mirror of https://github.com/odrling/Aegisub
5312 lines
123 KiB
Plaintext
5312 lines
123 KiB
Plaintext
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-07-18 22:03-0000\n"
|
||
"Last-Translator: <<NeSuKuN>> <nesukun@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
||
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:573
|
||
msgid "ANSI"
|
||
msgstr "ANSI"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:574
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Por Defecto"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:575
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:576
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:577
|
||
msgid "Shift_JIS"
|
||
msgstr "Shift_JIS"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:578
|
||
msgid "Hangeul"
|
||
msgstr "Hangeul"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:579
|
||
msgid "Johab"
|
||
msgstr "Johab"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:580
|
||
msgid "GB2312"
|
||
msgstr "GB2312"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:581
|
||
msgid "Chinese BIG5"
|
||
msgstr "Chino BIG5"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:582
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Griego"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:583
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turco"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:584
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamita"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:585
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebreo"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:586
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Árabe"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:587
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Báltico"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:588
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Ruso"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:589
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thailandés"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:590
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "Europa Oriental"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:591
|
||
msgid "OEM"
|
||
msgstr "OEM"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:69
|
||
msgid "Seek bar"
|
||
msgstr "Barra de desplazamiento"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:87
|
||
msgid "Horizontal zoom"
|
||
msgstr "Zoom horizontal"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:90
|
||
msgid "Vertical zoom"
|
||
msgstr "Zoom vertical"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:93
|
||
msgid "Audio Volume"
|
||
msgstr "Volumen del audio"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:100
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "Sincronizar el zoom vertical con el volumen de audio"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "Línea/Sílaba anterior ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "Línea/Sílaba siguiente ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "Reproducir selección ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play current line (%KEY%)"
|
||
msgstr "Reproducir línea actual ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:139
|
||
msgid "Stop (%KEY%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "Reproducir 500ms previos a la selección ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "Reproducir 500ms posteriores a la selección ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "Reproducir los primeros 500ms de la selección ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "Reproducir los ultimos 500ms de la selección ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reproducir desde el inicio de la selección hasta el final del fichero ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
||
msgstr "Añadir lead in ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
||
msgstr "Añadir lead out ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "Aplicar cambios ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:169
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "Ir a la selección"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:173
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "Aplicar todos los cambios automáticamente"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:177
|
||
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:181
|
||
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
||
msgstr "Posiciona el audio a la línea seleccionada automáticamente"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:185
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "Modo analizador de espectro"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:189
|
||
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:200
|
||
msgid "Karaoke"
|
||
msgstr "Karaoke"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:201
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar modo karaoke"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:551
|
||
msgid "Cancel Split"
|
||
msgstr "Cancelar separación"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:552
|
||
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accept Split"
|
||
msgstr "Cancelar separación"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:554
|
||
msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:556
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Unir"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:557
|
||
msgid "Join selected syllables"
|
||
msgstr "Unir sílabas seleccionadas"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:558
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Separar"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter split-mode"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar modo de separación"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
||
msgstr "¿Quieres aplicar los cambios? Si eliges No, serán descartados."
|
||
|
||
#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187
|
||
msgid "Commit?"
|
||
msgstr "¿Aplicar?"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:788
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "Etiqueta de karaoke"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:792
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "Cambiar etiqueta de karaoke a \\k"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:793
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "Cambiar etiquetas de karaoke a \\kf"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:794
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "Cambiar etiquetas de karaoke a \\ko"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85
|
||
msgid "Load audio"
|
||
msgstr "Cargar audio"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85
|
||
msgid "Reading into RAM"
|
||
msgstr "Guardando caché de audio en RAM"
|
||
|
||
#: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "&Cerrar"
|
||
|
||
#: aegisub/auto4_base.cpp:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Script completed"
|
||
msgstr "Propiedades del script"
|
||
|
||
#: aegisub/auto4_base.cpp:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/auto4_base.cpp:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/auto4_base.cpp:774
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:410
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:411
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:117
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Comienzo"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Final"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:119
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:120
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "Actor"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:121
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Efecto"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:122
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Izq."
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:123
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Der."
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:124
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "Vert."
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: aegisub/browse_button.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Explorar.."
|
||
|
||
#: aegisub/browse_button.cpp:72
|
||
msgid "Please choose the folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "Acerca de Aegisub"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:60
|
||
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:74
|
||
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
||
msgstr "Traducido al español de españa por NeSuKuN\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:76
|
||
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
|
||
msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Programmers: "
|
||
msgstr "Fotogramas: "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:82
|
||
msgid "Manual by: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: "
|
||
msgstr "Foros y Bug Tracker hospedados por Bot1.\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:86
|
||
msgid "SVN hosting by: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for full credits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Créditos completos en el archivo de ayuda.\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built by %s on %s."
|
||
msgstr "Compilado por %s en %s."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_associations.cpp:46
|
||
msgid "Associate extensions"
|
||
msgstr "Asociar extensiones"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_associations.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the formats you want to\n"
|
||
"associate with Aegisub:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona los formatos que quieres\n"
|
||
"asociar a Aegisub:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_associations.cpp:64
|
||
msgid "Associations"
|
||
msgstr "Asociaciones"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:53
|
||
msgid "Attachment List"
|
||
msgstr "Lista de ficheros adjuntos"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:63
|
||
msgid "E&xtract"
|
||
msgstr "E&xtraer"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:64
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:70
|
||
msgid "Attach &Font"
|
||
msgstr "Adjuntar &Fuentes"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:71
|
||
msgid "Attach &Graphics"
|
||
msgstr "Adjuntar &Gráficos"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Cerrar"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:93
|
||
msgid "Attachment name"
|
||
msgstr "Nombre del fichero adjunto"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:94
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:95
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172
|
||
msgid "Choose file to be attached"
|
||
msgstr "Elege el fichero a adjuntar"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:210
|
||
msgid "Select the path to save the files to:"
|
||
msgstr "Selecciona la ruta en la que guardar los ficheros:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:214
|
||
msgid "Select the path to save the file to:"
|
||
msgstr "Selecciona la ruta en la que guardar el fichero:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:46
|
||
msgid "Automation Manager"
|
||
msgstr "Gestor de automatización"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Añadir..."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:57
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Bo&rrar"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re&load"
|
||
msgstr "Recargar"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:59
|
||
msgid "Show &Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:60
|
||
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Fotograma"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Vietnamita"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:67
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Automation script"
|
||
msgstr "Cargar Script de automatización"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total scripts loaded: %d\n"
|
||
"Global scripts loaded: %d\n"
|
||
"Local scripts loaded: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:271
|
||
msgid "Scripting engines installed:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script info:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author: %s\n"
|
||
"Version: %s\n"
|
||
"Full path: %s\n"
|
||
"State: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:284
|
||
msgid "Correctly loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to load"
|
||
msgstr "No se pudo copiar \""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automation Script Info"
|
||
msgstr "Cargar Script de automatización"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Colour"
|
||
msgstr "Selección de color"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colour spectrum"
|
||
msgstr "Espectro de colores"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
|
||
msgid "RGB/R"
|
||
msgstr "RGB/R"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
|
||
msgid "RGB/G"
|
||
msgstr "RGB/G"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
|
||
msgid "RGB/B"
|
||
msgstr "RGB/B"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
|
||
msgid "HSL/L"
|
||
msgstr "HSL/L"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
|
||
msgid "HSV/H"
|
||
msgstr "HSV/H"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RGB colour"
|
||
msgstr "Color RGB"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HSL colour"
|
||
msgstr "Color HSL"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HSV colour"
|
||
msgstr "Color HSV"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493
|
||
msgid "Spectrum mode:"
|
||
msgstr "Modo del espectro:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Rojo:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Verde:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Azul:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Matiz:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Sat.:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526
|
||
msgid "Lum.:"
|
||
msgstr "Lum.:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valor:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detached Video"
|
||
msgstr "Ajustar final a fotograma actual"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dummy video options"
|
||
msgstr "Ir al final del subtítulo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126
|
||
msgid "Checkerboard pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video resolution:"
|
||
msgstr "Reajustar resolución"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "Colores"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146
|
||
msgid "Frame rate (fps):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148
|
||
msgid "Duration (frames):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242
|
||
msgid "Invalid fps or length value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_export.cpp:49
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportar"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_export.cpp:82
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Mover arriva"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_export.cpp:83
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Mover abajo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_export.cpp:84
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_export.cpp:85
|
||
msgid "Select none"
|
||
msgstr "Deseleccionar todo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_export.cpp:88
|
||
msgid "Text encoding:"
|
||
msgstr "Codificación del texto:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_export.cpp:98
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtros"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Exportar..."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_export.cpp:185
|
||
msgid "Export subtitles file"
|
||
msgstr "Exportar fichero de subtítulos"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "Recolector de fuentes"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "Explorar.."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
||
"It will be created if it doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el directorio de destino para las fuentes recolectadas.\n"
|
||
"El directorio será creado si éste no existe."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Log"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114
|
||
msgid "&Start!"
|
||
msgstr "¡Comenzar!"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid destination."
|
||
msgstr "Relación de aspecto inválida"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:722
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193
|
||
msgid "Invalid path for .zip file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239
|
||
msgid "Select archive file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247
|
||
msgid "Select folder to save fonts on"
|
||
msgstr "Seleccione el directorio donde guardar las fuentes"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
|
||
"If a folder is entered, a default name will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363
|
||
msgid "Invalid destination directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
|
||
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
|
||
"be faster... "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378
|
||
msgid ""
|
||
"done.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Scanning file for fonts..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403
|
||
msgid ""
|
||
"Done.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checking fonts...\n"
|
||
msgstr "Buscando fuentes en el archivo...\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Buscando fuentes en el archivo...\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Leyendo las fuentes del registro...\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attaching fonts to file...\n"
|
||
msgstr "Buscando fuentes en el archivo...\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Finished writing to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429
|
||
msgid "Done. All fonts found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431
|
||
msgid "Done. All fonts copied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "font attachment"
|
||
msgstr "Ficheros Adjuntos"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not found.\n"
|
||
msgstr "No se encontraron coincidencias."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470
|
||
msgid "Found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "* Copied %s.\n"
|
||
msgstr "\" copiada.\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
||
msgstr "\" ya existía en el destino. \n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
||
msgstr "No se pudo copiar \""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561
|
||
msgid "\" found on style \""
|
||
msgstr "\" encontradas en estilos \""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562
|
||
msgid "\" found on dialogue line "
|
||
msgstr "\" encontradas en líneas de diálogo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Ir a"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "Fotograma: "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Tiempo:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61
|
||
msgid "Kanji timing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Comentarios"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
||
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
||
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
||
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
||
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
||
"Backspace: Unlink last"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source Style"
|
||
msgstr "Ajustar estilo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dest Style"
|
||
msgstr "Ajustar estilo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unlink"
|
||
msgstr "Subrayado"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101
|
||
msgid "Skip Source Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip Dest Line"
|
||
msgstr "[Audio] Línea siguiente"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103
|
||
msgid "Go Back a Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accept Line"
|
||
msgstr "Aceptar cambios"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108
|
||
msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112
|
||
msgid "Source: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113
|
||
msgid "Dest: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187
|
||
msgid "kanji timing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197
|
||
msgid "Select source and destination styles first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199
|
||
msgid "The source and destination styles must be different."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232
|
||
msgid "Select source text first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301
|
||
msgid ""
|
||
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
|
||
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
|
||
"It will be ignored otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Resolución"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316
|
||
msgid "Possible error parsing source line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348
|
||
msgid "Group some text first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350
|
||
msgid "Group all of the source text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s{\\k%i}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s{\\k%i}%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Comienzo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:107
|
||
msgid "Show Splash Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:108
|
||
msgid "Show Tip of the Day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:109
|
||
msgid "Auto Check for Updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:110
|
||
msgid "Save config.dat locally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:113
|
||
msgid "Limits for levels and recent files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
||
msgid "Maximum undo levels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum recent timecode files"
|
||
msgstr "Abrir fichero de códigos de tiempo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
||
msgid "Maximum recent keyframe files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum recent subtitle files"
|
||
msgstr "Exportar fichero de subtítulos"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum recent video files"
|
||
msgstr "Abrir fichero de vídeo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum recent audio files"
|
||
msgstr "Abrir fichero de audio"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
||
msgid "Maximum recent find strings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
||
msgid "Maximum recent replace strings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:136
|
||
msgid "Auto-save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:138
|
||
msgid "File paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Miscelanea"
|
||
msgstr "Miscelánea"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:144
|
||
msgid "Auto-backup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:150
|
||
msgid "Auto-save every"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:152
|
||
msgid "seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:155
|
||
msgid "Auto-save path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:163
|
||
msgid "Auto-backup path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:171
|
||
msgid "Crash recovery path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:181
|
||
msgid "Auto-load linked files:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:186
|
||
msgid "Text import actor separator:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:190
|
||
msgid "Text import comment starter:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
|
||
msgid "Enable call tips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
|
||
msgid "Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
|
||
msgid "Link commiting of times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
|
||
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:222
|
||
msgid "Path to dictionary files:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:126
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "Puntos de guía"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
|
||
msgid "Slashes and Parentheses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
|
||
msgid "Error Background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line Break"
|
||
msgstr "Duración de la línea"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
|
||
msgid "Modified Background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:247
|
||
msgid "Syntax highlighter - "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font: "
|
||
msgstr "Fuente"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:293
|
||
msgid "Allow grid to take focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
||
msgstr "Selecciona las lineas visibles en el fotograma actual"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Standard foreground"
|
||
msgstr "Opciónes Básicas"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
|
||
msgid "Standard background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection foreground"
|
||
msgstr "Selección"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection background"
|
||
msgstr "Selección"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:304
|
||
msgid "Comment background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:304
|
||
msgid "Selected comment background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
|
||
msgid "Collision foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
|
||
msgid "Line in frame background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
|
||
msgid "Active Line Border"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Tiempos"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:308
|
||
msgid "selection background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace override tags with: "
|
||
msgstr "Reemplazar por:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523
|
||
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:362
|
||
msgid "Match video resolution on open: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Zoom: "
|
||
msgstr "Por Defecto"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:378
|
||
msgid "Fast jump step in frames: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:382
|
||
msgid "Screenshot save path: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:388
|
||
msgid "Show keyframes in slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:394
|
||
msgid "Video provider: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitles provider: "
|
||
msgstr "Guardar fichero de subtítulos"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:404
|
||
msgid "Avisynth memory limit: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:411
|
||
msgid "Use pixel shaders if available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:414
|
||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:418
|
||
msgid "Avisynth renders its own subs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
|
||
"crashes, glitches and/or movax.\n"
|
||
"Don't touch these unless you know what you're doing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grab times from line upon selection"
|
||
msgstr "Quitar de selección"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:443
|
||
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:444
|
||
msgid "Lock scroll on Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap to keyframes"
|
||
msgstr "Ajustar a escena"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap to adjascent lines"
|
||
msgstr "Ajustar a escena\t"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:447
|
||
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr "No coincide"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
|
||
msgid "Show previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Color de sombra"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:452
|
||
msgid "Default timing length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:453
|
||
msgid "Default lead-in length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:454
|
||
msgid "Default lead-out length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show inactive lines"
|
||
msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
|
||
msgid "Draw secondary lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
|
||
msgid "Draw selection background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
|
||
msgid "Draw timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:478
|
||
msgid "Draw cursor time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Draw keyframes"
|
||
msgstr " fotogramas "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play cursor"
|
||
msgstr "Reproducir audio"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Hacia detrás"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
|
||
msgid "Selection background - modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seconds boundary"
|
||
msgstr "Secundario"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Waveform - selection"
|
||
msgstr "Ir a la selección"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
|
||
msgid "Waveform - modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
|
||
msgid "Waveform - inactive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
|
||
msgid "Boundary - start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
|
||
msgid "Boundary - end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
|
||
msgid "Boundary - inactive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:493
|
||
msgid "Syllable text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syllable boundary"
|
||
msgstr "Secundario"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
|
||
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio provider"
|
||
msgstr "[Audio] Línea anterior"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio player"
|
||
msgstr "[Audio] Reproducir"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:531
|
||
msgid "Cache type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:532
|
||
msgid "Avisynth down-mixer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:533
|
||
msgid "HD cache path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HD cache name"
|
||
msgstr "Nombre del fichero adjunto"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectrum cutoff"
|
||
msgstr "Modo del espectro:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
|
||
msgid "0 - Regular quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
|
||
msgid "1 - Better quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
|
||
msgid "2 - High quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
|
||
msgid "3 - Insane quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectrum quality"
|
||
msgstr "Modo analizador de espectro"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:538
|
||
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:558
|
||
msgid "Base path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:559
|
||
msgid "Include path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:560
|
||
msgid "Auto-load path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
|
||
msgid "0: Fatal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1: Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2: Warning"
|
||
msgstr "Advertencia"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
|
||
msgid "3: Hint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
|
||
msgid "4: Debug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
|
||
msgid "5: Trace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "Below Normal (recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "Izq."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No scripts"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
|
||
msgid "Subtitle-local scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Global autoload scripts"
|
||
msgstr "Cargar Script de automatización"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All scripts"
|
||
msgstr "Script inválido"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:564
|
||
msgid "Trace level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:565
|
||
msgid "Thread priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:566
|
||
msgid "Autoreload on Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
|
||
"Double click on any item to reassign it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de todas las hotkeys (teclas de acceso abreviado) disponibles en "
|
||
"Aegisub. Haga doble click en cualquiera para reasignarla."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:588
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Función"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:589
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Tecla"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:610
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:611
|
||
msgid "File save/load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitles edit box"
|
||
msgstr "Guardar subtítulos (Alternativo)"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitles grid"
|
||
msgstr "Guardar fichero de subtítulos"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "&Vídeo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "&Audio"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:616
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Opciónes Avanzadas"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Automatización"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:619
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Hotkeys"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Por Defecto"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:891
|
||
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restart Aegisub"
|
||
msgstr "Acerca de Aegisub"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:763
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
||
"be overriden."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:763
|
||
msgid "Restore defaults?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:1012
|
||
msgid "Press Key"
|
||
msgstr "Presione la tecla"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:1018
|
||
msgid "Press key to bind to \""
|
||
msgstr "Presione la tecla a asignar a \""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:1018
|
||
msgid "\" or esc to cancel."
|
||
msgstr "\" o 'esc' para cancelar."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47
|
||
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona los formatos que quieres\n"
|
||
"asociar a Aegisub:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "En celda"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:51
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "Propiedades del script"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:60
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Título:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:62
|
||
msgid "Original script:"
|
||
msgstr "Script original:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:64
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "Traducción:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:66
|
||
msgid "Editing:"
|
||
msgstr "Edición:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:68
|
||
msgid "Timing:"
|
||
msgstr "Tiempos:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:70
|
||
msgid "Synch point:"
|
||
msgstr "Punto de sincronización:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:72
|
||
msgid "Updated by:"
|
||
msgstr "Actualizado por:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:74
|
||
msgid "Update details:"
|
||
msgstr "Detalles de la actualización:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:76
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolución"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72
|
||
msgid "From video"
|
||
msgstr "Obtener del vídeo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:115
|
||
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
||
msgstr "0: Salto inteligente, la línea superior es más larga"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:116
|
||
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
||
msgstr "1: Salto de línea sólo con \\N"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:117
|
||
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
||
msgstr "2: Salto de línea con \\n y \\N"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:118
|
||
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
||
msgstr "3: Salto inteligente, la línea inferior es más larga"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warp Style: "
|
||
msgstr "Estílo de salto de línea"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:127
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:132
|
||
msgid "Collision: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:134
|
||
msgid "Scale Border and Shadow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
||
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "property changes"
|
||
msgstr "Aceptar cambios"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_resample.cpp:53
|
||
msgid "Resample resolution"
|
||
msgstr "Reajustar resolución"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_resample.cpp:71
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_resample.cpp:80
|
||
msgid "Change aspect ratio"
|
||
msgstr "Cambiar relación de aspecto"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:237
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Reajustar"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_resample.cpp:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resolution resampling"
|
||
msgstr "Discordancia de resoluciones."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "Buscar:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Reemplazar por:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Coincidir mayúsculas/minúsculas"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79
|
||
msgid "Use regular expressions"
|
||
msgstr "Usar expresiones regulares"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80
|
||
msgid "Update Video (slow)"
|
||
msgstr "Refrescar vídeo (lento)"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
|
||
msgid "All rows"
|
||
msgstr "Todas las filas"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
|
||
msgid "Selected rows"
|
||
msgstr "Filas seleccionadas"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98
|
||
msgid "In Field"
|
||
msgstr "En celda"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99
|
||
msgid "Limit to"
|
||
msgstr "Limitar a"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114
|
||
msgid "Find next"
|
||
msgstr "Buscar siguiente"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118
|
||
msgid "Replace next"
|
||
msgstr "Reemplazar siguiente"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Reemplazar todas"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "replace"
|
||
msgstr "Reemplazar"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i matches were replaced."
|
||
msgstr "%i coincidencias fueron reemplazadas."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "No se encontraron coincidencias."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:328
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Reemplazar"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:50
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:57
|
||
msgid "Exact match"
|
||
msgstr "Coincidencia exacta"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:58
|
||
msgid "Contains"
|
||
msgstr "Contienido"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:59
|
||
msgid "Regular Expression match"
|
||
msgstr "Usar expresiones regulares"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:60
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Coincide"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:61
|
||
msgid "Doesn't Match"
|
||
msgstr "No coincide"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:63
|
||
msgid "Dialogues"
|
||
msgstr "Diálogos"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:64
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentarios"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:67
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Coincidencias"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:81
|
||
msgid "Set selection"
|
||
msgstr "Ajustar selección"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:82
|
||
msgid "Add to selection"
|
||
msgstr "Añadir a selección"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:83
|
||
msgid "Subtract from selection"
|
||
msgstr "Quitar de selección"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:84
|
||
msgid "Intersect with selection"
|
||
msgstr "Invertir selección"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:85
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:88
|
||
msgid "Match dialogues/comments"
|
||
msgstr "Coincidir con:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection was set to %i lines"
|
||
msgstr "Se seleccionaron %i líneas"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:266
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selección"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i lines were added to selection"
|
||
msgstr "%i líneas fueron añadidas a la selección"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i lines were removed from selection"
|
||
msgstr "%i líneas fueron sustraídas de la selección"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:325
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "Desplazar tiempos"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72
|
||
msgid "Frames: "
|
||
msgstr "Fotogramas: "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "Introduce el tiempo en formato h:mm:ss"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "Desplazar por tiempo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "Introduce el número de fotogramas a desplazar"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "Desplazar por fotogramas"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Hacia adelante"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Hacia detrás"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
||
"soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desplazar los subtítulos hacia delante, haciendo que aparezcan mas tarde. "
|
||
"Úsalo si aparecen demasiado pronto."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
||
"too late."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desplaza los subtítulos hacia detrás, hacuendo que aparezcan mas pronto. "
|
||
"Úsalo si aparecen demasiado tarde."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "Desplazar por"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection onward"
|
||
msgstr "Selección"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "Afectar"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
|
||
msgid "Start and End times"
|
||
msgstr "Tiempos de inicio y fin"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
|
||
msgid "Start times only"
|
||
msgstr "Tiempos de inicio"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
|
||
msgid "End times only"
|
||
msgstr "Tiempos de fin"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Tiempos"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historial"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249
|
||
msgid "unsaved, "
|
||
msgstr "no guardado,"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254
|
||
msgid " frames "
|
||
msgstr " fotogramas "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257
|
||
msgid "backward, "
|
||
msgstr "hacia detras,"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258
|
||
msgid "forward, "
|
||
msgstr "hacia delante,"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261
|
||
msgid "s+e, "
|
||
msgstr "i+f,"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262
|
||
msgid "s, "
|
||
msgstr "i, "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263
|
||
msgid "e, "
|
||
msgstr "f, "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "todos"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %i onward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "selección"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "shifting"
|
||
msgstr "Edición:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Corrector"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Reemplazar todas"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to dictionary"
|
||
msgstr "Añadir a selección"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316
|
||
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spell checking complete."
|
||
msgstr "Corrector Ortográfico"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spell check replace"
|
||
msgstr "Corrector"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383
|
||
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "Editor de estilos"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Negrita"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Cursiva"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Subrayado"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124
|
||
msgid "Strikeout"
|
||
msgstr "Tachado"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alineación"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150
|
||
msgid "Opaque box"
|
||
msgstr "Cuadro opaco"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style name."
|
||
msgstr "Nombre del estilo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font face."
|
||
msgstr "Fuente"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font size."
|
||
msgstr "Tamaño de fuente"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to choose primary color."
|
||
msgstr "Haga click para seleccionar el color"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to choose secondary color."
|
||
msgstr "Haga click para seleccionar el color"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to choose outline color."
|
||
msgstr "Haga click para seleccionar el color"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to choose shadow color."
|
||
msgstr "Haga click para seleccionar el color"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
||
msgstr "Seleccione la opacidad, desde 0 (opaco) a 255 (transparente)"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
||
msgstr "Distancia desde el eje izquierdo, en píxeles"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
||
msgstr "Distancia desed el eje derecho, en píxeles"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
||
msgstr "Distancia desde el eje superior/inferior, en píxeles"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionando esta opción, el texto se mostrará con un cuadro opaco en vez "
|
||
"de un borde"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outline width, in pixels."
|
||
msgstr "Ancho del borde, en píxeles"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
||
msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale X, in percentage."
|
||
msgstr "Escalado horizontal, en porcentaje"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Y, in percentage."
|
||
msgstr "Escalado vertical, en porcentaje"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
||
msgstr "Ángulo de rotación sobre el eje Z, en grados"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
||
"mapping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Codificación, solo es útil en unicode si la fuente no posee el mapeado "
|
||
"unicode apropiado."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Character spacing, in pixels."
|
||
msgstr "Espaciado entre caracteres, en píxeles"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
||
msgstr "Alineamiento en la pantalla, estilo teclado numérico"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207
|
||
msgid "Style name"
|
||
msgstr "Nombre del estilo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fuente"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colores"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primario"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Secundario"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Borde"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Sombra"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Margenes"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Borde:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Sombra:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271
|
||
msgid "Miscelaneous"
|
||
msgstr "Miscelánea"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274
|
||
msgid "Scale X%:"
|
||
msgstr "Escala X%:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276
|
||
msgid "Scale Y%:"
|
||
msgstr "Escala Y%:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Automatización"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Espaciado:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Codificación:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualizar cambios"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298
|
||
msgid "Preview of current style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301
|
||
msgid "Text to be used for the preview."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302
|
||
msgid "Colour of preview background."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311
|
||
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636
|
||
msgid "Copy of "
|
||
msgstr "Copia de"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "style change"
|
||
msgstr "Gestor de estilos"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
|
||
"typesetter,\n"
|
||
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
|
||
"history\n"
|
||
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha elegido usar la fuente \"Comic Sans\". Como programador y typesetter,\n"
|
||
" debo rogarle que lo reconsidere. Comic Sans es la fuente mas sobreusada de "
|
||
"la historia\n"
|
||
"de la computación, evite usarla a menos que sea REALMENTE necesaria. Gracias."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advertencia"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "Gestor de estilos"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "Catálogo de almacenes disponibles"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuevo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Almacén"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79
|
||
msgid "Copy to current script ->"
|
||
msgstr "Copiar al script actual"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "&Editar"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:330
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move style up."
|
||
msgstr "Mover subtítulo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move style down."
|
||
msgstr "Mover abajo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138
|
||
msgid "Move style to top."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139
|
||
msgid "Move style to bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140
|
||
msgid "Sort styles alphabetically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "Script actual"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122
|
||
msgid "<- Copy to storage"
|
||
msgstr "<- Copiar al almacén"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151
|
||
msgid "Import from script..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "Nombre del nuevo almacén:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "Nueva entrada en el catálogo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424
|
||
msgid "A catalog with that name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424
|
||
msgid "Catalog name conflict"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
||
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
||
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid characters"
|
||
msgstr "Script inválido"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
|
||
msgstr "¿Estás seguro de borrar el almacén \""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461
|
||
msgid "\" from the catalog?"
|
||
msgstr "\" del catálogo?"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "Confirmar borrado"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649
|
||
msgid "style copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "style paste"
|
||
msgstr "Nombre del estilo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
||
msgstr "¿Está seguro de borrar estos "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800
|
||
msgid " styles?"
|
||
msgstr " estilos?"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de borrar este estilo?"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm delete from storage"
|
||
msgstr "Confirmar borrado"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm delete from current"
|
||
msgstr "Confirmar borrado"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819
|
||
msgid "style delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:640
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "Abrir fichero de subtítulos"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847
|
||
msgid "There selected file has no available styles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847
|
||
msgid "Error Importing Styles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853
|
||
msgid "Choose styles to import:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Styles"
|
||
msgstr "Exportar subtítulos..."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "style import"
|
||
msgstr "Editor de estilos"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033
|
||
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort styles"
|
||
msgstr "Ajustar estilo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "style move"
|
||
msgstr "Nombre del estilo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57
|
||
msgid "Styling assistant"
|
||
msgstr "Asistente de estilos"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Línea actual"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "Estílos disponibles"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "Ajustar estilo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Teclas"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "Aceptar cambios"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "Previsualizar cambios"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Línea anterior"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Línea posterior"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107
|
||
#: aegisub/dialog_translation.cpp:117
|
||
msgid "Play Audio"
|
||
msgstr "Reproducir audio"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98
|
||
msgid "Click on list:"
|
||
msgstr "Haga click en la lista:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "Seleccione estilo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102
|
||
msgid "Enable preview (slow)"
|
||
msgstr "Activar previsualización (lento)"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "style changes"
|
||
msgstr "Cambios no guardados"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "styling assistant"
|
||
msgstr "Asistente de estilos"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "Post-procesador de tiempos"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Affect selection only"
|
||
msgstr "Ajustar selección"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "Lead-in/Lead-out"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77
|
||
msgid "Add lead in:"
|
||
msgstr "Añadir lead in:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
||
msgstr "Activar añadido de lead-ins a las líneas."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81
|
||
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
|
||
msgstr "Lead-in a añadir, en milisegundos"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82
|
||
msgid "Add lead out:"
|
||
msgstr "Añadir lead ou:t"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
||
msgstr "Activar añadido de lead-outs a las líneas."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86
|
||
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
|
||
msgstr "Lead-out a añadir, en milisegundos."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94
|
||
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
|
||
msgstr "Hacer subtítulos cercanos contínuos"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
||
"of each other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activando esta opción, los subtítulos a menos de una determinada distancia "
|
||
"se unirán"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Distancia:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in miliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distáncia máxima entre el final de un subtítulo y el inicio del siguiente en "
|
||
"milisegundos"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "Hacia: Principio <-"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr "-> Final"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "Unir a fotograma clave"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
||
"threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activándo esta opción, los subtítulos se uniran al fotograma clave mas "
|
||
"cercano si está dentro de los márgenes."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "Distancia antes del comienzo:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
||
"must start before a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica el número máximo de fotogramas a los que puede estar un fotograma "
|
||
"clave antes del comienzo del subtítulo para unirlos."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "Distancia después del comienzo:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
||
"must start after a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica el número máximo de fotogramas a los que puede estar un fotograma "
|
||
"clave después del comienzo del subtítulo para unirlos."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "Distancia antes del final:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
||
"must end before a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica el número máximo de fotogramas a los que puede estar un fotograma "
|
||
"clave antes del final del subtítulo para unirlos."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "Distancia después del final:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
|
||
"end after a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica el número máximo de fotogramas a los que puede estar un fotograma "
|
||
"clave después del final del subtítulo para unirlos."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161
|
||
msgid "Select all styles."
|
||
msgstr "Seleccionar todos los estilos."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163
|
||
msgid "Deselect all styles."
|
||
msgstr "Deseleccionar cualquier estílo seleccionado."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "Aplicar a los estilos"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione los estilos a procesar. Aquellos no seleccionados serán ignorados."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una de las líneas del archivo(%i) tiene duración negativa. Operación "
|
||
"abortada."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "Script inválido"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "timing processor"
|
||
msgstr "Post-procesador de tiempos"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even "
|
||
"compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the "
|
||
"Export option in File menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub puede exportar subtítulos a otros formatos, codificaciones de "
|
||
"caracteres e incluso compensar el framerate variable para incrustar "
|
||
"subtítulos (hardsubbing) - todo ello se encuentra en la opción 'Exportar' en "
|
||
"el menú 'Archivo'."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
||
msgstr "Puedes traducir fácilmente usando el Asistente de traducción."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
|
||
"projects organized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los estilos pueden ser guardados en diferentes almacenes, así podrás tener "
|
||
"tus poyectos organizados."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
|
||
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
|
||
"a complete list."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Utiliza atajos de teclado! Harán tu vida mas fácil, por ejemplo, Ctrl+Enter "
|
||
"actualiza los cambios en la línea actual sin ir a la siguiente. Ojea el "
|
||
"manual para una lista completa."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
|
||
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
|
||
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
|
||
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay razón para usar el formato SSA (al contrario que ASS). ASS es muy "
|
||
"parecido, pero añade funcionalidad importante. Es mas, sólo ASS soporta "
|
||
"algunas etiquetas (como \\pos y \\t). Éstas solo funcionan en SSA por que "
|
||
"VSFilter/Textsub son misericordiosos."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:53
|
||
msgid "DON'T PANIC!"
|
||
msgstr "¡NO TE ALARMES!"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
|
||
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
|
||
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
|
||
"crashes, it will attempt to save a restore file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub tiene ciertas características que aseguran que no pierdas tu "
|
||
"trabajo. Periodicamente guardará los subtítulos en el directorio 'autosave', "
|
||
"y creará una copia de los subtítulos cuando los abras en el directorio "
|
||
"'autoback'. Además, si el programa se cuelga, intentará guardar un archivo "
|
||
"de recuperación."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
|
||
"each actor has a different style assigned to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El asistente de estilos es una forma práctica de adjudicar estilos a cada "
|
||
"línea, cuando cada actor tiene estilos diferentes asignados."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
|
||
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
||
msgstr ""
|
||
"El recolector de fuentes es una de las funcionalidades mas útiles, "
|
||
"simplifica la aburrida labor de encontrar las fuentes en un par de clicks."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
|
||
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando hallas terminado con los subtítulos y estés listo para "
|
||
"distribuirlos , recuerda: di no a MP4, OGM o AVI. Matroska es tu amigo."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
|
||
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
|
||
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
|
||
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
|
||
"working with them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como casi todo lo cargado via DirectShow, algunos ficheros pueden tener una "
|
||
"estructura extraña (como h.264 en AVI o XviD con fotogramas nulos) que "
|
||
"causaría un seguimiento no fiable (los subtítulos no se muestran en los "
|
||
"fotogramas correctos). Esto no es un fallo de Aegisub - Debería pensar en "
|
||
"recodificar estos vídeos antes de trabajar con ellos."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:59
|
||
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
||
msgstr "Si algo va mal, culpa a movax."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "Asistente de traducción"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_translation.cpp:84
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Original"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_translation.cpp:85
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Traducción"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_translation.cpp:86
|
||
msgid "Current line: ?"
|
||
msgstr "´Línea actual: ?"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_translation.cpp:105
|
||
msgid "Insert original"
|
||
msgstr "Insertar original"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_translation.cpp:108
|
||
msgid "Enable preview"
|
||
msgstr "Activar previsualización"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_translation.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current line: %i/%i"
|
||
msgstr "Línea actual: %i/%i"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_translation.cpp:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "translation assistant"
|
||
msgstr "Asistente de traducción"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:57
|
||
msgid "Version Checker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:173
|
||
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:182
|
||
msgid "Attempting to open \""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed.\n"
|
||
msgstr "Fichero"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:203
|
||
msgid "OK.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:262
|
||
msgid "New version found!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:264
|
||
msgid "Please go to the following URL to download it: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:278
|
||
msgid "No new version has been found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/export_clean_info.cpp:58
|
||
msgid "Clean Script Info"
|
||
msgstr "Limpiar información del script"
|
||
|
||
#: aegisub/export_clean_info.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
|
||
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimina todos los campos excepto los absolutamente necesarios de la seccion "
|
||
"de información del script. Puede que desee hacer esto en archivos que planee "
|
||
"distribuir en su forma original."
|
||
|
||
#: aegisub/export_fixstyle.cpp:58
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "Reparar estilos"
|
||
|
||
#: aegisub/export_fixstyle.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
||
"Default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repara los estilos reemplazando los estilos no disponibles en el fichero por "
|
||
"el estilo por defecto"
|
||
|
||
#: aegisub/export_framerate.cpp:59
|
||
msgid "Transform Framerate"
|
||
msgstr "Transformar el Framerate"
|
||
|
||
#: aegisub/export_framerate.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
|
||
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
|
||
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transforma los tiempos de los subtitulos, incluídos aquellos que se "
|
||
"encuentren en tags, de entrada a salida. Útil para convertir framerate "
|
||
"constante (CFR) a framerate variable (VFR) en subtítulos incrustados "
|
||
"(hardsubs). Probablemente NO quieras activar este filtro para subtítulos "
|
||
"flotantes (softsubs)."
|
||
|
||
#: aegisub/export_framerate.cpp:86
|
||
msgid "From Video"
|
||
msgstr "Desde el vídeo"
|
||
|
||
#: aegisub/export_framerate.cpp:103
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Variable"
|
||
|
||
#: aegisub/export_framerate.cpp:107
|
||
msgid "Constant: "
|
||
msgstr "Constante: "
|
||
|
||
#: aegisub/export_framerate.cpp:124
|
||
msgid "Input framerate: "
|
||
msgstr "Framerate de entrada:"
|
||
|
||
#: aegisub/export_framerate.cpp:126
|
||
msgid "Output: "
|
||
msgstr "Salida:"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
||
"do it manually via the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:163
|
||
msgid "Check for updates?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:315
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "Subtítulo nuevo"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:193
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316
|
||
msgid "Open subtitles"
|
||
msgstr "Abrir subtítulos"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:194
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317
|
||
msgid "Save subtitles"
|
||
msgstr "Guardar subtítulos"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:198
|
||
msgid "Jump To..."
|
||
msgstr "Ir a..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:198
|
||
msgid "Jump video to time/frame"
|
||
msgstr "Desplaza el vídeo al fotograma/tiempo indicado"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:199
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom in"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:199
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "Aumenta el tamaño de muestra del vídeo"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:200
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom out"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:200
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "Reduce el tamaño de muestra del vídeo"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:213
|
||
msgid "Jump video to start"
|
||
msgstr "Ir al comienzo del subtítulo"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398
|
||
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Posiciona el vídeo al comienzo del subtítulo actual"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:214
|
||
msgid "Jump video to end"
|
||
msgstr "Ir al final del subtítulo"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399
|
||
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Posiciona el vídeo al final del subtítulo actual"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:215
|
||
msgid "Snap start to video"
|
||
msgstr "Sincronizar comienzo con vídeo"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Ajusta el comienzo de los subtítulos seleccionados al fotograma actual"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:216
|
||
msgid "Snap end to video"
|
||
msgstr "Sincronizar final con vídeo"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Ajusta el final de los subtítulos seleccionados al fotograma actual"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:217
|
||
msgid "Select visible"
|
||
msgstr "Seleccionar líneas visibles"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:217
|
||
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
||
msgstr "Selecciona las lineas visibles en el fotograma actual"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:218
|
||
msgid "Snap subtitles to scene"
|
||
msgstr "Ajustar subtítulos a escena"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:218
|
||
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusta el principio/fin de los subtítulos seleccionados para que coincidan "
|
||
"con la escena actual"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:219
|
||
msgid "Shift subtitles to frame"
|
||
msgstr "Desplazar subtítulos"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:219
|
||
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desplaza los subtítulos seleccionados de forma que el primero empiece en el "
|
||
"fotograma actual"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:223
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:223
|
||
msgid "Open Properties"
|
||
msgstr "Abrir las propiedades del script"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:224
|
||
msgid "Open Styles Manager"
|
||
msgstr "Abrir gestor de estilos"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:225
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Ficheros Adjuntos"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:225
|
||
msgid "Open Attachment List"
|
||
msgstr "Abrir lista de ficheros adjuntos"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:229
|
||
msgid "Open Automation manager"
|
||
msgstr "Abrir gestor de automatización"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
||
msgstr "Abrir fichero de códigos de tiempo"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:234
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "Asistente de estilos"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:234
|
||
msgid "Open Styling Assistant"
|
||
msgstr "Abrir asistente de estilos"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:235
|
||
msgid "Open Translation Assistant"
|
||
msgstr "Abrir asistente de traducción"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:236
|
||
msgid "Open Fonts Collector"
|
||
msgstr "Abrir el recolector de fuentes"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resample Script Resolution"
|
||
msgstr "Reajustar la resolución del script"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:238
|
||
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
||
msgstr "Abrir el post-procesador de tiempos"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:239
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
||
msgstr "Abrir el post-procesador de tiempos"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:240
|
||
msgid "Open Spell checker"
|
||
msgstr "Abrir el corrector"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "Acerca de Aegisub"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:245
|
||
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
||
msgstr "Modo de ocultación de etiquetas"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:245
|
||
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
||
msgstr "Cambia entre los diferentes modos de ocultación de etiquetas"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:272
|
||
msgid "&New Subtitles\t"
|
||
msgstr "&Nuevos subtítulos\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:273
|
||
msgid "&Open Subtitles...\t"
|
||
msgstr "Abrir subtítulos...\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:273
|
||
msgid "Opens a subtitles file"
|
||
msgstr "Abrir fichero de subtítulos"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:274
|
||
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
||
msgstr "Abrir subtítulos con charset..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:274
|
||
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
||
msgstr "Abre un fichero de subtítulos con un juego de caracteres especifico"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:275
|
||
msgid "&Save Subtitles\t"
|
||
msgstr "Guardar &subtítulos\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:275
|
||
msgid "Saves subtitles"
|
||
msgstr "Guarda los subtítulos"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:276
|
||
msgid "Save Subtitles as..."
|
||
msgstr "Guardar subtítulos como..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:276
|
||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||
msgstr "Guarda los subtítulos con otro nombre"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:277
|
||
msgid "Export Subtitles..."
|
||
msgstr "Exportar subtítulos..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:277
|
||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
||
msgstr "Guarda una copia de los subtítulos procesados."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:407
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Archivos recientes"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:282
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "&Propiedades"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:282
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "Abre la ventana de propiedades del script"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:283
|
||
msgid "&Attachments..."
|
||
msgstr "Ficheros &Adjuntos..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:283
|
||
msgid "Open the attachment list"
|
||
msgstr "Abrir lista de ficheros adjuntos"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:285
|
||
msgid "E&xit\t"
|
||
msgstr "Cerrar\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:285
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "Cierra la aplicación"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:286
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "Deshacer"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402
|
||
msgid "Undoes last action"
|
||
msgstr "Deshace la ultima acción"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Rehacer\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403
|
||
msgid "Redoes last action"
|
||
msgstr "Rehace la ultima acción deshecha"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut Lines\t"
|
||
msgstr "Seleccionar líneas"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:294
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "Cortar subtítulos"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Lines\t"
|
||
msgstr "Copiar subtítulos"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:295
|
||
msgid "Copy subtitles"
|
||
msgstr "Copiar subtítulos"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Lines\t"
|
||
msgstr "Pegar subtítulos"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:296
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "Pegar subtítulos"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Lines Over...\t"
|
||
msgstr "Pegar...\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste subtitles over others"
|
||
msgstr "Pegar subtítulos"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:299
|
||
msgid "&Find...\t"
|
||
msgstr "Buscar...\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:299
|
||
msgid "Find words in subtitles"
|
||
msgstr "Busca palabras en los subtítulos"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Next\t"
|
||
msgstr "Buscar siguiente"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:300
|
||
msgid "Find next match of last word"
|
||
msgstr "Busca la siguiente coincidencia para la última búsqueda"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search and &Replace...\t"
|
||
msgstr "&Reemplazar...\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:301
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "Buscar y reemplazar palabras en los subtítulos"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:302
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Editar"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Insert Lines"
|
||
msgstr "Insertar original"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:309
|
||
msgid "&Before Current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inserts a line before current"
|
||
msgstr "Insertar con tiempo del vídeo (antes)"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:310
|
||
msgid "&After Current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inserts a line after current"
|
||
msgstr "Insertar con tiempo del vídeo (después)"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:311
|
||
msgid "Before Current, at Video Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
||
msgstr "Selecciona las lineas visibles en el fotograma actual"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "After Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Desplazar tiempos hasta el actual"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
||
msgstr "Selecciona las lineas visibles en el fotograma actual"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Duplicate Lines"
|
||
msgstr "&Duplicar"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:314
|
||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165
|
||
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
||
msgstr "&Duplicar y desplazar un fotograma"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
||
msgstr "&Duplicar y desplazar un fotograma"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Lines"
|
||
msgstr "Seleccionar líneas"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete currently selected lines"
|
||
msgstr "Cierra el fichero de códigos de tiempo abierto actualmente"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:319
|
||
msgid "Join Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Concatenate"
|
||
msgstr "Unir (concatenar)"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:321
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:322
|
||
msgid "Keep &First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
||
"remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "As &Karaoke"
|
||
msgstr "Karaoke"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:323
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185
|
||
msgid "Recombine Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:325
|
||
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
||
msgstr "Dividir (por karaoke)"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:326
|
||
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swap Lines"
|
||
msgstr "Seleccionar líneas"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:328
|
||
msgid "Swaps the two selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Lines...\t"
|
||
msgstr "Seleccionar líneas...\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:329
|
||
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
||
msgstr "Selccióna líneas en base a un criterio definido"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:331
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "Gestor de e&stilos"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:331
|
||
msgid "Open styles manager"
|
||
msgstr "Abrir gestor de estilos"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:332
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "Asistente de estilos..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:332
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr "Abrir el asistente de estilos"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:333
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "Asistente de &traducción"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:333
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr "Abrir el asistente de Traducción"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:334
|
||
msgid "Resample resolution..."
|
||
msgstr "Reajustar resolución..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:334
|
||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambia la resolucion y adapta los subtítulos para que se acomoden al cambio."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:335
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "Recolector de &fuentes"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:335
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "Abrir el recolector de fuentes"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spe&ll Checker..."
|
||
msgstr "Corrector Ortográfico"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:336
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "Abrir corrector ortográfico"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Subtitles"
|
||
msgstr "&Nuevos subtítulos\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&hift Times..."
|
||
msgstr "Desplazar tiempos...\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:341
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "Desplaza los subtítulos por tiempo o fotogramas"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:342
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Ordenar por tiempo"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:342
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Ordena todos los subtítulos cronológicamente"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:343
|
||
msgid "Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "Post-Procesador de tiempos..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:343
|
||
msgid ""
|
||
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
|
||
"timing and etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abre un post-procesador de tiempos que se encarga de los lead-ins, lead-"
|
||
"outs, etc."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:344
|
||
msgid "Kanji Timer..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Kanji timer"
|
||
msgstr "Abrir fichero de audio"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap Start to Video"
|
||
msgstr "Sincronizar comienzo con vídeo"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap End to Video"
|
||
msgstr "Sincronizar final con vídeo"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "Ajustar a escena"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajustar principio y final de los subtítulos para que coincidan con la "
|
||
"escena actual"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift to Current Frame"
|
||
msgstr "Desplazar tiempos al fotograma actual\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:349
|
||
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
||
msgstr "Desplazar la selección para que comienze en el fotograma actual"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Times Continuous"
|
||
msgstr "Hacer tie&mpos contínuos (Cambiar el final)"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change &Start"
|
||
msgstr "Cambiar relación de aspecto"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:354
|
||
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:355
|
||
msgid "Change &End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:355
|
||
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Timing"
|
||
msgstr "Tiempos:"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:361
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "Abrir vídeo..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:361
|
||
msgid "Opens a video file"
|
||
msgstr "Abre un archivo de vídeo"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:362
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "Cerrar vídeo"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:362
|
||
msgid "Closes the currently open video file"
|
||
msgstr "Cierra el vídeo abierto actualmente"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:365
|
||
msgid "Use dummy video..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:365
|
||
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:367
|
||
msgid "Open timecodes file..."
|
||
msgstr "Abrir fichero de códigos de tiempo..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:367
|
||
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr "Abre ficheros de códigos de tiempo v1 o v2 para framerates variables"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:368
|
||
msgid "Close timecodes file"
|
||
msgstr "Cerrar fichero de códigos de tiempo"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:368
|
||
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
||
msgstr "Cierra el fichero de códigos de tiempo abierto actualmente"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:372
|
||
msgid "Open keyframes..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Opens a keyframe list file"
|
||
msgstr "Abre un archivo de audio"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:373
|
||
msgid "Save keyframes..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:373
|
||
msgid "Saves the current keyframe list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close keyframes"
|
||
msgstr " fotogramas "
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
||
msgstr "Cierra el fichero de códigos de tiempo abierto actualmente"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detach Video"
|
||
msgstr "Ajustar comienzo a fotograma actual"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:378
|
||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Zoom"
|
||
msgstr "Ajustar el zoom al 50%"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:382
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "Ajustar el zoom al 50%"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:383
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "Ajustar el zoom al 100%"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:384
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "Ajustar el zoom al 200%"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Override Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Relación de aspecto inválida"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "Por Defecto"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:389
|
||
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
||
msgstr "Mostrar el vídeo con su relación de aspecto original"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "Relación de aspecto de pantalla completa (4:3)"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
||
msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse con una relación de aspecto de 2.35"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "Relación de aspecto panorámica (16:9)"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
||
msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse con una relación de aspecto de 2.35"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:392
|
||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:392
|
||
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse con una relación de aspecto de 2.35"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Cortar...\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:393
|
||
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse con una relación de aspecto personalizada"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:395
|
||
msgid "Show overscan mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:395
|
||
msgid ""
|
||
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
||
"overscan on televisions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:397
|
||
msgid "&Jump To...\t"
|
||
msgstr "Ir a...\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:397
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "Desplaza el vídeo al fotograma/tiempo indicado"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:398
|
||
msgid "Jump video to start\t"
|
||
msgstr "Desplazar vídeo al comienzo\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:399
|
||
msgid "Jump video to end\t"
|
||
msgstr "Desplazar vídeo al final\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:400
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Vídeo"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:404
|
||
msgid "&Open Audio file..."
|
||
msgstr "Abrir archiv&o de audio..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:404
|
||
msgid "Opens an audio file"
|
||
msgstr "Abre un archivo de audio"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:405
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "Abrir audio del vídeo"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:405
|
||
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
||
msgstr "Abre el audio del vídeo actual"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:406
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "&Cerrar audio"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:406
|
||
msgid "Closes the currently open audio file"
|
||
msgstr "Cierra el audio abierto actualmente"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:409
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Audio"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:413
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "&Automatización"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:413
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "Abrir el gestor de automatización"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Automation"
|
||
msgstr "Automatización"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:419
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "Seleccione el idioma de la interfaz de Aegisub"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "Abrir vídeo..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Associations..."
|
||
msgstr "Asociaciones"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Associate file types with Aegisub"
|
||
msgstr "Asociar extensiones"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lo&g window..."
|
||
msgstr "Buscar...\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:425
|
||
msgid "Open log window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:428
|
||
msgid "Subs only view"
|
||
msgstr "Vista sólo sutítulos"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:428
|
||
msgid "Display subtitles only"
|
||
msgstr "Muestra unicamente los subtítulos"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:429
|
||
msgid "Video+Subs view"
|
||
msgstr "Vista vídeo y subtítulos"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:429
|
||
msgid "Display video and subtitles only"
|
||
msgstr "Muestra únicamente el vídeo y los subtítulos"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:430
|
||
msgid "Audio+Subs view"
|
||
msgstr "Vista audio y subtítulos"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:430
|
||
msgid "Display audio and subtitles only"
|
||
msgstr "Muestra únicamente el audio y los subtítulos"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:431
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "Vista completa"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:431
|
||
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
||
msgstr "Muestra audio, vídeo y subtítulos"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:432
|
||
msgid "Vie&w"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:436
|
||
msgid "&Contents...\t"
|
||
msgstr "&Contenidos...\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:436
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "Temas de ayuda"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:438
|
||
msgid "&Website..."
|
||
msgstr "&Web de Aegisub..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:438
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "Visitar la web oficial de Aegisub"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:439
|
||
msgid "&Forums..."
|
||
msgstr "&Foros..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:439
|
||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||
msgstr "Visitar los foros de Aegisub"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:440
|
||
msgid "&Bug tracker..."
|
||
msgstr "&Bug tracker..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:440
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
|
||
msgstr "Visitar el sistema de seguimiento de bugs de Aegisub"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:441
|
||
msgid "&IRC channel..."
|
||
msgstr "Canal de &IRC..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:441
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "Visitar el canal de IRC oficial de Aegisub"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:443
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:443
|
||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:444
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "&Acerca de..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:445
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:634
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "Guardar fichero de subtítulos"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "Elige el código del juego de caracteres:"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:683
|
||
msgid "Save before continuing?"
|
||
msgstr "¿Guardar antes de continuar?"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:683
|
||
msgid "Unsaved changes"
|
||
msgstr "Cambios no guardados"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:807
|
||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||
msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:807
|
||
msgid "(Un)Load files?"
|
||
msgstr "¿(Des)Cargar archivos?"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:943
|
||
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
||
msgstr "Tiene códigos de tiempo cargados. ¿desea descargarlos?"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:943
|
||
msgid "Unload timecodes?"
|
||
msgstr "¿Descargar códigos de tiempo?"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
||
"subtitles don't match.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Change subtitles resolution to match video?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La resolución del vídeo no concuerda con la de los subtítulos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Resolución del vídeo:\t%d x %d\n"
|
||
"Resolución del script:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"¿Adaptar la resolución de los subtítulos para que concuerden con la "
|
||
"resolución del vídeo?"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:969
|
||
msgid "Resolution mismatch"
|
||
msgstr "Discordancia de resoluciones."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:976
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change script resolution"
|
||
msgstr "Reajustar la resolución del script"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:249
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Automation macros loaded"
|
||
msgstr "Abrir gestor de automatización"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:579
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "Abrir fichero de vídeo"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:599
|
||
msgid "Open audio file"
|
||
msgstr "Abrir fichero de audio"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:642
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "Juego de caracteres"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:713
|
||
msgid "Open timecodes file"
|
||
msgstr "Abrir fichero de códigos de tiempo"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:973
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
||
msgstr "Cargar Script de automatización"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:976
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Cargar Script de automatización"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "snap to scene"
|
||
msgstr "Ajustar a escena\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "shift to frame"
|
||
msgstr "Desplazar por fotogramas"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235
|
||
msgid ""
|
||
"Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) "
|
||
"form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduce la relación de aspecto en formato decimal (ej. 2.35) o fraccional "
|
||
"(ej. 16:9). Introduce un valor como 853x480 para ajustar una resolución "
|
||
"especifica."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "Introduzca relación de aspecto"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr "¡Valor inválido! La relación de aspecto debe de estar entre 0.5 y 5.0."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Relación de aspecto inválida"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "Exportar"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1407
|
||
msgid "File backup saved as \""
|
||
msgstr "Copia de seguridad guardada en: \""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1501
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1502
|
||
msgid "show full tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1503
|
||
msgid "simplify tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1504
|
||
msgid "hide tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "editing"
|
||
msgstr "Edición:"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:318
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:319
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Box Commit"
|
||
msgstr "[Audio] Aplicar cambios"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:323
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Deshacer"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:324
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Rehacer"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:327
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Buscar siguiente"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:329
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "Seleccionar líneas"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:331
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:332
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Over"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:335
|
||
msgid "Video Jump"
|
||
msgstr "[Vídeo] Ir a"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:336
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "Desplazar vídeo al comienzo"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:337
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "Desplazar vídeo al final"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:338
|
||
msgid "Set Start to Video"
|
||
msgstr "Ajustar comienzo a fotograma actual"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:339
|
||
msgid "Set End to Video"
|
||
msgstr "Ajustar final a fotograma actual"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:341
|
||
msgid "Shift by Current Time"
|
||
msgstr "Desplazar tiempos hasta el actual"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:342
|
||
msgid "Zoom 50%"
|
||
msgstr "Zoom 50%"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:343
|
||
msgid "Zoom 100%"
|
||
msgstr "Zoom 100%"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:344
|
||
msgid "Zoom 200%"
|
||
msgstr "Zoom 200%"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:346
|
||
msgid "Video global prev frame"
|
||
msgstr "[Vídeo] Fotograma anterior (Global)"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:347
|
||
msgid "Video global next frame"
|
||
msgstr "[Vídeo] Fotograma siguiente (Global)"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:348
|
||
msgid "Video global focus seek"
|
||
msgstr "[Vídeo] Activar seguimiento (Global)"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video global play"
|
||
msgstr "[Vídeo] Fotograma anterior (Global)"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:350
|
||
msgid "Grid global prev line"
|
||
msgstr "[Rejilla] Línea anterior (Global)"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:351
|
||
msgid "Grid global next line"
|
||
msgstr "[Rejilla] Línea siguiente (Global)"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:352
|
||
msgid "Save Subtitles Alt"
|
||
msgstr "Guardar subtítulos (Alternativo)"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:353
|
||
msgid "Video global zoom in"
|
||
msgstr "[Vídeo] Zoom in (Global)"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:354
|
||
msgid "Video global zoom out"
|
||
msgstr "[Vídeo] Zoom out (Global)"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:356
|
||
msgid "Grid move row down"
|
||
msgstr "[Rejilla] Mover línea abajo"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:357
|
||
msgid "Grid move row up"
|
||
msgstr "[Rejilla] Mover línea arriba"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:358
|
||
msgid "Grid delete rows"
|
||
msgstr "[Rejilla] Borrar líneas"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:359
|
||
msgid "Grid duplicate rows"
|
||
msgstr "[Rejilla] Duplicar líneas"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:360
|
||
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
||
msgstr "[Rejilla] Duplicar y desplazar un fotograma"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:362
|
||
msgid "Audio Commit Alt"
|
||
msgstr "[Audio] Aplicar cambios (Alternativo)"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:363
|
||
msgid "Audio Commit"
|
||
msgstr "[Audio] Aplicar cambios"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:364
|
||
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
||
msgstr "[Audio] Aplicar Cambios (Sin avanzar)"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:365
|
||
msgid "Audio Prev Line"
|
||
msgstr "[Audio] Línea anterior"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:366
|
||
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
||
msgstr "[Audio] Línea anterior (Alternativo)"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:367
|
||
msgid "Audio Next Line"
|
||
msgstr "[Audio] Línea siguiente"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:368
|
||
msgid "Audio Next Line Alt"
|
||
msgstr "[Audio] Línea siguiente (Alternativo)"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:369
|
||
msgid "Audio Play"
|
||
msgstr "[Audio] Reproducir"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:370
|
||
msgid "Audio Play Alt"
|
||
msgstr "[Audio] Reproducir (Alternativo)"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Play or Stop"
|
||
msgstr "[Audio] Reproducir (Alternativo)"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Stop"
|
||
msgstr "[Audio] Aplicar cambios"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:373
|
||
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
||
msgstr "[Karaoke] Aumentar el tamaño"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:374
|
||
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
||
msgstr "[Karaoke] Disminuir el tamaño"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:375
|
||
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
||
msgstr "[Karaoke] Aumentar la distancia de desplazamiento"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:376
|
||
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
||
msgstr "[Karaoke] Disminuir la distancia de desplazamiento"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:377
|
||
msgid "Audio Scroll Left"
|
||
msgstr "[Audio] Desplazar a la izquierda"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:378
|
||
msgid "Audio Scroll Right"
|
||
msgstr "[Audio] Desplazar a la derecha"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:379
|
||
msgid "Audio Play First 500ms"
|
||
msgstr "[Audio] Reproducir primeros 500ms"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:380
|
||
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
||
msgstr "[Audio] Reproducir últimos 500ms"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:381
|
||
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
||
msgstr "[Audio] Reproducir 500ms anteriores"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:382
|
||
msgid "Audio Play 500ms After"
|
||
msgstr "[Audio] Reproducir 500ms posteriores"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:383
|
||
msgid "Audio Play To End"
|
||
msgstr "Reproducir audio hasta el final"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:384
|
||
msgid "Audio Play Original Line"
|
||
msgstr "[Audio] Reproducir línea original"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:385
|
||
msgid "Audio Add Lead In"
|
||
msgstr "[Audio] Añadir Lead-in"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:386
|
||
msgid "Audio Add Lead Out"
|
||
msgstr "[Audio] Añadir Lead-out"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:388
|
||
msgid "Audio Medusa Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Medusa Play"
|
||
msgstr "[Audio] Reproducir"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:390
|
||
msgid "Audio Medusa Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:391
|
||
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:392
|
||
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:393
|
||
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:394
|
||
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Medusa Play Before"
|
||
msgstr "[Audio] Reproducir 500ms anteriores"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Medusa Play After"
|
||
msgstr "[Audio] Reproducir 500ms posteriores"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Medusa Next"
|
||
msgstr "[Audio] Línea siguiente"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Medusa Previous"
|
||
msgstr "[Audio] Línea anterior"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:400
|
||
msgid "Translation Assistant Play"
|
||
msgstr "[Asistente de traducción] Reproducir"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:401
|
||
msgid "Translation Assistant Next"
|
||
msgstr "[Asistente de traducción] Siguiente"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:402
|
||
msgid "Translation Assistant Prev"
|
||
msgstr "[Asistente de traducción] Anterior"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:403
|
||
msgid "Translation Assistant Accept"
|
||
msgstr "[Asistente de traducción] Aceptar"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:404
|
||
msgid "Translation Assistant Preview"
|
||
msgstr "[Asistente de traducción] Vista previa"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:405
|
||
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
||
msgstr "[Asistente de traducción] Insertar original"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:407
|
||
msgid "Styling Assistant Play"
|
||
msgstr "[Asistente de estilos] Reproducir"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:408
|
||
msgid "Styling Assistant Next"
|
||
msgstr "[Asistente de estilos] Siguiente"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:409
|
||
msgid "Styling Assistant Prev"
|
||
msgstr "[Asistente de estilos] Anterior"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:410
|
||
msgid "Styling Assistant Accept"
|
||
msgstr "[Asistente de estilos] Aceptar"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:411
|
||
msgid "Styling Assistant Preview"
|
||
msgstr "[Asistente de estilos] Vista previa"
|
||
|
||
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388
|
||
msgid "Parsing Matroska"
|
||
msgstr "Interpretando Matroska"
|
||
|
||
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168
|
||
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leyendo datos de fotogramas clave y códigos de tiempo de fichero Matroska."
|
||
|
||
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leyendo datos de fotogramas clave y códigos de tiempo de fichero Matroska."
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:82
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentar"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:83
|
||
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||
msgstr "Comentar esta línea. Las líneas comentadas no se muestran en pantalla"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:85
|
||
msgid "Style for this line."
|
||
msgstr "Estílo para esta línea"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
||
"useless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre del actor para esta frase. Únicamente por referencia, mayormente "
|
||
"inutil."
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
||
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efecto para esta línea. Puede ser usado para guardar información adicional "
|
||
"para los scipts de karaoke, o para los efectos soportados por el renderer."
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:95
|
||
msgid "Layer number"
|
||
msgstr "Número de capa"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:97
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Tiempo inicial"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:100
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "Tiempo final"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:104
|
||
msgid "Line duration"
|
||
msgstr "Duración de la línea"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "Margen izquierdo (0000 por defecto)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "Margen derecho (0000 por defecto)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "Margen vertical (0000 por defecto)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:120
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "Cursiva"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:126
|
||
msgid "Font Face Name"
|
||
msgstr "Nombre de fuente"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:128
|
||
msgid "Primary color"
|
||
msgstr "Color primario"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:130
|
||
msgid "Secondary color"
|
||
msgstr "Color secundario"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:132
|
||
msgid "Outline color"
|
||
msgstr "Color de borde"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:134
|
||
msgid "Shadow color"
|
||
msgstr "Color de sombra"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "¿Aplicar?"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:136
|
||
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:137
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tiempo"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:138
|
||
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
||
msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:139
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Fotograma"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:140
|
||
msgid "Time by frame number"
|
||
msgstr "Tiempo por número de fotograma"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "actor change"
|
||
msgstr "Aceptar cambios"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "layer change"
|
||
msgstr "Cambios no guardados"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "modify times"
|
||
msgstr "Desplazar por tiempo"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:713
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MarginL change"
|
||
msgstr "Previsualizar cambios"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MarginR change"
|
||
msgstr "Previsualizar cambios"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:758
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MarginV change"
|
||
msgstr "Previsualizar cambios"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:779
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "effect change"
|
||
msgstr "Aceptar cambios"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:799
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "comment change"
|
||
msgstr "Aplicar cambios ("
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720
|
||
msgid "No correction suggestions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
||
msgstr "Añadir a selección"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No spell checker suggestions"
|
||
msgstr "Abrir corrector ortográfico"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Variable"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spell checker language"
|
||
msgstr "Corrector"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833
|
||
msgid "No thesaurus suggestions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861
|
||
msgid "Thesaurus language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Cor&tar"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Copiar"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Pegar"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Seleccion&ar Todo"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876
|
||
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
||
msgstr "Separar en cursor (conservar tiempos)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877
|
||
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
||
msgstr "Separar en cursor (estimar tiempos)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:115
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr "Número de línea"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:116
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Capa"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:148
|
||
msgid "&Insert (before)"
|
||
msgstr "&Insertar (antes)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:149
|
||
msgid "Insert (after)"
|
||
msgstr "Insertar (después)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:151
|
||
msgid "Insert at video time (before)"
|
||
msgstr "Insertar con tiempo del vídeo (antes)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:152
|
||
msgid "Insert at video time (after)"
|
||
msgstr "Insertar con tiempo del vídeo (después)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:164
|
||
msgid "&Duplicate"
|
||
msgstr "&Duplicar"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:166
|
||
msgid "Split (by karaoke)"
|
||
msgstr "Dividir (por karaoke)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:170
|
||
msgid "&Swap"
|
||
msgstr "Intercambiar"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:174
|
||
msgid "&Join (concatenate)"
|
||
msgstr "Unir (concatenar)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:175
|
||
msgid "Join (keep first)"
|
||
msgstr "Unir (conservar la primera)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:176
|
||
msgid "Join (as Karaoke)"
|
||
msgstr "Unir (como Karaoke)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:180
|
||
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
||
msgstr "Hacer tiempos contínuos (cambiar el comienzo)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:181
|
||
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
||
msgstr "Hacer tie&mpos contínuos (Cambiar el final)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create audio clip"
|
||
msgstr "Crear script de automatización"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:196
|
||
msgid "C&ut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "splitting"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar modo de separación"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:641
|
||
msgid "combining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:672
|
||
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:676
|
||
msgid "There is no audio to save."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:683
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save audio clip"
|
||
msgstr "Abrir fichero de audio"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:722
|
||
msgid "Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "load"
|
||
msgstr "Recargar"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:841
|
||
msgid "swap lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:867
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "line insertion"
|
||
msgstr "Duración de la línea"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:989
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:1031
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:1110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "adjoin"
|
||
msgstr "Unir"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:1271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "Separar"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:1432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "Tiempos:"
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:263
|
||
msgid "All Supported Formats ("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:286
|
||
msgid "15.000 FPS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:287
|
||
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:288
|
||
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:290
|
||
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:291
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:293
|
||
msgid "30.000 FPS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:294
|
||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:295
|
||
msgid "60.000 FPS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:296
|
||
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:297
|
||
msgid "120.000 FPS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:301
|
||
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:301
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143
|
||
msgid "Exporting PRS"
|
||
msgstr "Exportando PRS"
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143
|
||
msgid "Writing file"
|
||
msgstr "Escribiendo fichero"
|
||
|
||
#: aegisub/vfr.cpp:65
|
||
msgid "No timecodes to average"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo calcular framerate medio: No se encontraron códigos de tiempo."
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:75
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "Reproducir el vídeo desde la posición actual"
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:77
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "Reproducir la línea actual"
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:79
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "Detener la reproducción del vídeo"
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:81
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar el autoposicionamiento del vídeo."
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:86
|
||
msgid "Seek video."
|
||
msgstr "Desplazar vídeo."
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:90
|
||
msgid "Current frame time and number."
|
||
msgstr "Tiempo y Fotograma actuales."
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:94
|
||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
||
msgstr "Tiempos relativos al comienzo y final de los subtítulos actuales."
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:110
|
||
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag subtitles."
|
||
msgstr "Guardar subtítulos"
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
||
msgstr "Ordena todos los subtítulos cronológicamente"
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
||
msgstr "Ordena todos los subtítulos cronológicamente"
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
||
msgstr "Ajustar subtítulos a escena"
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
||
msgstr "Ajustar subtítulos a escena"
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:122
|
||
msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/video_context.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
|
||
"Matroska file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya tienes códigos de tiempo cargados. ¿Deseas reemplazarlos por los códigos "
|
||
"del fichero Matroska?"
|
||
|
||
#: aegisub/video_context.cpp:271
|
||
msgid "Replace timecodes?"
|
||
msgstr "¿Reemplazar códigos de tiempo?"
|
||
|
||
#: aegisub/video_context.cpp:597
|
||
msgid "Video Screenshot Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/video_display.cpp:447
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "Guardar captura en PNG"
|
||
|
||
#: aegisub/video_display.cpp:448
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "Copiar imagen al portapapeles"
|
||
|
||
#: aegisub/video_display.cpp:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
||
msgstr "Guardar captura en PNG"
|
||
|
||
#: aegisub/video_display.cpp:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
||
msgstr "Copiar imagen al portapapeles"
|
||
|
||
#: aegisub/video_display.cpp:454
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles"
|
||
|
||
#: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235
|
||
#: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116
|
||
msgid "visual typesetting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75
|
||
msgid "positioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
|
||
#~ "jfs).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Automatización: Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (jfs).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
|
||
#~ "Tentacle).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detección de movimiento: Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft "
|
||
#~ "(Tentacle).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escrito por ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle y nmap.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Documentación por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff y Jcubed.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
|
||
#~ msgstr "Repositorios SVN por BerliOS y Mentar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Detener"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modo SubStation Alpha - Click izquierdo sitúa el início y click derecho "
|
||
#~ "sitúa el final"
|
||
|
||
#~ msgid "&Create..."
|
||
#~ msgstr "&Crear..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply now"
|
||
#~ msgstr "&Aplicar ahora"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Editar..."
|
||
|
||
#~ msgid "C&lose"
|
||
#~ msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Script name"
|
||
#~ msgstr "Nombre del script"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración del rastreador"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of points to track:"
|
||
#~ msgstr "Número de puntos a rastrear:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
|
||
#~ msgstr "Distancia minima entre dos puntos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum feature movement:"
|
||
#~ msgstr "Movimiento máximo de forma"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
|
||
#~ msgstr "Cambio máximo de aparición de forma:"
|
||
|
||
#~ msgid "How much CPU per feature?"
|
||
#~ msgstr "¿Cuanta CPU por forma?"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge detect filter size:"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del filtro de detección de bordes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Feature comparison width:"
|
||
#~ msgstr "Ancho de comparación de formas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Feature comparison height:"
|
||
#~ msgstr "Alto de comparación de formas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal determinant:"
|
||
#~ msgstr "Determinante mínimo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
|
||
#~ msgstr "Desplazamiento mínimo por iteración:"
|
||
|
||
#~ msgid "Go!"
|
||
#~ msgstr "¡VAMOS!"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose"
|
||
#~ msgstr "Elegir"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle:"
|
||
#~ msgstr "Ángulo:"
|
||
|
||
#~ msgid "FexTracker"
|
||
#~ msgstr "FexTracker"
|
||
|
||
#~ msgid "Add points to movement"
|
||
#~ msgstr "Añadir puntos al movimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove points from movement"
|
||
#~ msgstr "Eliminar puntos del movimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate movement from points"
|
||
#~ msgstr "Generar movimiento a partir de los puntos"
|
||
|
||
#~ msgid "FexMovement"
|
||
#~ msgstr "FexMovement"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate empty movement"
|
||
#~ msgstr "Generar movimiento vacío"
|
||
|
||
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
|
||
#~ msgstr "Mover subtítulo (este fotograma y los anteriores)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
|
||
#~ msgstr "Mover subtítulo (este fotograma)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
|
||
#~ msgstr "Mover subtítulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Split line for movement"
|
||
#~ msgstr "Dividir línea para movimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Link movement file"
|
||
#~ msgstr "Guardar movimiento a un fichero"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracking points"
|
||
#~ msgstr "Puntos de guía"
|
||
|
||
#~ msgid "Link name:"
|
||
#~ msgstr "Nombre del enlace"
|
||
|
||
#~ msgid "Link line to movement file"
|
||
#~ msgstr "Guardar movimiento a un fichero"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid folder"
|
||
#~ msgstr "Directorio inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find font "
|
||
#~ msgstr "No se pudo encontrar la fuente"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo\t"
|
||
#~ msgstr "Deshacer\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Find next\t"
|
||
#~ msgstr "Buscar siguiente\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy...\t"
|
||
#~ msgstr "Copiar..\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &50%\t"
|
||
#~ msgstr "Zoom &50%\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &100%\t"
|
||
#~ msgstr "Zoom &100%\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &200%\t"
|
||
#~ msgstr "Zoom &200%\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap start to video\t"
|
||
#~ msgstr "Ajustar comienzo al fotograma actual\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap end to video\t"
|
||
#~ msgstr "Ajustar final al fotograma actual\t"
|
||
|
||
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
|
||
#~ msgstr "Relación de aspecto original"
|
||
|
||
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse con formato pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse en formato panorámico"
|
||
|
||
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
|
||
#~ msgstr "Relación de Aspecto &2.35"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
|
||
#~ msgstr "Rrelación de aspecto personalizada..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hotkeys..."
|
||
#~ msgstr "&Hotkeys"
|
||
|
||
#~ msgid "Remap hotkeys"
|
||
#~ msgstr "Reasignar teclas de acceso rápido"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "Herramientas"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file"
|
||
#~ msgstr "Guardar archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
|
||
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) en (1, 2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
|
||
#~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) en (1, 2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
|
||
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) en (1, 2)"
|