mirror of https://github.com/odrling/Aegisub
6059 lines
154 KiB
Plaintext
6059 lines
154 KiB
Plaintext
# Aegisub 3.0.0
|
|
# Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
|
|
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2012.
|
|
# Translators:
|
|
# Thomas De Rocker <thomasderocker@hotmail.com>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-05-09 12:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas De Rocker <thomasderocker@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch (nl)\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Einde"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stijl"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Acteur"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Effect"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Vert"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:783
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Regelnummer"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
|
|
msgid "unsaved"
|
|
msgstr "niet-opgeslagen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s frames"
|
|
msgstr "%s frames"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
|
|
msgid "backward"
|
|
msgstr "achterwaarts"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "voorwaarts"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
|
|
msgid "s+e"
|
|
msgstr "b+e"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %d onward"
|
|
msgstr "vanaf %d"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "sel"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Tijden verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
|
|
msgid "&Time: "
|
|
msgstr "&Tijd: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Verschuiven op tijd"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
|
|
msgid "&Frames: "
|
|
msgstr "&Frames: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Verschuiven op frames"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Tijd opgeven in h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Geef aantal frames op om te verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
|
|
msgid "For&ward"
|
|
msgstr "Voor&waarts"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
|
"soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ondertitels voorwaarts schuiven, zodat ze later verschijnen. Gebruik dit als "
|
|
"ze te vroeg verschijnen."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr "Achterwaarts"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
|
"too late."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ondertitels achterwaarts schuiven, zodat ze vroeger verschijnen. Gebruik dit "
|
|
"als ze te laat verschijnen."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
|
msgid "&All rows"
|
|
msgstr "&Alle regels"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
|
msgid "Selected &rows"
|
|
msgstr "Geselecteerde ®els"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
|
msgid "Selection &onward"
|
|
msgstr "Selectie en verder"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Toepassen op"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|
msgid "Start a&nd End times"
|
|
msgstr "Begin- en eindtijden"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|
msgid "&Start times only"
|
|
msgstr "Alleen begintijden"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|
msgid "&End times only"
|
|
msgstr "Alleen eindtijden"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Tijden"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "Wissen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Verschuiven gebaseerd op "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
|
|
msgid "Load from history"
|
|
msgstr "Uit geschiedenis laden"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384
|
|
msgid "shifting"
|
|
msgstr "verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Stijlen repareren"
|
|
|
|
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
|
"Default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stijlen repareren door elke stijl die niet beschikbaar is in het bestand "
|
|
"door Default te vervangen."
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
|
|
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
|
msgstr "Alle niet-toegepaste splitsingen verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
|
|
msgid "Commit splits"
|
|
msgstr "Splitsingen toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Karaoke-label"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Karaoke-label wijzigen in \\k"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Karaoke-label wijzigen in \\kf"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Karaoke-label wijzigen in \\ko"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
|
|
msgid "karaoke split"
|
|
msgstr "karaoke splitsen"
|
|
|
|
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Plakken"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een automatisatiescript kon niet geladen worden. Bestandsnaam: '%s', "
|
|
"gerapporteerde fout: %s"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|
msgstr "Het volgende bestand werd niet herkend als een automatisatiescript: %s"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
|
|
msgid "All Supported Formats"
|
|
msgstr "Alle ondersteunde formaten"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
|
|
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
|
msgstr "Schakelen tussen \\move en \\pos"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
|
|
msgid "positioning"
|
|
msgstr "plaatsing"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
|
|
msgid "Updating font cache\n"
|
|
msgstr "Lettertypebuffer bijwerken\n"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line over maximum length: %s"
|
|
msgstr "Regel over maximale lengte: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
|
|
msgid "Video Details"
|
|
msgstr "Videodetails"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Bestandsnaam:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "Fps:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolutie:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Lengte:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d frames (%s)"
|
|
msgstr "%d frames (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
|
|
msgid "Decoder:"
|
|
msgstr "Decoder:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164
|
|
#: ../src/preferences.cpp:579
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Timing-nabewerking"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Toepassen op stijlen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer stijlen om te verwerken. Niet-geselecteerde zullen genegeerd "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Alle"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
|
|
msgid "Select all styles"
|
|
msgstr "Alle stijlen selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
|
|
msgid "Deselect all styles"
|
|
msgstr "Alle stijlen deselecteren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127
|
|
#: ../src/preferences.cpp:165
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
|
|
msgid "Affect &selection only"
|
|
msgstr "Alleen op &selectie toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "Lead-in/Lead-out"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
|
|
msgid "Add lead &in:"
|
|
msgstr "Lead-&in toevoegen:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
|
msgstr "Toevoegen van lead-ins aan regels inschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
|
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Lead-in om toe te voegen, in milliseconden"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
|
|
msgid "Add lead &out:"
|
|
msgstr "Lead-&out toevoegen:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
|
msgstr "Toevoegen van lead-outs aan regels inschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
|
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Lead-out om toe te voegen, in milliseconden"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
|
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
|
msgstr "Aangrenzende ondertitels doorlopend maken"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "Inschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
|
"of each other"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inschakelen van op elkaar uitlijnen van ondertitels als ze binnen een zekere "
|
|
"afstand van elkaar zijn"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
|
|
msgid "Max gap:"
|
|
msgstr "Max afstand:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
|
"continuous, in milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximaal verschil tusen begintijd en eindtijd om twee ondertitels doorlopend "
|
|
"te maken, in milliseconden"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
|
|
msgid "Max overlap:"
|
|
msgstr "Max overlapping:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
|
|
"continuous, in milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale overlapping tussen begintijd en eindtijd om twee ondertitels "
|
|
"doorlopend te maken, in milliseconden"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
|
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
|
|
"extend or shrink the end time of the first line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt in hoe regels zullen aangrenzend gemaakt worden. Helemaal naar links "
|
|
"instellen zal de begintijd van de tweede regel verlengen of verkorten; "
|
|
"helemaal naar rechts zal de eindtijd van de eerste regel verlengen of "
|
|
"verkorten."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Bias: Begin <- "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr " -> Einde"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Keyframe-uitlijning"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
|
|
msgid "E&nable"
|
|
msgstr "I&nschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
|
"threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uitlijnen van ondertitels op dichtstbijzijnde keyframe inschakelen, als de "
|
|
"afstand binnen de drempelwaarde is"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "Beginnend voor:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drempelwaarde voor 'beginnend voor'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden "
|
|
"een ondertitel moet starten voor een keyframe om ermee uit te lijnen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "Beginnend na:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drempelwaarde voor 'beginnend na'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden een "
|
|
"ondertitel moet starten na een keyframe om ermee uit te lijnen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "Eindigend voor:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drempelwaarde voor 'eindigend voor'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden "
|
|
"een ondertitel moet eindigen voor een keyframe om ermee uit te lijnen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "Eindigend na:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drempelwaarde voor 'eindigend na'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden een "
|
|
"ondertitel moet eindigen na een keyframe om ermee uit te lijnen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een van de regels in het bestand (%i) heeft een negatieve duur. Afbreken."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "Ongeldig script"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
|
|
msgid "timing processor"
|
|
msgstr "timing-verwerker"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
|
|
msgid "Choose which track to read:"
|
|
msgstr "Kies welk spoor gelezen moet worden:"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
|
|
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
|
msgstr "Meerdere ondertitelsporen gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "Matroska verwerken"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
|
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|
msgstr "Ondertitels lezen van matroska-bestand."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Stijl-assistent"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Huidige regel"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Beschikbare stijlen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Stijl instellen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Wijzigingen accepteren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Voorbeeld van wijzigingen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Vorige regel"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Volgende regel"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120
|
|
msgid "Play video"
|
|
msgstr "Video afspelen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121
|
|
msgid "Play audio"
|
|
msgstr "Audio afspelen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
|
|
msgid "Click on list"
|
|
msgstr "Op lijst klikken"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Stijl selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
|
|
msgid "&Seek video to line start time"
|
|
msgstr "Video verplaatsen naar starttijd regel"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acties"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135
|
|
msgid "Play &Audio"
|
|
msgstr "&Audio afspelen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140
|
|
msgid "Play &Video"
|
|
msgstr "&Video afspelen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
|
|
msgid "styling assistant"
|
|
msgstr "stijl-assistent"
|
|
|
|
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
|
|
msgid "karaoke timing"
|
|
msgstr "karaoke-timing"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Springen naar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Frame:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Tijd:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
|
|
msgid "Move style up"
|
|
msgstr "Stijl omhoog verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
|
|
msgid "Move style down"
|
|
msgstr "Stijl omlaag verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
|
|
msgid "Move style to top"
|
|
msgstr "Stijl bovenaan plaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
|
|
msgid "Move style to bottom"
|
|
msgstr "Stijl onderaan plaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
|
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
|
msgstr "Stijlen alfabetisch sorteren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nieuw"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "B&ewerken"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Verwij&deren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Copy"
|
|
msgstr "%s - Kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Copy (%d)"
|
|
msgstr "%s - Kopiëren (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
|
|
msgid "Could not parse style"
|
|
msgstr "Kon stijl niet verwerken"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u deze stijl wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u deze %d stijlen wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "Stijlbeheerder"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Lijst met beschikbare opslaglocaties"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
|
|
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
|
msgstr "Kopiëren naar huidig s&cript ->"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Opslag"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
|
|
msgid "&Import from script..."
|
|
msgstr "&Importeren van script..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
|
|
msgid "<- Copy to &storage"
|
|
msgstr "<- Kopiëren naar op&slag"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "Huidig script"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Nieuwe naam voor opslag:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Nieuw lijst-item"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
|
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|
msgstr "Er bestaat al een lijst met die naam."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
|
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|
msgstr "Lijstnaam-conflict"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
|
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"De opgegeven lijstnaam bevat een of meerdere ongeldige tekens. Ze werden "
|
|
"vervangen door underscores.\n"
|
|
"De lijst werd hernoemd naar \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
|
|
msgid "Invalid characters"
|
|
msgstr "Ongeldige tekens"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
|
msgstr "Bent u zeker dat u de opslag \"%s\" uit de lijst wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Verwijderen bevestigen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
|
|
"Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaat reeds een stijl met de naam \"%s\" in de huidige opslag. "
|
|
"Overschrijven?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
|
|
msgid "Style name collision."
|
|
msgstr "Stijlnaam-botsing."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
|
|
"Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaat reeds een stijl met de naam \"%s\" in het huidige script. "
|
|
"Overschrijven?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628
|
|
msgid "Style name collision"
|
|
msgstr "Stijlnaam-botsing"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
|
|
msgid "style copy"
|
|
msgstr "stijl kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
|
|
msgid "style paste"
|
|
msgstr "stijl plakken"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
|
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|
msgstr "Verwijderen uit opslag bevestigen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
|
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|
msgstr "Verwijderen van huidige bevestigen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
|
|
msgid "style delete"
|
|
msgstr "stijl verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Ondertitelbestand openen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
|
|
msgid "The selected file has no available styles."
|
|
msgstr "Het geselecteerde bestand bevat geen beschikbare stijlen."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
|
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|
msgstr "Fout bij importeren van stijlen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
|
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|
msgstr "Stijlen kiezen om te importeren:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Stijlen importeren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
|
|
msgid "style import"
|
|
msgstr "stijlen importeren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
|
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|
msgstr "Bent u zeker? Dit kan niet ongedaan gemaakt worden!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
|
|
msgid "Sort styles"
|
|
msgstr "Stijlen sorteren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
|
|
msgid "style move"
|
|
msgstr "stijl verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.h:311
|
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|
msgstr "Bestand werd niet als script herkend"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62
|
|
msgid "Close Timecodes File"
|
|
msgstr "Timecodes-bestand sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:63
|
|
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "Sluit het momenteel geopend timecodes-bestand"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:79
|
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|
msgstr "Timecodes-bestand openen..."
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86
|
|
msgid "Open Timecodes File"
|
|
msgstr "Timecodes-bestand openen"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:81
|
|
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "Opent een VFR-timecodes v1- of v2-bestand"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:98
|
|
msgid "Save Timecodes File..."
|
|
msgstr "Timecodes-bestand opslaan..."
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110
|
|
msgid "Save Timecodes File"
|
|
msgstr "Timecodes-bestand opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:100
|
|
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
|
msgstr "Slaat een VFR-timecodes v2-bestand op"
|
|
|
|
#: ../src/command/command.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
|
msgstr "'%s' is geen geldige commandonaam"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:91
|
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "&Bioscoop (2.35)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:92
|
|
msgid "Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "Bioscoop (2.35)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:93
|
|
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 2.35"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:110
|
|
msgid "C&ustom..."
|
|
msgstr "Aangepast..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:111
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Aangepast"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:112
|
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "Forceert video naar een aangepaste beeldverhouding"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
|
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
|
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
|
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beeldverhouding opgeven:\n"
|
|
" decimaal (bijvoorbeeld 2.35)\n"
|
|
" breuk (bijvoorbeeld 16:9)\n"
|
|
" specifieke resolutie (bijvoorbeeld 853x480)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:122
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Beeldverhouding opgeven"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:157
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige waarde! Beeldverhouding moet zich tussen 0.5 en 5.0 bevinden."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:157
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Ongeldige beeldverhouding"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:170
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "Stan&daard"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:172
|
|
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
|
msgstr "Video in originele beeldverhouding laten"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:189
|
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "&Traditioneel (4:3)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:190
|
|
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "Traditioneel (4:3)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:191
|
|
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
|
msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 4:3"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:208
|
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "&Breedbeeld (16:9)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:209
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Breedbeeld (16:9)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:210
|
|
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
|
msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 16:9"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:227
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "Video sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:228
|
|
msgid "Close Video"
|
|
msgstr "Video sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:229
|
|
msgid "Closes the currently open video file"
|
|
msgstr "Sluit het op dit moment geopend videobestand"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Coördinaten naar klembord kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"De huidige coördinaten van de muis op de video naar het klembord kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:254
|
|
msgid "&Detach Video"
|
|
msgstr "Vi&deo losmaken"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:255
|
|
msgid "Detach Video"
|
|
msgstr "Video losmaken"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:256
|
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
|
msgstr "Video losmaken, in een apart venster weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:274
|
|
msgid "Show &Video Details"
|
|
msgstr "&Videodetails weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:275
|
|
msgid "Show Video Details"
|
|
msgstr "Videodetails weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:276
|
|
msgid "Shows video details"
|
|
msgstr "Geeft videodetails weer"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288
|
|
msgid "Toggle video slider focus"
|
|
msgstr "Focus op videoschuifbalk schakelen"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:289
|
|
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
|
|
msgstr "Focus wisselen tussen de videoschuifbalk en andere dingen"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Afbeelding naar klembord kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:308
|
|
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
|
msgstr "Het momenteel weergegeven beeld naar het klembord kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|
msgstr "Afbeelding naar klembord kopiëren (geen ondertitels)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het momenteel weergegeven beeld naar het klembord kopiëren, zonder de "
|
|
"ondertitels"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337
|
|
msgid "Next Frame"
|
|
msgstr "Volgend beeld"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:338
|
|
msgid "Seek to the next frame"
|
|
msgstr "Zoeken naar het volgende beeld"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349
|
|
msgid "Next Boundary"
|
|
msgstr "Volgende grens"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:350
|
|
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
|
|
msgstr "Zoeken naar de volgende ondertitelgrens"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379
|
|
msgid "Next Keyframe"
|
|
msgstr "Volgend keyframe"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:380
|
|
msgid "Seek to the next keyframe"
|
|
msgstr "Zoeken naar het volgende keyframe"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394
|
|
#: ../src/command/video.cpp:395
|
|
msgid "Fast jump forward"
|
|
msgstr "Snelle sprong voorwaarts"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408
|
|
msgid "Previous Frame"
|
|
msgstr "Vorig beeld"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:409
|
|
msgid "Seek to the previous frame"
|
|
msgstr "Zoeken naar het vorige beeld"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420
|
|
msgid "Previous Boundary"
|
|
msgstr "Vorige grens"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:421
|
|
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
|
|
msgstr "Zoeken naar de vorige ondertitelgrens"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450
|
|
msgid "Previous Keyframe"
|
|
msgstr "Vorig keyframe"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:451
|
|
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
|
msgstr "Zoeken naar het vorige keyframe"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474
|
|
#: ../src/command/video.cpp:475
|
|
msgid "Fast jump backwards"
|
|
msgstr "Snelle sprong achterwaarts"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "PNG-snapshot opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het momenteel weergegeven beeld opslaan als een PNG-bestand in de videomap"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535
|
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|
msgstr "PNG-snapshot opslaan (geen ondertitels)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
|
"the video's directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het momenteel weergegeven beeld zonder ondertitels opslaan als een PNG-"
|
|
"bestand in de videomap"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:546
|
|
msgid "&Jump to..."
|
|
msgstr "Springen naar..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:548
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "Springen naar een frame of tijd"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:562
|
|
msgid "Jump Video to &End"
|
|
msgstr "Video naar &einde springen"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:563
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "Video naar einde springen"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:564
|
|
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Springt de video naar het eindframe van de huidige ondertitel"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:576
|
|
msgid "Jump Video to &Start"
|
|
msgstr "Video naar begin &springen"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:577
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "Video naar begin springen"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:578
|
|
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Springt de video naar het beginframe van de huidige ondertitel"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:590
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "Video &openen..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:591
|
|
msgid "Open Video"
|
|
msgstr "Video openen"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:592
|
|
msgid "Opens a video file"
|
|
msgstr "Opent een videobestand"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98
|
|
msgid "Video Formats"
|
|
msgstr "Videoformaten"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:598
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Videobestand openen"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:609
|
|
msgid "&Use Dummy Video..."
|
|
msgstr "D&ummy-video gebruiken..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:610
|
|
msgid "Use Dummy Video"
|
|
msgstr "Dummy-video gebruiken"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:611
|
|
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
|
msgstr "Opent een videoclip met vaste kleur"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625
|
|
#: ../src/command/video.cpp:626
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Autoscrollen van video in-/uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Afspelen"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:643
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Video beginnen afspelen op deze positie"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654
|
|
msgid "Play line"
|
|
msgstr "Regel afspelen"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:655
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Huidige regel afspelen"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:665
|
|
msgid "Show &Overscan Mask"
|
|
msgstr "&Overscan-masker weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:666
|
|
msgid "Show Overscan Mask"
|
|
msgstr "Overscan-masker weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:667
|
|
msgid ""
|
|
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
|
"overscan on televisions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een masker over de video weergeven dat gebieden aantoont die mogelijk "
|
|
"afgesneden worden door overscan op televisietoestellen"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:684
|
|
msgid "&100%"
|
|
msgstr "&100 %"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:685
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:686
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "Zoom instellen op 100 %"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704
|
|
msgid "Stop video"
|
|
msgstr "Video stoppen"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:705
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Afspelen van video stoppen"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:716
|
|
msgid "&200%"
|
|
msgstr "&200 %"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:717
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200 %"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:718
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "Zoom instellen op 200 %"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:735
|
|
msgid "&50%"
|
|
msgstr "&50 %"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:736
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:737
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "Zoom instellen op 50 %"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:755
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Video inzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Uitzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:767
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Video uitzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:80
|
|
msgid "Find and R&eplace..."
|
|
msgstr "Zoeken en v&ervangen..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:81
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Zoeken en vervangen"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:82
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Woorden in ondertitels zoeken en vervangen"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:93
|
|
msgid "&Copy Lines"
|
|
msgstr "Regels kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:94
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr "Regels kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:95
|
|
msgid "Copy subtitles"
|
|
msgstr "Ondertitels kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:116
|
|
msgid "Cu&t Lines"
|
|
msgstr "Regels knippen"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:117
|
|
msgid "Cut Lines"
|
|
msgstr "Regels knippen"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:118
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Ondertitels knippen"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:132
|
|
msgid "De&lete Lines"
|
|
msgstr "Rege&ls verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:133
|
|
msgid "Delete Lines"
|
|
msgstr "Regels verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:134
|
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|
msgstr "Geselecteerde regels verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:190
|
|
msgid "duplicate lines"
|
|
msgstr "regels dupliceren"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:198
|
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
|
msgstr "Regels &dupliceren"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:199
|
|
msgid "Duplicate Lines"
|
|
msgstr "Regels dupliceren"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:200
|
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|
msgstr "De geselecteerde regels dupliceren"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:211
|
|
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
msgstr "D&upliceren en 1 frame opschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:212
|
|
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
msgstr "Dupliceren en 1 frame opschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:213
|
|
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
|
msgstr "Regels dupliceren en 1 frame opschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:268
|
|
msgid "As &Karaoke"
|
|
msgstr "Als &karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:269
|
|
msgid "As Karaoke"
|
|
msgstr "Als karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:270
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
msgstr "Voegt geselecteerde regels in een regel samen, als karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:273
|
|
msgid "join as karaoke"
|
|
msgstr "Samenvoegen als karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:281
|
|
msgid "&Concatenate"
|
|
msgstr "Aaneenschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:282
|
|
msgid "Concatenate"
|
|
msgstr "Aaneenschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:283
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voegt geselecteerde regels in een enkele regel samen. De tekst wordt "
|
|
"aaneengeschakeld"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299
|
|
msgid "join lines"
|
|
msgstr "Regels samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:294
|
|
msgid "Keep &First"
|
|
msgstr "&Eerste behouden"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:295
|
|
msgid "Keep First"
|
|
msgstr "Eerste behouden"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
|
"remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voegt geselecteerde regels in een enkele regel samen. De tekst van de eerste "
|
|
"wordt behouden, de rest wordt weggegooid"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:307
|
|
msgid "&Paste Lines"
|
|
msgstr "Regels &plakken"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:308
|
|
msgid "Paste Lines"
|
|
msgstr "Regels plakken"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:309
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Ondertitels plakken"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:333
|
|
msgid "Paste Lines &Over..."
|
|
msgstr "Regels plakken &over..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:334
|
|
msgid "Paste Lines Over"
|
|
msgstr "Regels plakken over"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:335
|
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
|
msgstr "Ondertitels plakken over andere"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:356
|
|
msgid "Recom&bine Lines"
|
|
msgstr "Regels opnieuw com&bineren"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:357
|
|
msgid "Recombine Lines"
|
|
msgstr "Regels opnieuw combineren"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:358
|
|
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ondertitels opnieuw combineren wanneer ze gesplitst en samengevoegd zijn"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370
|
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|
msgstr "Regels splitsen (op karaoke)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:371
|
|
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruikt karaoke-timing om de regel te splitsen in meerdere kleinere regels"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:381
|
|
msgid "Redoes last action"
|
|
msgstr "Doet laatste actie opnieuw"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:386
|
|
msgid "Nothing to &redo"
|
|
msgstr "Niets om &opnieuw te doen"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "%s opnieuw doen"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:391
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Niets om opnieuw te doen"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo %s"
|
|
msgstr "%s opnieuw doen"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:407
|
|
msgid "Undoes last action"
|
|
msgstr "Maakt laatste actie ongedaan"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:412
|
|
msgid "Nothing to &undo"
|
|
msgstr "Niets om o&ngedaan te maken"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "%s ongedaan maken"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:417
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Niets om ongedaan te maken"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo %s"
|
|
msgstr "%s ongedaan maken"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:119
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Recent"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70
|
|
msgid "Open recent audio"
|
|
msgstr "Recente audio openen"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87
|
|
msgid "Open recent keyframes"
|
|
msgstr "Recente keyframes openen"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98
|
|
msgid "Open recent subtitles"
|
|
msgstr "Recente ondertitels openen"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109
|
|
msgid "Open recent timecodes"
|
|
msgstr "Recente timecodes openen"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:64
|
|
msgid "Open recent video"
|
|
msgstr "Recente video openen"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:120
|
|
msgid "Open recent videos"
|
|
msgstr "Recente video's openen"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:88
|
|
msgid "A&ttachments..."
|
|
msgstr "Bijlagen..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:89
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Bijlagen"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:90
|
|
msgid "Open the attachment list"
|
|
msgstr "Bijlagenlijst openen"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:102
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Zoeken..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
|
|
msgid "Find words in subtitles"
|
|
msgstr "Woorden zoeken in ondertitels"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:116
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Volge&nde zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:117
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Volgende zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:118
|
|
msgid "Find next match of last word"
|
|
msgstr "Volgende overeenkomst van laatste woord zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:147
|
|
msgid "&After Current"
|
|
msgstr "N&a huidige"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:148
|
|
msgid "After Current"
|
|
msgstr "Na huidige"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:149
|
|
msgid "Inserts a line after current"
|
|
msgstr "Voegt een regel in na huidige"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179
|
|
msgid "line insertion"
|
|
msgstr "invoegen van regel"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185
|
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Na huidige, op videotijd"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
|
|
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
|
msgstr "Voegt een regel in na huidige, beginnend op videotijd"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:197
|
|
msgid "&Before Current"
|
|
msgstr "&Voor huidige"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:198
|
|
msgid "Before Current"
|
|
msgstr "Voor huidige"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:199
|
|
msgid "Inserts a line before current"
|
|
msgstr "Voegt een regel in voor huidige"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233
|
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Voor huidige, op videotijd"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
|
|
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
|
msgstr "Voegt een regel in voor huidige, beginnend op videotijd"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:245
|
|
msgid "&New Subtitles"
|
|
msgstr "&Nieuwe ondertitels"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:246
|
|
msgid "New Subtitles"
|
|
msgstr "Nieuwe ondertitels"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:247
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Nieuwe ondertitels"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:259
|
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
|
msgstr "Ondertitels &openen..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:260
|
|
msgid "Open Subtitles"
|
|
msgstr "Ondertitels openen"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:261
|
|
msgid "Opens a subtitles file"
|
|
msgstr "Opent een ondertitelbestand"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
|
|
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
|
msgstr "Ondertitels openen met tekenset..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:277
|
|
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
|
msgstr "Ondertitels openen met tekenset"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:278
|
|
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
|
msgstr "Opent een ondertitelbestand met een specifieke tekenset"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Tekenset-code kiezen:"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Tekenset"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
|
|
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
|
msgstr "Ondertitels van &video openen"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
|
|
msgid "Open Subtitles from Video"
|
|
msgstr "Ondertitels van video openen"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
|
|
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
|
|
msgstr "Opent de ondertitels van het huidige videobestand"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Eigenschappen..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Scripteigenschappen-venster openen"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:332
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Ondertitelbestand opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
|
|
msgid "&Save Subtitles"
|
|
msgstr "Ondertitels op&slaan"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
|
|
msgid "Save Subtitles"
|
|
msgstr "Ondertitels opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
|
|
msgid "Saves subtitles"
|
|
msgstr "Slaat de ondertitels op"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:371
|
|
msgid "Save Subtitles &as..."
|
|
msgstr "Ondertitels opslaan &als..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:372
|
|
msgid "Save Subtitles as"
|
|
msgstr "Ondertitels opslaan als"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:373
|
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
|
msgstr "Slaat de ondertitels op met een andere naam"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "&Alles selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:384
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
|
|
msgid "Selects all dialogue lines"
|
|
msgstr "Selecteert alle dialoogregels"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400
|
|
msgid "Select Visible"
|
|
msgstr "Zichtbare selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:401
|
|
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteert alle regels die op dit moment zichtbaar zijn op het videovenster"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
|
|
msgid "Spell &Checker..."
|
|
msgstr "Spellings&controle..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Spellingscontrole"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:437
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Spellingscontrole openen"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:73
|
|
msgid "ASSDraw3..."
|
|
msgstr "ASSDraw3..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:74
|
|
msgid "ASSDraw3"
|
|
msgstr "ASSDraw3"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:75
|
|
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
|
msgstr "ASSDraw3-tool starten voor vectortekenen"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:85
|
|
msgid "&Export Subtitles..."
|
|
msgstr "Ondertitels &exporteren..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:86
|
|
msgid "Export Subtitles"
|
|
msgstr "Ondertitels exporteren"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:87
|
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
|
msgstr "Slaat een kopie van de ondertitels op, met nabewerking op toegepast"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:99
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "Lettertype-collector..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Lettertype-collector"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:101
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Lettertype-collector openen"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:112
|
|
msgid "S&elect Lines..."
|
|
msgstr "Regels s&electeren..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:113
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Regels selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:114
|
|
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
|
msgstr "Selecteert regels gebaseerd op vastgelegde criteria"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:125
|
|
msgid "&Resample Resolution..."
|
|
msgstr "&Resolutie wijzigen..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55
|
|
msgid "Resample Resolution"
|
|
msgstr "Resolutie wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:127
|
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijzigt de resolutie en wijzigt de ondertitels om aan de verandering te "
|
|
"voldoen"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:141
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "St&ijl-assistent..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:143
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Stijl-assistent openen"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250
|
|
msgid "&Accept changes"
|
|
msgstr "Wijzigingen &accepteren"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252
|
|
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
|
msgstr "Wijzigingen toepassen en naar de volgende regel gaan"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262
|
|
msgid "&Preview changes"
|
|
msgstr "Voorbeeld van aan&passingen"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264
|
|
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
|
msgstr "Wijzigingen toepassen en op de huidige regel blijven"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:185
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "&Stijlbeheerder..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:187
|
|
msgid "Open styles manager"
|
|
msgstr "Stijlbeheerder openen"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:198
|
|
msgid "&Kanji Timer..."
|
|
msgstr "&Kanji-timer..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:199
|
|
msgid "Kanji Timer"
|
|
msgstr "Kanji-timer"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:200
|
|
msgid "Open Kanji timer"
|
|
msgstr "Kanji-timer openen"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:211
|
|
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "&Timing-nabewerking..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
|
|
"timing and etc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Start een nabewerker voor timing om lead-ins, lead-outs, scène-timing "
|
|
"enzovoort te behandelen"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:224
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "Ver&taalassistent..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Vertaalassistent"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:226
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Vertaalassistent openen"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:274
|
|
msgid "&Next Line"
|
|
msgstr "Volge&nde regel"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364
|
|
#: ../src/command/time.cpp:365
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Volgende regel"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:276
|
|
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
|
msgstr "Naar de volgende regel gaan zonder wijzigingen toe te passen"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:286
|
|
msgid "&Previous Line"
|
|
msgstr "V&orige regel"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376
|
|
#: ../src/command/time.cpp:377
|
|
msgid "Previous Line"
|
|
msgstr "Vorige regel"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:288
|
|
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
|
msgstr "Naar de vorige regel gaan zonder wijzigingen toe te passen"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:299
|
|
msgid "&Insert Original"
|
|
msgstr "Or&igineel invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:300
|
|
msgid "Insert Original"
|
|
msgstr "Origineel invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:301
|
|
msgid "Insert the untranslated text"
|
|
msgstr "De onvertaalde tekst invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:72
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Over"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:73
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Over"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "Over Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:85
|
|
msgid "&Audio+Subs View"
|
|
msgstr "&Audio + ondertitels"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:86
|
|
msgid "Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Audio + ondertitels"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:87
|
|
msgid "Display audio and subtitles only"
|
|
msgstr "Alleen audio en ondertitels weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:107
|
|
msgid "&Full view"
|
|
msgstr "Volledige weergave"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:108
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Volledige weergave"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:109
|
|
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
|
msgstr "Audio, video en ondertitels weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:129
|
|
msgid "S&ubs Only View"
|
|
msgstr "Alleen ondertitels"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:130
|
|
msgid "Subs Only View"
|
|
msgstr "Alleen ondertitels"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:131
|
|
msgid "Display subtitles only"
|
|
msgstr "Alleen ondertitels weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:147
|
|
msgid "&Video+Subs View"
|
|
msgstr "&Video + ondertitels"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:148
|
|
msgid "Video+Subs View"
|
|
msgstr "Video + ondertitels"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:149
|
|
msgid "Display video and subtitles only"
|
|
msgstr "Alleen video en ondertitels weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:169
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:170
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:171
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "De toepassing afsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:182
|
|
msgid "&Language..."
|
|
msgstr "Taal..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:183
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Taal"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:184
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Aegisub-interfacetaal selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:209
|
|
msgid "&Log window"
|
|
msgstr "&Logvenster"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97
|
|
msgid "Log window"
|
|
msgstr "Logvenster"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:211
|
|
msgid "View the event log"
|
|
msgstr "Gebeurtenislogboek weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:222
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "N&ieuw venster"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:223
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nieuw venster"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:224
|
|
msgid "Open a new application window"
|
|
msgstr "Een nieuw toepassingsvenster openen"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:235
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opties..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:237
|
|
msgid "Configure Aegisub"
|
|
msgstr "Aegisub configureren"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252
|
|
#: ../src/command/app.cpp:253
|
|
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
|
msgstr "Globale sneltoets-overrides in-/uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:269
|
|
msgid "Toggle the main toolbar"
|
|
msgstr "Hoofdwerkbalk in-/uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:274
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Werkbalk verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:275
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Werkbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:291
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "&Controleren op updates..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:292
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
msgstr "Controleren op updates"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:293
|
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|
msgstr "Controleer of er een nieuwe versie van Aegisub beschikbaar is"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:61
|
|
msgid "Move to the next subtitle line"
|
|
msgstr "Naar de volgende ondertitelregel gaan"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:73
|
|
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naar de volgende ondertitelregel gaan; indien nodig wordt er een nieuwe "
|
|
"regel aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:97
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Naar de vorige ondertitelregel gaan"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128
|
|
msgid "&Actor Name"
|
|
msgstr "Naam &acteur"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129
|
|
msgid "Actor Name"
|
|
msgstr "Naam acteur"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:109
|
|
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
|
msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun acteurnamen"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "sorteren"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:130
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
|
msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun acteurnamen"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154
|
|
msgid "&Effect"
|
|
msgstr "&Effect"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:143
|
|
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
|
msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun effecten"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:156
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
|
msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun effecten"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180
|
|
msgid "&End Time"
|
|
msgstr "&Eindtijd"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Eindtijd"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:169
|
|
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
|
msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun eindtijden"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:182
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
|
msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun eindtijden"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206
|
|
msgid "&Layer"
|
|
msgstr "&Laag"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:195
|
|
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
|
msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun laagnummer"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:208
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
|
msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun laagnummer"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232
|
|
msgid "&Start Time"
|
|
msgstr "&Starttijd"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Starttijd"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:221
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun begintijden"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:234
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun begintijden"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258
|
|
msgid "St&yle Name"
|
|
msgstr "St&ijlnaam"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
|
|
msgid "Style Name"
|
|
msgstr "Stijlnaam"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:247
|
|
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
|
msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun stijlnamen"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:260
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
|
msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun stijlnamen"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272
|
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
|
msgstr "Labelverbergingsmodussen doorlopen"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:273
|
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
|
msgstr "Doorlopen van modussen om labels te verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:283
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modus voor ASS override-labels ingesteld om volledige labels weer te geven."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:284
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
|
msgstr "Modus voor ASS override-labels ingesteld om labels te vereenvoudigen."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:285
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
|
msgstr "Modus voor ASS override-labels ingesteld om labels te verbergen."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:297
|
|
msgid "&Hide Tags"
|
|
msgstr "Labels verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:298
|
|
msgid "Hide Tags"
|
|
msgstr "Labels verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:299
|
|
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
|
msgstr "Override-labels verbergen in het ondertitelraster"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:315
|
|
msgid "Sh&ow Tags"
|
|
msgstr "Labels weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:316
|
|
msgid "Show Tags"
|
|
msgstr "Labels weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:317
|
|
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
|
msgstr "Volledige override-labels weergeven in het ondertitelraster"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:333
|
|
msgid "S&implify Tags"
|
|
msgstr "Labels vereenvoud&igen"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:334
|
|
msgid "Simplify Tags"
|
|
msgstr "Labels vereenvoudigen"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Override-labels in het ondertitelraster vervangen door een vereenvoudigde "
|
|
"tijdelijke aanduiding"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372
|
|
msgid "Move line up"
|
|
msgstr "Regel omhoog verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:373
|
|
msgid "Move the selected lines up one row"
|
|
msgstr "De geselecteerde regels een rij omhoog verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400
|
|
msgid "move lines"
|
|
msgstr "regels verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390
|
|
msgid "Move line down"
|
|
msgstr "Regel omlaag verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:391
|
|
msgid "Move the selected lines down one row"
|
|
msgstr "De geselecteerde regels een rij omlaag verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408
|
|
msgid "Swap Lines"
|
|
msgstr "Regels wisselen"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:409
|
|
msgid "Swaps the two selected lines"
|
|
msgstr "Wisselt de twee geselecteerde regels"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:424
|
|
msgid "swap lines"
|
|
msgstr "regels wisselen"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:61
|
|
msgid "&Reload Automation scripts"
|
|
msgstr "Automatisatiesc&ripts opnieuw laden"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:62
|
|
msgid "Reload Automation scripts"
|
|
msgstr "Automatisatiescripts opnieuw laden"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:63
|
|
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
|
msgstr "Alle automatisatiescripts herladen en de autoladen-map opnieuw scannen"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:68
|
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|
msgstr "Alle automatisatiescripts opnieuw geladen"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:74
|
|
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Automatisch g&eladen automatisatiescripts opnieuw laden"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:75
|
|
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw laden"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:76
|
|
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
|
msgstr "Map met automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw scannen"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:80
|
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw geladen"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "&Automatisatie..."
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98
|
|
#: ../src/preferences.cpp:479
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatisatie"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Automatisatiebeheerder openen"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:98
|
|
msgid "Change &End"
|
|
msgstr "&Einde wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:99
|
|
msgid "Change End"
|
|
msgstr "Einde wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:100
|
|
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijzigt tijden van ondertitels zodat eindtijden beginnen op de starttijd van "
|
|
"de volgende"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:112
|
|
msgid "Change &Start"
|
|
msgstr "Begin wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:113
|
|
msgid "Change Start"
|
|
msgstr "Begin wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:114
|
|
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijzigt tijden van ondertitels zodat begintijden beginnen op de eindtijd van "
|
|
"de vorige"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:127
|
|
msgid "Shift to &Current Frame"
|
|
msgstr "Naar huidig frame gaan"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:128
|
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
|
msgstr "Naar huidig frame gaan"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:129
|
|
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
|
msgstr "Selectie verschiven zodat de actieve regel begint op het huidige frame"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:147
|
|
msgid "shift to frame"
|
|
msgstr "verschuiven naar frame"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:155
|
|
msgid "S&hift Times..."
|
|
msgstr "Tijden versc&huiven..."
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:157
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Ondertitels verschuiven op tijd of frames"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
|
|
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "timing"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:185
|
|
msgid "Snap &End to Video"
|
|
msgstr "&Einde op video uitlijnen"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:186
|
|
msgid "Snap End to Video"
|
|
msgstr "Einde op video uitlijnen"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:187
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Einde van geselecteerde ondertitels op huidig videoframe zetten"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:197
|
|
msgid "Snap to S&cene"
|
|
msgstr "Uitlijnen op s&cène"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:198
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Uitlijnen op scène"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begin en einde van ondertitels instellen op de keyframes rond het huidige "
|
|
"videoframe"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:244
|
|
msgid "snap to scene"
|
|
msgstr "uitlijnen op scène"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251
|
|
#: ../src/command/time.cpp:252
|
|
msgid "Add lead in and out"
|
|
msgstr "Lead-in en -out toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264
|
|
#: ../src/command/time.cpp:265
|
|
msgid "Add lead in"
|
|
msgstr "Lead-in toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275
|
|
#: ../src/command/time.cpp:276
|
|
msgid "Add lead out"
|
|
msgstr "Lead-out toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286
|
|
msgid "Increase length"
|
|
msgstr "Lengte vergroten"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:287
|
|
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
|
msgstr "De lengte van de huidige timing-unit vergroten"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297
|
|
msgid "Increase length and shift"
|
|
msgstr "Lengte vergroten en verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
|
msgstr ""
|
|
"De lengte van de huidige timing-unit vergroten en de volgende items "
|
|
"verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308
|
|
msgid "Decrease length"
|
|
msgstr "Lengte verminderen"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:309
|
|
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
|
msgstr "De lengte van de huidige timing-unit verminderen"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319
|
|
msgid "Decrease length and shift"
|
|
msgstr "Lengte verminderen en verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
|
msgstr ""
|
|
"De lengte van de huidige timing-unit verminderen en de volgende items "
|
|
"verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330
|
|
msgid "Shift start time forward"
|
|
msgstr "Begintijd naar voor schuiven"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:331
|
|
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
|
msgstr "De begintijd van de huidige timing-unit naar voor schuiven"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341
|
|
msgid "Shift start time backward"
|
|
msgstr "Begintijd naar achter schuiven"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:342
|
|
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
|
msgstr "De begintijd van de huidige timing-unit naar achter schuiven"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:352
|
|
msgid "Snap &Start to Video"
|
|
msgstr "Begin op video uitlijnen"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:353
|
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|
msgstr "Begin op video uitlijnen"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:354
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het begin van de geselecteerde ondertitels op het huidige videoframe "
|
|
"instellen"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:366
|
|
msgid "Next line or syllable"
|
|
msgstr "Volgende regel of lettergreep"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:378
|
|
msgid "Previous line or syllable"
|
|
msgstr "Vorige regel of lettergreep"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
|
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
|
msgstr "Standaardmodus, dubbelklikken zet positie"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Slepen"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
|
|
msgid "Drag subtitles"
|
|
msgstr "Ondertitels slepen"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
|
|
msgid "Rotate Z"
|
|
msgstr "Z-roteren"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
|
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
|
msgstr "Ondertitels om hun Z-as roteren"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
|
|
msgid "Rotate XY"
|
|
msgstr "XY-roteren"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
|
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
|
msgstr "Ondertitels om hun X- en Y-as roteren"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Schalen"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
|
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
|
msgstr "Ondertitels schalen op X- en Y-assen"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Bijsnijden"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
|
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
|
msgstr "Ondertitels bijsnijden tot een rechthoek"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107
|
|
msgid "Vector Clip"
|
|
msgstr "Vectorieel bijsnijden"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
|
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
|
msgstr "Ondertitels bijsnijden tot een vectorieel gebied"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:77
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "Audio sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:78
|
|
msgid "Close Audio"
|
|
msgstr "Audio sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:79
|
|
msgid "Closes the currently open audio file"
|
|
msgstr "Sluit het momenteel geopende audiobestand af"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:90
|
|
msgid "&Open Audio File..."
|
|
msgstr "Audiobestand &openen..."
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100
|
|
msgid "Open Audio File"
|
|
msgstr "Audiobestand openen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:92
|
|
msgid "Opens an audio file"
|
|
msgstr "Opent een audiobestand"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:97
|
|
msgid "Audio Formats"
|
|
msgstr "Audioformaten"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118
|
|
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
|
msgstr "2h30 lege audio openen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:119
|
|
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
|
msgstr "Een 150 minuten lange lege audioclip openen, voor debuggen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136
|
|
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
|
msgstr "2h30 ruis openen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:137
|
|
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
|
msgstr "Een 150 minuten lange met ruis gevulde audioclip openen, voor debuggen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:153
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Audio van &video openen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:154
|
|
msgid "Open Audio from Video"
|
|
msgstr "Audio van video openen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:155
|
|
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Opent de audio van het huidige videobestand"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:177
|
|
msgid "&Spectrum Display"
|
|
msgstr "&Spectrumweergave"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:178
|
|
msgid "Spectrum Display"
|
|
msgstr "Spectrumweergave"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:179
|
|
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
|
msgstr "Audio weergeven als frequentie-kracht spectrogram"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:195
|
|
msgid "&Waveform Display"
|
|
msgstr "Golfvorm&weergave"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:196
|
|
msgid "Waveform Display"
|
|
msgstr "Golfvormweergave"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:197
|
|
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
|
msgstr "Audio weergeven als een lineaire amplitudegrafiek"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213
|
|
msgid "Create audio clip"
|
|
msgstr "Audioclip aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:214
|
|
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
|
msgstr "Een audioclip aanmaken van de geselecteerde regel"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:225
|
|
msgid "Save audio clip"
|
|
msgstr "Audioclip opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235
|
|
msgid "Play current audio selection"
|
|
msgstr "Huidige audioselectie afspelen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:236
|
|
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
|
msgstr ""
|
|
"De huidige audioselectie afspelen; wijzigingen gemaakt tijdens het afspelen "
|
|
"worden genegeerd"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
|
|
msgid "Play audio selection"
|
|
msgstr "Audioselectie afspelen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:249
|
|
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
|
msgstr "Audio afspelen totdat het einde van de selectie bereikt is"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261
|
|
msgid "Play audio selection or stop"
|
|
msgstr "Audioselectie afspelen of stoppen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:262
|
|
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
|
|
msgstr "Selectie afspelen of afspelen stoppen als er reeds afgespeeld wordt"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278
|
|
msgid "Stop playing"
|
|
msgstr "Afspelen stoppen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stoppen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:296
|
|
msgid "Play 500 ms before selection"
|
|
msgstr "500 ms vóór selectie afspelen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:310
|
|
msgid "Play 500 ms after selection"
|
|
msgstr "500 ms na selectie afspelen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:324
|
|
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
|
msgstr "Laatste 500 ms van selectie afspelen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:338
|
|
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
|
msgstr "Eerste 500 ms van selectie afspelen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:354
|
|
msgid "Play from selection start to end of file"
|
|
msgstr "Afspelen van selectiebegin tot einde van bestand"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:368
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
|
msgstr "Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385
|
|
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
|
msgstr "Toepassen en standaard-timing gebruiken voor volgende regel"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
|
"the default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en de tijden "
|
|
"van de volgende regel naar standaard herstellen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402
|
|
msgid "Commit and move to next line"
|
|
msgstr "Toepassen en naar volgende regel gaan"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:403
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en naar de "
|
|
"volgende regel gaan"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419
|
|
msgid "Commit and stay on current line"
|
|
msgstr "Toepassen en op de huidige regel blijven"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:420
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en op de "
|
|
"huidige regel blijven"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:433
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Ga naar selectie"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Naar links scrollen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:445
|
|
msgid "Scroll the audio display left"
|
|
msgstr "De audioweergave naar links scrollen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Naar rechts scrollen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:458
|
|
msgid "Scroll the audio display right"
|
|
msgstr "De audioweergave naar rechts scrollen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:474
|
|
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
|
msgstr "Scrollt de audioweergave automatisch naar de geselecteerde regel"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:491
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Alle veranderingen automatisch toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:508
|
|
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
|
msgstr "Gaat automatisch naar de volgende regel bij toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:525
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Spectrum-analyzermodus"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:542
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Verticale zoom en volumeschuivers koppelen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:559
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Karaoke-modus in-/uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:61
|
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
|
msgstr "&Bug tracker..."
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:62
|
|
msgid "Bug Tracker"
|
|
msgstr "Bug tracker"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:63
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezoek de bugtracker van Aegisub om bugs te rapporteren en nieuwe functies "
|
|
"aan te vragen"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:83
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Inhoud"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:84
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Inhoud"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:85
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Helponderwerpen"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:96
|
|
msgid "All Fil&es"
|
|
msgstr "Alle b&estanden"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:98
|
|
msgid "Resource files"
|
|
msgstr "Bronbestanden"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:109
|
|
msgid "&Forums"
|
|
msgstr "&Forums"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:110
|
|
msgid "Forums"
|
|
msgstr "Forums"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:111
|
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
msgstr "De forums van Aegisub bezoeken"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:122
|
|
msgid "&IRC Channel"
|
|
msgstr "&IRC-kanaal"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:123
|
|
msgid "IRC Channel"
|
|
msgstr "IRC-kanaal"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:124
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Het officiële IRC-kanaal van Aegisub bezoeken"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:134
|
|
msgid "&Visual Typesetting"
|
|
msgstr "&Visueel zetwerk"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:135
|
|
msgid "Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Visueel zetwerk"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:136
|
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
|
msgstr "De pagina in de handleiding voor visueel zetwerk openen"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:146
|
|
msgid "&Website"
|
|
msgstr "&Website"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:147
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:148
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "De officiële website van Aegisub bezoeken"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63
|
|
msgid "Close Keyframes"
|
|
msgstr "Keyframes sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
|
|
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
|
msgstr "Sluit de momenteel geopende keyframe-lijst"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
|
|
msgid "Open Keyframes..."
|
|
msgstr "Keyframes openen..."
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
|
|
msgid "Open Keyframes"
|
|
msgstr "Keyframes openen"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
|
|
msgid "Opens a keyframe list file"
|
|
msgstr "Opent een keyframe-lijstbestand"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
|
|
msgid "Open keyframes file"
|
|
msgstr "Keyframe-bestand openen"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
|
|
msgid "Save Keyframes..."
|
|
msgstr "Keyframes opslaan..."
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
|
|
msgid "Save Keyframes"
|
|
msgstr "Keyframes opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
|
|
msgid "Saves the current keyframe list"
|
|
msgstr "De huidige keyframe-lijst opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:115
|
|
msgid "Save keyframes file"
|
|
msgstr "Keyframes-bestand opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84
|
|
msgid "Select &None"
|
|
msgstr "Gee&n selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Verkeerd gespeld woord:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Vervangen door:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
|
|
msgid "&Skip Comments"
|
|
msgstr "Commentaren over&slaan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Ve&rvangen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "&Alles vervangen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "Negeren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
|
|
msgid "Ignore a&ll"
|
|
msgstr "A&lles negeren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
|
|
msgid "Add to &dictionary"
|
|
msgstr "Aan woor&denlijst toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
|
|
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
|
msgstr "Aegisub heeft de spellingscontrole van dit script voltooid."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
|
|
msgid "Spell checking complete."
|
|
msgstr "Spellingscontrole voltooid."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
|
|
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
|
msgstr "Aegisub heeft geen spelfouten teruggevonden in dit script."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
|
|
msgid "spell check replace"
|
|
msgstr "spellingscontrole vervangen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:83
|
|
msgid "Please choose the folder:"
|
|
msgstr "Gelieve de map de kiezen:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:229
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Bladeren..."
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:264
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Kiezen..."
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206
|
|
msgid "Font Face"
|
|
msgstr "Lettertype"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:272
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Tekengrootte"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Scripteigenschappen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "Origineel script:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Vertaling:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Bewerking:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Timing:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Synch-punt:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Bijgewerkt door:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Update-details:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolutie"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
|
|
msgid "From &video"
|
|
msgstr "Van &video"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0: Slimme terugloop, bovenste regel is breder"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1: Terugloop aan einde van regel, alleen \\N eindigt de regel"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
|
|
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
|
msgstr "2: Geen terugloop, \\n en \\N eindigen de regel"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "3: Slim terugloop, onderste regel is breder"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
|
|
msgid "Wrap Style: "
|
|
msgstr "Terugloopstijl:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236
|
|
#: ../src/preferences.cpp:490
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Omgekeerd"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
|
|
msgid "Collision: "
|
|
msgstr "Botsing:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:116
|
|
msgid "Scale Border and Shadow"
|
|
msgstr "Rand en schaduw schalen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
|
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rand en schaduw samen met script/render-resolutie schalen. Als dit afgevinkt "
|
|
"is, zullen relatieve rand- en schaduwgrootte afhangen van de renderer."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
|
|
msgid "property changes"
|
|
msgstr "eigenschappen-verandering"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
|
|
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
|
|
msgstr "Aegisub werd gebouwd zonder enige lettertype-oplijsters ingeschakeld"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
|
|
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Snelkoppelingen maken naar lettertypen in map...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
|
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Lettertypen naar map kopiëren...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
|
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|
msgstr "Lettertypen naar archief kopiëren...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|
msgstr "* %s gekopieerd.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "* %s bestaat reeds in doelmap.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
|
msgstr "* Snelkoppeling gemaakt naar %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|
msgstr "* Kon %s niet kopiëren.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
|
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|
msgstr "Klaar. Alle lettertypen gekopieerd."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|
msgstr "Klaar. Een aantal lettertypen konden niet gekopieerd worden."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
|
|
"player if they are all attached to a Matroska file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Er werd meer dan 32 MB aan lettertypen gekopieerd. Sommige van die "
|
|
"lettertypen kunnen mogelijk niet geladen worden door de speler als ze "
|
|
"allemaal aan een Matroska-bestand toegevoegd worden. "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
|
|
msgid "Check fonts for availability"
|
|
msgstr "Lettertypen controleren op beschikbaarheid"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
|
|
msgid "Copy fonts to folder"
|
|
msgstr "Lettertypen naar map kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
|
|
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
|
msgstr "Lettertypen naar map van ondertitelbestand kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
|
|
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
|
msgstr "Lettertypen naar gezipt archief kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
|
|
msgid "Symlink fonts to folder"
|
|
msgstr "Snelkoppelingen naar lettertypen maken in map"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Bestemming"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Bladeren..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "&Start!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
|
|
msgid "Invalid destination."
|
|
msgstr "Ongeldige bestemming."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "Doelmap kon niet aangemaakt worden."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
|
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|
msgstr "Ongeldig pad voor .zip-bestand."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
|
|
msgid "Select archive file name"
|
|
msgstr "Selecteer archief-bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Selecteer de map om lettertypen in op te slaan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "n.v.t."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
|
|
"if it doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies de map waar de lettertypen in zullen verzameld worden. Als ze niet "
|
|
"bestaat, zal ze aangemaakt worden."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
|
|
"folder is entered, a default name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de naam op van het doel-zipbestand om de lettertypen in te verzamelen. "
|
|
"Als een map opgegeven wordt, zal een standaardnaam gebruikt worden."
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
|
"do it manually via the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u dat Aegisub elke keer dat het opstart op updates controleert? U kunt "
|
|
"dit nog steeds handmatig doen via het help-menu."
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:299
|
|
msgid "Check for updates?"
|
|
msgstr "Op updates controleren?"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan in %s?"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:459
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Niet-opgeslagen wijzigingen"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File backup saved as \"%s\"."
|
|
msgstr "Bestandsbackup opgeslagen als \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:706
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "Wilt u de geassocieerde bestanden laden/unloaden?"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:706
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "Bestanden (un)loaden?"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:775
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Naamloos"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:777
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "naamloos"
|
|
|
|
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
|
|
msgid "Maximum + Average"
|
|
msgstr "Maximum + gemiddelde"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
|
|
msgid "Dummy video options"
|
|
msgstr "Dummyvideo-opties"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
|
|
msgid "Checkerboard &pattern"
|
|
msgstr "Schaakbord&patroon"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
|
|
msgid "Video resolution:"
|
|
msgstr "Videoresolutie:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Kleur:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
|
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|
msgstr "Beeldsnelheid (fps):"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
|
|
msgid "Duration (frames):"
|
|
msgstr "Duur (frames):"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
msgstr "Resulterende duur: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
|
|
msgid "Invalid fps or length value"
|
|
msgstr "Ongeldige fps- of lengtewaarde"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108
|
|
#: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:109
|
|
msgid "Check for updates on startup"
|
|
msgstr "Op updates controleren bij opstarten"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:110
|
|
msgid "Show main toolbar"
|
|
msgstr "Hoofdwerkbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:112
|
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
|
msgstr "Pictogramgrootte van werkbalk"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altijd"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Vragen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:115
|
|
msgid "Automatically load linked files"
|
|
msgstr "Gekoppelde bestanden automatisch laden"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:116
|
|
msgid "Undo Levels"
|
|
msgstr "Aantal niveaus voor ongedaan maken"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:118
|
|
msgid "Recently Used Lists"
|
|
msgstr "\"Recent gebruikt\"-lijsten"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:119
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:120
|
|
msgid "Find/Replace"
|
|
msgstr "Zoeken/vervangen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:128
|
|
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
|
msgstr "Standaard muiswiel om te zoomen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:129
|
|
msgid "Lock scroll on cursor"
|
|
msgstr "Scroll vastzetten op cursor"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:130
|
|
msgid "Snap markers by default"
|
|
msgstr "Standaard op markeringen uitlijnen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:131
|
|
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
|
msgstr "Automatisch focussen bij muis-over"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:132
|
|
msgid "Play audio when stepping in video"
|
|
msgstr "Audio afspelen bij stappen in video"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:133
|
|
msgid "Left-click-drag moves end marker"
|
|
msgstr "Links slepen verplaatst eindemarkering"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:134
|
|
msgid "Default timing length (ms)"
|
|
msgstr "Standaard timinglengte (ms)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:135
|
|
msgid "Default lead-in length (ms)"
|
|
msgstr "Standaardlengte lead-in (ms)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:136
|
|
msgid "Default lead-out length (ms)"
|
|
msgstr "Standaardlengte lead-out (ms)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:138
|
|
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
|
|
msgstr "Gevoeligheid voor slepen van markeringen (px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:139
|
|
msgid "Line boundary thickness (px)"
|
|
msgstr "Randdikte van lijn (px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:140
|
|
msgid "Maximum snap distance (px)"
|
|
msgstr "Maximale uitlijnafstand (px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Niet weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Show previous"
|
|
msgstr "Vorige weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Show previous and next"
|
|
msgstr "Vorige en volgende weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Alles weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:144
|
|
msgid "Show inactive lines"
|
|
msgstr "Niet-actieve regels weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:146
|
|
msgid "Include commented inactive lines"
|
|
msgstr "Becommentarieerde inactieve regels insluiten"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:148
|
|
msgid "Display Visual Options"
|
|
msgstr "Visuele opties weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:149
|
|
msgid "Keyframes in dialogue mode"
|
|
msgstr "Keyframes in dialoogmodus"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:150
|
|
msgid "Keyframes in karaoke mode"
|
|
msgstr "Keyframes in karaokemodus"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:151
|
|
msgid "Cursor time"
|
|
msgstr "Cursortijd"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:152
|
|
msgid "Video position"
|
|
msgstr "Videopositie"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233
|
|
msgid "Seconds boundaries"
|
|
msgstr "Seconden-grenzen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:155
|
|
msgid "Waveform Style"
|
|
msgstr "Stijl golfvorm"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:157
|
|
msgid "Audio labels"
|
|
msgstr "Audiolabels"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:166
|
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
|
msgstr "Keyframes in schuifbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:168
|
|
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen visuele hulpmiddelen weergeven wanneer muisaanwijzer over video zweeft"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:170
|
|
msgid "Seek video to line start on selection change"
|
|
msgstr "Video op regelbegin zetten bij selectiewijziging"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:172
|
|
msgid "Automatically open audio when opening video"
|
|
msgstr "Automatisch audio openen bij openen van video"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:177
|
|
msgid "Default Zoom"
|
|
msgstr "Standaard zoom"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:179
|
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
|
msgstr "Aantal frames voor stap van snelle sprong"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:183
|
|
msgid "Screenshot save path"
|
|
msgstr "Opslagpad voor screenshots"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:185
|
|
msgid "Script Resolution"
|
|
msgstr "Scriptresolutie"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:186
|
|
msgid "Use resolution of first video opened"
|
|
msgstr "Resolutie gebruiken van eerst geopende video"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:189
|
|
msgid "Default width"
|
|
msgstr "Standaardbreedte"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:191
|
|
msgid "Default height"
|
|
msgstr "Standaardhoogte"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:195
|
|
msgid "Match video resolution on open"
|
|
msgstr "Videoresolutie laten overeenkomen bij openen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:201
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:202
|
|
msgid "Edit Box"
|
|
msgstr "Bewerkingsvenster"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:203
|
|
msgid "Enable call tips"
|
|
msgstr "Call-tips inschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:204
|
|
msgid "Overwrite in time boxes"
|
|
msgstr "Overschrijven in tijdvensters"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:206
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Syntaxmarkering inschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:207
|
|
msgid "Dictionaries path"
|
|
msgstr "Pad naar woordenboeken"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:210
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Raster"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:211
|
|
msgid "Allow grid to take focus"
|
|
msgstr "Raster toestaan om focus te nemen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:212
|
|
msgid "Highlight visible subtitles"
|
|
msgstr "Zichtbare ondertitels markeren"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:213
|
|
msgid "Hide overrides symbol"
|
|
msgstr "Symbool voor verbergen van overrides"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kleuren"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:227
|
|
msgid "Audio Display"
|
|
msgstr "Audioweergave"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:228
|
|
msgid "Play cursor"
|
|
msgstr "Afspeelcursor"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:229
|
|
msgid "Line boundary start"
|
|
msgstr "Lijngrens begin"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:230
|
|
msgid "Line boundary end"
|
|
msgstr "Lijngrens einde"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:231
|
|
msgid "Line boundary inactive line"
|
|
msgstr "Lijngrens niet-actieve regel"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:232
|
|
msgid "Syllable boundaries"
|
|
msgstr "Grenzen van lettergrepen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:235
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Syntaxmarkering"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:237
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Vierkante haakjes"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:238
|
|
msgid "Slashes and Parentheses"
|
|
msgstr "Schuine strepen en ronde haakjes"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:239
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Labels"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:240
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parameters"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:242
|
|
msgid "Error Background"
|
|
msgstr "Achtergrond fout"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:243
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Regeleinde"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:244
|
|
msgid "Karaoke templates"
|
|
msgstr "Karaokesjablonen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:250
|
|
msgid "Audio Color Schemes"
|
|
msgstr "Audio-kleurenschema's"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spectrum"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:253
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Golfvorm"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:255
|
|
msgid "Subtitle Grid"
|
|
msgstr "Ondertitelraster"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:256
|
|
msgid "Standard foreground"
|
|
msgstr "Standaard-voorgrond"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:257
|
|
msgid "Standard background"
|
|
msgstr "Standaard-achtergrond"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:258
|
|
msgid "Selection foreground"
|
|
msgstr "Voorgrond selectie"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:259
|
|
msgid "Selection background"
|
|
msgstr "Achtergrond selectie"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:260
|
|
msgid "Collision foreground"
|
|
msgstr "Voorgrond botsing"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:261
|
|
msgid "In frame background"
|
|
msgstr "Achtergrond in venster"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:262
|
|
msgid "Comment background"
|
|
msgstr "Achtergrond opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:263
|
|
msgid "Selected comment background"
|
|
msgstr "Achtergrond geselecteerde opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:264
|
|
msgid "Header background"
|
|
msgstr "Achtergrond hoofding"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:265
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Linker kolom"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:266
|
|
msgid "Active Line Border"
|
|
msgstr "Rand actieve regel"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:267
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Regels"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:382
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:461
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Back-up"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:462
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Automatisch opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Inschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:466
|
|
msgid "Interval in seconds"
|
|
msgstr "Interval in seconden"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473
|
|
#: ../src/preferences.cpp:530
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pad"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:468
|
|
msgid "Autosave after every change"
|
|
msgstr "Automatisch opslaan na elke wijziging"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:470
|
|
msgid "Automatic Backup"
|
|
msgstr "Automatische back-up"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:482
|
|
msgid "Base path"
|
|
msgstr "Basispad"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:483
|
|
msgid "Include path"
|
|
msgstr "Pad voor bijsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:484
|
|
msgid "Auto-load path"
|
|
msgstr "Pad voor automatisch laden"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "0: Fatal"
|
|
msgstr "0: Fataal"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "1: Error"
|
|
msgstr "1: Fout"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "2: Warning"
|
|
msgstr "2: Waarschuwing"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "3: Hint"
|
|
msgstr "3: Hint"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "4: Debug"
|
|
msgstr "4: Debuggen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "5: Trace"
|
|
msgstr "5: Opsporen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:488
|
|
msgid "Trace level"
|
|
msgstr "Niveau van opsporing"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:490
|
|
msgid "Below Normal (recommended)"
|
|
msgstr "Lager dan normaal (aanbevolen)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:490
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Laagste"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:492
|
|
msgid "Thread priority"
|
|
msgstr "Thread-prioriteit"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:494
|
|
msgid "No scripts"
|
|
msgstr "Geen scripts"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:494
|
|
msgid "Subtitle-local scripts"
|
|
msgstr "Lokale scripts van ondertitel"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:494
|
|
msgid "Global autoload scripts"
|
|
msgstr "Globale autoladen-scripts"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:494
|
|
msgid "All scripts"
|
|
msgstr "Alle scripts"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:496
|
|
msgid "Autoreload on Export"
|
|
msgstr "Automatisch opnieuw laden bij exporteren"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:503
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
|
|
"these unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wijzigen van deze instellingen kan resulteren in bugs en/of crashes. Doe "
|
|
"dit niet, tenzij u weet wat u doet."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Expert"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:520
|
|
msgid "Audio provider"
|
|
msgstr "Audioprovider"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:523
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Audiospeler"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:525
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:526
|
|
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
|
msgstr "Geen (NIET AANBEVOLEN)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:526
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:526
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Harde schijf"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:528
|
|
msgid "Cache type"
|
|
msgstr "Cache-type"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:531
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:535
|
|
msgid "Regular quality"
|
|
msgstr "Normale kwaliteit"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:535
|
|
msgid "Better quality"
|
|
msgstr "Betere kwaliteit"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:535
|
|
msgid "High quality"
|
|
msgstr "Hoge kwaliteit"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:535
|
|
msgid "Insane quality"
|
|
msgstr "Waanzinnige kwaliteit"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:537
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kwaliteit"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:539
|
|
msgid "Cache memory max (MB)"
|
|
msgstr "Maximaal cachegeheugen (MB)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:545
|
|
msgid "Avisynth down-mixer"
|
|
msgstr "Avisynth-downmixer"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:546
|
|
msgid "Force sample rate"
|
|
msgstr "Samplerate forceren"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:552
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Negeren"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:552
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wissen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:552
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Afbreken"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:554
|
|
msgid "Audio indexing error handling mode"
|
|
msgstr "Foutverwerkingsmodus audio-indexering"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:556
|
|
msgid "Always index all audio tracks"
|
|
msgstr "Altijd alle audiosporen indexeren"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:561
|
|
msgid "Portaudio device"
|
|
msgstr "Portaudio-apparaat"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:566
|
|
msgid "OSS Device"
|
|
msgstr "OSS-apparaat"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:571
|
|
msgid "Buffer latency"
|
|
msgstr "Buffervertraging"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:572
|
|
msgid "Buffer length"
|
|
msgstr "Bufferlengte"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:583
|
|
msgid "Video provider"
|
|
msgstr "Videoprovider"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:586
|
|
msgid "Subtitles provider"
|
|
msgstr "Ondertitelprovider"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:589
|
|
msgid "Force BT.601"
|
|
msgstr "BT.601 forceren"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:593
|
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
|
msgstr "Pre-2.56a Avisynth toestaan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:595
|
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
|
msgstr "Geheugenlimiet Avisynth"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:603
|
|
msgid "Debug log verbosity"
|
|
msgstr "Breedsprakigheid debug-log"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:605
|
|
msgid "Decoding threads"
|
|
msgstr "Decoding-threads"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:606
|
|
msgid "Enable unsafe seeking"
|
|
msgstr "Onveilig zoeken inschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
|
"be overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bent u zeker dat u de standaardwaarden wilt herstellen? Al uw instellingen "
|
|
"zullen overschreven worden."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:652
|
|
msgid "Restore defaults?"
|
|
msgstr "Standaardwaarden herstellen?"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:674
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:699
|
|
msgid "&Restore Defaults"
|
|
msgstr "Standaa&rdwaarden"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Knippen"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Splitsen op cursor (tijden behouden)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Splitsen op cursor (tijden inschatten)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773
|
|
msgid "No spell checker suggestions"
|
|
msgstr "Geen spellingscontrole-suggesties"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Spellingscontrole-suggesties voor \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784
|
|
msgid "No correction suggestions"
|
|
msgstr "Geen suggesties voor correctie"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
|
msgstr "\"%s\" toevoegen aan woordenboek"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794
|
|
msgid "Spell checker language"
|
|
msgstr "Taal voor spellingscontrole"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Thesaurus-suggesties voor \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837
|
|
msgid "No thesaurus suggestions"
|
|
msgstr "Geen thesaurus-suggesties"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840
|
|
msgid "Thesaurus language"
|
|
msgstr "Taal voor thesaurus"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "splitsen"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:98
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leeg"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:228
|
|
msgid "&Recent"
|
|
msgstr "&Recent"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:422
|
|
msgid "No Automation macros loaded"
|
|
msgstr "Geen automatisatiemacro's geladen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:104
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr "Vertaald naar het Nederlands door Thomas De Rocker\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zie het helpbestand voor volledige credits.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "Gecompileerd door %s op %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68
|
|
msgid "Source: "
|
|
msgstr "Bron:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "Doel:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634
|
|
msgid "Kanji timing"
|
|
msgstr "Kanji-timing"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Stijlen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Commando's"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655
|
|
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
|
|
msgstr "Kanji proberen &interpoleren."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
|
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
|
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
|
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
|
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
|
"Backspace: Unlink last"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de volgende toetsen wanneer het doeltekstvak geselecteerd is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pijl rechts: selectielengte doel vergroten\n"
|
|
"Pijl links: selectielengte doel verkleinen\n"
|
|
"Pijl omhoog: selectielengte bron vergroten\n"
|
|
"Pijl omlaag: selectielengte bron verkleinen\n"
|
|
"Enter: koppelen, regel accepteren wanneer klaar\n"
|
|
"Backspace: laatste ontkoppelen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665
|
|
msgid "S&tart!"
|
|
msgstr "S&tart!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "Koppe&len"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667
|
|
msgid "&Unlink"
|
|
msgstr "&Ontkoppelen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668
|
|
msgid "Skip &Source Line"
|
|
msgstr "Bronregel over&slaan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669
|
|
msgid "Skip &Dest Line"
|
|
msgstr "&Doelregel overslaan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670
|
|
msgid "&Go Back a Line"
|
|
msgstr "Re&gel teruggaan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671
|
|
msgid "&Accept Line"
|
|
msgstr "Regel &accepteren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "S&luiten"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737
|
|
msgid "kanji timing"
|
|
msgstr "kanji-timing"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
|
|
msgid "Select source and destination styles first."
|
|
msgstr "Selecteer eerst bron- en doelstijlen."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
|
|
msgid "The source and destination styles must be different."
|
|
msgstr "De bron- en doelstijlen moeten verschillend zijn."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
|
|
msgid "Group all of the source text."
|
|
msgstr "Alle brontekst groeperen."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
|
|
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
|
msgstr "Velden selecteren om over te plakken"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Velden"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
|
|
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
|
msgstr "Selecteer de velden waar u wilt over plakken:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "Linkermarge"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "Rechtermarge"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
|
|
msgid "Margin Vertical"
|
|
msgstr "Verticale marge"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90
|
|
msgid "&Times"
|
|
msgstr "&Tijden"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
|
|
msgid "T&ext"
|
|
msgstr "T&ekst"
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
|
"\n"
|
|
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aegisub will now close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub is gecrasht!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Er werd een poging ondernomen om een kopie van uw bestand op te slaan naar:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aegisub zal nu afsluiten."
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357
|
|
msgid "Program error"
|
|
msgstr "Programmafout"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
|
|
msgid "&Comment"
|
|
msgstr "&Commentaar"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Commentaar maken van deze regel. Commentaar-regels worden niet weergegeven "
|
|
"op het scherm."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
|
|
msgid "Style for this line"
|
|
msgstr "Stijl voor deze regel"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
|
"useless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naam van de acteur voor deze regel. Dit is alleen voor referentie, en is "
|
|
"vooral zinloos."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
|
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Effect voor deze regel. Dit kan gebruikt worden om extra informatie op te "
|
|
"slaan voor karaoke-scripts, of voor de effecten die ondersteund worden door "
|
|
"de renderer."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "Laagnummer"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Starttijd"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Eindtijd"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:192
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "Regelduur"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:195
|
|
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Linkermarge (0 = standaard)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:196
|
|
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Rechtermarge (0 = standaard)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
|
|
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Verticale marge (0= standaard)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Vet"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
|
|
msgid "toggle bold"
|
|
msgstr "vet in-/uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
|
|
msgid "Italics"
|
|
msgstr "Cursief"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
|
|
msgid "toggle italic"
|
|
msgstr "cursief in-/uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Onderstrepen"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
|
|
msgid "toggle underline"
|
|
msgstr "Onderstrepen in-/uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Doorhalen"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
|
|
msgid "toggle strikeout"
|
|
msgstr "doorhalen in-/uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:208
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Primaire kleur"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:209
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Secundaire kleur"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:210
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Randkleur"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:211
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Schaduwkleur"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:213
|
|
msgid "Commits the text (Enter)"
|
|
msgstr "Past de tekst toe (Enter)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
|
|
msgid "T&ime"
|
|
msgstr "T&ijd"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "Tijd in h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
|
|
msgid "F&rame"
|
|
msgstr "F&rame"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr "Tijd in framenummer"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:427
|
|
msgid "modify text"
|
|
msgstr "tekst wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:498
|
|
msgid "modify times"
|
|
msgstr "tijden wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476
|
|
msgid "style change"
|
|
msgstr "wijziging stijl"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
|
|
msgid "actor change"
|
|
msgstr "wijziging acteur"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
|
|
msgid "layer change"
|
|
msgstr "wijziging laag"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:576
|
|
msgid "MarginL change"
|
|
msgstr "wijziging linkermarge"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:581
|
|
msgid "MarginR change"
|
|
msgstr "wijziging rechtermarge"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
|
|
msgid "MarginV change"
|
|
msgstr "wijziging verticale marge"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
|
|
msgid "effect change"
|
|
msgstr "wijziging effect"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:600
|
|
msgid "comment change"
|
|
msgstr "wijziging commentaar"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:735
|
|
msgid "set font"
|
|
msgstr "lettertype instellen"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764
|
|
msgid "set color"
|
|
msgstr "kleur instellen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Overeenkomst"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:147
|
|
msgid "&Matches"
|
|
msgstr "Overeenko&msten"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:148
|
|
msgid "&Doesn't Match"
|
|
msgstr "&Komt niet overeen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
|
msgid "Match c&ase"
|
|
msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
|
|
msgid "&Exact match"
|
|
msgstr "&Exacte overeenkomst"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
|
|
msgid "&Contains"
|
|
msgstr "&Bevat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
|
|
msgid "&Regular Expression match"
|
|
msgstr "Ove&reenkomst reguliere expressie"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:159
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
|
|
msgid "&Style"
|
|
msgstr "&Stijl"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
|
|
msgid "Act&or"
|
|
msgstr "Acteur"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
|
|
msgid "E&ffect"
|
|
msgstr "E&ffect"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "In veld"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:168
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
msgstr "Overeenkomsten dialogen/commentaren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:169
|
|
msgid "D&ialogues"
|
|
msgstr "D&ialogen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:170
|
|
msgid "Comme&nts"
|
|
msgstr "Comme&ntaren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
|
|
msgid "Set se&lection"
|
|
msgstr "Se&lectie instellen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
|
|
msgid "&Add to selection"
|
|
msgstr "Aan selectie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
|
|
msgid "S&ubtract from selection"
|
|
msgstr "Van selectie aftrekken"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
|
|
msgid "Intersect &with selection"
|
|
msgstr "Met selectie kruisen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
|
|
msgid "Selection was set to no lines"
|
|
msgstr "Selectie werd op geen regels ingesteld"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:238
|
|
msgid "Selection was set to one line"
|
|
msgstr "Selectie werd op een regel ingesteld"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection was set to %u lines"
|
|
msgstr "Selectie werd op %u regels ingesteld"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:246
|
|
msgid "No lines were added to selection"
|
|
msgstr "Er werden geen regels toegevoegd aan de selectie"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:247
|
|
msgid "One line was added to selection"
|
|
msgstr "Er werd een regel toegevoegd aan de selectie"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u lines were added to selection"
|
|
msgstr "Er werden %u regels toegevoegd aan de selectie"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264
|
|
msgid "No lines were removed from selection"
|
|
msgstr "Er werden geen regels verwijderd van de selectie"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265
|
|
msgid "One line was removed from selection"
|
|
msgstr "Er werd een regel verwijderd van de selectie"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u lines were removed from selection"
|
|
msgstr "Er werden %u regels verwijderd van de selectie"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:272
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selectie"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find font '%s'\n"
|
|
msgstr "Kon letterype '%s' niet terugvinden\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
|
|
msgstr "'%s' gevonden in '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
|
|
msgstr "'%s' ontbreekt %d gebruikte tekens.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
|
|
msgstr "'%s' ontbreekt de volgende gebruikte tekens: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:137
|
|
msgid "Used in styles:\n"
|
|
msgstr "Gebruikt in stijlen:\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:143
|
|
msgid "Used on lines:"
|
|
msgstr "Gebruikt in regels:"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
|
|
msgid "Parsing file\n"
|
|
msgstr "Bestand verwerken\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
|
|
msgid "Searching for font files\n"
|
|
msgstr "Zoeken naar lettertypebestanden\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Done\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaar\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:179
|
|
msgid "All fonts found.\n"
|
|
msgstr "Alle lettertypen gevonden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d fonts could not be found.\n"
|
|
msgstr "%d lettertypen konden niet gevonden worden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er werden %d lettertypen gevonden, maar ontbraken tekens die gebruikt werden "
|
|
"in het script.\n"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:60
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "Beeldsnelheid transformeren"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
|
|
"framerate to an output framerate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
|
|
"for hardsubbing.\n"
|
|
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
|
|
"NTSC to PAL speedup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ondertiteltijden transformeren, inclusief deze in override-labels, van een "
|
|
"invoer-beeldsnelheid tot een uitvoer-beeldsnelheid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit is bruikbaar voor het converteren van ondertitels met normale tijd naar "
|
|
"VFRaC-tijd ondertitels voor hardsubben.\n"
|
|
"Het kan ook gebruikt worden om ondertitels te converteren naar video met "
|
|
"verschillende snelheid, zoals NTSC naar PAL."
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:99
|
|
msgid "V&ariable"
|
|
msgstr "V&ariabel"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:103
|
|
msgid "&Constant: "
|
|
msgstr "&Constant: "
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:115
|
|
msgid "&Reverse transformation"
|
|
msgstr "Omgekee&rde transformatie"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:123
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "Invoer-beeldsnelheid"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:125
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "Uitvoer:"
|
|
|
|
#: ../src/audio_display.cpp:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%, %d pixel/second"
|
|
msgstr "%d%%, %d pixels/seconde"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_progress.cpp:172
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_progress.cpp:239
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Annuleren..."
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
|
|
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
|
|
"be faster...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lettertype-data van systeem verzamelen. Dit kan een tijdje duren, "
|
|
"afhankelijk van het aantal geïnstalleerde lettertypen. Resultaten worden "
|
|
"gecachet, en volgende uitvoeringen zullen sneller gebeuren...\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159
|
|
msgid "Done collecting font data.\n"
|
|
msgstr "Verzamelen van lettertype-data voltooid.\n"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
|
msgid "Drag control points"
|
|
msgstr "Bedieningspunten slepen"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Lijn"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
|
|
msgid "Appends a line"
|
|
msgstr "Voegt een lijn in"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Bikubisch"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
|
msgstr "Voegt een bikubische bézierkromme toe"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converteren"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
|
msgstr "Converteert een segment tussen lijn en bikubisch"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
|
msgid "Inserts a control point"
|
|
msgstr "Voegt een bedieningspunt in"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
|
msgid "Removes a control point"
|
|
msgstr "Verwijdert een bedieningspunt"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Vrije hand"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
|
msgstr "Tekent een vorm met de vrije hand"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Freehand smooth"
|
|
msgstr "Vrije hand effen"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
|
msgstr "Tekent een effen vrijehand-vorm"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240
|
|
msgid "delete control point"
|
|
msgstr "bedieningspunt wissen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:65
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "Automatisatiemanager"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Ve&rwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:78
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Opnieuw &laden"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:79
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "&Info weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:80
|
|
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
|
msgstr "Opnieuw &scannen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:93
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:94
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:95
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:193
|
|
msgid "Add Automation script"
|
|
msgstr "Automatisatiescript toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Macro: %s (%s)"
|
|
msgstr " Macro: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Export filter: %s"
|
|
msgstr " Filter voor exporteren: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Subtitle format handler: %s"
|
|
msgstr " Ondertitelformaat-handler: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total scripts loaded: %d\n"
|
|
"Global scripts loaded: %d\n"
|
|
"Local scripts loaded: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Totaal aantal geladen scripts: %d\n"
|
|
"Aantal globale scripts: %d\n"
|
|
"Aantal lokale scripts: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:269
|
|
msgid "Scripting engines installed:"
|
|
msgstr "Geïnstalleerde scripting-engines:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script info:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author: %s\n"
|
|
"Version: %s\n"
|
|
"Full path: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Features provided by script:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Scriptinfo:\n"
|
|
"Naam: %s\n"
|
|
"Beschrijving: %s\n"
|
|
"Auteur: %s\n"
|
|
"Versie: %s\n"
|
|
"Volledig pad: %s\n"
|
|
"Status: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fucties door script voorzien:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
|
|
msgid "Correctly loaded"
|
|
msgstr "Correct geladen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
|
|
msgid "Failed to load"
|
|
msgstr "Laden mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:286
|
|
msgid "Automation Script Info"
|
|
msgstr "Automatisatiescript-info"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:57
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporteren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:81
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Om&hoog"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:82
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Om&laag"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:100
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Tekstcodering:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:108
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filters"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:115
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exporteren..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:146
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "Ondertitelbestand exporteren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Vervangen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Zoeken naar:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86
|
|
msgid "&Match case"
|
|
msgstr "&Hoofdlettergevoelig"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "&Use regular expressions"
|
|
msgstr "Reg&uliere expressies gebruiken"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
|
msgid "Update &Video"
|
|
msgstr "&Video bijwerken"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104
|
|
msgid "All rows"
|
|
msgstr "Alle regels"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105
|
|
msgid "Selected rows"
|
|
msgstr "Geselecteerde regels"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Beperken tot"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122
|
|
msgid "&Find next"
|
|
msgstr "&Volgende zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126
|
|
msgid "Replace &next"
|
|
msgstr "Volge&nde vervangen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422
|
|
msgid "replace"
|
|
msgstr "vervangen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i matches were replaced."
|
|
msgstr "%i overeenkomsten werden vervangen."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/subs_grid.cpp:162
|
|
msgid "combining"
|
|
msgstr "combineren"
|
|
|
|
#: ../src/subs_grid.cpp:297
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "plakken"
|
|
|
|
#: ../src/subs_grid.cpp:338
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "wissen"
|
|
|
|
#: ../src/subs_grid.cpp:378
|
|
msgid "adjoin"
|
|
msgstr "aangrenzend maken"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:349
|
|
msgid "Associate file types"
|
|
msgstr "Bestandstypes associëren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub can take over the following file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
|
"tell another program to take over the file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub kan de volgende bestandstypes overnemen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als u wilt dat Aegisub niet langer geassocieerd wordt met een bestandstype, "
|
|
"moet u een ander programma het bestandstype laten overnemen."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
|
"tell another program to take over the file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub is reeds geassocieerd met alle ondersteunde bestandstypes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als u wilt dat Aegisub niet langer geassocieerd wordt met een bestandstype, "
|
|
"moet u een ander programma het bestandstype laten overnemen."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:476
|
|
msgid "Aegisub"
|
|
msgstr "Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:477
|
|
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
|
msgstr "Aegisub de standaard ondertitel-editor maken?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make "
|
|
"Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub is niet uw standaard editor voor ondertitelbestanden. Wilt u Aegisub "
|
|
"uw standaard ondertitel-editor maken?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:479
|
|
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
|
msgstr "Altijd controleren wanneer Aegisub start"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:534
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:535
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nee"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:95
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "Horizontaal zoomen"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:96
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "Verticaal zoomen"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:97
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "Audiovolume"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:51
|
|
msgid "Text import options"
|
|
msgstr "Opties voor importeren van tekst"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:60
|
|
msgid "Actor separator:"
|
|
msgstr "Acteur-scheidingsteken:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:62
|
|
msgid "Comment starter:"
|
|
msgstr "Commentaarteken:"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:84
|
|
msgid "Seek video"
|
|
msgstr "Video zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:95
|
|
msgid "Current frame time and number"
|
|
msgstr "Huidige frametijd en -nummer"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:99
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
|
msgstr "Tijd van dit frame relatief aan begin en einde van huidige ondertitels"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:365
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:367
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbool"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:368
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:369
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "Shift_JIS"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:370
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "Hangul"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:371
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "Johab"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:372
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "GB2312"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:373
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "Chinees BIG5"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:374
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grieks"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:375
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turks"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:376
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamees"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:377
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreeuws"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:378
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:379
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:380
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:381
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thaïs"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:382
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Oost-Europees"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:383
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "OEM"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Kleur selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687
|
|
msgid "Color spectrum"
|
|
msgstr "Kleurenspectrum"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RGB/R"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RGB/G"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RGB/B"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "HSL/L"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "HSV/H"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "RGB-kleur"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697
|
|
msgid "HSL color"
|
|
msgstr "HSL-kleur"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698
|
|
msgid "HSV color"
|
|
msgstr "HSV-kleur"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "Spectrum-modus:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rood:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Groen:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blauw:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Tint:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Verz.:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "Lum.:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Waarde:"
|
|
|
|
#: ../src/charset_detect.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
|
"Please pick one below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub kon de tekenset niet beperken tot een enkele.\n"
|
|
"Kies een van de onderstaande: "
|
|
|
|
#: ../src/charset_detect.cpp:78
|
|
msgid "Choose character set"
|
|
msgstr "Tekenset kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video: %s"
|
|
msgstr "Video: %s"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From video (%g)"
|
|
msgstr "Van video (%g)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
|
|
msgid "From video (VFR)"
|
|
msgstr "Van video (VFR)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
|
|
msgid "15.000 FPS"
|
|
msgstr "15.000 fps"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
|
|
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
msgstr "23.976 fps (Decimated NTSC)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
|
|
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
|
msgstr "24.000 fps (FILM)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
|
|
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
|
msgstr "25.000 fps (PAL)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
msgstr "29.970 fps (NTSC)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
|
msgstr "29.970 fps (NTSC met SMPTE dropframe)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:127
|
|
msgid "30.000 FPS"
|
|
msgstr "30.000 fps"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:128
|
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
msgstr "50.000 fps (PAL x2)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
|
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
msgstr "59.940 fps (NTSC x2)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
|
|
msgid "60.000 FPS"
|
|
msgstr "60.000 fps"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
|
|
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
msgstr "119.880 fps (NTSC x4)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
|
|
msgid "120.000 FPS"
|
|
msgstr "120.000 fps"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
|
|
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
|
msgstr "Kies de juiste beeldsnelheid voor de ondertitels:"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "Fps"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "Indexeren"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
|
|
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
|
msgstr "Timecodes en frame-/sampledata lezen"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %02d: %s"
|
|
msgstr "Spoor %02d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
|
|
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr "Meerdere videosporen gedetecteerd. Kies diegene die u wilt laden:"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
|
|
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr "Meerdere audiosporen gedetecteerd. Kies diegene die u wilt laden:"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
|
|
msgid "Choose video track"
|
|
msgstr "Videospoor kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
|
|
msgid "Choose audio track"
|
|
msgstr "Audiospoor kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/video_context.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
|
"subtitles don't match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De resolutie van de geladen video en de resolutie opgegeven voor de "
|
|
"ondertitels komen niet overeen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Videoresolutie:\t%d x %d\n"
|
|
"Scriptresolutie:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Resolutie van ondertitels aanpassen zodat ze overeenkomt met die van de "
|
|
"video?"
|
|
|
|
#: ../src/video_context.cpp:168
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "Resoluties komen niet overeen"
|
|
|
|
#: ../src/video_context.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
|
"timecodes from the video file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft reeds timecodes geladen. Wilt u ze vervangen door de timecodes van "
|
|
"het videobestand?"
|
|
|
|
#: ../src/video_context.cpp:189
|
|
msgid "Replace timecodes?"
|
|
msgstr "Timecodes vervangen?"
|
|
|
|
#: ../src/video_context.cpp:229
|
|
msgid "change script resolution"
|
|
msgstr "scriptresolutie wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Stijl-editor"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Lettertype"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Overig"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "Vet"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "Cursief"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "Onderstrepen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195
|
|
msgid "&Strikeout"
|
|
msgstr "Doorhalen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Uitlijning"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
|
|
msgid "&Opaque box"
|
|
msgstr "&Ondoorzichtig vak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "Stijlnaam"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Lettertype"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tekengrootte"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
|
|
msgid "Choose primary color"
|
|
msgstr "Primaire kleur kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
|
|
msgid "Choose secondary color"
|
|
msgstr "Secundaire kleur kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
|
|
msgid "Choose outline color"
|
|
msgstr "Randkleur kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
|
|
msgid "Choose shadow color"
|
|
msgstr "Schaduwkleur kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
|
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
|
msgstr "Dekking instellen, van 0 (dekkend) tot 255 (transparant)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
|
msgstr "Afstand van linkerrand, in pixels"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
|
msgstr "Afstand van rechterrand, in pixels"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
|
msgstr "Afstand van boven/onderrand, in pixels"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
|
|
"outline around the text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een ondoorzichtig vak achter de ondertitels weergegeven in plaats van een "
|
|
"rand rond de tekst"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
|
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
|
msgstr "Randbreedte, in pixels"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
|
msgstr "Schaduw-afstand, in pixels"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
|
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
|
msgstr "X-schaal, in procent"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
|
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
|
msgstr "Y-schaal, in procent"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
|
msgstr "Hoek om rond de Z-as te roteren, in graden"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
|
"mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codering, alleen bruikbaar in unicode als het lettertype niet de juiste "
|
|
"unicode-mapping bevat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
|
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
|
msgstr "Tekenafstand, in pixels"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
|
msgstr "Uitlijning op scherm, in numbad-stijl"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primair"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundair"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Schaduw"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Rand:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Schaduw:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "X-schaal (%):"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "Y-schaal (%):"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotatie:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Afstand:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codering:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
|
|
msgid "Preview of current style"
|
|
msgstr "Voorbeeld van huidige stijl"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342
|
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
|
msgstr "Te gebruiken tekst voor het voorbeeld"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343
|
|
msgid "Color of preview background"
|
|
msgstr "Kleur van de voorbeeld-achtergrond"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352
|
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen ondertitelproviders beschikbaar. Kan geen voorbeeld weergeven van "
|
|
"ondertitels."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
|
|
"name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u alle instanties van deze stijl het script wijzigen in de nieuwe naam?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449
|
|
msgid "Update script?"
|
|
msgstr "Script bijwerken?"
|
|
|
|
#: ../src/audio_provider.cpp:204
|
|
msgid "Load audio"
|
|
msgstr "Audio laden"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
|
|
"two digits separated by colons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compensatie van timecode in incorrect formaat. Zorg dat het ingevoerd wordt "
|
|
"als vier groepen van twee cijfers gescheiden door dubbele punten."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
|
|
msgid "EBU STL export"
|
|
msgstr "EBU STL exporteren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
|
|
msgid "Export to EBU STL format"
|
|
msgstr "Exporteren naar het EBU STL-formaat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
|
|
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
|
|
msgstr "23.976 fps (niet-standaard, STL24.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
|
|
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
|
|
msgstr "24 fps (niet-standaard, STL24.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
|
|
msgid "25 fps (STL25.01)"
|
|
msgstr "25 fps (STL25.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
|
|
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
|
|
msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
|
|
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
|
msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
|
|
msgid "30 fps (STL30.01)"
|
|
msgstr "30 fps (STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
|
|
msgid "TV standard"
|
|
msgstr "Tv-standaard"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
|
|
msgid "Out-times are inclusive"
|
|
msgstr "Out-times zijn inclusief"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
|
|
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
|
|
msgstr "ISO 6937-2 (Latijn/West-Europa)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
|
|
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO 8859-5 (Cyrillisch)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
|
|
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO 8859-6 (Arabisch)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
|
|
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO 8859-7 (Grieks)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135
|
|
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO 8859-8 (Hebreeuws)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136
|
|
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
|
|
msgstr "UTF-8 Unicode (niet-standaard)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
|
|
msgid "Text encoding"
|
|
msgstr "Tekstcodering"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
|
|
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
|
|
msgstr "Automatische terugloop bij lange regels (ASS)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142
|
|
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
|
|
msgstr "Automatische terugloop bij lange regels (gebalanceerd)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
|
|
msgid "Abort if any lines are too long"
|
|
msgstr "Afbreken als er te lange regels zijn"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
|
|
msgid "Skip lines that are too long"
|
|
msgstr "Te lange regels overslaan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
|
|
msgid "Translate alignments"
|
|
msgstr "Uitlijningen overzetten"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Ondertitels openen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
|
|
msgid "Level-1 teletext"
|
|
msgstr "Teletext niveau 1"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156
|
|
msgid "Level-2 teletext"
|
|
msgstr "Teletext niveau 2"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162
|
|
msgid "Max. line length:"
|
|
msgstr "Maximale regellengte:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166
|
|
msgid "Time code offset:"
|
|
msgstr "Timecode-compensatie:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
|
|
msgid "Text formatting"
|
|
msgstr "Tekstopmaak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174
|
|
msgid "Time codes"
|
|
msgstr "Timecodes"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178
|
|
msgid "Display standard"
|
|
msgstr "Weergavestandaard"
|
|
|
|
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91
|
|
msgid "Reading into RAM"
|
|
msgstr "Naar RAM lezen"
|
|
|
|
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148
|
|
msgid "Reading to Hard Disk cache"
|
|
msgstr "Lezen naar hardeschijf-cache"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "Bijlagenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "Uitpakken"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:83
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "Lettertype bijsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:84
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "Afbeeldingen bijsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:102
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Naam bijlage"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:103
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:104
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "Bij te sluiten bestand kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
|
|
msgid "attach font file"
|
|
msgstr "lettertypebestand bijsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:174
|
|
msgid "attach graphics file"
|
|
msgstr "afbeeldingsbestand bijsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:186
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "Selecteer het pad om de bestanden op te slaan:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:191
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "Selecteer het pad om het bestand op te slaan:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:245
|
|
msgid "remove attachment"
|
|
msgstr "bijlage verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:82
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Origineel"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:104
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Vertaling"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:119
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "Origineel invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:122
|
|
msgid "Delete line"
|
|
msgstr "Regel verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:125
|
|
msgid "Enable &preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld inschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:166
|
|
msgid "There is nothing to translate in the file."
|
|
msgstr "Er is niets om te vertalen in het bestand."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290
|
|
msgid "No more lines to translate."
|
|
msgstr "Geen regels meer om te vertalen."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
|
msgstr "Huidige regel: %d/%d"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:285
|
|
msgid "translation assistant"
|
|
msgstr "vertaalassistent"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool.cpp:145
|
|
msgid "visual typesetting"
|
|
msgstr "visueel zetwerk"
|
|
|
|
#: ../src/ass_karaoke.cpp:330
|
|
msgid "splitting"
|
|
msgstr "splitsen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:69
|
|
msgid "&Symmetrical"
|
|
msgstr "&Symmetrisch"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:84
|
|
msgid "&Change aspect ratio"
|
|
msgstr "Beeldverhouding wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:99
|
|
msgid "Margin offset"
|
|
msgstr "Marge-offset"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:104
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:259
|
|
msgid "resolution resampling"
|
|
msgstr "resolutiewijziging"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
|
"temporary server problem on our end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er trad een fout op bij het controleren op updates voor Aegisub:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als andere toepassingen toegang hebben tot het internet, is dit "
|
|
"waarschijnlijk een tijdelijk probleem met de server aan onze kant."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:197
|
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er trad een onbekende fout op tijdens het controleren op updates voor "
|
|
"Aegisub."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411
|
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
|
msgstr "Kon niet verbinden met update-server."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415
|
|
msgid "Could not download from updates server."
|
|
msgstr "Kon niet downloaden van update-server."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
|
msgstr "Http-aanvraag mislukt, kreeg http-antwoord %d."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:496
|
|
msgid "Version Checker"
|
|
msgstr "Versiecontrole"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:523
|
|
msgid "&Auto Check for Updates"
|
|
msgstr "&Automatisch op updates controleren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:528
|
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
|
msgstr "Mij over een &week herinneren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:578
|
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
|
msgstr "Er werd een update gevonden voor Aegisub."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:582
|
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
|
msgstr "Er werden verschillende mogelijke updates gevonden voor Aegisub."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:586
|
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
|
msgstr "Er zijn geen updates voor Aegisub."
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "&Invoegen (voor)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "Invoegen (na)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr "Invoegen op videotijd (voor)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr "Invoegen op videotijd (na)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "&Samenvoegen (aaneenschakelen)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "Samenvoegen (eerste behouden)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "Samenvoegen (als karaoke)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr "Tijden doorlopend &maken (begin wijzigen)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr "Tijden doorlopend &maken (einde wijzigen)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Bestand"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Subtitle"
|
|
msgstr "&Ondertitels"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Timing"
|
|
msgstr "&Timing"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "A&utomation"
|
|
msgstr "A&utomatisatie"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "&Beeld"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Help"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Insert Lines"
|
|
msgstr "Regels &invoegen"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "Regels samenvoegen"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Sort All Lines"
|
|
msgstr "Alle regels sorteren"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Sort Selected Lines"
|
|
msgstr "Geselecteerde regels sorteren"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Make Times Continuous"
|
|
msgstr "Tijden doorlopend maken"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Set &Zoom"
|
|
msgstr "&Zoom instellen"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Override &AR"
|
|
msgstr "Beeldverhouding overschrijven"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Export As..."
|
|
msgstr "&Exporteren als..."
|
|
|
|
#: default_hotkey.json:590:
|
|
msgid "Subtitle Edit Box"
|
|
msgstr "Ondertitel-bewerkingsvenster"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19
|
|
msgid "Select overlaps"
|
|
msgstr "Overlappingen selecteren"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20
|
|
msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regels selecteren die beginnen wanneer een andere niet-opmerkingsregel "
|
|
"actief is"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19
|
|
msgid "Clean Script Info"
|
|
msgstr "Scriptinfo opruimen"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
|
|
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
|
|
"form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijdert alles behalve de absoluut vereiste velden van de scriptinfo-"
|
|
"sectie. U zou dit kunnen toepassen op bestanden die u wilt verdelen in "
|
|
"originele vorm."
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
|
|
msgid "Add edgeblur"
|
|
msgstr "Randvervaging toevoegen"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
|
|
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een demomacro die toont hoe simpele regelmodificatie gebeurt in Automation 4"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
|
|
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
|
|
msgstr "Voegt \\be1 labels toe aan alle geselecteerde regels"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
|
|
msgid "Automatic karaoke lead-in"
|
|
msgstr "Automatische karaoke-lead-in"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
|
|
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het einde van de geselecteerde regels samenvoegen en \\k labels toevoegen om "
|
|
"karaoke te verschuiven"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
|
|
msgid "Clean Tags"
|
|
msgstr "Labels opruimen"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
|
|
msgid ""
|
|
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
|
|
"lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ondertitelregels opruimen door ASS-labels opnieuw te ordenen en blokken "
|
|
"binnen de regels te overschrijven"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
|
|
msgid "Karaoke Templater"
|
|
msgstr "Karaoke-templater"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
|
|
msgid ""
|
|
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Macro en exportfilter om karaoke-effecten toe te passen door de sjabloontaal "
|
|
"te gebruiken"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
|
|
msgid "Apply karaoke template"
|
|
msgstr "Karaokesjabloon toepassen"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
|
|
msgid "Applies karaoke effects from templates"
|
|
msgstr "Past karaoke-effecten toe uit sjablonen"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
|
|
msgid "Karaoke template"
|
|
msgstr "Karaoke-sjabloon"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
|
|
msgid ""
|
|
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for information on how to use this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karaoke-effectsjablonen toepassen op de ondertitels.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zie het helpbestand voor informatie over hoe dit te gebruiken."
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19
|
|
msgid "Strip tags"
|
|
msgstr "Labels verwijderen"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20
|
|
msgid "Remove all override tags from selected lines"
|
|
msgstr "Alle override-labels verwijderen van de geselecteerde regels"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30
|
|
msgid "strip tags"
|
|
msgstr "labels verwijderen"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
|
|
msgid "Make fullwidth"
|
|
msgstr "Letters breed maken"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
|
|
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Latijnse letters converteren naar SJIS brede letters (halfwidth -> fullwidth)"
|
|
|
|
#: aegisub.desktop:5
|
|
msgid "Subtitle Editor"
|
|
msgstr "Ondertitel-editor"
|
|
|
|
#: aegisub.desktop:6
|
|
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
|
|
msgstr "Ondertitels voor films en video's aanmaken en bewerken."
|