mirror of https://github.com/odrling/Aegisub
7924 lines
229 KiB
Plaintext
Executable File
7924 lines
229 KiB
Plaintext
Executable File
# Serbian Cyrillic translation of Aegisub
|
||
# Copyright (C) 2012 Aegisub
|
||
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
|
||
# Rancher <theranchcowboy@gmail.com>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 06:00+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Rancher <theranchcowboy@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
|
||
msgid "Clean Tags"
|
||
msgstr "Чишћење ознака"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
|
||
msgid ""
|
||
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
|
||
"lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очистите титлове тако што ћете прераспоредити ASS ознаке и заобићи блокове "
|
||
"унутар титлова."
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
|
||
msgid "Karaoke Templater"
|
||
msgstr "Шаблони за караоке"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
|
||
msgid ""
|
||
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите макро и филтер за извоз да бисте применили караоке ефекте уз помоћ "
|
||
"шаблонског језика."
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
|
||
msgid "Applies karaoke effects from templates"
|
||
msgstr "Примените караоке ефекте из шаблона."
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
|
||
msgid "Apply karaoke template"
|
||
msgstr "Примени шаблон за караоке"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
|
||
"information on how to use this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примените шаблоне караоке ефеката на титлове.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Погледајте датотеку помоћи за више информација о томе како да га користите."
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
|
||
msgid "Karaoke template"
|
||
msgstr "Шаблон за караоке"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
|
||
msgid "Automatic karaoke lead-in"
|
||
msgstr "Самопроширивање почетног времена караока"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спојте крајеве изабраних титлова и додајте \\k ознаке ради померања караока."
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
|
||
msgid "Add edgeblur"
|
||
msgstr "Додавање замућења ивицама"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
|
||
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Демонстрациони макро који показује како да измените титл у Аутоматизацији 4."
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
|
||
msgstr "Додаје \\be1 ознаке на све изабране титлове"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
|
||
msgid "Make fullwidth"
|
||
msgstr "Пуна ширина"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
|
||
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
|
||
msgstr "Претворите латиничка слова у SJIS слова пуне ширине."
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
|
||
msgid "Strip tags"
|
||
msgstr "Одбацивање ознака"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
|
||
msgid "Remove all override tags from selected lines"
|
||
msgstr "Уклоните све ознаке из изабраних титлова."
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
|
||
msgid "strip tags"
|
||
msgstr "одбацивање ознака"
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
|
||
msgid "Aegisub"
|
||
msgstr "Иџисаб"
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
|
||
msgid "Subtitle Editor"
|
||
msgstr "Уређивач титлова"
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
|
||
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
|
||
msgstr "Правите и уређујте титлове за филмове и видео-снимке."
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
|
||
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:195
|
||
msgid "ANSI"
|
||
msgstr "ANSI"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Подразумевано"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:197
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "симбол"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:198
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "макинтош"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:199
|
||
msgid "Shift_JIS"
|
||
msgstr "јапански"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:200
|
||
msgid "Hangeul"
|
||
msgstr "корејски (хангул)"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:201
|
||
msgid "Johab"
|
||
msgstr "корејски (џохаб)"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:202
|
||
msgid "GB2312"
|
||
msgstr "поједностављени кинески"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:203
|
||
msgid "Chinese BIG5"
|
||
msgstr "традиционални кинески"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:204
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "грчки"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:205
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "турски"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:206
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "вијетнамски"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:207
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "хебрејски"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:208
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "арапски"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:209
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "балтички"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:210
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "руски"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:211
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "тајландски"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:212
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "Источна Европа"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:213
|
||
msgid "OEM"
|
||
msgstr "OEM"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:73
|
||
msgid "Horizontal zoom"
|
||
msgstr "Водоравно увећање"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:74
|
||
msgid "Vertical zoom"
|
||
msgstr "Усправно увећање"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:75
|
||
msgid "Audio Volume"
|
||
msgstr "Јачина звука"
|
||
|
||
#: ../src/audio_display.cpp:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%, %d pixel/second"
|
||
msgstr "%d%%, %d пиксела у секунди"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
|
||
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
||
msgstr "Откажи сва непримењена раздвајања"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
|
||
msgid "Commit splits"
|
||
msgstr "Раздвој"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "Караоке ознака"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "Промени караоке ознаку у \\k"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "Промени караоке ознаку у \\kf"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "Промени караоке ознаку у \\ko"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
|
||
msgid "karaoke split"
|
||
msgstr "караоке раздвајање"
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "највећи"
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
|
||
msgid "Maximum + Average"
|
||
msgstr "највећи + просек"
|
||
|
||
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
|
||
#: ../src/command/time.cpp:177
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "временско усклађивање"
|
||
|
||
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
|
||
msgid "karaoke timing"
|
||
msgstr "караоке време"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:457
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load Automation script '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Самопокретајући аутоматизациони скриптови су поново учитани."
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr "Датотека није препозната као аутоматизациони скрипт: %s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Све датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
|
||
msgid "All Supported Formats"
|
||
msgstr "Сви подржани формати"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:505
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr "Датотека није препозната као скрипт."
|
||
|
||
#: ../src/charset_detect.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
||
"Please pick one below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да препознам знакове.\n"
|
||
"Изаберите кодни распоред испод."
|
||
|
||
#: ../src/charset_detect.cpp:56
|
||
msgid "Choose character set"
|
||
msgstr "Одабир кодног распореда"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:57
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&О програму…"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:58
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О програму"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "О Иџисабу"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:68
|
||
msgid "&Audio+Subs View"
|
||
msgstr "Приказ &звука и титла"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:69
|
||
msgid "Audio+Subs View"
|
||
msgstr "Приказ звука и титла"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Прикажите звук и титл."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:88
|
||
msgid "&Full view"
|
||
msgstr "Целокупан &приказ"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:89
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "Целокупан приказ"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
|
||
msgstr "Прикажите слику, звук и титл."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:108
|
||
msgid "S&ubs Only View"
|
||
msgstr "Приказ &титла"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:109
|
||
msgid "Subs Only View"
|
||
msgstr "Приказ титла"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Прикажите само титлове"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:124
|
||
msgid "&Video+Subs View"
|
||
msgstr "Приказ &слике и титла"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:125
|
||
msgid "Video+Subs View"
|
||
msgstr "Приказ слике и титла"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display video and the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Прикажите слику и титл."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:144
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Иза&ђи"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:145
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Изађи"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:146
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "Изађите из програма."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:156
|
||
msgid "&Language..."
|
||
msgstr "&Језик… (Language)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:157
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Језик"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:158
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "Изаберите језик корисничког окружења."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:181
|
||
msgid "&Log window"
|
||
msgstr "&Дневник…"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
|
||
msgid "Log window"
|
||
msgstr "Дневник"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:183
|
||
msgid "View the event log"
|
||
msgstr "Погледајте дневник догађања унутар програма."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:193
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "&Нови прозор"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:194
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нови прозор"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:195
|
||
msgid "Open a new application window"
|
||
msgstr "Отворите нови прозор програма."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:205
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "П&оставке…"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
|
||
#: ../src/preferences.cpp:170
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:207
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "Подесите програм."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
||
msgstr "Укључите/искључите глобално заобилажење пречица."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
|
||
msgstr "Укључите/искључите глобално заобилажење пречица."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:238
|
||
msgid "Toggle the main toolbar"
|
||
msgstr "Прикажите/сакријте главну алатну траку."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:243
|
||
msgid "Hide Toolbar"
|
||
msgstr "Сакриј &алатну траку"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:244
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Прикажи &алатну траку"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:259
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "П&ровери доградње…"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:260
|
||
msgid "Check for Updates"
|
||
msgstr "Провера доградњи"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:261
|
||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||
msgstr "Проверите да ли је доступна нова верзија Иџисаба."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:273
|
||
msgid "Minimize the active window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:284
|
||
msgid "Maximize the active window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
|
||
msgid "Bring All to Front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:295
|
||
msgid "Bring forward all open documents to the front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:66
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "&Затвори звук"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:67
|
||
msgid "Close Audio"
|
||
msgstr "Затварање звука"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close the currently open audio file"
|
||
msgstr "Затворите звучну датотеку."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:78
|
||
msgid "&Open Audio File..."
|
||
msgstr "&Отвори звучни запис…"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
|
||
msgid "Open Audio File"
|
||
msgstr "Отварање звучног снимка"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open an audio file"
|
||
msgstr "Отворите звучну датотеку."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:83
|
||
msgid "Audio Formats"
|
||
msgstr "Звучни формати"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
|
||
msgid "Video Formats"
|
||
msgstr "Видео-формати"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
|
||
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
||
msgstr "Отвори &празан звучни снимак (2 ч. и 30 мин.)"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:96
|
||
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "Отвори &празан звучни снимак од 150 минута ради отклањања грешака"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
|
||
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
||
msgstr "Отвори &шумни звучни запис (2 ч. и 30 мин.)"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:107
|
||
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "Отвори &шумни звучни снимак од 150 минута ради отклањања грешака"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:117
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "О&твори звук из снимка"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:118
|
||
msgid "Open Audio from Video"
|
||
msgstr "Отварање звука из видео-снимка"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the audio from the current video file"
|
||
msgstr "Отворите звук из видео-снимка."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:133
|
||
msgid "&Spectrum Display"
|
||
msgstr "Приказ &спектра"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:134
|
||
msgid "Spectrum Display"
|
||
msgstr "Приказ спектра"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:135
|
||
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
||
msgstr "Прикажите звук као спектрограм фреквенција."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:149
|
||
msgid "&Waveform Display"
|
||
msgstr "Приказ &таласног облика"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:150
|
||
msgid "Waveform Display"
|
||
msgstr "Приказ таласног облика"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:151
|
||
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
||
msgstr "Прикажите звук као графикон линеарних амплитуда."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
|
||
msgid "Create audio clip"
|
||
msgstr "Напра&ви звучни запис"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save an audio clip of the selected line"
|
||
msgstr "Направите звучни снимак изабраног титла."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:178
|
||
msgid "Save audio clip"
|
||
msgstr "Сачувај звучни снимак"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
|
||
msgid "Play current audio selection"
|
||
msgstr "Пусти текући одабир звука"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:195
|
||
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пустите текући одабир звука, занемарујући измене направљене при извођењу."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
|
||
#: ../src/command/video.cpp:623
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "Пустите изабрани титл."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play the audio for the current line"
|
||
msgstr "Отворите звук из видео-снимка."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
|
||
msgid "Play audio selection"
|
||
msgstr "Пусти одабир звука"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:223
|
||
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
||
msgstr "Пустите звук док се не дође до краја изабраног."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
|
||
msgid "Play audio selection or stop"
|
||
msgstr "Пусти одабир звука или заустави"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
|
||
msgstr "Пустите изабрано или зауставите (ако је пуштено)."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
|
||
msgid "Stop playing"
|
||
msgstr "Заустави извођење"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop audio and video playback"
|
||
msgstr "Зауставите извођење видео-снимка."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:270
|
||
msgid "Play 500 ms before selection"
|
||
msgstr "Пустите пола секунде пре изабраног."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:284
|
||
msgid "Play 500 ms after selection"
|
||
msgstr "Пустите пола секунде после изабраног."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:298
|
||
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Пустите завршних пола секунди изабраног."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:312
|
||
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Пустите почетних пола секунди изабраног."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:328
|
||
msgid "Play from selection start to end of file"
|
||
msgstr "Пустите од изабраног дела до краја датотеке."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Примени"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:341
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
||
msgstr "Примените измене у времену звука."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
|
||
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
||
msgstr "Примените и користите подразумевано време за следећи титл."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:357
|
||
msgid ""
|
||
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
||
"the default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примените измене у времену звука и поништите време следећег титла на "
|
||
"подразумевано."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
|
||
msgid "Commit and move to next line"
|
||
msgstr "Примените и идите на следећи титл."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:372
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
||
msgstr "Примените измене у времену звука и идите на следећи титл."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
|
||
msgid "Commit and stay on current line"
|
||
msgstr "Примени и остани на текућем титлу"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:387
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
||
msgstr "Примените измене у времену звука и останите на текућем титлу."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "Идите на изабрани титл."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:400
|
||
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
|
||
msgid "Scroll left"
|
||
msgstr "Клизај улево"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:411
|
||
msgid "Scroll the audio display left"
|
||
msgstr "Клизајте приказ звука улево."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
|
||
msgid "Scroll right"
|
||
msgstr "Клизај удесно"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:422
|
||
msgid "Scroll the audio display right"
|
||
msgstr "Клизајте приказ звука удесно."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
|
||
msgstr "Аутоматски клиза приказ звука за изабрани титл."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:455
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "Аутоматски примењује све измене."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto go to next line on commit"
|
||
msgstr "Идите на следећи титл након примене."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically go to next line on commit"
|
||
msgstr "Идите на следећи титл након примене."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:489
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "Режим анализирања спектра."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:506
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "Повежите усправно увећање са јачином звука."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:523
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "Укључи/искључи караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:48
|
||
msgid "&Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "&Поново учитај аутоматизационе скриптове"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:49
|
||
msgid "Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "Поново учитајте аутоматизационе скриптове."
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:50
|
||
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поново учитај све аутоматизационе скриптове и скенирај самопокретајућу "
|
||
"фасциклу"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:55
|
||
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
||
msgstr "Сви аутоматизациони скриптови су поново учитани."
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:61
|
||
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "П&оново учитај самопокретајуће аутоматизационе скриптове"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:62
|
||
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Поново учитајте самопокретајуће аутоматизационе скриптове."
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:63
|
||
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
||
msgstr "Поново скенирај самопокретајућу фасциклу аутоматизације"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:67
|
||
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Самопокретајући аутоматизациони скриптови су поново учитани."
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "&Аутоматизација…"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
|
||
#: ../src/preferences.cpp:330
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Аутоматизација"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:76
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "Отворите аутоматизациони управљач."
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
|
||
"autoload folder and reload all automation scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/command.cpp:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
||
msgstr "„%s“ није исправан назив наредбе"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "убацивање"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:374
|
||
msgid "set color"
|
||
msgstr "постављену боју"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary Color..."
|
||
msgstr "Главна боја"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Главна боја"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:390
|
||
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary Color..."
|
||
msgstr "Споредна боја"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Споредна боја"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:402
|
||
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outline Color..."
|
||
msgstr "Боја контуре"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outline Color"
|
||
msgstr "Боја контуре"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:414
|
||
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow Color..."
|
||
msgstr "Боја сенке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow Color"
|
||
msgstr "Боја сенке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:426
|
||
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Bold"
|
||
msgstr "преклапање масних слова"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:438
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:441
|
||
msgid "toggle bold"
|
||
msgstr "преклапање масних слова"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Italics"
|
||
msgstr "преклапање курзива"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:450
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:453
|
||
msgid "toggle italic"
|
||
msgstr "преклапање курзива"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Underline"
|
||
msgstr "преклапање подвлачења"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:462
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:465
|
||
msgid "toggle underline"
|
||
msgstr "преклапање подвлачења"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Strikeout"
|
||
msgstr "преклапање прецртавања"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:474
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:477
|
||
msgid "toggle strikeout"
|
||
msgstr "преклапање прецртавања"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font Face..."
|
||
msgstr "Лик фонта"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
|
||
msgid "Font Face"
|
||
msgstr "Лик фонта"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a font face and size"
|
||
msgstr "Изаберите језик корисничког окружења."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:513
|
||
msgid "set font"
|
||
msgstr "постављени фонт"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:540
|
||
msgid "Find and R&eplace..."
|
||
msgstr "Пронађи и &замени…"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:541
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Проналажење и замена"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:542
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "Пронађите и замените речи у титлу."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:603
|
||
msgid "&Copy Lines"
|
||
msgstr "&Умножи"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:604
|
||
msgid "Copy Lines"
|
||
msgstr "Умножавање"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
|
||
msgstr "У&множи слику"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:626
|
||
msgid "Cu&t Lines"
|
||
msgstr "&Исеци"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:627
|
||
msgid "Cut Lines"
|
||
msgstr "Исецање"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:628
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "Исеците титлове."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cut lines"
|
||
msgstr "Исецање"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:643
|
||
msgid "De&lete Lines"
|
||
msgstr "Обри&ши"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:644
|
||
msgid "Delete Lines"
|
||
msgstr "Брисање"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:645
|
||
msgid "Delete currently selected lines"
|
||
msgstr "Обришите изабране титлове."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "delete lines"
|
||
msgstr "Обри&ши"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:713
|
||
msgid "duplicate lines"
|
||
msgstr "удвостручивање титлова"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "раздвајање"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:720
|
||
msgid "&Duplicate Lines"
|
||
msgstr "&Удвостручи"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:721
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "Удвостручивање"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:722
|
||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||
msgstr "Удвостручите изабране титлове."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split lines after current frame"
|
||
msgstr "Убаците титл после изабраног."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:733
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
|
||
"line which starts on the next frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split lines before current frame"
|
||
msgstr "Убаците титл пре изабраног."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:745
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
|
||
"line which starts on the current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:785
|
||
msgid "As &Karaoke"
|
||
msgstr "као &караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:786
|
||
msgid "As Karaoke"
|
||
msgstr "Као караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
msgstr "Спојте изабране титлове као караоке."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:790
|
||
msgid "join as karaoke"
|
||
msgstr "Спој (&караоке)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:796
|
||
msgid "&Concatenate"
|
||
msgstr "&стапањем"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:797
|
||
msgid "Concatenate"
|
||
msgstr "Стапање"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:798
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
msgstr "Спојте изабране титлове заједно с текстом."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
|
||
msgid "join lines"
|
||
msgstr "&Спој титлове"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:807
|
||
msgid "Keep &First"
|
||
msgstr "задржи &први"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:808
|
||
msgid "Keep First"
|
||
msgstr "Задржавање првог титла"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:809
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
||
"remaining"
|
||
msgstr "Спојте изабране титлове тако да сачувате само текст првог титла."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:850
|
||
msgid "&Paste Lines"
|
||
msgstr "У&баци"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:851
|
||
msgid "Paste Lines"
|
||
msgstr "Убацивање"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:852
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "Убаците титлове."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:881
|
||
msgid "Paste Lines &Over..."
|
||
msgstr "Уб&аци преко…"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:882
|
||
msgid "Paste Lines Over"
|
||
msgstr "Убацивање титлова преко других"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:883
|
||
msgid "Paste subtitles over others"
|
||
msgstr "Убаците титлове преко других."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:966
|
||
msgid "Recom&bine Lines"
|
||
msgstr "По&ново сједини"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:967
|
||
msgid "Recombine Lines"
|
||
msgstr "Поновно сједињавање"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:968
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
|
||
msgstr "Поново сједините титлове који су растављени па састављени."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1038
|
||
msgid "combining"
|
||
msgstr "спајање"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
|
||
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
||
msgstr "&Раздвој титлове (караоке)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1046
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
msgstr "Користите време караока за раздвајање титлова."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1080
|
||
msgid "splitting"
|
||
msgstr "раздвајање"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
|
||
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
||
msgstr "Подели показивачем (процени време)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1114
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
|
||
"between the new ones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
|
||
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
||
msgstr "Подели показивачем (сачувај време)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1130
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
|
||
"line's times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split at cursor (at video frame)"
|
||
msgstr "Подели показивачем (процени време)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1141
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
|
||
"current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Поновите последњу радњу."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1162
|
||
msgid "Nothing to &redo"
|
||
msgstr "Нема шта да се &понови"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Понови %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1167
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Нема шта да се понови"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redo %s"
|
||
msgstr "Понови %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Опозовите последњу радњу."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1188
|
||
msgid "Nothing to &undo"
|
||
msgstr "Нема шта да се &опозове"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Опозови %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1193
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Нема шта да се опозове"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo %s"
|
||
msgstr "Опозови %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "обрнуто"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1210
|
||
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "revert line"
|
||
msgstr "Обри&ши"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
|
||
#: ../src/preferences.cpp:401
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очисти"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear the current line's text"
|
||
msgstr "Пустите изабрани титл."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "clear line"
|
||
msgstr "Пусти титл"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Text"
|
||
msgstr "Очисти"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1237
|
||
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:270
|
||
msgid "Insert Original"
|
||
msgstr "Унеси изворни"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert the original line text at the cursor"
|
||
msgstr "Убаците титл после изабраног."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "insert original"
|
||
msgstr "Унеси извор"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
|
||
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:248
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Следећи титл"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:53
|
||
msgid "Move to the next subtitle line"
|
||
msgstr "Идите на следећи титл."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:65
|
||
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
||
msgstr "Идите на следећи титл уз прављење новог (ако је потребно)."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
|
||
msgid "line insertion"
|
||
msgstr "унос титла"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
|
||
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:259
|
||
msgid "Previous Line"
|
||
msgstr "Претходни титл"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:92
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "Идите на претходни титл."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
|
||
msgid "&Actor Name"
|
||
msgstr "&Име глумца"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
|
||
msgid "Actor Name"
|
||
msgstr "Име глумца"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:103
|
||
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Поређајте све титлове по именима глумаца."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "разврставање"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:123
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Поређајте изабране титлове по именима глумаца."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "&Effect"
|
||
msgstr "&Ефекат"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Ефекат"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:135
|
||
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Поређајте све титлове по ефектима."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:147
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Поређајте изабране титлове по ефектима."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
|
||
msgid "&End Time"
|
||
msgstr "&Завршно време"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Завршно време"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:159
|
||
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Поређајте све титлове по завршним временима."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:171
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Поређајте изабране титлове по завршним временима."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
|
||
msgid "&Layer"
|
||
msgstr "&Слој"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Слој"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:183
|
||
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Поређајте све титлове по бројевима слојева."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:195
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Поређајте изабране титлове по бројевима слојева."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
|
||
msgid "&Start Time"
|
||
msgstr "&Почетно време"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Почетно време"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:207
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Поређајте све титлове по почетним временима."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:219
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Поређајте изабране титлове по почетним временима."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
|
||
msgid "St&yle Name"
|
||
msgstr "&Назив стила"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
|
||
msgid "Style Name"
|
||
msgstr "Назив стила"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:231
|
||
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Поређајте све титлове по називима стилова."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:243
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Поређајте изабране титлове по називима стилова."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
|
||
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||
msgstr "Кружи кроз режиме сакривања ознака"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:256
|
||
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||
msgstr "Крећите се кроз режиме сакривања ознака."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:266
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
||
msgstr "Режим ASS ознака је постављен да приказује пуне ознаке."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:267
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
||
msgstr "Режим ASS ознака је постављен да упрошћава ознаке."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:268
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
||
msgstr "Режим ASS ознака је постављен да сакрива ознаке."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:278
|
||
msgid "&Hide Tags"
|
||
msgstr "&Сакриј ознаке"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:279
|
||
msgid "Hide Tags"
|
||
msgstr "Сакривање ознака"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:280
|
||
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Сакријте ознаке у мрежи с титловима."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:294
|
||
msgid "Sh&ow Tags"
|
||
msgstr "П&рикажи ознаке"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:295
|
||
msgid "Show Tags"
|
||
msgstr "Приказ ознака"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:296
|
||
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Прикажите пуне ознаке у мрежи с титловима."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:310
|
||
msgid "S&implify Tags"
|
||
msgstr "&Упрости ознаке"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:311
|
||
msgid "Simplify Tags"
|
||
msgstr "Упрошћавање ознака"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
||
msgstr "Замените ознаке у мрежи с титловима са упрошћеним чуваром места."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
|
||
msgid "Move line up"
|
||
msgstr "Помери нагоре"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:350
|
||
msgid "Move the selected lines up one row"
|
||
msgstr "Померите изабране титлове за један ред нагоре."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
|
||
msgid "move lines"
|
||
msgstr "премештање титлова"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
|
||
msgid "Move line down"
|
||
msgstr "Помери надоле"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:367
|
||
msgid "Move the selected lines down one row"
|
||
msgstr "Померите изабране титлове за један ред надоле."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
|
||
msgid "Swap Lines"
|
||
msgstr "Зам&ени титлове"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swap the two selected lines"
|
||
msgstr "Замените места два изабрана титла."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:396
|
||
msgid "swap lines"
|
||
msgstr "замену места титлова"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:48
|
||
msgid "&Bug Tracker..."
|
||
msgstr "&Пријави грешку…"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:49
|
||
msgid "Bug Tracker"
|
||
msgstr "Пријава грешака"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:50
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"Посетите страницу за пријављивање грешака и захтевање нових могућности."
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:69
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Садржај…"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:70
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Садржај"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:71
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "Теме за помоћ."
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:81
|
||
msgid "&IRC Channel"
|
||
msgstr "ИРЦ &канал…"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:82
|
||
msgid "IRC Channel"
|
||
msgstr "ИРЦ канал"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:83
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "Посетите наш званичан канал за ћаскање."
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:93
|
||
msgid "&Visual Typesetting"
|
||
msgstr "&Визуелно уређивање"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:94
|
||
msgid "Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Визуелно уређивање"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:95
|
||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Отворите приручник за визуелно уређивање."
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:105
|
||
msgid "&Website"
|
||
msgstr "&Веб-сајт…"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:106
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Веб-сајт…"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:107
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "Посетите нашу интернет страницу."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
|
||
msgid "Close Keyframes"
|
||
msgstr "Затвори кључ&не кадрове"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
|
||
msgstr "Сачувајте тренутно приказани кадар као PNG у фасцикли снимка."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
|
||
msgid "Open Keyframes..."
|
||
msgstr "Отвори &кључне кадрове…"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
|
||
msgid "Open Keyframes"
|
||
msgstr "Отварање кључних кадрова"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a keyframe list file"
|
||
msgstr "Отворите датотеку кључних кадрова."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open keyframes file"
|
||
msgstr "Отворите датотеку кључних кадрова."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
|
||
msgid "Save Keyframes..."
|
||
msgstr "Сачувај к&ључне кадрове…"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
|
||
msgid "Save Keyframes"
|
||
msgstr "Чување кључних кадрова"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
|
||
msgstr "Сачувајте датотеку кључних кадрова."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save keyframes file"
|
||
msgstr "Чување кључних кадрова"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
|
||
msgid "Open recent audio"
|
||
msgstr "Отвори скорашњи звучни снимак"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:102
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Исто&рија"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
|
||
msgid "Open recent keyframes"
|
||
msgstr "Отвори скорашње кључне кадрове"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
|
||
msgid "Open recent subtitles"
|
||
msgstr "Отвори скорашње титлове"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
|
||
msgid "Open recent timecodes"
|
||
msgstr "Отвори скорашње временске кодове"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:48
|
||
msgid "Open recent video"
|
||
msgstr "Отвори скорашњи видео-снимак"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:103
|
||
msgid "Open recent videos"
|
||
msgstr "Отвори скорашње видео-снимке"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
|
||
msgid "A&ttachments..."
|
||
msgstr "При&лози…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Прилози"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the attachment manager dialog"
|
||
msgstr "Отворите списак прилога."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "П&ронађи…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Проналажење"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search for text in the subtitles"
|
||
msgstr "Закачи фонтове на текуће титлове"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Пронађи &следеће"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Проналажење следећег"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find next match of last search"
|
||
msgstr "Пронађите следеће поклапање."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
|
||
msgid "&After Current"
|
||
msgstr "п&осле изабраног"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
|
||
msgid "After Current"
|
||
msgstr "после изабраног"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert a new line after the current one"
|
||
msgstr "Убаците титл после изабраног."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
|
||
msgid "After Current, at Video Time"
|
||
msgstr "после изабраног, уз време на снимку"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
|
||
msgstr "Убаците титл после изабраног, уз време на снимку."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
|
||
msgid "&Before Current"
|
||
msgstr "&пре изабраног"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
|
||
msgid "Before Current"
|
||
msgstr "пре изабраног"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert a new line before the current one"
|
||
msgstr "Убаците титл пре изабраног."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
|
||
msgid "Before Current, at Video Time"
|
||
msgstr "пре изабраног, уз време на снимку"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
|
||
msgstr "Убаците титл пре изабраног, уз време на снимку."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
|
||
msgid "&New Subtitles"
|
||
msgstr "&Нови титл"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
|
||
msgid "New Subtitles"
|
||
msgstr "Нови титл"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "Направите нови титл."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "&Затвори"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
|
||
msgid "&Open Subtitles..."
|
||
msgstr "&Отвори титл…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
|
||
msgid "Open Subtitles"
|
||
msgstr "Отварање титла"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a subtitles file"
|
||
msgstr "Отворите титл."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "Отварање титла"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
|
||
msgstr "&Отвори титл…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Autosaved Subtitles"
|
||
msgstr "Отварање титла"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
|
||
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
|
||
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
||
msgstr "О&твори титл са знаковима…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
|
||
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
||
msgstr "Отварање титла са знаковима"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
|
||
msgstr "Отворите титл са жељеним кодним распоредом."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "Кодни распоред"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "Изаберите кодни распоред:"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
|
||
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
||
msgstr "От&вори звук из снимка"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
|
||
msgid "Open Subtitles from Video"
|
||
msgstr "Отварање титла из видео-снимка"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the subtitles from the current video file"
|
||
msgstr "Отворите титл из текућег видео-снимка."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "С&војства…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Својства"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "Отворите својства скрипта."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "Чување титла"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
|
||
msgid "&Save Subtitles"
|
||
msgstr "&Сачувај титл"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
|
||
msgid "Save Subtitles"
|
||
msgstr "Чување титла"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the current subtitles"
|
||
msgstr "Отвори скорашње титлове"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
|
||
msgid "Save Subtitles &as..."
|
||
msgstr "С&ачувај титл као…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
|
||
msgid "Save Subtitles as"
|
||
msgstr "Чување титла"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save subtitles with another name"
|
||
msgstr "Сачувајте титл под другим називом."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
|
||
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Изабери &све"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Одабир свега"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all dialogue lines"
|
||
msgstr "Изаберите све дијалошке титлове."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
|
||
msgid "Select Visible"
|
||
msgstr "Изабери видљиво"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
|
||
msgstr "Изаберите све титлове који су видљиви на кадру."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
|
||
msgid "Spell &Checker..."
|
||
msgstr "Про&вера правописа…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Провера правописа"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "Проверите правопис титла."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:101
|
||
msgid "adjoin"
|
||
msgstr "спајање"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:106
|
||
msgid "Change &End"
|
||
msgstr "промени &завршетак"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:107
|
||
msgid "Change End"
|
||
msgstr "Промена завршетка"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промените времена титлова тако да завршно време почиње на почетку следећег "
|
||
"титла."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:117
|
||
msgid "Change &Start"
|
||
msgstr "промени &почетак"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:118
|
||
msgid "Change Start"
|
||
msgstr "Промена почетка"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промените времена титлова тако да почетно време почиње на завршетку "
|
||
"претходног титла."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:129
|
||
msgid "Shift to &Current Frame"
|
||
msgstr "Помери на &текући кадар"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:130
|
||
msgid "Shift to Current Frame"
|
||
msgstr "Померање на текући кадар"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:131
|
||
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
||
msgstr "Померите изабране титлове тако да први титл почиње на текућем кадру."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:147
|
||
msgid "shift to frame"
|
||
msgstr "померање кадра"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:154
|
||
msgid "S&hift Times..."
|
||
msgstr "&Помери времена…"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "Померање времена"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:156
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "Померите титлове путем времена или кадрова."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:183
|
||
msgid "Snap &End to Video"
|
||
msgstr "При&ањај завршетак уз видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:184
|
||
msgid "Snap End to Video"
|
||
msgstr "Приањање завршетка уз видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:185
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Поставите завршно време титла на изабрани кадар."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:195
|
||
msgid "Snap to S&cene"
|
||
msgstr "Приањај уз &сцену"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:196
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "Приањање уз сцену"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr "Поставите почетак и завршетак на кључне кадрове око изабраног кадра."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:234
|
||
msgid "snap to scene"
|
||
msgstr "приањање уз сцену"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align subtitle to video"
|
||
msgstr "Постави почетак путем снимка"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:243
|
||
msgid "Align subtitle to video by key points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
|
||
msgid "Add lead in and out"
|
||
msgstr "Проширите почетно и завршно време:"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
|
||
msgstr "Додаје \\be1 ознаке на све изабране титлове"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
|
||
msgid "Add lead in"
|
||
msgstr "Почетак:"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
|
||
msgstr "Направите звучни снимак изабраног титла."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
|
||
msgid "Add lead out"
|
||
msgstr "Завршетак:"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
|
||
msgstr "Направите звучни снимак изабраног титла."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
|
||
msgid "Increase length"
|
||
msgstr "Повећај дужину"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:291
|
||
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "Повећајте дужину текуће временске јединице."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
|
||
msgid "Increase length and shift"
|
||
msgstr "Повећај дужину и помери"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:302
|
||
msgid ""
|
||
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr "Повећајте дужину текуће временске јединице и померите следеће ставке."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
|
||
msgid "Decrease length"
|
||
msgstr "Смањи дужину"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:313
|
||
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "Смањите дужину текуће временске јединице."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
|
||
msgid "Decrease length and shift"
|
||
msgstr "Смањи дужину и помери"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr "Смањите дужину текуће временске јединице и померите следеће ставке."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
|
||
msgid "Shift start time forward"
|
||
msgstr "Помери почетно време унапред"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:335
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
||
msgstr "Померите почетно време текуће временске јединице унапред."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
|
||
msgid "Shift start time backward"
|
||
msgstr "Помери почетно време уназад"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:346
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
||
msgstr "Померите почетно време текуће временске јединице уназад."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:356
|
||
msgid "Snap &Start to Video"
|
||
msgstr "При&ањај почетак уз видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:357
|
||
msgid "Snap Start to Video"
|
||
msgstr "Приањање почетка уз видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:358
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Поставите почетно време титла на изабрани кадар."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:370
|
||
msgid "Next line or syllable"
|
||
msgstr "Следећи титл или слог."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:382
|
||
msgid "Previous line or syllable"
|
||
msgstr "Претходни титл или слог."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
|
||
msgid "Close Timecodes File"
|
||
msgstr "З&атвори временске кодове"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close the currently open timecodes file"
|
||
msgstr "Затворите датотеку временских кодова."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:69
|
||
msgid "Open Timecodes File..."
|
||
msgstr "От&вори временске кодове…"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
|
||
msgid "Open Timecodes File"
|
||
msgstr "Отварање временских кодова"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr "Отворите датотеку временских кодова (VFR v1 или v2)."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:84
|
||
msgid "Save Timecodes File..."
|
||
msgstr "&Сачувај временске кодове…"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
|
||
msgid "Save Timecodes File"
|
||
msgstr "Чување временских кодова"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
|
||
msgstr "Сачувајте датотеку временских кодова (VFR v2)."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:58
|
||
msgid "ASSDraw3..."
|
||
msgstr "ASSDraw3…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:59
|
||
msgid "ASSDraw3"
|
||
msgstr "ASSDraw3"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
||
msgstr "Покрените ASSDraw3, алатку за векторско цртање."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:70
|
||
msgid "&Export Subtitles..."
|
||
msgstr "&Извези титл…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:71
|
||
msgid "Export Subtitles"
|
||
msgstr "Извоз титла"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
|
||
"it"
|
||
msgstr "Сачувајте обрађени титл."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:83
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "&Збирка фонтова…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "Збирка фонтова"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:85
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "Отворите збирку фонтова."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:95
|
||
msgid "S&elect Lines..."
|
||
msgstr "&Изабери титлове…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:96
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "Одабир титлова"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select lines based on defined criteria"
|
||
msgstr "Изаберите титлове путем одређеног критеријума."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:107
|
||
msgid "&Resample Resolution..."
|
||
msgstr "Преу&зорковање…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
|
||
msgid "Resample Resolution"
|
||
msgstr "Преузорковање резолуције"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
|
||
"script resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:122
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "П&омоћник за стилизовање"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "Помоћник за стилизовање…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:124
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr "Отворите помоћник за стилизовање."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
|
||
msgid "&Accept changes"
|
||
msgstr "&Прихвати измене"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "Прихвати измене"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
|
||
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
||
msgstr "Примените измене и идите на следећи титл."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
|
||
msgid "&Preview changes"
|
||
msgstr "П&регледај измене"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "Прегледај измене"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
|
||
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
||
msgstr "Примените измене и останите на текућем титлу."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:164
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "&Управљач стиловима…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "Управљач стиловима"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the styles manager"
|
||
msgstr "Отворите управљач стиловима."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:176
|
||
msgid "&Kanji Timer..."
|
||
msgstr "&Канџи бројач…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:177
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr "Канџи бројач"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the Kanji timer copier"
|
||
msgstr "Отворите канџи бројач."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:188
|
||
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "П&реуређивач времена…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "Преуређивач времена"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
|
||
"to scene changes, etc."
|
||
msgstr "Проширите почетно и завршно време, ускладите време са сценом итд."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:200
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "По&моћник за превођење…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
|
||
#: ../src/preferences.cpp:230
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "Помоћник за превођење"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:202
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr "Отворите помоћник за превођење."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:210
|
||
msgid "There is nothing to translate in the file."
|
||
msgstr "Немате шта да преведете у овој датотеци."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:247
|
||
msgid "&Next Line"
|
||
msgstr "&Следећи титл"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:249
|
||
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
||
msgstr "Идите на следећи титл након примене."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:258
|
||
msgid "&Previous Line"
|
||
msgstr "&Претходни титл"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:260
|
||
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
||
msgstr "Идите на претходни титл без примењивања измена."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:269
|
||
msgid "&Insert Original"
|
||
msgstr "&Унеси изворни"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:271
|
||
msgid "Insert the untranslated text"
|
||
msgstr "Унесите непреведени текст."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:84
|
||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "&биоскопска (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:85
|
||
msgid "Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "Биоскопска (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr "Поставите размеру на 2.35."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:102
|
||
msgid "C&ustom..."
|
||
msgstr "п&рилагоди…"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:103
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Прилагоди…"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr "Изаберите жељену размеру."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
||
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
||
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
||
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
||
msgstr "Унесите размеру у децимали, разломку или наведите жељену резолуцију."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:116
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "Унос размере"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:135
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Размера је неисправна"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:135
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr "Вредност је неисправна. Размера мора бити између 0,5 и 5,0."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:145
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "&подразумевана"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use video's original aspect ratio"
|
||
msgstr "Оставите изворну размеру слике."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:163
|
||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "п&реко целог екрана"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:164
|
||
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "Преко целог екрана"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
|
||
msgstr "Поставите размеру на 4:3."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:181
|
||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "&широки екран"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:182
|
||
msgid "Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "Широки екран"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
|
||
msgstr "Поставите размеру на 16:9."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:200
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "&Затвори снимак"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:201
|
||
msgid "Close Video"
|
||
msgstr "Затварање видео-снимка"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close the currently open video file"
|
||
msgstr "Затворите видео-снимак."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "Умножи &координате"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
||
msgstr "Умножите текуће координате миша преко снимка."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cycle active subtitles provider"
|
||
msgstr "Добављач титлова"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:224
|
||
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Subtitles provider set to %s"
|
||
msgstr "Добављач титлова"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:242
|
||
msgid "&Detach Video"
|
||
msgstr "Отка&чи видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:243
|
||
msgid "Detach Video"
|
||
msgstr "Откачивање видео-снимка"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
|
||
"Window"
|
||
msgstr "Откачите оквир видео-снимка с прозора."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:262
|
||
msgid "Show &Video Details"
|
||
msgstr "Прика&жи податке о снимку…"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:263
|
||
msgid "Show Video Details"
|
||
msgstr "Приказ података о видео-снимку"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show video details"
|
||
msgstr "Погледајте податке о видео-снимку."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
|
||
msgid "Toggle video slider focus"
|
||
msgstr "Укључи/искључи фокус на видео-клизачу"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
|
||
msgstr "Укључите/искључите фокус између видео-клизача и других ствари."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "У&множи слику"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:299
|
||
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
||
msgstr "Умножите тренутно приказани кадар."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
||
msgstr "Ум&ножи слику (без титлова)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
||
msgstr "Умножите тренутно приказани кадар (без титлова)."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
|
||
msgid "Next Frame"
|
||
msgstr "Следећи кадар"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:321
|
||
msgid "Seek to the next frame"
|
||
msgstr "Премотајте на следећи кадар."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
|
||
msgid "Next Boundary"
|
||
msgstr "Следећа граница"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr "Премотајте на следећу границу титла."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
|
||
msgid "Next Keyframe"
|
||
msgstr "Следећи кључни кадар"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:361
|
||
msgid "Seek to the next keyframe"
|
||
msgstr "Премотајте на следећи кључни кадар."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
|
||
#: ../src/command/video.cpp:375
|
||
msgid "Fast jump forward"
|
||
msgstr "Брзо прескакање унапред."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
|
||
msgid "Previous Frame"
|
||
msgstr "Претходни кадар"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:388
|
||
msgid "Seek to the previous frame"
|
||
msgstr "Премотајте на претходни кадар."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
|
||
msgid "Previous Boundary"
|
||
msgstr "Претходна граница"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr "Премотајте на претходну границу титла."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
|
||
msgid "Previous Keyframe"
|
||
msgstr "Претходни кључни кадар"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:428
|
||
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
||
msgstr "Премотајте на претходни кључни кадар."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
|
||
#: ../src/command/video.cpp:450
|
||
msgid "Fast jump backwards"
|
||
msgstr "Брзо прескакање уназад."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "&Усликај екран"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:501
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
||
msgstr "Сачувајте тренутно приказани кадар као PNG у фасцикли снимка."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
|
||
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
||
msgstr "У&сликај екран (без титлова)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:512
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
||
"the video's directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сачувајте тренутно приказани кадар (без титлова) као PNG у фасцикли видео-"
|
||
"снимка."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:522
|
||
msgid "&Jump to..."
|
||
msgstr "И&ди на…"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Прескакање"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:524
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "Идите на одређени кадар или време."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:536
|
||
msgid "Jump Video to &End"
|
||
msgstr "Премотај снимак на &крај"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:537
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "Премотавање видео-снимка на крај"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Премотајте снимак на завршни кадар изабраног титла."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:549
|
||
msgid "Jump Video to &Start"
|
||
msgstr "Премотај снимак на &почетак"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:550
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "Премотавање видео-снимка на почетак"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Премотајте снимак на почетни кадар изабраног титла."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:562
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "&Отвори видео…"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:563
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr "Отварање видео-снимка"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a video file"
|
||
msgstr "Отворите видео-снимак."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:569
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "Отварање видео-снимка"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:578
|
||
msgid "&Use Dummy Video..."
|
||
msgstr "О&твори пробни видео…"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:579
|
||
msgid "Use Dummy Video"
|
||
msgstr "Отварање пробног видео-снимка"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
|
||
msgstr "Отворите видео-снимак с чистом бојом."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr "Укључите/искључите праћење снимка."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:594
|
||
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Пусти"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:611
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "Пустите видео-снимак почев од овог положаја."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
|
||
msgid "Play line"
|
||
msgstr "Пусти титл"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:632
|
||
msgid "Show &Overscan Mask"
|
||
msgstr "Прикажи оверскен &маску"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:633
|
||
msgid "Show Overscan Mask"
|
||
msgstr "Приказ оверскен маске"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:634
|
||
msgid ""
|
||
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
||
"overscan on televisions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставите маску преко слике која приказује\n"
|
||
"области које могу бити исечене на телевизорима."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:650
|
||
msgid "&100%"
|
||
msgstr "&100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:651
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:652
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "Увећајте слику до 100%."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
|
||
msgid "Stop video"
|
||
msgstr "Заустави"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:671
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "Зауставите извођење видео-снимка."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:681
|
||
msgid "&200%"
|
||
msgstr "&200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:682
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:683
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "Увећајте слику до 200%."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:699
|
||
msgid "&50%"
|
||
msgstr "&50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:700
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:701
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "Увећајте слику до 50%."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:719
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "Увећајте видео-снимак."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:731
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "Умањите видео-снимак."
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандардно"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
|
||
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||
msgstr "Стандардно (двоклик поставља положај)."
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Превлачење"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
|
||
msgid "Drag subtitles"
|
||
msgstr "Превуците титлове."
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
|
||
msgid "Rotate Z"
|
||
msgstr "Окретање (Z)"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
|
||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||
msgstr "Окрените титлове по Z оси."
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
|
||
msgid "Rotate XY"
|
||
msgstr "Окретање (XY)"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
|
||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||
msgstr "Окрените титлове по осама X и Y."
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Увећавање"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
|
||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||
msgstr "Увећајте титлове по осама X и Y."
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Исецање"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
|
||
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||
msgstr "Исеците титлове на правоугаонике."
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
|
||
msgid "Vector Clip"
|
||
msgstr "Векторско исецање"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
|
||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||
msgstr "Исеците титлове на векторске области."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:46
|
||
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
||
msgstr "На српски превео Rancher\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for full credits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Погледајте датотеку помоћи да видите све заслуге.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built by %s on %s."
|
||
msgstr "Израдио %s (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:86
|
||
msgid "Align subtitle to video by key point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:108
|
||
msgid "The key color to be followed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:110
|
||
msgid "The x coord of the key point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:112
|
||
msgid "The y coord of the key point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:114
|
||
msgid "Max tolerance of the color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:121
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:122
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боја:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:124
|
||
msgid "Tolerance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:265
|
||
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:275
|
||
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:297
|
||
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:325
|
||
msgid "Align to video by key point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
|
||
msgid "Attachment List"
|
||
msgstr "Списак прилога"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
|
||
msgid "Attach &Font"
|
||
msgstr "Закачи &фонт…"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
|
||
msgid "Attach &Graphics"
|
||
msgstr "Закачи &цртеж…"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
|
||
msgid "E&xtract"
|
||
msgstr "&Распакуј"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
|
||
#: ../src/preferences.cpp:596
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Обриши"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Затвори"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
|
||
msgid "Attachment name"
|
||
msgstr "Назив прилога"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
|
||
msgid "Choose file to be attached"
|
||
msgstr "Одабир датотеке за качење"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
|
||
msgid "attach font file"
|
||
msgstr "качење фонта"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
|
||
msgid "attach graphics file"
|
||
msgstr "качење цртежа"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
|
||
msgid "Select the path to save the files to:"
|
||
msgstr "Чување датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
|
||
msgid "Select the path to save the file to:"
|
||
msgstr "Чување датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
|
||
msgid "remove attachment"
|
||
msgstr "уклањање прилога"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
|
||
msgid "Automation Manager"
|
||
msgstr "Аутоматизациони управљач"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Додај…"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Уклони"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
|
||
msgid "Re&load"
|
||
msgstr "У&читај"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
|
||
msgid "Show &Info"
|
||
msgstr "П&рикажи податке"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
|
||
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
||
msgstr "Пре&тражи фасциклу"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Назив датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
|
||
msgid "Add Automation script"
|
||
msgstr "Додавање скрипта"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total scripts loaded: %d\n"
|
||
"Global scripts loaded: %d\n"
|
||
"Local scripts loaded: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укупан број учитаних скриптова: %d\n"
|
||
"Број учитаних глобалних скриптова: %d\n"
|
||
"Број учитаних локалних скриптова: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
|
||
msgid "Scripting engines installed:"
|
||
msgstr "Инсталирани механизми за скриптовање:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script info:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author: %s\n"
|
||
"Version: %s\n"
|
||
"Full path: %s\n"
|
||
"State: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Features provided by script:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Подаци о скрипту:\n"
|
||
"Назив: %s\n"
|
||
"Опис: %s\n"
|
||
"Аутор: %s\n"
|
||
"Верзија: %s\n"
|
||
"Путања: %s\n"
|
||
"Стање: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Могућности пружају скриптови:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
||
msgid "Correctly loaded"
|
||
msgstr "исправно"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
||
msgid "Failed to load"
|
||
msgstr "неисправно"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Macro: %s (%s)"
|
||
msgstr " Макро: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Export filter: %s"
|
||
msgstr " Филтер за извоз: %s "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
|
||
msgid "Automation Script Info"
|
||
msgstr "Подаци о скрипту"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open autosave file"
|
||
msgstr "Отварање звучне датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Versions"
|
||
msgstr "Доградња програма"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [RECOVERED]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Одабир боје"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
|
||
msgid "Color spectrum"
|
||
msgstr "Спектар боја"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
||
msgid "HSL/L"
|
||
msgstr "HSL/L"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
||
msgid "HSV/H"
|
||
msgstr "HSV/H"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
||
msgid "RGB/B"
|
||
msgstr "RGB/B"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
||
msgid "RGB/G"
|
||
msgstr "RGB/G"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
||
msgid "RGB/R"
|
||
msgstr "RGB/R"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "RGB боја"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
|
||
msgid "HSL color"
|
||
msgstr "HSL боја"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
|
||
msgid "HSV color"
|
||
msgstr "HSV боја"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
|
||
msgid "Spectrum mode:"
|
||
msgstr "Режим спектра:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Плава:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелена:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Црвена:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Нијанса:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
|
||
msgid "Lum.:"
|
||
msgstr "Лумин.:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Засић.:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Вредн.:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video: %s"
|
||
msgstr "Видео: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
|
||
msgid "Dummy video options"
|
||
msgstr "Поставке пробног видео-снимка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
|
||
msgid "Checkerboard &pattern"
|
||
msgstr "Облик &шаховске табле"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
|
||
msgid "Video resolution:"
|
||
msgstr "Резолуција слике:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Боја:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
|
||
msgid "Frame rate (fps):"
|
||
msgstr "Број кадрова (FPS):"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
|
||
msgid "Duration (frames):"
|
||
msgstr "Трајање (у кадровима):"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Resulting duration: %s"
|
||
msgstr "Циљно трајање: %d:%02d:%02d.%03d"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:102
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Извоз"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:122
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Помери на&горе"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:123
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Помери на&доле"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
|
||
msgid "Select &None"
|
||
msgstr "Поништи &све"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:141
|
||
msgid "Text encoding:"
|
||
msgstr "Кодни распоред:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:149
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Филтери"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:156
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Извези…"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:188
|
||
msgid "Export subtitles file"
|
||
msgstr "Извоз титла"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
||
msgid "EBU STL export"
|
||
msgstr "EBU STL извоз"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
|
||
"two digits separated by colons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одмак временског кода је у неисправном формату. Уверите се да је унет као "
|
||
"четири групе са по два броја које су одвојене двотачкама."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
|
||
msgid "Export to EBU STL format"
|
||
msgstr "Извези у EBU STL формат"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
|
||
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
|
||
msgstr "23.976 FPS (нестандардно, STL24.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
|
||
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
|
||
msgstr "24 FPS (нестандардно, STL24.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
|
||
msgid "25 fps (STL25.01)"
|
||
msgstr "25 FPS (STL25.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
|
||
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
|
||
msgstr "29.97 FPS (неиспуштени кадар, STL30.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
|
||
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
||
msgstr "29.97 FPS (испуштени кадар, STL30.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
|
||
msgid "30 fps (STL30.01)"
|
||
msgstr "30 FPS (STL30.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
|
||
msgid "TV standard"
|
||
msgstr "ТВ стандард"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
|
||
msgid "Out-times are inclusive"
|
||
msgstr "Завршна времена су укључива"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
|
||
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
|
||
msgstr "ISO 6937-2 (латинска/западна Европа)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
|
||
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
|
||
msgstr "ISO 8859-5 (ћирилица)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
|
||
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
|
||
msgstr "ISO 8859-6 (арапски)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
|
||
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
|
||
msgstr "ISO 8859-7 (грчки)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
|
||
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
|
||
msgstr "ISO 8859-8 (хебрејски)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
|
||
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
|
||
msgstr "UTF-8 (нестандардно)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
|
||
msgid "Text encoding"
|
||
msgstr "Кодирање текста"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
|
||
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
|
||
msgstr "Аутоматски преломи дуге титлове (ASS)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
|
||
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
|
||
msgstr "Аутоматски преломи дуге титлове (уравнотежено)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
|
||
msgid "Abort if any lines are too long"
|
||
msgstr "Прекини ако су титлови предуги"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
|
||
msgid "Skip lines that are too long"
|
||
msgstr "Прескочи предуге титлове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
|
||
msgid "Translate alignments"
|
||
msgstr "Поравнања превода"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
|
||
msgid "Open subtitles"
|
||
msgstr "Отвори титл"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
|
||
msgid "Level-1 teletext"
|
||
msgstr "Телетекст првог нивоа"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
|
||
msgid "Level-2 teletext"
|
||
msgstr "Телетекст другог нивоа"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
|
||
msgid "Max. line length:"
|
||
msgstr "Највећа дужина титла:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
|
||
msgid "Time code offset:"
|
||
msgstr "Одмак временског кода:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
|
||
msgid "Text formatting"
|
||
msgstr "Обликовање текста"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
|
||
msgid "Time codes"
|
||
msgstr "Временски кодови"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
|
||
msgid "Display standard"
|
||
msgstr "Стандард приказа"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
|
||
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Повезујем фонтове с фасциклом…\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
|
||
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Умножавам фонтове у фасциклу…\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
|
||
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
||
msgstr "Умножавам фонтове у архиву…\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
|
||
msgstr "* Не могу да умножим %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "* Failed to open %s.\n"
|
||
msgstr "* Не могу да умножим %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Copied %s.\n"
|
||
msgstr "* Умножено (%s).\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
||
msgstr "* %s већ постоји у одредишту.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
||
msgstr "* Повезано (%s).\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
||
msgstr "* Не могу да умножим %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
|
||
msgid "Done. All fonts copied."
|
||
msgstr "Завршено. Умножени су сви фонтови."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
||
msgstr "Завршено. Поједини фонтови се не могу умножити."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
|
||
"player if they are all attached to a Matroska file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Умножено је преко 32 MB фонтова. Неке од фонтова плејер не може да учита ако "
|
||
"се налазе у матрошка датотеци."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
|
||
msgid "Check fonts for availability"
|
||
msgstr "Провери доступност фонтова"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
|
||
msgid "Copy fonts to folder"
|
||
msgstr "Умножи фонтове у фасциклу"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
|
||
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
||
msgstr "Умножи фонтове у фасциклу титла"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
|
||
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
||
msgstr "Умножи фонтове у архиву"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
|
||
msgid "Symlink fonts to folder"
|
||
msgstr "Повежи фонтове с фасциклом"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Радња"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Одредиште"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "По&тражи…"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Дневник"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
|
||
msgid "&Start!"
|
||
msgstr "&Започни"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "грешка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
|
||
msgid "Invalid destination."
|
||
msgstr "Неисправно одредиште."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr "Одредишна фасцикла није створена."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
|
||
msgid "Invalid path for .zip file."
|
||
msgstr "Неисправна путања архиве."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
|
||
msgid "Select archive file name"
|
||
msgstr "Изаберите назив архиве"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
|
||
msgid "Select folder to save fonts on"
|
||
msgstr "Изаберите фасциклу у којој желите да сачувате фонтове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
|
||
"if it doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите место за скупљање фонтова.\n"
|
||
"Фасцикла ће бити направљена ако не постоји."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
|
||
"folder is entered, a default name will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите назив одредишне архиве за скупљање фонтова.\n"
|
||
"Ако унесете фасциклу, користиће се подразумевани назив."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "Кадар:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "&Време:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
|
||
msgid "Source: "
|
||
msgstr "Извор:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
|
||
msgid "Dest: "
|
||
msgstr "Одредиште:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
|
||
msgid "Kanji timing"
|
||
msgstr "Канџи бројач"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Стилови"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr "Пречице"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Наредбе"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
|
||
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
|
||
msgstr "Поку&шај да утопиш канџи"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
|
||
msgid ""
|
||
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
||
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
||
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
||
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
||
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
||
"Backspace: Unlink last"
|
||
msgstr ""
|
||
"Када поље за одредиште заузме први план, користите следеће тастере:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Десна стрелица: повећајте одабир одредишта\n"
|
||
"Лева стрелица: смањите одабир одредишта\n"
|
||
"Горња стрелица: повећајте одабир извора\n"
|
||
"Доња стрелица: смањите одабир извора\n"
|
||
"Ентер: повежи и прихвати титл по завршетку\n"
|
||
"Бекспејс: одвежи претходни титл"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
|
||
msgid "S&tart!"
|
||
msgstr "З&апочни"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "П&овежи"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
|
||
msgid "&Unlink"
|
||
msgstr "О&двежи"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
|
||
msgid "Skip &Source Line"
|
||
msgstr "Пр&ескочи изворни титл"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
|
||
msgid "Skip &Dest Line"
|
||
msgstr "Пре&скочи одредишни титл"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
|
||
msgid "&Go Back a Line"
|
||
msgstr "&Врати један титл уназад"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
|
||
msgid "&Accept Line"
|
||
msgstr "Пр&ихвати титл"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
|
||
msgid "kanji timing"
|
||
msgstr "канџи бројач"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
||
msgid "Select source and destination styles first."
|
||
msgstr "Прво изаберите изворни и одредишни стил."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
||
msgid "The source and destination styles must be different."
|
||
msgstr "Изворни и одредишни стилови не могу бити исти."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
|
||
msgid "Group all of the source text."
|
||
msgstr "Скупи сав текст извора."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
|
||
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
||
msgstr "Одабир поља"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "Поља"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
|
||
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
||
msgstr "Изаберите жељена поља."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "&Коментар"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:201
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стил"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "Глумац"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Лева маргина"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Десна маргина"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
|
||
msgid "Margin Vertical"
|
||
msgstr "Усправна маргина"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Све"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Ништа"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
|
||
msgid "&Times"
|
||
msgstr "&Времена"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
|
||
msgid "T&ext"
|
||
msgstr "&Текст"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "&Откажи"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "Отказујем…"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "Својства скрипта"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Скрипт"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Наслов:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
|
||
msgid "Original script:"
|
||
msgstr "Изворни скрипт:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "Превод:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
|
||
msgid "Editing:"
|
||
msgstr "Редактура:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
|
||
msgid "Timing:"
|
||
msgstr "Време:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
|
||
msgid "Synch point:"
|
||
msgstr "Тачка усклађивања:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
|
||
msgid "Updated by:"
|
||
msgstr "Ажурирао/ла:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
|
||
msgid "Update details:"
|
||
msgstr "Подаци ажурирања:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:70
|
||
msgid "From &video"
|
||
msgstr "Из &видео-снимка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Резолуција"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
|
||
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
||
msgstr "паметно преламање (горњи ред је шири)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
|
||
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
||
msgstr "преламање краја реда (само размак\\N)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
|
||
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
||
msgstr "без преламања речи (обе врсте размака)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
|
||
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
||
msgstr "паметно преламање (доњи ред је шири)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
|
||
msgid "Wrap Style: "
|
||
msgstr "Стил преламања:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
|
||
msgid "Scale Border and Shadow"
|
||
msgstr "&Повећај ивице и сенку"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
||
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ускладите величину ивица и сенке у зависности од резолуције скрипта или "
|
||
"исцртавача. Ако није означено, величина ће зависити само од исцртавача."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
|
||
msgid "property changes"
|
||
msgstr "измене својства"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
|
||
msgid "&Symmetrical"
|
||
msgstr "&Симетрично"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From s&cript"
|
||
msgstr "без скриптова"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add borders"
|
||
msgstr "Додавање замућења ивицама"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove borders"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
|
||
msgid "Aspect Ratio Handling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
|
||
msgid "Margin offset"
|
||
msgstr "Маргине"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "×"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
|
||
msgid "YCbCr Matrix:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source Resolution"
|
||
msgstr "Резолуција скрипта"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destination Resolution"
|
||
msgstr "Преузорковање резолуције"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "Шта пронаћи:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Замени овим:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
|
||
msgid "&Match case"
|
||
msgstr "&Разликуј мала и велика слова"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
|
||
msgid "&Use regular expressions"
|
||
msgstr "Р&егуларни изрази"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
|
||
msgid "&Skip Comments"
|
||
msgstr "Прескочи &коментаре"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&kip Override Tags"
|
||
msgstr "&Сакриј ознаке"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "&Текст"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A&ctor"
|
||
msgstr "Глумац"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "St&yle"
|
||
msgstr "&Назив стила"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A&ll rows"
|
||
msgstr "&Сви титлови"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
||
msgid "Selected &rows"
|
||
msgstr "&Изабрани титлови"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
|
||
msgid "In Field"
|
||
msgstr "Поље"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
|
||
msgid "Limit to"
|
||
msgstr "Граница"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
|
||
msgid "&Find next"
|
||
msgstr "П&ронађи следеће"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
|
||
msgid "Replace &next"
|
||
msgstr "&Замени следеће"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "За&мени све"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Одабир титлова"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Поклапање"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
|
||
msgid "&Matches"
|
||
msgstr "Пок&лапа се"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
|
||
msgid "&Doesn't Match"
|
||
msgstr "&Не поклапа се"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
|
||
msgid "Match c&ase"
|
||
msgstr "Р&азликуј мала и велика слова"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
||
msgid "&Contains"
|
||
msgstr "&Садржи унете речи"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
||
msgid "&Exact match"
|
||
msgstr "&Тачно поклапање"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
||
msgid "&Regular Expression match"
|
||
msgstr "&Регуларни израз"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "&Style"
|
||
msgstr "&Стил"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "Act&or"
|
||
msgstr "&Глумац"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "E&ffect"
|
||
msgstr "&Ефекат"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
|
||
msgid "Match dialogues/comments"
|
||
msgstr "Дијалози и коментари"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
|
||
msgid "D&ialogues"
|
||
msgstr "&Дијалози"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
|
||
msgid "Comme&nts"
|
||
msgstr "&Коментари"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "&Add to selection"
|
||
msgstr "Дода&ј у одабир"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "Intersect &with selection"
|
||
msgstr "&Укрсти с одабиром"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "S&ubtract from selection"
|
||
msgstr "И&зузми из одабира"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "Set se&lection"
|
||
msgstr "&Постави одабир"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Selection was set to one line"
|
||
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
|
||
msgstr[0] "Изабран је један титл"
|
||
msgstr[1] "Изабран је један титл"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
|
||
msgid "Selection was set to no lines"
|
||
msgstr "Нема изабраних титлова"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One line was added to selection"
|
||
msgid_plural "%u lines were added to selection"
|
||
msgstr[0] "Један титл је додат у одабир"
|
||
msgstr[1] "Један титл је додат у одабир"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
|
||
msgid "No lines were added to selection"
|
||
msgstr "У одабир није додат ниједан титл"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One line was removed from selection"
|
||
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
|
||
msgstr[0] "Један титл је уклоњен из одабира"
|
||
msgstr[1] "Један титл је уклоњен из одабира"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
|
||
msgid "No lines were removed from selection"
|
||
msgstr "Из одабира није уклоњен ниједан титл"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Одабир"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
|
||
msgid "unsaved"
|
||
msgstr "несачувано"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s frames"
|
||
msgstr "%s кадрова"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
||
msgid "backward"
|
||
msgstr "назад"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "напред"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
|
||
msgid "s+e"
|
||
msgstr "s+e"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "све"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %d onward"
|
||
msgstr "од %i па навише"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "изабери"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
|
||
msgid "&Time: "
|
||
msgstr "&Време:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "Померите титлове путем времена."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
|
||
msgid "&Frames: "
|
||
msgstr "&Кадрови:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "Померите титлове путем кадрова."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "Унесите време у формату h:mm:ss.cs."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "Унесите жељени број кадрова."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
|
||
msgid "For&ward"
|
||
msgstr "&Напред"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
||
"soon."
|
||
msgstr "Поставите титлове касније."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
|
||
msgid "&Backward"
|
||
msgstr "Н&азад"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
||
"too late."
|
||
msgstr "Поставите титлове раније."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
||
msgid "&All rows"
|
||
msgstr "&Сви титлови"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
||
msgid "Selection &onward"
|
||
msgstr "&Од изабраног титла"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "Утицај"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
||
msgid "&End times only"
|
||
msgstr "Само &завршна времена"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
||
msgid "&Start times only"
|
||
msgstr "Са&мо почетна времена"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
||
msgid "Start a&nd End times"
|
||
msgstr "По&четна и завршна времена"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Времена"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "Оч&исти"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "Врста"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
|
||
msgid "Load from history"
|
||
msgstr "Историја"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
|
||
msgid "shifting"
|
||
msgstr "померање"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Неисправна реч:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
|
||
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Замени"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "З&анемари"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
|
||
msgid "Ignore a&ll"
|
||
msgstr "За&немари све"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
|
||
msgid "Add to &dictionary"
|
||
msgstr "&Додај у речник"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove fro&m dictionary"
|
||
msgstr "&Додај у речник"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
|
||
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
||
msgstr "Провера правописа овог скрипта је завршена."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
|
||
msgid "Spell checking complete."
|
||
msgstr "Провера правописа је завршена"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
|
||
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
||
msgstr "Провера правописа није пронашла ниједну грешку."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
|
||
msgid "spell check replace"
|
||
msgstr "замену провере правописа"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "Уређивач стила"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Фонт"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Боје"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Маргине"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Контура"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Остало"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Подебљај"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Искоси"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "П&одвуци"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
|
||
msgid "&Strikeout"
|
||
msgstr "П&рецртај"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Поравнање"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
|
||
msgid "&Opaque box"
|
||
msgstr "&Непровидност"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
|
||
msgid "Style name"
|
||
msgstr "Назив стила"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Лик фонта"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Величина фонта"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
|
||
msgid "Choose primary color"
|
||
msgstr "Главна боја"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
|
||
msgid "Choose secondary color"
|
||
msgstr "Споредна боја"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
|
||
msgid "Choose outline color"
|
||
msgstr "Боја контуре"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
|
||
msgid "Choose shadow color"
|
||
msgstr "Боја сенке"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
|
||
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||
msgstr "Растојање од леве ивице (у пикселима)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
|
||
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||
msgstr "Растојање од десне ивице (у пикселима)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
|
||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||
msgstr "Растојање од горње и доње ивице (у пикселима)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
|
||
"outline around the text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је означено, непровидни оквир ће бити постављен иза титлова уместо "
|
||
"контуре око текста."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
|
||
msgid "Outline width, in pixels"
|
||
msgstr "Ширина контуре (у пикселима)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
|
||
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||
msgstr "Растојање сенке (у пикселима)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
|
||
msgid "Scale X, in percentage"
|
||
msgstr "Скала X (у процентима)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
|
||
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||
msgstr "Скала Y (у процентима)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
|
||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||
msgstr "Окретање по Z оси (у степенима)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
||
"mapping"
|
||
msgstr "Изаберите жељени кодни распоред (корисно само у уникоду)."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
|
||
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||
msgstr "Размак између знакова (у пикселима)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
|
||
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||
msgstr "Поравнање на екрану"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Главна"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Споредна"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Сенка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лева"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Десна"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "Успр."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Контура:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Сенка:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
|
||
msgid "Scale X%:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
|
||
msgid "Scale Y%:"
|
||
msgstr "Дужина:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Окретање:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Размак:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодирање:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
|
||
msgid "Preview of current style"
|
||
msgstr "Преглед текућег стила"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
|
||
msgid "Text to be used for the preview"
|
||
msgstr "Текст прегледа"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
|
||
msgid "Color of preview background"
|
||
msgstr "Боја позадине"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style name conflict"
|
||
msgstr "Сукоб у називу каталога"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
|
||
msgstr "Већ постоји стил под називом „%s“ у текућој остави. Заменити га?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
|
||
"name?"
|
||
msgstr "Желите ли да промените све примерке овог стила на нови назив?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
|
||
msgid "Update script?"
|
||
msgstr "Ажурирати скрипт?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
|
||
msgid "style change"
|
||
msgstr "промену стила"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
|
||
msgid "Move style up"
|
||
msgstr "Помери нагоре"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
|
||
msgid "Move style down"
|
||
msgstr "Помери надоле"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
|
||
msgid "Move style to top"
|
||
msgstr "Помери на врх"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
|
||
msgid "Move style to bottom"
|
||
msgstr "Помери на дно"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
|
||
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||
msgstr "Поређај стилове азбучним редом"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Ново"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Уређивање"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
|
||
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "У&множи"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy"
|
||
msgstr "%s – умножи"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy (%d)"
|
||
msgstr "%s – умножи (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
|
||
msgid "Could not parse style"
|
||
msgstr "Не могу да рашчланим стил"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
||
msgstr[0] "Желите ли да обришете стил?"
|
||
msgstr[1] "Желите ли да обришете стил?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "Каталог доступних остава"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "&Ново"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "&Обриши"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
|
||
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
||
msgstr "П&ребаци у текући скрипт →"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Остава"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
|
||
msgid "&Import from script..."
|
||
msgstr "У&вези из титла…"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
|
||
msgid "<- Copy to &storage"
|
||
msgstr "← Пр&ебаци у оставу"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "Текући скрипт"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "Нови унос у каталогу"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "Назив оставе:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
|
||
msgid "A catalog with that name already exists."
|
||
msgstr "Каталог с тим називом већ постоји."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
|
||
msgid "Catalog name conflict"
|
||
msgstr "Сукоб у називу каталога"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
||
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
||
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наведени назив каталога садржи забрањене знакове. Они су замењени с доњим "
|
||
"цртама.\n"
|
||
"Каталог је преименован у „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
|
||
msgid "Invalid characters"
|
||
msgstr "Неисправни знакови"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
||
msgstr "Желите ли да обришете оставу „%s“ из каталога?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "Потврда брисања"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
|
||
msgid "Style name collision"
|
||
msgstr "Сукоб у називу стила"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr "Већ постоји стил под називом „%s“ у текућој остави. Заменити га?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr "Већ постоји стил под називом „%s“ у текућем скрипту. Заменити га?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
|
||
msgid "style copy"
|
||
msgstr "умножавање стила"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
|
||
msgid "style paste"
|
||
msgstr "убацивање стила"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
|
||
msgid "Confirm delete from storage"
|
||
msgstr "Потврда брисања"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
|
||
msgid "Confirm delete from current"
|
||
msgstr "Потврда брисања"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
|
||
msgid "style delete"
|
||
msgstr "брисање стила"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
|
||
msgid "Error Importing Styles"
|
||
msgstr "Грешка при увозу стилова"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
|
||
msgid "The selected file has no available styles."
|
||
msgstr "Изабрана датотека нема доступних стилова."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
|
||
msgid "Choose styles to import:"
|
||
msgstr "Изаберите стилове за увоз:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
|
||
msgid "Import Styles"
|
||
msgstr "Увоз стилова"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
|
||
msgid "style import"
|
||
msgstr "увоз стилова"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
|
||
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
||
msgstr "Јесте ли сигурни? Ова радња је неповратна."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
|
||
msgid "Sort styles"
|
||
msgstr "Разврставање стилова"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
|
||
msgid "style move"
|
||
msgstr "померање стила"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Текући титл"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "Доступни стилови"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "Стил за постављање"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Пречице"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Претходни титл"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Следећи титл"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
|
||
msgid "Play video"
|
||
msgstr "Пусти видео"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
|
||
msgid "Play audio"
|
||
msgstr "Пусти звук"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
|
||
msgid "Click on list"
|
||
msgstr "Клик на списак:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "Изабери стил"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
|
||
msgid "&Seek video to line start time"
|
||
msgstr "&Премотај видео на почетак"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Радње"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
|
||
msgid "Play &Audio"
|
||
msgstr "Пусти &звук"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
|
||
msgid "Play &Video"
|
||
msgstr "Пусти &видео"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
|
||
msgid "styling assistant"
|
||
msgstr "помоћника за стилизовање"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
|
||
msgid "Text import options"
|
||
msgstr "Поставке увоза текста"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
|
||
msgid "Actor separator:"
|
||
msgstr "Раздвајач глумаца:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
|
||
msgid "Comment starter:"
|
||
msgstr "Покретач коментара:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
|
||
msgid "Include blank lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "Стилови"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr "Изаберите жељене стилове."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
||
msgid "Select all styles"
|
||
msgstr "Изабери све стилове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
|
||
msgid "Deselect all styles"
|
||
msgstr "Поништи све стилове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
|
||
msgid "Affect &selection only"
|
||
msgstr "Ути&че само на изабрано"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "Проширивање почетног и завршног времена"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
|
||
msgid "Add lead &in:"
|
||
msgstr "&Почетак:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||
msgstr "Проширите почетно време титлова."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
|
||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Време проширивања (у милисекундама)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
|
||
msgid "Add lead &out:"
|
||
msgstr "&Завршетак:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||
msgstr "Проширите завршно време титлова."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
|
||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Време проширивања (у милисекундама)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
|
||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||
msgstr "Прављење суседних титлова трајним"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "О&могући"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
||
"of each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Омогућите међусобно приањање титлова ако се налазе на одређеном растојању "
|
||
"један од другог."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
|
||
msgid "Max gap:"
|
||
msgstr "Највећи размак:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Највећа разлика између почетног и завршног времена\n"
|
||
"два титла која ће постати трајна (у милисекундама)."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
|
||
msgid "Max overlap:"
|
||
msgstr "Највеће преклапање:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Највеће преклапање између почетног и завршног времена\n"
|
||
"два титла која ће постати трајна (у милисекундама)."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
||
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
|
||
"extend or shrink the end time of the first line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Постављање суседних титлова. Ако је померено скроз налево, почетно време "
|
||
"другог\n"
|
||
"титла биће проширено. У супротном, завршно време првог титла ће бити "
|
||
"проширено."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "почетак ← "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr "→ крај"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "Приањање кључних кадрова"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "О&могући"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
||
"threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
"Омогућава приањање титлова на најближи кључни кадар ако је растојање унутар "
|
||
"прага"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "Почетак пре прага:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Праг за растојање „пре почетка“, тј. са колико кадрова титл мора почињати "
|
||
"пре кључног кадра ради приањања"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "Почетак после прага:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Праг за растојање „после почетка“, тј. са колико кадрова титл мора почињати "
|
||
"после кључног кадра ради приањања"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "Крај пре прага:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Праг за растојање „пре краја“, тј. са колико кадрова се титл мора завршавати "
|
||
"пре кључног кадра ради приањања"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "Крај после прага:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Праг за растојање „после краја“, тј. са колико кадрова се титл мора "
|
||
"завршавати после кључног кадра ради приањања"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr "Један од титлова у датотеци (%i) има негативно трајање. Заустављам."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "Неисправни скрипт"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
|
||
msgid "timing processor"
|
||
msgstr "преуређивач времена"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Извор"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Превод"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
|
||
msgid "Insert original"
|
||
msgstr "Унеси извор"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
|
||
msgid "Delete line"
|
||
msgstr "Обри&ши"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
|
||
msgid "Enable &preview"
|
||
msgstr "П&реглед"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
|
||
msgid "No more lines to translate."
|
||
msgstr "Немате шта да преведете."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current line: %d/%d"
|
||
msgstr "Текући титл: %d/%d"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
|
||
msgid "translation assistant"
|
||
msgstr "помоћник за превођење"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
|
||
msgid "Version Checker"
|
||
msgstr "Доградња програма"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
|
||
msgid "&Auto Check for Updates"
|
||
msgstr "&Самодограђивање"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
|
||
msgid "Remind me again in a &week"
|
||
msgstr "Подсети ме поново за &недељу дана"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
|
||
msgid "Could not connect to updates server."
|
||
msgstr "не могу да се повежем са сервером."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
|
||
msgid "Could not download from updates server."
|
||
msgstr "не могу да преузмем податке са сервера."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||
msgstr "Не могу да извршим HTTP захтев. Одговор: %d."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
|
||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||
msgstr "Пронађена је доградња."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
|
||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||
msgstr "Пронађено је неколико доградњи."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
|
||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Нова верзија није доступна."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
||
"temporary server problem on our end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дошло је до грешке при проверавању доградњи:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако други програми могу да приступе интернету, онда је вероватно привремени "
|
||
"проблем с наше стране."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
|
||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Дошло је до непознате грешке при проверавању доградњи."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
|
||
msgid "Video Details"
|
||
msgstr "Подаци о видео-снимку"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Назив датотеке:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "Број кадрова:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Резолуција:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "1 frame"
|
||
msgid_plural "%d frames (%s)"
|
||
msgstr[0] "%s кадрова"
|
||
msgstr[1] "%s кадрова"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Дужина:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
|
||
msgid "Decoder:"
|
||
msgstr "Декодер:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
|
||
#: ../src/preferences.cpp:436
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
|
||
msgid "Resolution mismatch"
|
||
msgstr "Резолуција се не поклапа"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
||
"subtitles don't match.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Change subtitles resolution to match video?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Резолуција снимка и резолуција одређена за титл се не поклапају.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Видео: \t%d x %d\n"
|
||
"Скрипт: \t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Променити резолуцију титла тако да се поклапа са снимком?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set to video resolution"
|
||
msgstr "Резолуција слике:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
|
||
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
|
||
msgid "Resample script (add borders)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
|
||
msgid "Resample script (remove borders)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resample script"
|
||
msgstr "Проузорковање"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
|
||
msgid "change script resolution"
|
||
msgstr "Промени резолуцију скрипта"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "Поправка стилова"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
||
"Default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поправља стилове замењивањем сваког стила који није доступан у датотеци са "
|
||
"подразумеваним."
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:52
|
||
msgid "Transform Framerate"
|
||
msgstr "Промена броја кадрова"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
|
||
"framerate to an output framerate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
|
||
"for hardsubbing.\n"
|
||
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
|
||
"NTSC to PAL speedup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мења почетно и завршно време титла, заједно с ознакама. Ово је корисно за "
|
||
"усклађивање титла за друго издање видео-снимка (нпр. NTSC у PAL)."
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:92
|
||
msgid "V&ariable"
|
||
msgstr "П&роменљива"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:96
|
||
msgid "&Constant: "
|
||
msgstr "&Константа:"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:108
|
||
msgid "&Reverse transformation"
|
||
msgstr "&Обрни промену"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:116
|
||
msgid "Input framerate: "
|
||
msgstr " Унесите број кадрова:"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:118
|
||
msgid "Output: "
|
||
msgstr " Одредиште:"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
|
||
msgid "Indexing"
|
||
msgstr "Пописујем…"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
|
||
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
||
msgstr "Учитавам временске кодове и кадрове одн. узорке…"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %02d: %s"
|
||
msgstr "Запис %02d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
|
||
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пронађено је више звучних записа. Изаберите онај ког желите да учитате:"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
|
||
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr "Пронађено је више видео-записа. Изаберите онај ког желите да учитате:"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
|
||
msgid "Choose audio track"
|
||
msgstr "Изаберите звучни запис"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
|
||
msgid "Choose video track"
|
||
msgstr "Изаберите видео-запис"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find font '%s'\n"
|
||
msgstr "Не могу да пронађем фонт „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
|
||
msgstr "Пронађен је „%s“ у „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
|
||
msgstr "„%s“ недостаје %d глифова.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
|
||
msgstr "„%s“ недостају следећи глифови: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
|
||
msgid "Used in styles:\n"
|
||
msgstr "Коришћено у стиловима:\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
|
||
msgid "Used on lines:"
|
||
msgstr "Коришћено у титловима:"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
|
||
msgid "Parsing file\n"
|
||
msgstr "Рашчлањујем датотеку…\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
|
||
msgid "Searching for font files\n"
|
||
msgstr "Тражим датотеке фонтова…\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Done\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завршено.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
|
||
msgid "All fonts found.\n"
|
||
msgstr "Пронађени су сви фонтови.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One font could not be found\n"
|
||
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
|
||
msgstr[0] "%d фонта нису пронађена.\n"
|
||
msgstr[1] "%d фонта нису пронађена.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
|
||
msgstr[0] "Пронађена су %d фонта, али недостају им глифови из скрипта.\n"
|
||
msgstr[1] "Пронађена су %d фонта, али недостају им глифови из скрипта.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
|
||
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
|
||
msgid "Updating font cache\n"
|
||
msgstr "Ажурирам привремену меморију фонтова…\n"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:105
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:106
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr "Број титла"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:129
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:151
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Почетак"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:169
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Крај"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Маргине"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Десна маргина (нула је подразумевана)."
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical Margin"
|
||
msgstr "Усправна маргина (нула је подразумевана)."
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:295
|
||
msgid "Characters Per Second"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/hotkey.cpp:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid command name for hotkey"
|
||
msgstr "„%s“ није исправан назив наредбе"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:88
|
||
msgid "Aegisub startup log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
||
"\n"
|
||
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aegisub will now close."
|
||
msgstr ""
|
||
"Иџисаб је наишао на грешку.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Извршен је покушај да се датотека сачува у:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Програм ће сада бити затворен."
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:307
|
||
msgid "Check for updates?"
|
||
msgstr "Провера доградњи"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
||
"do it manually via the Help menu."
|
||
msgstr "Желите ли да програм проверава доградње сваки пут када се покрене?"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
|
||
msgid "Program error"
|
||
msgstr "Програмска грешка"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
|
||
"Aegisub.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error Message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:101
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "празно"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:250
|
||
msgid "&Recent"
|
||
msgstr "Исто&рија"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:481
|
||
msgid "No Automation macros loaded"
|
||
msgstr "Аутоматизациони макрои нису учитани."
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
||
msgid "Choose which track to read:"
|
||
msgstr "Изаберите запис за читање:"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
||
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
||
msgstr "Пронађено је више токова титла"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
||
msgid "Parsing Matroska"
|
||
msgstr "Рашчлањивање матрошке…"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
||
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
||
msgstr "Учитавам титлове из матрошке…"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
|
||
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:65
|
||
msgid "Check for updates on startup"
|
||
msgstr "П&роверавај доградње по покретању"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:66
|
||
msgid "Show main toolbar"
|
||
msgstr "&Главна алатна трака"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save UI state in subtitles files"
|
||
msgstr "Чување титла"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:71
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr "Величина икона у алатној траци"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:73
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "увек"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "питај"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "никад"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:75
|
||
msgid "Automatically load linked files"
|
||
msgstr "Самоучитавање повезаних датотека"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:76
|
||
msgid "Undo Levels"
|
||
msgstr "Број нивоа опозивања"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:78
|
||
msgid "Recently Used Lists"
|
||
msgstr "Недавно коришћени спискови"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:80
|
||
msgid "Find/Replace"
|
||
msgstr "Проналажење/замена"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default styles"
|
||
msgstr "По&дразумевано за све"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default style catalogs"
|
||
msgstr "По&дразумевано за све"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
|
||
"files in the various formats.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New files"
|
||
msgstr "Нови титл"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:118
|
||
msgid "MicroDVD import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SRT import"
|
||
msgstr "увоз стилова"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TTXT import"
|
||
msgstr "увоз стилова"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plain text import"
|
||
msgstr "увоз стилова"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:131
|
||
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
||
msgstr "&Точкић миша служи за увећавање"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:132
|
||
msgid "Lock scroll on cursor"
|
||
msgstr "&Закључај клизање мишем"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:133
|
||
msgid "Snap markers by default"
|
||
msgstr "П&риањај уз маркере по подразумеваном"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:134
|
||
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
||
msgstr "&Фокусирај при преласку мишем"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:135
|
||
msgid "Play audio when stepping in video"
|
||
msgstr "Пу&сти звук при отварању видео-снимка"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:136
|
||
msgid "Left-click-drag moves end marker"
|
||
msgstr "Пр&евлачење левим кликом премешта завршни маркер"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:137
|
||
msgid "Default timing length (ms)"
|
||
msgstr "Подразумевана дужина времена"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:138
|
||
msgid "Default lead-in length (ms)"
|
||
msgstr "Време проширивања почетног времена"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:139
|
||
msgid "Default lead-out length (ms)"
|
||
msgstr "Време проширивања завршног времена"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:141
|
||
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
|
||
msgstr "Осетљивост превлачења почетног маркера"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:142
|
||
msgid "Line boundary thickness (px)"
|
||
msgstr "Дебљина границе титла (у пикселима)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:143
|
||
msgid "Maximum snap distance (px)"
|
||
msgstr "Највеће растојање за приањање (у пикселима)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:145
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr "не приказуј"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:145
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "прикажи све"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:145
|
||
msgid "Show previous"
|
||
msgstr "прикажи претходни"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:145
|
||
msgid "Show previous and next"
|
||
msgstr "прикажи претходни и следећи"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:147
|
||
msgid "Show inactive lines"
|
||
msgstr "Приказ неактивних титлова"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:149
|
||
msgid "Include commented inactive lines"
|
||
msgstr "Ук&ључи коментарисане неактивне титлове"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:151
|
||
msgid "Display Visual Options"
|
||
msgstr "Приказ визуелних поставки"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:152
|
||
msgid "Keyframes in dialogue mode"
|
||
msgstr "Кључни кадрови у &дијалошком режиму"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:153
|
||
msgid "Keyframes in karaoke mode"
|
||
msgstr "Кључни кадрови у &караоке режиму"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:154
|
||
msgid "Cursor time"
|
||
msgstr "&Време показивача"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:155
|
||
msgid "Video position"
|
||
msgstr "По&ложај видео-снимка"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
|
||
msgid "Seconds boundaries"
|
||
msgstr "&Граница за секунде"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:158
|
||
msgid "Waveform Style"
|
||
msgstr "Стил таласног облика"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:160
|
||
msgid "Audio labels"
|
||
msgstr "Звучни натписи"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:171
|
||
msgid "Show keyframes in slider"
|
||
msgstr "&Кључни кадрови на клизачу"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:173
|
||
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
|
||
msgstr "Прикажи само визуелне алатке док је миш преко снимка"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:175
|
||
msgid "Seek video to line start on selection change"
|
||
msgstr "Премотај видео на почетак титла при промени одабира"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:177
|
||
msgid "Automatically open audio when opening video"
|
||
msgstr "Аутоматски учитај звук при отварању видео-снимка"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:182
|
||
msgid "Default Zoom"
|
||
msgstr "Подразумевано увећање"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:184
|
||
msgid "Fast jump step in frames"
|
||
msgstr "Брзина прескакања (у кадровима)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:188
|
||
msgid "Screenshot save path"
|
||
msgstr "Путања за чување снимака екрана"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:190
|
||
msgid "Script Resolution"
|
||
msgstr "Резолуција скрипта"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:191
|
||
msgid "Use resolution of first video opened"
|
||
msgstr "Користите резолуцију првог отвореног видео-снимка."
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:194
|
||
msgid "Default width"
|
||
msgstr "Подразумевана ширина"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:196
|
||
msgid "Default height"
|
||
msgstr "Подразумевана висина"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always resample"
|
||
msgstr "Проузорковање"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always set"
|
||
msgstr "увек"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:200
|
||
msgid "Match video resolution on open"
|
||
msgstr "Усклађивање резолуције видео-снимка по отварању"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:207
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Сучеље"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:209
|
||
msgid "Edit Box"
|
||
msgstr "Уређивачки оквир"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:210
|
||
msgid "Enable call tips"
|
||
msgstr "&Савети по позиву"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:211
|
||
msgid "Overwrite in time boxes"
|
||
msgstr "&Замени при уносу времена"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:213
|
||
msgid "Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr "&Истицање синтаксе"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:214
|
||
msgid "Dictionaries path"
|
||
msgstr "Путања за речнике"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:217
|
||
msgid "Character Counter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum characters per line"
|
||
msgstr "Највише скорашњих кључних кадрова"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:219
|
||
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:220
|
||
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:221
|
||
msgid "Ignore whitespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:222
|
||
msgid "Ignore punctuation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:224
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:225
|
||
msgid "Focus grid on click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:226
|
||
msgid "Highlight visible subtitles"
|
||
msgstr "Истакни &видљиве титлове"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:227
|
||
msgid "Hide overrides symbol"
|
||
msgstr "Сакриј симбол за заобилажење"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:231
|
||
msgid "Skip over whitespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:246
|
||
msgid "Audio Display"
|
||
msgstr "Приказ звука"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:247
|
||
msgid "Play cursor"
|
||
msgstr "Показивач при извођењу"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:248
|
||
msgid "Line boundary start"
|
||
msgstr "Почетна граница"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:249
|
||
msgid "Line boundary end"
|
||
msgstr "Завршна граница"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:250
|
||
msgid "Line boundary inactive line"
|
||
msgstr "Неактивна граница"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:251
|
||
msgid "Syllable boundaries"
|
||
msgstr "Границе слога"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:254
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Истицање синтаксе"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "позадина грешке"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:256
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "обично"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "&Коментари"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:258
|
||
msgid "Drawings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:259
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "заграде"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:260
|
||
msgid "Slashes and Parentheses"
|
||
msgstr "косе црте и заграде"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:261
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "ознаке"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:262
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "параметри"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:264
|
||
msgid "Error Background"
|
||
msgstr "позадина грешке"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:265
|
||
msgid "Line Break"
|
||
msgstr "прелом реда"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:266
|
||
msgid "Karaoke templates"
|
||
msgstr "шаблони за караоке"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Karaoke variables"
|
||
msgstr "шаблони за караоке"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:273
|
||
msgid "Audio Color Schemes"
|
||
msgstr "Шеме боја за звук"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Спектар"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:276
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Таласни облик"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:278
|
||
msgid "Subtitle Grid"
|
||
msgstr "Мрежа с титловима"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:279
|
||
msgid "Standard foreground"
|
||
msgstr "Стандардни предњи план"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:280
|
||
msgid "Standard background"
|
||
msgstr "Стандардни задњи план"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:281
|
||
msgid "Selection foreground"
|
||
msgstr "Предњи план избора"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:282
|
||
msgid "Selection background"
|
||
msgstr "Задњи план избора"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:283
|
||
msgid "Collision foreground"
|
||
msgstr "Предњи план сукоба"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:284
|
||
msgid "In frame background"
|
||
msgstr "Позадина у кадру"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:285
|
||
msgid "Comment background"
|
||
msgstr "Позадина коментара"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:286
|
||
msgid "Selected comment background"
|
||
msgstr "Позадина изабраног коментара"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:287
|
||
msgid "Header background"
|
||
msgstr "Позадина заглавља"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:288
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "Лева колона"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:289
|
||
msgid "Active Line Border"
|
||
msgstr "Граница активног титла"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:290
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Титлови"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CPS Error"
|
||
msgstr "грешка"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visual Typesetting Tools"
|
||
msgstr "Визуелно уређивање"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary Lines"
|
||
msgstr "Главна"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary Lines"
|
||
msgstr "Споредна"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary Highlight"
|
||
msgstr "Истицање синтаксе"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary Highlight"
|
||
msgstr "Истицање синтаксе"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
|
||
msgstr "Визуелно уређивање"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:301
|
||
msgid "Shaded Area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:310
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Резерва"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:312
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "Аутоматско чување"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "&Омогући"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:316
|
||
msgid "Interval in seconds"
|
||
msgstr "Интервал у секундама"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
|
||
#: ../src/preferences.cpp:380
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путања"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:318
|
||
msgid "Autosave after every change"
|
||
msgstr "&Чувај након сваке измене"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:320
|
||
msgid "Automatic Backup"
|
||
msgstr "Аутоматско стварање резервних примерака"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:334
|
||
msgid "Base path"
|
||
msgstr "Основна путања"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:335
|
||
msgid "Include path"
|
||
msgstr "Путања за укључивање"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:336
|
||
msgid "Auto-load path"
|
||
msgstr "Путања за самопокретање"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:338
|
||
msgid "0: Fatal"
|
||
msgstr "кобна грешка"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:338
|
||
msgid "1: Error"
|
||
msgstr "грешка"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:338
|
||
msgid "2: Warning"
|
||
msgstr "упозорење"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:338
|
||
msgid "3: Hint"
|
||
msgstr "савет"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:338
|
||
msgid "4: Debug"
|
||
msgstr "отклањање грешака"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:338
|
||
msgid "5: Trace"
|
||
msgstr "траг"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:340
|
||
msgid "Trace level"
|
||
msgstr "Ниво праћења"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:342
|
||
msgid "All scripts"
|
||
msgstr "сви скриптови"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:342
|
||
msgid "Global autoload scripts"
|
||
msgstr "скриптови за самоучитавање"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:342
|
||
msgid "No scripts"
|
||
msgstr "без скриптова"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:342
|
||
msgid "Subtitle-local scripts"
|
||
msgstr "скриптови за локалне титлове"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:344
|
||
msgid "Autoreload on Export"
|
||
msgstr "Самоучитавање на извозу"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:351
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
|
||
"these unless you know what you're doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мењање ових поставки може проузроковати\n"
|
||
"грешке, падове и кварове програма.\n"
|
||
"Не дирајте их осим ако знате шта радите."
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Добављачи"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:371
|
||
msgid "Audio provider"
|
||
msgstr "Добављач звука"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:374
|
||
msgid "Audio player"
|
||
msgstr "Звучни плејер"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:376
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Привремена меморија"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:377
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "тврди диск"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:377
|
||
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
||
msgstr "ништа (непрепоручено)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:377
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "RAM"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:379
|
||
msgid "Cache type"
|
||
msgstr "Врста меморије"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:384
|
||
msgid "Better quality"
|
||
msgstr "бољи квалитет"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:384
|
||
msgid "High quality"
|
||
msgstr "висок квалитет"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:384
|
||
msgid "Insane quality"
|
||
msgstr "одличан квалитет"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:384
|
||
msgid "Regular quality"
|
||
msgstr "обичан квалитет"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:386
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Квалитет"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:388
|
||
msgid "Cache memory max (MB)"
|
||
msgstr "Највећа привремена меморија (MB)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:394
|
||
msgid "Avisynth down-mixer"
|
||
msgstr "Ависинт миксер"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:395
|
||
msgid "Force sample rate"
|
||
msgstr "Наметни величину узорка"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:401
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Прекини"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:401
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Занемари"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:401
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Заустави"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:403
|
||
msgid "Audio indexing error handling mode"
|
||
msgstr "Грешка при пописивању звука"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:405
|
||
msgid "Always index all audio tracks"
|
||
msgstr "&Увек попиши све звучне записе"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:406
|
||
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:411
|
||
msgid "Portaudio device"
|
||
msgstr "Портаудио уређај"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:416
|
||
msgid "OSS Device"
|
||
msgstr "OSS уређај"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:427
|
||
msgid "Buffer latency"
|
||
msgstr "Кашњење бафера"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:428
|
||
msgid "Buffer length"
|
||
msgstr "Дужина бафера"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:441
|
||
msgid "Video provider"
|
||
msgstr "Добављач слике"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:444
|
||
msgid "Subtitles provider"
|
||
msgstr "Добављач титлова"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:448
|
||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||
msgstr "&Дозволи верзије Ависинта старије од 2.56a"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:450
|
||
msgid "Avisynth memory limit"
|
||
msgstr "Меморијско ограничење Ависинта"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:458
|
||
msgid "Debug log verbosity"
|
||
msgstr "Опширност дневника за отклањање грешака"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:460
|
||
msgid "Decoding threads"
|
||
msgstr "Декодирање нитова"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:461
|
||
msgid "Enable unsafe seeking"
|
||
msgstr "Не&безбедно премотавање"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:590
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Пречице"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:689
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
||
"be overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли да вратите подразумеване вредности?\n"
|
||
"Сва ваша подешавања ће бити поништена."
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:689
|
||
msgid "Restore defaults?"
|
||
msgstr "Враћање подразумеваних подешавања"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:707
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Подешавања"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:735
|
||
msgid "&Restore Defaults"
|
||
msgstr "&Врати подразумевано"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:63
|
||
msgid "Please choose the folder:"
|
||
msgstr "Изаберите фасциклу:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:209
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "П&отражи…"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:244
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "&Изабери…"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:252
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Величина фонта"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:188
|
||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||
msgstr "Желите ли да затворите учитану датотеку?"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:199
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Load audio file: %s"
|
||
msgstr "Учитавам звучни запис…"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unload audio"
|
||
msgstr "Учитавам звучни запис…"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Load video file: %s"
|
||
msgstr "Отворите видео-снимак."
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unload video"
|
||
msgstr "Пусти видео"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:203
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Load timecodes file: %s"
|
||
msgstr "Чување временских кодова"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unload timecodes"
|
||
msgstr "Затварање временских кодова"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:205
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Load keyframes file: %s"
|
||
msgstr "Учитај кључне кадрове"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unload keyframes"
|
||
msgstr "Учитај кључне кадрове"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:207
|
||
msgid "(Un)Load files?"
|
||
msgstr "Затварање датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:256
|
||
msgid "The audio file was not found: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
|
||
"containing audio data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following providers were tried:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
|
||
"selected file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following providers were tried:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
|
||
msgid "resolution resampling"
|
||
msgstr "преузорковање резолуције"
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
|
||
msgid "replace"
|
||
msgstr "замену"
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One match was replaced."
|
||
msgid_plural "%d matches were replaced."
|
||
msgstr[0] "Замењено ставки: %i."
|
||
msgstr[1] "Замењено ставки: %i."
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Нема поклапања."
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "Желите ли да сачувате измене за „%s“?"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:246
|
||
msgid "Unsaved changes"
|
||
msgstr "Несачуване измене"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File backup saved as \"%s\"."
|
||
msgstr "Резерва датотеке је сачувана као „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:404
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Неименовано"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:406
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "неименовано"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
|
||
msgid "&Comment"
|
||
msgstr "&Коментар"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
|
||
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Означите изабрани титл као коментар.\n"
|
||
"Она неће бити приказана на екрану."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
|
||
msgid "Style for this line"
|
||
msgstr "Стил изабраног титла"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "&Уреди"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
||
"useless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име глумца или глумице која говори. Поље је доступно\n"
|
||
"само ради навођења. Оно нема никакву другу намену."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
||
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ефекат изабраног титла. Ово се може користити за смештање додатних\n"
|
||
"података за скриптове караока или за ефекте које подржава исцртавач. "
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
|
||
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
|
||
msgid "Layer number"
|
||
msgstr "Број слоја"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Почетно време"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "Завршно време"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
|
||
msgid "Line duration"
|
||
msgstr "Трајање титла"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "Лева маргина (нула је подразумевана)."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "left margin change"
|
||
msgstr "промену леве маргине"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "Десна маргина (нула је подразумевана)."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "right margin change"
|
||
msgstr "промену леве маргине"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "Усправна маргина (нула је подразумевана)."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vertical margin change"
|
||
msgstr "промену леве маргине"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
|
||
msgid "T&ime"
|
||
msgstr "&Време"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
|
||
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
||
msgstr "Време у формату h:mm:ss.cs."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
|
||
msgid "F&rame"
|
||
msgstr "&Кадар"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
|
||
msgid "Time by frame number"
|
||
msgstr "Време према броју кадрова."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Original"
|
||
msgstr "Извор"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
|
||
msgid ""
|
||
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
|
||
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
|
||
"subtitles into another language."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
|
||
msgid "modify text"
|
||
msgstr "промену текста"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
|
||
msgid "modify times"
|
||
msgstr "промену времена"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
|
||
msgid "actor change"
|
||
msgstr "промену глумца"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
|
||
msgid "layer change"
|
||
msgstr "промену слоја"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
|
||
msgid "effect change"
|
||
msgstr "промену ефекта"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
|
||
msgid "comment change"
|
||
msgstr "промену коментара"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
|
||
msgid "Spell checker language"
|
||
msgstr "Језик провере писања"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Исеци"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "У&баци"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
|
||
msgstr "Додај „%s“ у речник"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
|
||
msgid "No spell checker suggestions"
|
||
msgstr "Нема предлога"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "Предлози за „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
|
||
msgid "No correction suggestions"
|
||
msgstr "Нема предлога за исправку"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
||
msgstr "Додај „%s“ у речник"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "Предлози синонима за „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
|
||
msgid "No thesaurus suggestions"
|
||
msgstr "Нема предлога"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
|
||
msgid "Thesaurus language"
|
||
msgstr "Језик тезауруса"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Онемогући"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From video (%g)"
|
||
msgstr "Из снимка (%g)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
|
||
msgid "From video (VFR)"
|
||
msgstr "Из снимка (VFR)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
|
||
msgid "15.000 FPS"
|
||
msgstr "15.000 FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
|
||
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
||
msgstr "23.976 FPS (успорени NTSC)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
|
||
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
||
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
|
||
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
||
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||
msgstr "29.970 FPS (NTSC са SMPTE испуштањем кадрова)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
|
||
msgid "30.000 FPS"
|
||
msgstr "30.000 FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
|
||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
msgstr "50.000 FPS (PAL ×2)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
|
||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
msgstr "59.940 FPS (NTSC ×2)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
|
||
msgid "60.000 FPS"
|
||
msgstr "60.000 FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
|
||
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
msgstr "119.880 FPS (NTSC ×4)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
|
||
msgid "120.000 FPS"
|
||
msgstr "120.000 FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
|
||
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
||
msgstr "Изаберите одговарајући број кадрова за титлове:"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line over maximum length: %s"
|
||
msgstr "Титл који прелази највећу дужину: %s"
|
||
|
||
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Updating font index"
|
||
msgstr "Ажурирам привремену меморију фонтова…\n"
|
||
|
||
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
|
||
msgid "This may take several minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:57
|
||
msgid "Seek video"
|
||
msgstr "Премотајте видео-снимак."
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:62
|
||
msgid "Current frame time and number"
|
||
msgstr "Број и време текућег кадра."
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:65
|
||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Време овог кадра у односу на почетно\n"
|
||
"и завршно време текућих титлова."
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool.cpp:122
|
||
msgid "visual typesetting"
|
||
msgstr "визуелно уређивање"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
|
||
msgid "positioning"
|
||
msgstr "положај"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
|
||
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
||
msgstr "Преклапај између ознака \\move и \\pos"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
||
msgid "Drag control points"
|
||
msgstr "Превуците управљачке тачке."
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
|
||
msgid "Appends a line"
|
||
msgstr "Закачите титл."
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Титл"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
||
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||
msgstr "Закачите Безијерове и кубне криве."
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
||
msgid "Bicubic"
|
||
msgstr "Бикубно"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Претвори"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
||
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||
msgstr "Претворите делове између титла и куба."
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Унеси"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
||
msgid "Inserts a control point"
|
||
msgstr "Унесите управљачку тачку."
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
||
msgid "Removes a control point"
|
||
msgstr "Уклоните управљачку тачку."
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||
msgid "Draws a freehand shape"
|
||
msgstr "Нацртајте облик слободном руком."
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Слободном руком"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||
msgstr "Нацртајте углађени облик слободном руком."
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||
msgid "Freehand smooth"
|
||
msgstr "Углади слободном руком"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
|
||
msgid "delete control point"
|
||
msgstr "брисање управљачке тачке"
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:1
|
||
msgid ""
|
||
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:2
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
|
||
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
|
||
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
|
||
"in real-time video preview."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:3
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
|
||
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
|
||
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
|
||
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
|
||
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
|
||
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
|
||
"unreliable to be really useful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:4
|
||
msgid ""
|
||
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
|
||
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
|
||
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
|
||
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
|
||
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
|
||
"including creating macros and various other convenient tools)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:5
|
||
msgid "Some highlights of Aegisub:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:6
|
||
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:7
|
||
msgid "Support for many formats and character sets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:8
|
||
msgid "Powerful video mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:9
|
||
msgid "Visual typesetting tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:10
|
||
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:11
|
||
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:12
|
||
msgid "Typesetting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:13
|
||
msgid "Audio video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:14
|
||
msgid "Audio timing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: default_hotkey.json:244:
|
||
msgid "Subtitle Edit Box"
|
||
msgstr "Уређивачки оквир"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Звук"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Датотека"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Помоћ"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Insert (before)"
|
||
msgstr "Унеси &титл испред"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Insert Lines"
|
||
msgstr "Убаци &титл"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Join (concatenate)"
|
||
msgstr "Спој (&стапање)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
||
msgstr "У&чини време трајним (промени завршетак)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
||
msgstr "&Учини време трајним (промени почетак)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Subtitle"
|
||
msgstr "&Титл"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Timing"
|
||
msgstr "&Време"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "В&идео"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "A&utomation"
|
||
msgstr "&Аутоматизација"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export As..."
|
||
msgstr "&Извези као…"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert (after)"
|
||
msgstr "Унеси т&итл иза"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert at video time (after)"
|
||
msgstr "Ун&еси испред преко времена на снимку"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert at video time (before)"
|
||
msgstr "У&неси иза путем времена на снимку"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join (as Karaoke)"
|
||
msgstr "Спој (&караоке)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join (keep first)"
|
||
msgstr "Спој (з&адржи први)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join Lines"
|
||
msgstr "&Спој титлове"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Make Times Continuous"
|
||
msgstr "Учини време трајним"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Отвори скорашњи звучни снимак"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Override &AR"
|
||
msgstr "Зао&биђи размеру"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Сачувај к&ључне кадрове…"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Set &Zoom"
|
||
msgstr "&Увећање"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Sort All Lines"
|
||
msgstr "Поређај све титлове"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Sort Selected Lines"
|
||
msgstr "Поређај изабране титлове"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Vie&w"
|
||
msgstr "П&риказ"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Нови прозор"
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Create a start menu icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Installing runtime libraries..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid ""
|
||
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
|
||
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
|
||
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
|
||
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
|
||
"information on obtaining the source code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update Checker:"
|
||
msgstr "Провера правописа"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Tool Vector Clip"
|
||
#~ msgstr "Векторски оквир"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
|
||
#~ msgstr "Правоугаони оквир"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Tool Scale"
|
||
#~ msgstr "Повећавање"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
|
||
#~ msgstr "Окретање по осама X и Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Tool Rotate Z"
|
||
#~ msgstr "Окретање по Z оси"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Tool Drag"
|
||
#~ msgstr "Превлачење"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Tool Default"
|
||
#~ msgstr "Подразумевано"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit to Visible Lines"
|
||
#~ msgstr "Ограничи на видљиве линије"
|
||
|
||
#~ msgid "&All Files"
|
||
#~ msgstr "&Све датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
||
#~ msgstr "П&рикажи уводни екран"
|
||
|
||
#~ msgid "FRAME"
|
||
#~ msgstr "КАДАР"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
||
#~ msgstr "Учитавам кључне кадрове из снимка…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
|
||
#~ "the Matroska file?"
|
||
#~ msgstr "Већ сте учитали временске кодове. Заменити их с оним из матрошке?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||
#~ msgstr "Укључите/искључите приказ измена у стварном времену"
|
||
|
||
#~ msgid "Realtime"
|
||
#~ msgstr "Стварно време"
|
||
|
||
#~ msgid "No timecodes to average"
|
||
#~ msgstr "Нема просечних временских кодова"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting PRS"
|
||
#~ msgstr "Извоз обрађеног титла"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
||
#~ msgstr "Привремено меморишем фонтове…"
|
||
|
||
#~ msgid "load"
|
||
#~ msgstr "учитавање"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
|
||
#~ msgstr "Не могу да пронађем меморију."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no audio to save."
|
||
#~ msgstr "Нема звука за чување."
|
||
|
||
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
||
#~ msgstr "Почетна тачка је изнад дужине учитаног звука."
|
||
|
||
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
|
||
#~ msgstr "Убаците линије"
|
||
|
||
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Исеците изабране линије"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ut"
|
||
#~ msgstr "&Исеци"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
|
||
#~ "syllable"
|
||
#~ msgstr "Спојите изабране линије тако да направите караоке слог"
|
||
|
||
#~ msgid "&Swap"
|
||
#~ msgstr "&Замени редослед"
|
||
|
||
#~ msgid "Split (by karaoke)"
|
||
#~ msgstr "&Раздвоји (караоке)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
||
#~ msgstr "У&двостручи и помери за један кадар"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate"
|
||
#~ msgstr "&Удвостручи"
|
||
|
||
#~ msgid "editing"
|
||
#~ msgstr "уређивање"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Време"
|
||
|
||
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Примените измене (ентер).\n"
|
||
#~ "Држите тастер ктрл да останете на линији (%KEY%)."
|
||
|
||
#~ msgid "Font Face Name"
|
||
#~ msgstr "Фонт"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
|
||
#~ "backed up and replaced with a default file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотека поставки је неисправна или оштећена. Текућа датотека биће "
|
||
#~ "замењена с подразумеваном."
|
||
|
||
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
||
#~ msgstr "Учитавам кључне кадрове и временске кодове из матрошке…"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
|
||
#~ msgstr "Помоћник за стилизовање – прегледај"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
|
||
#~ msgstr "Помоћник за стилизовање – прихвати"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
|
||
#~ msgstr "Помоћник за стилизовање – претходно"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Next"
|
||
#~ msgstr "Помоћник за стилизовање – следеће"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
|
||
#~ msgstr "Помоћник за стилизовање – пусти снимак"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
||
#~ msgstr "Помоћник за стилизовање – пусти звук"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
||
#~ msgstr "Помоћник за превођење – унеси изворно"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
|
||
#~ msgstr "Помоћник за превођење – прегледај"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
|
||
#~ msgstr "Помоћник за превођење – прихвати"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
|
||
#~ msgstr "Помоћник за превођење – претходно"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Next"
|
||
#~ msgstr "Помоћник за превођење – следеће"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
|
||
#~ msgstr "Помоћник за превођење – пусти снимак"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
||
#~ msgstr "Помоћник за превођење – пусти звук"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
|
||
#~ msgstr "Медуза – унеси"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
|
||
#~ msgstr "Медуза – претходно"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Next"
|
||
#~ msgstr "Медуза – следеће"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
|
||
#~ msgstr "Медуза – пусти после"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
|
||
#~ msgstr "Медуза – пусти пре"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
||
#~ msgstr "Медуза – помери завршно време унапред"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
||
#~ msgstr "Медуза – помери завршно време уназад"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
||
#~ msgstr "Медуза – помери почетно време унапред"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
||
#~ msgstr "Медуза – помери почетно време уназад"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
|
||
#~ msgstr "Медуза – заустави"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Play"
|
||
#~ msgstr "Медуза – пусти"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
|
||
#~ msgstr "Медуза – укључи/искључи"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
|
||
#~ msgstr "Звук – прошири завршно време"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Add Lead In"
|
||
#~ msgstr "Звук – прошири почетно време"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play Original Line"
|
||
#~ msgstr "Звук – пусти изворну линију"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play To End"
|
||
#~ msgstr "Звук – пусти до краја"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
|
||
#~ msgstr "Звук – пусти пола секунде после"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
|
||
#~ msgstr "Звук – пусти пола секунде пре"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
|
||
#~ msgstr "Звук – пусти пола секунде од краја"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
|
||
#~ msgstr "Звук – пусти пола секунде од почетка"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
||
#~ msgstr "Звук – смањи померај сочива за караоке"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
||
#~ msgstr "Звук – повећај померај сочива за караоке"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
||
#~ msgstr "Звук – смањи сочиво за караоке"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
||
#~ msgstr "Звук – повећај сочиво за караоке"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Stop"
|
||
#~ msgstr "Звук – заустави"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play or Stop"
|
||
#~ msgstr "Звук – пусти или заустави"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play Alt"
|
||
#~ msgstr "Звук – пусти (резервно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play"
|
||
#~ msgstr "Звук – пусти"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
|
||
#~ msgstr "Звук – следећа линија (резервно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Next Line"
|
||
#~ msgstr "Звук – следећа линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
|
||
#~ msgstr "Звук – претходна линија (резервно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Prev Line"
|
||
#~ msgstr "Звук – претходна линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
|
||
#~ msgstr "Звук – примени (останак)"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Commit"
|
||
#~ msgstr "Звук – примени"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Commit Alt"
|
||
#~ msgstr "Звук – примени (резервно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
||
#~ msgstr "Мрежа – удвостручи и помери кадар"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid duplicate rows"
|
||
#~ msgstr "Мрежа – удвостручи редове"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid delete rows"
|
||
#~ msgstr "Мрежа – обриши редове"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid move row up"
|
||
#~ msgstr "Мрежа – помери ред нагоре"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid move row down"
|
||
#~ msgstr "Мрежа – помери ред надоле"
|
||
|
||
#~ msgid "Video global zoom out"
|
||
#~ msgstr "Видео – умањи"
|
||
|
||
#~ msgid "Video global zoom in"
|
||
#~ msgstr "Видео – увећај"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
|
||
#~ msgstr "Сачувај титл (резервно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid global next line"
|
||
#~ msgstr "Мрежа – следећа линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid global prev line"
|
||
#~ msgstr "Мрежа – претходна линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Video global play"
|
||
#~ msgstr "Видео – пусти"
|
||
|
||
#~ msgid "Video global focus seek"
|
||
#~ msgstr "Видео – фокусирај премотавање"
|
||
|
||
#~ msgid "Video global prev frame"
|
||
#~ msgstr "Видео – претходни кадар"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom 50%"
|
||
#~ msgstr "Увећај до 50%"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift by Current Time"
|
||
#~ msgstr "Помери по текућем времену"
|
||
|
||
#~ msgid "Set End to Video"
|
||
#~ msgstr "Постави завршетак видео-снимка"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Start to Video"
|
||
#~ msgstr "Постави почетак видео-снимка"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Jump"
|
||
#~ msgstr "Видео – прескочи"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Over"
|
||
#~ msgstr "Убаци преко"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Убаци"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#~ msgid "show full tags."
|
||
#~ msgstr "су приказане у целости."
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Types"
|
||
#~ msgstr "Сви подржани формати "
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "Све датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
||
#~ msgstr "Временски кодови су учитани. Желите ли да их затворите?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save before continuing?"
|
||
#~ msgstr "Желите ли да сачувате измене?"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||
#~ msgstr "Датотеке које долазе с програмом"
|
||
|
||
#~ msgid "Open log window"
|
||
#~ msgstr "Отворите прозор за извештаје"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
||
#~ msgstr "Повежите врсте датотека с програмом"
|
||
|
||
#~ msgid "&Associations..."
|
||
#~ msgstr "&Повезаност…"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automation"
|
||
#~ msgstr "&Аутоматизација"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Time"
|
||
#~ msgstr "П&оређај по времену"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Spell checker"
|
||
#~ msgstr "Отвори проверу писања"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
||
#~ msgstr "Отвори канџи бројач"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
||
#~ msgstr "Отвори преуређивача времена"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Translation Assistant"
|
||
#~ msgstr "Отвори помоћника за превођење"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Styling Assistant"
|
||
#~ msgstr "Отвори помоћника за стилизовање"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
||
#~ msgstr "Отвори прозорче за померање времена"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Fonts Collector"
|
||
#~ msgstr "Отвори збирку фонтова"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Attachment List"
|
||
#~ msgstr "Отвори списак прилога"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Styles Manager"
|
||
#~ msgstr "Отвори управљача стиловима"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
||
#~ msgstr "Помери изабране линије тако да прва почиње на текућем кадру"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
|
||
#~ msgstr "Помери титлове путем кадра"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Постави изабране титлове тако да се поклапају с почетним и завршним "
|
||
#~ "временом изабране линије"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
|
||
#~ msgstr "Постави титлове путем сцене"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump video to end"
|
||
#~ msgstr "Пр&емотај снимак на крај"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump video to time/frame"
|
||
#~ msgstr "Иди на одређени кадар или време"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump To..."
|
||
#~ msgstr "Иди на…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save subtitles"
|
||
#~ msgstr "Сачувај титл"
|
||
|
||
#~ msgid "audio"
|
||
#~ msgstr "звук"
|
||
|
||
#~ msgid "video"
|
||
#~ msgstr "видео"
|
||
|
||
#~ msgid "From Video"
|
||
#~ msgstr "Из видео-снимка"
|
||
|
||
#~ msgid "Current line: ?"
|
||
#~ msgstr "Текућа линија: ?"
|
||
|
||
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
||
#~ msgstr "Ако нешто пође по злу, не брините."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
|
||
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
|
||
#~ "usually makes the audio much more reliable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако звук не буде радио исправно, пробајте да га учитате засебно. Само "
|
||
#~ "кликните на Звук → Отвори звук из снимка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
|
||
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
|
||
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Видео снимак често постаје више сметња него помоћ при усклађивању времена "
|
||
#~ "титла. Звучни запис је вероватно боље решење."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
|
||
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако претворите звук у PCM WAV формат, нећете морати да чекате дешифровање "
|
||
#~ "пре коришћења."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
|
||
#~ "to spot where the important points in the audio are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пробајте режим спектра за приказ звука јер је лакше уочити где су важне "
|
||
#~ "тачке."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
|
||
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
|
||
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
|
||
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
|
||
#~ "videos before working with them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Готово све се учитава преко Директшоуа. Одређене датотеке могу имати "
|
||
#~ "необичну структуру, што може представљати проблем при премотавању снимка. "
|
||
#~ "Ово није грешка с наше стране."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
|
||
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
||
#~ msgstr "Заборавите на MP4, OGM или AVI. Матрошка је ваш пријатељ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
|
||
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Збирка фонтова је једна од кориснијих могућности јер проналази фонтове за "
|
||
#~ "само неколико кликова."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
|
||
#~ "each actor has a different style assigned to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помоћник за стилизовање је практичан начин да поставите стилове за сваку "
|
||
#~ "линију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
|
||
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
|
||
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
|
||
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Иџисаб вас штити од губитка података. Доступна је могућност чувања титла "
|
||
#~ "у одређеним временским размацима, као и прављење умношка титла сваки пут "
|
||
#~ "када га отворите. Такође, програм ће покушати да сачува датотеку за "
|
||
#~ "повратак ако се деси до пада."
|
||
|
||
#~ msgid "DON'T PANIC!"
|
||
#~ msgstr "Не паничите!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
|
||
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
|
||
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
|
||
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
|
||
#~ "merciful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нема разлога да користите SSA формат у поређењу са ASS. ASS је веома "
|
||
#~ "сличан, али садржи додатне важне могућности."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
|
||
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
|
||
#~ "manual for a complete list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Користите пречице на тастатури. Они вам умногоме олакшавају управљање "
|
||
#~ "програмом. Погледајте приручник за читав списак пречица."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
|
||
#~ "projects organized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стилови се могу складиштити у различитим оставама ради лакшег управљања "
|
||
#~ "њима."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
||
#~ msgstr "Лако можете превести титл користећи помоћника за превођење."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
|
||
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
|
||
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Иџисаб може да сачува титлове у разним форматима, кодним распоредима и "
|
||
#~ "променљивим бројем кадрова за лакше уграђивање титла у слику."
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold:"
|
||
#~ msgstr "Праг:"
|
||
|
||
#~ msgid "style changes"
|
||
#~ msgstr "измене стила"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable preview (slow)"
|
||
#~ msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling assistant"
|
||
#~ msgstr "Помоћник за стилизовање"
|
||
|
||
#~ msgid " styles?"
|
||
#~ msgstr " стила?"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
|
||
#~ msgstr "Желите ли да обришете "
|
||
|
||
#~ msgid "Copy of "
|
||
#~ msgstr "Умножак – "
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
|
||
#~ "typesetter,\n"
|
||
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
|
||
#~ "history\n"
|
||
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
|
||
#~ "Thanks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изабрали сте фонт „Comic Sans“. Као програмер и словослагач,\n"
|
||
#~ "саветујем вам да изаберете неки други фонт."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace All"
|
||
#~ msgstr "&Замени све"
|
||
|
||
#~ msgid "replace with"
|
||
#~ msgstr "замени са"
|
||
|
||
#~ msgid "original"
|
||
#~ msgstr "изворно"
|
||
|
||
#~ msgid "e, "
|
||
#~ msgstr "e,"
|
||
|
||
#~ msgid "s, "
|
||
#~ msgstr "s,"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Историја"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
|
||
#~ "dimension."
|
||
#~ msgstr "Непозната резолуција: она не може имати вредност нуле."
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "&Све"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin Bottom"
|
||
#~ msgstr "Доња маргина"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin Top"
|
||
#~ msgstr "Горња на врху"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotkey conflict"
|
||
#~ msgstr "Сукоб пречица"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
|
||
#~ "be cleared. Proceed?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пречица %s је већ намењена за тастер %s. Ако наставите, пречица ће бити "
|
||
#~ "очишћена. Наставити?"
|
||
|
||
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
||
#~ msgstr "Притисните тастер за „%s“ или затворите прозорче."
|
||
|
||
#~ msgid "Press Key"
|
||
#~ msgstr "Притискање тастера"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Aegisub"
|
||
#~ msgstr "Поново покрени"
|
||
|
||
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Програм мора бити поново покренут да би измене ступиле на снагу. Желите "
|
||
#~ "ли то да урадите?"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#~ msgid "File save/load"
|
||
#~ msgstr "Чување и учитавање"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Hotkey"
|
||
#~ msgstr "О&чисти пречицу"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Hotkey..."
|
||
#~ msgstr "Под&еси пречицу"
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Тастер"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Могућност"
|
||
|
||
#~ msgid "Spectrum cutoff"
|
||
#~ msgstr "Вентил спектра"
|
||
|
||
#~ msgid "HD cache name"
|
||
#~ msgstr "Назив оставе"
|
||
|
||
#~ msgid "HD cache path"
|
||
#~ msgstr "Путања за складиштење"
|
||
|
||
#~ msgid "Syllable text"
|
||
#~ msgstr "Текст слога"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform - inactive"
|
||
#~ msgstr "Неактивни таласни облик"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform - modified"
|
||
#~ msgstr "Измењени таласни облик"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform - selection"
|
||
#~ msgstr "Изабрани таласни облик"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection background - modified"
|
||
#~ msgstr "Измењена позадина избора"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw keyframes"
|
||
#~ msgstr "Цртај &кључне кадрове"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw timeline"
|
||
#~ msgstr "Цртај в&ременску линију"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw selection background"
|
||
#~ msgstr "Цртај п&озадину избора"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw secondary lines"
|
||
#~ msgstr "Цртај &споредне линије"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
|
||
#~ msgstr "Пр&иањај уз суседне линије"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
|
||
#~ msgstr "&Добави времена из линије при одабирању"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||
#~ msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace override tags with: "
|
||
#~ msgstr "Замени ознаке са:"
|
||
|
||
#~ msgid "Header"
|
||
#~ msgstr "Заглавље"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
||
#~ msgstr "&Истакни титлове који су видљиви на снимку"
|
||
|
||
#~ msgid "Font: "
|
||
#~ msgstr "Фонт:"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax highlighter - "
|
||
#~ msgstr "Истицање синтаксе – "
|
||
|
||
#~ msgid "Modified Background"
|
||
#~ msgstr "Измењена позадина"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to dictionary files:"
|
||
#~ msgstr "Путања до речника:"
|
||
|
||
#~ msgid "Link commiting of times"
|
||
#~ msgstr "П&римена за оба времена"
|
||
|
||
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
||
#~ msgstr "Путања за падове:"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-backup path:"
|
||
#~ msgstr "Путања за резерве:"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-save path:"
|
||
#~ msgstr "Путања за чување:"
|
||
|
||
#~ msgid "seconds."
|
||
#~ msgstr "сек."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-backup"
|
||
#~ msgstr "П&рави резерве"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellanea"
|
||
#~ msgstr "Остало"
|
||
|
||
#~ msgid "File paths"
|
||
#~ msgstr "Путање датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-save"
|
||
#~ msgstr "Самостално чување"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
|
||
#~ msgstr "Највише скорашњих ниски за замену"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent find strings"
|
||
#~ msgstr "Највише скорашњих ниски за претрагу"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent audio files"
|
||
#~ msgstr "Највише скорашњих звучних записа"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent video files"
|
||
#~ msgstr "Највише скорашњих видео-снимака"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
|
||
#~ msgstr "Највише скорашњих датотека титлова"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
|
||
#~ msgstr "Највише скорашњих временских кодова"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
|
||
#~ msgstr "Ограничења за нивое и скорашње датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
||
#~ msgstr "Провери повезаност при покретању"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "Покретање"
|
||
|
||
#~ msgid "Dest Style"
|
||
#~ msgstr "Одредишни стил"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Style"
|
||
#~ msgstr "Изворни стил"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
|
||
#~ msgstr "„%s“ пронађено.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
||
#~ msgstr "„%s“ пронађено у дијалогу „%d“.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
||
#~ msgstr "Пронађен је фонт „%s“ у стилу „%s“.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Found.\n"
|
||
#~ msgstr "Пронађено.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found.\n"
|
||
#~ msgstr "Није пронађено.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "font attachment"
|
||
#~ msgstr "прилог фонта"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Finished writing to %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Завршено писање на %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking fonts...\n"
|
||
#~ msgstr "Проверавам фонтове…\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
|
||
#~ msgstr "Тражим фонтове у датотеци… "
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid destination directory."
|
||
#~ msgstr "Неисправна одредишна фасцикла."
|
||
|
||
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
||
#~ msgstr "ZIP архиве (*.zip)|*.zip"
|
||
|
||
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
||
#~ msgstr "Проверите све фонтове на систему"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Изабери све"
|
||
|
||
#~ msgid "Colour Picker"
|
||
#~ msgstr "Бирач боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving changes"
|
||
#~ msgstr "Чување измена"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
||
#~ msgstr "Поновно учитавам %s јер је датотека на диску (%s) измењена."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
||
#~ "may not compile or execute properly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да додам путању аутоматизације на @INC: кôд скрипта се не може "
|
||
#~ "исправно саставити или извршити."
|
||
|
||
#~ msgid "Perl script"
|
||
#~ msgstr "перл скриптови"
|
||
|
||
#~ msgid "Executing "
|
||
#~ msgstr "Извршавам"
|
||
|
||
#~ msgid "Trace: "
|
||
#~ msgstr "Траг:"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug: "
|
||
#~ msgstr "Отклањање грешака:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hint: "
|
||
#~ msgstr "Савет:"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: "
|
||
#~ msgstr "Упозорење:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "Грешка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error: "
|
||
#~ msgstr "Кобна грешка:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
|
||
#~ "version."
|
||
#~ msgstr "Подршка за Perl Console је онемогућена у овој верзији."
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
||
#~ msgstr "Нема довољно параметара за Aegisub::text_extents()"
|
||
|
||
#~ msgid "Script completed"
|
||
#~ msgstr "Скрипт је завршио."
|
||
|
||
#~ msgid "Commit?"
|
||
#~ msgstr "Применити?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
|
||
#~ "discarded."
|
||
#~ msgstr "Желите ли да примените измене?"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter split-mode"
|
||
#~ msgstr "Раздвајање"
|
||
|
||
#~ msgid "Split"
|
||
#~ msgstr "Раздвоји"
|
||
|
||
#~ msgid "Join selected syllables"
|
||
#~ msgstr "Споји изабране слогове"
|
||
|
||
#~ msgid "Join"
|
||
#~ msgstr "Споји"
|
||
|
||
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
||
#~ msgstr "Раздвојите слогове"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept Split"
|
||
#~ msgstr "&Прихвати"
|
||
|
||
#~ msgid "Karaoke"
|
||
#~ msgstr "Караоке"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Временске пречице налик Медузиним"
|
||
|
||
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "Примени измене (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "Прошири завршно време (%KEY%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "Прошири почетно време (%KEY%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "Заустави (%KEY%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "Пусти текућу линију (%KEY%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "Пусти изабрано (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Seek bar"
|
||
#~ msgstr "Трака за премотавање"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
|
||
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
|
||
#~ "in original form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уклања све осим потребних поља из одељка о подацима скрипта. Користите "
|
||
#~ "ово на датотекама које желите да делите у изворном облику."
|
||
|
||
#~ msgid "Clean Script Info"
|
||
#~ msgstr "Чишћење података о скрипту"
|
||
|
||
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изаберите титлове који почињу док је други некоментарисани титл активан."
|
||
|
||
#~ msgid "Select overlaps"
|
||
#~ msgstr "Одабир преклапања"
|
||
|
||
#~ msgid "&Change aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "&Промени размеру"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
|
||
#~ msgstr "Читање привремене меморије тврдог диска"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading into RAM"
|
||
#~ msgstr "Учитавам радну меморију…"
|
||
|
||
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
||
#~ msgstr "Нема доступних добављача титлова. Преглед није могућ."
|
||
|
||
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||
#~ msgstr "Поставите од 0 (непровидно) до 255 (провидно)."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace timecodes?"
|
||
#~ msgstr "Заменити временске кодове?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
||
#~ "timecodes from the video file?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Временски кодови су већ учитани. Желите ли да их замените с кодовима из "
|
||
#~ "видео-снимка?"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Не"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Да"
|
||
|
||
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
||
#~ msgstr "&Увек приказуј ово прозорче"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
||
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Иџисаб није ваш подразумевани уређивач титлова.\n"
|
||
#~ "Желите ли да то постане?"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
||
#~ msgstr "Желите ли да поставите Иџисаб као подразумевани уређивач титлова?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Програм је већ повезан са свим подржаним врстама датотека.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ако више не желите да Иџисаб отвара одређене датотеке, подесите други "
|
||
#~ "програм за то."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Програм може да управља следећим врстама датотека.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ако више не желите да Иџисаб отвара одређене датотеке, подесите други "
|
||
#~ "програм за то."
|
||
|
||
#~ msgid "Associate file types"
|
||
#~ msgstr "Повежите врсте датотека с програмом"
|
||
|
||
#~ msgid "delete"
|
||
#~ msgstr "брисање"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected rows"
|
||
#~ msgstr "&Изабрани титлови"
|
||
|
||
#~ msgid "Update &Video"
|
||
#~ msgstr "&Ажурирај видео"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
|
||
#~ msgstr " Управљач форматима титлова: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
|
||
#~ msgstr "Скупљање података о фонтовима је завршено.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
|
||
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
|
||
#~ "executions will be faster...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скупљам податке о фонтовима. Ова радња може потрајати. Резултати бивају "
|
||
#~ "привремено меморисани да би поновно покретање било брже.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
|
||
#~ msgstr "%u титлова је уклоњено из одабира"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%u lines were added to selection"
|
||
#~ msgstr "%u титлова је додато у одабир"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
|
||
#~ msgstr "Изабрано титлова: %u"
|
||
|
||
#~ msgid "MarginV change"
|
||
#~ msgstr "промену усправне маргине"
|
||
|
||
#~ msgid "MarginR change"
|
||
#~ msgstr "промену десне маргине"
|
||
|
||
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
|
||
#~ msgstr "Примените текст (ентер)."
|
||
|
||
#~ msgid "Strikeout"
|
||
#~ msgstr "Прецртај"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "Подвуци"
|
||
|
||
#~ msgid "Italics"
|
||
#~ msgstr "Искоси"
|
||
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Подебљај"
|
||
|
||
#~ msgid "Force BT.601"
|
||
#~ msgstr "&Наметни BT.601"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Назив датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Thread priority"
|
||
#~ msgstr "Важност нити"
|
||
|
||
#~ msgid "Lowest"
|
||
#~ msgstr "најнижа"
|
||
|
||
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
|
||
#~ msgstr "ниска"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow grid to take focus"
|
||
#~ msgstr "&Дозволи да мрежа заузме први план"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid fps or length value"
|
||
#~ msgstr "Неисправни број кадрова или трајање"
|
||
|
||
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
|
||
#~ msgstr "Иџисаб је израђен без икаквих пописивача фонтова."
|
||
|
||
#~ msgid "Collision: "
|
||
#~ msgstr "Сукоб:"
|
||
|
||
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
||
#~ msgstr "Затворите датотеку кључних кадрова."
|
||
|
||
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||
#~ msgstr "Посетите наш форум."
|
||
|
||
#~ msgid "Forums"
|
||
#~ msgstr "Форум"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forums"
|
||
#~ msgstr "&Форум…"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource files"
|
||
#~ msgstr "&Ресурси…"
|
||
|
||
#~ msgid "All Fil&es"
|
||
#~ msgstr "Све &датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||
#~ msgstr "Промените резолуцију и прилагодите титлове на ту промену."
|
||
|
||
#~ msgid "Saves subtitles"
|
||
#~ msgstr "Сачувајте титл."
|
||
|
||
#~ msgid "Find words in subtitles"
|
||
#~ msgstr "Пронађите одређене речи у титлу."
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
||
#~ msgstr "Удвостручите титлове и померите за један кадар."
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
||
#~ msgstr "Удвостручивање и померање за један кадар"
|
||
|
||
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
|
||
#~ msgstr "У&двостручи и помери за један кадар"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy subtitles"
|
||
#~ msgstr "Умножите титлове."
|
||
|
||
#~ msgid "Style name collision."
|
||
#~ msgstr "Сукоб у називу стила."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
||
#~ msgstr "Желите ли да обришете %d стилова?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d frames (%s)"
|
||
#~ msgstr "%d кадрова (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да учитам аутоматизациони скрипт. Назив датотеке: „%s“, грешка: %s"
|