Aegisub/locale/ko/aegisub.po

2548 lines
50 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-14 03:51-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-23 22:40-0300\n"
"Last-Translator: Rodrigo Braz Monteiro <zeratul@cellosoft.com>\n"
"Language-Team: KAA <oblisk@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Korean\n"
"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: about.cpp:48
#: frame_main.cpp:305
msgid "About Aegisub"
msgstr "대하여"
#: about.cpp:66
msgid ""
" by ArchMage ZeratuL.\n"
"\n"
"Copyright (c) 2005 - Rodrigo Braz Monteiro. All rights reserved.\n"
"Automation module and is Copyright (c) 2005 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
"All rights reserved.\n"
"Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik and nmap.\n"
"Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
"Forum hosting by Malakith.\n"
"See the help file for full credits."
msgstr ""
"ArchMage ZeratuL씀.\n"
"\n"
"저작권 2005 - Rodrigo Braz Monteiro 판권 소유.\n"
"자동모두얼 Niels Martin Hansen (aka jfs)씀. 판권 소유.\n"
"판권 소유.\n"
"작가 by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik & nmap.\n"
"메뉴얼 by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff & Jcubed.\n"
"게시판 호스팅 by Malakith.\n"
"전체 제작진는 도움 파일에 있슴니다."
#: audio_box.cpp:64
msgid "Seek bar"
msgstr "탐색"
#: audio_box.cpp:78
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "수평 크기"
#: audio_box.cpp:80
msgid "Vertical zoom"
msgstr "수직 크기"
#: audio_box.cpp:98
msgid "Previous line/syllable ("
msgstr "이전 줄/음절 ("
#: audio_box.cpp:101
msgid "Next line/syllable ("
msgstr "다음 줄/음절 ("
#: audio_box.cpp:104
msgid "Play selection ("
msgstr "선택 재생 ("
#: audio_box.cpp:107
msgid "Play current line ("
msgstr "현재줄 재생 ("
#: audio_box.cpp:110
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#: audio_box.cpp:114
msgid "Play 500 ms before selection ("
msgstr "선택 500 ms 전 재생"
#: audio_box.cpp:117
msgid "Play 500 ms after selection ("
msgstr "선택 500 ms 후에 재생"
#: audio_box.cpp:120
msgid "Play first 500ms of selection ("
msgstr "시작에서 500 ms 까지 재생"
#: audio_box.cpp:123
msgid "Play last 500ms of selection ("
msgstr "마지막 500 ms 재생"
#: audio_box.cpp:126
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "선택부터 끝가지 재생"
#: audio_box.cpp:130
msgid "Add lead in ("
msgstr "르드 인 추가 ("
#: audio_box.cpp:133
msgid "Add lead out ("
msgstr "르드 아웃 추가 ("
#: audio_box.cpp:137
msgid "Commit changes ("
msgstr "적용 ("
#: audio_box.cpp:140
msgid "Go to selection"
msgstr "선택가기"
#: audio_box.cpp:144
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "자동 적용 "
#: audio_box.cpp:148
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "오디오 디스플래이 선텍한데로 자동 스크롤 "
#: audio_box.cpp:152
msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
msgstr "섭스테이션 알파모드 - 왼쪽클릭[시작] 오른쪽 클릭[끝]"
#: audio_box.cpp:156
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "스팩트람 아나라이즈 모드"
#: audio_box.cpp:167
msgid "Karaoke"
msgstr "가라오케"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "가라오케 모드"
#: audio_box.cpp:170
msgid "Join"
msgstr "붙이기"
#: audio_box.cpp:171
msgid "Join selected syllables"
msgstr "선택한 음절 붙이기"
#: audio_box.cpp:174
msgid "Split"
msgstr "스프릿"
#: audio_box.cpp:175
msgid "Split selected syllables"
msgstr "선택 음절 스프릿"
#: audio_display.cpp:1659
#: audio_display.cpp:1698
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "저장을 안하실라면 'No\"를 선텍하십시요."
#: audio_display.cpp:1659
#: audio_display.cpp:1698
msgid "Commit?"
msgstr "저장할가요?"
#: audio_provider.cpp:230
msgid "Not enough ram available. Use disk cache instead?"
msgstr "메모리가 없슴니다. 디스크 케싱으로 봐꿈?"
#: audio_provider.cpp:230
msgid "Audio Information"
msgstr "오디오 정보"
#: audio_provider.cpp:239
msgid "Load audio"
msgstr "오디오 열기"
#: audio_provider.cpp:239
msgid "Reading into RAM"
msgstr "메모리로 읽기"
#: automation_gui.cpp:46
msgid "Automation Manager"
msgstr "자동일 메네저"
#: automation_gui.cpp:52
msgid "&Create..."
msgstr "만들기 (&C)"
#: automation_gui.cpp:53
msgid "&Add..."
msgstr "추가 (&A)"
#: automation_gui.cpp:54
msgid "&Remove"
msgstr "지우기 (&R)"
#: automation_gui.cpp:55
msgid "&Apply now"
msgstr "지금적용 "
#: automation_gui.cpp:56
msgid "&Edit..."
msgstr "편집 (&E)"
#: automation_gui.cpp:57
msgid "Rel&oad"
msgstr "재장전"
#: automation_gui.cpp:58
msgid "C&lose"
msgstr "닫기"
#: automation_gui.cpp:61
msgid "Script name"
msgstr "스크립 이름"
#: automation_gui.cpp:62
msgid "File"
msgstr "파일"
#: automation_gui.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: automation_gui.cpp:119
msgid "Create Automation script"
msgstr "자동일 스크립 만들기"
#: automation_gui.cpp:165
msgid "Load Automation script"
msgstr "자동일 스크립 열기"
#: dialog_associations.cpp:46
msgid "Associate extensions"
msgstr "파일 종유 추가"
#: dialog_associations.cpp:59
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr "에이지썹 하고 같이쓸 파일 종유을 선텍하시요."
#: dialog_associations.cpp:60
msgid "Associations"
msgstr "같이쓸 파일 종유"
#: dialog_colorpicker.cpp:356
msgid "Select Color"
msgstr "컬러 선택"
#: dialog_colorpicker.cpp:438
msgid "Color spectrum"
msgstr "컬러 스팩트람 "
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "YUV/Y"
msgstr "YUV/Y"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:451
msgid "RGB color"
msgstr "RGB 컬러"
#: dialog_colorpicker.cpp:456
msgid "YUV color"
msgstr "YUV 컬러"
#: dialog_colorpicker.cpp:461
msgid "HSL color"
msgstr "HSL 컬러"
#: dialog_colorpicker.cpp:466
msgid "HSV color"
msgstr "HSV 컬러"
#: dialog_colorpicker.cpp:491
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "스팩트람 모드:"
#: dialog_colorpicker.cpp:503
msgid "Red:"
msgstr "빨강:"
#: dialog_colorpicker.cpp:505
msgid "Green:"
msgstr "녹색:"
#: dialog_colorpicker.cpp:507
msgid "Blue:"
msgstr "파란:"
#: dialog_colorpicker.cpp:512
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: dialog_colorpicker.cpp:514
msgid "U:"
msgstr "U:"
#: dialog_colorpicker.cpp:516
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: dialog_colorpicker.cpp:521
#: dialog_colorpicker.cpp:530
msgid "Hue:"
msgstr "색상:"
#: dialog_colorpicker.cpp:523
#: dialog_colorpicker.cpp:532
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:525
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:534
msgid "Value:"
msgstr "밸유"
#: dialog_export.cpp:49
msgid "Export"
msgstr "밖으로 저장"
#: dialog_export.cpp:82
msgid "Move up"
msgstr "위로"
#: dialog_export.cpp:83
msgid "Move down"
msgstr "아래로"
#: dialog_export.cpp:84
msgid "Select all"
msgstr "다 선택"
#: dialog_export.cpp:85
msgid "Select none"
msgstr "선택 안함"
#: dialog_export.cpp:88
msgid "Text encoding:"
msgstr "글 엔코딩"
#: dialog_export.cpp:108
msgid "Export..."
msgstr "밖으로 저장..."
#: dialog_export.cpp:180
msgid "Export subtitles file"
msgstr "자막 밖으로 저장"
#: dialog_hotkeys.cpp:46
msgid "Hotkeys"
msgstr "핫키"
#: dialog_hotkeys.cpp:56
msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it."
msgstr "에이지썹 핫키들 보기. 키를 편집하실려면 더브클릭하세요."
#: dialog_hotkeys.cpp:60
msgid "Function"
msgstr "기능"
#: dialog_hotkeys.cpp:61
msgid "Key"
msgstr "키"
#: dialog_hotkeys.cpp:153
msgid "Press Key"
msgstr "키를 누름"
#: dialog_hotkeys.cpp:159
msgid "Press key to bind to \""
msgstr "키 누름 \" 르로 바꾸기"
#: dialog_hotkeys.cpp:159
msgid "\" or esc to cancel."
msgstr "취소를하시려면 \" 아니면 esc "
#: dialog_jumpto.cpp:47
msgid "Jump to"
msgstr "가기"
#: dialog_jumpto.cpp:56
#: dialog_shift_times.cpp:65
msgid "Time: "
msgstr "시간:"
#: dialog_jumpto.cpp:57
msgid "Frame: "
msgstr "프래임:"
#: dialog_properties.cpp:49
msgid "Script Properties"
msgstr "스크립 정보"
#: dialog_properties.cpp:56
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#: dialog_properties.cpp:58
msgid "Original script:"
msgstr "원래 스크립"
#: dialog_properties.cpp:60
msgid "Translation:"
msgstr "번역:"
#: dialog_properties.cpp:62
msgid "Editing:"
msgstr "편집함:"
#: dialog_properties.cpp:64
msgid "Timing:"
msgstr "타이밍:"
#: dialog_properties.cpp:66
msgid "Synch point:"
msgstr "씬크 포인트"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Updated by:"
msgstr "격상함:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Update details:"
msgstr "격상 정보:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Script"
msgstr "스크립"
#: dialog_properties.cpp:93
#: dialog_resample.cpp:60
msgid "Resolution"
msgstr "해상도"
#: dialog_properties.cpp:99
#: dialog_resample.cpp:67
msgid "From video"
msgstr "비디오 에서"
#: dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap style"
msgstr "포장 스타일"
#: dialog_properties.cpp:109
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: 스마트 포장, 윗줄이 더큼"
#: dialog_properties.cpp:110
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr ""
"1: 끝단어 포장, \\n"
" 만 잘라짐"
#: dialog_properties.cpp:111
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: 단어 포장 없기, \\n"
"이랑 \\N 잘라짐"
#: dialog_properties.cpp:112
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: 스마트 포장, 아레줄이 더큼"
#: dialog_resample.cpp:52
msgid "Resample resolution"
msgstr "해상도 다시보기"
#: dialog_resample.cpp:66
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:75
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "종횡비 바꾸기"
#: dialog_resample.cpp:82
#: frame_main.cpp:181
msgid "Resample"
msgstr "다시보기"
#: dialog_search_replace.cpp:61
msgid "Find what:"
msgstr "찾기:"
#: dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Replace with:"
msgstr "봐꿈"
#: dialog_search_replace.cpp:74
#: dialog_selection.cpp:61
msgid "Match case"
msgstr "케이스 맞추기"
#: dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Use regular expressions"
msgstr "보통 표정쓰기"
#: dialog_search_replace.cpp:76
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "비디오 업데이트 (느림)"
#: dialog_search_replace.cpp:88
#: dialog_selection.cpp:86
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: dialog_search_replace.cpp:89
#: dialog_selection.cpp:87
#: subs_grid.cpp:133
msgid "Style"
msgstr "스타일"
#: dialog_search_replace.cpp:90
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Actor"
msgstr "엑터"
#: dialog_search_replace.cpp:92
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "All rows"
msgstr "모든줄"
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Selected rows"
msgstr "줄들 선택하기"
#: dialog_search_replace.cpp:94
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "In Field"
msgstr "공간 안에"
#: dialog_search_replace.cpp:95
msgid "Limit to"
msgstr "제한"
#: dialog_search_replace.cpp:110
msgid "Find next"
msgstr "다음 검색"
#: dialog_search_replace.cpp:114
msgid "Replace next"
msgstr "다음 봐꿈"
#: dialog_search_replace.cpp:115
msgid "Replace all"
msgstr "전체 봐꿈"
#: dialog_search_replace.cpp:466
#, possible-c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i 들 메치를 잘못두엇슴니다."
#: dialog_search_replace.cpp:471
msgid "No matches found."
msgstr "결과없슴."
#: dialog_search_replace.cpp:506
#: hotkeys.cpp:322
msgid "Replace"
msgstr "봐꾸기"
#: dialog_search_replace.cpp:507
#: hotkeys.cpp:320
msgid "Find"
msgstr "검색"
#: dialog_selection.cpp:49
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: dialog_selection.cpp:56
msgid "Exact match"
msgstr "똑같은 메치"
#: dialog_selection.cpp:57
msgid "Contains"
msgstr "드러있는"
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Regular Expression match"
msgstr "보통 표정 메치"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Matches"
msgstr "메치"
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Doesn't Match"
msgstr "메치 못함"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Match"
msgstr "메치"
#: dialog_selection.cpp:78
msgid "Set selection"
msgstr "선택 쓰기"
#: dialog_selection.cpp:79
msgid "Add to selection"
msgstr "선택 더하기"
#: dialog_selection.cpp:80
msgid "Subtract from selection"
msgstr "선택에서 빼오기"
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "Intersect with selection"
msgstr "선택이랑 통과하기"
#: dialog_selection.cpp:82
msgid "Action"
msgstr "엑션"
#: dialog_selection.cpp:238
#, possible-c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "선택이 %i 개들 줄로돼있다"
#: dialog_selection.cpp:238
#: dialog_selection.cpp:239
#: dialog_selection.cpp:240
msgid "Selection"
msgstr "선택"
#: dialog_selection.cpp:239
#, possible-c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i 들 줄들이 추가 됏슴"
#: dialog_selection.cpp:240
#, possible-c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i 들 줄들이 제거 됏슴"
#: dialog_shift_times.cpp:57
#: hotkeys.cpp:319
msgid "Shift Times"
msgstr "시간 움지기기"
#: dialog_shift_times.cpp:66
msgid "Frames: "
msgstr "프래임:"
#: dialog_shift_times.cpp:69
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "시간을 h:mm:ss.cs 으로 쓰십시요."
#: dialog_shift_times.cpp:70
msgid "Shift by time"
msgstr "시간으로 움지기기"
#: dialog_shift_times.cpp:74
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "프래임 자리를 움지길 수 입력"
#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "Shift by frames"
msgstr "프래임으로 움지기기"
#: dialog_shift_times.cpp:85
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: dialog_shift_times.cpp:86
msgid "Backward"
msgstr "뒤로"
#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr ""
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr ""
#: dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Shift by"
msgstr "움지기"
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Affect"
msgstr "영향"
#: dialog_shift_times.cpp:102
msgid "Start and End times"
msgstr "시작/끝 시간들"
#: dialog_shift_times.cpp:102
msgid "Start times only"
msgstr "시작 시간만"
#: dialog_shift_times.cpp:102
msgid "End times only"
msgstr "끝 시간만"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "Times"
msgstr "시간들"
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "History"
msgstr "히스토리"
#: dialog_shift_times.cpp:224
msgid "unsaved, "
msgstr "저장 안한,"
#: dialog_shift_times.cpp:227
msgid " frames "
msgstr "프래임들"
#: dialog_shift_times.cpp:228
msgid "backward, "
msgstr "뒤로,"
#: dialog_shift_times.cpp:229
msgid "forward, "
msgstr "앞으로,"
#: dialog_shift_times.cpp:230
msgid "s+e, "
msgstr "s+e,"
#: dialog_shift_times.cpp:231
msgid "s, "
msgstr "s,"
#: dialog_shift_times.cpp:232
msgid "e, "
msgstr "e, "
#: dialog_shift_times.cpp:233
msgid "all"
msgstr "전체"
#: dialog_shift_times.cpp:235
msgid "sel "
msgstr "sel"
#: dialog_style_editor.cpp:52
msgid "Style Editor"
msgstr "스타일 편집"
#: dialog_style_editor.cpp:62
msgid "Style name"
msgstr "스타일 이름"
#: dialog_style_editor.cpp:69
msgid "Font face"
msgstr "글꼴 페이쓰"
#: dialog_style_editor.cpp:70
msgid "Font size"
msgstr "글꼴 사이즈"
#: dialog_style_editor.cpp:71
msgid "Choose"
msgstr "선택"
#: dialog_style_editor.cpp:72
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: dialog_style_editor.cpp:75
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Bold"
msgstr "굵게"
#: dialog_style_editor.cpp:76
msgid "Italic"
msgstr "기울임"
#: dialog_style_editor.cpp:77
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"
#: dialog_style_editor.cpp:78
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Strikeout"
msgstr "가로지르"
#: dialog_style_editor.cpp:96
msgid "Colors"
msgstr "칼러들"
#: dialog_style_editor.cpp:115
#: dialog_style_editor.cpp:116
#: dialog_style_editor.cpp:117
#: dialog_style_editor.cpp:118
msgid "Click to choose color"
msgstr "칼러선택을 마우스 킬릭으로 "
#: dialog_style_editor.cpp:127
#: dialog_style_editor.cpp:128
#: dialog_style_editor.cpp:129
#: dialog_style_editor.cpp:130
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:131
msgid "Primary"
msgstr "프라이머리"
#: dialog_style_editor.cpp:132
msgid "Secondary"
msgstr "세컨더리"
#: dialog_style_editor.cpp:133
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Outline"
msgstr "아웃트라인"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Shadow"
msgstr "그림자"
#: dialog_style_editor.cpp:145
msgid "Margins"
msgstr "마진"
#: dialog_style_editor.cpp:155
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:156
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:157
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:159
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: dialog_style_editor.cpp:163
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: dialog_style_editor.cpp:167
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Alignment"
msgstr "맞춤"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "스크린 안에서 맞춤. 넘버패드 스타일"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Opaque box"
msgstr "투명 박스"
#: dialog_style_editor.cpp:194
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline"
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:195
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "화소 아웃트라인 넓기"
#: dialog_style_editor.cpp:196
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "그림자 거리 (화소)"
#: dialog_style_editor.cpp:198
msgid "Outline:"
msgstr "아우트라인:"
#: dialog_style_editor.cpp:200
msgid "Shadow:"
msgstr "그림자:"
#: dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Miscelaneous"
msgstr "기타"
#: dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "화소 X 크기"
#: dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "화소 Y 크기"
#: dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Encoding, useless for unicode. 0=ASCII, 128=Japanese"
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "글짜 거리 (화소)"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Scale X%:"
msgstr "크기 X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Scale Y%:"
msgstr "크기 Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Angle:"
msgstr "각도:"
#: dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Encoding:"
msgstr "엔코딩:"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Spacing:"
msgstr "스페이씽"
#: dialog_style_editor.cpp:397
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:397
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: dialog_style_manager.cpp:52
#: frame_main.cpp:170
msgid "Styles Manager"
msgstr "스타일 메네저"
#: dialog_style_manager.cpp:58
msgid "Catalog of available storages"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:89
#: frame_main.cpp:138
msgid "New"
msgstr "세로"
#: dialog_style_manager.cpp:61
#: dialog_style_manager.cpp:73
#: dialog_style_manager.cpp:91
#: subs_grid.cpp:279
msgid "Delete"
msgstr "지우기"
#: dialog_style_manager.cpp:68
msgid "Storage"
msgstr "저장방"
#: dialog_style_manager.cpp:70
msgid "Copy to current script ->"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:90
#: hotkeys.cpp:324
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Current script"
msgstr "현재 스크립"
#: dialog_style_manager.cpp:88
msgid "<- Copy to storage"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:304
msgid "New storage name:"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:304
msgid "New catalog entry"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:330
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:332
msgid "\" from the catalog?"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:333
#: dialog_style_manager.cpp:579
#: dialog_style_manager.cpp:612
msgid "Confirm delete"
msgstr "지울까요"
#: dialog_style_manager.cpp:492
#: dialog_style_manager.cpp:515
msgid "Copy of "
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:574
#: dialog_style_manager.cpp:607
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "진짜 지움니까"
#: dialog_style_manager.cpp:576
#: dialog_style_manager.cpp:609
msgid " styles?"
msgstr "스타일?"
#: dialog_style_manager.cpp:578
#: dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "이 스타일을 지울까요?"
#: dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling assistant"
msgstr "스타일 도움"
#: dialog_styling_assistant.cpp:64
#: dialog_styling_assistant.cpp:65
msgid "Current line"
msgstr "현재 줄"
#: dialog_styling_assistant.cpp:70
msgid "Styles available"
msgstr ""
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Set style"
msgstr ""
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
#: dialog_translation.cpp:80
msgid "Keys"
msgstr "키"
#: dialog_styling_assistant.cpp:79
msgid ""
"Enter:\t\tAccept changes\n"
"Page up:\tPrevious line\n"
"Page down:\tNext line\n"
"End:\t\tPlay sound\n"
"Click on list:\tSet style\n"
"Ctrl+enter:\tAccept without going to next"
msgstr ""
#: dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr ""
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:91
msgid "Play Audio"
msgstr "오디오 재생"
#: dialog_timing_processor.cpp:54
#: frame_main.cpp:182
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:65
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:66
msgid "Lead in:"
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:67
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:70
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:71
msgid "Lead out:"
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:72
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:75
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Keyframe snapping"
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:84
#: dialog_timing_processor.cpp:102
msgid "Enable"
msgstr "가능하게"
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid "Overlength thres.:"
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Threshold for 'overlength' distance, that is, starting before keyframe or ending after. In frames (inclusive)."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:90
msgid "Underlength thres.:"
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:92
msgid "Threshold for 'underlength' distance, that is, starting after keyframe or ending before. In frames (inclusive)."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:101
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:103
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:130
msgid "All"
msgstr "전채"
#: dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Select all styles."
msgstr "전채 스타일을 선택"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "None"
msgstr "없음"
#: dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Deselect all styles."
msgstr "전채 스타일을 선택 안함"
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Apply to styles"
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:141
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:276
#, possible-c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:276
msgid "Invalid script"
msgstr "못 돼는 스크립"
#: dialog_translation.cpp:54
#: frame_main.cpp:179
msgid "Translation Assistant"
msgstr "번역 도움"
#: dialog_translation.cpp:70
msgid "Original"
msgstr "오리지날"
#: dialog_translation.cpp:71
msgid "Translation"
msgstr "번역"
#: dialog_translation.cpp:72
msgid "Current line: ?"
msgstr ""
#: dialog_translation.cpp:81
msgid ""
"Enter:\t\tAccept changes\n"
"Ctrl+Enter:\tPreview\n"
"Page up:\tPrevious line\n"
"Page down:\tNext line\n"
"Insert:\t\tCopy text from original\n"
"End:\t\tPlay audio"
msgstr ""
#: dialog_translation.cpp:82
msgid "Enable preview"
msgstr "전채보기"
#: dialog_translation.cpp:154
msgid "Current line: "
msgstr "현제 줄:"
#: export_clean_info.cpp:49
msgid "Clean Script Info"
msgstr ""
#: export_clean_info.cpp:50
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr ""
#: export_fixstyle.cpp:49
msgid "Fix Styles"
msgstr ""
#: export_fixstyle.cpp:50
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr ""
#: export_framerate.cpp:50
msgid "Transform Framerate"
msgstr ""
#: export_framerate.cpp:51
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
#: export_framerate.cpp:77
msgid "From Video"
msgstr "비디오 에서"
#: export_framerate.cpp:94
msgid "Variable"
msgstr ""
#: export_framerate.cpp:98
msgid "Constant: "
msgstr ""
#: export_framerate.cpp:115
msgid "Input framerate: "
msgstr ""
#: export_framerate.cpp:117
msgid "Output: "
msgstr ""
#: fonts_collector.cpp:54
#: frame_main.cpp:180
msgid "Fonts Collector"
msgstr "글꼴 모우기"
#: fonts_collector.cpp:58
msgid "&Browse..."
msgstr "찾기 (&B)"
#: fonts_collector.cpp:60
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
#: fonts_collector.cpp:63
msgid "Destination"
msgstr "목적지"
#: fonts_collector.cpp:69
msgid "Log"
msgstr ""
#: fonts_collector.cpp:73
msgid "&Start!"
msgstr "시작!"
#: fonts_collector.cpp:116
msgid "\" found on dialogue line "
msgstr ""
#: fonts_collector.cpp:167
msgid "Invalid folder"
msgstr ""
#: fonts_collector.cpp:167
msgid "Error"
msgstr "에러"
#: fonts_collector.cpp:182
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr ""
#: fonts_collector.cpp:219
msgid "Could not locate fonts directory"
msgstr ""
#: fonts_collector.cpp:278
msgid "Searching for fonts in file...\n"
msgstr ""
#: fonts_collector.cpp:293
msgid "\" found on style \""
msgstr ""
#: fonts_collector.cpp:311
msgid ""
"\n"
"Reading fonts from registry...\n"
msgstr ""
#: fonts_collector.cpp:341
msgid "\" already exists on destination.\n"
msgstr ""
#: fonts_collector.cpp:353
msgid "\" copied.\n"
msgstr ""
#: fonts_collector.cpp:357
msgid "Failed copying \""
msgstr ""
#: fonts_collector.cpp:369
msgid "Could not find font "
msgstr ""
#: frame_main.cpp:138
#: frame_main.cpp:214
#: hotkeys.cpp:311
msgid "New subtitles"
msgstr "새 자막"
#: frame_main.cpp:139
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: frame_main.cpp:139
#: hotkeys.cpp:312
msgid "Open subtitles"
msgstr "자막 열기"
#: frame_main.cpp:140
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: frame_main.cpp:140
#: hotkeys.cpp:313
msgid "Save subtitles"
msgstr "자막 저장"
#: frame_main.cpp:144
msgid "Jump To..."
msgstr "가기..."
#: frame_main.cpp:144
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "비디오 시간/프래임으로 가기"
#: frame_main.cpp:145
msgid "Zoom in"
msgstr "줌인"
#: frame_main.cpp:145
msgid "Zoom video in"
msgstr "비디오 줌인"
#: frame_main.cpp:146
msgid "Zoom out"
msgstr "줌아우트"
#: frame_main.cpp:146
msgid "Zoom video out"
msgstr "비디오 줌아우트"
#: frame_main.cpp:159
#: subs_grid.cpp:239
msgid "Jump video to start"
msgstr "비디오 시작으로 가기"
#: frame_main.cpp:159
#: frame_main.cpp:259
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "비디오 현재 자막 시작으로 가기"
#: frame_main.cpp:160
#: subs_grid.cpp:240
msgid "Jump video to end"
msgstr "비디이 끝으로 가기"
#: frame_main.cpp:160
#: frame_main.cpp:260
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "비디오 현재 자막 끝으로 가기"
#: frame_main.cpp:161
msgid "Snap start to video"
msgstr "첫비디오를 스냅 "
#: frame_main.cpp:161
#: frame_main.cpp:261
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "자막시작을 현재 비디오 프래임에 는다"
#: frame_main.cpp:162
msgid "Snap end to video"
msgstr "마지막 비디오를 스냅"
#: frame_main.cpp:162
#: frame_main.cpp:262
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "자막끝을 현재 비디오 프래임에 는다"
#: frame_main.cpp:163
msgid "Select visible"
msgstr "보이기"
#: frame_main.cpp:163
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:164
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:164
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:165
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:165
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:169
msgid "Properties"
msgstr "정보"
#: frame_main.cpp:169
msgid "Open Properties"
msgstr "정보열기"
#: frame_main.cpp:170
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "스타일 매네저 열기"
#: frame_main.cpp:174
msgid "Automation"
msgstr "자동일"
#: frame_main.cpp:174
msgid "Open Automation manager"
msgstr "자동일 매네저 열기"
#: frame_main.cpp:178
msgid "Styling Assistant"
msgstr "스타일 도움"
#: frame_main.cpp:178
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:179
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:180
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:181
msgid "Resample script resolution"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:182
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:184
msgid "Spellchecker"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:184
msgid "Open Spell checker"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:189
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:189
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:214
msgid "&New Subtitles\t"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:215
msgid "&Open Subtitles...\t"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:215
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:216
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:216
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:217
msgid "&Save Subtitles\t"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:217
msgid "Saves subtitles"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:218
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:218
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:219
msgid "Export Subtitles..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:219
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:221
#: frame_main.cpp:247
#: frame_main.cpp:276
msgid "Recent"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:224
msgid "E&xit\t"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:224
msgid "Exit the application"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:225
msgid "&File"
msgstr "파일"
#: frame_main.cpp:229
msgid "&Undo\t"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:229
msgid "Undoes last action"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:231
msgid "&Select lines...\t"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:231
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:232
msgid "S&hift times...\t"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:232
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:234
msgid "&Find...\t"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:234
msgid "Find words in subtitles"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:235
msgid "Find next\t"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:235
msgid "Find next match of last word"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:236
msgid "&Replace...\t"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:236
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:238
msgid "Cut...\t"
msgstr "커트... \t"
#: frame_main.cpp:238
msgid "Cut subtitles"
msgstr "자막 커트"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Copy...\t"
msgstr "복사...\t"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Copy subtitles"
msgstr "자막 붙이기"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Paste...\t"
msgstr "붙이기... \t"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Paste subtitles"
msgstr "자막 붙이기"
#: frame_main.cpp:241
msgid "&Edit"
msgstr "편집"
#: frame_main.cpp:245
msgid "&Open Video..."
msgstr "비디오 열기"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Opens a video file"
msgstr "비디오 파일을 연다"
#: frame_main.cpp:246
msgid "&Close Video"
msgstr "비디오 닫기 "
#: frame_main.cpp:246
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "현제 비딩 닫기"
#: frame_main.cpp:250
msgid "Open timecodes file..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:250
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:251
msgid "Close timecodes file"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:251
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:253
msgid "&Jump To...\t"
msgstr "가기... \t (&J)"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "시간/프래임으로 가기"
#: frame_main.cpp:255
msgid "Zoom &50%\t"
msgstr "줌인 &50%\t"
#: frame_main.cpp:255
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:256
msgid "Zoom &100%\t"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:256
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:257
msgid "Zoom &200%\t"
msgstr "줌인 &200%\t"
#: frame_main.cpp:257
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:259
msgid "Jump video to start\t"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:260
msgid "Jump video to end\t"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:261
msgid "Snap start to video\t"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:262
msgid "Snap end to video\t"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:263
msgid "Snap to scene\t"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:263
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:264
msgid "Shift to Current Frame\t"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:264
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:266
msgid "&Default Aspect Ratio"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:266
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:267
msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:267
msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:268
msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:268
msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:269
msgid "&Video"
msgstr "비디오"
#: frame_main.cpp:273
msgid "&Open Audio file..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:273
msgid "Opens an audio file"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:274
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:274
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:275
msgid "&Close Audio"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:275
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:278
msgid "&Audio"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:282
msgid "&Properties..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:282
msgid "Open script properties window"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:283
msgid "&Styles Manager..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:283
msgid "Open styles manager"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:285
msgid "&Automation..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:285
msgid "Open automation manager"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:287
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:287
msgid "Open styling assistant"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:288
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:288
msgid "Open translation assistant"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:289
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:289
msgid "Open fonts collector"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:290
msgid "Resample resolution..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:290
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:291
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:291
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:293
msgid "Spe&ll checker..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:293
msgid "Open spell checker"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:296
msgid "&Hotkeys..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:296
msgid "Remap hotkeys"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:297
msgid "&Tools"
msgstr "도구"
#: frame_main.cpp:301
msgid "&Contents...\t"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:301
msgid "Help topics"
msgstr "도움 "
#: frame_main.cpp:303
msgid "&Website..."
msgstr "홈패이지..."
#: frame_main.cpp:303
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:304
msgid "&IRC channel..."
msgstr "IRC 방"
#: frame_main.cpp:304
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "에이지썹 IRC 방에 놀러오세요"
#: frame_main.cpp:305
msgid "&About..."
msgstr "대하여..."
#: frame_main.cpp:306
msgid "&Help"
msgstr "도움"
#: frame_main.cpp:526
msgid "Save subtitles file"
msgstr "자막 파일 저장"
#: frame_main.cpp:535
#: frame_main_events.cpp:450
msgid "Choose charset code:"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:566
msgid "Save before continuing?"
msgstr "지금 저장할까요?"
#: frame_main.cpp:566
msgid "Unsaved changes"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:742
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:742
msgid "(Un)Load files?"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:825
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:825
msgid "Unload timecodes?"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:849
#, possible-c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:849
msgid "Resolution mismatch"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:390
msgid "Save file"
msgstr "파일 저장"
#: frame_main_events.cpp:397
msgid "Open video file"
msgstr "비디오 파일 열기"
#: frame_main_events.cpp:414
msgid "Open audio file"
msgstr "오디오 파일 열기"
#: frame_main_events.cpp:434
#: frame_main_events.cpp:448
msgid "Open subtitles file"
msgstr "자막 파일 열기"
#: frame_main_events.cpp:450
msgid "Charset"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:501
msgid "Open timecodes file"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:976
msgid "File backup saved as \""
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:314
msgid "Exit"
msgstr "끝내기"
#: hotkeys.cpp:315
msgid "Help"
msgstr "도움"
#: hotkeys.cpp:317
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
#: hotkeys.cpp:318
msgid "Redo"
msgstr "되살리기"
#: hotkeys.cpp:321
msgid "Find Next"
msgstr "다음 찾기"
#: hotkeys.cpp:323
msgid "Select Lines"
msgstr "줄들 선택"
#: hotkeys.cpp:325
msgid "Cut"
msgstr "커트"
#: hotkeys.cpp:326
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Video Jump"
msgstr "비디오가기"
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "비디오 시작으로가기"
#: hotkeys.cpp:330
msgid "Jump Video to End"
msgstr "비디오 끝으로가기"
#: hotkeys.cpp:331
msgid "Set Start to Video"
msgstr "세트 비디오 시작하기"
#: hotkeys.cpp:332
msgid "Set End to Video"
msgstr "세트 비디오 끝나기"
#: hotkeys.cpp:333
msgid "Snap to Scene"
msgstr "장면으로 스넵"
#: hotkeys.cpp:334
msgid "Shift by Current Time"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Zoom 50%"
msgstr "줌인 50%"
#: hotkeys.cpp:336
msgid "Zoom 100%"
msgstr "줌인 100%"
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Zoom 200%"
msgstr "줌인 200%"
#: hotkeys.cpp:339
msgid "Video global prev frame"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Video global next frame"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Video global focus seek"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:342
msgid "Grid global prev line"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Grid global next line"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:344
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Video global zoom in"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:346
msgid "Video global zoom out"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Grid move row down"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:349
msgid "Grid move row up"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:350
msgid "Grid delete rows"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:351
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:352
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "오디오 Alt 적용 "
#: hotkeys.cpp:355
msgid "Audio Commit"
msgstr "오디오 적용 "
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "오디오 적용 (같은)"
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "전 오디오 줄"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "전 오디오 줄 (alt)"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Audio Next Line"
msgstr "다음 오디오 줄"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "다음 오디오 줄 (alt)"
#: hotkeys.cpp:361
msgid "Audio Play"
msgstr "오디오 듯기"
#: hotkeys.cpp:362
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "오디오 듯기 (alt)"
#: hotkeys.cpp:363
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "오디오 가라오케 Len 올리기"
#: hotkeys.cpp:364
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "오디오 가라오케 Len 내리기"
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "오디오 가라오케 Len 움지기기 (올리기)"
#: hotkeys.cpp:366
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "오디오 가라오케 Len 움지기기 (내리기)"
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "오디오 왼쪽으로 스크롤"
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "오디오 오른쪽으로 스크롤"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "시작에서 오디오 500 ms 까지 재생"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "끝에서 오디오 500 ms 뒤까지 재생"
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "오디오 500 ms 전 재생"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "오디오 500 ms 첫 재생"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "오리지날 오디오 재생"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Translation Assistant Play"
msgstr "번역 도움 재생"
#: subs_edit_box.cpp:73
msgid "Comment"
msgstr "코멘트"
#: subs_edit_box.cpp:74
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
#: subs_edit_box.cpp:76
msgid "Style for this line."
msgstr "이 줄 스타일."
#: subs_edit_box.cpp:78
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "이 대화 말한 엑터이름 "
#: subs_edit_box.cpp:80
msgid "Left Margin (0000 = default)"
msgstr "왼쪽 줄 (0000 = 보통)"
#: subs_edit_box.cpp:82
msgid "Right Margin (0000 = default)"
msgstr "오른쪽 줄 (0000 = 보통)"
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Vertical Margin (0000 = default)"
msgstr "수직 줄 (0000 = 보통)"
#: subs_edit_box.cpp:88
msgid "Layer number"
msgstr "레이어 숫"
#: subs_edit_box.cpp:90
msgid "Start time"
msgstr "시작 시간"
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "End time"
msgstr "끝 시간"
#: subs_edit_box.cpp:97
msgid "Line duration"
msgstr "줄 길이"
#: subs_edit_box.cpp:99
msgid "Time"
msgstr "시간"
#: subs_edit_box.cpp:100
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "h:mm:ss.cs 으로 시간"
#: subs_edit_box.cpp:101
msgid "Frame"
msgstr "프래임"
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "Time by frame number"
msgstr "프래임으로 시간 "
#: subs_edit_box.cpp:103
msgid "Syntax"
msgstr "통어론"
#: subs_edit_box.cpp:104
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "통어론 하이라트 쓰기"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Italics"
msgstr "기울임"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Font Face Name"
msgstr "글꼴 패이쓰 이름"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Primary color"
msgstr "프라이머리 컬러"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Secondary color"
msgstr "세컨더리 컬러"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Outline color"
msgstr "아웃트라인 컬러"
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Shadow color"
msgstr "그림자 컬러"
#: subs_edit_box.cpp:950
msgid "&Undo"
msgstr "실행 취소"
#: subs_edit_box.cpp:952
msgid "Cu&t"
msgstr "커트 (&t)"
#: subs_edit_box.cpp:953
#: subs_grid.cpp:273
msgid "&Copy"
msgstr "복사 (&C)"
#: subs_edit_box.cpp:954
#: subs_grid.cpp:275
msgid "&Paste"
msgstr "붙이기 (&P)"
#: subs_edit_box.cpp:956
msgid "Select &All"
msgstr "전체 선택 (&A)"
#: subs_edit_box.cpp:958
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "커서 위치 스프릿 (시간보존)"
#: subs_edit_box.cpp:959
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "커서 위치 스프릿 (시간견적)"
#: subs_grid.cpp:130
msgid "L"
msgstr "L"
#: subs_grid.cpp:131
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: subs_grid.cpp:132
msgid "End"
msgstr "끝"
#: subs_grid.cpp:134
msgid "Act"
msgstr "Act"
#: subs_grid.cpp:135
msgid "Eff"
msgstr "Eff"
#: subs_grid.cpp:136
msgid "Lef"
msgstr "Lef"
#: subs_grid.cpp:137
msgid "Rig"
msgstr "Rig"
#: subs_grid.cpp:138
msgid "Ver"
msgstr "Ver"
#: subs_grid.cpp:139
msgid "Dialogue"
msgstr "대화"
#: subs_grid.cpp:230
msgid "&Insert (before)"
msgstr "인서트 (전) (&I)"
#: subs_grid.cpp:231
msgid "Insert (after)"
msgstr "인서트 (압) "
#: subs_grid.cpp:233
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "비디오 시간에 인서트하기 (전)"
#: subs_grid.cpp:234
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "비디오 시간에 인서트하기 (압)"
#: subs_grid.cpp:241
msgid "Set start to video"
msgstr "비디오로 시작하기"
#: subs_grid.cpp:242
msgid "Set end to video"
msgstr "비디오로 끝내기"
#: subs_grid.cpp:246
msgid "&Duplicate"
msgstr "복사 (&D)"
#: subs_grid.cpp:247
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "한 프래임 복사/움지기기 "
#: subs_grid.cpp:251
msgid "&Swap"
msgstr "스왑 (&S)"
#: subs_grid.cpp:255
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "붙이기 (연결) (&J)"
#: subs_grid.cpp:256
msgid "Join (keep first)"
msgstr "붙이기 (시작 변화하지안슴)"
#: subs_grid.cpp:257
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "붙이기 (가라오케)"
#: subs_grid.cpp:260
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "시간 돌아가게 (처음) (&m)"
#: subs_grid.cpp:261
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "시간 돌아가게 (끝) (&m)"
#: subs_grid.cpp:266
msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
msgstr "(1, 1+2)을 (1, 2)으로 부치기 "
#: subs_grid.cpp:267
msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "(1+2, 2)을 (1, 2)으로 부치기 "
#: subs_grid.cpp:269
msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "(1, 1+2, 2)을 (1, 2)으로 부치기 "
#: subs_grid.cpp:274
msgid "C&ut"
msgstr "복사 (&u)"
#: tip.cpp:47
msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr ""
#: tip.cpp:48
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr ""
#: tip.cpp:49
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr ""
#: tip.cpp:50
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr ""
#: tip.cpp:51
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
msgstr ""
#: tip.cpp:52
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr ""
#: tip.cpp:53
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
#: tip.cpp:54
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr ""
#: tip.cpp:55
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr ""
#: tip.cpp:56
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
#: tip.cpp:57
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr ""
#: video_box.cpp:54
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "여기서 재생"
#: video_box.cpp:56
msgid "Play current line"
msgstr "현재줄 재생"
#: video_box.cpp:58
msgid "Stop video playback"
msgstr "정지"
#: video_box.cpp:60
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "오토 스크롤 토글"
#: video_box.cpp:65
msgid "Seek video."
msgstr "시간으로 가기"
#: video_box.cpp:69
msgid "Current frame time and number."
msgstr "현제 프레임 시간 & 숫자"
#: video_box.cpp:73
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr ""
#: video_display.cpp:259
msgid "This file is being loaded using DirectShow, which has UNRELIABLE seeking. Frame numbers MIGHT NOT match display, so precise timing CANNOT be trusted."
msgstr ""
#: video_display.cpp:259
msgid "Warning!"
msgstr "경고!"
#: video_display.cpp:599
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "스냅샷 PNG로 저장"
#: video_display.cpp:600
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "이미지 복사"
#: video_display.cpp:601
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "위치 복사하기"