Aegisub/po/el.po

7032 lines
224 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-05 00:47+0200\n"
"Last-Translator: Gpower2 <gpower2@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Gpower2, Madarb <gpower2@yahoo.com, madarbwot@hotmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-7\n"
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:909
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:910
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:785
#: ../src/base_grid.cpp:911
msgid "Start"
msgstr "Έναρξη"
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:786
#: ../src/base_grid.cpp:912
msgid "End"
msgstr "Λήξη"
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:787
#: ../src/base_grid.cpp:913
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:100
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:788
#: ../src/base_grid.cpp:914
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Actor"
msgstr "Ηθοποιός"
#: ../src/base_grid.cpp:508
#: ../src/base_grid.cpp:789
#: ../src/base_grid.cpp:915
#: ../src/command/grid.cpp:142
#: ../src/command/grid.cpp:155
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
msgid "Effect"
msgstr "Εφφέ"
#: ../src/base_grid.cpp:508
#: ../src/base_grid.cpp:790
#: ../src/base_grid.cpp:916
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: ../src/base_grid.cpp:508
#: ../src/base_grid.cpp:791
#: ../src/base_grid.cpp:917
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: ../src/base_grid.cpp:508
#: ../src/base_grid.cpp:792
#: ../src/base_grid.cpp:918
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Vert"
msgstr "Κάθετα"
#: ../src/base_grid.cpp:508
#: ../src/base_grid.cpp:919
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../src/base_grid.cpp:783
msgid "Line Number"
msgstr "Αριθμός Γραμμής"
#: ../src/base_grid.cpp:784
#: ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/command/grid.cpp:207
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62
msgid "Layer"
msgstr "Επίπεδο"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
msgid "unsaved"
msgstr "μη αποθηκευμένο"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s frame"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "backward"
msgstr "προς τα πίσω"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "forward"
msgstr "προς τα εμπρός"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s+e"
msgstr "α+τ"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "s"
msgstr "α"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "e"
msgstr "τ"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
msgid "all"
msgstr "όλων"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "από %d και μετά"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
msgid "sel "
msgstr "επιλ "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift Times"
msgstr "Μετατόπιση Χρόνων"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "Χρόνος: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "Μετατόπιση κατά χρόνο"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "&Frame: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "Μετατόπιση κατά frame"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Εισαγωγή χρόνου με τη μορφή h:mm:ss.cs"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Εισαγωγή αριθμού frame για μετατόπιση"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "Προς τα εμπρός"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα εμπρός, ώστε να εμφανίζονται αργότερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ νωρίς."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "Προς τα πίσω"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα πίσω, ώστε να εμφανίζονται νωρίτερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ αργά."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "Όλες οι σειρές"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selected &rows"
msgstr "Επιλεγμένες σειρές"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "Από την επιλογή και μετά"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "Ενημέρωση"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Χρόνους Έναρξης και Λήξης"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "Χρόνους Έναρξης μόνο"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "Χρόνους Λήξης μόνο"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "Χρόνοι"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "Καθάρισμα"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "Μετατόπιση κατά"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "Φόρτωση από το ιστορικό"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384
msgid "shifting"
msgstr "μετατόπιση"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid "Fix Styles"
msgstr "Επιδιόρθωση Στυλ"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Επιδιόρθωση στυλ με αντικατάσταση όποιου στυλ δεν είναι διαθέσιμο στο αρχείο με το Προκαθορισμένο Στυλ."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Απόρριψη όλων των διασπάσεων που δεν έχουν υποβληθεί"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
msgid "Commit splits"
msgstr "Υποβολή διασπάσεων"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Ετικέτες καραόκε"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
msgid "karaoke split"
msgstr "διάσπαση καραόκε"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:101
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
msgid "&Copy"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
msgid "&Paste"
msgstr "Ε&πικόλληση"
#: ../src/auto4_base.cpp:562
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
msgstr "Ένα script Αυτοματοποίησης απέτυχε να φορτωθεί. Όνομα αρχείου: '%s', αναφορά σφάλματος: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:569
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script Αυτοματοποίησης: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:606
#: ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109
#: ../src/command/video.cpp:597
#: ../src/command/audio.cpp:99
#: ../src/command/help.cpp:97
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα Αρχεία"
#: ../src/auto4_base.cpp:612
#: ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ \\move και \\pos"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "τοποθέτηση"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Ενημέρωση της κρυφής μνήμης των γραμματοσειρών\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Η γραμμή ξεπερνάει το μέγιστο μήκος: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
msgid "Video Details"
msgstr "Λεπτομέρειες βίντεο"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
msgid "File name:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
msgid "Resolution:"
msgstr "Ανάλυση:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
msgid "Length:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d frame (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
msgid "Decoder:"
msgstr "Αποκωδικοποιητής:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92
#: ../src/preferences.cpp:164
#: ../src/preferences.cpp:579
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105
#: ../src/command/tool.cpp:212
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Apply to styles"
msgstr "Εφαρμογή στα στυλ"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Επιλέξτε στυλ για επεξεργασία. Τα αποεπιλεγμένα θα αγνοηθούν."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86
msgid "&All"
msgstr "Όλα"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
msgid "Select all styles"
msgstr "Επιλογή όλων των στυλ"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "&None"
msgstr "Κανένα"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Αποεπιλογή όλων των στυλ"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134
#: ../src/command/app.cpp:236
#: ../src/dialog_properties.cpp:97
#: ../src/preferences.cpp:127
#: ../src/preferences.cpp:165
msgid "Options"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Επηρέασε μόνο τα επιλεγμένα"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Lead-in/Lead-out"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Προσθήκη lead-in:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-in στις γραμμές"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Το lead-in για πρόσθεση, σε millisecond"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Προσθήκη lead-out:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-out στις γραμμές"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Το lead-out για πρόσθεση, σε millisecond"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Μετατροπή διπλανών υπότιτλων σε συνεχόμενους"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid "&Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων μεταξύ τους εάν απέχουν μια συγκεκριμένη απόσταση μεταξύ τους"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max gap:"
msgstr "Μέγιστο διάκενο:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "Μέγιστη διαφορά μεταξύ χρόνων έναρξης και λήξης για να γίνουν δύο υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε millisecond"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Max overlap:"
msgstr "Μέγιστη επικάλυψη:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "Μέγιστη επικάλυψη μεταξύ χρόνων έναρξης και λήξης για να γίνουν δύο υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε millisecond"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of the first line."
msgstr "Ορίζει τον τρόπο που θα γίνουν οι γραμμές συνεχόμενες. Εάν οριστεί τελείως αριστερά, θα γίνει επέκταση ή μείωση του χρόνου έναρξης της δεύτερης γραμμής. Εάν οριστεί τελείως δεξιά, θα γίνει επέκταση ή μείωση του χρόνου λήξης της πρώτης γραμμής."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Πόλωση: Έναρξη <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
msgid " -> End"
msgstr " -> Λήξη"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Προσκόλληση σε keyframe"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "E&nable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων στο κοντινότερο keyframe, εάν η απόσταση είναι μικρότερη από το κατώφλι"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Ξεκινάει πριν το κατώφλι:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr "Κατώφλι για την 'ξεκινάει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος πριν από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε αυτό"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Ξεκινάει μετά από το κατώφλι:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr "Κατώφλι για την 'ξεκινάει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος μετά από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε αυτό"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Τελειώνει πριν από το κατώφλι:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr "Κατώφλι για την 'τελειώνει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος πριν από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε αυτό"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Τελειώνει μετά από το κατώφλι:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr "Κατώφλι για την 'τελειώνει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος μετά από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε αυτό"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Μία από τις γραμμές στο αρχείο (%i) έχει αρνητική διάρκεια. Ματαίωση."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
msgid "Invalid script"
msgstr "Μη έγκυρο script"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
msgid "timing processor"
msgstr "επεξεργαστής χρονισμών"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Επιλέξτε ποιο κομμάτι θα αναγνωστεί:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Βρέθηκαν πολλά κομμάτια υπότιτλων"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Ανάγνωση Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Ανάγνωση υπότιτλων από αρχείο Matroska."
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58
#: ../src/command/tool.cpp:142
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Βοηθός Στυλ"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Current line"
msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "Διαθέσιμα στυλ"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Set style"
msgstr "Ορισμός στυλ"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90
#: ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Keys"
msgstr "Πλήκτρα"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93
#: ../src/command/tool.cpp:162
#: ../src/command/tool.cpp:251
#: ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Accept changes"
msgstr "Αποδοχή αλλαγών"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94
#: ../src/command/tool.cpp:174
#: ../src/command/tool.cpp:263
#: ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Preview changes"
msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Previous line"
msgstr "Προηγούμενη γραμμή"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
#: ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Next line"
msgstr "Επόμενη γραμμή"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Play video"
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Play audio"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Click on list"
msgstr "Κάντε κλικ στη λίστα"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
msgid "Select style"
msgstr "Επιλογή στυλ"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "Μετακίνηση βίντεο στον χρόνο έναρξης της γραμμής"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113
#: ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116
#: ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Play &Audio"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120
#: ../src/dialog_translation.cpp:140
msgid "Play &Video"
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
msgid "styling assistant"
msgstr "βοηθός στυλ"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
msgid "karaoke timing"
msgstr "Χρονισμός καραόκε"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57
#: ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump to"
msgstr "Άλμα σε"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "Frame: "
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
msgid "Time: "
msgstr "Χρόνος: "
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
msgid "Move style up"
msgstr "Μετακίνηση στυλ πάνω"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Move style down"
msgstr "Μετακίνηση στυλ κάτω"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Move style to top"
msgstr "Μετακίνηση στυλ στην κορυφή"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Μετακίνηση στυλ στο κάτω μέρος"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Ταξινόμηση στυλ αλφαβητικά"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99
#: ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "Νέο"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100
#: ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102
#: ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Αντιγραφή"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Αντιγραφή (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Could not parse style"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το στυλ;"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %d στυλ;"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167
#: ../src/command/tool.cpp:186
msgid "Styles Manager"
msgstr "Διαχείριση Στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων αποθηκών"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Αντιγραφή στο τρέχον script ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Storage"
msgstr "Αποθήκη"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "&Import from script..."
msgstr "Εισαγωγή από script..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Αντιγραφή στην αποθήκη"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
msgid "Current script"
msgstr "Τρέχον script"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216
#: ../src/dialog_progress.cpp:229
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New storage name:"
msgstr "Όνομα νέας αποθήκης:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New catalog entry"
msgstr "Νέα καταχώρηση καταλόγου"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ένας κατάλογος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Διένεξη με το όνομα καταλόγου"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Το συγκεκριμένο όνομα καταλόγου περιέχει έναν ή περισσότερους μη αποδεκτούς χαρακτήρες. Αυτοί αντικαταστάθηκαν με κάτω παύλες.\n"
"Ο κατάλογος μετονομάστηκε σε \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
msgid "Invalid characters"
msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την αποθήκη \"%s\" από τον κατάλογο;"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Confirm delete"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
#, c-format
msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?"
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα στυλ με το όνομα \"%s\" στην τρέχουσα αποθήκη. Να γίνει αντικατάσταση;"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
msgid "Style name collision."
msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:627
#, c-format
msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?"
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα στυλ με το όνομα \"%s\" στο τρέχον script. Να γίνει αντικατάσταση;"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:628
msgid "Style name collision"
msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
msgid "style copy"
msgstr "αντιγραφή στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "style paste"
msgstr "επικόλληση στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από την αποθήκη"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από το τρέχον"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
msgid "style delete"
msgstr "διαγραφή στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595
#: ../src/command/subtitle.cpp:265
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπότιτλων"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν περιέχει διαθέσιμα στυλ."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Επιλέξτε στυλ για εισαγωγή:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Import Styles"
msgstr "Εισαγωγή στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
msgid "style import"
msgstr "εισαγωγή στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Είστε σίγουροι; Αυτό δεν μπορεί να αναιρεθεί!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Sort styles"
msgstr "Ταξινόμηση στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
msgid "style move"
msgstr "μετακίνηση στυλ"
#: ../src/auto4_base.h:311
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script"
#: ../src/command/timecode.cpp:61
#: ../src/command/timecode.cpp:62
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Κλείσιμο Αρχείου Timecodes"
#: ../src/command/timecode.cpp:63
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου timecodes"
#: ../src/command/timecode.cpp:79
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes..."
#: ../src/command/timecode.cpp:80
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes"
#: ../src/command/timecode.cpp:81
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με VFR timecodes έκδοσης 1 ή 2"
#: ../src/command/timecode.cpp:98
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes..."
#: ../src/command/timecode.cpp:99
#: ../src/command/timecode.cpp:110
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes"
#: ../src/command/timecode.cpp:100
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου με VFR Timecodes έκδοσης 2"
#: ../src/command/command.cpp:39
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "Το '%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα εντολής"
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Σινεματίκ (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:92
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Σινεματίκ (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:93
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:110
msgid "C&ustom..."
msgstr "Προσαρμογή..."
#: ../src/command/video.cpp:111
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμογή"
#: ../src/command/video.cpp:112
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Επιβολή της αναλογίας εικόνας σε προσωπική τιμή"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Εισάγετε αναλογία εικόνας σε:\n"
" δεκαδική (π.χ. 2.35)\n"
" κλασματική (π.χ. 16:9)\n"
" συγκεκριμένη ανάλυση (π.χ. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Εισάγετε την αναλογία εικόνας"
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Μη έγκυρη τιμή! Η αναλογία εικόνας πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.5 και 5.0"
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Μη Έγκυρη Αναλογία Εικόνας"
#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "&Default"
msgstr "&Προκαθορισμένη"
#: ../src/command/video.cpp:171
#: ../src/ass_style.cpp:366
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: ../src/command/video.cpp:172
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Διατήρηση αρχικής αναλογίας εικόνας στο βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:189
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "Π&λήρης Οθόνη (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:190
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Πλήρης Οθόνη (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:191
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:208
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Ευρεία Οθόνη (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:209
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Ευρεία Οθόνη (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:210
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:227
msgid "&Close Video"
msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Close Video"
msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:229
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:239
#: ../src/command/video.cpp:240
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή συντεταγμένων στη μνήμη προχείρου"
#: ../src/command/video.cpp:241
msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή των τρέχοντων συντεταγμένων του ποντικιού στη μνήμη προχείρου"
#: ../src/command/video.cpp:254
msgid "&Detach Video"
msgstr "Απόσπαση του Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:255
msgid "Detach Video"
msgstr "Απόσπαση του Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:256
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Απόσπαση του βίντεο, και εμφάνισή του σε ξεχωριστό Παράθυρο"
#: ../src/command/video.cpp:274
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:275
msgid "Show Video Details"
msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid "Shows video details"
msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών του βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:287
#: ../src/command/video.cpp:288
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Εναλλαγή της εστίασης του ρυθμιστή βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:289
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
msgstr "Εναλλαγή της εστίασης ανάμεσα στον ρυθμιστή του βίντεο και στα υπόλοιπα μέρη"
#: ../src/command/video.cpp:306
#: ../src/command/video.cpp:307
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή εικόνας στη μνήμη προχείρου"
#: ../src/command/video.cpp:308
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου"
#: ../src/command/video.cpp:321
#: ../src/command/video.cpp:322
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Αντιγραφή της εικόνας στη μνήμη προχείρου (χωρίς υπότιτλους)"
#: ../src/command/video.cpp:323
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου, χωρίς τους υπότιτλους"
#: ../src/command/video.cpp:336
#: ../src/command/video.cpp:337
msgid "Next Frame"
msgstr "Επόμενο Frame"
#: ../src/command/video.cpp:338
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο frame"
#: ../src/command/video.cpp:348
#: ../src/command/video.cpp:349
msgid "Next Boundary"
msgstr "Επόμενο Όριο"
#: ../src/command/video.cpp:350
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο όριο υπότιτλου"
#: ../src/command/video.cpp:378
#: ../src/command/video.cpp:379
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Επόμενο Keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:380
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:393
#: ../src/command/video.cpp:394
#: ../src/command/video.cpp:395
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Γρήγορο άλμα προς τα εμπρός"
#: ../src/command/video.cpp:407
#: ../src/command/video.cpp:408
msgid "Previous Frame"
msgstr "Προηγούμενο frame"
#: ../src/command/video.cpp:409
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο frame"
#: ../src/command/video.cpp:419
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Προηγούμενο Όριο"
#: ../src/command/video.cpp:421
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο όριο υπότιτλου"
#: ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Προηγούμενο Keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:451
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:473
#: ../src/command/video.cpp:474
#: ../src/command/video.cpp:475
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Γρήγορο άλμα προς τα πίσω"
#: ../src/command/video.cpp:522
#: ../src/command/video.cpp:523
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame σε ένα αρχείο PNG στον φάκελο του βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:534
#: ../src/command/video.cpp:535
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG (χωρίς υπότιτλους)"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame χωρίς τους υπότιτλους σε ένα αρχείο PNG στον φάκελο του βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "&Jump to..."
msgstr "Ά&λμα σε..."
#: ../src/command/video.cpp:548
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Άλμα σε frame ή χρόνο"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Άλμα του Βίντεο στη Λήξη"
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Άλμα του Βίντεο στη Λήξη"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Άλμα του βίντεο στο τελευταίο frame του τρέχοντος υπότιτλου"
#: ../src/command/video.cpp:576
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Άλμα του Βίντεο στην Έναρξη"
#: ../src/command/video.cpp:577
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Άλμα του Βίντεο στην Έναρξη"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Άλμα του βίντεο στο πρώτο frame του τρέχοντος υπότιτλου"
#: ../src/command/video.cpp:590
msgid "&Open Video..."
msgstr "Άνοιγμα &Βίντεο..."
#: ../src/command/video.cpp:591
msgid "Open Video"
msgstr "Άνοιγμα Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Opens a video file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:596
#: ../src/command/audio.cpp:98
msgid "Video Formats"
msgstr "Τύποι Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:598
msgid "Open video file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:609
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..."
#: ../src/command/video.cpp:610
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..."
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Άνοιγμα ενός βίντεο με ενιαίο χρώμα"
#: ../src/command/video.cpp:624
#: ../src/command/video.cpp:625
#: ../src/command/video.cpp:626
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αυτόματης κύλισης του βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:641
#: ../src/command/video.cpp:642
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: ../src/command/video.cpp:643
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο ξεκινώντας από αυτή τη θέση"
#: ../src/command/video.cpp:653
#: ../src/command/video.cpp:654
msgid "Play line"
msgstr "Αναπαραγωγή γραμμής"
#: ../src/command/video.cpp:655
msgid "Play current line"
msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής"
#: ../src/command/video.cpp:665
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan"
#: ../src/command/video.cpp:666
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan"
#: ../src/command/video.cpp:667
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "Εμφάνιση μιας μάσκας πάνω από το βίντεο, υποδεικνύοντας περιοχές που μπορεί να αποκοπούν σε τηλεοράσεις λόγω overscan"
#: ../src/command/video.cpp:684
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:685
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:686
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 100%"
#: ../src/command/video.cpp:703
#: ../src/command/video.cpp:704
msgid "Stop video"
msgstr "Διακοπή βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:705
msgid "Stop video playback"
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:718
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 200%"
#: ../src/command/video.cpp:735
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:737
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 50%"
#: ../src/command/video.cpp:753
#: ../src/command/video.cpp:754
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ../src/command/video.cpp:755
msgid "Zoom video in"
msgstr "Μεγέθυνση βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:765
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: ../src/command/video.cpp:767
msgid "Zoom video out"
msgstr "Σμίκρυνση βίντεο"
#: ../src/command/edit.cpp:80
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Εύρεση κι &Αντικατάσταση..."
#: ../src/command/edit.cpp:81
msgid "Find and Replace"
msgstr "Εύρεση κι Αντικατάσταση"
#: ../src/command/edit.cpp:82
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους κι αντικατάστασή τους "
#: ../src/command/edit.cpp:93
msgid "&Copy Lines"
msgstr "Αντιγραφή Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:94
msgid "Copy Lines"
msgstr "Αντιγραφή Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:95
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων"
#: ../src/command/edit.cpp:116
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Αποκοπή Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:117
msgid "Cut Lines"
msgstr "Αποκοπή Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:118
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Αποκοπή υπότιτλων"
#: ../src/command/edit.cpp:132
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Διαγραφή Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:133
msgid "Delete Lines"
msgstr "Διαγραφή Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:134
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:190
msgid "duplicate lines"
msgstr "δημιουργία διπλότυπων γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:198
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:199
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Δημιουργία Διπλότυπων Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:200
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των επιλεγμένων γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:211
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "&Δημιουργία Διπλότυπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame"
#: ../src/command/edit.cpp:212
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Δημιουργία Διπλότυπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame"
#: ../src/command/edit.cpp:213
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των γραμμών και μετατόπιση κατά 1 frame"
#: ../src/command/edit.cpp:268
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Ως &Καραόκε"
#: ../src/command/edit.cpp:269
msgid "As Karaoke"
msgstr "Ως Καραόκε"
#: ../src/command/edit.cpp:270
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Ενώνει τις επιλεγμένες γραμμές σε μία, ως καραόκε"
#: ../src/command/edit.cpp:273
msgid "join as karaoke"
msgstr "ένωση ως Καραόκε"
#: ../src/command/edit.cpp:281
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Συνένωση"
#: ../src/command/edit.cpp:282
msgid "Concatenate"
msgstr "Συνένωση"
#: ../src/command/edit.cpp:283
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, συνενώνοντας τα κείμενα"
#: ../src/command/edit.cpp:286
#: ../src/command/edit.cpp:299
msgid "join lines"
msgstr "ένωση γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:294
msgid "Keep &First"
msgstr "Διατήρηση του &Πρώτου"
#: ../src/command/edit.cpp:295
msgid "Keep First"
msgstr "Διατήρηση του Πρώτου"
#: ../src/command/edit.cpp:296
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, διατηρώντας το κείμενο της πρώτης και απορρίπτοντας το υπόλοιπο"
#: ../src/command/edit.cpp:307
msgid "&Paste Lines"
msgstr "Επικόλληση Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:308
msgid "Paste Lines"
msgstr "Επικόλληση Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:309
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Επικόλληση υπότιτλων"
#: ../src/command/edit.cpp:333
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..."
#: ../src/command/edit.cpp:334
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..."
#: ../src/command/edit.cpp:335
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Επικόλληση υποτίτλων πάνω από άλλους"
#: ../src/command/edit.cpp:356
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Επανένωση Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:357
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Ανασυνδυασμός Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Ανασυνδυασμός υπότιτλων όταν έχουν διασπαστεί και συγχωνευθεί"
#: ../src/command/edit.cpp:369
#: ../src/command/edit.cpp:370
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Διάσπαση Γραμμών (μέσω καραόκε)"
#: ../src/command/edit.cpp:371
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Χρησιμοποιεί τον χρονισμό καραόκε για τη διάσπαση της γραμμής σε πολλές μικρότερες γραμμές"
#: ../src/command/edit.cpp:381
msgid "Redoes last action"
msgstr "Επαναφέρει την τελευταία ενέργεια"
#: ../src/command/edit.cpp:386
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Τίποτα προς &επαναφορά"
#: ../src/command/edit.cpp:387
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Επανα&φορά %s"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Τίποτα προς επαναφορά"
#: ../src/command/edit.cpp:392
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Επαναφορά %s"
#: ../src/command/edit.cpp:407
msgid "Undoes last action"
msgstr "Αναιρεί την τελευταία ενέργεια"
#: ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Τίποτα προς &αναίρεση"
#: ../src/command/edit.cpp:413
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Α&ναίρεση %s"
#: ../src/command/edit.cpp:417
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Τίποτα προς αναίρεση"
#: ../src/command/edit.cpp:418
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Αναίρεση %s"
#: ../src/command/recent.cpp:60
#: ../src/command/recent.cpp:61
#: ../src/command/recent.cpp:62
#: ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64
#: ../src/command/recent.cpp:68
#: ../src/command/recent.cpp:69
#: ../src/command/recent.cpp:85
#: ../src/command/recent.cpp:86
#: ../src/command/recent.cpp:96
#: ../src/command/recent.cpp:97
#: ../src/command/recent.cpp:107
#: ../src/command/recent.cpp:108
#: ../src/command/recent.cpp:118
#: ../src/command/recent.cpp:119
msgid "Recent"
msgstr "Πρόσφατα"
#: ../src/command/recent.cpp:60
#: ../src/command/recent.cpp:70
msgid "Open recent audio"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου ήχου"
#: ../src/command/recent.cpp:61
#: ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου keyframe"
#: ../src/command/recent.cpp:62
#: ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου υπότιτλων"
#: ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:109
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου timecodes"
#: ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent video"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου βίντεο"
#: ../src/command/recent.cpp:120
msgid "Open recent videos"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατων αρχείων βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:88
msgid "A&ttachments..."
msgstr "&Συνημμένα..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:89
msgid "Attachments"
msgstr "Συνημμένα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:90
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Άνοιγμα της λίστας συνημμένων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:102
msgid "&Find..."
msgstr "Ανα&ζήτηση..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:103
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Find"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους"
#: ../src/command/subtitle.cpp:116
msgid "Find &Next"
msgstr "Εύρεση Επόμενου"
#: ../src/command/subtitle.cpp:117
msgid "Find Next"
msgstr "Αναζήτηση Επόμενου"
#: ../src/command/subtitle.cpp:118
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Αναζήτηση της επόμενης ταύτισης της τελευταίας λέξης"
#: ../src/command/subtitle.cpp:147
msgid "&After Current"
msgstr "&Μετά την Τρέχουσα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:148
msgid "After Current"
msgstr "Μετά την Τρέχουσα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:149
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:174
#: ../src/command/subtitle.cpp:221
#: ../src/command/grid.cpp:86
#: ../src/subs_grid.cpp:179
msgid "line insertion"
msgstr "εισαγωγή γραμμής"
#: ../src/command/subtitle.cpp:184
#: ../src/command/subtitle.cpp:185
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Μετά την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα, ξεκινώντας στον χρόνο του βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:197
msgid "&Before Current"
msgstr "&Πριν την Τρέχουσα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:198
msgid "Before Current"
msgstr "Πριν την Τρέχουσα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:199
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:232
#: ../src/command/subtitle.cpp:233
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Πριν την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα, με έναρξη τον χρόνο του βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:245
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Νέοι Υπότιτλοι"
#: ../src/command/subtitle.cpp:246
msgid "New Subtitles"
msgstr "Νέοι Υπότιτλοι"
#: ../src/command/subtitle.cpp:247
msgid "New subtitles"
msgstr "Νέοι υπότιτλοι"
#: ../src/command/subtitle.cpp:259
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:260
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:261
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:277
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:278
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων με συγκεκριμένο σετ χαρακτήρων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Επιλογή κωδικού σετ χαρακτήρων:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Charset"
msgstr "Σετ χαρακτήρων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από &Βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από Βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων από το τρέχον αρχείο βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "&Properties..."
msgstr "&Ιδιότητες..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open script properties window"
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου με τις ιδιότητες του script"
#: ../src/command/subtitle.cpp:332
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου υποτίτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Απο&θήκευση Υπότιτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:371
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:372
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:373
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Αποθήκευση των υπότιτλων με άλλο όνομα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:383
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757
#: ../src/dialog_export.cpp:83
msgid "Select &All"
msgstr "Επιλο&γή Όλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:384
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Selects all dialogue lines"
msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών διαλόγων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:399
#: ../src/command/subtitle.cpp:400
msgid "Select Visible"
msgstr "Επιλογή ορατών"
#: ../src/command/subtitle.cpp:401
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών που είναι ορατές στο τρέχον frame του βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Ορθογραφικός Έ&λεγχος..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:436
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
msgid "Spell Checker"
msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος"
#: ../src/command/subtitle.cpp:437
msgid "Open spell checker"
msgstr "Άνοιγμα ορθογραφικού ελέγχου"
#: ../src/command/tool.cpp:73
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:74
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:75
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Εκτέλεση του εργαλείου \"ASSDraw3\" για διανυσματικό σχεδιασμό"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..."
#: ../src/command/tool.cpp:86
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..."
#: ../src/command/tool.cpp:87
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Αποθήκευση ενός αντίγραφου των υπότιτλων μετά από επεξεργασία"
#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Συλλογή &Γραμματοσειρών..."
#: ../src/command/tool.cpp:100
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Συλλογή Γραμματοσειρών"
#: ../src/command/tool.cpp:101
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Άνοιγμα της συλλογής γραμματοσειρών"
#: ../src/command/tool.cpp:112
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "Επιλογή Γραμμών..."
#: ../src/command/tool.cpp:113
msgid "Select Lines"
msgstr "Επιλογή γραμμών"
#: ../src/command/tool.cpp:114
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Επιλέγει γραμμές σύμφωνα με κριτήρια ορισμένα από τον χρήστη"
#: ../src/command/tool.cpp:125
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης..."
#: ../src/command/tool.cpp:126
#: ../src/dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης"
#: ../src/command/tool.cpp:127
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Αλλαγή της ανάλυσης και μετατροπή των υπότιτλων ώστε να συμβαδίζουν με την αλλαγή"
#: ../src/command/tool.cpp:141
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Βοηθός Στ&υλ..."
#: ../src/command/tool.cpp:143
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Άνοιγμα του βοηθού στυλ"
#: ../src/command/tool.cpp:161
#: ../src/command/tool.cpp:250
msgid "&Accept changes"
msgstr "Αποδοχή αλλαγών"
#: ../src/command/tool.cpp:163
#: ../src/command/tool.cpp:252
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Υποβολή των αλλαγών και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
#: ../src/command/tool.cpp:173
#: ../src/command/tool.cpp:262
msgid "&Preview changes"
msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών"
#: ../src/command/tool.cpp:175
#: ../src/command/tool.cpp:264
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Υποβολή των αλλαγών και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/command/tool.cpp:185
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Διαχείριση Στυλ..."
#: ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Open styles manager"
msgstr "Άνοιγμα διαχείρισης στυλ"
#: ../src/command/tool.cpp:198
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Χρονιστής Kanji..."
#: ../src/command/tool.cpp:199
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Χρονιστής Kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Άνοιγμα Χρονιστή Kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:211
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών..."
#: ../src/command/tool.cpp:213
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
msgstr "Εκτελεί έναν επεξεργαστή χρονισμών για την επεξεργασία lead-in, lead-out, χρονισμό σκηνών κτλ."
#: ../src/command/tool.cpp:224
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Βοηθός Με&τάφρασης..."
#: ../src/command/tool.cpp:225
#: ../src/dialog_translation.cpp:67
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης"
#: ../src/command/tool.cpp:226
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Άνοιγμα βοηθού μετάφρασης"
#: ../src/command/tool.cpp:274
msgid "&Next Line"
msgstr "Επόμενη Γραμμή"
#: ../src/command/tool.cpp:275
#: ../src/command/grid.cpp:59
#: ../src/command/grid.cpp:60
#: ../src/command/grid.cpp:71
#: ../src/command/grid.cpp:72
#: ../src/command/time.cpp:364
#: ../src/command/time.cpp:365
msgid "Next Line"
msgstr "Επόμενη Γραμμή"
#: ../src/command/tool.cpp:276
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών"
#: ../src/command/tool.cpp:286
msgid "&Previous Line"
msgstr "Προηγούμενη Γραμμή"
#: ../src/command/tool.cpp:287
#: ../src/command/grid.cpp:95
#: ../src/command/grid.cpp:96
#: ../src/command/time.cpp:376
#: ../src/command/time.cpp:377
msgid "Previous Line"
msgstr "Προηγούμενη Γραμμή"
#: ../src/command/tool.cpp:288
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών"
#: ../src/command/tool.cpp:299
msgid "&Insert Original"
msgstr "Εισαγωγή Αρχικής"
#: ../src/command/tool.cpp:300
msgid "Insert Original"
msgstr "Εισαγωγή Αρχικής"
#: ../src/command/tool.cpp:301
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Εισαγωγή του αμετάφραστου κειμένου"
#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&About"
msgstr "&Σχετικά"
#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "About"
msgstr "Σχετικά"
#: ../src/command/app.cpp:74
#: ../src/dialog_about.cpp:61
msgid "About Aegisub"
msgstr "Σχετικά με το Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:85
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:86
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:87
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο του ήχου και των υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:107
msgid "&Full view"
msgstr "Πλήρης Προβολή"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "Full view"
msgstr "Πλήρης Προβολή"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Εμφάνιση ήχου, βίντεο και υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Subs Only View"
msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:131
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:147
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο του βίντεο και των υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:169
msgid "E&xit"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: ../src/command/app.cpp:170
msgid "Exit"
msgstr "Έξοδος"
#: ../src/command/app.cpp:171
msgid "Exit the application"
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Language..."
msgstr "&Γλώσσα..."
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Επιλoγή γλώσσας εμφάνισης του Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:209
msgid "&Log window"
msgstr "Παρά&θυρο Καταγραφέα"
#: ../src/command/app.cpp:210
#: ../src/dialog_log.cpp:97
msgid "Log window"
msgstr "Παράθυρο Καταγραφέα"
#: ../src/command/app.cpp:211
msgid "View the event log"
msgstr "Προβολή του καταγραφέα συμβάντων"
#: ../src/command/app.cpp:222
msgid "New &Window"
msgstr "Νέο Παράθυρο"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "New Window"
msgstr "Νέο Παράθυρο"
#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Open a new application window"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παράθυρου εφαρμογής"
#: ../src/command/app.cpp:235
msgid "&Options..."
msgstr "&Ρυθμίσεις"
#: ../src/command/app.cpp:237
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Παραμετροποίηση Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:251
#: ../src/command/app.cpp:252
#: ../src/command/app.cpp:253
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Εναλλαγή παράκαμψης των γενικών πλήκτρων συντόμευσης"
#: ../src/command/app.cpp:269
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Εναλλαγή της κεντρικής γραμμής εργαλείων"
#: ../src/command/app.cpp:274
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Απόκρυψη της Γραμμής Εργαλείων"
#: ../src/command/app.cpp:275
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση της Γραμμής Εργαλείων"
#: ../src/command/app.cpp:291
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Έλεγχος για Ενημερώσεις..."
#: ../src/command/app.cpp:292
msgid "Check for Updates"
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις"
#: ../src/command/app.cpp:293
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Ελέγξτε αν υπάρχει διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση του Aegisub"
#: ../src/command/grid.cpp:61
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή υπότιτλων"
#: ../src/command/grid.cpp:73
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή υπότιτλων, δημιουργώντας μία καινούρια εάν χρειάζεται"
#: ../src/command/grid.cpp:97
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή"
#: ../src/command/grid.cpp:107
#: ../src/command/grid.cpp:128
msgid "&Actor Name"
msgstr "Ηθοποιός"
#: ../src/command/grid.cpp:108
#: ../src/command/grid.cpp:129
msgid "Actor Name"
msgstr "Ηθοποιός"
#: ../src/command/grid.cpp:109
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον ηθοποιό"
#: ../src/command/grid.cpp:113
#: ../src/command/grid.cpp:134
#: ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/command/grid.cpp:160
#: ../src/command/grid.cpp:173
#: ../src/command/grid.cpp:186
#: ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:212
#: ../src/command/grid.cpp:225
#: ../src/command/grid.cpp:238
#: ../src/command/grid.cpp:251
#: ../src/command/grid.cpp:264
msgid "sort"
msgstr "ταξινόμηση"
#: ../src/command/grid.cpp:130
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον ηθοποιό"
#: ../src/command/grid.cpp:141
#: ../src/command/grid.cpp:154
msgid "&Effect"
msgstr "Εφφέ"
#: ../src/command/grid.cpp:143
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το εφφέ"
#: ../src/command/grid.cpp:156
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το εφφέ"
#: ../src/command/grid.cpp:167
#: ../src/command/grid.cpp:180
msgid "&End Time"
msgstr "Χρόνος Λήξης"
#: ../src/command/grid.cpp:168
#: ../src/command/grid.cpp:181
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
msgid "End Time"
msgstr "Χρόνος Λήξης"
#: ../src/command/grid.cpp:169
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον χρόνο λήξης"
#: ../src/command/grid.cpp:182
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον χρόνο λήξης"
#: ../src/command/grid.cpp:193
#: ../src/command/grid.cpp:206
msgid "&Layer"
msgstr "Επίπεδο"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το επίπεδο"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το επίπεδο"
#: ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "&Start Time"
msgstr "Χρόνος Έναρξης"
#: ../src/command/grid.cpp:220
#: ../src/command/grid.cpp:233
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Start Time"
msgstr "Χρόνος Έναρξης"
#: ../src/command/grid.cpp:221
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον χρόνο έναρξης"
#: ../src/command/grid.cpp:234
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον χρόνο έναρξης"
#: ../src/command/grid.cpp:245
#: ../src/command/grid.cpp:258
msgid "St&yle Name"
msgstr "Όνομα Στυλ"
#: ../src/command/grid.cpp:246
#: ../src/command/grid.cpp:259
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Style Name"
msgstr "Όνομα Στυλ"
#: ../src/command/grid.cpp:247
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το όνομα στυλ"
#: ../src/command/grid.cpp:260
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το όνομα στυλ"
#: ../src/command/grid.cpp:271
#: ../src/command/grid.cpp:272
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Κυκλική Eναλλαγή Λειτουργίας Απόκρυψης των Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:273
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Κυκλική εναλλαγή μεταξύ των λειτουργιών απόκρυψης των ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:283
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε πλήρης προβολή ετικετών."
#: ../src/command/grid.cpp:284
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε απλοποιημένη εμφάνιση ετικετών."
#: ../src/command/grid.cpp:285
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε απόκρυψη των ετικετών."
#: ../src/command/grid.cpp:297
msgid "&Hide Tags"
msgstr "Απόκρυψη Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:298
msgid "Hide Tags"
msgstr "Απόκρυψη Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:299
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Απόκρυψη των ετικετών στον πίνακα υποτίτλων"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Εμφάνιση Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "Show Tags"
msgstr "Εμφάνιση Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Εμφάνιση του πλήρους περιεχομένου των ετικετών στον πίνακα υπότιτλων"
#: ../src/command/grid.cpp:333
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Απλοποίηση Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:334
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Απλοποίηση Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:335
msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Αντικατάσταση των ετικετών στον πίνακα υπότιτλων με ένα απλό σύμβολο"
#: ../src/command/grid.cpp:371
#: ../src/command/grid.cpp:372
msgid "Move line up"
msgstr "Μετακίνηση γραμμής πάνω"
#: ../src/command/grid.cpp:373
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων γραμμών μία σειρά πάνω"
#: ../src/command/grid.cpp:382
#: ../src/command/grid.cpp:400
msgid "move lines"
msgstr "μετακίνηση γραμμών"
#: ../src/command/grid.cpp:389
#: ../src/command/grid.cpp:390
msgid "Move line down"
msgstr "Μετακίνηση γραμμής κάτω"
#: ../src/command/grid.cpp:391
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων γραμμών μία σειρά κάτω"
#: ../src/command/grid.cpp:407
#: ../src/command/grid.cpp:408
msgid "Swap Lines"
msgstr "Ανταλλαγή Γραμμών"
#: ../src/command/grid.cpp:409
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Ανταλλάσει τη σειρά των δύο επιλεγμένων γραμμών"
#: ../src/command/grid.cpp:424
msgid "swap lines"
msgstr "ανταλλαγή γραμμών"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "Επαναφόρτωση όλων των script Αυτοματοποίησης κι επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης"
#: ../src/command/automation.cpp:68
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης επαναφορτώθηκαν"
#: ../src/command/automation.cpp:74
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης"
#: ../src/command/automation.cpp:75
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης Αυτοματοποίησης"
#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Όλα τα script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης επαναφορτώθηκαν"
#: ../src/command/automation.cpp:86
#: ../src/command/automation.cpp:97
msgid "&Automation..."
msgstr "&Αυτοματοποίηση"
#: ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/command/automation.cpp:98
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Automation"
msgstr "Αυτοματοποίηση"
#: ../src/command/automation.cpp:88
#: ../src/command/automation.cpp:99
msgid "Open automation manager"
msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης αυτοματοποίησης"
#: ../src/command/time.cpp:98
msgid "Change &End"
msgstr "Αλλαγή &Λήξης"
#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "Change End"
msgstr "Αλλαγή Λήξης"
#: ../src/command/time.cpp:100
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι λήξης να τελειώνουν στους χρόνους έναρξης των επόμενων"
#: ../src/command/time.cpp:112
msgid "Change &Start"
msgstr "Αλλαγή &Έναρξης"
#: ../src/command/time.cpp:113
msgid "Change Start"
msgstr "Αλλαγή Έναρξης"
#: ../src/command/time.cpp:114
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι έναρξης να αρχίζουν στους χρόνους λήξης των προηγούμενων"
#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame"
#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Μετατόπιση της επιλογής ώστε η ενεργή γραμμή να ξεκινάει στο τρέχον frame"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "μετατόπιση στο frame"
#: ../src/command/time.cpp:155
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Μετατόπισ&η Χρόνων..."
#: ../src/command/time.cpp:157
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Μετατόπιση υποτίτλων σύμφωνα με χρόνο ή frame"
#: ../src/command/time.cpp:179
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
msgid "timing"
msgstr "χρονισμός"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Προσκόλληση Λήξης στο Βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:186
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Προσκόλληση Λήξης στο Βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:187
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Ορισμός της λήξης των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή"
#: ../src/command/time.cpp:198
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή"
#: ../src/command/time.cpp:199
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Ορισμός της έναρξης και της λήξης των υπότιτλων στα keyframe γύρω από το τρέχον frame"
#: ../src/command/time.cpp:244
msgid "snap to scene"
msgstr "προσκόλληση στη σκηνή"
#: ../src/command/time.cpp:250
#: ../src/command/time.cpp:251
#: ../src/command/time.cpp:252
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Προσθήκη lead in και lead out"
#: ../src/command/time.cpp:263
#: ../src/command/time.cpp:264
#: ../src/command/time.cpp:265
msgid "Add lead in"
msgstr "Προσθήκη lead in"
#: ../src/command/time.cpp:274
#: ../src/command/time.cpp:275
#: ../src/command/time.cpp:276
msgid "Add lead out"
msgstr "Προσθήκη lead out"
#: ../src/command/time.cpp:285
#: ../src/command/time.cpp:286
msgid "Increase length"
msgstr "Αύξηση διάρκειας"
#: ../src/command/time.cpp:287
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Αύξηση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού"
#: ../src/command/time.cpp:296
#: ../src/command/time.cpp:297
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Αύξηση διάρκειας και μετατόπιση"
#: ../src/command/time.cpp:298
msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Αύξηση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού και μετατόπιση των αντικειμένων που ακολουθούν"
#: ../src/command/time.cpp:307
#: ../src/command/time.cpp:308
msgid "Decrease length"
msgstr "Μείωση διάρκειας"
#: ../src/command/time.cpp:309
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Μείωση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού"
#: ../src/command/time.cpp:318
#: ../src/command/time.cpp:319
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Μείωση διάρκειας και μετατόπιση"
#: ../src/command/time.cpp:320
msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Μείωση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού και μετατόπιση των αντικειμένων που ακολουθούν"
#: ../src/command/time.cpp:329
#: ../src/command/time.cpp:330
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Μετατόπιση χρόνου έναρξης προς τα εμπρός"
#: ../src/command/time.cpp:331
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης της τρέχουσας μονάδας χρονισμού προς τα εμπρός"
#: ../src/command/time.cpp:340
#: ../src/command/time.cpp:341
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης προς τα πίσω"
#: ../src/command/time.cpp:342
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης της τρέχουσας μονάδας χρονισμού προς τα πίσω"
#: ../src/command/time.cpp:352
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Προσκόλληση Έναρξης στο Βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:353
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Προσκόλληση Έναρξης στο Βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:354
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Ορισμός της έναρξης των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:366
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Επόμενη γραμμή ή συλλαβή"
#: ../src/command/time.cpp:378
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Προηγούμενη γραμμή ή συλλαβή"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64
#: ../src/command/vis_tool.cpp:65
msgid "Standard"
msgstr "Τυπική"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Τυπική λειτουργία, το διπλό κλικ θέτει τη θέση"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Σύρσιμο"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Σύρσιμο υπότιτλων"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78
#: ../src/command/vis_tool.cpp:79
msgid "Rotate Z"
msgstr "Περιστροφή στον άξονα Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στον άξονα Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85
#: ../src/command/vis_tool.cpp:86
msgid "Rotate XY"
msgstr "Περιστροφή στους άξονες XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στους άξονες X και Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92
#: ../src/command/vis_tool.cpp:93
msgid "Scale"
msgstr "Κλίμακα"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Αλλαγή κλίμακας υπότιτλων στους άξονες X και Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99
#: ../src/command/vis_tool.cpp:100
msgid "Clip"
msgstr "Αποκοπή"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Αποκοπή υπότιτλων σε ένα ορθογώνιο"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
#: ../src/command/vis_tool.cpp:107
msgid "Vector Clip"
msgstr "Διανυσματική Αποκοπή"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Αποκοπή υπότιτλων σε μία περιοχή ορισμένη από διανύσματα"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Κλείσιμο Ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "Close Audio"
msgstr "Κλείσιμο Ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:90
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "Άνοιγμα &Αρχείου Ήχου..."
#: ../src/command/audio.cpp:91
#: ../src/command/audio.cpp:100
msgid "Open Audio File"
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:92
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:97
msgid "Audio Formats"
msgstr "Τύποι Ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:117
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Άνοιγμα κενού ήχου 2μιση ωρών"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Άνοιγμα ενός κενού ήχου 150 λεπτών, για εντοπισμό σφαλμάτων"
#: ../src/command/audio.cpp:135
#: ../src/command/audio.cpp:136
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Άνοιγμα ήχου θορύβου 2,5 ωρών"
#: ../src/command/audio.cpp:137
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Άνοιγμα ενός ήχου με θόρυβο 150 λεπτών, για εντοπισμό σφαλμάτων"
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Άνοιγμα Ήχου από &Βίντεο"
#: ../src/command/audio.cpp:154
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Άνοιγμα Ήχου από Βίντεο"
#: ../src/command/audio.cpp:155
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Άνοιγμα του ήχου από το τρέχον αρχείο βίντεο"
#: ../src/command/audio.cpp:177
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Προβολή Φάσματος"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Προβολή Φάσματος"
#: ../src/command/audio.cpp:179
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Εμφάνιση του ήχου ως φασματογράφημα"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Προβολή Κυμματομορφής"
#: ../src/command/audio.cpp:196
msgid "Waveform Display"
msgstr "Προβολή Κυμματομορφής"
#: ../src/command/audio.cpp:197
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Εμφάνιση του ήχου ως γραμμικό γράφημα έντασης"
#: ../src/command/audio.cpp:212
#: ../src/command/audio.cpp:213
msgid "Create audio clip"
msgstr "Δημιουργία ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:214
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Δημιουργία αρχείου ήχου από την επιλεγμένη γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:225
msgid "Save audio clip"
msgstr "Αποθήκευση ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:234
#: ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:236
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr "Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου, αγνοώντας τυχόν αλλαγές κατά την αναπαραγωγή"
#: ../src/command/audio.cpp:247
#: ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play audio selection"
msgstr "Αναπαραγωγή επιλεγμένου ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου μέχρι το τέλος της επιλογής"
#: ../src/command/audio.cpp:260
#: ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Αναπαραγωγή ή διακοπή επιλεγμένου ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
msgstr "Αναπαραγωγή της επιλογής ή διακοπή της αναπαραγωγής"
#: ../src/command/audio.cpp:277
#: ../src/command/audio.cpp:278
msgid "Stop playing"
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής"
#: ../src/command/audio.cpp:279
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
#: ../src/command/audio.cpp:296
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Αναπαραγωγή 500ms πριν την επιλογή"
#: ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Αναπαραγωγή 500ms μετά την επιλογή"
#: ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Αναπαραγωγή τελευταίων 500ms της επιλογής"
#: ../src/command/audio.cpp:336
#: ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Αναπαραγωγή πρώτων 500ms της επιλογής"
#: ../src/command/audio.cpp:352
#: ../src/command/audio.cpp:353
#: ../src/command/audio.cpp:354
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Αναπαραγωγή από την αρχή της επιλογής μέχρι το τέλος του αρχείου"
#: ../src/command/audio.cpp:366
#: ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit"
msgstr "Υποβολή"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:384
#: ../src/command/audio.cpp:385
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Υποβολή και χρήση του προεπιλεγμένου χρονισμού για την επόμενη γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:386
msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default"
msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου κι επαναφορά των χρόνων της επόμενης γραμμής στις προεπιλογές"
#: ../src/command/audio.cpp:401
#: ../src/command/audio.cpp:402
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Υποβολή και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:403
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:418
#: ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Υποβολή και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:420
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:431
#: ../src/command/audio.cpp:432
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Go to selection"
msgstr "Μετατόπιση στην επιλογή"
#: ../src/command/audio.cpp:443
#: ../src/command/audio.cpp:444
msgid "Scroll left"
msgstr "Κύλιση προς τα αριστερά"
#: ../src/command/audio.cpp:445
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Κύλιση της προβολής του ήχου προς τα αριστερά"
#: ../src/command/audio.cpp:456
#: ../src/command/audio.cpp:457
msgid "Scroll right"
msgstr "Κύλιση προς τα δεξιά"
#: ../src/command/audio.cpp:458
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Κύλιση της προβολής του ήχου προς τα δεξιά"
#: ../src/command/audio.cpp:472
#: ../src/command/audio.cpp:473
#: ../src/command/audio.cpp:474
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Γίνεται αυτόματη κύλιση της προβολής ήχου στην επιλεγμένη γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:489
#: ../src/command/audio.cpp:490
#: ../src/command/audio.cpp:491
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Αυτόματη υποβολή όλων των αλλαγών"
#: ../src/command/audio.cpp:506
#: ../src/command/audio.cpp:507
#: ../src/command/audio.cpp:508
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Η αυτόματη λειτουργία πηγαίνει στην επόμενη γραμμή μετά την υποβολή"
#: ../src/command/audio.cpp:523
#: ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Λειτουργία ανάλυσης φάσματος"
#: ../src/command/audio.cpp:540
#: ../src/command/audio.cpp:541
#: ../src/command/audio.cpp:542
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Σύνδεση ρυθμιστών κλίμακας και έντασης"
#: ../src/command/audio.cpp:557
#: ../src/command/audio.cpp:558
#: ../src/command/audio.cpp:559
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας καραόκε"
#: ../src/command/help.cpp:61
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bug Tracker..."
#: ../src/command/help.cpp:62
msgid "Bug Tracker"
msgstr "&Bug Tracker"
#: ../src/command/help.cpp:63
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Επισκεφθείτε τον Bug Tracker του Aegisub για να αναφέρετε σφάλματα στο λογισμικό ή να ζητήσετε νέες δυνατότητες"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "&Contents"
msgstr "Πε&ριεχόμενα"
#: ../src/command/help.cpp:84
msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"
#: ../src/command/help.cpp:85
msgid "Help topics"
msgstr "Θέματα βοήθειας"
#: ../src/command/help.cpp:96
msgid "All Fil&es"
msgstr "Όλα τα Αρχεία"
#: ../src/command/help.cpp:98
msgid "Resource files"
msgstr "Αρχεία Πόρων"
#: ../src/command/help.cpp:109
msgid "&Forums"
msgstr "&Φόρουμ"
#: ../src/command/help.cpp:110
msgid "Forums"
msgstr "Φόρουμ"
#: ../src/command/help.cpp:111
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Επισκεφθείτε το φόρουμ του Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:122
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Κανάλι &IRC"
#: ../src/command/help.cpp:123
msgid "IRC Channel"
msgstr "Κανάλι IRC"
#: ../src/command/help.cpp:124
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Επισκεφθείτε το επίσημο κανάλι του Aegisub στο IRC"
#: ../src/command/help.cpp:134
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση"
#: ../src/command/help.cpp:135
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση"
#: ../src/command/help.cpp:136
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Άνοιγμα της σελίδας του εγχειριδίου για την οπτική στοιχειοθέτηση"
#: ../src/command/help.cpp:146
msgid "&Website"
msgstr "&Ιστοσελίδα"
#: ../src/command/help.cpp:147
msgid "Website"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: ../src/command/help.cpp:148
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα του Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:62
#: ../src/command/keyframe.cpp:63
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Κλείσιμο Keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου με λίστα keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Άνοιγμα Keyframes..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Άνοιγμα Keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με λίστα keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου με λίστα keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Αποθήκευση Keyframes..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Αποθήκευση Keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με λίστα keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:115
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου με keyframes"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48
#: ../src/dialog_export.cpp:84
msgid "Select &None"
msgstr "Αποεπιλογή Όλων"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Replace with:"
msgstr "Αντικατάσταση με:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
msgid "&Skip Comments"
msgstr "Παράλειψη Σχολίων"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
msgid "&Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:127
msgid "Replace &all"
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
msgid "&Ignore"
msgstr "Αγνόηση"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Αγνόηση όλων"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Προσθήκη στο λεξικό"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Το Aegisub ολοκλήρωσε τον ορθογραφικό έλεγχο αυτού του κειμένου."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Ολοκληρώθηκε ο ορθογραφικός έλεγχος."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Το Aegisub δεν εντόπισε σφάλματα ορθογραφίας σε αυτό το κείμενο."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
msgid "spell check replace"
msgstr "αντικατάσταση ορθογραφίας"
#: ../src/preferences_base.cpp:83
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον φάκελο:"
#: ../src/preferences_base.cpp:229
msgid "Browse..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: ../src/preferences_base.cpp:264
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."
#: ../src/preferences_base.cpp:271
#: ../src/subs_edit_box.cpp:206
msgid "Font Face"
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
#: ../src/preferences_base.cpp:272
msgid "Font Size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Ιδιότητες Script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Αρχικό script:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Translation:"
msgstr "Μετάφραση:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Editing:"
msgstr "Επεξεργασία:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Timing:"
msgstr "Χρονισμός:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Synch point:"
msgstr "Σημείο συγχρονισμού:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
msgid "Updated by:"
msgstr "Ενημερώθηκε από:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Λεπτομέρειες ενημέρωσης:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:80
#: ../src/dialog_resample.cpp:108
msgid "Resolution"
msgstr "Ανάλυση"
#: ../src/dialog_properties.cpp:85
#: ../src/export_framerate.cpp:79
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
msgid "From &video"
msgstr "Από το βίντεο"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Έξυπνη αναδίπλωση, η πάνω γραμμή είναι πιο πλατιά"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Αναδίπλωση λέξεων με δήλωση τέλους γραμμής, αλλαγή γραμμής μόνο με \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Χωρίς αναδίπλωση λέξεων, αλλαγή γραμμής με \\n"
" και \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Έξυπνη αναδίπλωση, η κάτω γραμμή είναι πιο πλατιά"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Αναδίπλωση Στυλ: "
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
#: ../src/preferences.cpp:236
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Reverse"
msgstr "Αντίστροφα"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Collision: "
msgstr "Διένεξη: "
#: ../src/dialog_properties.cpp:116
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Αλλαγή κλίμακας Περιγράμματος και Σκιάς"
#: ../src/dialog_properties.cpp:117
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Αλλαγή κλίμακας περιγράμματος και σκιάς μαζί με την ανάλυση του script. Εάν αυτή η επιλογή δεν είναι επιλεγμένη, το σχετικό μέγεθος του περιγράμματος και της σκιάς θα εξαρτηθεί από τον renderer."
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "property changes"
msgstr "αλλαγές ιδιοτήτων"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
msgstr "Το Aegisub έγινε build χωρίς να έχει ενεργοποιημένο κάποιον καταμετρητή για αρχεία γραμματοσειρών"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στο συμπιεσμένο αρχείο...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* Η %s υπάρχει ήδη στον προορισμό.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Η αντιγραφή της %s απέτυχε.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Τέλος. Αντιγράφηκαν όλες οι γραμματοσειρές."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δεν αντιγράφηκαν."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Αντιγράφηκαν πάνω από 32 MB γραμματοσειρών. Κάποιες από τις γραμματοσειρές μπορεί να μη φορτώνονται από την εφαρμογή αναπαραγωγής εάν επισυναφθούν όλες σε ένα αρχείο Matroska."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Έλεγχος γραμματοσειρών για διαθεσιμότητα"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο του αρχείου υπότιτλων"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών σε συμπιεσμένο αρχείο zip"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
#: ../src/dialog_selection.cpp:176
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
msgid "&Browse..."
msgstr "&Αναζήτηση..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
msgid "Log"
msgstr "Καταγραφή"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
msgid "&Start!"
msgstr "&Έναρξη!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
msgid "Invalid destination."
msgstr "Μη έγκυρος προορισμός."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
#: ../src/preferences.cpp:241
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου προορισμού."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή για το αρχείο .zip."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Επιλέξτε όνομα συμπιεσμένου αρχείου"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Επιλέξτε φάκελο για την αποθήκευση των γραμματοσειρών"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
msgid "N/A"
msgstr "Μ/Δ"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
msgid "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if it doesn't exist."
msgstr "Επιλέξτε τον φάκελο στον οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές. Αν δεν υπάρχει, θα δημιουργηθεί."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
msgid "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr "Εισάγετε το όνομα του αρχείου προορισμού zip στο οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές. Αν εισαχθεί φάκελος, θα χρησιμοποιηθεί ένα προκαθορισμένο όνομα."
#: ../src/frame_main.cpp:299
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Θέλετε το Aegisub να ελέγχει για ενημερώσεις κάθε φορά που ξεκινά; Μπορείτε να το επιλέξετε και χειροκίνητα από το μενού Βοήθεια."
#: ../src/frame_main.cpp:299
msgid "Check for updates?"
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις;"
#: ../src/frame_main.cpp:459
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στο %s;"
#: ../src/frame_main.cpp:459
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Αλλαγές που δεν αποθηκεύτηκαν"
#: ../src/frame_main.cpp:654
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας του αρχείου αποθηκεύτηκε ως \"%s\"."
#: ../src/frame_main.cpp:706
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Θέλετε να φορτώσετε/αποφορτώσετε τα σχετιζόμενα αρχεία;"
#: ../src/frame_main.cpp:706
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Απο)Φόρτωση αρχείων;"
#: ../src/frame_main.cpp:775
msgid "Untitled"
msgstr "Πρόχειρο"
#: ../src/frame_main.cpp:777
msgid "untitled"
msgstr "πρόχειρο"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
msgid "Maximum"
msgstr "Μέγιστο"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Μέγιστο + Μέσος Όρος"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
msgid "Dummy video options"
msgstr "Ρυθμίσεις πλαστού βίντεο"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Μοτίβο σκακιού"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
msgid "Video resolution:"
msgstr "Ανάλυση βίντεο:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Framerate (σε fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Διάρκεια (σε frames):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Διάρκεια που προκύπτει: %d:%02d:%02d.%03d"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Μη έγκυρα fps ή τιμή διάρκειας"
#: ../src/preferences.cpp:107
#: ../src/preferences.cpp:108
#: ../src/preferences.cpp:480
#: ../src/preferences.cpp:504
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../src/preferences.cpp:109
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις στην εκκίνηση"
#: ../src/preferences.cpp:110
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Εμφάνιση κεντρικής γραμμής εργαλείων"
#: ../src/preferences.cpp:112
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Μέγεθος Εικονιδίων Γραμμής Εργαλείων"
#: ../src/preferences.cpp:113
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: ../src/preferences.cpp:113
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: ../src/preferences.cpp:113
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Ask"
msgstr "Ερώτηση"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση συνδεδεμένων αρχείων"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "Undo Levels"
msgstr "Αριθμός επιπέδων αναίρεσης"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Λίστες Πρόσφατων"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "Find/Replace"
msgstr "Εύρεση/Αντικατάσταση"
#: ../src/preferences.cpp:126
#: ../src/preferences.cpp:516
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"
#: ../src/preferences.cpp:128
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Ορισμός προκαθορισμένης ενέργειας για τη ροδέλα ποντικιού στην κλίμακα"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Κλείδωμα κύλισης στον κέρσορα"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Προσκόλληση δεικτών ως προεπιλογή"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Αυτόματη εστίαση με την κίνηση του ποντικιού"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου κατά τη βηματική μετακίνηση στο βίντεο"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Σύρσιμο του αριστερού κλικ μετακινεί τον δείκτη λήξης"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια χρονισμού (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-in (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-out (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Ευαισθησία του συρσίματος δείκτη (px)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Πάχος του ορίου γραμμής (px)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Μέγιστη απόσταση προσκόλλησης (px)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Don't show"
msgstr "Απόκρυψη εμφάνισης"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous"
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous and next"
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου και επόμενου"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show all"
msgstr "Εμφάνιση όλων"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Εμφάνιση ανενεργών γραμμών"
#: ../src/preferences.cpp:146
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Συμπερίληψη ανενεργών γραμμών που είναι σε σχόλια"
#: ../src/preferences.cpp:148
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Εμφάνιση Οπτικών Επιλογών"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Keyframe στη λειτουργία διαλόγου"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Keyframe στη λειτουργία καραόκε"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Cursor time"
msgstr "Χρόνος κέρσορα"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Video position"
msgstr "Θέση βίντεο"
#: ../src/preferences.cpp:153
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Όρια δευτερολέπτων"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Waveform Style"
msgstr "Στυλ Κυμματομορφής"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Audio labels"
msgstr "Επικεφαλίδες ήχου"
#: ../src/preferences.cpp:166
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Εμφάνιση keyframe στον ρυθμιστή"
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Εμφάνιση των εργαλείων οπτικής στοιχειοθέτησης μόνο όταν το ποντίκι είναι πάνω από το βίντεο"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Μετακίνηση του βίντεο στην έναρξη της γραμμής κατά την αλλαγή επιλογής"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Αυτόματα άνοιγμα ήχου με το άνοιγμα του βίντεο"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Default Zoom"
msgstr "Προεπιλεγμένη Κλίμακα"
#: ../src/preferences.cpp:179
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Βήμα γρήγορου άλματος σε frame"
#: ../src/preferences.cpp:183
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Διαδρομή αποθήκευσης στιγμιότυπων"
#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Script Resolution"
msgstr "Ανάλυση Script"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Χρήση της ανάλυσης του πρώτου αρχείου βίντεο που ανοίχθηκε"
#: ../src/preferences.cpp:189
msgid "Default width"
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Default height"
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Ταύτιση ανάλυσης βίντεο κατά το άνοιγμα"
#: ../src/preferences.cpp:201
msgid "Interface"
msgstr "Περιβάλλον"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Edit Box"
msgstr "Πεδίο Επεξεργασίας"
#: ../src/preferences.cpp:203
msgid "Enable call tips"
msgstr "Ενεργοποίηση συμβουλών κλήσης"
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Αντικατάσταση στα πεδία χρόνων"
#: ../src/preferences.cpp:206
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Διαδρομή λεξικών"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Grid"
msgstr "Πίνακας"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Επέτρεψε τον πίνακα να δέχεται την εστίαση"
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Επισήμανση ορατών υπότιτλων"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Απόκρυψη συμβόλου ετικετών"
#: ../src/preferences.cpp:220
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Audio Display"
msgstr "Προβολή ήχου"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Play cursor"
msgstr "Κέρσορας αναπαραγωγής"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Line boundary start"
msgstr "Όριο γραμμής - έναρξη"
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Line boundary end"
msgstr "Όριο γραμμής - λήξη"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Όριο γραμμής - ανενεργή γραμμή"
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Όρια συλλαβής"
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Επισήμανση Σύνταξης"
#: ../src/preferences.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "Αγκύλες"
#: ../src/preferences.cpp:238
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Κάθετοι και παρενθέσεις"
#: ../src/preferences.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
#: ../src/preferences.cpp:240
msgid "Parameters"
msgstr "Παράμετροι"
#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Error Background"
msgstr "Παρασκήνιο Σφάλματος"
#: ../src/preferences.cpp:243
msgid "Line Break"
msgstr "Αλλαγή Γραμμής"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Πρότυπα καραόκε"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Θέματα Χρωμάτων Ήχου"
#: ../src/preferences.cpp:252
#: ../src/preferences.cpp:533
msgid "Spectrum"
msgstr "Φάσμα"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Waveform"
msgstr "Κυμματομορφή"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Πίνκας υπότιτλων"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Standard foreground"
msgstr "Τυπικο προσκήνιο"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Standard background"
msgstr "Τυπικό παρασκήνιο"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Selection foreground"
msgstr "Προσκήνιο επιλογής"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Selection background"
msgstr "Παρασκήνιο επιλογής"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Collision foreground"
msgstr "Προσκήνιο διένεξης"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "In frame background"
msgstr "Παρασκήνιο γραμμής στο frame"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comment background"
msgstr "Παρασκήνιο Σχολίων"
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Selected comment background"
msgstr "Παρασκήνιο επιλεγμένου σχολίου"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Header background"
msgstr "Παρασκήνιο Κεφαλίδας"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Left Column"
msgstr "Αριστερή στήλη"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Active Line Border"
msgstr "Όριο ενεργής γραμμής"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Lines"
msgstr "Γραμμές"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Hotkeys"
msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Backup"
msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας"
#: ../src/preferences.cpp:462
msgid "Automatic Save"
msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
#: ../src/preferences.cpp:463
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Μεσοδιάστημα σε δευτερόλεπτα"
#: ../src/preferences.cpp:467
#: ../src/preferences.cpp:473
#: ../src/preferences.cpp:530
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: ../src/preferences.cpp:468
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση μετά από κάθε αλλαγή"
#: ../src/preferences.cpp:470
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Αυτόματη δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Base path"
msgstr "Βασική διαδρομή"
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Include path"
msgstr "Διαδρομή Include"
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Auto-load path"
msgstr "Διαδρομή αυτόματης φόρτωσης"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Ολέθριο"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "1: Error"
msgstr "1: Σφάλμα"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Προειδοποίηση"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Υπόδειξη"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Εντοπισμός Σφαλμάτων"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Εντοπισμός"
#: ../src/preferences.cpp:488
msgid "Trace level"
msgstr "Επίπεδο εντοπισμού"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Κάτω από το κανονικό (προτείνεται)"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Lowest"
msgstr "Κατώτερο"
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "Thread priority"
msgstr "Προτεραιότητα νήματος"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "No scripts"
msgstr "Δεν υπάρχουν script"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Τοπικά script υπότιτλων"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Καθολικά script αυτόματης φόρτωσης"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "All scripts"
msgstr "Όλα τα script"
#: ../src/preferences.cpp:496
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση κατά την Εξαγωγή"
#: ../src/preferences.cpp:503
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: ../src/preferences.cpp:506
msgid "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch these unless you know what you're doing."
msgstr "Η αλλαγή αυτών των ρυθμίσεων μπορεί να προκαλέσει σφάλματα και/η κρασαρίσματα. Μην τις αλλάζετε αν δεν είστε απόλυτα σίγουροι για το τι κάνετε."
#: ../src/preferences.cpp:517
#: ../src/preferences.cpp:580
msgid "Expert"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Audio provider"
msgstr "Παροχέας ήχου"
#: ../src/preferences.cpp:523
msgid "Audio player"
msgstr "Αναπαραγωγέας ήχου"
#: ../src/preferences.cpp:525
msgid "Cache"
msgstr "Κρυφή μνήμη"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Κανένα (ΔΕΝ ΠΡΟΤΕΙΝΕΤΑΙ)"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "Hard Disk"
msgstr "Σκληρός Δίσκος"
#: ../src/preferences.cpp:528
msgid "Cache type"
msgstr "Τύπος κρυφής μνήμης"
#: ../src/preferences.cpp:531
msgid "File name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Regular quality"
msgstr "Κανονική ποιότητα"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Better quality"
msgstr "Καλύτερη ποιότητα"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "High quality"
msgstr "Υψηλή ποιότητα"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Insane quality"
msgstr "Απίστευτη ποιότητα"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Quality"
msgstr "Ποιότητα"
#: ../src/preferences.cpp:539
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος κρυφής μνήμης (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:545
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth down-mixer"
#: ../src/preferences.cpp:546
msgid "Force sample rate"
msgstr "Επιβολή ρυθμού δειγματοληψίας"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Ignore"
msgstr "Αγνόηση"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Clear"
msgstr "Εκκαθάριση"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Abort"
msgstr "Ματαίωση"
#: ../src/preferences.cpp:554
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Λειτουργία χειρισμού σφαλμάτων κατά τη δημιουργία ευρετηρίων ήχου"
#: ../src/preferences.cpp:556
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Να γίνεται πάντα δημιουργία ευρετηρίων για όλα τα κομμάτια ήχου"
#: ../src/preferences.cpp:561
msgid "Portaudio device"
msgstr "Συσκευή Portaudio"
#: ../src/preferences.cpp:566
msgid "OSS Device"
msgstr "Συσκευή OSS"
#: ../src/preferences.cpp:571
msgid "Buffer latency"
msgstr "Καθυστέρηση ενδιάμεσης μνήμης"
#: ../src/preferences.cpp:572
msgid "Buffer length"
msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης"
#: ../src/preferences.cpp:583
msgid "Video provider"
msgstr "Παροχέας βίντεο"
#: ../src/preferences.cpp:586
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Παροχέας υπότιτλων"
#: ../src/preferences.cpp:589
msgid "Force BT.601"
msgstr "Επιβολή BT.601"
#: ../src/preferences.cpp:593
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Επέτρεψε έκδοση Avisynth πριν από 2.56a"
#: ../src/preferences.cpp:595
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Όριο μνήμης Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:603
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Αναλυτικότητα του καταγραφέα εντοπισμού σφαλμάτων"
#: ../src/preferences.cpp:605
msgid "Decoding threads"
msgstr "Νήματα αποκωδικοποίησης"
#: ../src/preferences.cpp:606
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Ενεργοποίηση μη ασφαλούς μετακίνησης"
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden."
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τις προεπιλογές; Όλες οι ρυθμίσεις σας θα αλλάξουν."
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Επαναφορά προεπιλογών;"
#: ../src/preferences.cpp:674
msgid "Preferences"
msgstr "Επιλογές"
#: ../src/preferences.cpp:699
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Επαναφορά Προεπιλογών"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753
msgid "Cu&t"
msgstr "Απο&κοπή"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (διατήρηση χρόνων)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (προσέγγιση χρόνων)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας για \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις διόρθωσης"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Προσθήκη του \"%s\" στο λεξικό"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794
msgid "Spell checker language"
msgstr "Γλώσσα ελέγχου ορθογραφίας"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Προτάσεις του θησαυρού για \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις θησαυρού"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Γλώσα θησαυρού"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877
msgid "split"
msgstr "διάσπαση"
#: ../src/menu.cpp:98
msgid "Empty"
msgstr "Καθαρισμός"
#: ../src/menu.cpp:228
msgid "&Recent"
msgstr "Πρόσφατα"
#: ../src/menu.cpp:422
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Δεν έχουν φορτωθεί μακροεντολές Αυτοματοποίησης"
#: ../src/dialog_about.cpp:104
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Μετάφραση στα Ελληνικά από τους Gpower2, Madarb\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:145
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για ολοκληρωμένη λίστα συντελεστών.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:146
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "To build έγινε από τον/η %s στις %s."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68
msgid "Source: "
msgstr "Πηγή: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
msgid "Dest: "
msgstr "Προορισμός: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634
msgid "Kanji timing"
msgstr "Χρονισμός Kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644
msgid "Styles"
msgstr "Στυλ"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Πλήκτρα Συντομεύσεων"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647
msgid "Commands"
msgstr "Εντολές"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Απόπειρα εισαγωγής kanji."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Όταν το πεδίο κειμένου προορισμού είναι εστιασμένο, χρησιμοποιείστε τα εξής πλήκτρα:\n"
"\n"
"Δεξί Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής προορισμού\n"
"Αριστερό Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής προορισμού\n"
"Επάνω Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής πηγής\n"
"Κάτω Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής πηγής\n"
"Enter: Σύνδεση, αποδοχή γραμμής όταν έχετε τελειώσει\n"
"Backspace: Αποσύνδεση του τελευταίου"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665
msgid "S&tart!"
msgstr "Εκκίνηση!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666
msgid "&Link"
msgstr "Σύνδεση"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667
msgid "&Unlink"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Παράλειψη Αρχικής Γραμμής"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Παράλειψη Γραμμής Προορισμού"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "Επιστροφή Στην Προηγούμενη Γραμμή"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671
msgid "&Accept Line"
msgstr "Αποδοχή γραμμής"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672
#: ../src/dialog_automation.cpp:81
#: ../src/dialog_attachments.cpp:88
#: ../src/dialog_version_check.cpp:530
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737
msgid "kanji timing"
msgstr "χρονισμός kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Επιλέξτε πρώτα τα στυλ πηγής και προορισμού."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Τα στυλ πηγής και προορισμού πρέπει να είναι διαφορετικά."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Ομαδοποίηση όλου του κειμένου πηγής."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Επιλέξτε Πεδία που θα Επικολληθούν Από Πάνω"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "Πεδία"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τα πεδία που θα επικολληθούν από πάνω:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67
msgid "Margin Left"
msgstr "Περιθώριο Αριστερά"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Right"
msgstr "Περιθώριο Δεξιά"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Περιθώριο Κάθετα"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90
msgid "&Times"
msgstr "Χρόνοι"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "T&ext"
msgstr "Κείμενο"
#: ../src/main.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Ωχ, το Aegisub κράσαρε!\n"
"\n"
"Έγινε προσπάθεια αποθήκευσης ενός αντιγράφου του αρχείου σας εδώ:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Το Aegisub τώρα θα κλείσει."
#: ../src/main.cpp:348
#: ../src/main.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Σφάλμα προγράμματος"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "&Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Μετατροπή αυτής της γραμμής σε σχόλιο. Οι γραμμές σχόλια δεν εμφανίζονται στην οθόνη."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Style for this line"
msgstr "Στυλ για αυτή τη γραμμή"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Όνομα ηθοποιού για αυτό τον υπότιτλο. Είναι απλά για σημείο αναφοράς, πρακτικά είναι άχρηστο."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Εφφέ για αυτή τη γραμμή. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση εξτρα πληροφοριών για script καραόκε, ή για εφφέ που υποστηρίζονται από τον renderer."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
msgid "Layer number"
msgstr "Αριθμός επιπέδου"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "Start time"
msgstr "Χρόνος έναρξης"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "End time"
msgstr "Χρόνος λήξης"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:192
msgid "Line duration"
msgstr "Διάρκεια γραμμής"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:195
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Αριστερό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:196
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Δεξιό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Κάθετο Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "Bold"
msgstr "Έντονο"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "toggle bold"
msgstr "εναλλαγή έντονης γραφής"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "Italics"
msgstr "Πλάγιο"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "toggle italic"
msgstr "εναλλαγή πλάγιας γραφής"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
msgid "Underline"
msgstr "Υπογραμμισμένο"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
msgid "toggle underline"
msgstr "εναλλαγή υπογράμμισης"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "Strikeout"
msgstr "Διακριτή διαγραφή"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "toggle strikeout"
msgstr "εναλλαγή διακριτής διαγραφής"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:208
msgid "Primary color"
msgstr "Βασικό χρώμα"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:209
msgid "Secondary color"
msgstr "Συμπληρωματικό χρώμα"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:210
msgid "Outline color"
msgstr "Χρώμα περιγράμματος"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:211
msgid "Shadow color"
msgstr "Χρώμα σκιάς"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:213
msgid "Commits the text (Enter)"
msgstr "Υποβολή του κειμένου (Enter)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "T&ime"
msgstr "Χρόνος"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Χρόνος κατά h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "F&rame"
msgstr "Frame"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "Time by frame number"
msgstr "Χρόνος κατά αριθμό frame"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:427
msgid "modify text"
msgstr "τροποποίηση κειμένου"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:498
msgid "modify times"
msgstr "τροποποίηση χρόνων"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:547
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:476
msgid "style change"
msgstr "αλλαγή στυλ"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "actor change"
msgstr "αλλαγή ηθοποιού"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
msgid "layer change"
msgstr "αλλαγή επιπέδου"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:576
msgid "MarginL change"
msgstr "Αλλαγή Αρ. Περιθώριου"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:581
msgid "MarginR change"
msgstr "Αλλαγή Δεξ. Περιθώριου"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
msgid "MarginV change"
msgstr "Αλλαγή Καθ. Περιθώριου"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
msgid "effect change"
msgstr "αλλαγή εφφέ"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:600
msgid "comment change"
msgstr "αλλαγή σχόλιου"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:735
msgid "set font"
msgstr "ορισμός γραμματοσειράς"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:753
#: ../src/subs_edit_box.cpp:764
msgid "set color"
msgstr "ορισμός χρώματος"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "Match"
msgstr "Ταύτιση"
#: ../src/dialog_selection.cpp:147
msgid "&Matches"
msgstr "Ταυτίσεις"
#: ../src/dialog_selection.cpp:148
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "Δεν υπάρχει ταύτιση"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Match c&ase"
msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Exact match"
msgstr "Ακριβής ταύτιση"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Contains"
msgstr "Περιέχει"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Ταύτιση κανονικής έκφρασης"
#: ../src/dialog_selection.cpp:159
msgid "Mode"
msgstr "Λειτουργία"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Style"
msgstr "Στυλ"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "Act&or"
msgstr "Ηθοποιός"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "E&ffect"
msgstr "Εφφέ"
#: ../src/dialog_selection.cpp:164
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:106
msgid "In Field"
msgstr "Στο πεδίο"
#: ../src/dialog_selection.cpp:168
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Ταύτιση διαλόγων/σχόλιων"
#: ../src/dialog_selection.cpp:169
msgid "D&ialogues"
msgstr "Διάλογοι"
#: ../src/dialog_selection.cpp:170
msgid "Comme&nts"
msgstr "Σχόλια"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Set se&lection"
msgstr "Ορισμός επιλογής"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "&Add to selection"
msgstr "Προσθήκη στην επιλογή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "Αφαίρεση από την επιλογή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Διασταύρωση με την επιλογή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε καμία γραμμή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:238
msgid "Selection was set to one line"
msgstr "Επιλέχθηκε μία γραμμή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:239
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Επιλέχθηκαν %u γραμμές"
#: ../src/dialog_selection.cpp:246
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Καμία γραμμή δεν προστέθηκε στην επιλογή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:247
msgid "One line was added to selection"
msgstr "Μία γραμμή προστέθηκε στην επιλογή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:248
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:255
#: ../src/dialog_selection.cpp:264
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Καμία γραμμή δεν αφαιρέθηκε από την επιλογή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:256
#: ../src/dialog_selection.cpp:265
msgid "One line was removed from selection"
msgstr "Μία γραμμή αφαιρέθηκε από την επιλογή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:257
#: ../src/dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:272
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: ../src/font_file_lister.cpp:114
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Δε βρέθηκε η γραμματοσειρά '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:121
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Βρέθηκε '%s' στο '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:126
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "Η '%s' δεν έχει %d σύμβολα που χρησιμοποιούνται.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:128
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "Η '%s' δεν έχει τα ακόλουθα σύμβολα που χρησιμοποιούνται: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:137
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Χρησιμοποιείται στα στυλ:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:143
msgid "Used on lines:"
msgstr "Χρησιμοποιείται στις γραμμές:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Ανάγνωση αρχείου\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Αναζήτηση για αρχεία γραμματοσειρών\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:172
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Τέλος\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:179
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Βρέθηκαν όλες οι γραμματοσειρές.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:181
#, c-format
msgid "%d fonts could not be found.\n"
msgstr "%d γραμματοσειρές δε βρέθηκαν.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:183
#, c-format
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr "%d γραμματοσειρές βρέθηκαν, αλλά δεν είχαν σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο script.\n"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Μετατροπή του Framerate"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Μετατροπή των χρόνων υποτίτλων, συμπεριλαμβανομένων αυτών μέσα στις ετικέτες παράκαμψης, της εισόδου στην έξοδο.\n"
"\n"
"Αυτό είναι χρήσιμο για τη μετατροπή κανονικών χρόνων σε χρόνους VFRaC για τη χρήση hardsub.\n"
"Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη μετατροπή των χρόνων για βίντεο διαφορετικής ταχύτητας, όπως μετατροπή από NTSC σε PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:99
msgid "V&ariable"
msgstr "Μεταβλητό"
#: ../src/export_framerate.cpp:103
msgid "&Constant: "
msgstr "Σταθερό: "
#: ../src/export_framerate.cpp:115
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Αντίστροφη μετατροπή"
#: ../src/export_framerate.cpp:123
msgid "Input framerate: "
msgstr "Framerate εισόδου: "
#: ../src/export_framerate.cpp:125
msgid "Output: "
msgstr "Έξοδος: "
#: ../src/audio_display.cpp:705
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixel/δευτερόλεπτο"
#: ../src/dialog_progress.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: ../src/dialog_progress.cpp:239
msgid "Cancelling..."
msgstr "Ακύρωση..."
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Συλλογή πληροφοριών γραμματοσειρών από το σύστημα. Η διαδικασία αυτή μπορεί να διαρκέσει λίγη ώρα, ανάλογα με τον αριθμό γραμματοσειρών που είναι εγκατεστημένα. Τα αποτελέσματα αποθηκεύονται και οι επόμενες εκτελέσεις θα είναι γρηγορότερες...\n"
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159
msgid "Done collecting font data.\n"
msgstr "Τέλος συλλογής πληροφοριών γραμματοσειρών.\n"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Σύρσιμο σημείων ελέγχου"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Προσθέτει μία γραμμή"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicubic"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Προσθέτει μια καμπύλη bezier bicubic"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Μετατροπή"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Μετατρέπει ένα τμήμα ανάμεσα σε μια γραμμή και μια καμπύλη bicubic"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Εισάγει ένα σημείο ελέγχου"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Αφαιρεί ένα σημείο ελέγχου"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "Ελεύθερη Σχεδίαση"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Σχεδίαση ενός σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση ομαλού σχήματος"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Σχεδίαση ενός ομαλού σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240
msgid "delete control point"
msgstr "διαγραφή σημείου ελέγχου"
#: ../src/dialog_automation.cpp:65
msgid "Automation Manager"
msgstr "Διαχείριση Αυτοματοποίησης"
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
msgid "&Remove"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: ../src/dialog_automation.cpp:78
msgid "Re&load"
msgstr "Επα&ναφόρτωση"
#: ../src/dialog_automation.cpp:79
msgid "Show &Info"
msgstr "Εμφάνιση Π&ληροφοριών"
#: ../src/dialog_automation.cpp:80
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Επανέλε&γχος του Φακέλου Autoload"
#: ../src/dialog_automation.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../src/dialog_automation.cpp:94
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: ../src/dialog_automation.cpp:95
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: ../src/dialog_automation.cpp:193
msgid "Add Automation script"
msgstr "Προσθήκη script Αυτοματοποίησης"
#: ../src/dialog_automation.cpp:244
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Μακροεντολή: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:248
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Φίλτρο Εξαγωγής: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:252
#, c-format
msgid " Subtitle format handler: %s"
msgstr " Χειριστής μορφής υπότιτλων: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Συνολικά φορτωμένα script: %d\n"
"Καθολικά φορτωμένα script: %d\n"
"Τοπικά φορτωμένα script: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:269
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Εγκατεστημένες μηχανές scripting:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Πληροφορίες script:\n"
"Όνομα: %s\n"
"Περιγραφή: %s\n"
"Δημιουργός: %s\n"
"Έκδοση: %s\n"
"Πλήρης διαδρομή: %s\n"
"Κατάσταση: %s\n"
"\n"
"Δυνατότητες που προσφέρει το script:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Επιτυχής φόρτωση"
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Failed to load"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης"
#: ../src/dialog_automation.cpp:286
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Πληροφορίες script αυτοματοποίησης"
#: ../src/dialog_export.cpp:57
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: ../src/dialog_export.cpp:81
msgid "Move &Up"
msgstr "Μετακίνηση Πάνω"
#: ../src/dialog_export.cpp:82
msgid "Move &Down"
msgstr "Μετακίνηση Κάτω"
#: ../src/dialog_export.cpp:100
msgid "Text encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου:"
#: ../src/dialog_export.cpp:108
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
#: ../src/dialog_export.cpp:115
msgid "Export..."
msgstr "Εξαγωγή..."
#: ../src/dialog_export.cpp:146
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Εξαγωγή αρχείου υπότιτλου"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "Αντικείμενο Αναζήτησης:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86
msgid "&Match case"
msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Χρήση κανονικών εκφράσεων"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Update &Video"
msgstr "Ανανέωση Βίντεο"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104
msgid "All rows"
msgstr "Όλες οι σειρές"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105
msgid "Selected rows"
msgstr "Επιλεγμένες σειρές"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107
msgid "Limit to"
msgstr "Περιορισμός σε"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122
msgid "&Find next"
msgstr "Εύρεση επόμενου"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126
msgid "Replace &next"
msgstr "Αντικατάσταση επόμενου"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:422
msgid "replace"
msgstr "αντικατάσταση"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i ταυτίσεις αντικαταστάθηκαν."
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426
msgid "No matches found."
msgstr "Δε βρέθηκαν ταυτίσεις."
#: ../src/subs_grid.cpp:162
msgid "combining"
msgstr "συνδυασμός"
#: ../src/subs_grid.cpp:297
msgid "paste"
msgstr "επικόλληση"
#: ../src/subs_grid.cpp:338
msgid "delete"
msgstr "διαγραφή"
#: ../src/subs_grid.cpp:378
msgid "adjoin"
msgstr "διπλανή"
#: ../src/dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων"
#: ../src/dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Το Aegisub μπορεί να αναλάβει τους ακόλουθους τύπους αρχείων.\n"
"\n"
"Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει."
#: ../src/dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Το Aegisub συσχετίζεται ήδη με όλους τους υποστηριζόμενους τύπους αρχείων.\n"
"\n"
"Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει."
#: ../src/dialog_associations.cpp:476
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../src/dialog_associations.cpp:477
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "Να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής υποτίτλων;"
#: ../src/dialog_associations.cpp:478
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr "Το Aegisub δεν είναι ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων. Θέλετε να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων;"
#: ../src/dialog_associations.cpp:479
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "Εκτέλεση αυτού του ελέγχου σε κάθε εκκίνηση του Aegisub"
#: ../src/dialog_associations.cpp:534
msgid "&Yes"
msgstr "&Ναι"
#: ../src/dialog_associations.cpp:535
msgid "&No"
msgstr "Ό&χι"
#: ../src/audio_box.cpp:95
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Οριζόντια κλίμακα"
#: ../src/audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Κάθετη κλίμακα"
#: ../src/audio_box.cpp:97
msgid "Audio Volume"
msgstr "Ένταση Ήχου"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:51
msgid "Text import options"
msgstr "Ρυθμίσεις εισαγωγής κειμένου"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:60
msgid "Actor separator:"
msgstr "Διαχωριστικό Ηθοποιού:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:62
msgid "Comment starter:"
msgstr "Εκκίνηση Σχόλιου:"
#: ../src/video_box.cpp:84
msgid "Seek video"
msgstr "Μετακίνηση στο βίντεο"
#: ../src/video_box.cpp:95
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Χρόνος και αριθμός του τρέχοντος frame"
#: ../src/video_box.cpp:99
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Χρόνος αυτού του frame σε σχέση με την έναρξη και τη λήξη των τρεχόντων υπότιτλων"
#: ../src/ass_style.cpp:365
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:367
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/ass_style.cpp:368
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:369
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:370
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:371
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:372
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:373
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinese BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:374
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: ../src/ass_style.cpp:375
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: ../src/ass_style.cpp:376
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: ../src/ass_style.cpp:377
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: ../src/ass_style.cpp:378
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: ../src/ass_style.cpp:379
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: ../src/ass_style.cpp:380
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
#: ../src/ass_style.cpp:381
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/ass_style.cpp:382
msgid "East European"
msgstr "East European"
#: ../src/ass_style.cpp:383
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654
msgid "Select Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687
msgid "Color spectrum"
msgstr "Φάσμα χρωμάτων"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696
msgid "RGB color"
msgstr "Χρώμα RGB"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697
msgid "HSL color"
msgstr "Χρώμα HSL"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698
msgid "HSV color"
msgstr "Χρώμα HSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Λειτουργία Φάσματος:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Red:"
msgstr "Κόκκινο:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Green:"
msgstr "Πράσινο:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Blue:"
msgstr "Μπλε:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Hue:"
msgstr "Χροιά:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Sat.:"
msgstr "Κορεσμός:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
msgid "Lum.:"
msgstr "Φωτεινότητα:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"
#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Το Aegisub δεν μπόρεσε να εντοπίσει ένα μοναδικό σετ χαρακτήρων.\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:"
#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid "Choose character set"
msgstr "Επιλέξτε ενα σετ χαρακτήρων"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Βίντεο: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Από το βίντεο (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Από το βίντεο (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:127
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:128
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το κατάλληλο FPS για τους υπότιτλους:"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίων"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Ανάγνωση timecode και δεδομένων frame/sample"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Κομμάτι %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια βίντεο, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να φορτωθεί:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια ήχου, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να φορτωθεί:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose video track"
msgstr "Επιλογή κομματιού βίντεο"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose audio track"
msgstr "Επιλογή κομματιού ήχου"
#: ../src/video_context.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Η ανάλυση του φορτωμένου βίντεο και η ανάλυση που έχει καθοριστεί για τους υπότιτλους δεν ταιριάζουν.\n"
"\n"
"Ανάλυση του βίντεο:\t%d x %d\n"
"Ανάλυση του script:\t%d x %d\n"
"\n"
"Επιθυμείτε αλλαγή της ανάλυσης των υποτίτλων σε αυτήν του βίντεο;"
#: ../src/video_context.cpp:168
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Ασυμφωνία αναλύσεων"
#: ../src/video_context.cpp:189
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Θέλετε να τα αντικαταστήσετε με τα timecodes του αρχείου βίντεο;"
#: ../src/video_context.cpp:189
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Αντικατάσταση timecodes;"
#: ../src/video_context.cpp:229
msgid "change script resolution"
msgstr "αλλαγή της ανάλυσης του script"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149
msgid "Style Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Στυλ"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Margins"
msgstr "Περιθώρια"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Outline"
msgstr "Περίγραμμα"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Bold"
msgstr "Έντονο"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Italic"
msgstr "Πλάγια γραφή"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Underline"
msgstr "Υπογραμμισμένο"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195
msgid "&Strikeout"
msgstr "Διακριτή διαγραφή"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Alignment"
msgstr "Ευθυγράμμιση"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
msgid "&Opaque box"
msgstr "Αδιαφανές πλαίσιο"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Style name"
msgstr "Όνομα του Στυλ"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Font face"
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Choose primary color"
msgstr "Επιλογή κυρίου χρώματος"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Επιλογή δευτερεύοντος χρώματος"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose outline color"
msgstr "Επιλογή χρώματος περιγράμματος"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Επιλογή χρώματος σκιάς"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Ορισμός αδιαφάνειας, από 0 (αδιαφανής) έως 255 (διαφανής)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Απόσταση από το αριστερό άκρο, σε pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Απόσταση από το δεξί άκρο, σε pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Απόσταση από το ανώτερο/κατώτερο άκρο, σε pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "Όταν επιλεχθεί, εμφανίζεται ένα αδιαφανές πλαίσιο πίσω από τους υπότιτλους αντί του περιγράμματος γύρω από το κείμενο"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Πάχος περιγράμματος, σε pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Απόσταση σκιάς, σε pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Κλίμακα άξονα Χ, σε ποσοστό επί τοις εκατό"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Κλίμακα άξονα Υ, σε ποσοστό επί τοις εκατό"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Γωνία περιστροφής στον άξονα Ζ, σε μοίρες"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων, χρήσιμο μόνο για τις unicode γραμματοσειρές που δεν έχουν σωστή χαρτογράφηση unicode"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Απόσταση μεταξύ χαρακτήρων, σε pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Ευθυγράμμιση στην οθόνη, σε στυλ numpad"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Primary"
msgstr "Κύριο"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Secondary"
msgstr "Δευτερεύον"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Shadow"
msgstr "Σκιά"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Περίγραμμα:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Σκιά:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "Άξονας Χ%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Άξονας Υ%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Περιστροφή:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Απόσταση:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Preview of current style"
msgstr "Προεπισκόπιση του τρέχοντος στυλ"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί για την προεπισκόπηση"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343
msgid "Color of preview background"
msgstr "Χρώμα του παρασκηνίου της προεπισκόπισης"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι παροχείς υποτίτλων. Δεν είναι δυνατή η προεπισκόπηση υποτίτλων."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "Θέλετε να αλλάξετε όλες τις εμφανίσεις αυτού του στυλ στο script σε αυτό το νέο όνομα;"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449
msgid "Update script?"
msgstr "Να ενημερωθεί το script;"
#: ../src/audio_provider.cpp:204
msgid "Load audio"
msgstr "Φόρτωση Ήχου"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits separated by colons."
msgstr "Το offset των κωδικών χρόνου είναι σε λάθος μορφή. Σιγουρευτείτε ότι είναι σε 4 ομάδες των 2 ψηφίων διαχωρισμένες με άνω κάτω τελεία."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid "EBU STL export"
msgstr "Εξαγωγή σε EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Εξαγωγή στον τύπο EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "TV standard"
msgstr "Πρότυπο TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Οι εξωτερικοί χρόνοι περιλαμβάνονται"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Λατινικής/Δυτικής Ευρώπης)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Κυριλλικά)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Αραβικά)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Ελληνικά)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Εβραϊκά)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (non-standard)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Text encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση μεγάλων γραμμών (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση μεγάλων γραμμών (Ισορροπημένη)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Ματαίωση εάν οι γραμμές είναι πολύ μεγάλες"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Παράλειψη γραμμών που είναι πολύ μεγάλες"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Translate alignments"
msgstr "Μετάφραση ευθυγραμμίσεων"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Open subtitles"
msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1 teletext"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2 teletext"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162
msgid "Max. line length:"
msgstr "Μέγιστη διάρκεια γραμμής:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166
msgid "Time code offset:"
msgstr "Offset κωδικών χρόνου:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Text formatting"
msgstr "Μορφοποίηση Κειμένου"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174
msgid "Time codes"
msgstr "Κωδικοί Χρόνου"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178
msgid "Display standard"
msgstr "Πρότυπο εμφάνισης"
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Αποθήκευση στη μνήμη RAM"
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148
msgid "Reading to Hard Disk cache"
msgstr "Ανάγνωση από την κρυφή μνήμη του Σκληρού Δίσκου"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
msgid "Attachment List"
msgstr "Λίστα Συνημμένων"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "E&xtract"
msgstr "Ε&ξαγωγή"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:83
msgid "Attach &Font"
msgstr "Επίσυναψη &Γραμματοσειράς"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:84
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Επισύναψη Γ&ραφικών"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:102
msgid "Attachment name"
msgstr "Όνομα Συνημμένου"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:103
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:104
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:160
#: ../src/dialog_attachments.cpp:169
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο προς επισύναψη"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "attach font file"
msgstr "επισύναψη αρχείου γραμματοσειράς"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:174
msgid "attach graphics file"
msgstr "επισύναψη αρχείου γραφικών"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:186
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή για την αποθήκευση των αρχείων:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:191
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή αποθήκευσης του αρχείου:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:245
msgid "remove attachment"
msgstr "αφαίρεση συνημμένου"
#: ../src/dialog_translation.cpp:82
msgid "Original"
msgstr "Αρχικό"
#: ../src/dialog_translation.cpp:104
msgid "Translation"
msgstr "Μετάφραση"
#: ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "Εισαγωγή αρχικής"
#: ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Delete line"
msgstr "Διαγραφή γραμμής"
#: ../src/dialog_translation.cpp:125
msgid "Enable &preview"
msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης"
#: ../src/dialog_translation.cpp:166
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα προς μετάφραση στο αρχείο."
#: ../src/dialog_translation.cpp:187
#: ../src/dialog_translation.cpp:290
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες γραμμές για μετάφραση."
#: ../src/dialog_translation.cpp:195
#: ../src/dialog_translation.cpp:249
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Τρέχουσα γραμμή: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:285
msgid "translation assistant"
msgstr "βοηθός μετάφρασης"
#: ../src/visual_tool.cpp:145
msgid "visual typesetting"
msgstr "οπτική στοιχειοθέτηση"
#: ../src/ass_karaoke.cpp:330
msgid "splitting"
msgstr "διάσπαση"
#: ../src/dialog_resample.cpp:69
msgid "&Symmetrical"
msgstr "Συμμετρικό"
#: ../src/dialog_resample.cpp:84
msgid "&Change aspect ratio"
msgstr "Αλλαγή αναλογίας εικόνας"
#: ../src/dialog_resample.cpp:99
msgid "Margin offset"
msgstr "Offset περιθωρίου"
#: ../src/dialog_resample.cpp:104
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:259
msgid "resolution resampling"
msgstr "μετατροπή ανάλυσης"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Εάν άλλες εφαρμογές έχουν κανονικά πρόσβαση στο Internet, τότε μάλλον υπάρχει ένα προσωρινό πρόβλημα στον server μας."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:197
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα προέκυψε κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:387
#: ../src/dialog_version_check.cpp:411
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον server ενημερώσεων."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:389
#: ../src/dialog_version_check.cpp:415
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης από τον server ενημερώσεων."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:418
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Αποτυχία αιτήματος HTTP, λάβαμε την απάντηση HTTP %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:496
msgid "Version Checker"
msgstr "Ελεγκτής Έκδοσης"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:523
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Αυτόματος έλεγχος για ενημερώσεις"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:528
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Υπενθύμιση ξανά σε μία ε&βδομάδα"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:578
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Βρέθηκε μία ενημέρωση του Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:582
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Βρέθηκαν πολλές πιθανές ενημερώσεις του Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:586
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Δεν υπάρχουν ενημερώσεις του Aegisub."
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Εισαγωγή (πριν)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Εισαγωγή (μετά)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (πριν)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (μετά)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Ένωση (συνένωση)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Ένωση (διατήρηση της πρώτης)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Ένωση (ως Καραόκε)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή έναρξης)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή λήξης)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "Α&ρχείο"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Υπότιτλοι"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Συγχρονισμός"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Βίντεο"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "Ή&χος"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "Αυτοματοποίηση"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Προβολή"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Εισαγωγή Γραμμών"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Ένωση Γραμμών"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των γραμμών"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων γραμμών"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Μετατροπή Χρόνων σε Συνεχόμενους"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Ορισμός Κλίμακας"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Παράκαμψη Αναλογίας Εικόνας"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "Εξαγωγή ως..."
#: default_hotkey.json:590:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Πεδίο επεξεργασίας υπότιτλων"
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19
msgid "Select overlaps"
msgstr "Επιλογή επικαλύψεων"
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20
msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
msgstr "Επιλογή γραμμών που ξεκινούν όσο μία άλλη γραμμή που δεν είναι σχόλιο είναι ενεργή"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Καθαρισμός πληροφοριών του script"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Αφαιρεί όλα τα μη απαραίτητα πεδία από τις πληροφορίες του Script. Πιθανό να χρειαστεί για αρχεία που σκοπεύετε να διαμοιράσετε στην αρχική τους μορφή."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Προσθήκη θόλωσης στις άκρες"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr "Μία μακροεντολή επίδειξης που δείχνει πώς γίνεται μία απλή μεταβολή γραμμής στην Αυτοματοποίηση 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Προσθέτει ετικέτες \\be1 σε όλες τις επιλεγμένες γραμμές"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Αυτόματη lead-in στο καραόκε"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "Ενώνει τους χρόνους λήξης των επιλεγμένων γραμμών και προσθέτει ετικέτες \\k για να μετατοπιστεί το καραόκε"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Καθάρισμα Ετικετών"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines"
msgstr "Καθάρισμα των γραμμών υποτίτλων, με ανα-ταξινόμηση των ετικετών ASS μέσα στις γραμμές"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Εφαρμογή προτύπων καραόκε"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr "Μακροεντολή και φίλτρο εξαγωγής που εφαρμόζει εφφέ καραόκε με χρήση της γλώσσας προτύπων"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Εφαρμογή πρότυπου καραόκε"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Εφαρμόζει εφφέ καραόκε από πρότυπα"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Πρότυπα καραόκε"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Εφαρμόζει εφφέ καραόκε από πρότυπα στους υπότιτλους.\n"
"\n"
"Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για πληροφορίες χρήσης."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19
msgid "Strip tags"
msgstr "Αφαίρεση των ετικετών"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Αφαίρεση όλων των ετικετών από τις επιλεγμένες γραμμές"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30
msgid "strip tags"
msgstr "αφαίρεση των ετικετών"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Μετατροπή σε πλήρες πλάτος"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Μετατροπή Λατινικής γραφής σε γράμματα SJIS πλήρους πλάτους"
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Υπότιτλων"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Δημιουργία κι επεξεργασία υπότιτλων για ταινίες και βίντεο."
#, fuzzy
#~ msgid "Cinematic (235)"
#~ msgstr "&Σινεματίκ (2.35)"
#, fuzzy
#~ msgid "Play selection"
#~ msgstr "Ορισμός επιλογής"
#, fuzzy
#~ msgid "&Time"
#~ msgstr "Χρόνος"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Μπάρα πλοήγησης"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή επιλογής (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής (%KEY%)"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Παύση (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Προσθήκη lead in (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Προσθήκη lead out (%KEY%)"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Καταχώρηση αλλαγών (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση Συντομεύσεων Χρονισμού σε στυλ Medusa"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Καραόκε"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Αποδοχή διάσπασης"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Καταχώρηση διασπάσεων και έξοδος από τη λειτουργία διάσπασης"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Συνένωση"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Συνένωση επιλεγμένων συλλαβών"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Διάσπαση"
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διάσπασης"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Θέλετε να γίνει υποβολή των αλλαγών σας; Εάν επιλέξετε Όχι, θα αγνοηθούν."
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Υποβολή;"
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Το script ολοκληρώθηκε"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Δεν έχουν δοθεί αρκετοί παράμετροι για την Aegisub::text_extents()"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Έγινε απόπειρα δήλωσης της PerlConsole, αλλά η υποστήριξή της είναι "
#~ "απενεργοποιημένη σ' αυτήν την έκδοση."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Ολέθριο σφάλμα: "
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Σφάλμα: "
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Προειδοποίηση: "
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Υπόδειξη: "
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Αποσφαλμάτωση: "
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Εντοπισμός: "
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Εκτέλεση "
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl script"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία προσθήκης των διαδρομών include αυτοματοποίησης στο @INC: ο "
#~ "κώδικας του script μπορεί να μη μεταγλωτιστεί ή εκτελεστεί σωστά."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Επαναφόρτωση %s επειδή το αρχείο στον δίσκο (%s) άλλαξε."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"
#~ msgid "Colour Picker"
#~ msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Επιλογή Όλων"
#~ msgid "Attach fonts to current subtitles"
#~ msgstr "Επισύναψη γραμματοσειρών στο τρέχον αρχείο υποτίτλων"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr ""
#~ "Αποσφαλμάτωση: Επαλήθευση ύπαρξης όλων των γραμματοσειρών στο σύστημα"
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Zip (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Μη αποδεκτός φάκελος προορισμού."
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Αναζήτηση γραμματοσειρών στο αρχείο..."
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Έλεγχος των γραμματοσειρών...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ολοκληρώθηκε η εγγραφή στο %s.\n"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "συνημμένη γραμματοσειρά"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Βρέθηκε.\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε στο στυλ \"%s\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε στη γραμμή διαλόγου \"%d\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε.\n"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Αρχικό Στυλ"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Στυλ Προορισμού"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Εκκίνηση"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Έλεγχος συσχετίσεων αρχείων κατά την εκκίνηση"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Όρια για επίπεδα και πρόσφατα αρχεία"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με timecodes"
#~ msgid "Maximum recent keyframe files"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με keyframes"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων υπότιτλων"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων βίντεο"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων ήχου"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αναζήτησης"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αντικατάστασης"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Διαδρομές Αρχείων"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Διάφορα"
#~ msgid "Auto-backup"
#~ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "δευτερόλεπτα."
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Διαδρομή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Διαδρομή αντιγράφου ασφαλείας:"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Διαδρομή αρχείων επαναφοράς από κρασάρισμα:"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Συνδεδεμένη υποβολή των χρόνων"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Διαδρομή αρχείων λεξικού:"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Παρασκήνιο Τροποποίησης"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Υπογραμμιστής σύνταξης - "
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Γραμματοσειρά: "
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "Υπογράμμισε τους υπότιτλους που εμφανίζονται στο βίντεο τώρα"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Κεφαλίδα"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Αντικατάσταση ετικετών με: "
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Για Προχωρημένους - ΜΟΝΟ ΕΜΠΕΙΡΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Ανάκτηση χρόνων από τη γραμμή κατά την επιλογή"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Προσκόλληση σε διπλανές γραμμές"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Σχεδίαση δευτερεύοντων γραμμών"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Σχεδίαση παρασκηνίου επιλογής"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Σχεδίαση γραμμής χρόνου"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Σχεδίαση keyframe"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Παρασκήνιο επιλογής - τροποποιημένο"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Κυμματομορφή - επιλογή"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Κυμματομορφή - τροποποιημένη"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Κυμματομορφή - ανενεργή"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Κείμενο συλλαβής"
#~ msgid "HD cache path"
#~ msgstr "Διαδρομή κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "Όνομα κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Συχνότητα αποκοπής φάσματος"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Λειτουργία"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Πλήκτρο"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Ορισμός πλήκτρου συντόμευσης..."
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Καθαρισμός πλήκτρου συντόμευσης"
#~ msgid "Default All"
#~ msgstr "Όλα προκαθορισμένα"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Αποθήκευση/Φόρτωση αρχείου"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Εμφάνιση"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "Το Aegisub πρέπει να επανεκκινηθεί για να εφαρμοστούν οι αλλαγές. "
#~ "Επανεκκίνηση τώρα;"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Επανεκκίνηση του Aegisub"
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Πιέστε ένα πλήκτρο"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Πιέστε ένα πλήκτρο για να το αντιστοιχίσετε σε \"%s\" ή Esc για ακύρωση."
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Το πλήκτρο συντόμευσης %s είναι ήδη δεσμευμένο στο %s. Εάν προχωρήσετε, "
#~ "εκείνο το πλήκτρο συντόμευσης θα καθαριστεί. Θα προχωρήσετε;"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Διένεξη πλήκτρων συντόμευσης"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Περιθώριο Από Πάνω"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Περιθώριο Από Κάτω"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr ""
#~ "Μη έγκυρη ανάλυση: η ανάλυση προορισμού δεν μπορεί να είναι 0 σε καμία "
#~ "διάσταση."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Ιστορικό"
#~ msgid "s, "
#~ msgstr "α, "
#~ msgid "e, "
#~ msgstr "τ, "
#~ msgid "original"
#~ msgstr "αρχικό"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "αντικατάσταη με"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Αντικατάσταση όλων"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξατε να χρησιμοποιήσετε τη γραμματοσειρά \"Comic Sans\". Ως "
#~ "προγραμματιστής και typesetter,\n"
#~ "πρέπει να σας παροτρύνω να το ξανασκεφθείτε. Η Comic Sans είναι η πιο "
#~ "καταχρασμένη γραμματοσειρά στην ιστορία\n"
#~ "των υπολογιστών, οπότε παρακαλώ αποφύγετε τη χρήση της εκτός αν είναι "
#~ "ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ταιριαστή. Ευχαριστώ."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Επεξεργασία"
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Αντίγραφο του "
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα "
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " στυλ;"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Βοηθός στυλ"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης (αργό)"
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "αλλαγές στυλ"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Κατώφλι:"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Το Aegisub μπορεί να εξάγει υπότιτλους σε πολλού διαφορετικούς τύπους, "
#~ "κωδικοποιήσεις χαρακτήρων, ακόμα και να αντισταθμίσει Μεταβλητό Framerate "
#~ "(VFR) για χρήση τους σε hardsub - όλα αυτά βρίσκονται στην επιλογή "
#~ "Εξαγωγή του Μενού Αρχείο."
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να μεταφράσετε αρχεία υποτίτλων εύκολα με τη χρήση του βοηθού "
#~ "μετάφρασης."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Τα στυλ μπορούν να οργανωθούν σε διαφορετικές αποθήκες, έτσι ώστε να "
#~ "διατηρείτε τα project σας οργανωμένα."
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
#~ "manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε συντομεύσεις αρχείων! Κάνουν τη ζωή σας ευκολότερη, για "
#~ "παράδειγμα, το Ctrl+Enter ενημερώνει τις αλλαγές στην τρέχουσα γραμμή "
#~ "χωρίς να πηγαίνει στην επόμενη. Ελέγξτε το εγχειρίδιο χρήσης για μια "
#~ "πλήρη λίστα."
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν υπάρχει κανένας λόγος να χρησιμοποιείτε τον τύπο SSA (σε αντίθεση με "
#~ "τον ASS). O ASS είναι πολύ παρόμοιος, αλλά προσθέτει μεγάλη "
#~ "λειτουργικότητα. Πάνω απ' όλα, ωστόσο, μόνο ο ASS υποστηρίζει ορισμένα "
#~ "override tags (όπως τα \\pos και \\t). Αυτά λειτουργούν σε αρχεία SSA "
#~ "μονάχα επειδή το VSFilter/Textsub είναι επιεικές."
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "ΜΗΝ ΠΑΝΙΚΟΒΑΛΛΕΣΤΕ!"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Το Aegisub έχει πολλές δυνατότητες που διασφαλίζουν ότι ποτέ δε θα χάσετε "
#~ "τη δουλειά σας. Σώζει περιοδικά τους υπότιτλούς σας στον φάκελο autosave, "
#~ "και δημιουργεί ένα αντίγραφό τους στον φάκελο autoback όποτε τους "
#~ "ανοίγετε. Επίσης, αν «κολλήσει», θα επιχειρήσει να σώσει ένα ανακτήσιμο "
#~ "αρχείο."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "Ο βοηθός στυλ είναι ένας πρακτικός τρόπος να θέτετε στυλ σε κάθε γραμμή, "
#~ "όταν υπάρχει διαφορετικό στυλ για κάθε χαρακτήρα."
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "Ο συλλέκτης γραμματοσειρών είναι ένα από τα πιο χρήσιμα χαρακτηριστικά, "
#~ "το οποίο αναλαμβάνει τη βαρετή δουλειά του να εντοπίζει γραμματοσειρές "
#~ "μέσα από λιγοστά κλικ."
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν έχετε τελειώσει τους υπότιτλούς σας και είστε έτοιμοι να τους "
#~ "διανέμετε, θυμηθείτε: πείτε όχι στα MP4, OGM ή AVI. Το Matroska είναι "
#~ "φίλος σας."
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Όπως σχεδόν οτιδήποτε φορώνεται μέσω DirectShow, ορισμένα αρχεία "
#~ "ενδέχεται να έχουν περίεργη δομή (όπως το h.264 μέσα σε AVI ή το XviD με "
#~ "null frames), τα οποία μπορεί να προκαλέσουν αναξιόπιστη αναζήτηση "
#~ "(δηλαδή, μπορεί τα frame του βίντεο να είναι λάθος κατά 1 frame). Δεν "
#~ "πρόκειται περί λάθους του Aegisub - συλλογιστείτε την επανακωδικοποίηση "
#~ "αυτών των αρχείων πριν δουλέψετε μ' αυτά."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Δοκιμάστε τη λειτουργία φάσματος για την προβολή ήχου, μπορεί να κάνει τη "
#~ "διαδικασία αναγνώρισης σημαντικών σημείων στον ήχο πολύ ευκολότερη."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αποκωδικοποιήσετε τον ήχο σας σε ένα αρχείο PCM WAV πριν το φορτώσετε "
#~ "στο Aegisub, δε χρειάζεται να περιμένετε να αποκωδικοποιηθεί πριν "
#~ "μπορέσετε να το χρησιμοποιήσετε."
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Το να έχεις ανοιχτό το βίντεο πολλές φορές είναι περισσότερο ενόχληση "
#~ "παρά βοήθεια όταν συγχρονίζεις υπότιτλους. Ο συγχρονισμός μόνο με τον ήχο "
#~ "ανοιχτό είναι συνήθως πολύ ευκολότερος. Μπορείτε πάντα να ρυθμίσετε τους "
#~ "υπότιτλους να ταιριάζουν στο βίντεο σε επόμενη φάση."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ο ήχος φαίνεται να μη δουλεύει σωστά κατά την αναπαραγωγή βίντεο, "
#~ "δοκιμάστε να φορτώσετε τον ήχο χώρια. Απλά επιλέξτε Ήχος->Φόρτωση από το "
#~ "βίντεο, αυτό συνήθως κάνει τον ήχο πολύ πιο αξιόπιστο."
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Αν κάτι πάει στραβά, ρίξτε το στον movax."
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Τρέχουσα γραμμή: ;"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Από Βίντεο"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "βίντεο"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "ήχος"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Άνοιγμα"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Αποθήκευση"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Μετακίνηση σε..."
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο σε χρόνο/frame"
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο τέλος"
#~ msgid "Snap start to video"
#~ msgstr "Προσκόλληση αρχής στο βίντεο"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Προσκόλληση υπότιτλων στη σκηνή"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Προσκόλληση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε να ταιριάζουν με την αρχή και "
#~ "το τέλος της τρέχουσας σκηνής"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Μετατόπιση υπότιτλων στο frame"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr ""
#~ "Μετατόπιση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε ο πρώτος επιλεγμένος να "
#~ "ξεκινάει στο τρέχον frame"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Άνοιγμα Διαχείρισης Στυλ"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Άνοιγμα Λίστας Συνημμένων"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Άνοιγμα Συλλογής Γραμματοσειρών"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Μετατόπισης Χρόνων"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Στυλ"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Μετάφρασης"
#~ msgid "Resample"
#~ msgstr "Μετατροπή"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Επεξεργαστή Χρονισμών"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Χρονισμού Kanji"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Άνοιγμα Ελέγχου Ορθογραφίας"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "Ταξινόμηση με βάση τους Χρόνους"
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "&Αυτοματοποίηση"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "Συσ&χετίσεις"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων με το Aegisub"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Άνοιγμα παραθύρου αρχείου καταγραφής"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Αρχεία πόρων που διανέμονται μαζί με το Aegisub"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Αποθήκευση πριν να συνεχίσετε;"
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr ""
#~ "Έχετε φορτωμένα timecodes αυτή τη στιγμή. Θέλετε να τα αποφορτώσετε;"
#~ msgid "Unload timecodes?"
#~ msgstr "Αποφόρτωση timecodes;"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Όλα τα Αρχεία"
#~ msgid "Open audio file"
#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου ήχου"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Όλοι οι Υποστηριζόμενοι Τύποι"
#~ msgid "Save timecodes file"
#~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου timecodes"
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "εμφάνιση πλήρους περιεχομένου των ετικετών."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Βοήθεια"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Αποκοπή"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Επικόλληση"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Επικόλληση πάνω από"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο"
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Ορισμός αρχής όπως στο βίντεο"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Ορισμός τέλους όπως στο βίντεο"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Μετατόπιση σύμφωνα με τον τρέχον χρόνο"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Μεγέθυνση 50%"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Βίντεο καθολικό προηγούμενο frame"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Βίντεο καθολικό εστίαση στην μπάρα πλοήγησης"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Βίντεο καθολικό αναπαραγωγή"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Πλέγμα καθολικό προηγούμενη γραμμή"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Πλέγμα καθολικό επόμενη γραμμή"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Αποθήκευση Υποτίτλων Εναλλακτικό"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Βίντεο καθολικό μεγέθυνση"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Βίντεο καθολικό σμίκρυνση"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Πλέγμα διαγραφή γραμμών"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου γραμμών"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά ένα frame"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση Εναλλακτικό"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση (Χωρίς μετακίνηση)"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή Εναλλακτικό"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή Εναλλακτικό"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Εναλλακτικό"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή ή Παύση"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Ήχος Παύση"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους Shift"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους Shift"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Πρώτων 500ms"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Τελευταίων 500ms"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Πριν"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Μετά"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Μέχρι Τέλους"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Αρχικής Γραμμής"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead In"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead Out"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Εναλλαγή"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Παύση"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Πίσω"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Τέλους προς τα Πίσω"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Πριν"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Μετά"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Επόμενου"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Προηγούμενου"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Είσοδος"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραρωγή Ήχου"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραγωγή Βίντεο"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Επόμενο"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προηγούμενο"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αποδοχή"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προεπισκόπηση"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Εισαγωγή Αρχικού"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Ήχου"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Βίντεο"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Επόμενο"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Προηγούμενο"
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αποδοχή"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Προεπισκόπηση"
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Ανάγνωση δεδομένων keyframe και timecode από αρχείο Matroska"
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο ρυθμίσεων είναι μη αποδεκτό ή χαλασμένο. Το τρέχον αρχείο θα "
#~ "διατηρηθεί σε αντίγραφο ασφαλείας και θα αντικατασταθεί με ένα "
#~ "προκαθορισμένο αρχείο."
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Γίνεται υποβολή του κειμένου (enter). Κρατήστε πατημένο το Ctrl για να "
#~ "παραμείνετε στη γραμμή (%KEY%)."
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "επεξεργασία"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά 1 frame"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Διάσπαση (σύμφωνα με το καραόκε)"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "Αν&ταλλαγή"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, μετατρέποντας κάθε γραμμή σε μία "
#~ "συλλαβή καραόκε"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "Απο&κοπή"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Αποκοπή των επιλεγμένων γραμμών στο clipboard"
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Επικόλληση γραμμών από το clipboard"
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Το σημείο αρχής είναι πέρα από τη διάρκεια του ήχου που έχει φορτωθεί."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Δεν υπάρχει ήχος για αποθήκευση."
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Αδυναμία δέσμευσης μνήμης."
#~ msgid "load"
#~ msgstr "φόρτωση"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αποθήκευση γραμματοσειρών στην κρυφή μνήμη..."
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Εξαγωγή PRS"
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν timecodes προς κανονικοποίηση"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Σε πραγματικό χρόνο"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης αλλαγών σε πραγματικό χρόνο"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Αντικατάσταση με τα timecodes από το "
#~ "αρχείο Matroska;"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Φόρτωση keyframe"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Ανάγνωση keyframe από το βίντεο"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Εμφάνιση Εικόνας Εκκίνησης"