonctions importantes. Le plus "
#~ "important, cependant, est que seul ASS supporte certaines balises de "
#~ "placement (comme \\pos et \\t). Elles ne fonctionnent qu'avec des "
#~ "fichiers SSA car VSFilter/Textsub est clément."
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "NE PANIQUEZ PAS !"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub a plusieurs fonctions pour vous assurer de ne jamais perdre votre "
#~ "travail. Il enregistrera périodiquement vos sous-titres dans son dossier "
#~ "d'enregistrement automatique et créera une copie des sous-titres si vous "
#~ "deviez les ouvrir, dans son dossier de sauvegarde. De même, s'il plante, "
#~ "il essaiera d'enregistrer un fichier de restauration."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "L'assistant de styles est une façon pratique d'appliquer des styles à "
#~ "chaque ligne, lorsque chaque acteur a un style différent."
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "Le collecteur de polices est l'une des fonctions les plus utiles "
#~ "puisqu'elle réduit la fastidieuse tâche de la collecte des polices à "
#~ "quelques clics."
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vos sous-titres sont terminés et prêts à être diffusés, rappelez-"
#~ "vous : dites non à MP4, OGM ou AVI. Mastroska est votre ami."
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Comme tout ce qui est chargé par DirectShow, certains fichiers peuvent "
#~ "avoir une structure bizarre (comme du h.264 en AVI ou du XviD avec null "
#~ "frames) causant un affichage inexploitable (tel les images vidéo décalées "
#~ "d'une image). Ce n'est pas un bogue d'Aegisub - il vous faudra réencoder "
#~ "ces fichiers avant de travailler avec."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Essayez le mode spectral pour l'affichage audio, il peut vous aider à "
#~ "visualiser plus facilement les points importants de la bande son."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous décodez votre bande son en un fichier PCM WA avant de le charger "
#~ "dans Aegisub, vous n'aurez pas à attendre après son décodage pour "
#~ "l'utiliser."
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Avoir la vidéo ouverte est plus une source d'ennuis qu'une aide à la "
#~ "synchronisation des sous-titres. La synchro avec la seule bande son est "
#~ "plus facile. Vous pourrez toujours ajuster les sous-titres à la vidéo "
#~ "plus tard."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Si la bande son ne semble pas fonctionner correctement durant la lecture "
#~ "vidéo, essayez de charger le son séparément. Allez sur Audio -> Charger "
#~ "depuis la vidéo, ce qui rendra la bande son plus fiable."
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Si quelque chose va mal, blâmez-en movax."
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Ligne active : ?"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Depuis la vidéo"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "vidéo"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "audio"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enregistrer"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Enregistrer les sous-titres"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Aller à..."
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Avancer au temps/image de la vidéo"
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Aller à la fin de la vidéo"
#~ msgid "Snap start to video"
#~ msgstr "Coller au départ de la vidéo"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Coller les sous-titres à la scène"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Colle les sous-titres sélectionnés aux début et fin de la scène active"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Décalage de sous-titres à l'image"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr ""
#~ "Décale les sous-titres sélectionnés au premier départ sélectionné de "
#~ "l'image"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de styles"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Ouvrir la liste des accessoires"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Ouvrir le collecteur de polices"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Ouvrir le dialogue de décalage temporel"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Ouvrir l'assistant de styles"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Ouvrir l'assistant à la traduction"
#~ msgid "Resample"
#~ msgstr "Rééchantillonnage"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Ouvrir le dialogue du postprocesseur temporel"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Ouvrir le dialogue du chrono kanji"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Ouvrir le correcteur orthographique"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "Tri par temps"
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "&Automatisme"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Associations..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Associe les types de fichiers à Aegisub"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Fichiers de ressources distribués avec Aegisub"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Enregistrer avant de continuer ?"
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez des codes temporels actuellement chargés. Voulez-vous les "
#~ "décharger ?"
#~ msgid "Unload timecodes?"
#~ msgstr "Décharger les codes temps ?"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Tous fichiers"
#~ msgid "Open audio file"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier audio"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Tout type supporté"
#~ msgid "Save timecodes file"
#~ msgstr "Enregistrer le fichier de codes temps"
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "affichage complet des balises."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Couper"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Coller sur"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Saut vidéo"
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Régler sur début de la vidéo"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Régler sur fin de la vidéo"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Décaler du temps actif"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Zoom 50 %"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Image précédente vidéo globale"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Recherche point sur vidéo globale"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Lecture vidéo globale"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Ligne précédente sur grille globale"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Ligne suivante sur grille globale"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Enregistrement alteratif des sous-titres"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Zoom avant vidéo globale"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Zoom arrière vidéo globale"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Grille déplacer rangée vers le bas"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Grille déplacer rangée vers le haut"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Grille suppression rangées"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Grille duplication rangées"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Grille dupliquer et décaler une image"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Audio Validation alt."
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Audio validation"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Audio validation (rester)"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Audio ligne précédente"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Audio Ligne précédente alt."
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Audio Ligne suivante"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Audio Ligne suivante alt."
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Audio Lecture"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Audio Lecture alt."
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Audio Lecture ou arrêt"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Audio Arrêt"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Audio Augmenter longueur karaoké"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Audio Réduire longueur karaoké"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Audio Augmenter décalage longeur karaoké"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Audio Réduire décalage longueur karaoké"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Audio Lire premiers 500 ms"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Audio Lire derniers 500 ms"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Audio Lire 500 ms avant"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Audio Lire 500 ms après"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Audio Lire jusqu'à la fin"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Audio Lire ligne d'origine"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Audio Ajout blanc de début"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Audio Ajout blanc de fin"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Audio Medusa Bascule"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Audio Medusa Lecture"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Audio Medusa Arrêt"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Audio Medusa Décale le début en arrière"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Audio Medusa Décale le début en avant"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Audio Medusa Décale la fin en arrière"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Audio Medusa Décale la fin en avant"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Audio Medusa Lecture avant"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Audio Medusa Lecture après"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Audio Medusa Suivant"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Audio Medusa Précédet"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Audio Medusa Entrée"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Assistant de traduction Lecture audio"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Assistant de traduction Lecture vidéo"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Assistant de traduction Suivant"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Assistant de traduction Précédent"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Assistant de traduction Accepter"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Assistant de traduction Aperçu"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Assistant de traduction Original"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Assistant de styles Lecture audio"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Assistant de styles Lecture vidéo"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Assistant de styles Suivant"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Assistant de styles Précédent"
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Assistant de styles Accepter"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Assistant de styles Aperçu"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Charger des codes temps"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Lecture des codes temps de la vidéo"
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr ""
#~ "Lecture des données d'images clés et de codes temps d'u fichier Matroska."
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier de configuration est invalide ou corrompu. Le fichier actif "
#~ "sera sauvegardé et remplacé par un fichier de base."
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Nom de la police"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Accepte le texte (Entrée). Maintenez Control pour rester sur la ligne "
#~ "(%KEY%)."
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Temps"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "édition"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Dupliquer"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "&Dupliquer et décaler d'une image"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Diviser (en karaoké)"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "Inver&ser"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "Joint les lignes sélectionnées en une seule, découpant chaque ligne en "
#~ "syllabes karaoké"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "Co&uper"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Coupe les lignes sélectionnées et les mets dans le presse-papier"
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Colle les lignes depuis le presse-papier"
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "Le point de départ est au-delà de la longueur de l'audio chargée."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Aucune audio à enregistrer."
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Impossible d'allouer la mémoire."
#~ msgid "load"
#~ msgstr "charge"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Patientez, mise des polices en cache..."
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Exportation PRS"
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Aucun code temps pour faire la moyenne "
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Temps réel"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Basculer l'affichage des modifications en temps réel."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez déjà chargé des codes temps. Les remplacer par les codes temps "
#~ "du fichier Matroska ?"