mirror of https://github.com/odrling/Aegisub
5619 lines
137 KiB
Plaintext
5619 lines
137 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-06-04 17:17-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rodrigo Monteiro <amz@aegisub.net>\n"
|
|
"Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:575
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:576
|
|
#: dialog_options.cpp:602
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:577
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:578
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:579
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "Shift_JIS"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:580
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "Hangeul"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:581
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "Johab"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:582
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "GB2312"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:583
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "Chinês BIG5"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:584
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:585
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:586
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:587
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:588
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:589
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:590
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:591
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:592
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Leste-Europeu"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:593
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "OEM"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:68
|
|
msgid "Seek bar"
|
|
msgstr "Barra de busca"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:86
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "Zoom horizontal"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:89
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "Zoom vertical"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:92
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "Volume do Áudio"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:99
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Conectar controles de volume e zoom vertical"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:126
|
|
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Linha/sílaba anterior (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:129
|
|
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Próxima línha/sílaba (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:132
|
|
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Tocar o selecionado (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:135
|
|
msgid "Play current line (%KEY%)"
|
|
msgstr "Tocar linha atual (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:138
|
|
msgid "Stop (%KEY%)"
|
|
msgstr "Parar (%KEY)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:142
|
|
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Tocar 500 ms antes da seleção (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:145
|
|
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Tocar 500 ms após a seleção (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:148
|
|
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da seleção (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:151
|
|
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Tocar os ultimos 500 ms da seleção (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:154
|
|
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
|
|
msgstr "Tocar do início da seleção até o fim do arquivo (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:158
|
|
msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
|
msgstr "Adicionar tempo de entrada (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:161
|
|
msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
|
msgstr "Adicionar tempo de saída (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:165
|
|
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Confirmar mudanças ( %KEY%,%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:168
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Ir para a seleção"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:172
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Automaticamente aceitar todas as mudanças"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:176
|
|
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
|
msgstr "Vai para a próxima linha automaticamente ao confirmar"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:180
|
|
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
|
msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:184
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Modo de analisador de espectro"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:188
|
|
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
|
msgstr "Ativar atalhos de temporizaçao estilo Medusa"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:199
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:200
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:551
|
|
msgid "Cancel Split"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:552
|
|
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
|
|
msgstr "Descartar todas as separações e sair do modo de separação"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:553
|
|
msgid "Accept Split"
|
|
msgstr "Aceitar divisão"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:554
|
|
msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
|
msgstr "Confirmar separações e sair do modo de separações"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:556
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Unir"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:557
|
|
msgid "Join selected syllables"
|
|
msgstr "Une as sílabas selecionadas"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:558
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:559
|
|
msgid "Enter split-mode"
|
|
msgstr "Entrar no modo de divisão"
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:2294
|
|
#: audio_display.cpp:2349
|
|
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
|
msgstr "Você quer salvar suas mudanças? Se você escolher Não, elas serão descartadas."
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:2294
|
|
#: audio_display.cpp:2349
|
|
msgid "Commit?"
|
|
msgstr "Salvar mudanças?"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:811
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Tag de Karaoke"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:815
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Mudar tags de karaoke para \\k"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:816
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\kf"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:817
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\ko"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:90
|
|
msgid "Load audio"
|
|
msgstr "Carregar áudio"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:90
|
|
msgid "Reading into RAM"
|
|
msgstr "Lendo para memória RAM"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:401
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:403
|
|
msgid "Script completed"
|
|
msgstr "Script Completo"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
|
msgstr "Um script de Automação falhou em ser carregado. Arquivo: '%s', erro relatado:"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|
msgstr "Este arquivo não foi reconhecido como um script de Automação: %s"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:804
|
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|
msgstr "Arquivo não foi reconhecido como script"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:111
|
|
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
|
msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:315
|
|
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
|
|
msgstr "Tentou registrar o console de Perl, mas suporte para ele foi desativado nesta versão."
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:383
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "Erro fatal: "
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:385
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Erro: "
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:387
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Alerta: "
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:389
|
|
msgid "Hint: "
|
|
msgstr "Dica: "
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:391
|
|
msgid "Debug: "
|
|
msgstr "Debug: "
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:393
|
|
msgid "Trace: "
|
|
msgstr "Rastrear: "
|
|
|
|
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
|
|
msgid "Executing "
|
|
msgstr "Executando "
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:99
|
|
msgid "Perl script"
|
|
msgstr "Script de Perl"
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:188
|
|
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, você pode ter problemas compilando ou executando o script."
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
|
msgstr "Recarregando %s porque o arquivo no disco (%s) foi modificado."
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:451
|
|
msgid "Saving changes"
|
|
msgstr "Salvando modificações"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:434
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:435
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:436
|
|
#: subs_grid.cpp:120
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:437
|
|
#: subs_grid.cpp:121
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:438
|
|
#: dialog_options.cpp:213
|
|
#: dialog_options.cpp:284
|
|
#: dialog_options.cpp:470
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:68
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:96
|
|
#: dialog_selection.cpp:78
|
|
#: subs_grid.cpp:122
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:439
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:69
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:97
|
|
#: dialog_selection.cpp:79
|
|
#: subs_edit_box.cpp:90
|
|
#: subs_grid.cpp:123
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Ator"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:440
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:79
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:98
|
|
#: dialog_selection.cpp:80
|
|
#: subs_edit_box.cpp:93
|
|
#: subs_grid.cpp:124
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efeito"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:441
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
|
#: subs_grid.cpp:125
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:442
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
|
#: subs_grid.cpp:126
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:443
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
|
#: subs_grid.cpp:127
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:444
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:80
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:92
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:95
|
|
#: dialog_selection.cpp:77
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: browse_button.cpp:52
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Selecionar..."
|
|
|
|
#: browse_button.cpp:75
|
|
msgid "Please choose the folder:"
|
|
msgstr "Por favor escolha o diretório:"
|
|
|
|
#: charset_detect.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
|
"Please pick one below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub não pôde restringir a codificação do arquivo a uma única.\n"
|
|
"Por favor escolha a correta abaixo:"
|
|
|
|
#: charset_detect.cpp:128
|
|
msgid "Choose character set"
|
|
msgstr "Escolha a codificação:"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:53
|
|
#: frame_main.cpp:527
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "Sobre o Aegisub"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:114
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr "Traduzido para português por Rodrigo Braz Monteiro\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Veja o arquivo de ajuda para os créditos completos.\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "Compilado por %s em %s."
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:349
|
|
msgid "Associate file types"
|
|
msgstr "Associar tipos de arquivo"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub can take over the following file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub pode se associar com os seguintes tipos de arquivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você deve associar aquele tipo com outro programa."
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub já está associado com todos os tipos de arquivo suportados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você deve associar aquele tipo com outro programa."
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:475
|
|
msgid "Aegisub"
|
|
msgstr "Aegisub"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:476
|
|
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
|
msgstr "Tornar o Aegisub o editor de legendas padrão?"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:477
|
|
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
|
msgstr "Aegisub não é o seu editor padrão para arquivos de legendas. Você gostaria de torná-lo o seu editor padrão de legendas?"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:478
|
|
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
|
msgstr "Sempre verificar isto quando o Aegisub iniciar"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:533
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sim"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:534
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Não"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:58
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "Lista de Anexos"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:68
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "E&xtrair"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:69
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Deletar"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:75
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "Anexar &Fonte"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:76
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "Anexar &Gráficos"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:80
|
|
#: dialog_automation.cpp:69
|
|
#: dialog_version_check.cpp:502
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:99
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Nome do anexo"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:100
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:101
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:194
|
|
#: dialog_attachments.cpp:229
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "Escolha o arquivo a ser anexado"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:215
|
|
msgid "attach font file"
|
|
msgstr "anexar arquivo de fonte"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:250
|
|
msgid "attach graphics file"
|
|
msgstr "anexar arquivo de gráficos"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:269
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "Escolha o diretório para salvar os arquivos:"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:273
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "Escolha o diretório para salvar o arquivo:"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:300
|
|
msgid "remove attachment"
|
|
msgstr "remover anexo"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:54
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de automação"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:64
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:65
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:66
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Recarre&gar"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:67
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Mostrar &Informações"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:68
|
|
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
|
msgstr "Ree&scanear Diretório"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:73
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:74
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:75
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:210
|
|
msgid "Add Automation script"
|
|
msgstr "Adicionar script de automação"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total scripts loaded: %d\n"
|
|
"Global scripts loaded: %d\n"
|
|
"Local scripts loaded: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Total de scripts carregados: %d\n"
|
|
"Scripts globais carregados: %d\n"
|
|
"Scripts locais carregados: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:286
|
|
msgid "Scripting engines installed:\n"
|
|
msgstr "Engines de script instalados:\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script info:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author: %s\n"
|
|
"Version: %s\n"
|
|
"Full path: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Features provided by script:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Informação do script:\n"
|
|
"Nome: %s\n"
|
|
"Descrição: %s\n"
|
|
"Autor: %s\n"
|
|
"Versão: %s\n"
|
|
"Caminho completo: %s\n"
|
|
"Estado: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recursos providos pelo script:\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:299
|
|
msgid "Correctly loaded"
|
|
msgstr "Corretamente carregado"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:299
|
|
msgid "Failed to load"
|
|
msgstr "Falha ao abrir"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:303
|
|
msgid " Macro: "
|
|
msgstr " Macro: "
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:305
|
|
msgid " Export filter: "
|
|
msgstr " Filtro de exportação: "
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:307
|
|
msgid " Subtitle format handler: "
|
|
msgstr " Responsável pelo formato de legendas: "
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:315
|
|
msgid "Automation Script Info"
|
|
msgstr "Informaçao do script de automação"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Selecione a cor"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
|
msgid "Color spectrum"
|
|
msgstr "Espectro de cores"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RGB/R"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RGB/G"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RGB/B"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "HSL/L"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "HSV/H"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "Cor RGB"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
|
msgid "HSL color"
|
|
msgstr "Cor HSL"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
|
msgid "HSV color"
|
|
msgstr "Cor HSV"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "Modo do espectro:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:595
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Vermelho:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:597
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:599
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:614
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:624
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Tom:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:616
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:626
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Sat.:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:618
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "Lum.:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:628
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Seletor de Cores"
|
|
|
|
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video: %s"
|
|
msgstr "Vídeo: %s"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:122
|
|
msgid "Dummy video options"
|
|
msgstr "Opções do vídeo dummy"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:130
|
|
msgid "Checkerboard pattern"
|
|
msgstr "Padrão xadrez"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:138
|
|
msgid "Video resolution:"
|
|
msgstr "Resolução do vídeo:"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|
msgstr "Quadros por segundo (fps):"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:152
|
|
msgid "Duration (frames):"
|
|
msgstr "Duração (quadros):"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
msgstr "Duração resultante: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:263
|
|
msgid "Invalid fps or length value"
|
|
msgstr "Valor de FPS ou comprimento inválido"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:56
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:59
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:90
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:91
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:92
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Selecionar todas"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:93
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Selecionar nenhuma"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:99
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Codificação de texto:"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:116
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:192
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "Exportar arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
|
|
#: frame_main.cpp:255
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Coletor de Fontes"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Selecionar..."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
|
"It will be created if it doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o diretório onde as fontes serão colocadas.\n"
|
|
"Ele será criado se não existir."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
|
|
msgid "Check fonts for availability"
|
|
msgstr "Checar disponibilidade de fontes"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
|
|
msgid "Copy fonts to folder"
|
|
msgstr "Copiar fontes para o diretório"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
|
|
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
|
msgstr "Copiar fontes para o arquivo zipado"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
|
|
msgid "Attach fonts to current subtitles"
|
|
msgstr "Anexar fontes às legendas atuais"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
|
|
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
|
msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "&Iniciar!"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
|
|
msgid "Invalid destination."
|
|
msgstr "Destino inválido."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
|
|
#: dialog_options.cpp:238
|
|
#: dialog_resample.cpp:217
|
|
#: dialog_resample.cpp:221
|
|
#: options.cpp:467
|
|
#: subs_grid.cpp:686
|
|
#: subs_grid.cpp:690
|
|
#: subs_grid.cpp:736
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "Não foi possível criar diretório de destino."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
|
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|
msgstr "Caminho para arquivo .zip inválido."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
|
|
msgid "Select archive file name"
|
|
msgstr "Escolha o nome do arquivo"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
|
|
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
|
msgstr "Arquivos Zip (*.zip)|*.zip"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Escolhe o diretório para salvar as fontes"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
|
|
"If a folder is entered, a default name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre o nome do arquivo zip no qual as fontes serão coletadas.\n"
|
|
"Se o caminho for um diretório, um nome padrão será utilizado."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
|
|
msgid "Invalid destination directory."
|
|
msgstr "Diretório de destino inválido."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
|
|
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
|
|
msgstr "Coletando dados de fontes do sistema. Isso pode levar um tempo, dependendo do número de fontes instaladas. Resultados são arquivados e execuções seguintes serão mais rápidas...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
|
|
msgid "Done collecting font data."
|
|
msgstr "Coleta de dados de fontes completa."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
|
|
msgid "Scanning file for fonts..."
|
|
msgstr "Escaneando arquivo em busca de fontes..."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
|
|
msgid "Checking fonts...\n"
|
|
msgstr "Checando fontes...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
|
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Copiando fontes ao diretório...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
|
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|
msgstr "Copiando fontes ao arquivo...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
|
|
msgid "Attaching fonts to file...\n"
|
|
msgstr "Anexando fontes ao arquivo...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Finished writing to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Escrita para %s terminada.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
|
|
msgid "Done. All fonts found."
|
|
msgstr "Terminado. Todas as fontes foram encontadas."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
|
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|
msgstr "Terminado. Todas as fontes foram copiadas."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
|
|
msgid "font attachment"
|
|
msgstr "anexo de fonte"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be found."
|
|
msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser encontadas."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|
msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser copiadas."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
|
|
msgid "Not found.\n"
|
|
msgstr "Não encontrada.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
|
|
msgid "Found.\n"
|
|
msgstr "Encontrada.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|
msgstr "* %s copiada.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "* %s já existe no destino.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|
msgstr "* Falha ao copiar %s.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
|
msgstr "\"%s\" encontrada no estilo \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
|
msgstr "\"%s\" encontrada na linha de diálogo \"%d\".\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found.\n"
|
|
msgstr "\"%s\" encontrada.\n"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:63
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Pular para"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:75
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Quadro:"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:76
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:78
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
|
|
msgid "Source: "
|
|
msgstr "Fonte: "
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "Destino: "
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
|
|
msgid "Kanji timing"
|
|
msgstr "Temporização de Kanji"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Estilos"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Teclas de Atalho"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
|
|
msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
|
msgstr "Tentar interpolar os kanji."
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
|
|
msgid "Source Style"
|
|
msgstr "Estilo de fonte"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
|
|
msgid "Dest Style"
|
|
msgstr "Estilo de Destino"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
|
|
msgid ""
|
|
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
|
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
|
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
|
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
|
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
|
"Backspace: Unlink last"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando a caixa de texto de destino estiver focada, use as teclas seguintes:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seta direita: Aumenta a seleção do destino\n"
|
|
"Seta esquerda: Diminui a seleção do destino\n"
|
|
"Seta para cima: Aumenta a seleção da fonte\n"
|
|
"Seta para baixo: Diminui a seleção da fonte\n"
|
|
"Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n"
|
|
"Backspace: Desconectar a última"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
|
|
msgid "Start!"
|
|
msgstr "Iniciar!"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
|
|
msgid "Unlink"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
|
|
msgid "Skip Source Line"
|
|
msgstr "Pular linha da fonte"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
|
|
msgid "Skip Dest Line"
|
|
msgstr "Pular linha de destino"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
|
|
msgid "Go Back a Line"
|
|
msgstr "Voltar uma linha"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
|
|
msgid "Accept Line"
|
|
msgstr "Aceitar linha"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
|
|
msgid "kanji timing"
|
|
msgstr "temporização de kanji"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
|
|
msgid "Select source and destination styles first."
|
|
msgstr "Primeiro escolha os estilos de fonte e destino."
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
|
|
msgid "The source and destination styles must be different."
|
|
msgstr "Os estilos de fonte e destino devem ser diferentes."
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
|
|
msgid "Group all of the source text."
|
|
msgstr "Agrupe todo o texto fonte."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:86
|
|
#: dialog_options.cpp:210
|
|
#: dialog_options.cpp:283
|
|
#: dialog_options.cpp:351
|
|
#: dialog_options.cpp:428
|
|
#: dialog_options.cpp:469
|
|
#: dialog_options.cpp:555
|
|
#: dialog_properties.cpp:119
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:83
|
|
#: frame_main.cpp:279
|
|
#: hotkeys.cpp:333
|
|
#: hotkeys.cpp:337
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:111
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:114
|
|
#: dialog_version_check.cpp:495
|
|
msgid "Auto Check for Updates"
|
|
msgstr "Checar Automaticamente por Atualizações"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:116
|
|
msgid "Check File Associations on Start"
|
|
msgstr "Verificar associações de arquivo ao iniciar"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:121
|
|
msgid "Limits for levels and recent files"
|
|
msgstr "Limite de níveis para arquivos recentes"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum undo levels"
|
|
msgstr "Níveis máximos de desfazer"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent timecode files"
|
|
msgstr "Máximo de arquivos recentes de timecode"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent keyframe files"
|
|
msgstr "Máximo de arquivos de quadros-chave recentes"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent subtitle files"
|
|
msgstr "Máximo de arquivos recentes de legendas"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent video files"
|
|
msgstr "Máximo de arquivos recentes de vídeo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent audio files"
|
|
msgstr "Máximo de arquivos recentes de áudio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent find strings"
|
|
msgstr "Máximo de buscas recentes"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent replace strings"
|
|
msgstr "Máximo de substituições recentes"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:143
|
|
msgid "Auto-save"
|
|
msgstr "Auto-salvar"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "File paths"
|
|
msgstr "Caminhos para arquivos"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:147
|
|
msgid "Miscellanea"
|
|
msgstr "Miscelânea"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:151
|
|
msgid "Auto-backup"
|
|
msgstr "Auto-backup"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:157
|
|
msgid "Auto-save every"
|
|
msgstr "Auto-salvar a cada"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:159
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "segundos."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:162
|
|
msgid "Auto-save path:"
|
|
msgstr "Caminho para auto-salvar:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:170
|
|
msgid "Auto-backup path:"
|
|
msgstr "Caminh para auto-backup:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:178
|
|
msgid "Crash recovery path:"
|
|
msgstr "Caminho para recuperação de trava:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:188
|
|
msgid "Automatically load linked files:"
|
|
msgstr "Auto-carregar arquivos linkados:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:189
|
|
#: dialog_options.cpp:359
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:189
|
|
#: dialog_options.cpp:359
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:189
|
|
#: dialog_options.cpp:359
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Perguntar"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:218
|
|
msgid "Enable call tips"
|
|
msgstr "Ligar dicas de parâmetros"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:218
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Ligar destaque de sintaxe"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:218
|
|
msgid "Link commiting of times"
|
|
msgstr "Unir confirmação de tempos"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:218
|
|
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
|
msgstr "Inserir sobreescrevendo nas caixas de tempo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:227
|
|
msgid "Path to dictionary files:"
|
|
msgstr "Caminho para arquivos de dicionário:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:237
|
|
#: dialog_options.cpp:563
|
|
#: dialog_properties.cpp:133
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:237
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Chaves"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:237
|
|
msgid "Slashes and Parentheses"
|
|
msgstr "Barras e parênteses"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:237
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:237
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:238
|
|
msgid "Error Background"
|
|
msgstr "Fundo de Erro"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:238
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Quebra de linha"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:238
|
|
msgid "Karaoke templates"
|
|
msgstr "Template de karaoke"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:238
|
|
msgid "Modified Background"
|
|
msgstr "Fundo Modificado"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:245
|
|
msgid "Syntax highlighter - "
|
|
msgstr "Destacador de sintaxe - "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:256
|
|
#: dialog_options.cpp:319
|
|
msgid "Font: "
|
|
msgstr "Fonte: "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:290
|
|
msgid "Allow grid to take focus"
|
|
msgstr "Permitir que a grade receba foco"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:290
|
|
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
|
msgstr "Marcar as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:300
|
|
msgid "Standard foreground"
|
|
msgstr "Texto padrão"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:300
|
|
msgid "Standard background"
|
|
msgstr "Fundo padrão"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:300
|
|
msgid "Selection foreground"
|
|
msgstr "Texto selecionado"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:301
|
|
#: dialog_options.cpp:487
|
|
msgid "Selection background"
|
|
msgstr "Fundo selecionado"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:301
|
|
msgid "Comment background"
|
|
msgstr "Fundo de comentário"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:301
|
|
msgid "Selected comment background"
|
|
msgstr "Fundo de comentário selecionado"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:302
|
|
msgid "Collision foreground"
|
|
msgstr "Texto em colisão"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:302
|
|
msgid "Line in frame background"
|
|
msgstr "Fundo de linha no quadro"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:302
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Coluna esquerda"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Active Line Border"
|
|
msgstr "Borda da linha ativa"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:332
|
|
msgid "Replace override tags with: "
|
|
msgstr "Substituir etiquetas de override por:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:352
|
|
#: dialog_options.cpp:520
|
|
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
|
msgstr "Avançado - SOMENTE PARA USUÁRIOS EXPERT"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:358
|
|
msgid "Match video resolution on open"
|
|
msgstr "Usar resolução do vídeo ao abrí-lo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:363
|
|
msgid "Default Zoom"
|
|
msgstr "Zoom Padrão"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:374
|
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
|
msgstr "Pulo rápido em quadros"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:378
|
|
msgid "Screenshot save path"
|
|
msgstr "Caminho para salvar screenshots"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:384
|
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
|
msgstr "Mostrar quadros-chave na barra"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:390
|
|
msgid "Video provider"
|
|
msgstr "Provedor de vídeo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:395
|
|
msgid "Subtitles provider"
|
|
msgstr "Provedor de legendas"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:401
|
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
|
msgstr "Limite de memória do Avisynth"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:408
|
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
|
msgstr "Permitir Avisynth anterior a 2.56a"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:416
|
|
#: dialog_options.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
|
|
"crashes, glitches and/or movax.\n"
|
|
"Don't touch these unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Alterar estas configurações pode resultar em bugs,\n"
|
|
"fazer o programa travar, se comportar de forma estranha\n"
|
|
"e/ou movax. Não toque nestas opções se não souber o que\n"
|
|
"está fazendo."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:433
|
|
msgid "Grab times from line upon selection"
|
|
msgstr "Obter tempos da linha ao selecioná-la"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:434
|
|
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
|
msgstr "Padrão da roda do mouse para zoom"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:435
|
|
msgid "Lock scroll on Cursor"
|
|
msgstr "Travar tela no cursor"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:436
|
|
msgid "Snap to keyframes"
|
|
msgstr "Ajustar aos quadros-chave"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:437
|
|
msgid "Snap to adjacent lines"
|
|
msgstr "Ajustar às linhas adjascentes"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:438
|
|
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
|
msgstr "Auto-focar ao passar o mouse por cima"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:442
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:442
|
|
msgid "Show previous"
|
|
msgstr "Mostrar anterior"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:442
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostrar todas"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:443
|
|
msgid "Default timing length"
|
|
msgstr "Duração padrão de temporização"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:444
|
|
msgid "Default lead-in length"
|
|
msgstr "Tempo de entrada padrão"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:445
|
|
msgid "Default lead-out length"
|
|
msgstr "Tempo de saída padrão"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:446
|
|
msgid "Show inactive lines"
|
|
msgstr "Mostrar linhas inativas"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:475
|
|
msgid "Draw secondary lines"
|
|
msgstr "Desenhar linhas secundárias"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:475
|
|
msgid "Draw selection background"
|
|
msgstr "Desenhar fundo de seleção"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:475
|
|
msgid "Draw timeline"
|
|
msgstr "Desenhar linha do tempo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:476
|
|
msgid "Draw cursor time"
|
|
msgstr "Desenhar tempo no cursor"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:476
|
|
msgid "Draw keyframes"
|
|
msgstr "Desenhar quadros-chave"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:476
|
|
msgid "Draw video position"
|
|
msgstr "Desenhar posição do vídeo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:487
|
|
msgid "Play cursor"
|
|
msgstr "Cursor de playback"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:487
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:488
|
|
msgid "Selection background - modified"
|
|
msgstr "Fundo de seleção - modificado"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:488
|
|
msgid "Seconds boundary"
|
|
msgstr "Divisória dos segundos"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:488
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forma de onda"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:489
|
|
msgid "Waveform - selection"
|
|
msgstr "Forma de onda - Seleção"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:489
|
|
msgid "Waveform - modified"
|
|
msgstr "Forma de onda - modificada"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:489
|
|
msgid "Waveform - inactive"
|
|
msgstr "Forma de onda - inativa"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:490
|
|
msgid "Boundary - start"
|
|
msgstr "Divisa - início"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:490
|
|
msgid "Boundary - end"
|
|
msgstr "Divisa - fim"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:490
|
|
msgid "Boundary - inactive"
|
|
msgstr "Divisa - inativa"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:491
|
|
msgid "Syllable text"
|
|
msgstr "Texto da sílaba"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:491
|
|
msgid "Syllable boundary"
|
|
msgstr "Divisória das sílabas"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:524
|
|
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
|
msgstr "Nenhum (NÃO É RECOMENDADO)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:524
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:524
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Disco Rígido"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:529
|
|
msgid "Audio provider"
|
|
msgstr "Provedor de áudio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:530
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "tocador de áudio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:531
|
|
msgid "Cache type"
|
|
msgstr "Tipo de Cache"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:533
|
|
msgid "Avisynth down-mixer"
|
|
msgstr "Down-mixer do Avisynth"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:535
|
|
msgid "HD cache path"
|
|
msgstr "Caminh para cache de HD"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:536
|
|
msgid "HD cache name"
|
|
msgstr "Ponto de corte do espectro"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:537
|
|
msgid "Spectrum cutoff"
|
|
msgstr "Qualidade do espectro"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:538
|
|
msgid "Regular quality"
|
|
msgstr "Qualidade regular"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:538
|
|
msgid "Better quality"
|
|
msgstr "Qualidade melhor"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:538
|
|
msgid "High quality"
|
|
msgstr "Alta qualidade"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:538
|
|
msgid "Insane quality"
|
|
msgstr "Qualidade insana"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:539
|
|
msgid "Spectrum quality"
|
|
msgstr "Qualidade do espectro"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:540
|
|
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
|
|
msgstr "Cache de memória máximo para espectro (MB)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:559
|
|
msgid "Base path"
|
|
msgstr "Caminho base"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:560
|
|
msgid "Include path"
|
|
msgstr "Caminho para include"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:561
|
|
msgid "Auto-load path"
|
|
msgstr "Caminho de auto-carga"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:562
|
|
msgid "0: Fatal"
|
|
msgstr "0: Fatal"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:562
|
|
msgid "1: Error"
|
|
msgstr "1: Erro"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:562
|
|
msgid "2: Warning"
|
|
msgstr "2: Alerta"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:562
|
|
msgid "3: Hint"
|
|
msgstr "3: Dica"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:562
|
|
msgid "4: Debug"
|
|
msgstr "4: Debug"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:562
|
|
msgid "5: Trace"
|
|
msgstr "5: Traçar"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:563
|
|
msgid "Below Normal (recommended)"
|
|
msgstr "Abaixo do normal (recomendado)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:563
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Mais baixa"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:564
|
|
msgid "No scripts"
|
|
msgstr "Nenhum script"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:564
|
|
msgid "Subtitle-local scripts"
|
|
msgstr "Scripts locais às legendas"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:564
|
|
msgid "Global autoload scripts"
|
|
msgstr "Autocarregar scripts globais"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:564
|
|
msgid "All scripts"
|
|
msgstr "Todos os scripts"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:565
|
|
msgid "Trace level"
|
|
msgstr "Nível de rastreamento"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:566
|
|
msgid "Thread priority"
|
|
msgstr "Prioridade da thread"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:567
|
|
msgid "Autoreload on Export"
|
|
msgstr "Auto-recarregar ao exportar"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:585
|
|
#: dialog_options.cpp:1081
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:586
|
|
#: dialog_options.cpp:1082
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tecla"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:600
|
|
msgid "Set Hotkey..."
|
|
msgstr "Definir Atalho..."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:601
|
|
msgid "Clear Hotkey"
|
|
msgstr "Remover Atalho"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:603
|
|
msgid "Default All"
|
|
msgstr "Todos para Padrão"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:613
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:614
|
|
msgid "File save/load"
|
|
msgstr "Salvar/Carregar Arquivos"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:615
|
|
msgid "Subtitles edit box"
|
|
msgstr "Caixa de edição de legendas"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:616
|
|
msgid "Subtitles grid"
|
|
msgstr "Grade de legendas"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:617
|
|
#: dialog_video_details.cpp:57
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:618
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:619
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:620
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:621
|
|
#: frame_main.cpp:260
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automação"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:622
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:636
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Restaurar Padrões"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:727
|
|
#: dialog_options.cpp:761
|
|
#: dialog_options.cpp:901
|
|
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
|
msgstr "O Aegisub precisa se reiniciar para que as mudanças tenham efeito. Reiniciar agora?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:727
|
|
#: dialog_options.cpp:761
|
|
#: dialog_options.cpp:901
|
|
msgid "Restart Aegisub"
|
|
msgstr "Reiniciar o Aegisub"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:777
|
|
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden."
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer restaurar os padrões? Todas suas modificações serão perdidas."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:777
|
|
msgid "Restore defaults?"
|
|
msgstr "Restaurar padrões?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1101
|
|
msgid "Press Key"
|
|
msgstr "Pressione a tecla"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
|
msgstr "Pressione a tecla para a função \"%s\" ou Esc para cancelar."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
|
|
msgstr "A tecla de atalho %s já está mapeada para %s. Se você prosseguir, aquela tecla de atalho será apagada. Prosseguir?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1148
|
|
msgid "Hotkey conflict"
|
|
msgstr "Conflito entre teclas de atalho"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:53
|
|
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
|
msgstr "Selecione os campos para Colar Por Cima"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:59
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Campos"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:60
|
|
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
|
msgstr "Por favor, selecione os campos sobre os quais você quer colar:"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:65
|
|
#: subs_grid.cpp:119
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Camada"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:66
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Tempo inicial"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:67
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Tempo final"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:70
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "Margem Esquerda"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:71
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "Margem Direita"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:73
|
|
msgid "Margin Vertical"
|
|
msgstr "Margem Vertical"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:76
|
|
msgid "Margin Top"
|
|
msgstr "Margem Superior"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:77
|
|
msgid "Margin Bottom"
|
|
msgstr "Margem Inferior"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:89
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:77
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:90
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:79
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:91
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:113
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Tempos"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:58
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Script"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:67
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:68
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:70
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "Script original:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:72
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Tradução:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:74
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Edição:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:76
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Temporização:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:78
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Ponto de sinc.:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:80
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Atualizado por:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:82
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Detalhes da atualização:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:105
|
|
#: dialog_resample.cpp:90
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:111
|
|
#: dialog_resample.cpp:99
|
|
msgid "From video"
|
|
msgstr "Do vídeo"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:122
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é mais larga"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:123
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N pula linha"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"2: No word wrapping, both \\n"
|
|
" and \\N break"
|
|
msgstr ""
|
|
"2: Sem quebra de linha, tanto \\n"
|
|
" quanto \\N pulam linha"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:125
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é mais larga"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:130
|
|
msgid "Wrap Style: "
|
|
msgstr "Estilo de quebra de linha: "
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:134
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:139
|
|
msgid "Collision: "
|
|
msgstr "Colisão: "
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:141
|
|
msgid "Scale Border and Shadow"
|
|
msgstr "Escalar Bordas e Sombras"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:142
|
|
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
|
msgstr "Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. Se isso não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá depender do renderizador."
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:204
|
|
msgid "property changes"
|
|
msgstr "mudança de propriedades"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:57
|
|
msgid "Resample resolution"
|
|
msgstr "Re-availiar resolução"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:68
|
|
msgid "Margin offset"
|
|
msgstr "Deslocamento de margens"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:72
|
|
msgid "Symmetrical"
|
|
msgstr "Simétrico"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:98
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:105
|
|
msgid "Change aspect ratio"
|
|
msgstr "Mudar razão de aspecto"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:221
|
|
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
|
|
msgstr "Resolução inválida: resolução de destino não pode ser 0 em nenhuma dimensão."
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:305
|
|
msgid "resolution resampling"
|
|
msgstr "re-avaliar resolução"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:69
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Encontrar:"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:74
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:113
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Substituir por:"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:81
|
|
#: dialog_selection.cpp:70
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Diferenciar maíusculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:82
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Usar expressões regulares"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:83
|
|
msgid "Update Video (slow)"
|
|
msgstr "Atualizar Vídeo (lento)"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:100
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
|
msgid "All rows"
|
|
msgstr "Todas as linhas"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:101
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
|
msgid "Selected rows"
|
|
msgstr "Linhas selecionadas"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:102
|
|
#: dialog_selection.cpp:81
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "No Campo"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:103
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Limitar a"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:118
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "Encontrar próxima"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:122
|
|
msgid "Replace next"
|
|
msgstr "Substituir próxima"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:123
|
|
msgid "Replace all"
|
|
msgstr "Substituir todas"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:411
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:523
|
|
msgid "replace"
|
|
msgstr "substituir"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i matches were replaced."
|
|
msgstr "%i ocorrências foram substituidas."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:531
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:566
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:122
|
|
#: hotkeys.cpp:351
|
|
#: hotkeys.cpp:354
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:566
|
|
#: hotkeys.cpp:348
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Localizar"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:56
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:62
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Coincide"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:64
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
msgstr "Diálogos/Comentários"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:67
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Coincide"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:68
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
msgstr "Não coincide"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:71
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Coincidir palavra inteira"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:72
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Contém"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:73
|
|
msgid "Regular Expression match"
|
|
msgstr "Combinação de expressões regulares"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:84
|
|
msgid "Dialogues"
|
|
msgstr "Diálogos"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:85
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:89
|
|
msgid "Set selection"
|
|
msgstr "Definir seleção"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:90
|
|
msgid "Add to selection"
|
|
msgstr "Adicionar à seleção"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:91
|
|
msgid "Subtract from selection"
|
|
msgstr "Subtrair da seleção"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:92
|
|
msgid "Intersect with selection"
|
|
msgstr "Interseccionar com a seleção"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:93
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection was set to %u lines"
|
|
msgstr "Seleção foi definida para %u linhas"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
|
#: dialog_selection.cpp:278
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u lines were added to selection"
|
|
msgstr "%u linhas foram adicionadas à seleção."
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u lines were removed from selection"
|
|
msgstr "%u linhas foram retiradas da seleção."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
|
#: frame_main.cpp:269
|
|
#: hotkeys.cpp:347
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Ajustar tempos"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:74
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Ajustar por"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:75
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:79
|
|
msgid "Frames: "
|
|
msgstr "Quadros:"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:82
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Entre tempo em formato h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:83
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Ajustar por tempo"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:87
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Entre o número de frames pelo qual ajustar"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:88
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Ajustar por quadros"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:97
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Para frente"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:98
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Para trás"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:99
|
|
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
|
|
msgstr "Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se elas estiverem aparecendo cedo demais."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:100
|
|
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
|
|
msgstr "Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se elas estiverem aparecendo tarde demais."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
|
msgid "Selection onward"
|
|
msgstr "Da seleção em diante"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:109
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Afeta"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:112
|
|
msgid "Start and End times"
|
|
msgstr "Tempos de início e fim"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:112
|
|
msgid "Start times only"
|
|
msgstr "Apenas tempos de início"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:112
|
|
msgid "End times only"
|
|
msgstr "Apenas tempos de fim"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:117
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
|
msgid "unsaved"
|
|
msgstr "não salva"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
|
msgid " frames "
|
|
msgstr " quadros "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
|
msgid "backward"
|
|
msgstr "para trás"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "para frente"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
|
msgid "s+e"
|
|
msgstr "i+f"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "todas "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %d onward"
|
|
msgstr "de %d em diante"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "sel "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:299
|
|
msgid "shifting"
|
|
msgstr "deslocação"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:69
|
|
#: frame_main.cpp:275
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Corretor ortográfico"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:108
|
|
msgid "original"
|
|
msgstr "original"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:109
|
|
msgid "replace with"
|
|
msgstr "substituir por"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:111
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Palavra errada:"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:123
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Substituir todas"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:124
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:125
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr "Ignorar todas"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:126
|
|
msgid "Add to dictionary"
|
|
msgstr "Adicionar ao dicionário"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:327
|
|
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
|
msgstr "Aegisub terminou de checar a ortografia deste script."
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:327
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:394
|
|
msgid "Spell checking complete."
|
|
msgstr "Correção Ortográfica completa."
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:347
|
|
msgid "Spell check replace"
|
|
msgstr "Corretor ortográfico - substituir"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:394
|
|
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
|
msgstr "Aegisub não encontrou erros ortográficos este script."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:99
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor de estilos"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:133
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "Nome do estilo"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:134
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:135
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:136
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margens"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:137
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Borda"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:138
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscelânea"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:139
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Prévia"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:145
|
|
#: subs_edit_box.cpp:120
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:146
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:147
|
|
#: subs_edit_box.cpp:124
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:148
|
|
#: subs_edit_box.cpp:126
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Tachado"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:159
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:162
|
|
msgid "Opaque box"
|
|
msgstr "Caixa opaca"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:170
|
|
msgid "Style name."
|
|
msgstr "Nome do estilo."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Nome da fonte"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
|
msgid "Choose primary color"
|
|
msgstr "Escolha a cor primária"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
|
msgid "Choose secondary color"
|
|
msgstr "Escolha a cor secundária"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
|
msgid "Choose outline color"
|
|
msgstr "Escolha a cor do contorno"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
|
msgid "Choose shadow color"
|
|
msgstr "Escolha a cor das sombras"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
|
msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
|
msgstr "Distância da margem esquerda, em pixels"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
|
msgstr "Distância da margem direita, em pixels"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
|
msgstr "Distância do topo ou base, em pixels"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
|
|
msgstr "Quando selecionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da borda em volta do texto"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
|
msgstr "Largura da borda, em pixels"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
|
msgstr "Distância da sombra, em pixels"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
|
msgstr "Escala no eixo X, em porcentagem"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
|
msgstr "Escala no eixo Y, em porcentagem"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
|
msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
|
|
msgstr "Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
|
msgstr "Espaçamento de caracteres, em pixels"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
|
msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primária"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundária"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Sombra"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:268
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Borda:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:270
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Sombra:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:278
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "Escala X%:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:280
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "Escala Y%:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:282
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotação:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:284
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:288
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificação:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
|
msgid "Preview of current style"
|
|
msgstr "Prévia do estilo atual"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
|
msgstr "Texto a ser utilizado pela prévia"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
|
msgid "Color of preview background"
|
|
msgstr "Cor do fundo da prévia"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
|
msgstr "Provedores de legenda não disponíveis. Não é possível prever legendas."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:452
|
|
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
|
|
msgstr "Você quer mudar todas as instâncias deste estilo no script para este novo nome?"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:452
|
|
msgid "Update script?"
|
|
msgstr "Atualizar script?"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:486
|
|
#: subs_edit_box.cpp:595
|
|
msgid "style change"
|
|
msgstr "mudança de estilo"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
|
|
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
|
|
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n"
|
|
" eu peço que reconsidere sua escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da história\n"
|
|
" da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela REALMENTE se encaixe.\n"
|
|
"Obrigado."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:583
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:60
|
|
#: frame_main.cpp:252
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de estilos"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:69
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:71
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:84
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:129
|
|
#: frame_main.cpp:221
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:72
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:87
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:132
|
|
#: subs_grid.cpp:204
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Deletar"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:79
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Depósito"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:83
|
|
msgid "Copy to current script ->"
|
|
msgstr "Copiar para script atual ->"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:85
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:130
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:86
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:131
|
|
#: hotkeys.cpp:357
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
|
msgid "Move style up"
|
|
msgstr "Mover estilo acima"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
|
msgid "Move style down"
|
|
msgstr "Mover estilo abaixo"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
|
msgid "Move style to top"
|
|
msgstr "Mover estilo para o topo"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
|
msgid "Move style to bottom"
|
|
msgstr "Mover estilo para o fim"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
|
msgstr "Organizar estilos alfabeticamente"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "Script atual"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:126
|
|
msgid "<- Copy to storage"
|
|
msgstr "<- Copiar para depósito"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:128
|
|
msgid "Import from script..."
|
|
msgstr "Importar do script..."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:393
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Nome do novo depósito:"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:393
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Novo item no catálogo"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:409
|
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|
msgstr "Um catálogo com esse nome já existe."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:409
|
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|
msgstr "Conflito de nomes de catálogos"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
|
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de catálogo especificado contem um ou mais caracteres ilegais. Eles foram substituídos por underscores.\n"
|
|
"O catálogo foi renomeado para \"%s\"."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:415
|
|
msgid "Invalid characters"
|
|
msgstr "Caracteres inválidos"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja deletar o depósito \"%s\" do catálogo?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:443
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Confirmar deleção"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:575
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:624
|
|
msgid "style copy"
|
|
msgstr "copiar estilo"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:588
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:611
|
|
msgid "Copy of "
|
|
msgstr "Cópia de "
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:677
|
|
msgid "style paste"
|
|
msgstr "colar estilo"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:681
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:685
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:721
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:725
|
|
msgid "Could not parse style"
|
|
msgstr "Não foi possível interpretar estilo"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:766
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:799
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja deletar esses "
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:768
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:801
|
|
msgid " styles?"
|
|
msgstr " estilos?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:770
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:803
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:771
|
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|
msgstr "Confirmar deleção do depósito"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:804
|
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|
msgstr "Confirmar deleção do script atual"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:821
|
|
msgid "style delete"
|
|
msgstr "apagar estilo"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:831
|
|
#: frame_main_events.cpp:722
|
|
#: frame_main_events.cpp:740
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:847
|
|
msgid "The selected file has no available styles."
|
|
msgstr "O arquivo selecionado não possui estilos disponíveis."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:847
|
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|
msgstr "Erro importando estilos"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:854
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:856
|
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|
msgstr "Escolha os estilos a serem importados:"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:854
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:856
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Importar Estilos"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:888
|
|
msgid "style import"
|
|
msgstr "importação de estilos"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1033
|
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|
msgstr "Você tem certeza? Isso não pode ser desfeito!"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1033
|
|
msgid "Sort styles"
|
|
msgstr "Organizar estilos"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1085
|
|
msgid "style move"
|
|
msgstr "mover estilo"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
|
|
msgid "Styling assistant"
|
|
msgstr "Assistente de estilos"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Linha atual"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Estilos disponíveis"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Definir estilo"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
|
|
#: dialog_translation.cpp:101
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teclas"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
|
|
#: dialog_translation.cpp:124
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
|
|
#: dialog_translation.cpp:104
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Aceitar mudanças"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
|
|
#: dialog_translation.cpp:106
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Prévia das mudanças"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
|
|
#: dialog_translation.cpp:108
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Linha anterior"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
|
|
#: dialog_translation.cpp:110
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Próxima linha"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
|
|
#: dialog_translation.cpp:114
|
|
#: dialog_translation.cpp:125
|
|
msgid "Play Video"
|
|
msgstr "Tocar vídeo"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
|
|
#: dialog_translation.cpp:116
|
|
#: dialog_translation.cpp:126
|
|
msgid "Play Audio"
|
|
msgstr "Tocar áudio"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
|
|
msgid "Click on list:"
|
|
msgstr "Clique na lista:"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Selecionar o estilo"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
|
|
msgid "Enable preview (slow)"
|
|
msgstr "Ativar prévia (lento)"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
|
|
msgid "style changes"
|
|
msgstr "mudanças nos estilos"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
|
|
msgid "styling assistant"
|
|
msgstr "assistente de estilos"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:50
|
|
msgid "Text import options"
|
|
msgstr "Opções de importação de texto"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:59
|
|
msgid "Actor separator:"
|
|
msgstr "Separador de ator:"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:61
|
|
msgid "Comment starter:"
|
|
msgstr "Início de comentários:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:57
|
|
#: frame_main.cpp:273
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Pós-processador de tempo"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:73
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Aplicar aos estilos selecionados"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:76
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr "Selecione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
|
msgid "Select all styles"
|
|
msgstr "Seleciona todos os estilos"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
|
msgid "Deselect all styles"
|
|
msgstr "Deseleciona todos os estilos"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
|
msgid "Affect selection only"
|
|
msgstr "Afetar somente a seleção"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:89
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "Tempo de entrada/saída"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:90
|
|
msgid "Add lead in:"
|
|
msgstr "Adicionar tempo de entrada:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
|
msgstr "Adicionar tempo de entrada"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milisegundos"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
|
msgid "Add lead out:"
|
|
msgstr "Adicionar tempo de saída:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
|
msgstr "Adicionar tempo de saída"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milisegundos"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
|
msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:108
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:126
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
|
|
msgstr "Ajusta os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem muito próximas"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
|
msgstr "Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em milisegundos"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
|
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
|
msgstr "Define como conecectar linhas adascentes. Se totalmente para a esquerda, ele vai extender o início da segunda linha; se totalmente para a direita, ele extenderá o fim da primeira linha."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:119
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Bias: Início <- "
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:121
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr " -> Fim"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:124
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Ajustar a keyframes"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
|
|
msgstr "Ativa o ajuste de legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a distância estiver dentro do limite"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "Limite começar antes:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:131
|
|
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Limite para a distância 'antes do início', ou seja, quantos frames a legenda precisa iniciar antes de um keyframe para ser movida a ele."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:132
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "Limite começar depois:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:134
|
|
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Limite para a distância 'após o início', ou seja, quantos frames a legenda precisa iniciar após um keyframe para ser movida a ele."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:135
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "Limite terminar antes:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:137
|
|
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, quantos frames a legenda precisa terminar antes de um keyframe para ser movida a ele."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:138
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "Limite terminar depois:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:140
|
|
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Limite para a distância 'após o fim', ou seja, quantos frames a legenda precisa terminar após de um keyframe para ser movida a ele."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. Abortando."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:322
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "Script inválido"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:571
|
|
msgid "timing processor"
|
|
msgstr "processador de tempo"
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:52
|
|
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
|
|
msgstr "O Aegisub pode exportar legendas em outros formatos, codificações de caracteres e até compensar por Taxa de Quadros Variável para hardsub - está tudo na opção Exportar, no menu Arquivo."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:53
|
|
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
|
msgstr "Você pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:54
|
|
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
|
|
msgstr "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que você possa manter seus projetos organizados."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:55
|
|
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
|
|
msgstr "Use atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, Ctrl+Enter atualiza mudanças na linha atual sem ir para a próxima. Cheque o manual para uma lista completa."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:56
|
|
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
|
|
msgstr "Não existe motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e \\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub é piedoso."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:57
|
|
msgid "DON'T PANIC!"
|
|
msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!"
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:58
|
|
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
|
msgstr "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que você nunca perderá seu trabalho. Ele periodicamente salva suas legendas para o diretório de autosave, e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para o diretório autoback. Além disso, se ele travar, ele vai tentar criar um arquivo de restauração."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:59
|
|
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
|
|
msgstr "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para cada linha, quando cada ator usa um estilo diferente."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:60
|
|
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
|
msgstr "O coletor de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o trabalho entediante de copiar fontes em um trabalho de alguns cliques."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:61
|
|
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
|
msgstr "Quando você tiver terminado suas legendas e estiver pronto para distribuí-las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:62
|
|
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
|
|
msgstr "Assim como tudo carregado via DirectShow, algums arquivos podem ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que podem causar busca imprecisa (isso é, os quadros de vídeo podem estar errados por um). Isso não é um bug do Aegisub - você pode querer reconsiderar reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:63
|
|
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
|
|
msgstr "Tente o modo analisador de espectro para o display de áudio, ele pode tornar a tarefa de encontrar pontos importantes no áudio muito mais fácil."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:64
|
|
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
|
msgstr "Se você decodificar seu áudio para um arquivo PCM WAV antes de carregá-lo no Aegisub, você não precisa esperar enquanto ele é decodificado antes de usá-lo."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:65
|
|
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
|
|
msgstr "Ter o vídeo aberto é freqüentemente mais uma distração do que ajuda quanto fazendo temporização de legendas. Temporização com apenas o áudio aberto é freqüentemente muito mais fácil. Você sempre pode ajustar as legendas para baterem com o vídeo mais tarde."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:66
|
|
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
|
|
msgstr "Se o áudio não funcionar apropriadamente durante o playback de vídeo, tente carregar o áudio separadamente. Simplesmente selecione Áudio->Carregar do Vídeo. Isso normalmente torna o áudio muito mais confiável."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:67
|
|
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
|
msgstr "Se algo der errado, é culpa do movax."
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:61
|
|
#: frame_main.cpp:271
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de Tradução"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:76
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:77
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Tradução"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:93
|
|
msgid "Current line: ?"
|
|
msgstr "Linha atual: ?"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:112
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "Inserir o original"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:117
|
|
msgid "Enable preview"
|
|
msgstr "Ativar pré-visualização"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
|
msgstr "Linha atual: %d/%d"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:335
|
|
msgid "translation assistant"
|
|
msgstr "assistente de tradução"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:345
|
|
msgid "No more lines to translate."
|
|
msgstr "Não há mais linhas a serem traduzidas."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um erro checando por atualizações para o Aegisub:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se outros aplicativos conseguem acessar a Internet, este é provavelmente um erro temporário nos nossos servidores."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:182
|
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
|
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu enquanto se tentava checar por atualizações para o Aegisub."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:346
|
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
|
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor de atualizações."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:350
|
|
msgid "Could not download from updates server."
|
|
msgstr "Não foi possível fazer download do servidor de atualizações."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
|
msgstr "Pedido HTTP falhou, recebeu reposta HTTP: %d."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:426
|
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
|
msgstr "Uma atualização para o Aegisub foi encontrada."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:430
|
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
|
msgstr "Várias possíveis atualizações para o Aegisub foram encontradas."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:434
|
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
|
msgstr "Não há atualizações para o Aegisub."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:468
|
|
msgid "Version Checker"
|
|
msgstr "Checagem de Versão"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:500
|
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
|
msgstr "&Lembre-me novamente em uma semana"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:52
|
|
msgid "Video Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Vídeo"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:71
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome do arquivo:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:73
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "Quadros por Segundo:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:75
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolução:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:77
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Comprimento:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:79
|
|
msgid "Decoder:"
|
|
msgstr "Decodificador:"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:60
|
|
msgid "Clean Script Info"
|
|
msgstr "Limpar Script Info"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:61
|
|
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
|
|
msgstr "Remove todos os campos desnecessários da seção Script Info. Considere utilizar esse filtro em legendas que você pretende distribuir em forma original."
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:60
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Corrigir estilos"
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:61
|
|
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
|
|
msgstr "Corrige os estilos substiuindo qualquer estilo inválido pelo Default (padrão)."
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:61
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "Transformar Framerate"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
|
|
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override (\t, etc), do parâmetro de entrada para o de saída.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isso é útil para converter legendas de tempo regular para legendas de tempo VFRaC para hardsubbing.\n"
|
|
"Também pode ser usado para converter legendas para um vídeo de tempo diferente, como de NTSC para PAL acelerado."
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:88
|
|
msgid "From Video"
|
|
msgstr "Do vídeo"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:105
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variável"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:109
|
|
msgid "Constant: "
|
|
msgstr "Constante: "
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:121
|
|
msgid "Reverse transformation"
|
|
msgstr "Transformação inversa"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:129
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "Framerate de entrada: "
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:131
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "Saída: "
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:86
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "Indexando"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:87
|
|
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
|
msgstr "Lendo timecodes e dados de quadros/samples"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:145
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "vídeo"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:147
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "áudio"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %02d: %s"
|
|
msgstr "Faixa %02d: %s"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr "Múltiplas faixas de %s detectadas, por favor escolha qual você deseja carregar:"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose %s track"
|
|
msgstr "Escolha faixa de %s"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:185
|
|
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
|
|
msgstr "Você quer que o Aegisub cheque por atualizações sempre que ele for iniciado? Você ainda poderá fazê-lo manualmente no menu Ajuda."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:185
|
|
msgid "Check for updates?"
|
|
msgstr "Checar por atualizações?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:221
|
|
#: frame_main.cpp:320
|
|
#: hotkeys.cpp:327
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Novas legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:222
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:222
|
|
#: hotkeys.cpp:328
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Abrir legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:223
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:223
|
|
#: hotkeys.cpp:329
|
|
msgid "Save subtitles"
|
|
msgstr "Salvar legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:227
|
|
msgid "Jump To..."
|
|
msgstr "Pular para..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:227
|
|
msgid "Jump video to time/frame"
|
|
msgstr "Pula o vídeo para o tempo ou quadro"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:228
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Aumentar zoom"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:228
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Aumenta o zoom"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:229
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Diminuir zoom"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:229
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Diminui o zoom"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:242
|
|
msgid "Jump video to start"
|
|
msgstr "Pula o vídeo ao início"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:242
|
|
#: frame_main.cpp:468
|
|
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Pula o vídeo para o quadro de início da legenda atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:243
|
|
msgid "Jump video to end"
|
|
msgstr "Pula o video para o fim"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:243
|
|
#: frame_main.cpp:469
|
|
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Pula o vídeo para o quadro final da legenda atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:244
|
|
msgid "Snap start to video"
|
|
msgstr "Definir início para o vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:244
|
|
#: frame_main.cpp:408
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Define o início das legendas selecionadas para o quadro atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:245
|
|
msgid "Snap end to video"
|
|
msgstr "Definir fim para o vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:245
|
|
#: frame_main.cpp:409
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Define o fim das legendas selecionadas para o quadro atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:246
|
|
msgid "Select visible"
|
|
msgstr "Selecionar visíveis"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:246
|
|
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
|
msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:247
|
|
msgid "Snap subtitles to scene"
|
|
msgstr "Ajusta legendas à cena"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:247
|
|
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
|
msgstr "Ajusta o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:248
|
|
msgid "Shift subtitles to frame"
|
|
msgstr "Ajustar legendas para o quadro"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:248
|
|
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
|
msgstr "Ajusta as legendas selecionadas para que a primeira comece nesse quadro"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:252
|
|
msgid "Open Styles Manager"
|
|
msgstr "Abrir Gerenciador de Estilos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:253
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:253
|
|
msgid "Open Properties"
|
|
msgstr "Abrir Propriedades"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:254
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anexos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:254
|
|
msgid "Open Attachment List"
|
|
msgstr "Abrir Lista de Anexos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:255
|
|
msgid "Open Fonts Collector"
|
|
msgstr "Abre o Coletor de Fontes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:260
|
|
msgid "Open Automation manager"
|
|
msgstr "Abre o Gerenciador de Automação"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:266
|
|
#: frame_main.cpp:373
|
|
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
|
|
msgstr "Inicia a ferramenta \"ASSDraw3\" de ai-chan para desenho vetorial."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:269
|
|
msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
|
msgstr "Abrir Diálogo de Ajuste de Tempo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:270
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de Estilos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:270
|
|
msgid "Open Styling Assistant"
|
|
msgstr "Abre o Assistente de Estilos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:271
|
|
msgid "Open Translation Assistant"
|
|
msgstr "Abre o Assistente de Tradução"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:272
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Re-avaliar"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:272
|
|
msgid "Resample Script Resolution"
|
|
msgstr "Re-avalia a resolução do script"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:273
|
|
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:274
|
|
msgid "Kanji Timer"
|
|
msgstr "Temporizador de Kanji"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:274
|
|
msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo de temporização de Kanji"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:275
|
|
msgid "Open Spell checker"
|
|
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:279
|
|
#: frame_main.cpp:497
|
|
msgid "Configure Aegisub"
|
|
msgstr "Configurar o Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:280
|
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
|
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:280
|
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
|
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:305
|
|
#: frame_main.cpp:528
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:320
|
|
msgid "&New Subtitles"
|
|
msgstr "&Novas legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:321
|
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
|
msgstr "&Abrir legendas..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:321
|
|
msgid "Opens a subtitles file"
|
|
msgstr "Abre um arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:322
|
|
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
|
msgstr "&Abrir legendas com Charset..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:322
|
|
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
|
msgstr "Abre um arquivo de legendas com charset específico"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:323
|
|
msgid "&Save Subtitles"
|
|
msgstr "&Salvar legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:323
|
|
msgid "Saves subtitles"
|
|
msgstr "Salva as legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:324
|
|
msgid "Save Subtitles as"
|
|
msgstr "Salvar legendas como"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:324
|
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
|
msgstr "Salvar legendas com outro nome"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:325
|
|
msgid "Export Subtitles"
|
|
msgstr "Exportar legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:325
|
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
|
msgstr "Salva uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:326
|
|
#: frame_main.cpp:427
|
|
#: frame_main.cpp:435
|
|
#: frame_main.cpp:441
|
|
#: frame_main.cpp:477
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Recente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:332
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Propriedades..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:332
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Abre a janela de propriedades do script"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:333
|
|
msgid "&Attachments..."
|
|
msgstr "&Anexos..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:333
|
|
msgid "Open the attachment list"
|
|
msgstr "Abrir a lista de Anexos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:334
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "Coletor de Fontes..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:334
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Abre o coletor de fontes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:338
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nova Janela"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:338
|
|
msgid "Open a new application window"
|
|
msgstr "Abre uma nova janela do programa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:340
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Sai&r"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:340
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Fecha o programa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:341
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:346
|
|
#: frame_main_events.cpp:429
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:951
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:346
|
|
msgid "Undoes last action"
|
|
msgstr "Desfaz a última ação"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:347
|
|
#: frame_main_events.cpp:435
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refazer"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:347
|
|
msgid "Redoes last action"
|
|
msgstr "Resfaz a última ação"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:349
|
|
msgid "Cut Lines"
|
|
msgstr "Cortar linhas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:349
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Recorta legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:350
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr "Copia Linhas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:350
|
|
msgid "Copy subtitles"
|
|
msgstr "Copia legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:351
|
|
msgid "Paste Lines"
|
|
msgstr "Colar Linhas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:351
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Colar legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:352
|
|
msgid "Paste Lines Over"
|
|
msgstr "Colar Linhas por Cima"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:352
|
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
|
msgstr "Cola linhas sobre outras"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:354
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Procurar..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:354
|
|
msgid "Find words in subtitles"
|
|
msgstr "Localiza palavras nas legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:355
|
|
#: hotkeys.cpp:350
|
|
#: hotkeys.cpp:353
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Localizar próxima"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:355
|
|
msgid "Find next match of last word"
|
|
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:356
|
|
msgid "Search and &Replace..."
|
|
msgstr "Buscar e S&ubstituir..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:356
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:357
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:362
|
|
msgid "&Insert Lines"
|
|
msgstr "&Inserir Linhas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:366
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "&Gerenciador de estilos..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:366
|
|
msgid "Open styles manager"
|
|
msgstr "Abre o gerenciador de estilos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:367
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "Assistente de Estilos..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:367
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Abre o assistente de estilos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:368
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "Assistente de tradução..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:368
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Abre o assistente de tradução"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:369
|
|
msgid "Resample Resolution"
|
|
msgstr "Re-avaliar resolução"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:369
|
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
msgstr "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:370
|
|
msgid "Spe&ll Checker..."
|
|
msgstr "Corretor Ortográfico..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:370
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:376
|
|
msgid "&Before Current"
|
|
msgstr "&Antes do atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:376
|
|
msgid "Inserts a line before current"
|
|
msgstr "Insere uma linha antes da atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:377
|
|
msgid "&After Current"
|
|
msgstr "&Depois do atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:377
|
|
msgid "Inserts a line after current"
|
|
msgstr "Insere uma linha após a atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:378
|
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Antes do atual, no tempo do vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:378
|
|
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
|
msgstr "Insere uma linha antes da atual, começando no tempo do vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:379
|
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Após a atual, no tempo do vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:379
|
|
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
|
msgstr "Insere uma linha após a atual, começando no tempo do vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:381
|
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
|
msgstr "&Duplicar Linhas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:381
|
|
#: subs_grid.cpp:167
|
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|
msgstr "Duplicar as linhas selecionadas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:382
|
|
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:382
|
|
#: subs_grid.cpp:168
|
|
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
|
msgstr "Duplica as linhas e as avança por um quadro"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:383
|
|
msgid "Delete Lines"
|
|
msgstr "Deletar linhas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:383
|
|
#: subs_grid.cpp:204
|
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|
msgstr "Deleta as linhas atualmente selecionadas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:386
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "Unir linhas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:390
|
|
msgid "&Concatenate"
|
|
msgstr "Concatenar"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:390
|
|
#: subs_grid.cpp:177
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, concatenando seus textos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:391
|
|
msgid "Keep &First"
|
|
msgstr "Manter a primeira"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:391
|
|
#: subs_grid.cpp:178
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
|
|
msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, mantendo o tempo da primeira e descartando o restante"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:392
|
|
msgid "As &Karaoke"
|
|
msgstr "Como Karaoke"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:392
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, como karaoke"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:394
|
|
#: subs_grid.cpp:188
|
|
msgid "Recombine Lines"
|
|
msgstr "Recombinar linhas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:394
|
|
#: subs_grid.cpp:188
|
|
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
|
msgstr "Recombina as linhas quando elas foram divididas e mescladas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:395
|
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|
msgstr "Separar Linhas (por karaoke)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:395
|
|
#: subs_grid.cpp:169
|
|
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
msgstr "Usa os tempos do karaoke para dividir uma linha em várias linhas menores"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:397
|
|
msgid "Swap Lines"
|
|
msgstr "Trocar Linhas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:397
|
|
#: subs_grid.cpp:173
|
|
msgid "Swaps the two selected lines"
|
|
msgstr "Troca as duas linhas selecionadas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:398
|
|
msgid "Select Lines..."
|
|
msgstr "Selecionar linhas..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:398
|
|
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
|
msgstr "Seleciona linhas baseado no critério definido"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:399
|
|
msgid "&Subtitles"
|
|
msgstr "&Legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:403
|
|
msgid "S&hift Times..."
|
|
msgstr "Ajustar tempos..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:403
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Ajusta o tempo das legendas por um número de frames ou tempo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:404
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Organizar por tempo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:404
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:405
|
|
msgid "Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "Pós-Processador de Tempo..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:405
|
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
|
|
msgstr "Roda um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de saída, ajustar às cenas e etc"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:406
|
|
msgid "Kanji Timer..."
|
|
msgstr "Temporizador de Kanji..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:406
|
|
msgid "Open Kanji timer"
|
|
msgstr "Abrir Temporizador de Kanji"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:408
|
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|
msgstr "Definir início para o vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:409
|
|
msgid "Snap End to Video"
|
|
msgstr "Definir fim para o vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:410
|
|
#: hotkeys.cpp:371
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Ajustar à cena"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:410
|
|
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr "Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do quadro atual do vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:411
|
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
|
msgstr "Ajusta ao quadro atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:411
|
|
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
|
msgstr "Ajusta a seleção de forma que a primeira linha seelcionada inicie no quadro atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:414
|
|
msgid "Make Times Continuous"
|
|
msgstr "Tornar tempos contínuos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:418
|
|
msgid "Change &Start"
|
|
msgstr "Mudar o Início"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:418
|
|
#: subs_grid.cpp:183
|
|
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
|
msgstr "Muda os tempos das legendas de modo que elas começem no fim da linha anterior"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:419
|
|
msgid "Change &End"
|
|
msgstr "Mudar o fim"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:419
|
|
#: subs_grid.cpp:184
|
|
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
|
msgstr "Muda os tempos das legendas de modo que terminem no início da próxima linha"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:421
|
|
msgid "&Timing"
|
|
msgstr "&Temporização"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:425
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "&Abrir vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:425
|
|
msgid "Opens a video file"
|
|
msgstr "Abre um arquivo de vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:426
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "&Fechar vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:426
|
|
msgid "Closes the currently open video file"
|
|
msgstr "Fecha o arquivo de vídeo atualmente aberto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:429
|
|
msgid "Use Dummy Video"
|
|
msgstr "Usar Vídeo Dummy"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:429
|
|
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
|
msgstr "Abre um clip de vídeo de cor sólida"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:430
|
|
msgid "Show Video Details"
|
|
msgstr "Mostrar detalhes do vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:430
|
|
msgid "Shows video details"
|
|
msgstr "Mostra detalhes do vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:432
|
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|
msgstr "Abrir Arquivo de Timecodes..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:432
|
|
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "Abre um arquivo de timecodes (VFR) v1 ou v2"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:433
|
|
msgid "Save Timecodes File..."
|
|
msgstr "Salvar Arquivo de Timecodes..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:433
|
|
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
|
msgstr "Salva um arquivo de timecodes (VFR) v2"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:434
|
|
msgid "Close Timecodes File"
|
|
msgstr "Fecha Arquivo de Timecodes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:434
|
|
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:438
|
|
msgid "Open Keyframes..."
|
|
msgstr "Abrir Quadros-Chave..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:438
|
|
msgid "Opens a keyframe list file"
|
|
msgstr "Abre um arquivo de lista de quadros-chave"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:439
|
|
msgid "Save Keyframes..."
|
|
msgstr "Salvar quadros-chave"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:439
|
|
msgid "Saves the current keyframe list"
|
|
msgstr "Salva a atual lista de quadros-chave"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:440
|
|
msgid "Close Keyframes"
|
|
msgstr "Fechar quadros-chave"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:440
|
|
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
|
msgstr "Fecha o arquivo de quadros-chave atualmente aberto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:444
|
|
msgid "Detach Video"
|
|
msgstr "Destacar Vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:444
|
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
|
msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o em uma janela separada"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:446
|
|
msgid "Set Zoom"
|
|
msgstr "Define Zoom"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:450
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "Define zoom para 50%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:451
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "Define zoom para 100%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:452
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "Define zoom para 200%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:455
|
|
msgid "Override Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Forçar razão de aspecto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:459
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:459
|
|
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
|
msgstr "Deixa o vídeo na razão de aspecto original"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:460
|
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:460
|
|
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
|
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:461
|
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "&Widescreen (16:9)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:461
|
|
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
|
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:462
|
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "&Cinemático (2.35)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:462
|
|
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:463
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:463
|
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "Força o vídeo a uma razão de aspecto personalizada"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:465
|
|
msgid "Show Overscan Mask"
|
|
msgstr "Mostrar máscara de overscan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:465
|
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
|
|
msgstr "Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas pelo overscan dos televisores"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:467
|
|
msgid "&Jump to..."
|
|
msgstr "&Pular para..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:467
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "Pula para um tempo ou quadro"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:468
|
|
#: hotkeys.cpp:367
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "Pular vídeo para início"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:469
|
|
#: hotkeys.cpp:368
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "Pular vídeo para o fim"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:470
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:474
|
|
msgid "&Open Audio File..."
|
|
msgstr "&Abrir arquivo de áudio..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:474
|
|
msgid "Opens an audio file"
|
|
msgstr "Abre um arquivo de áudio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:475
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Abrir áudio do &vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:475
|
|
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:476
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "&Fechar áudio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:476
|
|
msgid "Closes the currently open audio file"
|
|
msgstr "Fecha o arquivo de áudio atualmente aberto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:484
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Áudio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:489
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "&Automação..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:489
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Abre o gerenciador de automação"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:491
|
|
msgid "&Automation"
|
|
msgstr "A&utomação"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:496
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Seleciona a língua da interface do Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:497
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opções..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:500
|
|
msgid "&Associations..."
|
|
msgstr "&Associações..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:500
|
|
msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
msgstr "Associar extensões com o Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:503
|
|
msgid "Lo&g Window..."
|
|
msgstr "Janela de Log..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:503
|
|
msgid "Open log window"
|
|
msgstr "Abrir janela de log"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:506
|
|
msgid "Subs Only View"
|
|
msgstr "Ver apenas legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:506
|
|
msgid "Display subtitles only"
|
|
msgstr "Mostrar apenas as legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:507
|
|
msgid "Video+Subs View"
|
|
msgstr "Ver vídeo+legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:507
|
|
msgid "Display video and subtitles only"
|
|
msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:508
|
|
msgid "Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Ver Áudio+legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:508
|
|
msgid "Display audio and subtitles only"
|
|
msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:509
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Ver tudo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:509
|
|
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
|
msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:510
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "E&xibir"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:514
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Conteúdo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:514
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Tópicos de ajuda"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:516
|
|
msgid "&Resource Files..."
|
|
msgstr "Arquivos de &Recursos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:516
|
|
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
|
msgstr "Arquivos de recursos distribuidos com o Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:519
|
|
msgid "&Website"
|
|
msgstr "&Website"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:519
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Visite o website oficial do Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:520
|
|
msgid "&Forums"
|
|
msgstr "&Fórums"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:520
|
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
msgstr "Visite os fórums do Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:521
|
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
|
msgstr "Rastreador de &Bugs..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:521
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
|
msgstr "Visitar o rastreador de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos recursos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:522
|
|
msgid "&IRC Channel"
|
|
msgstr "Canal de &IRC"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:522
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:526
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "Checar por Atualizações..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:526
|
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|
msgstr "Checa se existe uma nova versão do Aegisub disponível."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:527
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Sobre"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:740
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Salvar arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:759
|
|
#: frame_main_events.cpp:742
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Escolha o código do charset:"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:789
|
|
msgid "Save before continuing?"
|
|
msgstr "Salvar antes de continuar?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:789
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Mudanças não salvas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:855
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sem título"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:865
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sem título"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:930
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "Você quer carregar/descarregar os arquivos associados?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:930
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "(Des)Carregar arquivos?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1075
|
|
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
|
msgstr "Você tem um arquivo de timecodes atualmente carregado. Você gostaria de descarregá-los?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1075
|
|
msgid "Unload timecodes?"
|
|
msgstr "Descarregar timecodes?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não coincidem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Resolução do vídeo:\t%d x %d\n"
|
|
"Resolução do script:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1117
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "Resoluções não coincidem"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1124
|
|
msgid "Change script resolution"
|
|
msgstr "Mudar a resolução do script"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:274
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:475
|
|
msgid "No Automation macros loaded"
|
|
msgstr "Macros de automação não carregadas"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:665
|
|
#: frame_main_events.cpp:688
|
|
msgid "Video Formats"
|
|
msgstr "Formatos de vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:666
|
|
#: frame_main_events.cpp:816
|
|
#: frame_main_events.cpp:831
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:667
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo de vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:687
|
|
msgid "Audio Formats"
|
|
msgstr "Formatos de áudio"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:689
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:690
|
|
msgid "Open audio file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo de áudio"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:742
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Charset"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:815
|
|
#: frame_main_events.cpp:830
|
|
msgid "All Supported Types"
|
|
msgstr "Todos os tipos suportados"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:817
|
|
msgid "Open timecodes file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo de timecodes"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:832
|
|
msgid "Save timecodes file"
|
|
msgstr "Salvar arquivo de timecodes"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1124
|
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|
msgstr "Recarregar todos os script de automação"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1127
|
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Scripts de automação automáticos recarregados"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1264
|
|
msgid "snap to scene"
|
|
msgstr "ajustar à cena"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1295
|
|
msgid "shift to frame"
|
|
msgstr "deslocar ao quadro"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1392
|
|
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
|
msgstr "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. 2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma resolução específica."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1392
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Digite a razão de aspecto"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1427
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "Valor inválido! Aspect Ratio tem que estar entre 0.5 e 5.0."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1427
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Razão de aspecto inválida"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1528
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "organizar"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1567
|
|
msgid "File backup saved as \""
|
|
msgstr "Backup do arquivo salvo como \""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1661
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to "
|
|
msgstr "Modo de exibição de etiquetas de ASS definido para "
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1662
|
|
msgid "show full tags."
|
|
msgstr "mostrar etiquetas totais."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1663
|
|
msgid "simplify tags."
|
|
msgstr "simplificar etiquetas."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1664
|
|
msgid "hide tags."
|
|
msgstr "esconder etiquetas."
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:331
|
|
#: hotkeys.cpp:335
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:332
|
|
#: hotkeys.cpp:336
|
|
#: video_box.cpp:124
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:340
|
|
msgid "Edit Box Commit"
|
|
msgstr "Aceitar na caixa de edição"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:341
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:343
|
|
#: hotkeys.cpp:345
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:356
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Selecionar linhas"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:358
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:359
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:360
|
|
msgid "Paste Over"
|
|
msgstr "Colar por cima"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:363
|
|
#: hotkeys.cpp:365
|
|
msgid "Video Jump"
|
|
msgstr "Pular vídeo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:369
|
|
msgid "Set Start to Video"
|
|
msgstr "Definir início para o vídeo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:370
|
|
msgid "Set End to Video"
|
|
msgstr "Definir fim para o vídeo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:372
|
|
msgid "Shift by Current Time"
|
|
msgstr "Ajustar pelo tempo atual"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:373
|
|
msgid "Zoom 50%"
|
|
msgstr "Zoom 50%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:374
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Zoom 100%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:375
|
|
msgid "Zoom 200%"
|
|
msgstr "Zoom 200%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:377
|
|
msgid "Video global prev frame"
|
|
msgstr "Vídeo global quadro anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:378
|
|
msgid "Video global next frame"
|
|
msgstr "Vídeo global próximo quadro"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:379
|
|
msgid "Video global focus seek"
|
|
msgstr "Vídeo global dar foco à barra de busca"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:380
|
|
msgid "Video global play"
|
|
msgstr "Vídeo tocar (global)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:381
|
|
msgid "Grid global prev line"
|
|
msgstr "Grade global linha anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:382
|
|
msgid "Grid global next line"
|
|
msgstr "Grade global próxima linha"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:383
|
|
msgid "Save Subtitles Alt"
|
|
msgstr "Salvar Legendas (alternativo)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:384
|
|
msgid "Video global zoom in"
|
|
msgstr "Vídeo global aumentar zoom"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:385
|
|
msgid "Video global zoom out"
|
|
msgstr "Vídeo global diminuir zoom"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:387
|
|
msgid "Grid move row down"
|
|
msgstr "Grade mover linha abaixo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:388
|
|
msgid "Grid move row up"
|
|
msgstr "Grade mover linha a cima"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:390
|
|
#: hotkeys.cpp:392
|
|
msgid "Grid delete rows"
|
|
msgstr "Grade deletar linhas"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:394
|
|
msgid "Grid duplicate rows"
|
|
msgstr "Grade duplicar linhas"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:395
|
|
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
|
msgstr "Grade duplicar e ajustar por um quadro"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:397
|
|
msgid "Audio Commit Alt"
|
|
msgstr "Audio Aceitar (alternativo)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:398
|
|
msgid "Audio Commit"
|
|
msgstr "Audio aceitar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:399
|
|
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
|
msgstr "Audio aceitar (permanecendo)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:400
|
|
msgid "Audio Prev Line"
|
|
msgstr "Áudio linha anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:401
|
|
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
|
msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:402
|
|
msgid "Audio Next Line"
|
|
msgstr "Áudio próxima linha"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:403
|
|
msgid "Audio Next Line Alt"
|
|
msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:404
|
|
msgid "Audio Play"
|
|
msgstr "Áudio tocar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:405
|
|
msgid "Audio Play Alt"
|
|
msgstr "Áudio tocar (alternativo)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:406
|
|
msgid "Audio Play or Stop"
|
|
msgstr "Áudio tocar/parar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:407
|
|
msgid "Audio Stop"
|
|
msgstr "Audio Parar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:408
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
|
msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:409
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
|
msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:410
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
|
msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:411
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
|
msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:412
|
|
msgid "Audio Scroll Left"
|
|
msgstr "Áudio rolar para esquerda"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:413
|
|
msgid "Audio Scroll Right"
|
|
msgstr "Áudio rolar para direita"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:414
|
|
msgid "Audio Play First 500ms"
|
|
msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:415
|
|
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
|
msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:416
|
|
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
|
msgstr "Áudio tocar 500 ms antes"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:417
|
|
msgid "Audio Play 500ms After"
|
|
msgstr "Áudio tocar 500 ms após"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:418
|
|
msgid "Audio Play To End"
|
|
msgstr "Áudio tocar até o fim"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:419
|
|
msgid "Audio Play Original Line"
|
|
msgstr "Áudio tocar linha original"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:420
|
|
msgid "Audio Add Lead In"
|
|
msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:421
|
|
msgid "Audio Add Lead Out"
|
|
msgstr "Áudio adicionar tempo de saída"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:423
|
|
msgid "Audio Medusa Toggle"
|
|
msgstr "Áudio Medusa Ligar/Desligar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:424
|
|
msgid "Audio Medusa Play"
|
|
msgstr "Áudio Medusa Tocar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:425
|
|
msgid "Audio Medusa Stop"
|
|
msgstr "Áudio Medusa Parar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:426
|
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
|
msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Trás"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:427
|
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
|
msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Frente"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:428
|
|
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
|
msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Trás"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:429
|
|
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
|
msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Frente"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:430
|
|
msgid "Audio Medusa Play Before"
|
|
msgstr "Áudio Medusa Tocar Anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:431
|
|
msgid "Audio Medusa Play After"
|
|
msgstr "Áudio Medusa Tocar Após"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:432
|
|
msgid "Audio Medusa Next"
|
|
msgstr "Áudio Medusa Próxima"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:433
|
|
msgid "Audio Medusa Previous"
|
|
msgstr "Áudio Medusa Anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:434
|
|
msgid "Audio Medusa Enter"
|
|
msgstr "Áudio Medusa Aceitar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:436
|
|
msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
|
msgstr "Assistente de Tradução Tocar Áudio"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:437
|
|
msgid "Translation Assistant Play Video"
|
|
msgstr "Assistente de Tradução Tocar Vídeo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:438
|
|
msgid "Translation Assistant Next"
|
|
msgstr "Assistente de tradução próxima"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:439
|
|
msgid "Translation Assistant Prev"
|
|
msgstr "Assistente de tradução anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:440
|
|
msgid "Translation Assistant Accept"
|
|
msgstr "Assistente de tradução aceitar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:441
|
|
msgid "Translation Assistant Preview"
|
|
msgstr "Assistente de tradução prévia"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:442
|
|
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
|
msgstr "Assistente de Tradução inserir original"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:444
|
|
msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
|
msgstr "Assistente de Estilos Tocar Áudio"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:445
|
|
msgid "Styling Assistant Play Video"
|
|
msgstr "Assistente de Estilos Tocar Vídeo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:446
|
|
msgid "Styling Assistant Next"
|
|
msgstr "Assistente de Estilos próxima"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:447
|
|
msgid "Styling Assistant Prev"
|
|
msgstr "Assistente de Estilos anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:448
|
|
msgid "Styling Assistant Accept"
|
|
msgstr "Assistente de Estilos aceitar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:449
|
|
msgid "Styling Assistant Preview"
|
|
msgstr "Assistente de Estilos prévia"
|
|
|
|
#: lavc_keyframes.cpp:97
|
|
msgid "Load keyframes"
|
|
msgstr "Carregar quadros-chave"
|
|
|
|
#: lavc_keyframes.cpp:97
|
|
msgid "Reading keyframes from video"
|
|
msgstr "Lendo quadros-chave do vídeo"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:170
|
|
#: mkv_wrap.cpp:398
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "Lendo Matroska"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:170
|
|
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
|
msgstr "Lendo keyframes e timecodes do arquivo Matroska."
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:398
|
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|
msgstr "Lendo legendas do arquivo Matroska."
|
|
|
|
#: options.cpp:467
|
|
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
|
|
msgstr "Arquivo de configuração é inválido ou foi corrompido. Será feito um backup do arquivo atual e ele será substituído por um arquivo de configuração padrão."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:84
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:85
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr "Comenta essa linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:87
|
|
msgid "Style for this line"
|
|
msgstr "Estilo dessa linha"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:89
|
|
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
|
msgstr "Nome do ator para essa fala. Apenas para referência."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:92
|
|
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|
msgstr "Efeito para esta linha. Isso pode ser usado para armazenar informação extra para scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:97
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "Número da camada"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:99
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Tempo inicial"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:102
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Tempo final"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:106
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "Duração da linha"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:109
|
|
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Margem esquerda (0 = padrão)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:112
|
|
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Margem direita (0 = padrão)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:115
|
|
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Margem vertical (0 = padrão)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:122
|
|
msgid "Italics"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:128
|
|
msgid "Font Face Name"
|
|
msgstr "Nome da Fonte"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:130
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Cor primária"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:132
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Cor secundária"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:134
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Cor da borda"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:136
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Cor da sombra"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:137
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:138
|
|
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
|
msgstr "Comete o texto (Enter). Segure Ctrl para manter-se na linha (%KEY%)."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:139
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:140
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:141
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Quadro"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:142
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr "Tempo em quadros"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:626
|
|
msgid "actor change"
|
|
msgstr "editar ator"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:653
|
|
#: subs_edit_box.cpp:679
|
|
msgid "layer change"
|
|
msgstr "editar camada"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:753
|
|
msgid "modify times"
|
|
msgstr "modificar tempos"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:777
|
|
msgid "MarginL change"
|
|
msgstr "mudar margem esquerda"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:799
|
|
msgid "MarginR change"
|
|
msgstr "mudar margem direita"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:822
|
|
msgid "MarginV change"
|
|
msgstr "mudar margem vertical"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:843
|
|
msgid "effect change"
|
|
msgstr "editar efeito"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:863
|
|
msgid "comment change"
|
|
msgstr "alterar comentário"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:932
|
|
msgid "editing"
|
|
msgstr "editar"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:800
|
|
msgid "No correction suggestions"
|
|
msgstr "Sem sugestões de correção"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
|
msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:820
|
|
msgid "No spell checker suggestions"
|
|
msgstr "Nenhuma sugestão do corretor ortográfico disponível"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Sugestões de correção ortográfica para \"%s\""
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:847
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desativar"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:860
|
|
msgid "Spell checker language"
|
|
msgstr "Linguagem do corretor ortográfico"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Sugestões de sinônimos para \"%s\""
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:918
|
|
msgid "No thesaurus suggestions"
|
|
msgstr "Não existem sugestões de sinônimos"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
|
|
msgid "Thesaurus language"
|
|
msgstr "Língua de sinônimos"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:953
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:954
|
|
#: subs_grid.cpp:198
|
|
#: timeedit_ctrl.cpp:307
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:955
|
|
#: subs_grid.cpp:200
|
|
#: timeedit_ctrl.cpp:308
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Selecionar tudo"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:961
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:962
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:118
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Número da linha"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:151
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "Inserir (antes)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:152
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "Inserir (depois)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:154
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:155
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:167
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:168
|
|
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
|
msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:169
|
|
msgid "Split (by karaoke)"
|
|
msgstr "Separar (por karaoke)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:173
|
|
msgid "&Swap"
|
|
msgstr "Trocar"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:177
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "Juntar (concatenar)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:178
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:179
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "Juntar (como karaoke)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:179
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
|
|
msgstr "Une as linhas para formar uma única, tornando cada linha uma sílaba de karaoke"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:183
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:184
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:193
|
|
msgid "Create audio clip"
|
|
msgstr "Criar um clip de áudio"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:193
|
|
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
|
msgstr "Cria um clip de áudio a partir da linha selecionada"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:198
|
|
msgid "Copies selected lines to clipboard"
|
|
msgstr "Copia os tempos selecionados à área de transferência"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:199
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:199
|
|
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
|
msgstr "Corta as linhas selecionadas à área de transferência"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:200
|
|
msgid "Paste lines from clipboard"
|
|
msgstr "Colar linhas da área de transferência"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:405
|
|
msgid "splitting"
|
|
msgstr "divisão"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:655
|
|
msgid "combining"
|
|
msgstr "combinação"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:686
|
|
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
|
msgstr "O ponto de início está além do comprimento do áudio carregado."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:690
|
|
msgid "There is no audio to save."
|
|
msgstr "Não há áudio a ser salvo."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:697
|
|
msgid "Save audio clip"
|
|
msgstr "Salvar clip de áudio"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:736
|
|
msgid "Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:813
|
|
#: subs_grid.cpp:814
|
|
msgid "load"
|
|
msgstr "carregar"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:855
|
|
msgid "swap lines"
|
|
msgstr "trocar linhas"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:881
|
|
msgid "line insertion"
|
|
msgstr "inserir linha"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1009
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "colar"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1052
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "deletar"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1149
|
|
msgid "adjoin"
|
|
msgstr "unir"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1319
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "dividir"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1435
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "temporização"
|
|
|
|
#: subtitles_provider_libass.cpp:113
|
|
msgid "Please wait, caching fonts..."
|
|
msgstr "Aguarde, indexando fontes..."
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:273
|
|
msgid "All Supported Formats"
|
|
msgstr "Todos os formatos suportados"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:297
|
|
msgid "15.000 FPS"
|
|
msgstr "15.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:298
|
|
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
msgstr "23.976 FPS (NTSC dizimado)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:299
|
|
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
|
msgstr "24.000 FPS (Filme)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:300
|
|
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
|
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:301
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:303
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC com dropframes SMPTE)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:304
|
|
msgid "30.000 FPS"
|
|
msgstr "30.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:305
|
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:306
|
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:307
|
|
msgid "60.000 FPS"
|
|
msgstr "60.000 FTPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:308
|
|
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:309
|
|
msgid "120.000 FPS"
|
|
msgstr "120.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:312
|
|
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
|
msgstr "Por favor escolha a taxa de quadros apropriada para as legendas:"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:312
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format_prs.cpp:145
|
|
msgid "Exporting PRS"
|
|
msgstr "Exportando PRS"
|
|
|
|
#: subtitle_format_prs.cpp:145
|
|
msgid "Writing file"
|
|
msgstr "Escrevendo arquivo"
|
|
|
|
#: vfr.cpp:68
|
|
msgid "No timecodes to average"
|
|
msgstr "Timecodes não encontradas para normalizar"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:79
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Tocar vídeo a partir dessa posição"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:81
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Tocar linha atual"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:83
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Parar vídeo"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:85
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Ativar ou desativar autorolagem do vídeo"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:90
|
|
msgid "Seek video"
|
|
msgstr "Buscar vídeo"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:94
|
|
msgid "Current frame time and number"
|
|
msgstr "Quadro e tempo atuais"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:98
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
|
msgstr "Tempo desse frame em relação ao início e fim da legenda atual (em milisegundos)"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:114
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:114
|
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
|
msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:115
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Arrastar"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:115
|
|
msgid "Drag subtitles"
|
|
msgstr "Arrasta legendas"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:116
|
|
msgid "Rotate Z"
|
|
msgstr "Rotacionar Z"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:116
|
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
|
msgstr "Rotaciona legendas em seu eixo Z"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:117
|
|
msgid "Rotate XY"
|
|
msgstr "Rotacionar XY"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:117
|
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
|
msgstr "Rotaciona legendas em seus eixos X e Y"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:118
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escalar"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:118
|
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
|
msgstr "Escala legendas nos eixos X e Y"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:119
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Máscara"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:119
|
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
|
msgstr "Mascarar legendas em um retângulo"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:120
|
|
msgid "Vector Clip"
|
|
msgstr "Máscara Vetorial"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:120
|
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
|
msgstr "Mascarar legendas em uma área vetorial"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:122
|
|
msgid "Realtime"
|
|
msgstr "Tempo real"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:122
|
|
msgid "Toggle realtime display of changes."
|
|
msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:124
|
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Abrir a página do manual para typesetting visual"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:478
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "Salvar imagem em PNG"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:479
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar imagem para a área de transferência"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:481
|
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|
msgstr "Salvar imagem em PNG (sem legendas)"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:482
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|
msgstr "Copiar imagem para a área de transferência (sem legendas)"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:484
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência"
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:105
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:289
|
|
#: video_provider_dshow.cpp:311
|
|
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
|
|
msgstr "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes contidas neste arquivo Matroska?"
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:289
|
|
#: video_provider_dshow.cpp:311
|
|
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
|
|
#: video_provider_lavc.cpp:149
|
|
msgid "Replace timecodes?"
|
|
msgstr "Substituir timecodes?"
|
|
|
|
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
|
|
#: video_provider_lavc.cpp:149
|
|
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
|
|
msgstr "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes contidas neste arquivo de vídeo?"
|
|
|
|
#: visual_tool.cpp:285
|
|
#: visual_tool_drag.cpp:117
|
|
msgid "visual typesetting"
|
|
msgstr "typesetting visual"
|
|
|
|
#: visual_tool_cross.cpp:74
|
|
msgid "positioning"
|
|
msgstr "posicionamento"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
|
msgid "Drag control points"
|
|
msgstr "Arrastar pontos de controle"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
|
msgid "Appends a line"
|
|
msgstr "Adiciona uma linha"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Bicúbico"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
|
msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converter"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
|
msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
|
msgid "Inserts a control point"
|
|
msgstr "Insere um ponto de controle"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
|
msgid "Removes a control point"
|
|
msgstr "Remove um ponto de controle"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Mão livre"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
|
msgstr "Desenha a mão livre"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
|
msgid "Freehand smooth"
|
|
msgstr "Mão livre suave"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
|
msgstr "Desenha a mão livre, suavizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Tela de Abertura"
|
|
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n"
|
|
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
|
#~ msgstr "Tentando abrir \"%s\"..."
|
|
#~ msgid "Failed.\n"
|
|
#~ msgstr "Falhou.\n"
|
|
#~ msgid "OK.\n"
|
|
#~ msgstr "OK.\n"
|
|
#~ msgid "New version found!\n"
|
|
#~ msgstr "Nova versão encontrada!\n"
|
|
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n"
|
|
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n"
|
|
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
|
#~ msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n"
|
|
#~ msgid "Programmers:"
|
|
#~ msgstr "Programadores:"
|
|
#~ msgid "Manual by:"
|
|
#~ msgstr "Manual por:"
|
|
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
|
|
#~ msgstr "Hospedagem do fórum e wiki por:"
|
|
#~ msgid "SVN hosting by:"
|
|
#~ msgstr "Hospedagem SVN por:"
|
|
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
|
|
#~ msgstr "Hospedagem do rastreador de bugs por:"
|
|
#~ msgid "Associate extensions"
|
|
#~ msgstr "Associar extensões"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the formats you want to\n"
|
|
#~ "associate with Aegisub:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, escolha os formatos que você\n"
|
|
#~ "quer associar com o Aegisub:"
|
|
#~ msgid "Associations"
|
|
#~ msgstr "Associações"
|
|
#~ msgid "Groups"
|
|
#~ msgstr "Grupos"
|
|
#~ msgid "Select source text first."
|
|
#~ msgstr "Escolha o texto fonte primeiro."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
|
|
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
|
|
#~ "It will be ignored otherwise."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A linha fonte contem texto antes do primeiro bloco de karaoke.\n"
|
|
#~ "Você quer carregá-lo para o destino?Caso contrário, ele será ignorado."
|
|
#~ msgid "Kanji timer"
|
|
#~ msgstr "Temporizador de Kanji"
|
|
#~ msgid "Possible error parsing source line"
|
|
#~ msgstr "Possivel erro interpretando linha fonte"
|
|
#~ msgid "Group some text first."
|
|
#~ msgstr "Agrupe algum texto antes."
|
|
#~ msgid "Show Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Dica do Dia"
|
|
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
|
#~ msgstr "Salvar config.dat localmente"
|
|
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
|
#~ msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas"
|
|
#~ msgid "Recommended Formats"
|
|
#~ msgstr "Formatos recomendados"
|
|
#~ msgid "Other supported formats"
|
|
#~ msgstr "Outros formatos suportados"
|
|
#~ msgid "Video Screenshot Path"
|
|
#~ msgstr "Caminho para screenshots de vídeo."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, "
|
|
#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real "
|
|
#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aviso! O arquivo está sendo aberto com o DirectShowSource do Avisynth, "
|
|
#~ "que possui busca imprecisa. O número dos quadros podem não corresponder "
|
|
#~ "ao número real. PROSSIGA A SEU PRÓPRIO RISCO!"
|
|
#~ msgid "DirectShow"
|
|
#~ msgstr "DirectShow"
|
|
#~ msgid "Dummy Video Provider"
|
|
#~ msgstr "Provedor de vídeo Dummy"
|
|
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
|
|
#~ msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Detached Video"
|
|
#~ msgstr "Definir fim para o vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
|
|
#~ "Double click on any item to reassign it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em "
|
|
#~ "qualquer um para editá-lo."
|
|
#~ msgid "\" from the catalog?"
|
|
#~ msgstr "\" do catálogo?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find Next\t"
|
|
#~ msgstr "Localizar próxima"
|
|
#~ msgid "Jump video to start\t"
|
|
#~ msgstr "Pula vídeo para o início\t"
|
|
#~ msgid "Jump video to end\t"
|
|
#~ msgstr "Pula vídeo para o fim\t"
|
|
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
|
|
#~ msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
|
|
#~ "jfs).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
|
|
#~ "jfs).\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
|
|
#~ "Tentacle).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
|
|
#~ "Tentacle).\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e "
|
|
#~ "nmap.\n"
|
|
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
|
|
#~ msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n"
|
|
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
|
|
#~ msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n"
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Parar"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e "
|
|
#~ "com o direiro para definir fim"
|
|
#~ msgid "&Create..."
|
|
#~ msgstr "&Criar"
|
|
#~ msgid "&Apply now"
|
|
#~ msgstr "&Aplicar agora"
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "&Editar"
|
|
#~ msgid "C&lose"
|
|
#~ msgstr "&Fechar"
|
|
#~ msgid "Script name"
|
|
#~ msgstr "Nome do script"
|
|
#~ msgid "Tracker configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração do Rastreador"
|
|
#~ msgid "Number of points to track:"
|
|
#~ msgstr "Número de pontos a serem rastreados:"
|
|
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
|
|
#~ msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: "
|
|
#~ msgid "Maximum feature movement:"
|
|
#~ msgstr "Movimento máximo de objeto:"
|
|
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
|
|
#~ msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:"
|
|
#~ msgid "How much CPU per feature?"
|
|
#~ msgstr "Quanto CPU por objeto?"
|
|
#~ msgid "Edge detect filter size:"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:"
|
|
#~ msgid "Feature comparison width:"
|
|
#~ msgstr "Largura de comparação de objetos:"
|
|
#~ msgid "Feature comparison height:"
|
|
#~ msgstr "Altura de comparação de objetos:"
|
|
#~ msgid "Minimal determinant:"
|
|
#~ msgstr "Determinante mínimo:"
|
|
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
|
|
#~ msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:"
|
|
#~ msgid "Go!"
|
|
#~ msgstr "Iniciar"
|
|
#~ msgid "Choose"
|
|
#~ msgstr "Escolher"
|
|
#~ msgid "Angle:"
|
|
#~ msgstr "Ângulo:"
|
|
#~ msgid "FexTracker"
|
|
#~ msgstr "FexTracker"
|
|
#~ msgid "Add points to movement"
|
|
#~ msgstr "Adicionar pontos ao movimento"
|
|
#~ msgid "Generate movement from points"
|
|
#~ msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos"
|
|
#~ msgid "FexMovement"
|
|
#~ msgstr "FexMovement"
|
|
#~ msgid "Generate empty movement"
|
|
#~ msgstr "Gerar movimento vazio"
|
|
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
|
|
#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)"
|
|
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
|
|
#~ msgstr "Mover legenda (neste quadro)"
|
|
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
|
|
#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)"
|
|
#~ msgid "Split line for movement"
|
|
#~ msgstr "Partir linha para finalizar movimento"
|
|
#~ msgid "Link movement file"
|
|
#~ msgstr "Conectar arquivo de movimento"
|
|
#~ msgid "Link name:"
|
|
#~ msgstr "Nome do elo:"
|
|
#~ msgid "Link line to movement file"
|
|
#~ msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento"
|
|
#~ msgid "Invalid folder"
|
|
#~ msgstr "Diretório inválido"
|
|
#~ msgid "Could not find font "
|
|
#~ msgstr "Fonte não pôde ser encontrada"
|
|
#~ msgid "&Undo\t"
|
|
#~ msgstr "&Desfazer\t"
|
|
#~ msgid "Find next\t"
|
|
#~ msgstr "Localizar próxima\t"
|
|
#~ msgid "Copy...\t"
|
|
#~ msgstr "Copiar...\t"
|
|
#~ msgid "Zoom &50%\t"
|
|
#~ msgstr "Zoom 50%\t"
|
|
#~ msgid "Zoom &100%\t"
|
|
#~ msgstr "Zoom 100%\t"
|
|
#~ msgid "Zoom &200%\t"
|
|
#~ msgstr "Zoom 200%\t"
|
|
#~ msgid "Snap start to video\t"
|
|
#~ msgstr "Define início para vídeo\t"
|
|
#~ msgid "Snap end to video\t"
|
|
#~ msgstr "Define fim para vídeo\t"
|
|
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Razão de aspecto padrão"
|
|
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3"
|
|
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9"
|
|
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Razão de Aspecto &2.35"
|
|
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
|
|
#~ msgstr "Razão de aspecto personalizado..."
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Fe&rramentas"
|
|
#~ msgid "Save file"
|
|
#~ msgstr "Salvar arquivo"
|
|
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
|
|
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)"
|
|
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
|
|
#~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)"
|
|
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
|
|
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)"
|
|
|