Aegisub/aegisub/po/zh_TW.po

5787 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 1.10 pre-release\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-01 02:46+0800\n"
"Last-Translator: judo <mkboy2@qq.com>\n"
"Language-Team: Karasu <karasu_tw@hotmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
#: dialog_export.cpp:61
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#: dialog_export.cpp:64
msgid "Filters"
msgstr "濾鏡"
#: dialog_export.cpp:95
msgid "Move up"
msgstr "上移"
#: dialog_export.cpp:96
msgid "Move down"
msgstr "下移"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Select all"
msgstr "全選"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Select none"
msgstr "不選"
#: dialog_export.cpp:104
msgid "Text encoding:"
msgstr "文字編碼:"
#: dialog_export.cpp:121
msgid "Export..."
msgstr "匯出…"
#: dialog_export.cpp:202
msgid "Export subtitles file"
msgstr "匯出字幕檔"
#: visual_tool_cross.cpp:80
msgid "positioning"
msgstr "方位設定"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr "您已經載入過時碼, 是否要以影像檔中的時碼取代?"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "更換時碼?"
#: dialog_video_details.cpp:58
msgid "Video Details"
msgstr "影像資料"
#: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623
msgid "Video"
msgstr "影片"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "File name:"
msgstr "檔案名稱"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "FPS:"
msgstr "框架速度"
#: dialog_video_details.cpp:81
msgid "Resolution:"
msgstr "像素"
#: dialog_video_details.cpp:83
msgid "Length:"
msgstr "長度"
#: dialog_video_details.cpp:85
msgid "Decoder:"
msgstr "解碼器:"
#: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "計時後處理"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Apply to styles"
msgstr "套用到樣式"
#: dialog_timing_processor.cpp:81
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "選擇要處理的樣式。未選的樣式會被忽略。"
#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94
msgid "All"
msgstr "全選"
#: dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Select all styles."
msgstr "選取所有樣式。"
#: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95
msgid "None"
msgstr "全不選"
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Deselect all styles."
msgstr "取消選取所有樣式。"
#: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107
#: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364
#: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561
#: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Affect selection only"
msgstr "影響選取範圍"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "起終點調整"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead in:"
msgstr "起點提前:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "將各行起點時刻提前。"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "延後起點時間 (毫秒)"
#: dialog_timing_processor.cpp:100
msgid "Add lead out:"
msgstr "終點延後:"
#: dialog_timing_processor.cpp:101
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "將各行終點時刻延後。"
#: dialog_timing_processor.cpp:104
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "延後結束時間 (毫秒)"
#: dialog_timing_processor.cpp:112
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "連接相鄰字幕"
#: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
#: dialog_timing_processor.cpp:114
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr "啟用貼齊功能,令彼此距離小於指定間隔的字幕相連。"
#: dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Threshold:"
msgstr "閾值:"
#: dialog_timing_processor.cpp:118
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds."
msgstr "列為連接對象的兩句字幕相隔距離之最大值 (毫秒)."
#: dialog_timing_processor.cpp:120
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
"the end time of the first line."
msgstr ""
"設置如何貼上字幕行, 如果設為完全向左, 將擴展次行的開始時間; 如果完全向右將擴"
"展至首行的開始時間."
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "偏重: 起點 ← "
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid " -> End"
msgstr " → 終點"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "貼齊關鍵影格"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr "啟用貼齊功能,使距離最近關鍵影格小於閾值的字幕貼齊該影格。"
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "始於前閾:"
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"'始於之前' 距離閾值,也就是,於關鍵影格前幾格內開始的字幕要貼齊該影格。"
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "始於後閾:"
#: dialog_timing_processor.cpp:139
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"'始於之後' 距離閾值,也就是,於關鍵影格後幾格內開始的字幕要貼齊該影格。"
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "終於前閾:"
#: dialog_timing_processor.cpp:142
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"'終於之前' 距離閾值,也就是,於關鍵影格前幾格內結束的字幕要貼齊該影格。"
#: dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "終於後閾:"
#: dialog_timing_processor.cpp:145
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"'終於之後' 距離閾值,也就是,於關鍵影格後幾格內結束的字幕要貼齊該影格。"
#: dialog_timing_processor.cpp:336
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "檔案中有一行 (%i) 結束於起點之前。中斷處理。"
#: dialog_timing_processor.cpp:336
msgid "Invalid script"
msgstr "無效的腳本"
#: dialog_timing_processor.cpp:596
msgid "timing processor"
msgstr "處理器計時"
#: video_box.cpp:84
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "播放始於此位置之影片"
#: video_box.cpp:86
msgid "Play current line"
msgstr "播放目前行"
#: video_box.cpp:88
msgid "Stop video playback"
msgstr "停止播放影片"
#: video_box.cpp:90
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "切換影片自動捲動"
#: video_box.cpp:95
msgid "Seek video."
msgstr "搜尋影片."
#: video_box.cpp:99
msgid "Current frame time and number."
msgstr "目前影格時刻和編號."
#: video_box.cpp:103
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "目前影格到目前字幕起終點的時間."
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard"
msgstr "標準規格"
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "標準規格, 按兩次設定方位"
#: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag"
msgstr "拖曳"
#: video_box.cpp:108
msgid "Drag subtitles."
msgstr "拖放字幕檔"
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate Z"
msgstr "轉動Z"
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "沿 Z 軸旋轉字幕"
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate XY"
msgstr "轉動XY"
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "沿 XY 軸旋轉字幕"
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale"
msgstr "縮放比例"
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "水平和垂直倍率字幕"
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip"
msgstr "圖案"
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "剪輯字幕為一個矩形"
#: video_box.cpp:113
msgid "Vector Clip"
msgstr "剪輯矢量"
#: video_box.cpp:113
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "剪輯字幕到矢量區域"
#: video_box.cpp:115
msgid "Realtime"
msgstr "即時"
#: video_box.cpp:115
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "切換即時顯示更改."
#: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: video_box.cpp:117
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "開啟視象化時碼操作手册页面"
#: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320
msgid "FRAME"
msgstr ""
#: charset_detect.cpp:155
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub不能缩小文字編碼到為一個.\n"
"請從下列中選擇:"
#: charset_detect.cpp:155
msgid "Choose character set"
msgstr "選擇文字編碼"
#: video_display.cpp:447
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "儲存 PNG 截圖"
#: video_display.cpp:448
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "複製影像到剪貼簿"
#: video_display.cpp:450
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "儲存 PNG 截圖 (無字幕檔)"
#: video_display.cpp:451
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "複製影像到剪貼簿 (無字幕檔)"
#: video_display.cpp:453
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "複製座標到剪貼簿"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: dialog_selection.cpp:65
msgid "Match"
msgstr "尋找條件"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "尋找範圍"
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Matches"
msgstr "符合條件"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Doesn't Match"
msgstr "不符條件"
#: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87
msgid "Match case"
msgstr "大小寫視為相異"
#: dialog_selection.cpp:74
msgid "Exact match"
msgstr "全字拼寫需相符"
#: dialog_selection.cpp:75
msgid "Contains"
msgstr "包含指定字串"
#: dialog_selection.cpp:76
msgid "Regular Expression match"
msgstr "使用正規表示法"
#: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85
#: dialog_paste_over.cpp:97
msgid "Text"
msgstr "內文"
#: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297
#: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102
#: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103
#: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Actor"
msgstr "演員"
#: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104
#: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84
msgid "Effect"
msgstr "效果"
#: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108
msgid "In Field"
msgstr "搜尋欄位"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Dialogues"
msgstr "對白"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Comments"
msgstr "註解"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Set selection"
msgstr "設為選取範圍"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Add to selection"
msgstr "加入選取範圍"
#: dialog_selection.cpp:94
msgid "Subtract from selection"
msgstr "移出選取範圍"
#: dialog_selection.cpp:95
msgid "Intersect with selection"
msgstr "選取與既有範圍之交集"
#: dialog_selection.cpp:96
msgid "Action"
msgstr "行動"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "已將 %i 行設為選取範圍"
#: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "選取"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "已將 %i 行加入選取範圍"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "已將 %i 行移出選取範圍"
#: dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Styling assistant"
msgstr "樣式小幫手"
#: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Current line"
msgstr "目前行內文"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
msgid "Styles available"
msgstr "可用樣式"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
msgid "Set style"
msgstr "套用樣式"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108
msgid "Keys"
msgstr "快速鍵"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "行動"
#: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111
msgid "Accept changes"
msgstr "接受變更"
#: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113
msgid "Preview changes"
msgstr "預覽變更"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "上一行"
#: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117
msgid "Next line"
msgstr "下一行"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125
#: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132
msgid "Play Video"
msgstr "播放影像"
#: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126
#: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133
msgid "Play Audio"
msgstr "播放音效"
#: dialog_styling_assistant.cpp:114
msgid "Click on list:"
msgstr "點選清單:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
msgid "Select style"
msgstr "選擇樣式"
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "啟用預覽 (較慢)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:173
msgid "style changes"
msgstr "樣式變更"
#: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269
msgid "styling assistant"
msgstr "樣式小幫手"
#: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283
msgid "Styles Manager"
msgstr "樣式管理"
#: dialog_style_manager.cpp:77
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "可用樣式庫目錄"
#: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92
#: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252
msgid "New"
msgstr "新增"
#: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95
#: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Storage"
msgstr "樣式庫"
#: dialog_style_manager.cpp:91
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "複製到編輯中腳本 →"
#: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150
msgid "Move style up."
msgstr "上移樣式"
#: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151
msgid "Move style down."
msgstr "下移樣式"
#: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152
msgid "Move style to top."
msgstr "移樣式到上端"
#: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Move style to bottom."
msgstr "移樣式到下端"
#: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "順序排列樣式"
#: dialog_style_manager.cpp:129
msgid "Current script"
msgstr "編輯中腳本"
#: dialog_style_manager.cpp:134
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "← 複製到樣式庫"
#: dialog_style_manager.cpp:136
msgid "Import from script..."
msgstr "從腳本匯入"
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New storage name:"
msgstr "新樣式庫名稱:"
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New catalog entry"
msgstr "新增樣式庫"
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "目錄名稱已經存在"
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "目錄名稱衝突"
#: dialog_style_manager.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"指定目錄名包含一個或多個非法字符,它們已被下劃線所取代. \n"
"該目錄被重新命名為 \"%s\"."
#: dialog_style_manager.cpp:462
msgid "Invalid characters"
msgstr "無效的編碼"
#: dialog_style_manager.cpp:493
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "您確定要將樣式庫 \"%s\" 從目錄中刪除?"
#: dialog_style_manager.cpp:494
msgid "Confirm delete"
msgstr "確認刪除"
#: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701
msgid "style copy"
msgstr "複製樣式"
#: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688
#: dialog_style_editor.cpp:553
msgid "Copy of "
msgstr "副本 - "
#: dialog_style_manager.cpp:757
msgid "style paste"
msgstr "貼上樣式"
#: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764
#: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Could not parse style"
msgstr "無法分析樣式"
#: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "您確定要刪除這"
#: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893
msgid " styles?"
msgstr " 筆樣式?"
#: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "您確定要刪除這筆樣式?"
#: dialog_style_manager.cpp:860
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "在資料庫確認刪除"
#: dialog_style_manager.cpp:896
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "確認現時的刪除"
#: dialog_style_manager.cpp:912
msgid "style delete"
msgstr "樣式刪除"
#: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774
#: frame_main_events.cpp:794
msgid "Open subtitles file"
msgstr "開啟字幕檔"
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "選擇的檔案沒有可用的樣式."
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "匯入錯誤樣式"
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "選擇匯入樣式"
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Import Styles"
msgstr "匯入樣式…"
#: dialog_style_manager.cpp:980
msgid "style import"
msgstr "樣式匯入"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "您確定? 這不可能被取消!"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Sort styles"
msgstr "順序樣式"
#: dialog_style_manager.cpp:1232
msgid "style move"
msgstr "樣式移動"
#: dialog_options.cpp:132
msgid "Startup"
msgstr "起點"
#: dialog_options.cpp:135
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "顯示開始界面"
#: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "自動檢查更新"
#: dialog_options.cpp:142
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "等級和最近文件的限制"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "影格復原的最大數量"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "最近開啟時碼檔的最大數量"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "最近開啟影格檔的最大數量"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "最近開啟字幕檔的最大數量"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "最近開啟影片檔的最大數量"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "最近開啟音效檔的最大數量"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "最近開啟搜索值的最大數量"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "最近開啟替換值的最大數量"
#: dialog_options.cpp:164
msgid "Auto-save"
msgstr "自動儲存"
#: dialog_options.cpp:166
msgid "File paths"
msgstr "檔案歷程"
#: dialog_options.cpp:168
msgid "Miscellanea"
msgstr "其他編碼"
#: dialog_options.cpp:172
msgid "Auto-backup"
msgstr "自動備份"
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Auto-save every"
msgstr "自動儲存"
#: dialog_options.cpp:180
msgid "seconds."
msgstr "秒"
#: dialog_options.cpp:183
msgid "Auto-save path:"
msgstr "自動儲存歷程"
#: dialog_options.cpp:191
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "自動備份歷程"
#: dialog_options.cpp:201
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "自動開啟連接檔案"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Always"
msgstr "永遠"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Ask"
msgstr "詢問"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable call tips"
msgstr "啟用提示"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "啟用照亮語法"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Link commiting of times"
msgstr "鏈接提交次數"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "重寫時間框架内的插入"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "詞典檔案路徑"
#: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Brackets"
msgstr "追蹤點"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "斜線和括號"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Parameters"
msgstr "內容"
#: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747
#: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237
#: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209
#: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Error Background"
msgstr "錯誤背景"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Line Break"
msgstr "中斷行"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Karaoke templates"
msgstr "卡拉OK範本"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Modified Background"
msgstr "更改背景"
#: dialog_options.cpp:258
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "照亮語法 - "
#: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332
msgid "Font: "
msgstr "字型"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "允許格線獲得焦點"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "選取目前影格上所有可見字幕"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard foreground"
msgstr "標準前景色"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard background"
msgstr "標準背景色"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Selection foreground"
msgstr "選擇前景色"
#: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493
msgid "Selection background"
msgstr "選擇背景色"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Comment background"
msgstr "註釋背景色"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Selected comment background"
msgstr "選擇註釋背景色"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Collision foreground"
msgstr "撞擊前景色"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Line in frame background"
msgstr "格數行背景色"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Header"
msgstr "頁首"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Left Column"
msgstr "左欄"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Active Line Border"
msgstr "活動行邊界"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: dialog_options.cpp:345
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "取代特效標籤:"
#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "進階設定 - 專家用戶專用"
#: dialog_options.cpp:371
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "在開啟時對比影片解析度"
#: dialog_options.cpp:376
msgid "Default Zoom: "
msgstr "預設縮放"
#: dialog_options.cpp:387
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "快速跳過影格:"
#: dialog_options.cpp:391
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "截圖儲存路徑"
#: dialog_options.cpp:397
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "顯示影格滑動上"
#: dialog_options.cpp:403
msgid "Video provider: "
msgstr "影片提供者:"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "字幕檔提供者:"
#: dialog_options.cpp:414
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Avisynth 記憶體限額"
#: dialog_options.cpp:421
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "允許 pre-2.56a Avisynth"
#: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"警告: 改動這些設置可能導致出錯,\n"
"崩潰,失靈或者 movax.\n"
"不要動這些除非您知道自己在做什麼."
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "從選擇行上抓取時間"
#: dialog_options.cpp:447
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "預設滑鼠輪為縮放"
#: dialog_options.cpp:448
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "鎖定游標的捲動"
#: dialog_options.cpp:449
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "貼齊影格"
#: dialog_options.cpp:450
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "貼齊至鄰近影格"
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "滑鼠移動自動定位"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Don't show"
msgstr "不顯示"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show previous"
msgstr "顯示上一行"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show all"
msgstr "顯示全部"
#: dialog_options.cpp:456
msgid "Default timing length"
msgstr "預設時間長度"
#: dialog_options.cpp:457
msgid "Default lead-in length"
msgstr "預設提前時間"
#: dialog_options.cpp:458
msgid "Default lead-out length"
msgstr "預設延後時間"
#: dialog_options.cpp:459
msgid "Show inactive lines"
msgstr "顯示無效行"
#: dialog_options.cpp:460
msgid "Start-marker drag sensitivity"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "劃出次要線"
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw selection background"
msgstr "劃出選擇背景色"
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw timeline"
msgstr "劃出時間線"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw cursor time"
msgstr "劃出游標時間"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw keyframes"
msgstr "劃影格"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw video position"
msgstr "劃出影片位置"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Play cursor"
msgstr "播放游標"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Selection background - modified"
msgstr "選擇背景色 - 更改後"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Seconds boundary"
msgstr "次要分界線"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Waveform"
msgstr "波形"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - selection"
msgstr "波形 - 選擇"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - modified"
msgstr "波形 - 更改後"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "波形 - 無效"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - start"
msgstr "分界線 - 開始"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - end"
msgstr "分界線 - 結束"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "分界線 - 無效"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable text"
msgstr "音節本文"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable boundary"
msgstr "音節分界線"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "決不 (不推薦)"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "RAM"
msgstr "記憶體"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Hard Disk"
msgstr "硬碟"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "Audio provider"
msgstr "音效提供者"
#: dialog_options.cpp:536
msgid "Audio player"
msgstr "音效播放"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Cache type"
msgstr "緩存類型"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth 低混合器"
#: dialog_options.cpp:541
msgid "HD cache path"
msgstr "硬碟緩存歷程"
#: dialog_options.cpp:542
msgid "HD cache name"
msgstr "硬碟緩存名稱"
#: dialog_options.cpp:543
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "光譜切斷"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - 一般質量"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - 更好質量"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - 高質量"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - 極高質量"
#: dialog_options.cpp:545
msgid "Spectrum quality"
msgstr "光譜質量"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "光譜緩存記憶體最大容量 (MB)"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Base path"
msgstr "基本歷程"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Include path"
msgstr "包括歷程"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Auto-load path"
msgstr "自動開啟歷程"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: 致命"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "1: Error"
msgstr "1: 錯誤"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "2: Warning"
msgstr "2: 警告"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "3: Hint"
msgstr "3: 提示"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "4: Debug"
msgstr "4: 除錯"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "5: Trace"
msgstr "5: 追蹤"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "低於正常(推薦)"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Lowest"
msgstr "最低"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "No scripts"
msgstr "沒有腳本"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "本地字幕腳本"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "載入自動化腳本"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "All scripts"
msgstr "所有腳本"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "Trace level"
msgstr "追蹤等級"
#: dialog_options.cpp:572
msgid "Thread priority"
msgstr "線程優先"
#: dialog_options.cpp:573
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "自動重新載入輸出"
#: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131
msgid "Function"
msgstr "功能"
#: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132
msgid "Key"
msgstr "快速鍵"
#: dialog_options.cpp:606
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "設定熱鍵"
#: dialog_options.cpp:607
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "清除熱鍵"
#: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631
msgid "Default"
msgstr "預設編碼"
#: dialog_options.cpp:609
msgid "Default All"
msgstr "預設全部"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "General"
msgstr "一般"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "File save/load"
msgstr "檔案儲存/載入"
#: dialog_options.cpp:621
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "字幕編輯箱"
#: dialog_options.cpp:622
msgid "Subtitles grid"
msgstr "字幕檔格線"
#: dialog_options.cpp:624
msgid "Audio"
msgstr "音效"
#: dialog_options.cpp:625
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: dialog_options.cpp:626
msgid "Advanced"
msgstr "進階設定"
#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291
msgid "Automation"
msgstr "自動化處理"
#: dialog_options.cpp:628
msgid "Hotkeys"
msgstr "快速鍵"
#: dialog_options.cpp:642
msgid "Restore Defaults"
msgstr "還原預設設定"
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "Aegisub必须重新啟動使更改生效. 現在重新啟動?"
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "重新啟動 Aegisub"
#: dialog_options.cpp:815
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overriden."
msgstr "您確定要還原到預設設定? 所有設定會被推翻."
#: dialog_options.cpp:815
msgid "Restore defaults?"
msgstr "還原預設設定?"
#: dialog_options.cpp:1155
msgid "Press Key"
msgstr "請按鍵"
#: dialog_options.cpp:1166
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "按下鍵將其定義為 \"%s\" 或者按Esc取消."
#: dialog_options.cpp:1205
#, c-format
msgid ""
"The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be "
"cleared. Proceed?"
msgstr "快速鍵 %s 已經設定為 %s. 如果繼續, 該快速鍵將被清除. 要繼續?"
#: dialog_options.cpp:1205
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "快速鍵衝突"
#: subtitle_format.cpp:313
msgid "All Supported Formats"
msgstr "所有支援格式"
#: subtitle_format.cpp:340
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:341
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:342
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: subtitle_format.cpp:343
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:344
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC 和 SMPTE 框架下調)"
#: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:350
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:351
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:352
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "請選擇適當的框架給字幕檔"
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "FPS"
msgstr "框架速度"
#: dialog_text_import.cpp:54
msgid "Text import options"
msgstr "文字匯入選項"
#: dialog_text_import.cpp:63
msgid "Actor separator:"
msgstr "演員分隔符:"
#: dialog_text_import.cpp:65
msgid "Comment starter:"
msgstr "註解開端:"
#: ffmpegsource_common.cpp:99
msgid "Indexing"
msgstr "索引"
#: ffmpegsource_common.cpp:100
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "讀取時碼和影格樣本數據"
#: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video"
msgstr "影像"
#: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio"
msgstr "音頻"
#: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "追踪 %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "發現多條 %s 軌道, 請選擇您希望載入的那個"
#: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "選擇 %s 追蹤"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼字檢查"
#: dialog_spellchecker.cpp:130
msgid "original"
msgstr "原文"
#: dialog_spellchecker.cpp:131
msgid "replace with"
msgstr "取代為"
#: dialog_spellchecker.cpp:133
msgid "Misspelled word:"
msgstr "拼錯詞語"
#: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Replace with:"
msgstr "取代為:"
#: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: dialog_spellchecker.cpp:145
msgid "Replace All"
msgstr "全部取代"
#: dialog_spellchecker.cpp:146
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Ignore all"
msgstr "忽略全部"
#: dialog_spellchecker.cpp:148
msgid "Add to dictionary"
msgstr "加入字典"
#: dialog_spellchecker.cpp:370
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub 完成檢查這腳本的拼法及文法"
#: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Spell checking complete."
msgstr "拼字檢查完成"
#: dialog_spellchecker.cpp:391
msgid "Spell check replace"
msgstr "取代拼字檢查"
#: dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub 沒有發現錯誤這腳本的拼法及文法"
#: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "正在分析 Matroska 檔"
#: mkv_wrap.cpp:190
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "自 Matroska 檔讀取關鍵影格和時碼資料."
#: mkv_wrap.cpp:423
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "自 Matroska 檔讀取關鍵影格和時碼資料."
#: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131
msgid "visual typesetting"
msgstr "視象化時碼"
#: export_fixstyle.cpp:63
msgid "Fix Styles"
msgstr "修正樣式"
#: export_fixstyle.cpp:64
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "修正不存在的樣式並以預設樣式 (Default) 取代."
#: frame_main_events.cpp:278
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979
msgid "&Undo"
msgstr "復原(&U)"
#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383
msgid "Undoes last action"
msgstr "復原上一次編輯"
#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384
msgid "&Redo"
msgstr "重復(&R)"
#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384
msgid "Redoes last action"
msgstr "重復上一次編輯"
#: frame_main_events.cpp:479
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "沒有管理自動化腳本"
#: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722
msgid "Video Formats"
msgstr "影像格式"
#: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882
#: frame_main_events.cpp:899
msgid "All Files"
msgstr "全部檔案"
#: frame_main_events.cpp:697
msgid "Open video file"
msgstr "開啟影片檔"
#: frame_main_events.cpp:721
msgid "Audio Formats"
msgstr "音訊格式"
#: frame_main_events.cpp:723
msgid "All files"
msgstr "全部檔案"
#: frame_main_events.cpp:724
msgid "Open audio file"
msgstr "開啟音效檔"
#: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807
msgid "Choose charset code:"
msgstr "選擇文字編碼:"
#: frame_main_events.cpp:796
msgid "Charset"
msgstr "編碼"
#: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898
msgid "All Supported Types"
msgstr "所有支援類型"
#: frame_main_events.cpp:883
msgid "Open timecodes file"
msgstr "開啟時碼檔"
#: frame_main_events.cpp:900
msgid "Save timecodes file"
msgstr "儲存時碼檔"
#: frame_main_events.cpp:1253
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "載入所有自動化腳本"
#: frame_main_events.cpp:1256
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "載入自動化腳本"
#: frame_main_events.cpp:1393
msgid "snap to scene"
msgstr "貼齊場景"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "shift to frame"
msgstr "平移到影格"
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "輸入縱橫比"
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "無效的數值!縱橫比必須在 0.5 到 5.0 之間."
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "無效的縱橫比"
#: frame_main_events.cpp:1705
msgid "sort"
msgstr "排序"
#: frame_main_events.cpp:1754
msgid "File backup saved as \""
msgstr "檔案備份為 \""
#: frame_main_events.cpp:1854
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "ASS特效標籤模式設定為"
#: frame_main_events.cpp:1855
msgid "show full tags."
msgstr "顯示全部標籤"
#: frame_main_events.cpp:1856
msgid "simplify tags."
msgstr "簡化標籤"
#: frame_main_events.cpp:1857
msgid "hide tags."
msgstr "隱藏標籤"
#: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559
msgid "About Aegisub"
msgstr "關於 Aegisub"
#: dialog_about.cpp:113
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "由 Karasu 翻譯為繁體中文\n"
#: dialog_about.cpp:154
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"完整製作群列表請見說明手冊\n"
#: dialog_about.cpp:155
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "由 %s 編譯於 %s"
#: options.cpp:495 options.cpp:510
msgid ""
"Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
"backed up and replaced with a default file."
msgstr "配置文件無效或損壞. 現時的檔案將會備份和替换為預設檔案."
#: browse_button.cpp:62
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽..."
#: browse_button.cpp:90
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "請選擇文件夾:"
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "Automation Manager"
msgstr "自動化腳本管理"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "加入(&A)"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Re&load"
msgstr "重新整理(&L)"
#: dialog_automation.cpp:76
msgid "Show &Info"
msgstr "顯示信息(&I)"
#: dialog_automation.cpp:77
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "重新掃描自動載入文件夾"
#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485
#: dialog_attachments.cpp:86
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: dialog_automation.cpp:82
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: dialog_automation.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: dialog_automation.cpp:84
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: dialog_automation.cpp:233
msgid "Add Automation script"
msgstr "加入自動化腳本"
#: dialog_automation.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"全部加載的腳本:%d\n"
"全局加載的腳本:%d\n"
"本地加載的腳本:%d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:323
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "腳本引擎安裝完成:\n"
#: dialog_automation.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"腳本詳情:\n"
"名稱: %s\n"
"描述: %s\n"
"作者: %s\n"
"版本: %s\n"
"全部路徑: %s\n"
"狀況: %s\n"
"\n"
"提供特點的腳本:\n"
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Correctly loaded"
msgstr "正確地開啟"
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Failed to load"
msgstr "無法開啟 \""
#: dialog_automation.cpp:340
msgid " Macro: "
msgstr " 指令:"
#: dialog_automation.cpp:342
msgid " Export filter: "
msgstr " 匯出濾鏡:"
#: dialog_automation.cpp:344
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " 字幕格式處理器:"
#: dialog_automation.cpp:352
msgid "Automation Script Info"
msgstr "自動化腳本詳情"
#: subs_grid.cpp:136
msgid "Line Number"
msgstr "行號"
#: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Layer"
msgstr "層次"
#: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486
msgid "Start"
msgstr "起點"
#: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487
msgid "End"
msgstr "終點"
#: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Left"
msgstr "左邊"
#: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Right"
msgstr "右邊"
#: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Vert"
msgstr "豎邊"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "&Insert (before)"
msgstr "插入 (之前&I)"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Insert (after)"
msgstr "插入 (之後)"
#: subs_grid.cpp:172
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "在影片時刻插入 (之前)"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "在影片時刻插入 (之後)"
#: subs_grid.cpp:185
msgid "&Duplicate"
msgstr "複製(&D)"
#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "複製挑選了的行"
#: subs_grid.cpp:186
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "複製並平移一格(&D)"
#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "複製並平移一"
#: subs_grid.cpp:187
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "分割 (依卡拉OK標籤)"
#: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "使用卡拉OK計時把行分成多更多行"
#: subs_grid.cpp:191
msgid "&Swap"
msgstr "互換(&S)"
#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "互換挑選了的兩行"
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "結合 併行(&J)"
#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "將所選擇的行合併成一個, 文本合併為整体"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Join (keep first)"
msgstr "結合 (保留第一句)"
#: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "將所選擇的行合併成一個, 但保留首行文本"
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "結合 (視為卡拉OK)"
#: subs_grid.cpp:197
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
"syllable"
msgstr "將所選擇的行合併成一個, 使每行作為一個卡拉OK音節"
#: subs_grid.cpp:201
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "使時間連續 修改起點(&M)"
#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "更改字幕時間, 使開始時間從前一行的結束時間開始"
#: subs_grid.cpp:202
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "使時間連續 修改終點(&M)"
#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "更改字幕時間, 使結束時間從後一行的結束時間中止"
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine Lines"
msgstr "重組行"
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "重組已被分割和合併的字幕"
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create audio clip"
msgstr "建立音頻剪輯"
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "建立所選擇行的音頻剪輯"
#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982
msgid "&Copy"
msgstr "複製(&C)"
#: subs_grid.cpp:216
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "複製所選擇行至剪貼板上"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "C&ut"
msgstr "剪下(&u)"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "剪切所選擇行至剪貼板上"
#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983
msgid "&Paste"
msgstr "貼上(&P)"
#: subs_grid.cpp:218
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "從剪貼板上貼上所選擇的行"
#: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "刪除現時選擇了的行"
#: subs_grid.cpp:444
msgid "splitting"
msgstr "分割"
#: subs_grid.cpp:713
msgid "combining"
msgstr "結合中"
#: subs_grid.cpp:747
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "起點超出載入音頻的長度"
#: subs_grid.cpp:751
msgid "There is no audio to save."
msgstr "沒有要儲存的音頻"
#: subs_grid.cpp:758
msgid "Save audio clip"
msgstr "儲存音效檔"
#: subs_grid.cpp:797
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "無法分配記憶體."
#: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881
msgid "load"
msgstr "開啟"
#: subs_grid.cpp:926
msgid "swap lines"
msgstr "交換行"
#: subs_grid.cpp:957
msgid "line insertion"
msgstr "插入行"
#: subs_grid.cpp:1093
msgid "paste"
msgstr "貼上"
#: subs_grid.cpp:1139
msgid "delete"
msgstr "刪除"
#: subs_grid.cpp:1245
msgid "adjoin"
msgstr "結合"
#: subs_grid.cpp:1429
msgid "split"
msgstr "分割"
#: subs_grid.cpp:1547
msgid "timing"
msgstr "計時"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "影片: %s"
#: ass_style.cpp:630
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI編碼"
#: ass_style.cpp:632
msgid "Symbol"
msgstr "符號編碼"
#: ass_style.cpp:633
msgid "Mac"
msgstr "麥金塔編碼"
#: ass_style.cpp:634
msgid "Shift_JIS"
msgstr "日文"
#: ass_style.cpp:635
msgid "Hangeul"
msgstr "韓文"
#: ass_style.cpp:636
msgid "Johab"
msgstr "韓文 (Johab碼)"
#: ass_style.cpp:637
msgid "GB2312"
msgstr "簡體中文"
#: ass_style.cpp:638
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "繁體中文"
#: ass_style.cpp:639
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
#: ass_style.cpp:640
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: ass_style.cpp:641
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: ass_style.cpp:642
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"
#: ass_style.cpp:643
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: ass_style.cpp:644
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海文"
#: ass_style.cpp:645
msgid "Russian"
msgstr "俄文"
#: ass_style.cpp:646
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: ass_style.cpp:647
msgid "East European"
msgstr "東歐語系"
#: ass_style.cpp:648
msgid "OEM"
msgstr "OEM編碼"
#: video_provider_avs.cpp:114
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: video_provider_avs.cpp:271
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
"Matroska file?"
msgstr "您已經載入過時碼,是否要以 Matroska 檔中的時碼取代?"
#: dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "尋找目標:"
#: dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Use regular expressions"
msgstr "使用正規表示法"
#: dialog_search_replace.cpp:89
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "更新影像 (較慢)"
#: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "All rows"
msgstr "所有行數"
#: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selected rows"
msgstr "已選行數"
#: dialog_search_replace.cpp:109
msgid "Limit to"
msgstr "搜尋範圍"
#: dialog_search_replace.cpp:124
msgid "Find next"
msgstr "找下一個"
#: dialog_search_replace.cpp:128
msgid "Replace next"
msgstr "取代下一個"
#: dialog_search_replace.cpp:129
msgid "Replace all"
msgstr "全部取代"
#: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558
msgid "replace"
msgstr "取代"
#: dialog_search_replace.cpp:561
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "已取代 %i 個項目。"
#: dialog_search_replace.cpp:566
msgid "No matches found."
msgstr "找不到符合項目。"
#: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag control points."
msgstr "拖放控制點"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Line"
msgstr "線"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Appends a line."
msgstr "添加線"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Bicubic"
msgstr "雙立方體"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "添加貝茲雙立方體曲線"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "將一段在直線和雙立方體線之間轉換"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Inserts a control point."
msgstr "插入控制點"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Removes a control point."
msgstr "移除控制點"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Freehand"
msgstr "徒手畫"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "徒手畫形狀"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Freehand smooth"
msgstr "徒手畫"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "徒手畫光滑形狀"
#: export_clean_info.cpp:63
msgid "Clean Script Info"
msgstr "清理腳本訊息"
#: export_clean_info.cpp:64
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"移除腳本訊息區段所有不必要的欄位. 您可能會想用在將以原作形式釋出的檔案上."
#: base_grid.cpp:484
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:485
msgid "L"
msgstr "層"
#: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: auto4_base.cpp:521
msgid "Script completed"
msgstr "腳本完成"
#: auto4_base.cpp:1003
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "一個自動化腳本載入失敗. 檔案名: '%s', 報告錯誤:"
#: auto4_base.cpp:1016
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "這檔案沒有被認定為自動化腳本: %s"
#: auto4_base.cpp:1065
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "檔案沒有被認定為腳本"
#: dialog_resample.cpp:61
msgid "Resample resolution"
msgstr "重設解析度"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Margin offset"
msgstr "偏移邊界"
#: dialog_resample.cpp:76
msgid "Symmetrical"
msgstr "對稱"
#: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: dialog_resample.cpp:102
msgid "x"
msgstr "×"
#: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118
msgid "From video"
msgstr "由影片取得"
#: dialog_resample.cpp:109
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "變更縱橫比"
#: dialog_resample.cpp:241
msgid ""
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "無效解析度: 目標解析度不能為 0."
#: dialog_resample.cpp:325
msgid "resolution resampling"
msgstr "解析度重新取樣"
#: subs_edit_box.cpp:90
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: subs_edit_box.cpp:91
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "將此行設為註解。設為註解的行數不會顯示在螢幕上."
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "Style for this line."
msgstr "本行樣式。"
#: subs_edit_box.cpp:95
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "本句對白之角色名。這只用來參考,而且通常沒用."
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"本行的特效。這欄可以用來儲存卡拉OK腳本的額外資訊或是用來指定字幕機能支援的"
"特效."
#: subs_edit_box.cpp:103
msgid "Layer number"
msgstr "層次編號"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Start time"
msgstr "開始時刻"
#: subs_edit_box.cpp:108
msgid "End time"
msgstr "結束時刻"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Line duration"
msgstr "本行歷時"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "左邊界 (預設 0000)"
#: subs_edit_box.cpp:118
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "右邊界 (預設 0000)"
#: subs_edit_box.cpp:121
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "垂直邊界 (預設 0000)"
#: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Italics"
msgstr "斜體"
#: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Strikeout"
msgstr "刪除線"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Font Face Name"
msgstr "字型名稱"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Primary color"
msgstr "主要色彩"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Secondary color"
msgstr "次要色彩"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Outline color"
msgstr "外框色彩"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Shadow color"
msgstr "陰影色彩"
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr "提交文本 (Enter). 按住 Ctrl 則停留在該行 (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:145
msgid "Time"
msgstr "依時間"
#: subs_edit_box.cpp:146
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "依時:分:秒:百分秒格式計時"
#: subs_edit_box.cpp:147
msgid "Frame"
msgstr "依影格"
#: subs_edit_box.cpp:148
msgid "Time by frame number"
msgstr "依影格數計時"
#: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590
msgid "style change"
msgstr "樣式變更"
#: subs_edit_box.cpp:659
msgid "actor change"
msgstr "演員變更"
#: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716
msgid "layer change"
msgstr "層次變更"
#: subs_edit_box.cpp:802
msgid "modify times"
msgstr "修改時間"
#: subs_edit_box.cpp:828
msgid "MarginL change"
msgstr "左邊界變更"
#: subs_edit_box.cpp:852
msgid "MarginR change"
msgstr "右邊界變更"
#: subs_edit_box.cpp:877
msgid "MarginV change"
msgstr "垂直邊界變更"
#: subs_edit_box.cpp:900
msgid "effect change"
msgstr "效果變更"
#: subs_edit_box.cpp:922
msgid "comment change"
msgstr "註釋修改"
#: subs_edit_box.cpp:1003
msgid "editing"
msgstr "編輯"
#: dialog_version_check.cpp:179
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"檢查Aegisub更新錯誤:\n"
"%s\n"
"\n"
"如果其他應用程式可以正常地使用互聯網, 這大概問題是在我們末端的一個臨時伺服器."
#: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "當檢查Aegisub更新, 不知明錯誤出現."
#: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "不能連接到更新的伺服器."
#: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP要求失敗, 得到的HTTP回應 %d."
#: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "發現Aegisub更新"
#: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "發現數個Aegisub更新."
#: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Aegisub沒有更新."
#: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker"
msgstr "版本檢查"
#: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "下星期再提醒我(&W)"
#: frame_main.cpp:219
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr "您是否要Aegisub啟動時檢查更新? 您也可以通過協助項目單手動進行."
#: frame_main.cpp:219
msgid "Check for updates?"
msgstr "檢查更新?"
#: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373
msgid "New subtitles"
msgstr "新建字幕檔"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374
msgid "Open subtitles"
msgstr "開啟字幕檔"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375
msgid "Save subtitles"
msgstr "儲存字幕檔"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump To..."
msgstr "跳至…"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "影片跳至指定時刻/影格"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom in"
msgstr "擴大"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom video in"
msgstr "擴大顯示影片"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom video out"
msgstr "縮小顯示影片"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Jump video to start"
msgstr "影片跳至起點"
#: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "影片跳至目前字幕之起點時刻"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Jump video to end"
msgstr "影片跳至終點"
#: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "影片跳至目前字幕之終點時刻"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Snap start to video"
msgstr "設為起點"
#: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "將所選字幕之起點設為目前影格"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Snap end to video"
msgstr "設為終點"
#: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "將所選字幕之終點設為目前影格"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Select visible"
msgstr "選取可見"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "選取目前影格上所有可見字幕"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "貼齊字幕到場景"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "將所選字幕之起終點貼齊目前場景之起終點"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "平移字幕至此格"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "平移所選字幕使第一句始於目前影格"
#: frame_main.cpp:283
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "管理字幕樣式"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Properties"
msgstr "內容"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Open Properties"
msgstr "開啟內容"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Open Attachment List"
msgstr "開啟附件清單"
#: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90
msgid "Fonts Collector"
msgstr "字型蒐集"
#: frame_main.cpp:286
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "蒐集所需字型"
#: frame_main.cpp:291
msgid "Open Automation manager"
msgstr "管理自動化腳本"
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "啟動 ai-chan 的 \"ASSDraw3\" 工具用於矢量繪圖."
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
msgid "Shift Times"
msgstr "時間平移"
#: frame_main.cpp:300
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "開啟時碼檔"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Styling Assistant"
msgstr "樣式小幫手"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "開啟樣式小幫手"
#: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70
msgid "Translation Assistant"
msgstr "翻譯小幫手"
#: frame_main.cpp:302
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "開啟翻譯小幫手"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample"
msgstr "重設"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "重設腳本解析度"
#: frame_main.cpp:304
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "開啟計時後處理對話視窗"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Kanji Timer"
msgstr "漢字統計"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "開啟漢字統計器對話視窗"
#: frame_main.cpp:306
msgid "Open Spell checker"
msgstr "檢查拼字正確性"
#: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "配置 Aegisub"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "切換標籤隱藏模式"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "切換標籤隱藏模式"
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&New Subtitles"
msgstr "新建字幕(&N)"
#: frame_main.cpp:358
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "開啟字幕(&O)..."
#: frame_main.cpp:358
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "開啟既有字幕檔"
#: frame_main.cpp:359
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "開啟特定編碼字幕(&P)…"
#: frame_main.cpp:359
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "以指定的編碼頁開啟既有字幕檔"
#: frame_main.cpp:360
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "儲存字幕(&S)"
#: frame_main.cpp:360
msgid "Saves subtitles"
msgstr "儲存字幕檔"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "另存新字幕…"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "以別的檔名儲存字幕檔"
#: frame_main.cpp:362
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "匯出字幕…"
#: frame_main.cpp:362
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "儲存套用過處理的字幕副本。"
#: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478
#: frame_main.cpp:516
msgid "Recent"
msgstr "最近開啟的字幕"
#: frame_main.cpp:369
msgid "&Properties..."
msgstr "內容(&P)…"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Open script properties window"
msgstr "開啟腳本內容視窗"
#: frame_main.cpp:370
msgid "&Attachments..."
msgstr "附件(&A)…"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open the attachment list"
msgstr "開啟附件清單"
#: frame_main.cpp:371
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "字型蒐集(&F)…"
#: frame_main.cpp:371
msgid "Open fonts collector"
msgstr "蒐集所需字型"
#: frame_main.cpp:375
msgid "New Window"
msgstr "新建視窗"
#: frame_main.cpp:375
msgid "Open a new application window"
msgstr "開啟一個新應用視窗"
#: frame_main.cpp:377
msgid "E&xit"
msgstr "結束(&X)"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Exit the application"
msgstr "關閉本程式"
#: frame_main.cpp:378
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut Lines"
msgstr "剪切行"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut subtitles"
msgstr "剪下字幕"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy Lines"
msgstr "複製行"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy subtitles"
msgstr "複製字幕"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste Lines"
msgstr "貼上行"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste subtitles"
msgstr "貼上字幕"
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "貼上行在上方..."
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "貼上字幕"
#: frame_main.cpp:391
msgid "&Find..."
msgstr "搜尋...(&F)"
#: frame_main.cpp:391
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "在字幕中尋找字串"
#: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399
msgid "Find Next"
msgstr "找下一個"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Find next match of last word"
msgstr "尋找下一個相符的字串"
#: frame_main.cpp:393
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "搜尋和取代(&R)..."
#: frame_main.cpp:393
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "在字幕中尋找並取代字串"
#: frame_main.cpp:394
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#: frame_main.cpp:399
msgid "&Insert Lines"
msgstr "插入行(&I)"
#: frame_main.cpp:403
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "樣式管理(&S)…"
#: frame_main.cpp:403
msgid "Open styles manager"
msgstr "管理字幕樣式"
#: frame_main.cpp:404
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "樣式小幫手(&Y)…"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Open styling assistant"
msgstr "開啟樣式小幫手"
#: frame_main.cpp:405
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "翻譯小幫手(&T)…"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Open translation assistant"
msgstr "開啟翻譯小幫手"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "重設解析度..."
#: frame_main.cpp:406
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "變更解析度並修改字幕以配合之"
#: frame_main.cpp:407
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "拼字檢查(&L)..."
#: frame_main.cpp:407
msgid "Open spell checker"
msgstr "檢查拼字正確性"
#: frame_main.cpp:413
msgid "&Before Current"
msgstr "當前行之前(&B)"
#: frame_main.cpp:413
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "在現時的之前插入行"
#: frame_main.cpp:414
msgid "&After Current"
msgstr "當前行之後(&A)"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "在現時的之後插入行"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "當前行之前, 以影片時間"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "在現時的之前插入行, 以影片時間作為開始時間"
#: frame_main.cpp:416
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "當前行之後, 以影片時間開始"
#: frame_main.cpp:416
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "在現時的之後插入行以影片時間作為開始時間"
#: frame_main.cpp:418
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "複製(&D)"
#: frame_main.cpp:419
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "複製和轉移1影格(&D)"
#: frame_main.cpp:420
msgid "Delete Lines"
msgstr "刪除多行"
#: frame_main.cpp:423
msgid "Join Lines"
msgstr "合併行"
#: frame_main.cpp:427
msgid "&Concatenate"
msgstr "連接(&C)"
#: frame_main.cpp:428
msgid "Keep &First"
msgstr "保留首行(&F)"
#: frame_main.cpp:429
msgid "As &Karaoke"
msgstr "卡拉OK(&K)"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "將所選擇的行合併成一個, 視為卡拉OK"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "分割 (依卡拉OK標籤)"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Swap Lines"
msgstr "交換多行"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Select Lines..."
msgstr "選取行..."
#: frame_main.cpp:435
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "依照指定條件選取多行"
#: frame_main.cpp:436
msgid "&Subtitles"
msgstr "字幕(&S)"
#: frame_main.cpp:440
msgid "S&hift Times..."
msgstr "平移時間(&H)..."
#: frame_main.cpp:440
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "依照指定時間或影格數平移字幕"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort by Time"
msgstr "依時序排列"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "依照字幕開始時間順序排列所有字幕"
#: frame_main.cpp:442
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "計時後處理…"
#: frame_main.cpp:442
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc."
msgstr "執行字型後處理器來處理起點提前, 終點延後以及場景計時等等. "
#: frame_main.cpp:443
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "漢字統計器..."
#: frame_main.cpp:443
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "開啟漢字統計器"
#: frame_main.cpp:445
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "貼齊影片起點"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Snap End to Video"
msgstr "貼齊影片終點"
#: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417
msgid "Snap to Scene"
msgstr "設為場景"
#: frame_main.cpp:447
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "將字幕起終點貼齊目前影格前後的關鍵影格"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "平移至目前影格"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "平移所選字幕使第一行被選字幕始於目前影格"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "使時間連續"
#: frame_main.cpp:455
msgid "Change &Start"
msgstr "變更開始(&S)"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Change &End"
msgstr "更改結束時間(&E)"
#: frame_main.cpp:458
msgid "&Timing"
msgstr "計時(&T)"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Open Video..."
msgstr "開啟影片(&O)…"
#: frame_main.cpp:462
msgid "Opens a video file"
msgstr "開啟影片檔"
#: frame_main.cpp:463
msgid "&Close Video"
msgstr "關閉影片(&C)"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "關閉目前開啟的影片檔"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "使用空白影片..."
#: frame_main.cpp:466
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "開啟一個单色影片片段"
#: frame_main.cpp:467
msgid "Show Video Details..."
msgstr "顯示影片詳情..."
#: frame_main.cpp:467
msgid "Shows video details"
msgstr "顯示影片詳情"
#: frame_main.cpp:469
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "開啟時碼檔案..."
#: frame_main.cpp:469
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "開啟可變影格率時碼 (VFR timecode) v1 或 v2 格式檔案"
#: frame_main.cpp:470
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "儲存時碼檔案..."
#: frame_main.cpp:470
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "儲存一個變影格率時碼 (VFR timecode) v1 或 v2 格式檔案"
#: frame_main.cpp:471
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "關閉時碼檔案"
#: frame_main.cpp:471
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "關閉目前開啟的時碼檔"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "開啟影格..."
#: frame_main.cpp:475
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "開啟影格檔清單"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "儲存影格..."
#: frame_main.cpp:476
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "儲存現時影格表"
#: frame_main.cpp:477
msgid "Close Keyframes"
msgstr "關閉影格"
#: frame_main.cpp:477
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "關閉目前開啟的時碼檔"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach Video"
msgstr "拆分影片"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "拆分影片, 在一個單獨視窗顯示."
#: frame_main.cpp:483
msgid "Set Zoom"
msgstr "設定縮放率"
#: frame_main.cpp:487
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "將縮放率設為 50%"
#: frame_main.cpp:488
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "將縮放率設為 100%"
#: frame_main.cpp:489
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "將縮放率設為 200%"
#: frame_main.cpp:492
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "無效的縱橫比"
#: frame_main.cpp:496
msgid "&Default"
msgstr "預設(&D)"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "不更動影片縱橫比"
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "43 全螢幕(&F)"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "強制以縱橫比 4:3 顯示影片"
#: frame_main.cpp:498
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "169 寬螢幕(&W)"
#: frame_main.cpp:498
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "強制以縱橫比 16:9 顯示影片"
#: frame_main.cpp:499
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "電影2.35(&C)"
#: frame_main.cpp:499
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "強制以縱橫比 2.35 顯示影片"
#: frame_main.cpp:500
msgid "Custom..."
msgstr "剪下..."
#: frame_main.cpp:500
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "強制以指定縱橫比顯示影片"
#: frame_main.cpp:502
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "顯示額外掃描遮罩"
#: frame_main.cpp:502
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions."
msgstr "在影片顯示一個遮罩, 標出可能會在電視上過掃描被截掉的區域 "
#: frame_main.cpp:506
msgid "&Jump to..."
msgstr "跳至(&J)..."
#: frame_main.cpp:506
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "跳至指定影格或時刻"
#: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "影片跳至字幕起點"
#: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414
msgid "Jump Video to End"
msgstr "影片跳至字幕終點"
#: frame_main.cpp:509
msgid "&Video"
msgstr "影片(&V)"
#: frame_main.cpp:513
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "開啟音效(&O)..."
#: frame_main.cpp:513
msgid "Opens an audio file"
msgstr "開啟音效檔"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "開啟影片音效(&V)"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "開啟目前影片的音效"
#: frame_main.cpp:515
msgid "&Close Audio"
msgstr "關閉音效(&C)"
#: frame_main.cpp:515
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "關閉目前開啟的音效檔"
#: frame_main.cpp:523
msgid "&Audio"
msgstr "音效(&A)"
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Automation..."
msgstr "自動化處理(&U)…"
#: frame_main.cpp:528
msgid "Open automation manager"
msgstr "管理自動化腳本"
#: frame_main.cpp:530
msgid "&Automation"
msgstr "自動化處理(&A)"
#: frame_main.cpp:535
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "選擇 Aegisub 介面語言 / Select Aegisub interface language"
#: frame_main.cpp:536
msgid "&Options..."
msgstr "選項(&O)…"
#: frame_main.cpp:538
msgid "Subs Only View"
msgstr "僅字幕模式"
#: frame_main.cpp:538
msgid "Display subtitles only"
msgstr "只顯示字幕"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Video+Subs View"
msgstr "影片+字幕模式"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "只顯示影片和字幕"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "音效+字幕模式"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "只顯示音效和字幕"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Full view"
msgstr "總覽模式"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "顯示音效、影片和字幕"
#: frame_main.cpp:542
msgid "Vie&w"
msgstr "檢視(&W)"
#: frame_main.cpp:546
msgid "&Contents..."
msgstr "內容(&C)..."
#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548
msgid "Help topics"
msgstr "說明主題"
#: frame_main.cpp:548
msgid "&All Files"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:551
msgid "&Website..."
msgstr "網站(&W)…"
#: frame_main.cpp:551
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "瀏覽 Aegisub 官方網站"
#: frame_main.cpp:552
msgid "&Forums..."
msgstr "論壇(&F)…"
#: frame_main.cpp:552
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "瀏覽 Aegisub 論壇"
#: frame_main.cpp:553
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "臭蟲追蹤主機(&B)..."
#: frame_main.cpp:553
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "訪問Aegisub的bug追踪器來報告bug和要求新增功能"
#: frame_main.cpp:554
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "IRC 頻道(&I)..."
#: frame_main.cpp:554
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "瀏覽 Aegisub 官方 IRC 頻道"
#: frame_main.cpp:558
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "檢查更新(&C)..."
#: frame_main.cpp:558
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "檢查是否有新版本更新給Aegisub"
#: frame_main.cpp:559
msgid "&About..."
msgstr "關於(&A)…"
#: frame_main.cpp:788
msgid "Save subtitles file"
msgstr "儲存字幕檔"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Save before continuing?"
msgstr "繼續之前是否先存檔?"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Unsaved changes"
msgstr "未儲存的變更"
#: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled"
msgstr "無標題"
#: frame_main.cpp:919
msgid "untitled"
msgstr "無標題"
#: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "您是否要載入 / 卸除關聯的檔案?"
#: frame_main.cpp:987
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "載入 / 卸除檔案?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "您目前已經載入了一份時碼,是否要卸除?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "卸除時碼?"
#: frame_main.cpp:1176
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"載入的影片解析度與腳本所指定的解析度並不相符.\n"
"\n"
"影片解析度:\t%d × %d\n"
"腳本解析度:\t%d × %d\n"
"\n"
"是否要變更腳本解析度使其符合影片?"
#: frame_main.cpp:1176
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "解析度不符"
#: frame_main.cpp:1183
msgid "Change script resolution"
msgstr "重設腳本解析度"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script Properties"
msgstr "腳本內容"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Script"
msgstr "腳本"
#: dialog_properties.cpp:75
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#: dialog_properties.cpp:77
msgid "Original script:"
msgstr "原作腳本:"
#: dialog_properties.cpp:79
msgid "Translation:"
msgstr "翻譯:"
#: dialog_properties.cpp:81
msgid "Editing:"
msgstr "編輯:"
#: dialog_properties.cpp:83
msgid "Timing:"
msgstr "計時:"
#: dialog_properties.cpp:85
msgid "Synch point:"
msgstr "同步點:"
#: dialog_properties.cpp:87
msgid "Updated by:"
msgstr "編修者:"
#: dialog_properties.cpp:89
msgid "Update details:"
msgstr "編修摘要:"
#: dialog_properties.cpp:129
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: 智慧型換行, 上行較寬"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: 於行末字元 (EOL) 換行, 僅於 \\N 斷行"
#: dialog_properties.cpp:131
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: 不自動換行, 於 \\n 及 \\N 斷行"
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: 智慧型換行, 下行較寬"
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Wrap Style: "
msgstr "換行樣式:"
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Reverse"
msgstr "逆向"
#: dialog_properties.cpp:146
msgid "Collision: "
msgstr "撞擊:"
#: dialog_properties.cpp:148
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "比例縮放邊框和陰影"
#: dialog_properties.cpp:149
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"隨腳本/渲染器分辨率按比例縮放邊框和陰影, 如果未經檢查, 相關邊框和陰影大小將由"
"渲染器决定."
#: dialog_properties.cpp:214
msgid "property changes"
msgstr "配置變更"
#: dialog_translation.cpp:98
msgid "Original"
msgstr "原文"
#: dialog_translation.cpp:99
msgid "Translation"
msgstr "譯文"
#: dialog_translation.cpp:100
msgid "Current line: ?"
msgstr "目前行: ?"
#: dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "插入原文"
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Enable preview"
msgstr "啟用預覽"
#: dialog_translation.cpp:215
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "目前行: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:361
msgid "translation assistant"
msgstr "翻譯小幫手"
#: dialog_translation.cpp:371
msgid "No more lines to translate."
msgstr "沒有線翻譯"
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "您是否要核准您所做的修改? 如果您選擇否, 則所作修改將被捨棄."
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid "Commit?"
msgstr "核准?"
#: audio_karaoke.cpp:862
msgid "Karaoke tag"
msgstr "卡拉OK標籤"
#: audio_karaoke.cpp:866
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "卡拉OK標籤改為\\k"
#: audio_karaoke.cpp:867
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "卡拉OK標籤改為\\kf"
#: audio_karaoke.cpp:868
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "卡拉OK標籤改為\\ko"
#: export_framerate.cpp:64
msgid "Transform Framerate"
msgstr "轉換影格率"
#: export_framerate.cpp:65
msgid ""
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"配合輸出檔案轉換字幕時間 (包含特效標籤內的時間). 這在內嵌字幕作業上將固定影格"
"率轉換為可變影格率的時候特別有用. 您通常不會想要在外掛字幕作業時核取此濾境. "
#: export_framerate.cpp:97
msgid "From Video"
msgstr "由影片取得"
#: export_framerate.cpp:114
msgid "Variable"
msgstr "可變"
#: export_framerate.cpp:118
msgid "Constant: "
msgstr "固定: "
#: export_framerate.cpp:130
msgid "Reverse transformation"
msgstr "逆向轉換"
#: export_framerate.cpp:138
msgid "Input framerate: "
msgstr "輸入影格率: "
#: export_framerate.cpp:140
msgid "Output: "
msgstr "輸出: "
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Load audio"
msgstr "載入音訊"
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Reading into RAM"
msgstr "讀取至記憶體"
#: dialog_style_editor.cpp:167
msgid "Style Editor"
msgstr "樣式編輯器"
#: dialog_style_editor.cpp:200
msgid "Style name"
msgstr "樣式名稱"
#: dialog_style_editor.cpp:201
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: dialog_style_editor.cpp:202
msgid "Colors"
msgstr "色彩"
#: dialog_style_editor.cpp:203
msgid "Margins"
msgstr "邊界"
#: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Outline"
msgstr "外框色彩"
#: dialog_style_editor.cpp:205
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其他編碼"
#: dialog_style_editor.cpp:206
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Alignment"
msgstr "對齊方式"
#: dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Opaque box"
msgstr "不透明背景"
#: dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Style name."
msgstr "樣式名稱."
#: dialog_style_editor.cpp:238
msgid "Font face."
msgstr "字型."
#: dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Font size."
msgstr "字型大小."
#: dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Choose primary color."
msgstr "選擇主要顏色."
#: dialog_style_editor.cpp:241
msgid "Choose secondary color."
msgstr "選擇次要顏色."
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Choose outline color."
msgstr "選擇略圖顏色."
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Choose shadow color."
msgstr "選擇陰影顏色."
#: dialog_style_editor.cpp:244
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "設定透明度, 從 0 (不透明) 到 255 (透明)."
#: dialog_style_editor.cpp:245
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "與左邊界之距離 (像素單位)."
#: dialog_style_editor.cpp:246
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "與右邊界之距離 (像素單位)."
#: dialog_style_editor.cpp:247
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "與上下邊界之距離 (像素單位)."
#: dialog_style_editor.cpp:248
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text."
msgstr "當選擇了後, 使用不透明背景取代文本框架."
#: dialog_style_editor.cpp:249
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "外框寬度 (像素單位)."
#: dialog_style_editor.cpp:250
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "陰影距離 (像素單位)."
#: dialog_style_editor.cpp:251
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "水平縮放倍率 (百分比)."
#: dialog_style_editor.cpp:252
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "垂直縮放倍率 (百分比)."
#: dialog_style_editor.cpp:253
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "沿 Z 軸旋轉角度 (角度單位)."
#: dialog_style_editor.cpp:254
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping."
msgstr "文字編碼, 只在使用萬國碼編輯且字體沒有正確的萬國碼對照規則時有用."
#: dialog_style_editor.cpp:255
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "字元間距 (像素單位)."
#: dialog_style_editor.cpp:256
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "對齊畫面位置, 依九宮格排列."
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Primary"
msgstr "主要色彩"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Secondary"
msgstr "次要色彩"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Shadow"
msgstr "陰影色彩"
#: dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Outline:"
msgstr "外框:"
#: dialog_style_editor.cpp:337
msgid "Shadow:"
msgstr "陰影:"
#: dialog_style_editor.cpp:345
msgid "Scale X%:"
msgstr "水平倍率%:"
#: dialog_style_editor.cpp:347
msgid "Scale Y%:"
msgstr "垂直倍率%:"
#: dialog_style_editor.cpp:349
msgid "Rotation:"
msgstr "軸旋:"
#: dialog_style_editor.cpp:351
msgid "Spacing:"
msgstr "間距:"
#: dialog_style_editor.cpp:355
msgid "Encoding:"
msgstr "編碼:"
#: dialog_style_editor.cpp:368
msgid "Preview of current style."
msgstr "預覽目前樣式."
#: dialog_style_editor.cpp:371
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "用於預覽的文本"
#: dialog_style_editor.cpp:372
msgid "Colour of preview background."
msgstr "預覽背景顏色"
#: dialog_style_editor.cpp:381
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "沒有有效字幕檔提供者, 無法預覽字幕."
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "您是否想改變這樣式的所有事例在腳本改為這個新名字?"
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid "Update script?"
msgstr "更新腳本?"
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"您已選擇使用 \"Comic Sans\" 字型. 身為一個程式設計者兼排版者, \n"
"我勸您三思而行. Comic Sans 是電腦史上被濫用得最嚴重的字型, \n"
"除非真的適合, 否則請避免使用, 謝謝."
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by"
msgstr "平移量"
#: dialog_shift_times.cpp:84
msgid "History"
msgstr "調整紀錄"
#: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87
msgid "Time: "
msgstr "時間: "
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Frames: "
msgstr "影格數: "
#: dialog_shift_times.cpp:91
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "以 時:分:秒.百分秒 的格式輸入時間"
#: dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Shift by time"
msgstr "平移 (依時間)"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "輸入平移影格數"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shift by frames"
msgstr "平移 (依影格數)"
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Forward"
msgstr "延後"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Backward"
msgstr "提前"
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "延後字幕使其較晚顯示. 在字幕太早顯示時使用."
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "提前字幕使其較早顯示. 在字幕太晚顯示時使用."
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selection onward"
msgstr "選擇後繼"
#: dialog_shift_times.cpp:118
msgid "Affect"
msgstr "調整範圍"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start and End times"
msgstr "起點與終點時刻"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start times only"
msgstr "僅起點時刻"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "End times only"
msgstr "僅終點時刻"
#: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96
msgid "Times"
msgstr "調整項目"
#: dialog_shift_times.cpp:126
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: dialog_shift_times.cpp:267
msgid "unsaved, "
msgstr "未存檔,"
#: dialog_shift_times.cpp:272
msgid " frames "
msgstr "格 "
#: dialog_shift_times.cpp:275
msgid "backward, "
msgstr "(提前),"
#: dialog_shift_times.cpp:276
msgid "forward, "
msgstr "(延後),"
#: dialog_shift_times.cpp:279
msgid "s+e, "
msgstr "起+終, "
#: dialog_shift_times.cpp:280
msgid "s, "
msgstr "起,"
#: dialog_shift_times.cpp:281
msgid "e, "
msgstr "終,"
#: dialog_shift_times.cpp:284
msgid "all"
msgstr "全"
#: dialog_shift_times.cpp:285
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "從 %i 往後"
#: dialog_shift_times.cpp:287
msgid "sel "
msgstr "選 "
#: dialog_shift_times.cpp:315
msgid "shifting"
msgstr "平移中"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Dummy video options"
msgstr "空白影片選項"
#: dialog_dummy_video.cpp:154
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "棋盤樣式"
#: dialog_dummy_video.cpp:162
msgid "Video resolution:"
msgstr "影片解析度:"
#: dialog_dummy_video.cpp:170
msgid "Colour:"
msgstr "色彩:"
#: dialog_dummy_video.cpp:174
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "框架速度"
#: dialog_dummy_video.cpp:176
msgid "Duration (frames):"
msgstr "長度(影格):"
#: dialog_dummy_video.cpp:303
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "最終長度: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:309
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "無效的框架數/長度值"
#: dialog_attachments.cpp:64
msgid "Attachment List"
msgstr "附加檔案清單"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "E&xtract"
msgstr "另存檔案(&X)"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: dialog_attachments.cpp:81
msgid "Attach &Font"
msgstr "附加字型檔(&F)"
#: dialog_attachments.cpp:82
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "附加圖片(&G)"
#: dialog_attachments.cpp:106
msgid "Attachment name"
msgstr "附件名稱"
#: dialog_attachments.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: dialog_attachments.cpp:108
msgid "Group"
msgstr "分類"
#: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "選擇要附加的檔案"
#: dialog_attachments.cpp:233
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "選擇檔案儲存位置"
#: dialog_attachments.cpp:237
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "選擇檔案儲存位置"
#: dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Jump to"
msgstr "跳至"
#: dialog_jumpto.cpp:86
msgid "Frame: "
msgstr "影格: "
#: dialog_tip.cpp:56
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, "
"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all "
"in the Export option in File menu."
msgstr ""
"Aegisub 可以將字幕匯出為其他格式, 編碼, 和甚至作變動影格率補償以便製作內嵌字"
"幕. 這些都可以在檔案選單中的匯出選項中找到"
#: dialog_tip.cpp:57
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "您可以使用翻譯小幫手輕鬆地翻譯."
#: dialog_tip.cpp:58
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr "樣式可以存放在不同樣式庫中, 如此您可以保持您的專案組織完善。"
#: dialog_tip.cpp:59
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr ""
"善用鍵盤捷徑! 這讓您的生活更簡單, 舉例來說, Ctrl+Enter 可以更新對目前行的編輯"
"卻不會移到下一行. 請看說明書來查閱完整列表. "
#: dialog_tip.cpp:60
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr ""
"您沒有理由要用SSA (相對於 ASS). ASS 是個十分類似但是多了許多重要功能的格式. "
"不過最重要的是, 只有 ASS 支援部份特效標籤 (像是 \\pos 和 \\t). 它們能在 SSA "
"檔中使用全是靠著 VSFilter/Textsub 的仁慈."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "不要慌!"
#: dialog_tip.cpp:62
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
"Aegisub 有許多功能來確保您永遠不會流失您的作品. 它會周期性的儲存您的字幕到自"
"動儲存資料夾, 並且會在您每次開啟字幕時在自動備份資料夾製作副本. 此外, 如果它"
"當掉了, 它會嘗試儲存一個恢復檔案."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr "在為每行字幕依照角色指定不同樣式時, 樣式小幫手相當實用."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr ""
"字型蒐集是最有用的功能之一, 它將無聊的獵字型作業簡化到點幾下滑鼠就能解決."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
"當您做好字幕準備要散佈的時候, 記著: 向 MP4, OGM 及 AVI 說不; Matroska 是您的"
"朋友."
#: dialog_tip.cpp:66
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"就像任何經由 DirectShow 載入的東西, 某些檔案會有怪結構 (例如以 AVI 封裝的 "
"h.264 視訊或者有空影格的 XviD) 能導致不可靠的搜尋 (換句話說, 影格可能會偏移一"
"格) 的. 這不是 Aegisub 的臭蟲 你可以考慮在作業之前先將它們重新編碼一次."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid ""
"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to "
"spot where the important points in the audio are."
msgstr "嘗試一下音頻顯示的音頻模式,它更加容易辨認音頻中哪些地方是重點."
#: dialog_tip.cpp:68
msgid ""
"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you "
"don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr ""
"如果您在Aegisub解碼中加載音效之前, 先將音頻解碼為一個PCM WAV文件, 您將無需等"
"待這個解码即可使用."
#: dialog_tip.cpp:69
msgid ""
"Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always "
"adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr ""
"當進行字幕計時工作時, 開着影片通常是個麻烦而不是幫助. 您一般可以隨後再调整字"
"幕相配影片."
#: dialog_tip.cpp:70
msgid ""
"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually "
"makes the audio much more reliable."
msgstr ""
"如果當影片回放時音頻懷疑運作不正常, 試一下單獨載入音頻. 只需選擇 音頻 -> 載入"
"視頻. 這通常可以使音頻更加可靠."
#: dialog_tip.cpp:71
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "如果出了什麼差錯, 去怪 movax."
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "&Browse..."
msgstr "瀏覽(&B)…"
#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"選擇用來放置所蒐集字型的資料夾\n"
"若資料夾不存在則會創建之."
#: dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
#: dialog_fonts_collector.cpp:117
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "檢查字體可用性"
#: dialog_fonts_collector.cpp:118
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "複製字體至文件夾"
#: dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "複製字體至壓縮文件"
#: dialog_fonts_collector.cpp:120
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "附加字型檔到現時的字幕"
#: dialog_fonts_collector.cpp:122
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "調整: 驗證所有字型在系統中"
#: dialog_fonts_collector.cpp:137
msgid "Log"
msgstr "紀錄"
#: dialog_fonts_collector.cpp:141
msgid "&Start!"
msgstr "開始(&S)"
#: dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Invalid destination."
msgstr "無效的目標"
#: dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "無法建立目標文件夾"
#: dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr ".zip文件路徑無效"
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Select archive file name"
msgstr "選擇壓縮文件名"
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Zip壓縮文件 (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:285
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "選取用以儲存字型的資料夾"
#: dialog_fonts_collector.cpp:345
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"輸入目標壓縮文件名. \n"
"若輸入為文件夾, 則會使用默認名稱."
#: dialog_fonts_collector.cpp:426
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "文件夾目的地無效"
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
"設置如何貼上字幕行. 如果設為完全向左, 將擴展至次行的開始時間; 如果完全向右 將"
"擴展至首行的開始時間...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
msgid "Done collecting font data."
msgstr "完成搜集字體數據"
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "從文件中掃描字體..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:475
msgid "Done."
msgstr "完成"
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "在檔案中搜尋所需字型...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:478
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "在檔案中搜尋所需字型...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:479
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "由登錄檔中讀取字型...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:480
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "在檔案中搜尋所需字型...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"完成寫入到 %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "完成搜尋所有字體."
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "完成複製所有字體."
#: dialog_fonts_collector.cpp:510
msgid "font attachment"
msgstr "字體附件"
#: dialog_fonts_collector.cpp:517
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "完成. 有些字體無法搜尋."
#: dialog_fonts_collector.cpp:518
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "完成. 有些字體無法複製."
#: dialog_fonts_collector.cpp:541
msgid "Not found.\n"
msgstr "找不到符合項目.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:547
msgid "Found.\n"
msgstr "已找到.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:562
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "*已複製 %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:566
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s 已經存在於目的地.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:569
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "*無法複製 %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:659
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" 發現在樣式上 \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:660
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\"發現在對話線上 \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:661
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\"已找到.\n"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:64
msgid "Source: "
msgstr "來源:"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:67
msgid "Dest: "
msgstr "目的地:"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:830
msgid "Kanji timing"
msgstr "漢字統計"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:843
msgid "Styles"
msgstr "樣式"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:845
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "快捷鍵"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:846
msgid "Commands"
msgstr "命令"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:854
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "嘗試插入漢字."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:858
msgid "Source Style"
msgstr "樣式來源"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:860
msgid "Dest Style"
msgstr "目標來源"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:862
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"當定位於目標文本框架, 使用下列按鍵:\n"
"\n"
"向右箭頭: 增加目標選擇的長度\n"
"向左箭頭: 减少目標選擇的長度\n"
"向上箭頭: 增加源選擇的長度\n"
"向下箭頭: 减少源選擇的長度\n"
"輸入: 連結,接受完成的行\n"
"空格: 解除最後的連結\""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:865
msgid "Start!"
msgstr "開始!"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:866
msgid "Link"
msgstr "連結"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:867
msgid "Unlink"
msgstr "解開連結"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:868
msgid "Skip Source Line"
msgstr "略過源行"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:869
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "略過目標行"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:870
msgid "Go Back a Line"
msgstr "跳回上一行"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:871
msgid "Accept Line"
msgstr "接受變更行"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:948
msgid "kanji timing"
msgstr "漢字統計"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "先選擇來源和目標樣式"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:964
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "來源和目標樣式一定要不同"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Group all of the source text."
msgstr "將所有原始文本分類"
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
msgid "No correction suggestions"
msgstr "沒有建議修改"
#: subs_edit_ctrl.cpp:840
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "加入 \"%s\"選取範圍"
#: subs_edit_ctrl.cpp:848
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "沒有建議拼法及文法檢查"
#: subs_edit_ctrl.cpp:855
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "建議拼法及文法檢查 \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961
msgid "Disable"
msgstr "關閉"
#: subs_edit_ctrl.cpp:888
msgid "Spell checker language"
msgstr "拼字檢查語言"
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "詞典建議 \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "沒有建議詞典"
#: subs_edit_ctrl.cpp:974
msgid "Thesaurus language"
msgstr "詞典語言"
#: subs_edit_ctrl.cpp:981
msgid "Cu&t"
msgstr "剪下(&t)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:985
msgid "Select &All"
msgstr "全選(&A)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:989
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "在游標處分割 (保留原計時)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:990
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "在游標處分割 (概略計時)"
#: audio_box.cpp:75
msgid "Seek bar"
msgstr "搜尋滑桿"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "水平縮放"
#: audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "垂直縮放"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Audio Volume"
msgstr "音量"
#: audio_box.cpp:106
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "連結垂直縮放與音量調節滑桿"
#: audio_box.cpp:133
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "上一行/音節 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:136
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "下一行/音節 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:139
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "播放所選部分 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "播放目前行 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "停止 ("
#: audio_box.cpp:149
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "播放所選部分之前 500 毫秒 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "播放所選部分之後 500 毫秒 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:155
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "播放所選部分頭 500 毫秒 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "播放所選部分末 500 毫秒 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "播放所選部分起點至檔末 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "起點提前 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "終點延後 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "核准修改 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:175
msgid "Go to selection"
msgstr "移至所選部分"
#: audio_box.cpp:179
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "自動核准所有修改"
#: audio_box.cpp:183
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "提交後自動轉到下一行"
#: audio_box.cpp:187
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "自動捲動音訊顯示至所選行"
#: audio_box.cpp:191
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "聲譜分析模式"
#: audio_box.cpp:195
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "啟用Medusa計時後快捷方式"
#: audio_box.cpp:203
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "切換卡拉OK模式"
#: audio_box.cpp:208
msgid "Join selected syllables"
msgstr "結合所選音節"
#: audio_box.cpp:210
msgid "Enter split-mode"
msgstr "輸入分割模式"
#: audio_box.cpp:216
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "提交分割并且離開分割模式"
#: audio_box.cpp:218
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "放棄所有分割并且離開分割模式"
#: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67
msgid "Limit to Visible Lines"
msgstr ""
#: main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
#: main.cpp:293 main.cpp:318
msgid "Program error"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381
msgid "Exit"
msgstr "結束"
#: hotkeys.cpp:386
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "編輯框提交"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391
msgid "Redo"
msgstr "重作"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Select Lines"
msgstr "選擇多行"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Paste Over"
msgstr "貼上"
#: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411
msgid "Video Jump"
msgstr "影片跳至"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Set Start to Video"
msgstr "影格設為字幕起點"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Set End to Video"
msgstr "影格設為字幕終點"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "平移到目前時刻"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Zoom 50%"
msgstr "縮放 50%"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Zoom 100%"
msgstr "縮放 100%"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Zoom 200%"
msgstr "縮放 200%"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Video global prev frame"
msgstr "影片通用上一格"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Video global next frame"
msgstr "影片通用下一格"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Video global focus seek"
msgstr "影片通用選取搜尋"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Video global play"
msgstr "影片通用播放"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Grid global prev line"
msgstr "格線通用上一行"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Grid global next line"
msgstr "格線通用下一行"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "儲存字幕替代"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Video global zoom in"
msgstr "影片通用放大"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Video global zoom out"
msgstr "影片通用縮小"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Grid move row down"
msgstr "格線下移一行"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Grid move row up"
msgstr "格線上移一行"
#: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438
msgid "Grid delete rows"
msgstr "格線刪除行"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "格線複製行"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "格線複製並平移一格"
#: hotkeys.cpp:443
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "音效核准替代"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Audio Commit"
msgstr "音效核准"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "音效核准 (不動)"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "音效上一行"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "音效上一行替代"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Audio Next Line"
msgstr "音效下一行"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "音效下一行替代"
#: hotkeys.cpp:450
msgid "Audio Play"
msgstr "音效播放"
#: hotkeys.cpp:451
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "音效播放替代"
#: hotkeys.cpp:452
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "音效播放或停止"
#: hotkeys.cpp:453
msgid "Audio Stop"
msgstr "音效停止"
#: hotkeys.cpp:454
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "音效卡拉OK增加音節長度"
#: hotkeys.cpp:455
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "音效卡拉OK減少音節長度"
#: hotkeys.cpp:456
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "音效卡拉OK平移增加音節長度"
#: hotkeys.cpp:457
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "音效卡拉OK平移減少音節長度"
#: hotkeys.cpp:458
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "音效向左捲動"
#: hotkeys.cpp:459
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "音效向右捲動"
#: hotkeys.cpp:460
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "音效播放最初 500ms"
#: hotkeys.cpp:461
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "音效播放最後 500ms"
#: hotkeys.cpp:462
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "音效播放之前 500ms"
#: hotkeys.cpp:463
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "音效播放之後500ms"
#: hotkeys.cpp:464
msgid "Audio Play To End"
msgstr "音效播放到檔末"
#: hotkeys.cpp:465
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "音效播放目前行"
#: hotkeys.cpp:466
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "音效增加起點提前"
#: hotkeys.cpp:467
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "音效增加終點延後"
#: hotkeys.cpp:469
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Medusa音效開關器"
#: hotkeys.cpp:470
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Medusa音效播放"
#: hotkeys.cpp:471
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Medusa音效停止"
#: hotkeys.cpp:472
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Medusa音效向後轉移開始"
#: hotkeys.cpp:473
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Medusa音效向前轉移開始"
#: hotkeys.cpp:474
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Medusa音效向後轉移結束"
#: hotkeys.cpp:475
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Medusa音效向前轉移結束"
#: hotkeys.cpp:476
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Medusa音效播放之前 500ms"
#: hotkeys.cpp:477
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Medusa音效播放之後500ms"
#: hotkeys.cpp:478
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Medusa音效下一行"
#: hotkeys.cpp:479
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Medusa音效上一行"
#: hotkeys.cpp:480
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Medusa音效輸入"
#: hotkeys.cpp:482
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "翻譯助手播放音頻"
#: hotkeys.cpp:483
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "翻譯助手播放影片"
#: hotkeys.cpp:484
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "翻譯小幫手下一行"
#: hotkeys.cpp:485
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "翻譯小幫手上一行"
#: hotkeys.cpp:486
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "翻譯小幫手接受"
#: hotkeys.cpp:487
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "翻譯小幫手預覽"
#: hotkeys.cpp:488
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "翻譯小幫手插入原文"
#: hotkeys.cpp:490
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "樣式助手播放音頻"
#: hotkeys.cpp:491
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "樣式助手播放影片"
#: hotkeys.cpp:492
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "樣式小幫手下一行"
#: hotkeys.cpp:493
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "樣式小幫手上一行"
#: hotkeys.cpp:494
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "樣式小幫手接受"
#: hotkeys.cpp:495
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "樣式小幫手預覽"
#: hotkeys.cpp:497
msgid "Visual Tool Default"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:498
msgid "Visual Tool Drag"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:499
msgid "Visual Tool Rotate Z"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:500
msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:501
msgid "Visual Tool Scale"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:502
msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:503
msgid "Visual Tool Vector Clip"
msgstr ""
#: vfr.cpp:75
msgid "No timecodes to average"
msgstr "沒有時碼可以平均"
#: dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "選擇貼上區域"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Fields"
msgstr "區域"
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "請選擇您想要貼上的區域"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: dialog_paste_over.cpp:72
msgid "End Time"
msgstr "結束時間"
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Left"
msgstr "左邊界"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Right"
msgstr "右邊界"
#: dialog_paste_over.cpp:78
msgid "Margin Vertical"
msgstr "垂直邊界"
#: dialog_paste_over.cpp:81
msgid "Margin Top"
msgstr "上端邊界"
#: dialog_paste_over.cpp:82
msgid "Margin Bottom"
msgstr "下端邊界"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "Select Colour"
msgstr "選擇色彩"
#: dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Colour spectrum"
msgstr "色彩光譜"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/紅"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/綠"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/藍"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/明度"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/彩度"
#: dialog_colorpicker.cpp:640
msgid "RGB colour"
msgstr "RGB色彩"
#: dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "HSL colour"
msgstr "HSL色彩"
#: dialog_colorpicker.cpp:650
msgid "HSV colour"
msgstr "HSV色彩"
#: dialog_colorpicker.cpp:670
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "光譜模式:"
#: dialog_colorpicker.cpp:682
msgid "Red:"
msgstr "紅:"
#: dialog_colorpicker.cpp:684
msgid "Green:"
msgstr "綠:"
#: dialog_colorpicker.cpp:686
msgid "Blue:"
msgstr "藍:"
#: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710
msgid "Hue:"
msgstr "色調:"
#: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712
msgid "Sat.:"
msgstr "飽和度:"
#: dialog_colorpicker.cpp:704
msgid "Lum.:"
msgstr "明度:"
#: dialog_colorpicker.cpp:714
msgid "Value:"
msgstr "數值:"
#: dialog_colorpicker.cpp:739
msgid "Colour Picker"
msgstr "顏色挖掘"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "載入關鍵影格"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "從影片中讀取關鍵影格"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "啟動時檢查檔案關聯"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "還原損壞歷程"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "提交"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl 腳本"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr "無法添加自動化腳本路徑@INC: 該腳本代碼可能不兼容或未適當地執行."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "重新載入 %s 因為該文件在硬碟 (%s) 被更改."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "儲存更改"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "請等待, 貯藏字體..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "關聯(&A)"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "檔案關聯"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "尋找窗口(&G)..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "開啟記錄窗口"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "資源檔案(&R)..."
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub資源檔案分佈"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Aegisub::text_extents() 參數不足"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr "設法注册Perl控制台, 但此版本並不支持它."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "致命錯誤"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "錯誤"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "提示"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "調整"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "追蹤:"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "卡拉OK"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "取消分割"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "接受分割"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "結合"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "分割"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "關聯檔案類型"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub 能接收以下類型. \n"
#~ "\n"
#~ "如果您要Aegisub不再同文件類型關聯在一起, 您必须告诉另一個程式接收文件類型."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub 已經同所有支持的文件類型聯結在一起. \n"
#~ "\n"
#~ "如果您要Aegisub不再同文件類型關聯在一起, 您必须告诉另一個程式接收文件類型."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "設定Aegisub為預設字幕編輯器?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr "Aegisub不是您預設的字幕編輯器.您是否要設定Aegisub為預設字幕編輯器?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "當Aegisub開始時, 永遠執行這檢查"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "是(&Y)"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "否(&N)"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "執行"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "匯出 PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "寫入檔案"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "以十進數 (例如 2.35) 或是比數 (例如16:9) 格式輸入縱橫比. 輸入像是 853x480 "
#~ "的數值來設定特定的解析度."
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "無法開啟網路文件系统. 操作取消.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "嘗試打開\"%s\"..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "失敗.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "批准 \n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "發現新版本!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "請到下列URL地址下載: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "沒有找到新版本.\n"
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr " 由 ArchMage ZeratuL 製作\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Programmers: "
#~ msgstr "影格數: "
#, fuzzy
#~ msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: "
#~ msgstr "論壇及臭蟲追蹤主機提供 - Bot1\n"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "檔案關聯"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr "請選擇您想要以Aegisub開啟的檔案格式:"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "關聯"
#, fuzzy
#~ msgid "Detached Video"
#~ msgstr "影格設為字幕終點"
#~ msgid "\" found on style \""
#~ msgstr "\" 被發現在樣式 \""
#~ msgid "\" found on dialogue line "
#~ msgstr "\" 被發現在對話行 "
#, fuzzy
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "分類"
#, fuzzy
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "解析度"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscelanea"
#~ msgstr "其他編碼"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap to adjascent lines"
#~ msgstr "貼齊場景\t"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
#~ "Double click on any item to reassign it."
#~ msgstr ""
#~ "可用於 Aegisub 的快速鍵 (鍵盤捷徑) 清單。點兩下任一個項目可重新分配快速"
#~ "鍵。"
#, fuzzy
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "預設編碼"
#~ msgid "Press key to bind to \""
#~ msgstr "請按下要與 \""
#~ msgid "\" or esc to cancel."
#~ msgstr "\" 功能綁定的按鍵或按 esc 取消。"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp Style: "
#~ msgstr "換行樣式"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to choose primary color."
#~ msgstr "點一下挑選色彩"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to choose secondary color."
#~ msgstr "點一下挑選色彩"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to choose outline color."
#~ msgstr "點一下挑選色彩"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to choose shadow color."
#~ msgstr "點一下挑選色彩"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline."
#~ msgstr "核取此方塊以使用不透明背景取代文字外框"
#~ msgid "Miscelaneous"
#~ msgstr "其他編碼"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
#~ msgstr "您確定要將樣式庫 \""
#~ msgid "\" from the catalog?"
#~ msgstr "\" 從目錄中刪除?"
#~ msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
#~ msgstr "起點提前時間 (毫秒單位)。"
#~ msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
#~ msgstr "終點延後時間 (毫秒單位)。"
#~ msgid "Make adjascent subtitles continuous"
#~ msgstr "連接相鄰字幕"
#~ msgid ""
#~ "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be "
#~ "made continuous, in miliseconds."
#~ msgstr "列為連接對象的兩句字幕相隔距離之最大值 (毫秒單位)。"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and "
#~ "even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in "
#~ "the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub 可以將字幕匯出為其他格式、編碼,甚至作變動影格率補償以便製作內嵌字"
#~ "幕。這些都可以在檔案選單中的匯出選項中找到。"
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "您沒有理由要用SSA (相對於 ASS)。ASS 是個十分類似但是多了許多重要功能的格"
#~ "式。不過最重要的是,只有 ASS 支援部份特效標籤 (像是 \\pos 和 \\t)。它們能"
#~ "在 SSA 檔中使用全是靠著 VSFilter/Textsub 的仁慈。"
#~ msgid "&New Subtitles\t"
#~ msgstr "新建字幕(&N)\t"
#~ msgid "&Open Subtitles...\t"
#~ msgstr "開啟字幕(&O)…\t"
#~ msgid "&Save Subtitles\t"
#~ msgstr "儲存字幕(&S)\t"
#~ msgid "E&xit\t"
#~ msgstr "結束(&X)\t"
#, fuzzy
#~ msgid "Cut Lines\t"
#~ msgstr "選擇多行"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Lines\t"
#~ msgstr "複製字幕"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste Lines\t"
#~ msgstr "貼上字幕"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste Lines Over...\t"
#~ msgstr "貼上…\t"
#~ msgid "&Find...\t"
#~ msgstr "尋找(&F)…\t"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Next\t"
#~ msgstr "找下一個"
#, fuzzy
#~ msgid "Search and &Replace...\t"
#~ msgstr "取代(&E)…\t"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Lines...\t"
#~ msgstr "選取多行(&S)…\t"
#~ msgid "Resample resolution..."
#~ msgstr "重設解析度…"
#~ msgid "Open timecodes file..."
#~ msgstr "開啟時碼檔…"
#~ msgid "Close timecodes file"
#~ msgstr "關閉時碼檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Close keyframes"
#~ msgstr " 格 "
#~ msgid "&Jump To...\t"
#~ msgstr "跳至(&J)…\t"
#~ msgid "Jump video to start\t"
#~ msgstr "影片跳至起點\t"
#~ msgid "Jump video to end\t"
#~ msgstr "影片跳至終點\t"
#~ msgid "&Open Audio file..."
#~ msgstr "開啟音效(&O)…"
#, fuzzy
#~ msgid "Lo&g window..."
#~ msgstr "尋找(&F)…\t"
#~ msgid "Subs only view"
#~ msgstr "僅字幕模式"
#~ msgid "Video+Subs view"
#~ msgstr "影片+字幕模式"
#~ msgid "Audio+Subs view"
#~ msgstr "音效+字幕模式"
#~ msgid "&Contents...\t"
#~ msgstr "內容(&C)…\t"
#~ msgid "&Bug tracker..."
#~ msgstr "臭蟲追蹤主機(&B)…"
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
#~ msgstr "瀏覽 Aegisub 臭蟲追蹤主機"
#~ msgid "&IRC channel..."
#~ msgstr "IRC 頻道(&I)…"
#~ msgid "Translation Assistant Play"
#~ msgstr "翻譯小幫手播放"
#~ msgid "Styling Assistant Play"
#~ msgstr "樣式小幫手播放"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "版權所有 (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr "自動化模組 版權所有 (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (別名 jfs)\n"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr "動態追蹤模組 版權所有 (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (別名 Tentacle)\n"
#~ msgid ""
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr ""
#~ "程式撰寫 - ArchMageZeratuL、jfs、Myrsloik、equinox、Tentacle、nmap\n"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr "說明手冊 - ArchMage ZeratuL、jfs、movax、Kobi、TheFluff、Jcubed\n"
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgstr "SVN 主機提供 - BerliOS、Mentar\n"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr "Substation Alpha 模式 - 點左鍵決定起點,點右鍵決定終點"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "建立新檔(&C)…"
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "立即套用(&N)"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "編輯(&E)…"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "關閉(&L)"
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "腳本名稱"
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "動態追蹤儀設定"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "追蹤點數量:"
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
#~ msgstr "最小兩點距離平方值: "
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "特徵最大移動量:"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "特徵外觀最大變化量:"
#, fuzzy
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "每個特徵分配多少CPU"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "邊緣偵測濾鏡大小:"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "特徵比對範圍寬度:"
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "特徵比對範圍高度:"
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "判斷臨界值:"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "每循環最小位移量:"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "開始"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "選擇"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "角度:"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "增加追蹤點"
#~ msgid "Remove points from movement"
#~ msgstr "移除追蹤點"
#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "由追蹤點計算移動路徑"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "產生空白移動路徑"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "移動字幕 (目前影格及之前的影格)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "移動字幕 (目前影格)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "移動字幕 (目前影格及之後的影格)"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "依移動路徑分割為多行"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "連結移動路徑檔"
#~ msgid "Tracking points"
#~ msgstr "追蹤點"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "連結名稱"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "連結目前行到移動路徑檔案"
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "無效的資料夾"
#~ msgid "Could not find font "
#~ msgstr "找不到字型 "
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "復原(&U)\t"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "找下一個\t"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "複製…\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "縮放 &50%\t"
#~ msgid "Zoom &100%\t"
#~ msgstr "縮放 &100%\t"
#~ msgid "Zoom &200%\t"
#~ msgstr "縮放 &200%\t"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "設為字幕起點\t"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "設為字幕終點\t"
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
#~ msgstr "預設縱橫比(&D)"
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
#~ msgstr "強制以全螢幕比例顯示影片"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "強制以寬螢幕比例顯示影片"
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
#~ msgstr "縱橫比 2.&35"
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
#~ msgstr "自訂縱橫比…"
#~ msgid "&Hotkeys..."
#~ msgstr "快速鍵(&H)…"
#~ msgid "Remap hotkeys"
#~ msgstr "重新設定快速鍵"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "工具(&T)"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "儲存檔案"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "重新結合 (1, 1+2) 為 (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "重新結合 (1+2, 2) 為 (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "重新結合 (1, 1+2, 2) 為 (1, 2)"