mirror of https://github.com/odrling/Aegisub
6862 lines
178 KiB
Plaintext
6862 lines
178 KiB
Plaintext
# German (de_DE) translation for Aegisub 3
|
||
# Copyright (c) 2013 aegisub.org
|
||
# This file is distributed under the same license as the Aegisub 3 package.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Aegisub 3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-07-26 17:57+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Oneric <oneric@nomail>\n"
|
||
"Language-Team: Pantsu ga daisuki <erokawaii@yandex.ru>\n"
|
||
"Language: de_DE\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Previous-Translator: Shimapan <erokawaii@yandex.ru>\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
|
||
msgid "Clean Tags"
|
||
msgstr "Tags säubern"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
|
||
msgid ""
|
||
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
|
||
"lines"
|
||
msgstr "Füge benachbarte Tag-Blöcke zusammen und sortiere die Tags darin"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Karaoke Templater"
|
||
msgstr "Karaoke-Vorlagenumsetzer"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
|
||
msgid ""
|
||
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
|
||
msgstr "Makro und Export-Filter, der Karaoke-Vorlagen anwendet"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
|
||
msgid "Applies karaoke effects from templates"
|
||
msgstr "Wendet Karaoke-Vorlagen an"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
|
||
msgid "Apply karaoke template"
|
||
msgstr "Karaoke-Vorlage anwenden"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
|
||
msgid ""
|
||
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
|
||
"information on how to use this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wendet Karaoke-Vorlage an.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Siehe Hilfedatei für nähere Infos zur Verwendung."
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
|
||
msgid "Karaoke template"
|
||
msgstr "Karaoke-Vorlage"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
|
||
msgid "Automatic karaoke lead-in"
|
||
msgstr "Automatischer Karaoke-Einlaufbereich"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
|
||
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lücken zwischen gewählten Zeilen durch Einlaufber. füllen; füge \\k-Tags "
|
||
"hinzu um Karaoke-Timing zu erhalten"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
|
||
msgid "Add edgeblur"
|
||
msgstr "Füge \\be-Tags hinzu"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
|
||
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Makro zur Veranschaulichung einfacher Zeilenmodifikation in Automation 4"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
|
||
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
|
||
msgstr "Fügt allen ausgewählten Zeilen \\be1-Tags hinzu"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make fullwidth"
|
||
msgstr "Zu Vollbreite konvertieren"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
|
||
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
|
||
msgstr "Ersetze lateinische Buchstaben durch ihre SJIS-Vollbreitenform"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
|
||
msgid "Strip tags"
|
||
msgstr "Entferne Tags"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
|
||
msgid "Remove all override tags from selected lines"
|
||
msgstr "Entfernte alle Tags der ausgewählten Zeilen"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
|
||
msgid "strip tags"
|
||
msgstr "entferne Tags"
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
|
||
msgid "Aegisub"
|
||
msgstr "Aegisub"
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
|
||
msgid "Subtitle Editor"
|
||
msgstr "Untertitel-Editor"
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
|
||
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
|
||
msgstr "Erzeugt und bearbeitet Untertitel für Filme und Videos."
|
||
|
||
# Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
|
||
# localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
|
||
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
|
||
msgstr "Untertitel;ASS;Video;Audio;"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:195
|
||
msgid "ANSI"
|
||
msgstr "ANSI"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Vorgabe"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:197
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:198
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:199
|
||
msgid "Shift_JIS"
|
||
msgstr "Shift-JIS"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:200
|
||
msgid "Hangeul"
|
||
msgstr "Hangeul"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:201
|
||
msgid "Johab"
|
||
msgstr "Johab"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:202
|
||
msgid "GB2312"
|
||
msgstr "GB2312"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:203
|
||
msgid "Chinese BIG5"
|
||
msgstr "Chinesisch (Big5)"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:204
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Griechisch"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:205
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Türkisch"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:206
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamesisch"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:207
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebräisch"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:208
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabisch"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:209
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltisch"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:210
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russisch"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:211
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:212
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "Osteuropäisch"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:213
|
||
msgid "OEM"
|
||
msgstr "OEM"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:73
|
||
msgid "Horizontal zoom"
|
||
msgstr "Horizontaler Zoom"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:74
|
||
msgid "Vertical zoom"
|
||
msgstr "Vertikaler Zoom"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:75
|
||
msgid "Audio Volume"
|
||
msgstr "Lautstärke"
|
||
|
||
#: ../src/audio_display.cpp:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%, %d pixel/second"
|
||
msgstr "%d%%, %d Pixel/Sekunde"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
|
||
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
||
msgstr "Verwerfe alle nicht übernommenen Splits"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
|
||
msgid "Commit splits"
|
||
msgstr "Splits übernehmen"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "Karaoke-Tag"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "Karaoke-Tag auf \\k ändern"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "Karaoke-Tag auf \\kf ändern"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "Karaoke-Tag auf \\ko ändern"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
|
||
msgid "karaoke split"
|
||
msgstr "Karaoke-Tag"
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maximum"
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
|
||
msgid "Maximum + Average"
|
||
msgstr "Maximum + Durchschnitt"
|
||
|
||
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
|
||
#: ../src/command/time.cpp:177
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "Timing"
|
||
|
||
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
|
||
msgid "karaoke timing"
|
||
msgstr "Karaoke-Timing"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load Automation script '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konnte Automatisierungsskript '%s' nicht laden:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr "Die Datei wurde nicht als Automatisierungsskript erkannt: %s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Alle Dateien"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
|
||
msgid "All Supported Formats"
|
||
msgstr "Alle unterstützten Formate"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:505
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr "Die Datei wurde nicht als Skript erkannt"
|
||
|
||
#: ../src/charset_detect.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
||
"Please pick one below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub kann den Zeichensatz nicht eindeutig zuweisen.\n"
|
||
"Bitte wählen Sie einen aus:"
|
||
|
||
#: ../src/charset_detect.cpp:56
|
||
msgid "Choose character set"
|
||
msgstr "Zeichensatz auswählen"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:57
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Über"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:58
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Über"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "Über Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:68
|
||
msgid "&Audio+Subs View"
|
||
msgstr "&Audio+Untertitel Ansicht"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:69
|
||
msgid "Audio+Subs View"
|
||
msgstr "Audio+Untertitel Ansicht"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:70
|
||
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Nur Audio und Untertitelgitter anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:88
|
||
msgid "&Full view"
|
||
msgstr "V&olle Ansicht"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:89
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "Volle Ansicht"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:90
|
||
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
|
||
msgstr "Sowohl Audio, Video als auch Untertitelgitter anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:108
|
||
msgid "S&ubs Only View"
|
||
msgstr "N&ur Untertitel anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:109
|
||
msgid "Subs Only View"
|
||
msgstr "Nur Untertitel anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:110
|
||
msgid "Display the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Nur das Untertitelgitter anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:124
|
||
msgid "&Video+Subs View"
|
||
msgstr "&Video+Untertitel Ansicht"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:125
|
||
msgid "Video+Subs View"
|
||
msgstr "Video+Untertitel Ansicht"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:126
|
||
msgid "Display video and the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Nur Video und Untertitelgitter anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:144
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Beenden"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:145
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:146
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "Beendet Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:156
|
||
msgid "&Language..."
|
||
msgstr "&Sprache... (Language)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:157
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Sprache"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:158
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "Sprache für Aegisub auswählen"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:181
|
||
msgid "&Log window"
|
||
msgstr "Logbuchfenster"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
|
||
msgid "Log window"
|
||
msgstr "Logbuchfenster"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:183
|
||
msgid "View the event log"
|
||
msgstr "Zeige das Ereignisprotokoll"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:193
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Neues Fenster"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:194
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Neues Fenster"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:195
|
||
msgid "Open a new application window"
|
||
msgstr "Öffne ein neues Programmfenster"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:205
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "Einstellungen..."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
|
||
#: ../src/preferences.cpp:170
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Optionen"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:207
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "Aegisub einrichten"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
||
msgstr "Globale Hotkeys umschalten"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:223
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
|
||
msgstr "Globale Hotkeys umschalten (Medusa Modus)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:238
|
||
msgid "Toggle the main toolbar"
|
||
msgstr "Hauptwerkzeugleiste ein/aus"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:243
|
||
msgid "Hide Toolbar"
|
||
msgstr "Werkzeugleiste ausblenden"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:244
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Werkzeugleiste einblenden"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:259
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "Auf Updates überprüfen..."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:260
|
||
msgid "Check for Updates"
|
||
msgstr "Auf Updates überprüfen"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:261
|
||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||
msgstr "Überprüfen, ob eine neue Version von Aegisub verfügbar ist"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimieren"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:273
|
||
msgid "Minimize the active window"
|
||
msgstr "Minimiere das aktive Fenster"
|
||
|
||
# Apple-spezifisches Kommando zum Fenster maximieren.
|
||
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:284
|
||
msgid "Maximize the active window"
|
||
msgstr "Maximiere das aktive Fenster"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
|
||
msgid "Bring All to Front"
|
||
msgstr "In Vordergrund bringen"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:295
|
||
msgid "Bring forward all open documents to the front"
|
||
msgstr "Bringe alle offenen Fenster in den Vordergrund"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:66
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "Audio &schließen"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:67
|
||
msgid "Close Audio"
|
||
msgstr "Audio schließen"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:68
|
||
msgid "Close the currently open audio file"
|
||
msgstr "Schließt die geöffnete Audiodatei"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:78
|
||
msgid "&Open Audio File..."
|
||
msgstr "Ö&ffne Audiodatei..."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
|
||
msgid "Open Audio File"
|
||
msgstr "Öffne Audiodatei"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:80
|
||
msgid "Open an audio file"
|
||
msgstr "Öffne eine Audiodatei"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:83
|
||
msgid "Audio Formats"
|
||
msgstr "Audioformate"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
|
||
msgid "Video Formats"
|
||
msgstr "Videoformate"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
|
||
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
||
msgstr "Öffne eine 2h30m lange, leere Tonspur"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:96
|
||
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "Öffne einen leeren Audio-Clip von 150 Minuten (zum Debuggen)"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
|
||
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
||
msgstr "Öffne 2h30m Rauschen (Audio)"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:107
|
||
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnet einen 150 Minuten langen Audio-Clip, der mit Rauschen gefüllt ist "
|
||
"(zum Debuggen)"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:117
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "Öffne Audio von &Video"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:118
|
||
msgid "Open Audio from Video"
|
||
msgstr "Öffne Tonspur von &Video"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:119
|
||
msgid "Open the audio from the current video file"
|
||
msgstr "Öffnet die Tonspur der aktuellen Videodatei"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:133
|
||
msgid "&Spectrum Display"
|
||
msgstr "Spektrum anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:134
|
||
msgid "Spectrum Display"
|
||
msgstr "Spektrum anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:135
|
||
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
||
msgstr "Zeige Audio als Frequenzstärke-Spektrum an"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:149
|
||
msgid "&Waveform Display"
|
||
msgstr "Wellenform anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:150
|
||
msgid "Waveform Display"
|
||
msgstr "Wellenform anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:151
|
||
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
||
msgstr "Zeige Audio als linearen Amplitudengraphen an"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
|
||
msgid "Create audio clip"
|
||
msgstr "Erzeuge einen Audioclip"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:167
|
||
msgid "Save an audio clip of the selected line"
|
||
msgstr "Exportiere Audioclip für die ausgewählten Zeilen"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:178
|
||
msgid "Save audio clip"
|
||
msgstr "Speichere Audioclip"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
|
||
msgid "Play current audio selection"
|
||
msgstr "Aktuelle Audio-Auswahl wiedergeben"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:195
|
||
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktuelle Audio-Auswahl wiedergeben, ignoriere Änderungen bei Wiedergabe"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
|
||
#: ../src/command/video.cpp:623
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "Aktuelle Zeile abspielen"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:208
|
||
msgid "Play the audio for the current line"
|
||
msgstr "Spiele Ton der ausgewählten Zeile ab"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
|
||
msgid "Play audio selection"
|
||
msgstr "Audio-Auswahl wiedergeben"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:223
|
||
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
||
msgstr "Audio wiedergeben, bis das Ende der Auswahl erreicht ist"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
|
||
msgid "Play audio selection or stop"
|
||
msgstr "Audio-Auswahl wiedergeben oder anhalten"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:235
|
||
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
|
||
msgstr "Auswahl wiedergeben oder bei Wiedergabe anhalten"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
|
||
msgid "Stop playing"
|
||
msgstr "Wiedergabe anhalten"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:252
|
||
msgid "Stop audio and video playback"
|
||
msgstr "Audio- und Videowiedergabe abbrechen"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:270
|
||
msgid "Play 500 ms before selection"
|
||
msgstr "500 ms vor Auswahl abspielen"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:284
|
||
msgid "Play 500 ms after selection"
|
||
msgstr "500 ms nach Auswahl abspielen"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:298
|
||
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Letzte 500ms der Auswahl abspielen"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:312
|
||
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Erste 500ms der Auswahl abspielen"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:328
|
||
msgid "Play from selection start to end of file"
|
||
msgstr "Von Auswahlbeginn bis Dateiende abspielen"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Übernehmen"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:341
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
||
msgstr "Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
|
||
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
||
msgstr "Übernehme Änderungen und nutze Standard-Timing für die nächste Zeile"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:357
|
||
msgid ""
|
||
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
||
"the default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing und setze die Zeiten in der "
|
||
"nächsten Zeile auf den Standardwert zurück"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
|
||
msgid "Commit and move to next line"
|
||
msgstr "Übernehmen und zur nächsten Zeile gehen"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:372
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
||
msgstr "Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing und gehe zur nächsten Zeile"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
|
||
msgid "Commit and stay on current line"
|
||
msgstr "Übernehmen und in der aktuellen Zeile bleiben"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:387
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing und bleibe in der aktuellen Zeile"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "Gehe zur Auswahl"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:400
|
||
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
|
||
msgstr "Zentriere Audio-Anzeige auf aktuelle Auswahl"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
|
||
msgid "Scroll left"
|
||
msgstr "Nach links scrollen"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:411
|
||
msgid "Scroll the audio display left"
|
||
msgstr "Audioanzeige nach links scrollen"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
|
||
msgid "Scroll right"
|
||
msgstr "Nach rechts scrollen"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:422
|
||
msgid "Scroll the audio display right"
|
||
msgstr "Audioanzeige nach rechts scrollen"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:438
|
||
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
|
||
msgstr "Audioanzeige automatisch zu gewählter Zeile verschieben"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:455
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "Änderungen automatisch anwenden"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
|
||
msgid "Auto go to next line on commit"
|
||
msgstr "Nach dem Anwenden direkt zur nächsten Zeile wechseln"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:472
|
||
msgid "Automatically go to next line on commit"
|
||
msgstr "Nach dem Anwenden, automatisch zur nächsten Zeile wechseln"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:489
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "Spektrumsanalyse-Modus"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:506
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "Vertikalen Zoom- und Lautstärke-Regler verbinden"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:523
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "Karaokemodus ein-/ausschalten"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:48
|
||
msgid "&Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "Automatisierungs-Skripte neu laden"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:49
|
||
msgid "Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "Automatisierungs-Skripte neu laden"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:50
|
||
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Automatisierungs-Skripte neu laden und den Autom.-Laden-Ordner neu "
|
||
"prüfen"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:55
|
||
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
||
msgstr "Alle Automatisierungs-Skripte neu geladen"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:61
|
||
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Lade automatisch geladene Automatisierungs-Skripte neu"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:62
|
||
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Lade automatisch geladene Automatisierungs-Skripte neu"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:63
|
||
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
||
msgstr "Autom.-Laden-Ordner neu prüfen"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:67
|
||
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Automatisch geladene Automatisierungs-Skripte neu geladen"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "&Automatisierung..."
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
|
||
#: ../src/preferences.cpp:330
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Automatisierung"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:76
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "Öffnet den Automatisierungs-Manager"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
|
||
"autoload folder and reload all automation scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisierungs-Manager öffnen\n"
|
||
"Strg: Autom.-Laden neu prüfen\n"
|
||
"Strg+Shift: Zusätzlich alle Skripte neu laden"
|
||
|
||
#: ../src/command/command.cpp:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
||
msgstr "'%s' ist kein gültiger Kommandoname"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:374
|
||
msgid "set color"
|
||
msgstr "Farbe wählen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:388
|
||
msgid "Primary Color..."
|
||
msgstr "Primäre Farbe..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:389
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Primäre Farbe"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:390
|
||
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
|
||
msgstr "Primäre Füllfarbe (\\c) an der Cursorposition einstellen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:400
|
||
msgid "Secondary Color..."
|
||
msgstr "Sekundäre Farbe..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:401
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Sekundäre Farbe"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:402
|
||
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
|
||
msgstr "Sekundäre (Karaoke) Füllfarbe (\\2c) an der Cursorposition einstellen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:412
|
||
msgid "Outline Color..."
|
||
msgstr "Umrandungsfarbe..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:413
|
||
msgid "Outline Color"
|
||
msgstr "Umrandungsfarbe"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:414
|
||
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
|
||
msgstr "Umrandungsfarbe (\\3c) an der Cursorposition einstellen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:424
|
||
msgid "Shadow Color..."
|
||
msgstr "Schattenfarbe..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:425
|
||
msgid "Shadow Color"
|
||
msgstr "Schattenfarbe"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:426
|
||
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
|
||
msgstr "Schattenfarbe (\\4c) an der Cursorposition einstellen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
|
||
msgid "Toggle Bold"
|
||
msgstr "Fett ein/aus"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:438
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
|
||
msgstr "Fett (\\b) ein/aus für aktuelle Auswahl oder Cursorposition"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:441
|
||
msgid "toggle bold"
|
||
msgstr "Fett ein/aus"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
|
||
msgid "Toggle Italics"
|
||
msgstr "Kursiv ein/aus"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:450
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr "Kursiv (\\i) ein/aus für aktuelle Auswahl oder Cursorposition"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:453
|
||
msgid "toggle italic"
|
||
msgstr "Kursiv ein/aus"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
|
||
msgid "Toggle Underline"
|
||
msgstr "Unterstrichen ein/aus"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:462
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr "Unterstrichen (\\u) ein/aus für aktuelle Auswahl oder Cursorposition"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:465
|
||
msgid "toggle underline"
|
||
msgstr "Unterstrichen ein/aus"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
|
||
msgid "Toggle Strikeout"
|
||
msgstr "Durchgestrichen ein/aus"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:474
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr "Durchgestrichen (\\s) ein/aus für aktuelle Auswahl oder Cursorposition"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:477
|
||
msgid "toggle strikeout"
|
||
msgstr "Durchgestrichen ein/aus"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:484
|
||
msgid "Font Face..."
|
||
msgstr "Schriftart..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
|
||
msgid "Font Face"
|
||
msgstr "Schriftart"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:486
|
||
msgid "Select a font face and size"
|
||
msgstr "Schriftart und -größe auswählen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:513
|
||
msgid "set font"
|
||
msgstr "Schriftart festlegen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:540
|
||
msgid "Find and R&eplace..."
|
||
msgstr "Suchen und &Ersetzen..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:541
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Suchen und &Ersetzen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:542
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "Suche und ersetze Wörter in den Untertiteln"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:603
|
||
msgid "&Copy Lines"
|
||
msgstr "Kopiere Zeilen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:604
|
||
msgid "Copy Lines"
|
||
msgstr "Kopiere Zeilen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:605
|
||
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopiere Untertitel in die Zwischenablage"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:626
|
||
msgid "Cu&t Lines"
|
||
msgstr "Zeilen ausschneiden"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:627
|
||
msgid "Cut Lines"
|
||
msgstr "Zeilen ausschneiden"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:628
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "Untertitel ausschneiden"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:635
|
||
msgid "cut lines"
|
||
msgstr "Zeilen ausschneiden"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:643
|
||
msgid "De&lete Lines"
|
||
msgstr "Zeilen löschen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:644
|
||
msgid "Delete Lines"
|
||
msgstr "Zeilen löschen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:645
|
||
msgid "Delete currently selected lines"
|
||
msgstr "Lösche die ausgewählte(n) Zeile(n)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:648
|
||
msgid "delete lines"
|
||
msgstr "Zeilen löschen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:713
|
||
msgid "duplicate lines"
|
||
msgstr "Zeilen &Duplizieren"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "Splitten"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:720
|
||
msgid "&Duplicate Lines"
|
||
msgstr "Zeilen &Duplizieren"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:721
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "Zeilen &Duplizieren"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:722
|
||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||
msgstr "Markierte Zeilen duplizieren"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
|
||
msgid "Split lines after current frame"
|
||
msgstr "Teile Zeile nach dem aktuellen Frame"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:733
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
|
||
"line which starts on the next frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teile die aktuelle Zeile in zwei auf. Eine wird bis zum aktuellen Frame "
|
||
"gehen, die andere erst im nächsten Frame beginnen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
|
||
msgid "Split lines before current frame"
|
||
msgstr "Teile Zeile vor aktuellem Frame"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:745
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
|
||
"line which starts on the current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teile die aktuelle Zeile in zwei auf. Eine wird im vorigem Frame enden, die "
|
||
"andere im aktuellen Frame beginnen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:785
|
||
msgid "As &Karaoke"
|
||
msgstr "Als Karaoke"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:786
|
||
msgid "As Karaoke"
|
||
msgstr "Als Karaoke"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:787
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
msgstr "Kombiniert gewählte Zeilen zu einer einzigen (als Karaoke)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:790
|
||
msgid "join as karaoke"
|
||
msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:796
|
||
msgid "&Concatenate"
|
||
msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:797
|
||
msgid "Concatenate"
|
||
msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:798
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
msgstr "Kombiniert gewählte Zeilen zu einer, Text wird aneinandergehängt"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
|
||
msgid "join lines"
|
||
msgstr "Zeilen zusammenfügen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:807
|
||
msgid "Keep &First"
|
||
msgstr "Erhalte erste"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:808
|
||
msgid "Keep First"
|
||
msgstr "Erhalte erste"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:809
|
||
msgid ""
|
||
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
||
"remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombiniert gewählte Zeilen zu einer, erhält den ersten Text und verwirft den "
|
||
"Rest"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:850
|
||
msgid "&Paste Lines"
|
||
msgstr "Zeilen einfügen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:851
|
||
msgid "Paste Lines"
|
||
msgstr "Zeilen einfügen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:852
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "Fügt Untertitel ein"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:881
|
||
msgid "Paste Lines &Over..."
|
||
msgstr "Zeilen überschreiben..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:882
|
||
msgid "Paste Lines Over"
|
||
msgstr "Zeilen überschreiben"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:883
|
||
msgid "Paste subtitles over others"
|
||
msgstr "Fügt Untertitel über den anderen ein"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:966
|
||
msgid "Recom&bine Lines"
|
||
msgstr "Zeilen kombinieren"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:967
|
||
msgid "Recombine Lines"
|
||
msgstr "Zeilen kombinieren"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:968
|
||
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
|
||
msgstr "Untertitel rekombinieren, falls sie zuvor geteilt und vereinigt wurden"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1038
|
||
msgid "combining"
|
||
msgstr "kombinieren"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
|
||
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
||
msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1046
|
||
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
msgstr "Zeilen anhand des Karaoke-Timing in viele kürzere Zeilen zerhacken"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1080
|
||
msgid "splitting"
|
||
msgstr "Splitten"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
|
||
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
||
msgstr "Bei Cursor auftrennen (Zeiten vermuten)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1114
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
|
||
"between the new ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktuelle Zeile am Textcursor zerteilen; Zeitdauer wird nach Textmenge "
|
||
"aufgeteilt"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
|
||
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
||
msgstr "Bei Cursor auftrennen (Zeiten erhalten)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1130
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
|
||
"line's times"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktuelle Zeile am Textcursor zerteilen; beide Zeilen behalten die Start- und "
|
||
"Endzeit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
|
||
msgid "Split at cursor (at video frame)"
|
||
msgstr "Bei Cursor auftrennen (Videoframe)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1141
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
|
||
"current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktuelle Zeile am Textcursor zerteilen; Zeitdauer wird am momentanen "
|
||
"Videoframe zerteilt"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1157
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Stellt die letzte rückgängig gemachte Aktion wiederher"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1162
|
||
msgid "Nothing to &redo"
|
||
msgstr "Nichts zum Wiederholen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "Wiederholen %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1167
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Nichts zum Wiederholen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redo %s"
|
||
msgstr "Wiederholen %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1183
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1188
|
||
msgid "Nothing to &undo"
|
||
msgstr "Nichts zum Rückgängig machen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Rückgängig %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1193
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Nichts zum Rückgängig machen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo %s"
|
||
msgstr "Rückgängig: %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Wiederherstellen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1210
|
||
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ursprungszustand der aktiven Zeile wiederherstellen (im oberen Fenster "
|
||
"angezeigt)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1215
|
||
msgid "revert line"
|
||
msgstr "Zeile wiederherstellen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
|
||
#: ../src/preferences.cpp:401
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1223
|
||
msgid "Clear the current line's text"
|
||
msgstr "Text der aktuellen Zeile löschen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
|
||
msgid "clear line"
|
||
msgstr "Zeile löschen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
|
||
msgid "Clear Text"
|
||
msgstr "Text löschen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1237
|
||
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
|
||
msgstr "Text der aktuellen Zeile löschen, Tags dabei stehen lassen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:270
|
||
msgid "Insert Original"
|
||
msgstr "Original einfügen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1255
|
||
msgid "Insert the original line text at the cursor"
|
||
msgstr "Text der ursprünglichen Zeile beim Cursor einfügen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1263
|
||
msgid "insert original"
|
||
msgstr "Original einfügen"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
|
||
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:248
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Nächste Zeile"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:53
|
||
msgid "Move to the next subtitle line"
|
||
msgstr "Gehe zur nächsten Untertitelzeile"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:65
|
||
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
||
msgstr "Gehe zur nächsten Untertitelzeile und erzeuge eine neue, falls nötig"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
|
||
msgid "line insertion"
|
||
msgstr "Zeile einfügen"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
|
||
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:259
|
||
msgid "Previous Line"
|
||
msgstr "Vorherige Zeile"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:92
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "Gehe zur vorherige Zeile"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
|
||
msgid "&Actor Name"
|
||
msgstr "Sprecher"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
|
||
msgid "Actor Name"
|
||
msgstr "Sprecher"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:103
|
||
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Sprechernamen"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "Sortieren"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:123
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Sprechernamen"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "&Effect"
|
||
msgstr "Effekt"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Effekt"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:135
|
||
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Effekten"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:147
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Effekten"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
|
||
msgid "&End Time"
|
||
msgstr "Endzeit"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Endzeit"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:159
|
||
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Endzeiten"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:171
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Endzeiten"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
|
||
msgid "&Layer"
|
||
msgstr "Ebene"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Ebene"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:183
|
||
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Ebenennummern"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:195
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Ebenennummern"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
|
||
msgid "&Start Time"
|
||
msgstr "Startzeit"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Startzeit"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:207
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Startzeiten"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:219
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Startzeiten"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
|
||
msgid "St&yle Name"
|
||
msgstr "Stilname"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
|
||
msgid "Style Name"
|
||
msgstr "Stilname"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:231
|
||
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Stilnamen"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:243
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Stilnamen"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
|
||
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||
msgstr "Tag-Anzeigemodi durchlaufen"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:256
|
||
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||
msgstr "Durchlaufe Modi der Tag-Anzeige"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:266
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
||
msgstr "ASS-Tag-Modus auf 'alle Tags' setzen."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:267
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
||
msgstr "ASS-Tag-Modus auf 'einfache Tags' setzen."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:268
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
||
msgstr "ASS-Tag-Modus auf 'Tags verstecken' setzen."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:278
|
||
msgid "&Hide Tags"
|
||
msgstr "Tags verstecken"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:279
|
||
msgid "Hide Tags"
|
||
msgstr "Tags verstecken"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:280
|
||
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Verstecke Tags im Untertitelgitter"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:294
|
||
msgid "Sh&ow Tags"
|
||
msgstr "Tags anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:295
|
||
msgid "Show Tags"
|
||
msgstr "Tags anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:296
|
||
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Zeige alle Tags im Untertitelgitter"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:310
|
||
msgid "S&implify Tags"
|
||
msgstr "Einfache Tags"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:311
|
||
msgid "Simplify Tags"
|
||
msgstr "Einfache Tags"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
||
msgstr "Ersetze die Tags im Untertitelgitter durch einen einfachen Platzhalter"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
|
||
msgid "Move line up"
|
||
msgstr "Verschiebe Zeile nach oben"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:350
|
||
msgid "Move the selected lines up one row"
|
||
msgstr "Verschiebe die ausgewählten Zeilen um eine Zeile nach oben"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
|
||
msgid "move lines"
|
||
msgstr "Zeilen verschieben"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
|
||
msgid "Move line down"
|
||
msgstr "Verschiebe Zeile nach unten"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:367
|
||
msgid "Move the selected lines down one row"
|
||
msgstr "Verschiebe die ausgewählten Zeilen um eine Zeile nach unten"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
|
||
msgid "Swap Lines"
|
||
msgstr "Zeilen vertauschen"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:385
|
||
msgid "Swap the two selected lines"
|
||
msgstr "Vertauscht die zwei ausgewählten Zeilen"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:396
|
||
msgid "swap lines"
|
||
msgstr "Zeilen vertauschen"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:48
|
||
msgid "&Bug Tracker..."
|
||
msgstr "&Bugtracker..."
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:49
|
||
msgid "Bug Tracker"
|
||
msgstr "Bugtracker"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:50
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"Besuchen Sie Aegisubs Bugtracker, um einen Bug oder gewünschte Features zu "
|
||
"melden"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:69
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Inhalt"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:70
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Inhalt"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:71
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "Hilfethemen"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:81
|
||
msgid "&IRC Channel"
|
||
msgstr "&IRC-Kanal"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:82
|
||
msgid "IRC Channel"
|
||
msgstr "IRC-Kanal"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:83
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "Aegisubs offiziellen IRC-Channel öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:93
|
||
msgid "&Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Visuelles Typesetting"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:94
|
||
msgid "Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Visuelles Typesetting"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:95
|
||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Öffne die Handbuchseite für Visuelles Typesetting"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:105
|
||
msgid "&Website"
|
||
msgstr "&Webseite"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:106
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Webseite"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:107
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "Aegisubs offizielle Webseite öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
|
||
msgid "Close Keyframes"
|
||
msgstr "Schließe Keyframe-Datei"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwerfe momentane Keyframes; falls vorhanden, lade Keyframes des Videos"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
|
||
msgid "Open Keyframes..."
|
||
msgstr "Öffne Keyframe-Datei..."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
|
||
msgid "Open Keyframes"
|
||
msgstr "Öffne Keyframe-Datei"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
|
||
msgid "Open a keyframe list file"
|
||
msgstr "Öffne eine Keyframe-Datei"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
|
||
msgid "Open keyframes file"
|
||
msgstr "Öffne Keyframe-Datei"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
|
||
msgid "Save Keyframes..."
|
||
msgstr "Speichere Keyframe-Datei..."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
|
||
msgid "Save Keyframes"
|
||
msgstr "Speichere Keyframe-Datei"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
|
||
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
|
||
msgstr "Speichere die aktuelle Keyframeliste"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
|
||
msgid "Save keyframes file"
|
||
msgstr "Speichere Keyframe-Datei"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
|
||
msgid "Open recent audio"
|
||
msgstr "Letzte Audiodatei öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:102
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Zuletzt geöffnet"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
|
||
msgid "Open recent keyframes"
|
||
msgstr "Letzte Keyframes öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
|
||
msgid "Open recent subtitles"
|
||
msgstr "Letzte Untertitel öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
|
||
msgid "Open recent timecodes"
|
||
msgstr "Zeitcode-Datei öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:48
|
||
msgid "Open recent video"
|
||
msgstr "Letztes Video öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:103
|
||
msgid "Open recent videos"
|
||
msgstr "Letzte Videos öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
|
||
msgid "A&ttachments..."
|
||
msgstr "&Anhänge..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Anhänge"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
|
||
msgid "Open the attachment manager dialog"
|
||
msgstr "Öffnet den Anhangsverwalter"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Suchen..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
|
||
msgid "Search for text in the subtitles"
|
||
msgstr "Durchsuche Untertitel nach Text"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Nächstes Vorkommen"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Nächstes Vorkommen"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
|
||
msgid "Find next match of last search"
|
||
msgstr "Suche nächstes Vorkommen der letzten Suchanfrage"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
|
||
msgid "&After Current"
|
||
msgstr "Nach aktueller"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
|
||
msgid "After Current"
|
||
msgstr "Nach aktueller"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
|
||
msgid "Insert a new line after the current one"
|
||
msgstr "Neue Zeile nach aktueller einfügen"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
|
||
msgid "After Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Nach aktueller, bei Videozeit"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
|
||
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
|
||
msgstr "Fügt eine Zeile nach der aktuellen ein (ab aktueller Videozeit)"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
|
||
msgid "&Before Current"
|
||
msgstr "Vor aktueller"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
|
||
msgid "Before Current"
|
||
msgstr "Vor aktueller"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
|
||
msgid "Insert a new line before the current one"
|
||
msgstr "Neue Zeile vor aktueller einfügen"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
|
||
msgid "Before Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Vor aktueller, bei Videozeit"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
|
||
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
|
||
msgstr "Fügt eine Zeile vor der aktuellen ein (ab aktueller Videozeit)"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
|
||
msgid "&New Subtitles"
|
||
msgstr "&Neue Untertitel"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
|
||
msgid "New Subtitles"
|
||
msgstr "&Neue Untertitel"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "Neue Untertitel"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
|
||
msgid "&Open Subtitles..."
|
||
msgstr "Ö&ffne Untertitel..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
|
||
msgid "Open Subtitles"
|
||
msgstr "Öffne Untertitel"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
|
||
msgid "Open a subtitles file"
|
||
msgstr "Öffne eine Untertitel-Datei"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "Untertitel öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
|
||
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
|
||
msgstr "Ö&ffne Autosave-Untertitel..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
|
||
msgid "Open Autosaved Subtitles"
|
||
msgstr "Öffne Autosave-Untertitel"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
|
||
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffne eine vorherige Version einer Datei, die von Aegisub automatisch "
|
||
"gespeichert wurde"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
|
||
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
||
msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
|
||
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
||
msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
|
||
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
|
||
msgstr "Öffne Untertitel-Datei mit einem bestimmten Zeichensatz"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "Zeichensatz"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "Zeichensatz auswählen:"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
|
||
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
||
msgstr "Öffne Untertitel vom &Video"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
|
||
msgid "Open Subtitles from Video"
|
||
msgstr "Öffne Untertitel vom Video"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
|
||
msgid "Open the subtitles from the current video file"
|
||
msgstr "Öffne die Untertitel der aktuellen Videodatei"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "&Eigenschaften..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "Öffnet den Skripteigenschaften-Dialog"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "Untertiteldatei speichern"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
|
||
msgid "&Save Subtitles"
|
||
msgstr "&Speichere Untertitel"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
|
||
msgid "Save Subtitles"
|
||
msgstr "&Speichere Untertitel"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
|
||
msgid "Save the current subtitles"
|
||
msgstr "Speichere die momentanen Untertitel"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
|
||
msgid "Save Subtitles &as..."
|
||
msgstr "Speichere Untertitel unter..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
|
||
msgid "Save Subtitles as"
|
||
msgstr "Speichere Untertitel unter"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
|
||
msgid "Save subtitles with another name"
|
||
msgstr "Speichert die Untertitel-Datei unter anderem Namen"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
|
||
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Alles aus&wählen"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alles aus&wählen"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
|
||
msgid "Select all dialogue lines"
|
||
msgstr "Alle Dialogzeilen auswählen"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
|
||
msgid "Select Visible"
|
||
msgstr "Sichtbare auswählen"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
|
||
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
|
||
msgstr "Wähle alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
|
||
msgid "Spell &Checker..."
|
||
msgstr "&Rechtschreibprüfung..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "Öffnet die Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:101
|
||
msgid "adjoin"
|
||
msgstr "grenzt an"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:106
|
||
msgid "Change &End"
|
||
msgstr "Ändere Ende"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:107
|
||
msgid "Change End"
|
||
msgstr "Ändere Ende"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:108
|
||
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
|
||
msgstr "Setze die Endzeit der Zeilen auf den Anfang der jeweiligen Folgezeile"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:117
|
||
msgid "Change &Start"
|
||
msgstr "Ändere Anfang"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:118
|
||
msgid "Change Start"
|
||
msgstr "Ändere Anfang"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:119
|
||
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Setze den Startzeit der Zeilen auf das Ende der jeweiligen Vorgängerzeile"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:129
|
||
msgid "Shift to &Current Frame"
|
||
msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:130
|
||
msgid "Shift to Current Frame"
|
||
msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:131
|
||
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verschiebt die ausgewählten Zeilen, so dass die erste ausgewählte Zeile beim "
|
||
"aktuellen Frame anfängt"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:147
|
||
msgid "shift to frame"
|
||
msgstr "Um Frames verschieben"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:154
|
||
msgid "S&hift Times..."
|
||
msgstr "Timings &verschieben..."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "Timings verschieben"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:156
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "Verschiebt die Untertitel um eine Zeitdauer oder Frameanzahl"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:183
|
||
msgid "Snap &End to Video"
|
||
msgstr "Ende auf Video setzen"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:184
|
||
msgid "Snap End to Video"
|
||
msgstr "Ende auf Video setzen"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:185
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Setzt das Ende der ausgewählten Zeile auf den aktuellen Videoframe"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:195
|
||
msgid "Snap to S&cene"
|
||
msgstr "Auf Szene einrasten"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:196
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "Auf Szene einrasten"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzt Start- und Endzeit der Untertitel auf die Keyframes vor und nach dem "
|
||
"aktuellen Frame"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:234
|
||
msgid "snap to scene"
|
||
msgstr "Auf Szene einrasten"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
|
||
msgid "Align subtitle to video"
|
||
msgstr "Untertitel am Video ausrichten"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:243
|
||
msgid "Align subtitle to video by key points"
|
||
msgstr "Untertitel mithilfe eines Markierungspunktes am Videobild ausrichten"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
|
||
msgid "Add lead in and out"
|
||
msgstr "Ein- und Auslaufbereiche hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:254
|
||
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
|
||
msgstr "Sowohl Ein- als auch Auslaufbereiche zu markierten Zeilen hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
|
||
msgid "Add lead in"
|
||
msgstr "Einlaufbereiche hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:268
|
||
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
|
||
msgstr "Einlaufbereiche zu markierten Zeilen hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
|
||
msgid "Add lead out"
|
||
msgstr "Auslaufbereiche hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:280
|
||
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
|
||
msgstr "Auslaufbreiche zu markierten Zeilen hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
|
||
msgid "Increase length"
|
||
msgstr "Länge vergrößern"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:291
|
||
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "Vergrößere die Länge der aktuellen Zeiteinheit"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
|
||
msgid "Increase length and shift"
|
||
msgstr "Vergrößere Länge und verschiebe"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:302
|
||
msgid ""
|
||
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergrößere die Länge der aktuellen Zeiteinheit und verschiebe die folgenden "
|
||
"Elemente"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
|
||
msgid "Decrease length"
|
||
msgstr "Länge reduzieren"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:313
|
||
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "Reduziere die Länge der aktuellen Zeiteinheit"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
|
||
msgid "Decrease length and shift"
|
||
msgstr "Reduziere Länge und verschiebe"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reduziere die Länge der aktuellen Zeiteinheit und verschiebe die folgenden "
|
||
"Elemente"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
|
||
msgid "Shift start time forward"
|
||
msgstr "Verschiebe die Startzeit nach vorne"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:335
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
||
msgstr "Verschiebe die Startzeit der aktuellen Zeiteinheit nach vorne"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
|
||
msgid "Shift start time backward"
|
||
msgstr "Startzeit nach hinten verschieben"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:346
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
||
msgstr "Verschiebe die Startzeit der aktuellen Zeiteinheit nach hinten"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:356
|
||
msgid "Snap &Start to Video"
|
||
msgstr "Anfang auf Video setzen"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:357
|
||
msgid "Snap Start to Video"
|
||
msgstr "Anfang auf Video setzen"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:358
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Setze den Anfang der ausgewählten Untertitel auf den aktuellen Videoframe"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:370
|
||
msgid "Next line or syllable"
|
||
msgstr "Nächste Zeile oder Silbe"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:382
|
||
msgid "Previous line or syllable"
|
||
msgstr "Vorherige Zeile oder Silbe"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
|
||
msgid "Close Timecodes File"
|
||
msgstr "Zeitcode-Datei schließen"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:54
|
||
msgid "Close the currently open timecodes file"
|
||
msgstr "Schließe die derzeit offene Zeitcode-Datei"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:69
|
||
msgid "Open Timecodes File..."
|
||
msgstr "Öffne Zeitcode-Datei..."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
|
||
msgid "Open Timecodes File"
|
||
msgstr "Öffne Zeitcode-Datei"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:71
|
||
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr "Öffne eine Datei mit VFR-Zeitcodes, Typ v1 oder v2"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:84
|
||
msgid "Save Timecodes File..."
|
||
msgstr "Speichere Zeitcode-Datei..."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
|
||
msgid "Save Timecodes File"
|
||
msgstr "Speichere Zeitcode-Datei"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:86
|
||
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
|
||
msgstr "Speichere eine VFR-Zeitcode-Datei, Typ v2"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:58
|
||
msgid "ASSDraw3..."
|
||
msgstr "AssDraw3..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:59
|
||
msgid "ASSDraw3"
|
||
msgstr "AssDraw3"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:60
|
||
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
||
msgstr "Starte das AssDraw3-Werkzeug für Vektorgrafiken"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:70
|
||
msgid "&Export Subtitles..."
|
||
msgstr "Exportiere Untertitel..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:71
|
||
msgid "Export Subtitles"
|
||
msgstr "Exportiere Untertitel"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
|
||
"it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Speicher eine Kopie der Untertitel in aufbereiteter Form oder einem anderen "
|
||
"Format"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:83
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "&Schriftartensammlung..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "Schriftartensammlung"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:85
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "Öffnet die Schriftartensammlung"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:95
|
||
msgid "S&elect Lines..."
|
||
msgstr "Zeilen auswählen..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:96
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "Zeilen auswählen"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:97
|
||
msgid "Select lines based on defined criteria"
|
||
msgstr "Wähle Zeilen nach diversen Kriterien aus"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:107
|
||
msgid "&Resample Resolution..."
|
||
msgstr "Auflösung anpassen..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
|
||
msgid "Resample Resolution"
|
||
msgstr "Auflösung anpassen"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
|
||
"script resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skaliere die Untertitel auf eine neue Skriptauflösung unter Beibehaltung des "
|
||
"momentanen Aussehens"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:122
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "Stil-Assistent..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "Stil-Assistent"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:124
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr "Öffnet den Stil-Assistenten"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
|
||
msgid "&Accept changes"
|
||
msgstr "Änderungen übernehmen"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "Änderungen übernehmen"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
|
||
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
||
msgstr "Änderungen anwenden und zur nächsten Zeile gehen"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
|
||
msgid "&Preview changes"
|
||
msgstr "Vorschau"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "Vorschau"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
|
||
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
||
msgstr "Änderungen anwenden und in der aktuellen Zeile bleiben"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:164
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "&Stil-Manager..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "Stil-Manager"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:166
|
||
msgid "Open the styles manager"
|
||
msgstr "Öffnet den Stil-Manager"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:176
|
||
msgid "&Kanji Timer..."
|
||
msgstr "Kanji-Timer..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:177
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr "Kanji-Timer"
|
||
|
||
# Wird scheinbar nirgends sonst “Kanji timer copier” gennant, sondern schlicht “Kanji timer”.
|
||
# Im Deutschen das “copier” einfach unter den Tisch fallen lassen ?
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:178
|
||
msgid "Open the Kanji timer copier"
|
||
msgstr "Öffne den Kanji-Timer"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:188
|
||
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "Timingnachbearbeitung..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "Timingnachbearbeitung"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
|
||
"to scene changes, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Starte eine Timingnachbearbeitung, um Ein- und Auslaufbereiche hinzuzufügen, "
|
||
"Timing auf Keyframes abzustimmen uvm."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:200
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "&Übersetzungsassistent..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
|
||
#: ../src/preferences.cpp:230
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "Übersetzungsassistent"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:202
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr "Öffnet den Übersetzungsassistenten"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:210
|
||
msgid "There is nothing to translate in the file."
|
||
msgstr "In der Datei ist nichts zu übersetzen."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:247
|
||
msgid "&Next Line"
|
||
msgstr "Nächste Zeile"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:249
|
||
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
||
msgstr "Zur nächsten Zeile gehen, Änderungen verwerfen"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:258
|
||
msgid "&Previous Line"
|
||
msgstr "Vorherige Zeile"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:260
|
||
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
||
msgstr "Zur vorherigen Zeile gehen, Änderungen verwerfen"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:269
|
||
msgid "&Insert Original"
|
||
msgstr "Original einfügen"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:271
|
||
msgid "Insert the untranslated text"
|
||
msgstr "Einfügen des unübersetzten Textes"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:84
|
||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "Kinoformat (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:85
|
||
msgid "Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "Kinoformat (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:86
|
||
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr "Zwinge Video ins 47:20-„Kinoformat“ (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:102
|
||
msgid "C&ustom..."
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:103
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:104
|
||
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr "Erzwinge ein benutzerdefiniertes Seitenverhältnis"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
||
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
||
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
||
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seitenverhältnis eingeben:\n"
|
||
" Dezimalzahl (z.B. 2.35)\n"
|
||
" Verhältnis (z.B. 16:9)\n"
|
||
" bestimmte Auflösung (z.B. 853x480)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:116
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "Seitenverhältnis angeben"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:135
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Ungültiges Seitenverhältnis"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:135
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr "Ungültiger Wert! Seitenverhältnis muss zwischen 0.5 und 5.0 liegen."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:145
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "Vorgabe"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:147
|
||
msgid "Use video's original aspect ratio"
|
||
msgstr "Verwende ursprüngliches Seitenverhältnis des Videos"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:163
|
||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "&Vollbildformat (4:3)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:164
|
||
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "&Vollbildformat (4:3)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:165
|
||
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
|
||
msgstr "Zwinge das Video ins 4:3-Format"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:181
|
||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "&Breitbildformat (16:9)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:182
|
||
msgid "Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "&Breitbildformat (16:9)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:183
|
||
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
|
||
msgstr "Zwinge das Video ins 16:9-Format"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:200
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "Video &schließen"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:201
|
||
msgid "Close Video"
|
||
msgstr "Video &schließen"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:202
|
||
msgid "Close the currently open video file"
|
||
msgstr "Schließe die derzeit offene Videodatei"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "Koordinaten in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopiere die aktuellen Koordinaten der Mausposition auf dem Video in die "
|
||
"Zwischenablage"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
|
||
msgid "Cycle active subtitles provider"
|
||
msgstr "Wechsle Untertitel-Provider durch"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:224
|
||
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
|
||
msgstr "Wechsle zyklisch durch die verfügbaren Untertitel-Provider"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subtitles provider set to %s"
|
||
msgstr "Untertitel-Provider %s gewählt"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:242
|
||
msgid "&Detach Video"
|
||
msgstr "Video abkoppeln"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:243
|
||
msgid "Detach Video"
|
||
msgstr "Video abkoppeln"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
|
||
"Window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koppelt das Video vom Hauptfenster ab und zeigt es in einem separaten "
|
||
"Fenster an"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:262
|
||
msgid "Show &Video Details"
|
||
msgstr "Zeige &Videodetails"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:263
|
||
msgid "Show Video Details"
|
||
msgstr "Zeige Videodetails"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:264
|
||
msgid "Show video details"
|
||
msgstr "Zeige die Videodetails an"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
|
||
msgid "Toggle video slider focus"
|
||
msgstr "Wechsle Video-Schieberegeler"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wechsle Fokus zwischen dem Videoschieberegler und dem vorigem/aktuellen Fokus"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "Bild in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:299
|
||
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopiere den gerade angezeigten Frame in die Zwischenablage"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
||
msgstr "Bild in die Zwischenablage kopieren (ohne Untertitel)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopiere den gerade angezeigten Frame, ohne Untertitel, in die Zwischenablage"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
|
||
msgid "Next Frame"
|
||
msgstr "Nächster Frame"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:321
|
||
msgid "Seek to the next frame"
|
||
msgstr "Springe zum nächsten Frame"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
|
||
msgid "Next Boundary"
|
||
msgstr "Nächste Grenze"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:332
|
||
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr "Springe zur nächsten Untertitelgrenze"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
|
||
msgid "Next Keyframe"
|
||
msgstr "Nächster Keyframe"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:361
|
||
msgid "Seek to the next keyframe"
|
||
msgstr "Springe zum nächsten Keyframe"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
|
||
#: ../src/command/video.cpp:375
|
||
msgid "Fast jump forward"
|
||
msgstr "Schnell vorwärts springen"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
|
||
msgid "Previous Frame"
|
||
msgstr "Vorheriger Frame"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:388
|
||
msgid "Seek to the previous frame"
|
||
msgstr "Springe zum vorherigen Frame"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
|
||
msgid "Previous Boundary"
|
||
msgstr "Vorherige Grenze"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:399
|
||
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr "Springe zur vorherigen Untertitelgrenze"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
|
||
msgid "Previous Keyframe"
|
||
msgstr "Vorheriger Keyframe"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:428
|
||
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
||
msgstr "Springe zum vorherigen Keyframe"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
|
||
#: ../src/command/video.cpp:450
|
||
msgid "Fast jump backwards"
|
||
msgstr "Schneller Sprung zurück"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "Bild als .png speichern"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:501
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Speichere den gerade angezeigten Frame als .png-Bild im Ordner des Videos"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
|
||
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
||
msgstr "Bild als .png speichern (ohne Untertitel)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:512
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
||
"the video's directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Speichere den gerade angezeigten Frame ohne Untertitel als .png-Datei im "
|
||
"Ordner des Videos"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:522
|
||
msgid "&Jump to..."
|
||
msgstr "&Springe zu..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Springe zu"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:524
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "Springt zu einem Frame oder zu einer Zeit"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:536
|
||
msgid "Jump Video to &End"
|
||
msgstr "Video: ans Ende springen"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:537
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "Video: ans Ende springen"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:538
|
||
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Springt mit dem Video zum Ende des aktuellen Untertitels"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:549
|
||
msgid "Jump Video to &Start"
|
||
msgstr "Video: an den Anfang springen"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:550
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "Video: an den Anfang springen"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:551
|
||
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Springt mit dem Video zum Anfang des aktuellen Untertitels"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:562
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "Ö&ffne Video..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:563
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr "Öffne Video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:564
|
||
msgid "Open a video file"
|
||
msgstr "Öffne eine Videodatei"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:569
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "Videodatei öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:578
|
||
msgid "&Use Dummy Video..."
|
||
msgstr "Benutze Dummy-Video..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:579
|
||
msgid "Use Dummy Video"
|
||
msgstr "Benutze Dummy-Video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:580
|
||
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
|
||
msgstr "Öffne einen einfarbigen Videoclip"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr "Automatisches Scrollen des Videos ein-/ausschalten"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:594
|
||
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisches Scrollen des Videos zum Start der gewählten Zeile umschalten"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Wiedergabe"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:611
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "Video ab dieser Position abspielen"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
|
||
msgid "Play line"
|
||
msgstr "Zeile abspielen"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:632
|
||
msgid "Show &Overscan Mask"
|
||
msgstr "Zeige Overscan-Maske an"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:633
|
||
msgid "Show Overscan Mask"
|
||
msgstr "Zeige Overscan-Maske an"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:634
|
||
msgid ""
|
||
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
||
"overscan on televisions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt eine Maske übers Video, um die Bereiche, die beim Fernseher nicht "
|
||
"sichtbar sind, anzuzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:650
|
||
msgid "&100%"
|
||
msgstr "&100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:651
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:652
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "Setzt den Zoom auf 100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
|
||
msgid "Stop video"
|
||
msgstr "Stoppe Video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:671
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "Stoppe Abspielen"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:681
|
||
msgid "&200%"
|
||
msgstr "&200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:682
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:683
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "Setzt den Zoom auf 200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:699
|
||
msgid "&50%"
|
||
msgstr "&50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:700
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:701
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "Setzt den Zoom auf 50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Hereinzoomen"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:719
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "Video hereinzoomen"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Herauszoomen"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:731
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "Video herauszoomen"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
|
||
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||
msgstr "Standardmodus, Doppelklick setzt Position"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Ziehen"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
|
||
msgid "Drag subtitles"
|
||
msgstr "Untertitel ziehen (mit der Maus)"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
|
||
msgid "Rotate Z"
|
||
msgstr "Rotiere Z"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
|
||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||
msgstr "Rotiert Untertitel um die Z-Achse"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
|
||
msgid "Rotate XY"
|
||
msgstr "Rotiere XY"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
|
||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||
msgstr "Rotiert Untertitel um die X- und Y-Achse"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skalieren"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
|
||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||
msgstr "Skaliere Untertitel auf der X- und Y-Achse"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Beschneiden"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
|
||
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||
msgstr "Untertitel mit Rechteck beschneiden"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
|
||
msgid "Vector Clip"
|
||
msgstr "Vektor-Beschneiden"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
|
||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||
msgstr "Untertitel mit Vektorgrafik beschneiden"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:46
|
||
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
||
msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Shimapan\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for full credits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Siehe Hilfedatei für vollständige Credits.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built by %s on %s."
|
||
msgstr "Kompiliert von %s am %s."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:86
|
||
msgid "Align subtitle to video by key point"
|
||
msgstr "Untertitel durch Marker auf Videobild ausrichten"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i"
|
||
msgstr "%i"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:108
|
||
msgid "The key color to be followed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indikatorfarbe; solange Farbwert in Toleranz bleibt werden die Untertitel "
|
||
"angezeigt"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:110
|
||
msgid "The x coord of the key point"
|
||
msgstr "X-Koordinate des Markierungspunktes"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:112
|
||
msgid "The y coord of the key point"
|
||
msgstr "Y-Koordinate des Markierungspunktes"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:114
|
||
msgid "Max tolerance of the color"
|
||
msgstr "Maximale Farbtoleranz."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:121
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:122
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:123
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farbe"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:124
|
||
msgid "Tolerance"
|
||
msgstr "Toleranz"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:265
|
||
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
|
||
msgstr "Ungültige Farb- oder Toleranzwerte (erwarte Ganzzahl) !"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
|
||
msgstr "Ungültige x- oder y-Position! Erlaubt: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:275
|
||
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
|
||
msgstr "Ungültiger Toleranzwert"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:297
|
||
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
|
||
msgstr "Gewählter Pixel und Farbwert liegen nicht innerhalb der Toleranz!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:325
|
||
msgid "Align to video by key point"
|
||
msgstr "Durch Marker auf Videobild ausrichten"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
|
||
msgid "Attachment List"
|
||
msgstr "Anhangsliste"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
|
||
msgid "Attach &Font"
|
||
msgstr "&Schriftart anhängen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
|
||
msgid "Attach &Graphics"
|
||
msgstr "&Bild anhängen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
|
||
msgid "E&xtract"
|
||
msgstr "E&xtrahieren"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
|
||
#: ../src/preferences.cpp:596
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Löschen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Schließen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
|
||
msgid "Attachment name"
|
||
msgstr "Name des Anhangs"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
|
||
msgid "Choose file to be attached"
|
||
msgstr "Anzuhängende Datei auswählen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
|
||
msgid "attach font file"
|
||
msgstr "Schriftartendatei anhängen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
|
||
msgid "attach graphics file"
|
||
msgstr "Bilddatei anhängen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
|
||
msgid "Select the path to save the files to:"
|
||
msgstr "Ordner zum Speichern der Dateien:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
|
||
msgid "Select the path to save the file to:"
|
||
msgstr "Ordner zum Speichern der Datei:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
|
||
msgid "remove attachment"
|
||
msgstr "Anhang entfernen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
|
||
msgid "Automation Manager"
|
||
msgstr "Automatisierungs-Manager"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Entfernen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
|
||
msgid "Re&load"
|
||
msgstr "Neu &laden"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
|
||
msgid "Show &Info"
|
||
msgstr "Zeige &Informationen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
|
||
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
||
msgstr "Autom.-Laden-Ordner erneut prüfen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Dateiname"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
|
||
msgid "Add Automation script"
|
||
msgstr "Automatisierungsskript hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total scripts loaded: %d\n"
|
||
"Global scripts loaded: %d\n"
|
||
"Local scripts loaded: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insgesamt geladene Skripte: %d\n"
|
||
"Globale geladene Skripte: %d\n"
|
||
"Lokale geladene Skripte: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
|
||
msgid "Scripting engines installed:"
|
||
msgstr "Installierte Skriptunterstützung:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script info:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author: %s\n"
|
||
"Version: %s\n"
|
||
"Full path: %s\n"
|
||
"State: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Features provided by script:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Skriptinfo:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Beschreibung: %s\n"
|
||
"Autor: %s\n"
|
||
"Version: %s\n"
|
||
"Voller Pfad: %s\n"
|
||
"Status: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vom Skript zur Verfügung gestellte Features:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
||
msgid "Correctly loaded"
|
||
msgstr "Richtig geladen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
||
msgid "Failed to load"
|
||
msgstr "Fehler beim Laden"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Macro: %s (%s)"
|
||
msgstr " Makro: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Export filter: %s"
|
||
msgstr " Exportfilter: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
|
||
msgid "Automation Script Info"
|
||
msgstr "Automatisierungsskript-Informationen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
|
||
msgid "Open autosave file"
|
||
msgstr "Autosave-Datei öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Dateien"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
|
||
msgid "Versions"
|
||
msgstr "Versionen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
|
||
msgstr "%s [Ursprüngliches Backup]"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [RECOVERED]"
|
||
msgstr "%s [Wiederhergestellt]"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Farbe wählen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
|
||
msgid "Color spectrum"
|
||
msgstr "Farbspektrum"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
||
msgid "HSL/L"
|
||
msgstr "HSL-L"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
||
msgid "HSV/H"
|
||
msgstr "HSV-H"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
||
msgid "RGB/B"
|
||
msgstr "RGB-B"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
||
msgid "RGB/G"
|
||
msgstr "RGB-G"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
||
msgid "RGB/R"
|
||
msgstr "RGB-R"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "RGB-Farbschema"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
|
||
msgid "HSL color"
|
||
msgstr "HSL-Farbschema"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
|
||
msgid "HSV color"
|
||
msgstr "HSV-Farbschema"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
|
||
msgid "Spectrum mode:"
|
||
msgstr "Spektrumsmodus:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Blau:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Grün:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Rot:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Transparenz:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Ton:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
|
||
msgid "Lum.:"
|
||
msgstr "Hell.:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Sätt.:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Wert:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video: %s"
|
||
msgstr "Video: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
|
||
msgid "Dummy video options"
|
||
msgstr "Dummyvideo-Optionen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
|
||
msgid "Checkerboard &pattern"
|
||
msgstr "Schachbrettmuster"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
|
||
msgid "Video resolution:"
|
||
msgstr "Videoauflösung:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Farbe:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
|
||
msgid "Frame rate (fps):"
|
||
msgstr "Framerate (fps):"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
|
||
msgid "Duration (frames):"
|
||
msgstr "Laufzeit (Frames):"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting duration: %s"
|
||
msgstr "Resultierende Länge: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:102
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportieren"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:122
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Nach oben"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:123
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Nach unten"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
|
||
msgid "Select &None"
|
||
msgstr "Auswahl aufheben"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:141
|
||
msgid "Text encoding:"
|
||
msgstr "Zeichensatz:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:149
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:156
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Exportieren..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:188
|
||
msgid "Export subtitles file"
|
||
msgstr "Untertitel exportieren"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
||
msgid "EBU STL export"
|
||
msgstr "Als Ebu-Stl exportieren"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
|
||
"two digits separated by colons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Zeitcode-Offset ist in einem falschen Format. Stellen Sie sicher, dass "
|
||
"sie vier Gruppen aus je zwei Zahlen, die durch Doppelpunkte getrennt sind, "
|
||
"eingegeben haben."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
|
||
msgid "Export to EBU STL format"
|
||
msgstr "Exportiere in Ebu-Stl Format"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
|
||
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
|
||
msgstr "23.976 fps (Nicht-Standard, Stl24.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
|
||
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
|
||
msgstr "24 fps (Nicht-standard, Stl24.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
|
||
msgid "25 fps (STL25.01)"
|
||
msgstr "25 fps (Stl25.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
|
||
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
|
||
msgstr "29.97 fps (ohne Dropframe, Stl30.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
|
||
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
||
msgstr "29.97 fps (mit Dropframe, Stl30.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
|
||
msgid "30 fps (STL30.01)"
|
||
msgstr "30 fps (Stl30.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
|
||
msgid "TV standard"
|
||
msgstr "TV-Standard"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
|
||
msgid "Out-times are inclusive"
|
||
msgstr "Out-Times sind eingeschlossen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
|
||
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
|
||
msgstr "ISO 6937-2 (Latein/Westeuropäisch)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
|
||
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
|
||
msgstr "ISO 8859-5 (Kyrillisch)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
|
||
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
|
||
msgstr "ISO 8859-6 (Arabisch)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
|
||
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
|
||
msgstr "ISO 8859-7 (Griechisch)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
|
||
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
|
||
msgstr "ISO 8859-8 (Hebräisch)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
|
||
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
|
||
msgstr "UTF-8 Unicode (Nicht-Standard)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
|
||
msgid "Text encoding"
|
||
msgstr "Text-Kodierung"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
|
||
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
|
||
msgstr "Automatisch lange Zeilen umbrechen (ASS)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
|
||
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
|
||
msgstr "Automatisch lange Zeilen umbrechen (Ausgewogen)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
|
||
msgid "Abort if any lines are too long"
|
||
msgstr "Abbrechen, falls Zeilen zu lang sind"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
|
||
msgid "Skip lines that are too long"
|
||
msgstr "Überspringe Zeilen, die zu lang sind"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
|
||
msgid "Translate alignments"
|
||
msgstr "Übersetze Übereinstimmung"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
|
||
msgid "Open subtitles"
|
||
msgstr "Untertitel öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
|
||
msgid "Level-1 teletext"
|
||
msgstr "Level-1-Videotext"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
|
||
msgid "Level-2 teletext"
|
||
msgstr "Level-2-Videotext"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
|
||
msgid "Max. line length:"
|
||
msgstr "Max. Zeilenlänge:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
|
||
msgid "Time code offset:"
|
||
msgstr "Zeitcode-Verschiebung:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
|
||
msgid "Text formatting"
|
||
msgstr "Textformatierung"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
|
||
msgid "Time codes"
|
||
msgstr "Zeitcodes"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
|
||
msgid "Display standard"
|
||
msgstr "Display"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
|
||
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Verknüpfe Schriftarten in Ordner...\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
|
||
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner...\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
|
||
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
||
msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv...\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
|
||
msgstr "* Nicht möglich Ordner '%s' zu erstellen: %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to open %s.\n"
|
||
msgstr "* Öffnen von %s fehlgeschlagen.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Copied %s.\n"
|
||
msgstr "* Kopiert: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
||
msgstr "* %s existiert bereits am Zielort.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
||
msgstr "* Verknüpft: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
||
msgstr "* Kopieren fehlgeschlagen: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
|
||
msgid "Done. All fonts copied."
|
||
msgstr "Fertig. Alle Schriftarten kopiert."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
||
msgstr "Fertig. Einige Schriftarten konnten nicht kopiert werden."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
|
||
"player if they are all attached to a Matroska file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mehr als 32 MB an Schriftarten wurden kopiert. Einige der Schriftarten "
|
||
"können vielleicht nicht vom Video-Abspieler geladen werden, wenn alle davon "
|
||
"an eine Matroska-Datei angehängt werden."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
|
||
msgid "Check fonts for availability"
|
||
msgstr "Teste, ob alle Schriftarten verfügbar sind"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
|
||
msgid "Copy fonts to folder"
|
||
msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
|
||
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
||
msgstr "Kopiere Schriftarten in den Ordner der Untertitel-Datei"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
|
||
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
||
msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
|
||
msgid "Symlink fonts to folder"
|
||
msgstr "Verknüpfe Schriftarten in Ordner"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aktion"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Ziel"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Durchsuchen..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Log"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
|
||
msgid "&Start!"
|
||
msgstr "&Los!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
|
||
msgid "Invalid destination."
|
||
msgstr "Ungültiges Ziel."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr "Kann Zielordner nicht anlegen."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
|
||
msgid "Invalid path for .zip file."
|
||
msgstr "Ungültiger Pfad für .zip-Datei."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
|
||
msgid "Select archive file name"
|
||
msgstr "Archivdatei wählen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
|
||
msgid "Select folder to save fonts on"
|
||
msgstr "Ordner fürs Schriftarten-Speichern auswählen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Nichts"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
|
||
"if it doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie den Ordner für das Sammeln der Schriftarten. Wenn er nicht "
|
||
"existiert, wird er angelegt."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
|
||
"folder is entered, a default name will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie den Namen des zip-Archives am Zielort an, wo die Schriftarten "
|
||
"gespeichert werden sollen. Wenn ein Ordnernamen eingegeben wurde, wird der "
|
||
"Standardname verwendet."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "Frame: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Zeit: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
|
||
msgid "Source: "
|
||
msgstr "Quelle: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
|
||
msgid "Dest: "
|
||
msgstr "Ziel: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
|
||
msgid "Kanji timing"
|
||
msgstr "Kanji-Timing"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Stile"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr "Shortcut-Tasten"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Befehle"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
|
||
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
|
||
msgstr "Versuche, Kanji zu interpolieren."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
|
||
msgid ""
|
||
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
||
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
||
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
||
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
||
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
||
"Backspace: Unlink last"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Zieltextbox ausgewählt ist, benutzen Sie folgende Tasten:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pfeil rechts: Erhöhen der Zielauswahl-Länge\n"
|
||
"Pfeil links: Verringern der Zielauswahl-Länge\n"
|
||
"Pfeil nach oben: Erhöhen der Quellauswahl-Länge\n"
|
||
"Pfeil nach unten: Verringern der Quellauswahl-Länge\n"
|
||
"Eingabe-Taste: Verknüpfen, Zeile akzeptieren wenn fertig\n"
|
||
"Rücktaste: Letzte Verknüpfung lösen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
|
||
msgid "S&tart!"
|
||
msgstr "Los!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "Verknüpfen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
|
||
msgid "&Unlink"
|
||
msgstr "Verknüpfung lösen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
|
||
msgid "Skip &Source Line"
|
||
msgstr "Überspringe Quellzeile"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
|
||
msgid "Skip &Dest Line"
|
||
msgstr "Überspringe Zielzeile"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
|
||
msgid "&Go Back a Line"
|
||
msgstr "Eine Zeile zurückgehen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
|
||
msgid "&Accept Line"
|
||
msgstr "Zeile akzeptieren"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
|
||
msgid "kanji timing"
|
||
msgstr "Kanji-Timing"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
||
msgid "Select source and destination styles first."
|
||
msgstr "Wahlen Sie zuerst Quell- und Zielstile."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
||
msgid "The source and destination styles must be different."
|
||
msgstr "Die Quell- und Zielstile müssen unterschiedlich sein."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
|
||
msgid "Group all of the source text."
|
||
msgstr "Gruppiere alle Quelltexte."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
|
||
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
||
msgstr "Wählen Sie Felder zum Überschreiben"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "Felder"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
|
||
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie die Felder, die Sie überschreiben möchten:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:201
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stil"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "Sprecher"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Linker Rand"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Rechter Rand"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
|
||
msgid "Margin Vertical"
|
||
msgstr "Vertikaler Rand"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
|
||
msgid "&Times"
|
||
msgstr "Zeiten"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
|
||
msgid "T&ext"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbruch"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "Abbrechen..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "Skripteigenschaften"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Skript"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
|
||
msgid "Original script:"
|
||
msgstr "Ursprüngliches Skript:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "Übersetzung:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
|
||
msgid "Editing:"
|
||
msgstr "Bearbeitung:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
|
||
msgid "Timing:"
|
||
msgstr "Timing:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
|
||
msgid "Synch point:"
|
||
msgstr "Sync-Punkt:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
|
||
msgid "Updated by:"
|
||
msgstr "Aktualisiert von:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
|
||
msgid "Update details:"
|
||
msgstr "Aktualisierungsdetails:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:70
|
||
msgid "From &video"
|
||
msgstr "Vom Video"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Auflösung"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
|
||
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
||
msgstr "0: Intelligent umbrechen, obere Zeile ist breiter"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
|
||
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
||
msgstr "1: Am Ende der Zeile oder bei \\N umbrechen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
|
||
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
||
msgstr "2: Kein Umbruch, nur manuell mit \\n und \\N"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
|
||
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
||
msgstr "3: Intelligent umbrechen, untere Zeile ist breiter"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
|
||
msgid "Wrap Style: "
|
||
msgstr "Umbruch-Stil: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
|
||
msgid "Scale Border and Shadow"
|
||
msgstr "Skaliert Umrahmung und Schatten"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
||
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skaliert Ränder und Schatten mit der Skript-/Render-Auflösung. Wenn dies "
|
||
"deaktiviert ist, wird die relative Rand- und Schattengröße beim Rendern "
|
||
"verwendet."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
|
||
msgid "property changes"
|
||
msgstr "Änderungen der Eigenschaften"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
|
||
msgid "&Symmetrical"
|
||
msgstr "Symmetrisch"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
|
||
msgid "From s&cript"
|
||
msgstr "Vom S&kript"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
msgid "Add borders"
|
||
msgstr "Ränder hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuell"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
msgid "Remove borders"
|
||
msgstr "Ränder entfernen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Strecken"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
|
||
msgid "Aspect Ratio Handling"
|
||
msgstr "Seitenverhältnisanpassung"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
|
||
msgid "Margin offset"
|
||
msgstr "Ränderversatz"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
|
||
msgid "YCbCr Matrix:"
|
||
msgstr "YCbCr Farbmatrix:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
|
||
msgid "Source Resolution"
|
||
msgstr "Quellauflösung"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
|
||
msgid "Destination Resolution"
|
||
msgstr "Zielauflösung"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "Suche nach:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Ersetzen durch:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
|
||
msgid "&Match case"
|
||
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
|
||
msgid "&Use regular expressions"
|
||
msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
|
||
msgid "&Skip Comments"
|
||
msgstr "Überspringe Kommentare"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
|
||
msgid "S&kip Override Tags"
|
||
msgstr "Tags überspringen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "A&ctor"
|
||
msgstr "Sp&recher"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "St&yle"
|
||
msgstr "St&ilname"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
||
msgid "A&ll rows"
|
||
msgstr "Alle Reihen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
||
msgid "Selected &rows"
|
||
msgstr "Ausgewählte Reihen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
|
||
msgid "In Field"
|
||
msgstr "In Feld"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
|
||
msgid "Limit to"
|
||
msgstr "Begrenzen auf"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
|
||
msgid "&Find next"
|
||
msgstr "Nächstes finden"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
|
||
msgid "Replace &next"
|
||
msgstr "Nächstes ersetzen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Alle ersetzen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Auswählen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Übereinstimmung"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
|
||
msgid "&Matches"
|
||
msgstr "Übereinstimmungen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
|
||
msgid "&Doesn't Match"
|
||
msgstr "Keine Übereinstimmung"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
|
||
msgid "Match c&ase"
|
||
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
||
msgid "&Contains"
|
||
msgstr "Enthält"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
||
msgid "&Exact match"
|
||
msgstr "Genaue Übereinstimmung"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
||
msgid "&Regular Expression match"
|
||
msgstr "Regulärer Ausdruck"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "&Style"
|
||
msgstr "Stil"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "Act&or"
|
||
msgstr "Sprecher"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "E&ffect"
|
||
msgstr "Effekt"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
|
||
msgid "Match dialogues/comments"
|
||
msgstr "Dialoge/Kommentare vergleichen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
|
||
msgid "D&ialogues"
|
||
msgstr "Dialoge"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
|
||
msgid "Comme&nts"
|
||
msgstr "Kommentare"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "&Add to selection"
|
||
msgstr "Auswahl erweitern"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "Intersect &with selection"
|
||
msgstr "Schnittmenge mit Auswahl"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "S&ubtract from selection"
|
||
msgstr "Von Auswahl entfernen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "Set se&lection"
|
||
msgstr "Auswahl setzen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection was set to one line"
|
||
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
|
||
msgstr[0] "Es wurde eine Zeile ausgewählt"
|
||
msgstr[1] "Es wurden %u Zeilen ausgewählt"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
|
||
msgid "Selection was set to no lines"
|
||
msgstr "Es wurde keine Zeile ausgewählt"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One line was added to selection"
|
||
msgid_plural "%u lines were added to selection"
|
||
msgstr[0] "Eine Zeile wurde zur Auswahl hinzugefügt"
|
||
msgstr[1] "%u Zeilen wurden zur Auswahl hinzugefügt"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
|
||
msgid "No lines were added to selection"
|
||
msgstr "Keine Zeile wurde zur Auswahl hinzugefügt"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One line was removed from selection"
|
||
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
|
||
msgstr[0] "Eine Zeile wurde aus der Auswahl entfernt"
|
||
msgstr[1] "%u Zeilen wurden aus der Auswahl entfernt"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
|
||
msgid "No lines were removed from selection"
|
||
msgstr "Keine Zeile wurde aus der Auswahl entfernt"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Auswahl"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
|
||
msgid "unsaved"
|
||
msgstr "ungespeichert"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s frames"
|
||
msgstr "%s Frames"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
||
msgid "backward"
|
||
msgstr "früher"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "später"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
|
||
msgid "s+e"
|
||
msgstr "S+E"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %d onward"
|
||
msgstr "ab %d"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "Ausw. "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
|
||
msgid "&Time: "
|
||
msgstr "Zeit: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "Um Zeitbetrag verschieben"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
|
||
msgid "&Frames: "
|
||
msgstr "Frames: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "Um Frames verschieben"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs eingeben"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "Anzahl der Frames eingeben, um die verschoben werden soll"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
|
||
msgid "For&ward"
|
||
msgstr "Vorwärts"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
||
"soon."
|
||
msgstr "Untertitel vorwärts verschieben, sodass sie später angezeigt werden."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
|
||
msgid "&Backward"
|
||
msgstr "Rückwärts"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
||
"too late."
|
||
msgstr "Untertitel rückwärts verschieben, sodass sie früher angezeigt werden."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
||
msgid "&All rows"
|
||
msgstr "Alle Zeilen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
||
msgid "Selection &onward"
|
||
msgstr "Auswahl"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "Anwenden auf"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
||
msgid "&End times only"
|
||
msgstr "Nur Endzeiten"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
||
msgid "&Start times only"
|
||
msgstr "Nur Anfangszeiten"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
||
msgid "Start a&nd End times"
|
||
msgstr "Start- und Endzeiten"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Anzahl"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "Verschieben um"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
|
||
msgid "Load from history"
|
||
msgstr "Aus dem Verlauf laden"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
|
||
msgid "shifting"
|
||
msgstr "verschieben"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Falsch geschriebenes Wort:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
|
||
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
|
||
msgstr "Worte in Großbuchstaben ignorieren"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "Ignorieren"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
|
||
msgid "Ignore a&ll"
|
||
msgstr "Alle ignorieren"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
|
||
msgid "Add to &dictionary"
|
||
msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
|
||
msgid "Remove fro&m dictionary"
|
||
msgstr "Aus dem Wörterbuch entfernen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
|
||
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
||
msgstr "Aegisub hat die Rechtschreibprüfung für dieses Skript abgeschlossen."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
|
||
msgid "Spell checking complete."
|
||
msgstr "&Rechtschreibprüfung abgeschlossen."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
|
||
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
||
msgstr "Aegisub hat keine Rechtschreibfehler in diesem Skript gefunden."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
|
||
msgid "spell check replace"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung ersetzen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "Stil-Editor"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Schriftart"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Farben"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Ränder"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Umrandung"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Verschiedenes"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vorschau"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "Fett"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "Kursiv"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "Unterstrichen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
|
||
msgid "&Strikeout"
|
||
msgstr "Durchgestrichen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Ausrichtung"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
|
||
msgid "&Opaque box"
|
||
msgstr "Undurchsichtiger Kasten"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
|
||
msgid "Style name"
|
||
msgstr "Stilname"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Schriftart"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Schriftgröße"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
|
||
msgid "Choose primary color"
|
||
msgstr "Wähle Primärfarbe"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
|
||
msgid "Choose secondary color"
|
||
msgstr "Wähle Sekundärfarbe"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
|
||
msgid "Choose outline color"
|
||
msgstr "Wähle Umrandungsfarbe"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
|
||
msgid "Choose shadow color"
|
||
msgstr "Wähle Schattenfarbe"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
|
||
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||
msgstr "Abstand vom linken Rand in Pixeln"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
|
||
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||
msgstr "Abstand vom rechten Rand in Pixeln"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
|
||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||
msgstr "Abstand von oberem/unterem Rand in Pixeln"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
|
||
"outline around the text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeigt statt einer Umrandung einen undurchsichtigen Kasten hinter den "
|
||
"Untertiteln an"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
|
||
msgid "Outline width, in pixels"
|
||
msgstr "Umrandungsdicke in Pixeln"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
|
||
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||
msgstr "Schattenentfernung in Pixeln"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
|
||
msgid "Scale X, in percentage"
|
||
msgstr "Horizontale Skalierung (%)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
|
||
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||
msgstr "Vertikale Skalierung (%)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
|
||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||
msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse in Grad"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
||
"mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kodierung (nur sinnvoll im Unicode, falls die Schriftart keine richtigen "
|
||
"Unicode-Tabellen besitzt)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
|
||
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||
msgstr "Zeichenabstand in Pixeln"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
|
||
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||
msgstr "Bildschirmausrichtung (wie Ziffernblock)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primär"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Sekundär"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Schatten"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "Vertikal"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Umrandung:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Schatten:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
|
||
msgid "Scale X%:"
|
||
msgstr "X-Skal. %:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
|
||
msgid "Scale Y%:"
|
||
msgstr "Y-Skal. %:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Rotation:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Zwischenabst.:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Zeichensatz:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
|
||
msgid "Preview of current style"
|
||
msgstr "Vorschau des aktuellen Stils"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
|
||
msgid "Text to be used for the preview"
|
||
msgstr "Text, der als Vorschau verwendet wird"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
|
||
msgid "Color of preview background"
|
||
msgstr "Farbe für den Vorschauhintergrund"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
|
||
msgid "Style name conflict"
|
||
msgstr "Stilnamen-Konflikt"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
|
||
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt bereits einen Stil mit diesem Namen. Bitte wählen Sie einen anderen "
|
||
"Namen."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
|
||
"name?"
|
||
msgstr "Wollen Sie den Stilnamen des Skriptes in allen Vorkommen ersetzen?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
|
||
msgid "Update script?"
|
||
msgstr "Skript aktualisieren?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
|
||
msgid "style change"
|
||
msgstr "Stil wechseln"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
|
||
msgid "Move style up"
|
||
msgstr "Verschiebe Stil nach oben"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
|
||
msgid "Move style down"
|
||
msgstr "Verschiebe Stil nach unten"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
|
||
msgid "Move style to top"
|
||
msgstr "Verschiebe Stil an die Spitze"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
|
||
msgid "Move style to bottom"
|
||
msgstr "Verschiebe Stil ans Ende"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
|
||
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||
msgstr "Sortiere Stile alphabetisch"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Neu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
|
||
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopieren"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy"
|
||
msgstr "%s - Kopieren"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy (%d)"
|
||
msgstr "%s - Kopieren (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
|
||
msgid "Could not parse style"
|
||
msgstr "Kann den Stil nicht lesen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
||
msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Stil löschen wollen?"
|
||
msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie diese %d Stile löschen wollen?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "Katalog der verfügbaren Speicher"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Neu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
|
||
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
||
msgstr "In aktuelles Skript kopieren ->"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Speicher"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
|
||
msgid "&Import from script..."
|
||
msgstr "&Importiere aus Skript..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
|
||
msgid "<- Copy to &storage"
|
||
msgstr "<- In Speicher kopieren"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "Aktuelles Skript"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "Neuer Katalogeintrag"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "Neuer Speichername:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
|
||
msgid "A catalog with that name already exists."
|
||
msgstr "Ein Katalog mit diesem Namen existiert schon."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
|
||
msgid "Catalog name conflict"
|
||
msgstr "Katalog-Namenskonflikt"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
||
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
||
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der von Ihnen gewählte Katalog enthält ein oder mehrere ungültige Zeichen. "
|
||
"Diese wurden durch Unterstriche ersetzt.\n"
|
||
"Der Katalog wurde umbenannt zu \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
|
||
msgid "Invalid characters"
|
||
msgstr "Ungültige Zeichen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher \"%s\" aus dem Katalog löschen wollen?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "Löschen bestätigen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
|
||
msgid "Style name collision"
|
||
msgstr "Stilnamen-Kollision"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt bereits einen Stil mit dem Namen \"%s\" im aktuellen Speicher. "
|
||
"Wollen Sie ihn überschreiben?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt bereits einen Stil mit dem Namen \"%s\" im aktuellen Skript. Wollen "
|
||
"Sie Ihn überschreiben?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
|
||
msgid "style copy"
|
||
msgstr "Stil kopieren"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
|
||
msgid "style paste"
|
||
msgstr "Stil einfügen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
|
||
msgid "Confirm delete from storage"
|
||
msgstr "Löschen aus dem Speicher bestätigen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
|
||
msgid "Confirm delete from current"
|
||
msgstr "Aktuelles Löschen bestätigen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
|
||
msgid "style delete"
|
||
msgstr "Stil löschen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
|
||
msgid "Error Importing Styles"
|
||
msgstr "Fehler beim Importieren der Stile"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
|
||
msgid "The selected file has no available styles."
|
||
msgstr "Die ausgewählte Datei besitzt keine Stile."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
|
||
msgid "Choose styles to import:"
|
||
msgstr "Stile zum Importieren auswählen:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
|
||
msgid "Import Styles"
|
||
msgstr "Importiere Stile"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
|
||
msgid "style import"
|
||
msgstr "Stilimport"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
|
||
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher? Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
|
||
msgid "Sort styles"
|
||
msgstr "Stile sortieren"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
|
||
msgid "style move"
|
||
msgstr "Stil verschieben"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Aktuelle Zeile"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "Verfügbare Stile"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "Stil einstellen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Tasten"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Vorherige Zeile"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Nächste Zeile"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
|
||
msgid "Play video"
|
||
msgstr "Video abspielen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
|
||
msgid "Play audio"
|
||
msgstr "Audio abspielen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
|
||
msgid "Click on list"
|
||
msgstr "Auf Liste klicken"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "Stil wählen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
|
||
msgid "&Seek video to line start time"
|
||
msgstr "Zur Anfangszeit der Zeile springen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Aktionen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
|
||
msgid "Play &Audio"
|
||
msgstr "Audio abspielen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
|
||
msgid "Play &Video"
|
||
msgstr "Video abspielen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
|
||
msgid "styling assistant"
|
||
msgstr "Stil-Assistent"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
|
||
msgid "Text import options"
|
||
msgstr "Textimportoptionen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
|
||
msgid "Actor separator:"
|
||
msgstr "Sprecher-Trennzeichen:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
|
||
msgid "Comment starter:"
|
||
msgstr "Kommentar-Starter:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
|
||
msgid "Include blank lines"
|
||
msgstr "Einschließlich leerer Zeilen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "Auf alle Stile anwenden"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die zu bearbeitenden Stile auswählen. Nicht ausgewählte Stile werden nicht "
|
||
"angetastet."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
||
msgid "Select all styles"
|
||
msgstr "Wählt alle Stile aus"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
|
||
msgid "Deselect all styles"
|
||
msgstr "Hebt die Stilauswahl auf"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
|
||
msgid "Affect &selection only"
|
||
msgstr "Auf Auswahl beschränken"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "Einlaufbereiche/Auslaufbereiche"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
|
||
msgid "Add lead &in:"
|
||
msgstr "Einlaufbereich hinzufügen:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||
msgstr "Den Zeilen Einlaufbereiche hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
|
||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Hinzuzufügende Einlaufbereiche in ms"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
|
||
msgid "Add lead &out:"
|
||
msgstr "Auslaufbereich hinzufügen:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||
msgstr "Den Zeilen Auslaufbereiche hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
|
||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Hinzuzufügende Auslaufbereich in ms"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
|
||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||
msgstr "Die angrenzenden Untertitel kontinuierlich machen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "Aktivieren"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
||
"of each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Untertitel, die weniger als einen bestimmten Abstand voneinander haben, "
|
||
"durchgängig machen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
|
||
msgid "Max gap:"
|
||
msgstr "Max. Lücke:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximaler Abstand zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht werden "
|
||
"(in ms)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
|
||
msgid "Max overlap:"
|
||
msgstr "Max. Überlappung:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximale Überlappung zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht "
|
||
"werden (in ms)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
||
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
|
||
"extend or shrink the end time of the first line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellt ein, wie angrenzende Zeilen gesetzt werden. Ganz links gesetzt, wird "
|
||
"die Startzeit der zweiten Zeile verlängert oder verkürzt, ganz rechts wird "
|
||
"die Endzeit der ersten Zeile verlängert oder verkürzt."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "Gewichtung: Anfang <- "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr " -> Ende"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "Einrasten auf Keyframes"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "Aktivieren"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
||
"threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiviert das Einrasten auf den nächstgelegenen Keyframe, falls dieser "
|
||
"innerhalb des festgelegten Bereichs liegt"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "Fängt vor Bereich an:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bereich für 'vor Anfang', d.h. wie viele Millisekunden ein Untertitel vor "
|
||
"einem Keyframe anfangen darf, um darauf einzurasten"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "Fängt nach Bereich an:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bereich für 'nach Anfang', d.h. wie viele Millisekunden ein Untertitel nach "
|
||
"einem Keyframe anfangen darf, um darauf einzurasten"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "Hört vor Bereich auf:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bereich für 'vor Ende', d.h. wie viele Millisekunden ein Untertitel vor einem "
|
||
"Keyframe enden darf, um darauf einzurasten"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "Hört nach Bereich auf:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bereich für 'nach Ende', d.h. wie viele Millisekunden ein Untertitel nach "
|
||
"einem Keyframe enden darf, um darauf einzurasten"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr "Eine der Zeilen in der Datei (%i) hat eine negative Dauer. Abbruch."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "Ungültiges Skript"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
|
||
msgid "timing processor"
|
||
msgstr "Timingverarbeitung"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Original"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Übersetzung"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
|
||
msgid "Insert original"
|
||
msgstr "Original einfügen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
|
||
msgid "Delete line"
|
||
msgstr "Zeile löschen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
|
||
msgid "Enable &preview"
|
||
msgstr "Vorschau aktivieren"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
|
||
msgid "No more lines to translate."
|
||
msgstr "Keine weiteren Zeilen zum Übersetzen."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current line: %d/%d"
|
||
msgstr "Aktuelle Zeile: %d/%d"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
|
||
msgid "translation assistant"
|
||
msgstr "Übersetzungsassistent"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
|
||
msgid "Version Checker"
|
||
msgstr "Auf neue Version prüfen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
|
||
msgid "&Auto Check for Updates"
|
||
msgstr "Automatisch auf Updates prüfen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
|
||
msgid "Remind me again in a &week"
|
||
msgstr "Mich in einer Woche erneut erinnern"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
|
||
msgid "Could not connect to updates server."
|
||
msgstr "Konnte keine Verbindung zum Update-Server herstellen."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
|
||
msgid "Could not download from updates server."
|
||
msgstr "Konnte nichts vom Update-Server herunterladen."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||
msgstr "HTTP-Anfrage mit Code %d fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
|
||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||
msgstr "Es wurde ein Update für Aegisub gefunden."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
|
||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||
msgstr "Mehrere mögliche Updates für Aegisub wurden gefunden."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
|
||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Keine Updates für Aegisub vorhanden."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
||
"temporary server problem on our end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gab einen Fehler bei der Update-Prüfung für Aegisub:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Wenn andere Anwendungen auf das Internet zugreifen können, ist dies "
|
||
"wahrscheinlich ein temporäres Server-Problem auf unserer Seite."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
|
||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist ein unbekannter Fehler während der Überprüfung auf Updates für "
|
||
"Aegisub aufgetreten."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
|
||
msgid "Video Details"
|
||
msgstr "Videodetails"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Dateiname:"
|
||
|
||
# Ja, im Deutschen wird fps kleingeschrieben
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "fps:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Auflösung:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 frame"
|
||
msgid_plural "%d frames (%s)"
|
||
msgstr[0] "1 Frame"
|
||
msgstr[1] "%d Frames (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Länge:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
|
||
msgid "Decoder:"
|
||
msgstr "Dekodierer:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
|
||
#: ../src/preferences.cpp:436
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
|
||
msgid "Resolution mismatch"
|
||
msgstr "Auflösungen stimmen nicht überein"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
||
"subtitles don't match.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Change subtitles resolution to match video?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Auflösung des geladenen Videos und die im Skript angegebene "
|
||
"Untertitelauflösung stimmen nicht überein.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Videoauflösung:\t%d x %d\n"
|
||
"Untertitelauflösung:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Untertitel-Auflösung anpassen, sodass sie zum Video passt?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
|
||
msgid "Set to video resolution"
|
||
msgstr "Auf Videoauflösung setzen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
|
||
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
|
||
msgstr "Skript skalieren (auf neues Format strecken)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
|
||
msgid "Resample script (add borders)"
|
||
msgstr "Skript skalieren (Ränder hinzufügen)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
|
||
msgid "Resample script (remove borders)"
|
||
msgstr "Skript skalieren (Ränder entfernen)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
|
||
msgid "Resample script"
|
||
msgstr "Skript skalieren"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
|
||
msgid "change script resolution"
|
||
msgstr "Skriptauflösung ändern"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "Stile korrigieren"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
||
"Default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Korrigiert Stil-Angaben, indem nicht vorhandene Stile durch \"Default\" "
|
||
"ersetzt werden."
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:52
|
||
msgid "Transform Framerate"
|
||
msgstr "Framerate anpassen"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
|
||
"framerate to an output framerate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
|
||
"for hardsubbing.\n"
|
||
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
|
||
"NTSC to PAL speedup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wandelt Untertitelzeiten, einschließlich der in Tags, von einer "
|
||
"Quellframerate zu einer Zielframerate um.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dies ist nützlich, um die regulären Untertitelzeiten in vfr-ac-"
|
||
"Untertitelzeiten fürs Hardsubbing umzuwandeln.\n"
|
||
"Dies kann auch dafür benutzt werden, um Untertitel in andere Video-"
|
||
"Geschwindigkeiten zu konvertieren, wie z.B. NTSC zu PAL."
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:92
|
||
msgid "V&ariable"
|
||
msgstr "Variabel"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:96
|
||
msgid "&Constant: "
|
||
msgstr "Konstant: "
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:108
|
||
msgid "&Reverse transformation"
|
||
msgstr "Umgekehrte Transformation"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:116
|
||
msgid "Input framerate: "
|
||
msgstr "Quellframerate: "
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:118
|
||
msgid "Output: "
|
||
msgstr "Ziel: "
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
|
||
msgid "Indexing"
|
||
msgstr "Indiziere"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
|
||
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
||
msgstr "Lese Zeitcodes und Frame-/Sample-Daten"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %02d: %s"
|
||
msgstr "Spur %02d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
|
||
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mehrere Tonspuren erkannt, wählen Sie bitte die, die Sie laden möchten:"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
|
||
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mehrere Videospuren erkannt, wählen Sie bitte die, die Sie laden möchten:"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
|
||
msgid "Choose audio track"
|
||
msgstr "Wähle Tonspur"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
|
||
msgid "Choose video track"
|
||
msgstr "Wähle Videospur"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "Stil '%s' existiert nicht\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find font '%s'\n"
|
||
msgstr "Konnte Schriftart '%s' nicht finden\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' in '%s' gefunden\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
|
||
msgstr "Keine fette Variante für '%s' verfügbar.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
|
||
msgstr "Keine kursive Variante für '%s' verfügbar.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
|
||
msgstr "'%s' fehlen %d verwendete Zeichen.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
|
||
msgstr "'%s' fehlen die folgenden, verwendeten Zeichen: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
|
||
msgid "Used in styles:\n"
|
||
msgstr "Benutzt in Stilen:\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
|
||
msgid "Used on lines:"
|
||
msgstr "Benutzt in Zeilen:"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
|
||
msgid "Parsing file\n"
|
||
msgstr "Lese Datei\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
|
||
msgid "Searching for font files\n"
|
||
msgstr "Suche nach Schriftarten\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Done\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fertig\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
|
||
msgid "All fonts found.\n"
|
||
msgstr "Fertig. Alle Schriftarten gefunden.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One font could not be found\n"
|
||
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
|
||
msgstr[0] "Eine Schriftart konnte nicht gefunden werden.\n"
|
||
msgstr[1] "%d Schriftarten konnten nicht gefunden werden.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Eine Schriftart wurde gefunden, aber es fehlen Zeichen, die im Skript "
|
||
"benutzt werden.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d Schriftarten wurden gefunden, aber es fehlen Zeichen, die im Skript "
|
||
"benutzt werden.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
|
||
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
|
||
msgid "Updating font cache\n"
|
||
msgstr "Aktualisiere Schriftartencache\n"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:105
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:106
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr "Zeilennummer"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:129
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:151
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:169
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Ende"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:264
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Linker Rand"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:270
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Rechter Rand"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:276
|
||
msgid "Vertical Margin"
|
||
msgstr "Vertikaler Rand"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:294
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "CPS"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:295
|
||
msgid "Characters Per Second"
|
||
msgstr "Zeichen pro Sekunde"
|
||
|
||
#: ../src/hotkey.cpp:271
|
||
msgid "Invalid command name for hotkey"
|
||
msgstr "Kommandoname nicht für Hotkeys gültig"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:88
|
||
msgid "Aegisub startup log"
|
||
msgstr "Aegisub Startlog"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
||
"\n"
|
||
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aegisub will now close."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au weia, Aegisub ist abgestürzt!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es wurde versucht, eine Kopie Ihrer Änderungen in eine Datei zu schreiben:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aegisub wird nun beendet."
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:307
|
||
msgid "Check for updates?"
|
||
msgstr "Auf Updates prüfen?"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
||
"do it manually via the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wollen Sie immer auf Updates prüfen, wenn Aegisub startet? Sie können dies "
|
||
"auch manuell über das Hilfe-Menü tun."
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
|
||
msgid "Program error"
|
||
msgstr "Programmfehler"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
|
||
"Aegisub.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error Message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entschuldigung, ein Fehler ist aufgetreten. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit "
|
||
"und starten Aegisub neu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fehlermeldung: %s"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:101
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Leer"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:250
|
||
msgid "&Recent"
|
||
msgstr "Zuletzt geöffnet"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:481
|
||
msgid "No Automation macros loaded"
|
||
msgstr "Keine Automatisierungsmakros geladen"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
||
msgid "Choose which track to read:"
|
||
msgstr "Wählen Sie die Spur aus, den sie lesen wollen:"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
||
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
||
msgstr "Mehrere Untertitelspuren gefunden"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
||
msgid "Parsing Matroska"
|
||
msgstr "Analysiere Matroska"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
||
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
||
msgstr "Lese Untertitel aus Matroska-Datei."
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
|
||
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:65
|
||
msgid "Check for updates on startup"
|
||
msgstr "Beim Start auf Updates prüfen"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:66
|
||
msgid "Show main toolbar"
|
||
msgstr "Zeige Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:67
|
||
msgid "Save UI state in subtitles files"
|
||
msgstr "UI-Status in Untertiteldatei speichern"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:71
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr "Icongröße der Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:73
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Immer"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Fragen"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:75
|
||
msgid "Automatically load linked files"
|
||
msgstr "Automatisch verknüpfte Dateien laden"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:76
|
||
msgid "Undo Levels"
|
||
msgstr "Maximale Rückgängig-Schritte"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:78
|
||
msgid "Recently Used Lists"
|
||
msgstr "Zuletzt verwendet"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:80
|
||
msgid "Find/Replace"
|
||
msgstr "Suchen/Ersetzen"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:86
|
||
msgid "Default styles"
|
||
msgstr "Standardstile"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:88
|
||
msgid "Default style catalogs"
|
||
msgstr "Standard Stilkatalog"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
|
||
"files in the various formats.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der gewählte Stilkatalog wird bei neuen oder aus Fremdformaten importierten "
|
||
"Dateien verwendet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie können Stilkataloge im Stilmanager erstellen."
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:117
|
||
msgid "New files"
|
||
msgstr "Neue Dateien"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:118
|
||
msgid "MicroDVD import"
|
||
msgstr "MicroDVD-Import"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:119
|
||
msgid "SRT import"
|
||
msgstr "SRT-Import"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:120
|
||
msgid "TTXT import"
|
||
msgstr "TTXT-Import"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:121
|
||
msgid "Plain text import"
|
||
msgstr "Reintext-Import"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:131
|
||
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
||
msgstr "Standard-Mausrad zum Zoomen"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:132
|
||
msgid "Lock scroll on cursor"
|
||
msgstr "Scrollen auf Cursor festsetzen"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:133
|
||
msgid "Snap markers by default"
|
||
msgstr "Standardmäßig bei Markierungen einrasten"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:134
|
||
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
||
msgstr "Auto-Fokus, wenn der Mauszeiger darüber ist"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:135
|
||
msgid "Play audio when stepping in video"
|
||
msgstr "Audio abspielen im Video-Suchlauf"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:136
|
||
msgid "Left-click-drag moves end marker"
|
||
msgstr "Linke Maustaste halten und ziehen bewegt die Endmarkierung"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:137
|
||
msgid "Default timing length (ms)"
|
||
msgstr "Standard Timing-Länge (ms)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:138
|
||
msgid "Default lead-in length (ms)"
|
||
msgstr "Standard Einlaufbereich-Länge (ms)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:139
|
||
msgid "Default lead-out length (ms)"
|
||
msgstr "Standard Auslaufbereich-Länge (ms)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:141
|
||
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
|
||
msgstr "Markierung: Start-Bewegungsempfindlichkeit (px)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:142
|
||
msgid "Line boundary thickness (px)"
|
||
msgstr "Liniendicke (px)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:143
|
||
msgid "Maximum snap distance (px)"
|
||
msgstr "Max. Einrastdistanz (px)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:145
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr "Nicht anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:145
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Alle anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:145
|
||
msgid "Show previous"
|
||
msgstr "Vorherige anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:145
|
||
msgid "Show previous and next"
|
||
msgstr "Vorherige und nächste anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:147
|
||
msgid "Show inactive lines"
|
||
msgstr "Zeige inaktive Zeilen"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:149
|
||
msgid "Include commented inactive lines"
|
||
msgstr "Zeige inaktive Kommentar-Zeilen"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:151
|
||
msgid "Display Visual Options"
|
||
msgstr "Zeige visuelle Optionen"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:152
|
||
msgid "Keyframes in dialogue mode"
|
||
msgstr "Keyframes im Dialog-Modus"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:153
|
||
msgid "Keyframes in karaoke mode"
|
||
msgstr "Keyframes im Karaoke-Modus"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:154
|
||
msgid "Cursor time"
|
||
msgstr "Cursorzeit"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:155
|
||
msgid "Video position"
|
||
msgstr "Videoposition"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
|
||
msgid "Seconds boundaries"
|
||
msgstr "Sekundengrenze"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:158
|
||
msgid "Waveform Style"
|
||
msgstr "Wellenformansicht"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:160
|
||
msgid "Audio labels"
|
||
msgstr "Audio-Positionsmarke"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:171
|
||
msgid "Show keyframes in slider"
|
||
msgstr "Zeige Keyframes in der Zeitleiste"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:173
|
||
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur visuelle Werkzeuge zeigen, wenn die Maus sich über dem Video befindet"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:175
|
||
msgid "Seek video to line start on selection change"
|
||
msgstr "Springe im Video zum Anfang der ausgewählten Zeile"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:177
|
||
msgid "Automatically open audio when opening video"
|
||
msgstr "Automatisch die Audiospur öffnen, wenn das Video geöffnet wird"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:182
|
||
msgid "Default Zoom"
|
||
msgstr "Standardzoom"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:184
|
||
msgid "Fast jump step in frames"
|
||
msgstr "Schnellsprung-Schritt in Frames"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:188
|
||
msgid "Screenshot save path"
|
||
msgstr "Screenshot-Ordner"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:190
|
||
msgid "Script Resolution"
|
||
msgstr "Skriptauflösung"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:191
|
||
msgid "Use resolution of first video opened"
|
||
msgstr "Nutze die Auflösung des zuerst geöffneten Videos"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:194
|
||
msgid "Default width"
|
||
msgstr "Standardbreite"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:196
|
||
msgid "Default height"
|
||
msgstr "Standardhöhe"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:198
|
||
msgid "Always resample"
|
||
msgstr "Immer skalieren"
|
||
|
||
# "Always set" ist Option bei automatischer Skriptaufl.-Anpassung anhand des Videos.
|
||
# Aus "Immer übernehmen" geht nicht hervor, dass keine Skalierung stattfindet.
|
||
#: ../src/preferences.cpp:198
|
||
msgid "Always set"
|
||
msgstr "Vid-Aufl. übernehmen (ohne Skal.)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:200
|
||
msgid "Match video resolution on open"
|
||
msgstr "Videoauflösung beim Öffnen abgleichen"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:207
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Oberfläche"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:209
|
||
msgid "Edit Box"
|
||
msgstr "Bearbeitungsbox"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:210
|
||
msgid "Enable call tips"
|
||
msgstr "Aktiviere Infotexte"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:211
|
||
msgid "Overwrite in time boxes"
|
||
msgstr "Überschreibendes Einfügen in der Zeit-Box"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:213
|
||
msgid "Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Aktiviere Syntaxhervorhebung"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:214
|
||
msgid "Dictionaries path"
|
||
msgstr "Wörterbuch-Ordner"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:217
|
||
msgid "Character Counter"
|
||
msgstr "Zeichenzähler"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:218
|
||
msgid "Maximum characters per line"
|
||
msgstr "Maximale Zeichen pro Zeile"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:219
|
||
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
|
||
msgstr "Warngrenze für Zeichen pro Sekunde"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:220
|
||
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
|
||
msgstr "Fehlergrenze für Zeichen pro Sekunde"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:221
|
||
msgid "Ignore whitespace"
|
||
msgstr "Ignoriere Leerraum"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:222
|
||
msgid "Ignore punctuation"
|
||
msgstr "Ignoriere Satzzeichen"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:224
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Untertitel-Gitter"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:225
|
||
msgid "Focus grid on click"
|
||
msgstr "Gitter bei Klick fokussieren"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:226
|
||
msgid "Highlight visible subtitles"
|
||
msgstr "Hebe sichtbare Untertitel hervor"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:227
|
||
msgid "Hide overrides symbol"
|
||
msgstr "Symbol für nicht angezeigte Tags"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:231
|
||
msgid "Skip over whitespace"
|
||
msgstr "Leerzeichen überspringen"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:246
|
||
msgid "Audio Display"
|
||
msgstr "Audio-Anzeige"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:247
|
||
msgid "Play cursor"
|
||
msgstr "Wiedergabezeiger"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:248
|
||
msgid "Line boundary start"
|
||
msgstr "Zeilengrenze (Start)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:249
|
||
msgid "Line boundary end"
|
||
msgstr "Zeilengrenze (Ende)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:250
|
||
msgid "Line boundary inactive line"
|
||
msgstr "Zeilengrenze (inaktiv)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:251
|
||
msgid "Syllable boundaries"
|
||
msgstr "Silbengrenze"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:254
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Syntaxhervorhebung"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:255
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Hintergrund"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:256
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:257
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Kommentare"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:258
|
||
msgid "Drawings"
|
||
msgstr "Zeichnungen"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:259
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "Geschweifte Klammern"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:260
|
||
msgid "Slashes and Parentheses"
|
||
msgstr "Schrägstriche und runde Klammern"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:261
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tags"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:262
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parameter"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:264
|
||
msgid "Error Background"
|
||
msgstr "Fehlermarkierung"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:265
|
||
msgid "Line Break"
|
||
msgstr "Zeilenumbruch"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:266
|
||
msgid "Karaoke templates"
|
||
msgstr "Karaoke-Vorlage"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:267
|
||
msgid "Karaoke variables"
|
||
msgstr "Karaoke-Variablen"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:273
|
||
msgid "Audio Color Schemes"
|
||
msgstr "Audio-Farbschema"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Spektrum"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:276
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Wellenform"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:278
|
||
msgid "Subtitle Grid"
|
||
msgstr "Untertitel-Gitter"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:279
|
||
msgid "Standard foreground"
|
||
msgstr "Textfarbe"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:280
|
||
msgid "Standard background"
|
||
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:281
|
||
msgid "Selection foreground"
|
||
msgstr "Textfarbe (Auswahl)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:282
|
||
msgid "Selection background"
|
||
msgstr "Hintergrundfarbe (Auswahl)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:283
|
||
msgid "Collision foreground"
|
||
msgstr "Vordergrundkollision"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:284
|
||
msgid "In frame background"
|
||
msgstr "Frame-Hintergrund"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:285
|
||
msgid "Comment background"
|
||
msgstr "Kommentar-Hintergrundfarbe"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:286
|
||
msgid "Selected comment background"
|
||
msgstr "Kommentar-Hintergrundfarbe (Auswahl)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:287
|
||
msgid "Header background"
|
||
msgstr "Kopfleiste-Hintergrundfarbe"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:288
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "Linke Spalte"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:289
|
||
msgid "Active Line Border"
|
||
msgstr "Aktiver Zeilenrahmen"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:290
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Zeilen"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:291
|
||
msgid "CPS Error"
|
||
msgstr "CPS Fehler"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:293
|
||
msgid "Visual Typesetting Tools"
|
||
msgstr "Visuelle Typesetting Werkzeuge"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:294
|
||
msgid "Primary Lines"
|
||
msgstr "Primärlinien"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:295
|
||
msgid "Secondary Lines"
|
||
msgstr "Sekundärlinien"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:296
|
||
msgid "Primary Highlight"
|
||
msgstr "Primäre Hervorhebung"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:297
|
||
msgid "Secondary Highlight"
|
||
msgstr "Sekundäre Hervorhebung"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:300
|
||
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
|
||
msgstr "Visuelle Typesetting-Werkzeuge Alpha"
|
||
|
||
# Einstellung, die festlegt wie stark der Bereich außerhalb von (i)clips abgedunkelt wird
|
||
#: ../src/preferences.cpp:301
|
||
msgid "Shaded Area"
|
||
msgstr "Abdunklungsstärke"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:310
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Backup"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:312
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "Automatisch speichern"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Aktivieren"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:316
|
||
msgid "Interval in seconds"
|
||
msgstr "Intervall in Sekunden"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
|
||
#: ../src/preferences.cpp:380
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Pfad"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:318
|
||
msgid "Autosave after every change"
|
||
msgstr "Automatisch bei jeder Änderung speichern"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:320
|
||
msgid "Automatic Backup"
|
||
msgstr "Automatisches Backup"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:334
|
||
msgid "Base path"
|
||
msgstr "Basisordner"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:335
|
||
msgid "Include path"
|
||
msgstr "Include-Ordner"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:336
|
||
msgid "Auto-load path"
|
||
msgstr "Auto-Load-Ordner"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:338
|
||
msgid "0: Fatal"
|
||
msgstr "0: Fatal"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:338
|
||
msgid "1: Error"
|
||
msgstr "1: Fehler"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:338
|
||
msgid "2: Warning"
|
||
msgstr "2: Warnung"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:338
|
||
msgid "3: Hint"
|
||
msgstr "3: Hinweis"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:338
|
||
msgid "4: Debug"
|
||
msgstr "4: Debug"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:338
|
||
msgid "5: Trace"
|
||
msgstr "5: Trace"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:340
|
||
msgid "Trace level"
|
||
msgstr "Trace-Level"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:342
|
||
msgid "All scripts"
|
||
msgstr "Alle Skripte"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:342
|
||
msgid "Global autoload scripts"
|
||
msgstr "Globale, automatisch geladene Skripte"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:342
|
||
msgid "No scripts"
|
||
msgstr "Keine Skripte"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:342
|
||
msgid "Subtitle-local scripts"
|
||
msgstr "Zu Untertiteln zugehörige Skripte"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:344
|
||
msgid "Autoreload on Export"
|
||
msgstr "Automatisch beim Export neu laden"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:351
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
|
||
"these unless you know what you're doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie diese Einstellungen ändern, könnte das zu Bugs und/oder Abstürzen "
|
||
"führen. Ändern Sie nur etwas, wenn Sie wissen, was Sie tun."
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Experte"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:371
|
||
msgid "Audio provider"
|
||
msgstr "Audio-Provider"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:374
|
||
msgid "Audio player"
|
||
msgstr "Audio-Abspieler"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:376
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Cache"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:377
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "Festplatte"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:377
|
||
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
||
msgstr "Keine (Nicht empfohlen)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:377
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "RAM"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:379
|
||
msgid "Cache type"
|
||
msgstr "Cache-Methode"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:384
|
||
msgid "Better quality"
|
||
msgstr "Bessere Qualität"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:384
|
||
msgid "High quality"
|
||
msgstr "Hohe Qualität"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:384
|
||
msgid "Insane quality"
|
||
msgstr "Kranke Qualität"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:384
|
||
msgid "Regular quality"
|
||
msgstr "Normale Qualität"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:386
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualität"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:388
|
||
msgid "Cache memory max (MB)"
|
||
msgstr "Maximale Cachegröße im Arbeitsspeicher (MB)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:394
|
||
msgid "Avisynth down-mixer"
|
||
msgstr "Avisynth-Downmixer"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:395
|
||
msgid "Force sample rate"
|
||
msgstr "Erzwinge Samplerate"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:401
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abbruch"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:401
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorieren"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:401
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Anhalten"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:403
|
||
msgid "Audio indexing error handling mode"
|
||
msgstr "Audio-Indexfehler-Handhabungsmodus"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:405
|
||
msgid "Always index all audio tracks"
|
||
msgstr "Immer alle Tonspuren indexieren"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:406
|
||
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
|
||
msgstr "Auf 16Bit Mono heruntermischen"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:411
|
||
msgid "Portaudio device"
|
||
msgstr "Portaudio-Gerät"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:416
|
||
msgid "OSS Device"
|
||
msgstr "OSS-Gerät"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:427
|
||
msgid "Buffer latency"
|
||
msgstr "Pufferlatenz"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:428
|
||
msgid "Buffer length"
|
||
msgstr "Pufferlänge"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:441
|
||
msgid "Video provider"
|
||
msgstr "Video-Provider"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:444
|
||
msgid "Subtitles provider"
|
||
msgstr "Untertitel-Provider"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:448
|
||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||
msgstr "Erlaube pre-2.56a-Avisynth"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:450
|
||
msgid "Avisynth memory limit"
|
||
msgstr "Avisynth-Arbeitsspeicherlimit"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:458
|
||
msgid "Debug log verbosity"
|
||
msgstr "Debuglog-Detailliertheit"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:460
|
||
msgid "Decoding threads"
|
||
msgstr "Decoder-Threads"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:461
|
||
msgid "Enable unsafe seeking"
|
||
msgstr "Aktiviere unsicheres Suchen"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:590
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Hotkeys"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:689
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
||
"be overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wollen Sie wirklich die Standardeinstellungen wiederherstellen? Alle Ihre "
|
||
"Einstellungen gehen verloren."
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:689
|
||
msgid "Restore defaults?"
|
||
msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen?"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:707
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:735
|
||
msgid "&Restore Defaults"
|
||
msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:63
|
||
msgid "Please choose the folder:"
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:209
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Durchsuchen..."
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:244
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Auswählen..."
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:252
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Schriftgröße"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:188
|
||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||
msgstr "Wollen Sie die verknüpften Dateien laden/entladen?"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load audio file: %s"
|
||
msgstr "Audio-Datei laden: %s"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:199
|
||
msgid "Unload audio"
|
||
msgstr "Audio entladen"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load video file: %s"
|
||
msgstr "Öffne Videodatei: %s"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:201
|
||
msgid "Unload video"
|
||
msgstr "Video entladen"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load timecodes file: %s"
|
||
msgstr "Lade Zeitcode-Datei: %s"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:203
|
||
msgid "Unload timecodes"
|
||
msgstr "Zeitcodes entladen"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load keyframes file: %s"
|
||
msgstr "Keyframe-Datei laden: %s"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:205
|
||
msgid "Unload keyframes"
|
||
msgstr "Keyframe-Datei entladen"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:207
|
||
msgid "(Un)Load files?"
|
||
msgstr "Dateien (ent)laden?"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:256
|
||
msgid "The audio file was not found: "
|
||
msgstr "Die Audio-Datei konnte nicht gefunden werden: "
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
|
||
"containing audio data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following providers were tried:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine der verfügbaren Audioprovider konnte etwas mit der gewählten Datei "
|
||
"anfangen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die folgenden Provider haben es versucht:\n"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
|
||
"selected file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following providers were tried:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keiner der Audioprovider besitzt den notwendigen Codec für die gewählte "
|
||
"Datei.\n"
|
||
"Die folgenden Provider wurden versucht:\n"
|
||
|
||
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
|
||
msgid "resolution resampling"
|
||
msgstr "Auflösungs-Resampling"
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
|
||
msgid "replace"
|
||
msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One match was replaced."
|
||
msgid_plural "%d matches were replaced."
|
||
msgstr[0] "Ein Vorkommen ersetzt."
|
||
msgstr[1] "%i Vorkommen ersetzt."
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Keine Vorkommen gefunden."
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "Wollen Sie die Änderungen in %s speichern?"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:246
|
||
msgid "Unsaved changes"
|
||
msgstr "Ungespeicherte Änderungen"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File backup saved as \"%s\"."
|
||
msgstr "Backup-Kopie gespeichert als \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:404
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Unbenannt"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:406
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "unbenannt"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
|
||
msgid "&Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
|
||
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Zeile auskommentieren. Auskommentierte Zeilen erscheinen nicht im "
|
||
"Video."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
|
||
msgid "Style for this line"
|
||
msgstr "Stil für diese Zeile"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
||
"useless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprechername für diese Zeile. Nur für Referenzzwecke, hat keinerlei "
|
||
"sichtbare Auswirkungen."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
||
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Effekt für diese Zeile. Kann benutzt werden, um gesonderte Informationen für "
|
||
"Karaokeskripte abzulegen, oder um vom Renderer unterstützte Effekte zu "
|
||
"aktivieren."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
|
||
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
|
||
msgstr "Anzahl der Zeichen in der längsten Zeile dieses Untertitels."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
|
||
msgid "Layer number"
|
||
msgstr "Ebenennummer"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Startzeit"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "Endzeit"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
|
||
msgid "Line duration"
|
||
msgstr "Dauer der Zeile"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
|
||
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "Linker Rand (0 = Voreinstellung des Stils)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
|
||
msgid "left margin change"
|
||
msgstr "Linken Rand ändern"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
||
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "Rechter Rand (0 = Voreinstellung des Stils)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
||
msgid "right margin change"
|
||
msgstr "Rechten Rand ändern"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
|
||
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "Vertikaler Rand (0 = Voreinstellung des Stils)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
|
||
msgid "vertical margin change"
|
||
msgstr "Vertikalen Rand ändern"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
|
||
msgid "T&ime"
|
||
msgstr "Zeit"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
|
||
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
||
msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
|
||
msgid "F&rame"
|
||
msgstr "Frame"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
|
||
msgid "Time by frame number"
|
||
msgstr "Zeit als Framenummer"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
|
||
msgid "Show Original"
|
||
msgstr "Original anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
|
||
msgid ""
|
||
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
|
||
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
|
||
"subtitles into another language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeigt den Inhalt der Untertitel-Zeile an, als sie zuerst ausgewählt wurde. "
|
||
"Dies kann hilfreich sein, wenn Untertitel bearbeitet werden oder in eine "
|
||
"andere Sprache übersetzt werden."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
|
||
msgid "modify text"
|
||
msgstr "Text ändern"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
|
||
msgid "modify times"
|
||
msgstr "Zeiten ändern"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
|
||
msgid "actor change"
|
||
msgstr "Sprecher ändern"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
|
||
msgid "layer change"
|
||
msgstr "Ebene ändern"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
|
||
msgid "effect change"
|
||
msgstr "Effekt ändern"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
|
||
msgid "comment change"
|
||
msgstr "Kommentar ändern"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
|
||
msgid "Spell checker language"
|
||
msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Ausschneiden"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Einfügen"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
|
||
msgstr "\"%s\" aus dem Wörterbuch entfernen"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
|
||
msgid "No spell checker suggestions"
|
||
msgstr "Keine Rechtschreibprüfungsvorschläge"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung: Vorschlag für \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
|
||
msgid "No correction suggestions"
|
||
msgstr "Kein Korrekturvorschlag"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
||
msgstr "Füge \"%s\" zum Wörterbuch hinzu"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "Thesaurus: Vorschlag für \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
|
||
msgid "No thesaurus suggestions"
|
||
msgstr "Keine Thesaurus-Vorschläge"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
|
||
msgid "Thesaurus language"
|
||
msgstr "Thesaurus-Sprache"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Deaktivieren"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From video (%g)"
|
||
msgstr "Vom Video (%g)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
|
||
msgid "From video (VFR)"
|
||
msgstr "Vom Video (vfr)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
|
||
msgid "15.000 FPS"
|
||
msgstr "15.000 fps"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
|
||
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
||
msgstr "23.976 fps (Dezimiertes NTSC)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
|
||
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
||
msgstr "24.000 fps (Film)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
|
||
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
||
msgstr "25.000 fps (PAL)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
msgstr "29.970 fps (NTSC)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||
msgstr "29.970 fps (NTSC mit Smpte-Frame)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
|
||
msgid "30.000 FPS"
|
||
msgstr "30.000 fps"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
|
||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
msgstr "50.000 fps (PAL x2)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
|
||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
msgstr "59.940 fps (NTSC x2)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
|
||
msgid "60.000 FPS"
|
||
msgstr "60.000 fps"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
|
||
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
msgstr "119.880 fps (NTSC x4)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
|
||
msgid "120.000 FPS"
|
||
msgstr "120.000 fps"
|
||
|
||
# Ja, im Deutschen wird fps kleingeschrieben
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "fps"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
|
||
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie die entsprechende Framerate für den Untertitel:"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line over maximum length: %s"
|
||
msgstr "Zeile länger als die max. Länge: %s"
|
||
|
||
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
|
||
msgid "Updating font index"
|
||
msgstr "Aktualisiere Schriftarten-Index"
|
||
|
||
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
|
||
msgid "This may take several minutes"
|
||
msgstr "Dies könnte ein paar Minuten dauern"
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:57
|
||
msgid "Seek video"
|
||
msgstr "Springe im Video zu"
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:62
|
||
msgid "Current frame time and number"
|
||
msgstr "Aktuelle Framezeit und -nummer"
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:65
|
||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||
msgstr "Framezeit relativ zu Anfang und Ende der aktuellen Zeile"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool.cpp:122
|
||
msgid "visual typesetting"
|
||
msgstr "Visuelles Typesetting"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
|
||
msgid "positioning"
|
||
msgstr "Positionierung"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
|
||
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
||
msgstr "Wechsle zwischen \\move und \\pos"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
||
msgid "Drag control points"
|
||
msgstr "Ziehe Kontrollpunkte"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
|
||
msgid "Appends a line"
|
||
msgstr "Fügt eine Zeile hinzu"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Zeile"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
||
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||
msgstr "Hängt eine bikubische Bezier-Kurve an"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
||
msgid "Bicubic"
|
||
msgstr "Bikubisch"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Konvertieren"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
||
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||
msgstr "Konvertiert ein Segment zwischen Linie und bikubischer Kurve"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
||
msgid "Inserts a control point"
|
||
msgstr "Einen Kontrollpunkt hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
||
msgid "Removes a control point"
|
||
msgstr "Einen Kontrollpunkt entfernen"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||
msgid "Draws a freehand shape"
|
||
msgstr "Zeichne eine Freihand-Form"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Freihand"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||
msgstr "Zeichnet eine geglättete Freihand-Kurve"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||
msgid "Freehand smooth"
|
||
msgstr "Weiche Freihand-Kurve"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
|
||
msgid "delete control point"
|
||
msgstr "Einen Kontrollpunkt entfernen"
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:1
|
||
msgid ""
|
||
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein freies, quelloffenes, betriebssystemunabhängiges Werkzeug zum Erstellen "
|
||
"und Verändern von Untertiteln"
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:2
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
|
||
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
|
||
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
|
||
"in real-time video preview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub ist ein freies, quelloffenes, betriebssystemunabhängiges Werkzeug "
|
||
"zum Erstellen und Verändern von Untertiteln. Das Timen aufs Audio wird durch "
|
||
"Aegisub besonders einfach gemacht und es beinhaltet weitreichende "
|
||
"Möglichkeiten die Darstellung der Untertitel anzupassen und in einer "
|
||
"Echtzeit Videovorschau zu begutachten."
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:3
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
|
||
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
|
||
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
|
||
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
|
||
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
|
||
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
|
||
"unreliable to be really useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisubs Entwicklung wurde mit dem Ziel begonnen, Typesettern – vor allem im "
|
||
"Bereich der Anime-Fansubs – unnötige Plackerei zu ersparen. Damals fehlten "
|
||
"anderen ASS-Editoren viele dafür hilfreiche Funktionen, oder sie waren zu "
|
||
"verbuggt um wirklich sinnvoll eingesetzt werden zu können. Da deren "
|
||
"Entwicklung in den meisten Fällen inzwischen eingestellt wurde, hat sich "
|
||
"diesbezüglich nicht viel verändert (Bubblesub ist hier als positive Ausnahme "
|
||
"hervorzuheben)."
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:4
|
||
msgid ""
|
||
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
|
||
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
|
||
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
|
||
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
|
||
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
|
||
"including creating macros and various other convenient tools)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seitdem hat Aegisub neben Typesetting noch viele andere nützliche Funktionen "
|
||
"fürs Timen, Übersetzen, und das generelle Bearbeiten der Untertitel "
|
||
"dazugewonnen. Insbesondere die anfangs nur für Karaoke-Effekte gedachten "
|
||
"Nutzerskripte haben sich als mächtiges Allzweckwerkzeug erwiesen; "
|
||
"beispielsweise lassen sich damit Makros realisieren."
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:5
|
||
msgid "Some highlights of Aegisub:"
|
||
msgstr "Besonders hervorzuheben wären:"
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:6
|
||
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
|
||
msgstr "Leicht verständliches aber mächtiges Interface"
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:7
|
||
msgid "Support for many formats and character sets"
|
||
msgstr "Unterstützung für viele Formate und Zeichensätze"
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:8
|
||
msgid "Powerful video mode"
|
||
msgstr "Mächtige Videotools"
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:9
|
||
msgid "Visual typesetting tools"
|
||
msgstr "Visuelle Typesettingwerkzeuge"
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:10
|
||
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
|
||
msgstr "Intuitiver und anpassbarer Audio-Timingmodus"
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:11
|
||
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
|
||
msgstr "Weitreichende Automatisierung & Anpassung durch externe Skripte"
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:12
|
||
msgid "Typesetting"
|
||
msgstr "Typesetting"
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:13
|
||
msgid "Audio video"
|
||
msgstr "Audio- und Videovorschau"
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:14
|
||
msgid "Audio timing"
|
||
msgstr "Audio-Timing"
|
||
|
||
#: default_hotkey.json:244:
|
||
msgid "Subtitle Edit Box"
|
||
msgstr "Untertitel-Bearbeitungsbox"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Audio"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Datei"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Hilfe"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Insert (before)"
|
||
msgstr "&Einfügen (vor)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Insert Lines"
|
||
msgstr "Zeilen einfügen"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Join (concatenate)"
|
||
msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
||
msgstr "Zeiten zusammenhängend machen (Ende anpassen)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
||
msgstr "Zeiten zusammenhängend machen (Anfang anpassen)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Subtitle"
|
||
msgstr "&Untertitel"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Timing"
|
||
msgstr "&Timing"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Video"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "A&utomation"
|
||
msgstr "Automatisierung"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Export As..."
|
||
msgstr "Exportiere als..."
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert (after)"
|
||
msgstr "Einfügen (nach)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert at video time (after)"
|
||
msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert at video time (before)"
|
||
msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join (as Karaoke)"
|
||
msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join (keep first)"
|
||
msgstr "Zusammenfügen (erstes erhalten)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join Lines"
|
||
msgstr "Zeilen zusammenfügen"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Make Times Continuous"
|
||
msgstr "Zeiten kontinuierlich machen"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Zuletzt geöffnet"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Öffnen..."
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Override &AR"
|
||
msgstr "Seitenverhältnis ändern"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Speichern"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Speichern als..."
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Set &Zoom"
|
||
msgstr "Zoom einstellen"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Sort All Lines"
|
||
msgstr "Sortiere alle Zeilen"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Sort Selected Lines"
|
||
msgstr "Sortiere ausgewählte Zeilen"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Vie&w"
|
||
msgstr "&Ansicht"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenster"
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
|
||
msgstr "Automatisch nach neuen Aegisub-Versionen suchen"
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Create a start menu icon"
|
||
msgstr "Startmenü-Icon anlegen"
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Installing runtime libraries..."
|
||
msgstr "Laufzeit-Bibliotheken werden installiert..."
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid ""
|
||
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
|
||
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
|
||
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
|
||
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
|
||
"information on obtaining the source code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies wird Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} auf Ihrem Computer "
|
||
"installieren.%n%nAegisub steht unter der GNU General Public License Version "
|
||
"2. Das bedeutet unter anderem, dass Sie diese Anwendung für jeden Zweck "
|
||
"kostenfrei verwenden können. Es besteht keine Garantie oder Gewährleistung "
|
||
"jeglicher Art. Wollen Sie Derivate veröffentlichen so müssen diese ebenfalls "
|
||
"unter GPL v2 oder einer kompatiblen Lizenz stehen. Insbesondere muss der "
|
||
"Quellcode frei zugänglich sein.%n%nWeitere Informationen und den Quellcode "
|
||
"finden Sie auf der Webseite."
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Update Checker:"
|
||
msgstr "Update-Sucher:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected rows"
|
||
#~ msgstr "Ausgewählte Zeilen"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
|
||
#~ msgstr "Lese in den Festplattencaches"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
||
#~ "timecodes from the video file?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es sind bereits Zeitcodes geladen. Durch Zeitcodes aus der Videodatei "
|
||
#~ "ersetzen?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Change aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Seitenverhältnis ändern"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
|
||
#~ msgstr " Untertitelformat-Handler: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d frames (%s)"
|
||
#~ msgstr "%d Frames (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Automatisierungsskript konnte nicht geladen werden. Dateiname: '%s', "
|
||
#~ "Fehler: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
|
||
#~ msgstr "%u Zeilen wurden aus der Auswahl entfernt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%u lines were added to selection"
|
||
#~ msgstr "%u Zeilen wurden zur Auswahl hinzugefügt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
|
||
#~ msgstr "Es wurden %u Zeilen ausgewählt"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading into RAM"
|
||
#~ msgstr "Lade in Arbeitsspeicher"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
||
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %d Stile löschen wollen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||
#~ msgstr "Verändert die Auflösung und passt die Untertitel entsprechend an"
|
||
|
||
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
||
#~ msgstr "Schließt die aktuelle Keyframe-Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||
#~ msgstr "Aegisubs Forum öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Forums"
|
||
#~ msgstr "Forum"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forums"
|
||
#~ msgstr "&Forum"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource files"
|
||
#~ msgstr "Ressourcen-Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "All Fil&es"
|
||
#~ msgstr "Alle Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Duplicate selected lines and shift them to the frame before the original "
|
||
#~ "start frame"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ausgewählte Zeilen duplizieren und auf den Frame vor dem ursprünglichen "
|
||
#~ "Anfangs-Frame verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame Backwards"
|
||
#~ msgstr "Duplizieren und um 1 Frame rückwärts verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Du&plicate and Shift by 1 Frame Backwards"
|
||
#~ msgstr "Du&plizieren und um 1 Frame rückwärts verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Duplicate lines and shift them to the frame after the original end frame"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zeilen duplizieren und zum Frame nach dem ursprünglichen End-Frame "
|
||
#~ "verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
||
#~ msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
|
||
#~ msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy subtitles"
|
||
#~ msgstr "Kopiere Untertitel"
|
||
|
||
#~ msgid "Saves subtitles"
|
||
#~ msgstr "Speichert die Untertitel-Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "Find words in subtitles"
|
||
#~ msgstr "Suche nach Wörtern in den Untertiteln"
|
||
|
||
#~ msgid "Force BT.601"
|
||
#~ msgstr "Erzwinge BT.601"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Dateiname"
|
||
|
||
#~ msgid "Thread priority"
|
||
#~ msgstr "Threadpriorität"
|
||
|
||
#~ msgid "Lowest"
|
||
#~ msgstr "Niedrigste"
|
||
|
||
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
|
||
#~ msgstr "Unterhalb Normal (empfohlen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow grid to take focus"
|
||
#~ msgstr "Gitter darf Fokus annehmen"
|