mirror of https://github.com/odrling/Aegisub
6406 lines
169 KiB
Plaintext
6406 lines
169 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aegisub2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-23 12:48-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-05 15:14-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Tom Maneiro <tomman@tsdx.net.ve>\n"
|
|
"Language-Team: TSDX Dubs LTDA. <tomman@tsdx.net.ve>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: VENEZUELA\n"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:471
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:886
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:471
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:887
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:471
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:752
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:888
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:471
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:753
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:889
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:471
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:754
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:890
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:61
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:471
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:755
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:891
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Actor"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:472
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:756
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:892
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:134
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:146
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:123
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efecto"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:472
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:757
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:893
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:472
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:758
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:894
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:472
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:759
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:895
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:472
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:896
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:459
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:750
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Número de línea"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:751
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:182
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:194
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:62
|
|
msgid "unsaved"
|
|
msgstr "no guardado"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s frames"
|
|
msgstr "%s cuadros"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
|
|
msgid "backward"
|
|
msgstr "hacia atrás"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "hacia adelante"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:72
|
|
msgid "s+e"
|
|
msgstr "s+e"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:81
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "todo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %d onward"
|
|
msgstr "desde %d en adelante"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:85
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "sel"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
|
|
#: ../src/command/time.cpp:160
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Desplazar por tiempo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
|
|
msgid "&Time: "
|
|
msgstr "&Tiempo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Desplazar por tiempo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
|
|
msgid "&Frames: "
|
|
msgstr "&Cuadros:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Desplazar por cuadros"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Introduce el tiempo en notación h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Introduce el número de cuadros a desplazar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
|
|
msgid "For&ward"
|
|
msgstr "Hacia a&delante"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
|
|
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
|
|
msgstr "Desplaza los subtítulos hacia adelante, haciéndolos aparecer mas tarde. Úsalo si están apareciendo muy temprano."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr "Hacia &atrás"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
|
|
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
|
|
msgstr "Desplaza los subtítulos hacia atrás, haciéndolos aparecer mas temprano. Úsalo si están apareciendo muy tarde."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
|
msgid "&All rows"
|
|
msgstr "&Todas las filas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
|
msgid "Selected &rows"
|
|
msgstr "&Filas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
|
msgid "Selection &onward"
|
|
msgstr "Selección &en adelante"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Afecta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|
msgid "Start a&nd End times"
|
|
msgstr "Tiem&pos de inicio y fin"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|
msgid "&Start times only"
|
|
msgstr "Solo tiempos de &inicio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|
msgid "&End times only"
|
|
msgstr "Solo tiempos de &fin"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Tiempos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpiar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Desplazar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
|
|
msgid "Load from history"
|
|
msgstr "Cargar desde el historial"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:380
|
|
msgid "shifting"
|
|
msgstr "desplazar"
|
|
|
|
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Arreglar estilos"
|
|
|
|
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
|
|
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
|
|
msgstr "Arregla los estilos reemplazando cualquier estilo que no este disponible en el archivo con Predeterminado."
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:84
|
|
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
|
msgstr "Descarta todas las separaciones sin confirmar"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:88
|
|
msgid "Commit splits"
|
|
msgstr "Confirmar separaciones"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:252
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Etiqueta karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:255
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\k"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:256
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\kf"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:257
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\ko"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:431
|
|
msgid "karaoke split"
|
|
msgstr "separar karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:200
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:105
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:341
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:201
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:342
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Pegar"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load Automation script '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo cargar la secuencia de Automatización '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|
msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos de Automatización: %s"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:513
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:69
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:88
|
|
#: ../src/command/video.cpp:564
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:82
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:72
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:519
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:69
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:88
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:72
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:364
|
|
msgid "All Supported Formats"
|
|
msgstr "Todos los formatos soportados"
|
|
|
|
#: ../src/search_replace_engine.cpp:249
|
|
#: ../src/search_replace_engine.cpp:338
|
|
msgid "replace"
|
|
msgstr "reemplazar"
|
|
|
|
#: ../src/search_replace_engine.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i matches were replaced."
|
|
msgstr "%i coincidencias fueron reemplazadas."
|
|
|
|
#: ../src/search_replace_engine.cpp:342
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "No se encontraron coincidencias."
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
|
|
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
|
msgstr "Alternar entre \\move y \\pos"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:327
|
|
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:64
|
|
msgid "positioning"
|
|
msgstr "posicionando"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:85
|
|
msgid "Updating font cache\n"
|
|
msgstr "Actualizando cache de fuentes\n"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line over maximum length: %s"
|
|
msgstr "La línea sobrepasa la longitud máxima: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:52
|
|
msgid "Video Details"
|
|
msgstr "Detalles del video"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nombre de archivo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "FPS:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:67
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolución:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Longitud:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d frames (%s)"
|
|
msgstr "%d cuadros (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:69
|
|
msgid "Decoder:"
|
|
msgstr "Decodificador:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:71
|
|
#: ../src/preferences.cpp:151
|
|
#: ../src/preferences.cpp:564
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:187
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Postprocesador de sincronización"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Aplicar a estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr "Selecciona los estilos a procesar. Se ignoraran los que no esten seleccionados."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:82
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Todo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126
|
|
msgid "Select all styles"
|
|
msgstr "Seleccionar todos los estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:84
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nada"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129
|
|
msgid "Deselect all styles"
|
|
msgstr "Deseleccionar todos los estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132
|
|
#: ../src/command/app.cpp:206
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:97
|
|
#: ../src/preferences.cpp:114
|
|
#: ../src/preferences.cpp:152
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133
|
|
msgid "Affect &selection only"
|
|
msgstr "Afectar &solo a la selección"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "Apertura/Cierre"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
|
|
msgid "Add lead &in:"
|
|
msgstr "Añadir &apertura:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
|
msgstr "Permitir añadido de aperturas a las líneas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143
|
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Apertura a añadir, en milisegundos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
|
|
msgid "Add lead &out:"
|
|
msgstr "Añadir &cierre:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
|
msgstr "Permitir añadido de cierres a las líneas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148
|
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Cierre a añadir, en milisegundos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153
|
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
|
msgstr "Hacer continuos los subtítulos adyacentes"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Activar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
|
|
msgstr "Activar ajuste de subtítulos juntos si estos están a cierta distancia de cada uno"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
|
|
msgid "Max gap:"
|
|
msgstr "Espacio máximo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160
|
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
|
msgstr "Diferencia máxima entre el tiempo de inicio y fin de dos subtítulos para que sean continuos, en milisegundos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
|
|
msgid "Max overlap:"
|
|
msgstr "Superposición máxima:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
|
msgid "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
|
msgstr "Superposición máxima entre el tiempo de fin e inicio de dos subtítulos para que sean continuos, en milisegundos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
|
|
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of the first line."
|
|
msgstr "Establece como tratar las lineas contiguas. Si se establece totalmente hacia la izquierda, se extenderá o recortará el tiempo de inicio de la segunda línea; si es totalmente hacia la derecha, se extenderá o recortará el tiempo de fin de la primera línea."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Tendencia: Inicio <- "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr " -> Fin"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Ajuste a cuadros clave"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
|
|
msgid "E&nable"
|
|
msgstr "A&ctivar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
|
|
msgstr "Activa el ajuste de subtítulos al cuadro clave mas cercano, si la distancia esta dentro del umbral"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "Umbral pre-comienzo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194
|
|
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr "Umbral para la distancia de 'antes del inicio', eso es, cuantos cuadros debe empezar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "Umbral post-comienzo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
|
|
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr "Umbral para la distancia de 'después del inicio', eso es, cuantos cuadros debe empezar un subtítulo después de un cuadro clave para ajustarlo allí."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "Umbral pre-fin:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202
|
|
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr "Umbral para la distancia 'antes del fin', eso es, cuantos cuadros debe finalizar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "Umbral post-fin:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205
|
|
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr "Umbral para la distancia después del fin', eso es, cuantos cuadros debe finalizar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr "Una de las líneas en el archivo (%i) tiene duración negativa. Abortando."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:320
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "Secuencia inválida"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:414
|
|
msgid "timing processor"
|
|
msgstr "procesador de sincronización"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
|
|
msgid "Choose which track to read:"
|
|
msgstr "Selecciona la pista a leer:"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
|
|
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
|
msgstr "Se encontraron múltiples pistas de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "Analizando Matroska"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
|
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|
msgstr "Leyendo subtítulos desde archivo Matroska"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:56
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:124
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de estilizado"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:67
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Línea actual"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:74
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Estilos disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:82
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Fijar estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:110
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teclas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:143
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:223
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:113
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Aceptar cambios"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:154
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:234
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:114
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Previsualizar cambios"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:115
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Línea anterior"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:116
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Línea siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:118
|
|
msgid "Play video"
|
|
msgstr "Reproducir video"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:119
|
|
msgid "Play audio"
|
|
msgstr "Reproducir audio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98
|
|
msgid "Click on list"
|
|
msgstr "Haz clic en la lista"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Seleccionar estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:103
|
|
msgid "&Seek video to line start time"
|
|
msgstr "&Desplazar video al comienzo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:112
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:131
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:133
|
|
msgid "Play &Audio"
|
|
msgstr "Reproducir &audio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:119
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:138
|
|
msgid "Play &Video"
|
|
msgstr "Reproducir &video"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:177
|
|
msgid "styling assistant"
|
|
msgstr "asistente de estilizado"
|
|
|
|
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:263
|
|
msgid "karaoke timing"
|
|
msgstr "sincronización de karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:52
|
|
#: ../src/command/video.cpp:519
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Saltar a"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:58
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Cuadro:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:59
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Tiempo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
|
|
msgid "Move style up"
|
|
msgstr "Subir estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:90
|
|
msgid "Move style down"
|
|
msgstr "Bajar estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:91
|
|
msgid "Move style to top"
|
|
msgstr "Subir estilo al comienzo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:92
|
|
msgid "Move style to bottom"
|
|
msgstr "Bajar estilo al final"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:93
|
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
|
msgstr "Ordenar estilos alfabéticamente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:103
|
|
#: ../src/preferences.cpp:386
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:104
|
|
#: ../src/preferences.cpp:387
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edición"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:106
|
|
#: ../src/preferences.cpp:388
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Copy"
|
|
msgstr "%s - Copia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Copy (%d)"
|
|
msgstr "%s - Copia (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:139
|
|
msgid "Could not parse style"
|
|
msgstr "No se pudo analizar el estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar este estilo?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar estos %d estilos?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:160
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:165
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "Administrador de estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:174
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Catálogo de almacenes disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:176
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:183
|
|
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
|
msgstr "Copiar a la secuencia a&ctual ->"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Almacén"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:196
|
|
msgid "&Import from script..."
|
|
msgstr "&Importar desde secuencia..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
|
|
msgid "<- Copy to &storage"
|
|
msgstr "<- Copiar al &almacén"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:208
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "Secuencia actual"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:215
|
|
#: ../src/dialog_progress.cpp:178
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Nuevo nombre de almacén:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Nueva entrada de catálogo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
|
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|
msgstr "Ya existe un catálogo con ese nombre."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
|
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|
msgstr "Conflicto de nombre de catálogo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
|
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El catálogo especificado contiene uno o mas caracteres ilegales, los cuales han sido reemplazados con pisos (_) en su lugar.\n"
|
|
"El catálogo ha sido renombrado a \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:383
|
|
msgid "Invalid characters"
|
|
msgstr "Caracteres inválidos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
|
msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar el almacén \"%s\" del catálogo?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:397
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Confirmar eliminación"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?"
|
|
msgstr "Ya existe un estilo con el nombre \"%s\" en el almacén actual. ¿Sobreescribir?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:442
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:619
|
|
msgid "Style name collision"
|
|
msgstr "Colisión de nombre de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:442
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?"
|
|
msgstr "Ya existe un estilo con el nombre \"%s\" en el guión actual. ¿Sobreescribir?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453
|
|
msgid "style copy"
|
|
msgstr "copia de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:482
|
|
msgid "style paste"
|
|
msgstr "pegado de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:526
|
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|
msgstr "Confirmar eliminación desde almacén"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:564
|
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|
msgstr "Confirmar eliminación desde actual"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:568
|
|
msgid "style delete"
|
|
msgstr "eliminación de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:573
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:244
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
|
|
msgid "The selected file has no available styles."
|
|
msgstr "El archivo seleccionado no tiene estilos disponibles."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
|
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|
msgstr "Error al importar estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
|
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|
msgstr "Elige los estilos a importar:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Importar estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:635
|
|
msgid "style import"
|
|
msgstr "importación de estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
|
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|
msgstr "¿Estas seguro? ¡Esto no puede deshacerse!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
|
|
msgid "Sort styles"
|
|
msgstr "Ordenar estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:788
|
|
msgid "style move"
|
|
msgstr "movimiento de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.h:291
|
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|
msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:48
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:49
|
|
msgid "Close Timecodes File"
|
|
msgstr "Cerrar archivo de códigos de tiempo"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:50
|
|
msgid "Close the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "Cierra el archivo de códigos de tiempo abierto actualmente"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:64
|
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|
msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo..."
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:65
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:70
|
|
msgid "Open Timecodes File"
|
|
msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:66
|
|
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "Abre un archivo de códigos de tiempo VFR v1 o v2"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:78
|
|
msgid "Save Timecodes File..."
|
|
msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo..."
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:79
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:89
|
|
msgid "Save Timecodes File"
|
|
msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:80
|
|
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
|
|
msgstr "Guarda un archivo de códigos de tiempo VFR v2"
|
|
|
|
#: ../src/command/command.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
|
msgstr "'%s' no es un nombre de comando válido"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:89
|
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "&Cinema (2.35:1)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:90
|
|
msgid "Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "Cinema (2.35:1)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:91
|
|
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "Forzar el video a relación de aspecto 2.35:1"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:107
|
|
msgid "C&ustom..."
|
|
msgstr "&Personalizada"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:108
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizada"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:109
|
|
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "Forzar el video a relación de aspecto personalizada"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
|
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
|
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
|
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce la relación de aspecto en una de estas formas:\n"
|
|
" decimal (ej: 2.35)\n"
|
|
" fraccionaria (ej: 16:9)\n"
|
|
" resolución específica (ej: 853x480)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:121
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Introducir relación de aspecto"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:140
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "¡Valor inválido! La relación de aspecto debe estar entre 0.5 y 5.0."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:140
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Relación de aspecto inválida"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:150
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:151
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:233
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:152
|
|
msgid "Use video's original aspect ratio"
|
|
msgstr "Utiliza la relación de aspecto original del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:168
|
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "&Pantalla completa (4:3)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:169
|
|
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "Pantalla completa (4:3)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:170
|
|
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
|
|
msgstr "Forzar video a relación de aspecto 4:3"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:186
|
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "&Pantalla ancha (16:9)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:187
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Pantalla ancha (16:9)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:188
|
|
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
|
|
msgstr "Forzar video a relación de aspecto 16:9"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:204
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "&Cerrar video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:205
|
|
msgid "Close Video"
|
|
msgstr "Cerrar video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:206
|
|
msgid "Close the currently open video file"
|
|
msgstr "Cierra el archivo de video abierto actualmente"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:215
|
|
#: ../src/command/video.cpp:216
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:217
|
|
msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia las coordenadas actuales del ratón sobre el video al portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:226
|
|
#: ../src/command/video.cpp:227
|
|
msgid "Cycle active subtitles provider"
|
|
msgstr "Alternar proveedor de subtítulos activo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:228
|
|
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
|
|
msgstr "Alterna entre los proveedores de subtítulos disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitles provider set to %s"
|
|
msgstr "Proveedor de subtítulos establecido a %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:245
|
|
msgid "&Detach Video"
|
|
msgstr "&Despegar video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:246
|
|
msgid "Detach Video"
|
|
msgstr "Despegar video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:247
|
|
msgid "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate Window"
|
|
msgstr "Despega el visor de video de la ventana principal, mostrándolo en una ventana separada"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:264
|
|
msgid "Show &Video Details"
|
|
msgstr "Mostrar detalles del &video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:265
|
|
msgid "Show Video Details"
|
|
msgstr "Mostrar detalles del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:266
|
|
msgid "Show video details"
|
|
msgstr "Muestra los detalles del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:276
|
|
#: ../src/command/video.cpp:277
|
|
msgid "Toggle video slider focus"
|
|
msgstr "Alternar enfoque del deslizador de video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:278
|
|
msgid "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
|
|
msgstr "Alterna el enfoque entre el deslizador de video y el control anterior que haya tenido el enfoque"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:294
|
|
#: ../src/command/video.cpp:295
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar imagen al portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:296
|
|
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia el cuadro mostrado actualmente al portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:305
|
|
#: ../src/command/video.cpp:306
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|
msgstr "Copiar imagen al portapapeles (sin subtítulos)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:307
|
|
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
|
msgstr "Copia el cuadro actualmente mostrado al portapapeles, sin los subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:316
|
|
#: ../src/command/video.cpp:317
|
|
msgid "Next Frame"
|
|
msgstr "Siguiente cuadro"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:318
|
|
msgid "Seek to the next frame"
|
|
msgstr "Desplazarse al siguiente cuadro"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:327
|
|
#: ../src/command/video.cpp:328
|
|
msgid "Next Boundary"
|
|
msgstr "Siguiente límite"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:329
|
|
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
|
|
msgstr "Desplazarse al siguiente inicio o fin de un subtítulo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:356
|
|
#: ../src/command/video.cpp:357
|
|
msgid "Next Keyframe"
|
|
msgstr "Siguiente cuadro clave"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:358
|
|
msgid "Seek to the next keyframe"
|
|
msgstr "Desplazarse al siguiente cuadro clave"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:370
|
|
#: ../src/command/video.cpp:371
|
|
#: ../src/command/video.cpp:372
|
|
msgid "Fast jump forward"
|
|
msgstr "Salto rápido hacia adelante"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:383
|
|
#: ../src/command/video.cpp:384
|
|
msgid "Previous Frame"
|
|
msgstr "Cuadro anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:385
|
|
msgid "Seek to the previous frame"
|
|
msgstr "Desplazarse al cuadro anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:394
|
|
#: ../src/command/video.cpp:395
|
|
msgid "Previous Boundary"
|
|
msgstr "Límite anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:396
|
|
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
|
|
msgstr "Desplazarse al anterior inicio o fin de un subtítulo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:423
|
|
#: ../src/command/video.cpp:424
|
|
msgid "Previous Keyframe"
|
|
msgstr "Cuadro clave anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:425
|
|
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
|
msgstr "Desplazarse al cuadro clave anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:445
|
|
#: ../src/command/video.cpp:446
|
|
#: ../src/command/video.cpp:447
|
|
msgid "Fast jump backwards"
|
|
msgstr "Salto rápido hacia atrás"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:496
|
|
#: ../src/command/video.cpp:497
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "Guardar captura de pantalla PNG"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:498
|
|
msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
|
msgstr "Guarda el cuadro mostrado actualmente a un archivo PNG dentro del directorio del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:507
|
|
#: ../src/command/video.cpp:508
|
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|
msgstr "Guardar captura de pantalla PNG (sin subtítulos)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:509
|
|
msgid "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's directory"
|
|
msgstr "Guarda el cuadro mostrado actualmente sin los subtítulos a un archivo PNG dentro del directorio del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:518
|
|
msgid "&Jump to..."
|
|
msgstr "&Ir a..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:520
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "Ir a cuadro o tiempo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:533
|
|
msgid "Jump Video to &End"
|
|
msgstr "Ir al &final del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:534
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "Ir al final del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:535
|
|
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Desplaza el video hacia el último cuadro del subtítulo actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:546
|
|
msgid "Jump Video to &Start"
|
|
msgstr "Ir al &comienzo del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:547
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "Ir al comienzo del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:548
|
|
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Desplaza el video hacia el primer cuadro del subtítulo actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:558
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "&Abrir video..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:559
|
|
msgid "Open Video"
|
|
msgstr "Abrir video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:560
|
|
msgid "Open a video file"
|
|
msgstr "Abre un archivo de video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:563
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:81
|
|
msgid "Video Formats"
|
|
msgstr "Formatos de video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:565
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Abrir archivo de video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:573
|
|
msgid "&Use Dummy Video..."
|
|
msgstr "&Usar video de prueba..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:574
|
|
msgid "Use Dummy Video"
|
|
msgstr "Usar video de prueba"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:575
|
|
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
|
|
msgstr "Abre un video de prueba con color sólido"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:586
|
|
#: ../src/command/video.cpp:587
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Alternar autodesplazamiento del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:588
|
|
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
|
|
msgstr "Alterna el desplazamiento automático del video al tiempo de inicio de las lineas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:602
|
|
#: ../src/command/video.cpp:603
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:604
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Reproducir video comenzando en esta posición"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:613
|
|
#: ../src/command/video.cpp:614
|
|
msgid "Play line"
|
|
msgstr "Reproducir línea"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:615
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:223
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:224
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Reproducir línea actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:624
|
|
msgid "Show &Overscan Mask"
|
|
msgstr "Mostrar máscara de &sobreexploración"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:625
|
|
msgid "Show Overscan Mask"
|
|
msgstr "Mostrar máscara de sobreexploración"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:626
|
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
|
|
msgstr "Muestra una máscara sobre el video, indicando las áreas que podrían ser recortadas por sobreexploración en televisores"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:642
|
|
msgid "&100%"
|
|
msgstr "&100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:643
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:644
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "Establecer aumento al 100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:660
|
|
#: ../src/command/video.cpp:661
|
|
msgid "Stop video"
|
|
msgstr "Detener video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:662
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Detener reproducción de video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:672
|
|
msgid "&200%"
|
|
msgstr "&200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:673
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:674
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "Establecer aumento al 200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:690
|
|
msgid "&50%"
|
|
msgstr "&50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:691
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:692
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "Estabelcer aumento al 50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:707
|
|
#: ../src/command/video.cpp:708
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Acercar"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:709
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Agranda el video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:718
|
|
#: ../src/command/video.cpp:719
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Alejar"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:720
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Achica el video"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:130
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:778
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "pegar"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:322
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:324
|
|
msgid "set color"
|
|
msgstr "seleccionar color"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:334
|
|
msgid "Primary Color..."
|
|
msgstr "Color primario..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:335
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "Color primario"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:336
|
|
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
|
|
msgstr "Establece el color de relleno primario (\\c) en la posición del cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:345
|
|
msgid "Secondary Color..."
|
|
msgstr "Color secundario..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:346
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Color secundario"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:347
|
|
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
|
|
msgstr "Establece el color de relleno secundario (karaoke) (\\2c) en la posición del cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:356
|
|
msgid "Outline Color..."
|
|
msgstr "Color de contorno..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:357
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
msgstr "Color de contorno"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:358
|
|
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
|
|
msgstr "Establece el color del contorno (\\3c) en la posición del cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:367
|
|
msgid "Shadow Color..."
|
|
msgstr "Color de sombra..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:368
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
msgstr "Color de sombra"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:369
|
|
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
|
|
msgstr "Establece el color de la sombra (\\4c) en la posición del cursor)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:378
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:379
|
|
msgid "Toggle Bold"
|
|
msgstr "Alternar negrita"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:380
|
|
msgid "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
|
|
msgstr "Alterna el formato de negrita (\\b) para la selección actual o en la posición actual del cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:383
|
|
msgid "toggle bold"
|
|
msgstr "alternar negrita"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:389
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:390
|
|
msgid "Toggle Italics"
|
|
msgstr "Alternar cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:391
|
|
msgid "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor position"
|
|
msgstr "Alterna el formato de cursiva (\\i) para la selección actual o en la posición actual del cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:394
|
|
msgid "toggle italic"
|
|
msgstr "alternar cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:400
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:401
|
|
msgid "Toggle Underline"
|
|
msgstr "Alternar subrayado"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:402
|
|
msgid "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor position"
|
|
msgstr "Alterna el formato de subrayado (\\u) para la selección actual o en la posición actual del cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:405
|
|
msgid "toggle underline"
|
|
msgstr "alternar subrayado"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:411
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:412
|
|
msgid "Toggle Strikeout"
|
|
msgstr "Alternar tachado"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:413
|
|
msgid "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor position"
|
|
msgstr "Alterna el formato de tachado (\\s) para la selección actual o en la posición actual del cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:416
|
|
msgid "toggle strikeout"
|
|
msgstr "alternar tachado"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:422
|
|
msgid "Font Face..."
|
|
msgstr "Fuente..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:423
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:253
|
|
msgid "Font Face"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:424
|
|
msgid "Select a font face and size"
|
|
msgstr "Seleccionar fuente y tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:461
|
|
msgid "set font"
|
|
msgstr "seleccionar fuente"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:467
|
|
msgid "Find and R&eplace..."
|
|
msgstr "Buscar y r&eemplazar..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:468
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Buscar y reemplazar"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:469
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Busca y reemplaza palabras en subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:530
|
|
msgid "&Copy Lines"
|
|
msgstr "&Copiar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:531
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr "Copiar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:532
|
|
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia los subtítulos al portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:552
|
|
msgid "Cu&t Lines"
|
|
msgstr "Cor&tar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:553
|
|
msgid "Cut Lines"
|
|
msgstr "Cortar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:554
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Corta los subtítulos al portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:561
|
|
msgid "cut lines"
|
|
msgstr "cortar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:568
|
|
msgid "De&lete Lines"
|
|
msgstr "&Eliminar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:569
|
|
msgid "Delete Lines"
|
|
msgstr "Eliminar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:570
|
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|
msgstr "Elimina las líneas seleccionadas actualmente"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:573
|
|
msgid "delete lines"
|
|
msgstr "eliminar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:645
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1008
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "dividir"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:645
|
|
msgid "duplicate lines"
|
|
msgstr "duplicar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:652
|
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
|
msgstr "&Duplicar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:653
|
|
msgid "Duplicate Lines"
|
|
msgstr "Duplicar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:654
|
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|
msgstr "Duplica las líneas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:663
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:664
|
|
msgid "Split lines after current frame"
|
|
msgstr "Dividir líneas después del cuadro actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:665
|
|
msgid "Split the current line into a line which ends on the current frame and a line which starts on the next frame"
|
|
msgstr "Divide la línea actual en una línea que termine en el cuadro actual y una linea que comience en el siguiente cuadro"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:675
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:676
|
|
msgid "Split lines before current frame"
|
|
msgstr "Dividir líneas antes del cuadro actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:677
|
|
msgid "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a line which starts on the current frame"
|
|
msgstr "Divide la línea actual en una línea que termine en el cuadro anterior y una linea que comience en el cuadro anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:722
|
|
msgid "As &Karaoke"
|
|
msgstr "Como &karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:723
|
|
msgid "As Karaoke"
|
|
msgstr "Como karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:724
|
|
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
msgstr "Une las líneas seleccionadas en una sola, como karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:727
|
|
msgid "join as karaoke"
|
|
msgstr "unir como karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:733
|
|
msgid "&Concatenate"
|
|
msgstr "&Concatenar"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:734
|
|
msgid "Concatenate"
|
|
msgstr "Concatenar"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:735
|
|
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
msgstr "Une las líneas seleccionadas en una sola, concatenando el texto todo junto"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:738
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:749
|
|
msgid "join lines"
|
|
msgstr "unir líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:744
|
|
msgid "Keep &First"
|
|
msgstr "Mantener la &primera"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:745
|
|
msgid "Keep First"
|
|
msgstr "Mantener la primera"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:746
|
|
msgid "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
|
|
msgstr "Une las líneas en una sola, manteniendo el texto de la primera y descartando el resto"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:786
|
|
msgid "&Paste Lines"
|
|
msgstr "&Pegar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:787
|
|
msgid "Paste Lines"
|
|
msgstr "Pegar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:788
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Pega subtítulos desde el portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:817
|
|
msgid "Paste Lines &Over..."
|
|
msgstr "Pegar líneas &sobre"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:818
|
|
msgid "Paste Lines Over"
|
|
msgstr "Pegar líneas sobre"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:819
|
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
|
msgstr "Pega subtítulos sobre otros"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:910
|
|
msgid "Recom&bine Lines"
|
|
msgstr "Recom&binar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:911
|
|
msgid "Recombine Lines"
|
|
msgstr "Recombinar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:912
|
|
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
|
|
msgstr "Recombina los subtítulos que hayan sido divididos y combinados"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:979
|
|
msgid "combining"
|
|
msgstr "combinando"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:985
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:986
|
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|
msgstr "Dividir líneas (por karaoke)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:987
|
|
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
msgstr "Utiliza sincronización de karaoke para dividir línea en múltiples líneas mas pequeñas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1013
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1014
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:350
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Dividir en el cursor (estimar tiempos)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1015
|
|
msgid "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration between the new ones"
|
|
msgstr "Divide la línea actual bajo el cursor, dividiendo la duración original de la linea entre las nuevas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1029
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1030
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:349
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Dividir en el cursor (preservar tiempos)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1031
|
|
msgid "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original line's times"
|
|
msgstr "Divide la línea actual bajo el cursor, fijando ambas líneas a los tiempos de la línea original"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1040
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1041
|
|
msgid "Split at cursor (at video frame)"
|
|
msgstr "Dividir en el cursor (en el cuadro de video)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1042
|
|
msgid "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the current video frame"
|
|
msgstr "Divide la línea actual bajo el cursor, dividiendo la duración de la línea en el cuadro de video actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1057
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
msgstr "Rehace la última acción deshecha"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1062
|
|
msgid "Nothing to &redo"
|
|
msgstr "Nada que &rehacer"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Rehacer %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1067
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nada que rehacer"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo %s"
|
|
msgstr "Rehacer %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1082
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Deshace la última acción"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1087
|
|
msgid "Nothing to &undo"
|
|
msgstr "Nada que &deshacer"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Deshacer %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1092
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nada que deshacer"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo %s"
|
|
msgstr "Deshacer %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1107
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1108
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Revertir"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1109
|
|
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
|
|
msgstr "Revierte la línea activa a su estado inicial (mostrado en el editor superior)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1114
|
|
msgid "revert line"
|
|
msgstr "revertir línea"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1120
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1121
|
|
#: ../src/preferences.cpp:537
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1122
|
|
msgid "Clear the current line's text"
|
|
msgstr "Quita el texto de la línea actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1127
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1145
|
|
msgid "clear line"
|
|
msgstr "Limpiar línea"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1134
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1135
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Quitar texto"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1136
|
|
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
|
|
msgstr "Limpia el texto de la línea actual, dejando las etiquetas de control"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1151
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1152
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:268
|
|
msgid "Insert Original"
|
|
msgstr "Insertar original"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1153
|
|
msgid "Insert the original line text at the cursor"
|
|
msgstr "Insertar el texto de la línea original en el cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1161
|
|
msgid "insert original"
|
|
msgstr "insertar original"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:50
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:51
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:52
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:53
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:54
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:58
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:59
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:75
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:76
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:86
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:87
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:98
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:99
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:109
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:110
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Reciente"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:50
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:60
|
|
msgid "Open recent audio"
|
|
msgstr "Abrir audio reciente"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:51
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:77
|
|
msgid "Open recent keyframes"
|
|
msgstr "Abrir cuadros clave recientes"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:52
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:88
|
|
msgid "Open recent subtitles"
|
|
msgstr "Abrir subtítulos recientes"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:53
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:100
|
|
msgid "Open recent timecodes"
|
|
msgstr "Abrir códigos de tiempo recientes"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:54
|
|
msgid "Open recent video"
|
|
msgstr "Abrir video reciente"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:111
|
|
msgid "Open recent videos"
|
|
msgstr "Abrir videos recientes"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
|
|
msgid "A&ttachments..."
|
|
msgstr "Adjun&tos..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Adjuntos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
|
|
msgid "Open the attachment manager dialog"
|
|
msgstr "Abre el diálogo del administrador de adjuntos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:92
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Buscar..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:48
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:94
|
|
msgid "Search for text in the subtitles"
|
|
msgstr "Busca texto en los subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Buscar &siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:105
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Buscar siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
|
|
msgid "Find next match of last search"
|
|
msgstr "Encuentra el siguiente resultado de la última búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:126
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:162
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:206
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:82
|
|
msgid "line insertion"
|
|
msgstr "inserción de línea"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
|
|
msgid "&After Current"
|
|
msgstr "&Después de la actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
|
|
msgid "After Current"
|
|
msgstr "Después de la actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
|
|
msgid "Insert a new line after the current one"
|
|
msgstr "Inserta una línea después de la actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:172
|
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Después de la actual, en la posición del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:173
|
|
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
|
|
msgstr "Inserta una línea después de la actual, comenzando en la posición del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
|
|
msgid "&Before Current"
|
|
msgstr "&Antes de la actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:183
|
|
msgid "Before Current"
|
|
msgstr "Antes de la actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:184
|
|
msgid "Insert a new line before the current one"
|
|
msgstr "Inserta una línea antes de la actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:215
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:216
|
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Antes de la actual, en la posición del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:217
|
|
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
|
|
msgstr "Inserta una línea antes de la actual, comenzando en la posición del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:226
|
|
msgid "&New Subtitles"
|
|
msgstr "&Nuevos subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:227
|
|
msgid "New Subtitles"
|
|
msgstr "Nuevos subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:228
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Crea subtítulos nuevos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:238
|
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
|
msgstr "&Abrir subtítulos..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
|
|
msgid "Open Subtitles"
|
|
msgstr "Abrir subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
|
|
msgid "Open a subtitles file"
|
|
msgstr "Abre un archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:252
|
|
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
|
|
msgstr "Abrir subtítulos guardados a&utomáticamente..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:253
|
|
msgid "Open Autosaved Subtitles"
|
|
msgstr "Abre subtítulos guardados automáticamente"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:254
|
|
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
|
|
msgstr "Abre una versión anterior de un archivo que haya sido guardado automáticamente por Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:266
|
|
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
|
msgstr "Abrir subtítulos con &conjunto de caracteres..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:267
|
|
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
|
msgstr "Abrir subtítulos con conjunto de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
|
|
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
|
|
msgstr "Abre un archivo de subtítulos con un conjunto de caracteres especifico"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Elige un código de conjunto de caracteres:"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Conjunto de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
|
|
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
|
msgstr "Abrir subtítulos desde el &video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:286
|
|
msgid "Open Subtitles from Video"
|
|
msgstr "Abrir subtítulos desde el video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
|
|
msgid "Open the subtitles from the current video file"
|
|
msgstr "Abre los subtítulos desde el archivo de video actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:302
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Propiedades..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:303
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:304
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Abre la ventana de propiedades de la secuencia"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:315
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Guardar archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
|
|
msgid "&Save Subtitles"
|
|
msgstr "&Guardar subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:338
|
|
msgid "Save Subtitles"
|
|
msgstr "Guardar subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:339
|
|
msgid "Save the current subtitles"
|
|
msgstr "Guarda los subtítulos actuales"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
|
|
msgid "Save Subtitles &as..."
|
|
msgstr "Guardar subtítulos &como..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
|
|
msgid "Save Subtitles as"
|
|
msgstr "Guardar subtítulos como"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
|
|
msgid "Save subtitles with another name"
|
|
msgstr "Guarda los subtítulos con otro nombre"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:364
|
|
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:31
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:344
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:102
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleccionar &todo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:365
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:366
|
|
msgid "Select all dialogue lines"
|
|
msgstr "Selecciona todas las líneas de diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:379
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:380
|
|
msgid "Select Visible"
|
|
msgstr "Seleccionar visibles"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:381
|
|
msgid "Select all dialogue lines that visible on the current video frame"
|
|
msgstr "Selecciona todas las líneas de diálogo visibles en el cuadro de video actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:413
|
|
msgid "Spell &Checker..."
|
|
msgstr "Corrector &ortográfico..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:414
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:54
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Revisar ortografía"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:415
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Abrir el corrector ortográfico"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:64
|
|
msgid "ASSDraw3..."
|
|
msgstr "ASSDraw3..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:65
|
|
msgid "ASSDraw3"
|
|
msgstr "ASSDraw3"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:66
|
|
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
|
msgstr "Ejecuta la herramienta ASSDraw3 para dibujo vectorial"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:75
|
|
msgid "&Export Subtitles..."
|
|
msgstr "&Exportar subtítulos..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:76
|
|
msgid "Export Subtitles"
|
|
msgstr "Exportar subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:77
|
|
msgid "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to it"
|
|
msgstr "Guarda una copia de los subtítulos en otro formato o con procesamientos aplicados"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:87
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "Recolector de &fuentes..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:88
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:185
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Recolector de fuentes"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:89
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Abre el recolector de fuentes"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:98
|
|
msgid "S&elect Lines..."
|
|
msgstr "S&eleccionar líneas..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:99
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Seleccionar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:100
|
|
msgid "Select lines based on defined criteria"
|
|
msgstr "Selecciona líneas basado en un criterio definido"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:109
|
|
msgid "&Resample Resolution..."
|
|
msgstr "&Remuestrear resolución..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:110
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:46
|
|
msgid "Resample Resolution"
|
|
msgstr "Remuestrear resolución"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:111
|
|
msgid "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different script resolution"
|
|
msgstr "Remuestrea subtítulos para mantener su apariencia actual bajo una resolución de secuencia distinta"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:123
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "&Asistente de estilizado..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:125
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Abre el asistente de estilizado"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:142
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:222
|
|
msgid "&Accept changes"
|
|
msgstr "&Aceptar cambios"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:144
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:224
|
|
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
|
msgstr "Confirma los cambios y avanza a la siguiente línea"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:153
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:233
|
|
msgid "&Preview changes"
|
|
msgstr "&Previsualizar cambios"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:155
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:235
|
|
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
|
msgstr "Confirma los cambios y permanece en la línea actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:164
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "Administrador de &estilos..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:166
|
|
msgid "Open the styles manager"
|
|
msgstr "Abre el administrador de estilos"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:175
|
|
msgid "&Kanji Timer..."
|
|
msgstr "Sincronizador de &kanjis..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:176
|
|
msgid "Kanji Timer"
|
|
msgstr "Sincronizador de kanjis"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:177
|
|
msgid "Open the Kanji timer copier"
|
|
msgstr "Abre el copiador de tiempos de kanji"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:186
|
|
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "Postprocesador de &sincronización..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:188
|
|
msgid "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing to scene changes, etc."
|
|
msgstr "Aplica post-procesamiento a los tiempos de los subtítulos para añadir introducciones y cierres, ajustar tiempos a cambios de escenas, etc."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:197
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "Asistente de &traducción..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:198
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:64
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de traducción"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:199
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Abre el asistente de traducción"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:244
|
|
msgid "&Next Line"
|
|
msgstr "&Siguiente línea"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:245
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:52
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:53
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:63
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:64
|
|
#: ../src/command/time.cpp:356
|
|
#: ../src/command/time.cpp:357
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Siguiente línea"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:246
|
|
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
|
msgstr "Avanza a la siguiente línea descartando los cambios"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:255
|
|
msgid "&Previous Line"
|
|
msgstr "&Línea anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:256
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:90
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:91
|
|
#: ../src/command/time.cpp:367
|
|
#: ../src/command/time.cpp:368
|
|
msgid "Previous Line"
|
|
msgstr "Línea anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:257
|
|
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
|
msgstr "Retrocede a la línea anterior descartando los cambios"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:267
|
|
msgid "&Insert Original"
|
|
msgstr "&Insertar original"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:269
|
|
msgid "Insert the untranslated text"
|
|
msgstr "Inserta el texto sin traducir"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:61
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Acerca de"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:62
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:63
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:50
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "Acerca de Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:72
|
|
msgid "&Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Vista de &audio y subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:73
|
|
msgid "Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Vista de audio y subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:74
|
|
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
|
|
msgstr "Muestra solamente el audio y la rejilla de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:92
|
|
msgid "&Full view"
|
|
msgstr "Vista &completa"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:93
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Vista completa"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:94
|
|
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
|
|
msgstr "Muestra audio, video y la rejilla de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:112
|
|
msgid "S&ubs Only View"
|
|
msgstr "Vista de solo s&ubtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:113
|
|
msgid "Subs Only View"
|
|
msgstr "Vista de solo subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:114
|
|
msgid "Display the subtitles grid only"
|
|
msgstr "Muestra solamente la rejilla de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:128
|
|
msgid "&Video+Subs View"
|
|
msgstr "Vista de &video y subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:129
|
|
msgid "Video+Subs View"
|
|
msgstr "Vista de video y subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:130
|
|
msgid "Display video and the subtitles grid only"
|
|
msgstr "Muestra solamente el video y la rejilla de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:148
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Salir"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:149
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:150
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Cierra la aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:159
|
|
msgid "&Language..."
|
|
msgstr "&Idioma..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:160
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:161
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Selecciona el idioma de la interfaz de Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:183
|
|
msgid "&Log window"
|
|
msgstr "Ventana del ®istro de eventos"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:184
|
|
#: ../src/dialog_log.cpp:99
|
|
msgid "Log window"
|
|
msgstr "Ventana del registro de eventos"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:185
|
|
msgid "View the event log"
|
|
msgstr "Muestra el registro de eventos"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:194
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nueva &ventana"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:195
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nueva ventana"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:196
|
|
msgid "Open a new application window"
|
|
msgstr "Abre una nueva ventana de la aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:205
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opciones"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:207
|
|
msgid "Configure Aegisub"
|
|
msgstr "Cambia la configuración de Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:220
|
|
#: ../src/command/app.cpp:221
|
|
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
|
msgstr "Alterna las sustituciones de atajos de teclado globales"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:222
|
|
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
|
|
msgstr "Alterna las sustituciones de atajos de teclado globales (modo Medusa)"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:237
|
|
msgid "Toggle the main toolbar"
|
|
msgstr "Alterna la barra de herramientas principal"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:242
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Ocultar barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:243
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:258
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "&Buscar actualizaciones..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:259
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
msgstr "Buscar actualizaciones"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:260
|
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|
msgstr "Comprueba si hay alguna nueva versión de Aegisub disponible"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:54
|
|
msgid "Move to the next subtitle line"
|
|
msgstr "Avanzar a a siguiente línea de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:65
|
|
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
|
msgstr "Avanza a la siguiente línea de subtítulos, creando una nueva de ser necesario"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:92
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Mover a la línea anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:101
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:121
|
|
msgid "&Actor Name"
|
|
msgstr "Nombre del &actor"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:102
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:122
|
|
msgid "Actor Name"
|
|
msgstr "Nombre del actor"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:103
|
|
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
|
msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus nombres de actor"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:107
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:127
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:139
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:151
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:163
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:175
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:187
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:199
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:211
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:223
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:235
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:247
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "ordenar"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:123
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
|
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus nombres de actor"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:133
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:145
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "&Effect"
|
|
msgstr "&Efecto"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:135
|
|
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
|
msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus efectos"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:147
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
|
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus efectos"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:157
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:169
|
|
msgid "&End Time"
|
|
msgstr "Tiempo de &fin"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:158
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:170
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:60
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Tiempo de fin"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:159
|
|
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
|
msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus tiempos de fin"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:171
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
|
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus tiempos de fin"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:181
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:193
|
|
msgid "&Layer"
|
|
msgstr "&Capa"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:183
|
|
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
|
msgstr "Ordena todos los subtítulos por su número de capa"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:195
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
|
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por su número de capa"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:205
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:217
|
|
msgid "&Start Time"
|
|
msgstr "Tiempo de &inicio"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:206
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:218
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Tiempo de inicio"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:207
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus tiempos de inicio"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:219
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por su tiempo de inicio"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:229
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:241
|
|
msgid "St&yle Name"
|
|
msgstr "Nombre de &estilo"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:230
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:242
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:172
|
|
msgid "Style Name"
|
|
msgstr "Nombre de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:231
|
|
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
|
msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus nombres de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:243
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
|
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus nombres de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:253
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:254
|
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
|
msgstr "Alternar modo para ocultar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:255
|
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
|
msgstr "Recorre los modos para ocultar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:265
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
|
msgstr "Modo de etiquetas de control ASS establecido en mostrar etiquetas completas."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:266
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
|
msgstr "Modo de etiquetas de control ASS establecido en simplificar etiquetas."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:267
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
|
msgstr "Modo de etiquetas de control ASS establecido en ocultar etiquetas."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:277
|
|
msgid "&Hide Tags"
|
|
msgstr "&Ocultar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:278
|
|
msgid "Hide Tags"
|
|
msgstr "Ocultar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:279
|
|
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
|
msgstr "Oculta las etiquetas de control en la rejilla de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:293
|
|
msgid "Sh&ow Tags"
|
|
msgstr "Mos&trar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:294
|
|
msgid "Show Tags"
|
|
msgstr "Mostrar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:295
|
|
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
|
msgstr "Muestra las etiquetas de control completas en la rejilla de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:309
|
|
msgid "S&implify Tags"
|
|
msgstr "S&implificar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:310
|
|
msgid "Simplify Tags"
|
|
msgstr "Simplificar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:311
|
|
msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
|
msgstr "Reemplaza las etiquetas de control en la rejilla de subtítulos con un marcador simplificado"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:346
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:347
|
|
msgid "Move line up"
|
|
msgstr "Subir línea"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:348
|
|
msgid "Move the selected lines up one row"
|
|
msgstr "Mueve las líneas seleccionadas una fila hacia arriba"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:357
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:374
|
|
msgid "move lines"
|
|
msgstr "mover líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:363
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:364
|
|
msgid "Move line down"
|
|
msgstr "Bajar línea"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:365
|
|
msgid "Move the selected lines down one row"
|
|
msgstr "Mueve las líneas seleccionadas una fila hacia abajo"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:380
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:381
|
|
msgid "Swap Lines"
|
|
msgstr "Intercambiar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:382
|
|
msgid "Swap the two selected lines"
|
|
msgstr "Intercambia las dos líneas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:393
|
|
msgid "swap lines"
|
|
msgstr "intercambiar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:53
|
|
msgid "&Reload Automation scripts"
|
|
msgstr "&Recargar secuencias de Automatización"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:54
|
|
msgid "Reload Automation scripts"
|
|
msgstr "Recargar secuencias de Automatización"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:55
|
|
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
|
msgstr "Recarga todas las secuencias de Automatización y revisa nuevamente el directorio de carga automática"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:60
|
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|
msgstr "Recargadas todas las secuencias de Automatización"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:66
|
|
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "R&ecargar secuencias de carga automática de Automatización"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:67
|
|
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Recarga secuencias de carga automática de Automatización"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:68
|
|
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
|
msgstr "Volver a comprobar la carpeta de autocarga de Automatización"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:72
|
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Recargadas las secuencias de carga automática de Automatización"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:78
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:89
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "&Automatización..."
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:79
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:90
|
|
#: ../src/preferences.cpp:464
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatización"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:80
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Abre el administrador de Automatización"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:91
|
|
msgid "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan autoload folder and reload all automation scripts"
|
|
msgstr "Abre el administrador de Automatización. Ctrl: Revisar dir. de carga automática. Ctrl+Mayús: Revisar dir. de carga automática y volver a cargar todas las secuencias de automatización"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:106
|
|
msgid "adjoin"
|
|
msgstr "colindar"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:111
|
|
msgid "Change &End"
|
|
msgstr "Cambiar f&in"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:112
|
|
msgid "Change End"
|
|
msgstr "Cambiar fin"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:113
|
|
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
|
|
msgstr "Cambia los tiempos de fin de las líneas al tiempo de inicio de la próxima línea"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:122
|
|
msgid "Change &Start"
|
|
msgstr "Cambiar &inicio"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:123
|
|
msgid "Change Start"
|
|
msgstr "Cambiar inicio"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:124
|
|
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
|
|
msgstr "Cambia los tiempos de inicio de las líneas al tiempo de fin de la línea anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:133
|
|
msgid "Shift to &Current Frame"
|
|
msgstr "Desplazar al cuadro &actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:134
|
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
|
msgstr "Desplazar al cuadro actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:135
|
|
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
|
msgstr "Desplaza la selección para que la línea activa comience en el cuadro actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:153
|
|
msgid "shift to frame"
|
|
msgstr "desplazar a cuadro"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:159
|
|
msgid "S&hift Times..."
|
|
msgstr "&Desplazar por tiempo..."
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:161
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Desplaza subtítulos por tiempo o cuadros"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:183
|
|
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:553
|
|
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:559
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "sincronización"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:188
|
|
msgid "Snap &End to Video"
|
|
msgstr "Ajustar &fin al video"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:189
|
|
msgid "Snap End to Video"
|
|
msgstr "Ajustar fin al video"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:190
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Establece el fin de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:199
|
|
msgid "Snap to S&cene"
|
|
msgstr "Ajustar a es&cena"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:200
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Ajustar a escena"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:201
|
|
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr "Establece el inicio y el fin de los subtítulos a los cuadros clave alrededor del cuadro de video actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:238
|
|
msgid "snap to scene"
|
|
msgstr "ajustar a escena"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:244
|
|
#: ../src/command/time.cpp:245
|
|
msgid "Add lead in and out"
|
|
msgstr "Añadir apertura y cierre"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:246
|
|
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
|
|
msgstr "Añade los tiempos de apertura y cierre a las líneas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:257
|
|
#: ../src/command/time.cpp:258
|
|
msgid "Add lead in"
|
|
msgstr "Añadir entrada"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:259
|
|
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
|
|
msgstr "Añade el tiempo de apertura a las líneas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:268
|
|
#: ../src/command/time.cpp:269
|
|
msgid "Add lead out"
|
|
msgstr "Añadir cierre"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:270
|
|
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
|
|
msgstr "Añade el tiempo de cierre a las líneas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:279
|
|
#: ../src/command/time.cpp:280
|
|
msgid "Increase length"
|
|
msgstr "Incrementar longitud"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:281
|
|
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
|
msgstr "Incrementa la longitud de la unidad actual de sincronización"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:290
|
|
#: ../src/command/time.cpp:291
|
|
msgid "Increase length and shift"
|
|
msgstr "Incrementar longitud y desplazar"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:292
|
|
msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
|
msgstr "Incrementa la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los siguientes elementos"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:301
|
|
#: ../src/command/time.cpp:302
|
|
msgid "Decrease length"
|
|
msgstr "Decrementar longitud"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:303
|
|
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
|
msgstr "Decrementa la longitud de la unidad actual de sincronización"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:312
|
|
#: ../src/command/time.cpp:313
|
|
msgid "Decrease length and shift"
|
|
msgstr "Decrementar longitud y desplazar"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:314
|
|
msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
|
msgstr "Decrementa la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los siguientes elementos"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:323
|
|
#: ../src/command/time.cpp:324
|
|
msgid "Shift start time forward"
|
|
msgstr "Desplazar tiempo de inicio hacia adelante"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:325
|
|
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
|
msgstr "Desplaza el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia adelante"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:334
|
|
#: ../src/command/time.cpp:335
|
|
msgid "Shift start time backward"
|
|
msgstr "Desplazar tiempo de inicio hacia atrás"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:336
|
|
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
|
msgstr "Desplaza el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia atrás"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:345
|
|
msgid "Snap &Start to Video"
|
|
msgstr "Ajustar &inicio al video"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:346
|
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|
msgstr "Ajustar inicio al video"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:347
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Establece el inicio de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:358
|
|
msgid "Next line or syllable"
|
|
msgstr "Línea o silaba siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:369
|
|
msgid "Previous line or syllable"
|
|
msgstr "Línea o silaba anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:57
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:59
|
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
|
msgstr "Modo estándar, doble clic establece posición"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:65
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Arrastrar"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
|
|
msgid "Drag subtitles"
|
|
msgstr "Arrastra los subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72
|
|
msgid "Rotate Z"
|
|
msgstr "Rotar Z"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
|
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
|
msgstr "Rota los subtítulos en su eje Z"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:79
|
|
msgid "Rotate XY"
|
|
msgstr "Rotar XY"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
|
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
|
msgstr "Rota los subtítulos en sus ejes X/Y"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:86
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escalar"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
|
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
|
msgstr "Escala los subtítulos en los ejes X/Y"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:93
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
|
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
|
msgstr "Recorta los subtítulos a un rectángulo"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:100
|
|
msgid "Vector Clip"
|
|
msgstr "Recorte vectorial"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
|
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
|
msgstr "Recorta los subtítulos a un área vectorial"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:64
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "&Cerrar audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:65
|
|
msgid "Close Audio"
|
|
msgstr "Cerrar audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:66
|
|
msgid "Close the currently open audio file"
|
|
msgstr "Cierra el archivo de audio actualmente abierto"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:75
|
|
msgid "&Open Audio File..."
|
|
msgstr "&Abrir archivo de audio..."
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:76
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:83
|
|
msgid "Open Audio File"
|
|
msgstr "Abrir archivo de audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:77
|
|
msgid "Open an audio file"
|
|
msgstr "Abre un archivo de audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:80
|
|
msgid "Audio Formats"
|
|
msgstr "Formatos de audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:98
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:99
|
|
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
|
msgstr "Abrir audio en blanco de 2h30"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:100
|
|
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
|
msgstr "Abre un segmento de audio en silencio de 150 minutos, para depuración"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:114
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:115
|
|
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
|
msgstr "Abrir audio con ruido de 2h30"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:116
|
|
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
|
msgstr "Abre una segmento de audio de 150 minutos lleno de ruido, para depuración"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:130
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Abrir audio desde el &video"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:131
|
|
msgid "Open Audio from Video"
|
|
msgstr "Abrir audio desde el video"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:132
|
|
msgid "Open the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Abre el audio desde el archivo de video actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:152
|
|
msgid "&Spectrum Display"
|
|
msgstr "Vista de e&spectro"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:153
|
|
msgid "Spectrum Display"
|
|
msgstr "Vista de espectro"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:154
|
|
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
|
msgstr "Muestra el audio como un espectrograma de frecuencia-energía"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:168
|
|
msgid "&Waveform Display"
|
|
msgstr "Vista de forma de onda"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:169
|
|
msgid "Waveform Display"
|
|
msgstr "Vista de forma de onda"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:170
|
|
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
|
msgstr "Muestra el audio como un gráfico de amplitud lineal"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:184
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:185
|
|
msgid "Create audio clip"
|
|
msgstr "Crear clip de audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:186
|
|
msgid "Save an audio clip of the selected line"
|
|
msgstr "Guarda un segmento de audio a partir de la línea seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:204
|
|
msgid "Save audio clip"
|
|
msgstr "Guardar clip de audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:211
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:212
|
|
msgid "Play current audio selection"
|
|
msgstr "Reproducir selección de audio actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:213
|
|
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
|
msgstr "Reproduce la selección actual de audio, ignorando los cambios realizados al reproducir"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:225
|
|
msgid "Play the audio for the current line"
|
|
msgstr "Reproduce el audio para la línea actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:237
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:238
|
|
msgid "Play audio selection"
|
|
msgstr "Reproducir selección de audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:239
|
|
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
|
msgstr "Reproduce el audio hasta alcanzar el final de la selección"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:249
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:250
|
|
msgid "Play audio selection or stop"
|
|
msgstr "Reproducir selección de audio o detener"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:251
|
|
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
|
|
msgstr "Reproduce la selección, o detiene la reproducción si ya está en curso"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:265
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:266
|
|
msgid "Stop playing"
|
|
msgstr "Detener reproducción"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:267
|
|
msgid "Stop audio and video playback"
|
|
msgstr "Detener la reproducción de audio y video"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:282
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:283
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:284
|
|
msgid "Play 500 ms before selection"
|
|
msgstr "Reproduce 500ms antes de la selección"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:295
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:296
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:297
|
|
msgid "Play 500 ms after selection"
|
|
msgstr "Reproduce 500ms después de la selección"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:308
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:309
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:310
|
|
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
|
msgstr "Reproduce los últimos 500ms de la selección"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:321
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:322
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:323
|
|
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
|
msgstr "Reproduce los primeros 500ms de la selección"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:336
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:337
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:338
|
|
msgid "Play from selection start to end of file"
|
|
msgstr "Reproduce desde el inicio de la selección hasta el final del archivo"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:348
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:349
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:350
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
|
msgstr "Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:364
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:365
|
|
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
|
msgstr "Confirma y utiliza sincronización predeterminada para la siguiente línea"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:366
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default"
|
|
msgstr "Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y reinicia los tiempos de la siguiente línea al valor predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:379
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:380
|
|
msgid "Commit and move to next line"
|
|
msgstr "Confirma y avanza a la siguiente línea"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:381
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
|
msgstr "Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y avanza a la siguiente línea"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:394
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:395
|
|
msgid "Commit and stay on current line"
|
|
msgstr "Confirma y permanece en la línea actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:396
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
|
msgstr "Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y permanece en la línea actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:406
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:407
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Ir a selección"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:408
|
|
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
|
|
msgstr "Desplaza el visor de audio para centrarlo en la selección de audio actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:417
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:418
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Desplazar a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:419
|
|
msgid "Scroll the audio display left"
|
|
msgstr "Desplaza el visor de audio hacia la izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:428
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:429
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Desplazar a la derecha"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:430
|
|
msgid "Scroll the audio display right"
|
|
msgstr "Desplaza el visor de audio hacia la derecha"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:443
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:444
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:445
|
|
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
|
|
msgstr "Desplaza el visor de audio automáticamente a la línea seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:459
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:460
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:461
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Confirma todos los cambios automáticamente"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:475
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:476
|
|
msgid "Auto go to next line on commit"
|
|
msgstr "Ir automáticamente a la línea siguiente al confirmar"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:477
|
|
msgid "Automatically go to next line on commit"
|
|
msgstr "Pasa automáticamente a la línea siguiente al confirmar"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:491
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:492
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:493
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Modo de analizador de espectro"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:507
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:508
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:509
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Vincular deslizadores de aumento vertical y volumen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:523
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:524
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:525
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Alternar modo karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:49
|
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
|
msgstr "&Seguimiento de errores..."
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:50
|
|
msgid "Bug Tracker"
|
|
msgstr "Seguimiento de errores"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:51
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
|
msgstr "Visita el sistema de seguimiento de errores de Aegisub para reportar problemas y solicitar nuevas funciones"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:69
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Contenidos"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:70
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:71
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Temas de ayuda"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:80
|
|
msgid "&Forums"
|
|
msgstr "&Foros"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:81
|
|
msgid "Forums"
|
|
msgstr "Foros"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:82
|
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
msgstr "Visitar los foros de Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:91
|
|
msgid "&IRC Channel"
|
|
msgstr "Canal &IRC"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:92
|
|
msgid "IRC Channel"
|
|
msgstr "Canal IRC"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:93
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Visitar el canal IRC oficial de Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:102
|
|
msgid "&Visual Typesetting"
|
|
msgstr "&Composición tipográfica visual"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:103
|
|
msgid "Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Composición tipográfica visual"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:104
|
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Abre la pagina del manual para Composición Tipográfica Visual"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:113
|
|
msgid "&Website"
|
|
msgstr "Sitio &web"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:114
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sitio web"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:115
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Visita el sitio oficial de Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:48
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:49
|
|
msgid "Close Keyframes"
|
|
msgstr "Cerrar cuadros clave"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:50
|
|
msgid "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
|
|
msgstr "Descarta los cuadros claves cargados actualmente y usa aquellos desde el video, si los hay"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
|
|
msgid "Open Keyframes..."
|
|
msgstr "Abrir cuadros clave..."
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:65
|
|
msgid "Open Keyframes"
|
|
msgstr "Abrir cuadros clave"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:66
|
|
msgid "Open a keyframe list file"
|
|
msgstr "Abre un archivo de lista de cuadros clave"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:70
|
|
msgid "Open keyframes file"
|
|
msgstr "Abrir archivo de lista de cuadros clave"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
|
|
msgid "Save Keyframes..."
|
|
msgstr "Guardar cuadros clave..."
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:83
|
|
msgid "Save Keyframes"
|
|
msgstr "Guardar cuadros clave"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:84
|
|
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
|
|
msgstr "Guarda la lista de cuadros clave actual a un archivo"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:92
|
|
msgid "Save keyframes file"
|
|
msgstr "Guarda un archivo de cuadros clave"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:103
|
|
msgid "Select &None"
|
|
msgstr "No seleccionar &nada"
|
|
|
|
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102
|
|
msgid "Updating font index"
|
|
msgstr "Actualizando índice de fuentes"
|
|
|
|
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102
|
|
msgid "This may take several minutes"
|
|
msgstr "Esto podría tomar un rato"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:79
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Palabra mal escrita:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:81
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Reemplazar con:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80
|
|
msgid "&Skip Comments"
|
|
msgstr "&Saltar comentarios"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:137
|
|
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
|
|
msgstr "Ignorar palabras en MAY&USCULAS"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Reemplazar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Reemplazar &todo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:151
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:154
|
|
msgid "Ignore a&ll"
|
|
msgstr "Ignorar t&odas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:160
|
|
msgid "Add to &dictionary"
|
|
msgstr "Añadir al &diccionario"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:166
|
|
msgid "Remove fro&m dictionary"
|
|
msgstr "Quitar d&el diccionario"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237
|
|
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
|
msgstr "Aegisub ha finalizado la revisión ortográfica de esta secuencia."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:241
|
|
msgid "Spell checking complete."
|
|
msgstr "Revisión ortográfica completa."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:241
|
|
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
|
msgstr "Aegisub no encontró errores ortográficos en esta secuencia."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:289
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:303
|
|
msgid "spell check replace"
|
|
msgstr "corregir error ortográfico"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:65
|
|
msgid "Please choose the folder:"
|
|
msgstr "Por favor elige el directorio:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:211
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Examinar..."
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:246
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Elegir..."
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:254
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Tamaño de fuente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de la secuencia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Secuencia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "Guión original:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Traducción:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Edición:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Sincronización:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Punto de sincronización:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Actualizado por:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Detalles de la actualización:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:80
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:99
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:85
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:85
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:72
|
|
msgid "From &video"
|
|
msgstr "Del &video"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0: Ajuste inteligente, la línea superior es mas ancha"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1: Ajuste de fin de línea, solamente \\N interrumpe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"2: No word wrapping, both \\n"
|
|
" and \\N break"
|
|
msgstr ""
|
|
"2: Sin ajuste de línea, tanto \\n"
|
|
" como \\N interrumpen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "3: Ajuste inteligente, la línea inferior es mas ancha"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
|
|
msgid "Wrap Style: "
|
|
msgstr "Estilo de ajuste:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
|
|
msgid "Scale Border and Shadow"
|
|
msgstr "Escalar borde y sombra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
|
|
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
|
msgstr "Escalar borde y sombra junto con la resolución de la secuencia/renderizado. Si esta desmarcado, el borde relativo y el tamaño de la sombra dependerán en el renderizador."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
|
|
msgid "property changes"
|
|
msgstr "cambio de propiedades"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
|
|
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Enlazando fuentes a directorio...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:95
|
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Copiando fuentes a directorio...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:98
|
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|
msgstr "Copiando fuentes a archivo...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|
msgstr "* Copiado %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "* %s ya existe en el destino.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
|
msgstr "* %s enlazado.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|
msgstr "* Fallo al copiar %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:171
|
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|
msgstr "Listo. Todas las fuentes copiadas."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:173
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|
msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser copiadas."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they are all attached to a Matroska file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se han copiado mas de 32MB en fuentes. Algunas de las fuentes quizás no puedan ser cargadas por el reproductor si todas están adjuntas a un archivo Matroska."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:191
|
|
msgid "Check fonts for availability"
|
|
msgstr "Comprobar fuentes para disponibilidad"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192
|
|
msgid "Copy fonts to folder"
|
|
msgstr "Copiar fuentes a directorio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:193
|
|
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
|
msgstr "Copiar fuentes al directorio del archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
|
|
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
|
msgstr "Copiar fuentes a archivo comprimido ZIP"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
|
|
msgid "Symlink fonts to folder"
|
|
msgstr "Enlazar fuentes a directorio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:136
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:205
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Examinar..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "&Comenzar!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268
|
|
msgid "Invalid destination."
|
|
msgstr "Destino inválido."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278
|
|
#: ../src/preferences.cpp:232
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "No se pudo crear el directorio de destino."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278
|
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|
msgstr "Ruta inválida para archivo .ZIP"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:302
|
|
msgid "Select archive file name"
|
|
msgstr "Seleccionar nombre para el archivo comprimido"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Seleccionar directorio para guardar las fuentes"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:323
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:331
|
|
msgid "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if it doesn't exist."
|
|
msgstr "Selecciona el directorio en donde se recolectaran las fuentes. Será creado si no existe."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:338
|
|
msgid "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a folder is entered, a default name will be used."
|
|
msgstr "Introduce el nombre del archivo ZIP de destino para reunir las fuentes.Si introduces un directorio, se utilizará un nombre predeterminado."
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:288
|
|
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
|
|
msgstr "¿Deseas que Aegisub busque actualizaciones cada vez que lo inicies? Siempre podrás hacerlo manualmente mediante el menú de Ayuda"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:288
|
|
msgid "Check for updates?"
|
|
msgstr "¿Buscar actualizaciones?"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:609
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:609
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "¿(Des)cargar archivos?"
|
|
|
|
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:182
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:183
|
|
msgid "Maximum + Average"
|
|
msgstr "Máximo + Promedio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:90
|
|
msgid "Dummy video options"
|
|
msgstr "Opciones de video de prueba"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:108
|
|
msgid "Checkerboard &pattern"
|
|
msgstr "&Patrón de tablero de ajedrez"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:111
|
|
msgid "Video resolution:"
|
|
msgstr "Resolución de video:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:113
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:114
|
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|
msgstr "Tasa de cuadros (FPS):"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115
|
|
msgid "Duration (frames):"
|
|
msgstr "Duración (cuadros):"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting duration: %s"
|
|
msgstr "Duración resultante: %s"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:92
|
|
#: ../src/preferences.cpp:93
|
|
#: ../src/preferences.cpp:465
|
|
#: ../src/preferences.cpp:489
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:94
|
|
msgid "Check for updates on startup"
|
|
msgstr "Buscar actualizaciones al inicio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:95
|
|
msgid "Show main toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de herramientas principal"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:96
|
|
msgid "Save UI state in subtitles files"
|
|
msgstr "Guardar estado de la interfaz de usuario en los archivos de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:99
|
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
|
msgstr "Tamaño de icono de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:100
|
|
#: ../src/preferences.cpp:180
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:100
|
|
#: ../src/preferences.cpp:180
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:100
|
|
#: ../src/preferences.cpp:180
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Preguntar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:102
|
|
msgid "Automatically load linked files"
|
|
msgstr "Cargar automáticamente archivos vinculados"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:103
|
|
msgid "Undo Levels"
|
|
msgstr "Niveles de deshacer"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:105
|
|
msgid "Recently Used Lists"
|
|
msgstr "Listas de usados recientemente"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:106
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:43
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:107
|
|
msgid "Find/Replace"
|
|
msgstr "Buscar/Reemplazar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:113
|
|
#: ../src/preferences.cpp:501
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:115
|
|
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
|
msgstr "Rueda de ratón predeterminada para acercamiento"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:116
|
|
msgid "Lock scroll on cursor"
|
|
msgstr "Bloquear desplazamiento en el cursor"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:117
|
|
msgid "Snap markers by default"
|
|
msgstr "Ajustar marcadores por defecto"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:118
|
|
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
|
msgstr "Autoenfoque al pasar el ratón"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:119
|
|
msgid "Play audio when stepping in video"
|
|
msgstr "Reproducir audio al recorrer el video"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:120
|
|
msgid "Left-click-drag moves end marker"
|
|
msgstr "Clic izquierdo y arrastrar para mover marcador de cierre"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:121
|
|
msgid "Default timing length (ms)"
|
|
msgstr "Longitud de sincronización predeterminada (ms)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:122
|
|
msgid "Default lead-in length (ms)"
|
|
msgstr "Longitud de entrada predeterminada (ms)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:123
|
|
msgid "Default lead-out length (ms)"
|
|
msgstr "Longitud de cierre predeterminada (ms)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:125
|
|
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
|
|
msgstr "Sensibilidad de inicio de arrastre de marcador (px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:126
|
|
msgid "Line boundary thickness (px)"
|
|
msgstr "Grosor del límite de línea (px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:127
|
|
msgid "Maximum snap distance (px)"
|
|
msgstr "Máxima distancia de ajuste (px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:129
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:129
|
|
msgid "Show previous"
|
|
msgstr "Mostrar anterior"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:129
|
|
msgid "Show previous and next"
|
|
msgstr "Mostrar anterior y siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:129
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:131
|
|
msgid "Show inactive lines"
|
|
msgstr "Mostrar líneas inactivas"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:133
|
|
msgid "Include commented inactive lines"
|
|
msgstr "Incluir líneas inactivas comentadas"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:135
|
|
msgid "Display Visual Options"
|
|
msgstr "Opciones visuales de pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:136
|
|
msgid "Keyframes in dialogue mode"
|
|
msgstr "Cuadros clave en modo diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:137
|
|
msgid "Keyframes in karaoke mode"
|
|
msgstr "Cuadros clave en modo karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:138
|
|
msgid "Cursor time"
|
|
msgstr "Tiempo del cursor"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:139
|
|
msgid "Video position"
|
|
msgstr "Posición de video"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:140
|
|
#: ../src/preferences.cpp:224
|
|
msgid "Seconds boundaries"
|
|
msgstr "Límites de segundos"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Waveform Style"
|
|
msgstr "Estilo de forma de onda"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:144
|
|
msgid "Audio labels"
|
|
msgstr "Etiquetas de audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:153
|
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
|
msgstr "Mostrar cuadros clave en desplazador"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:155
|
|
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
|
|
msgstr "Mostrar herramientas visuales solo al colocar el ratón sobre el video"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:157
|
|
msgid "Seek video to line start on selection change"
|
|
msgstr "Desplazar video al inicio de línea al cambiar selección"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:159
|
|
msgid "Automatically open audio when opening video"
|
|
msgstr "Cargar audio automáticamente al abrir video"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:164
|
|
msgid "Default Zoom"
|
|
msgstr "Aumento predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:166
|
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
|
msgstr "Paso de salto rápido en cuadros"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:170
|
|
msgid "Screenshot save path"
|
|
msgstr "Ruta para capturas de pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:172
|
|
msgid "Script Resolution"
|
|
msgstr "Resolución de secuencia"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:173
|
|
msgid "Use resolution of first video opened"
|
|
msgstr "Usar resolución del primer video abierto"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:176
|
|
msgid "Default width"
|
|
msgstr "Ancho predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:178
|
|
msgid "Default height"
|
|
msgstr "Altura predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:182
|
|
msgid "Match video resolution on open"
|
|
msgstr "Coincidir resolución de video al abrir"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:188
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:189
|
|
msgid "Edit Box"
|
|
msgstr "Caja de edición"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:190
|
|
msgid "Enable call tips"
|
|
msgstr "Activar consejos de llamadas"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:191
|
|
msgid "Overwrite in time boxes"
|
|
msgstr "Sobreescribir en cajas de tiempo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:193
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Activar resaltado de sintaxis"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:194
|
|
msgid "Dictionaries path"
|
|
msgstr "Ruta a los diccionarios"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:197
|
|
msgid "Character Counter"
|
|
msgstr "Contador de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:198
|
|
msgid "Maximum characters per line"
|
|
msgstr "Máximo de caracteres por línea"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:199
|
|
msgid "Ignore whitespace"
|
|
msgstr "Ignorar espacios en blanco"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:201
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Rejilla"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:202
|
|
msgid "Focus grid on click"
|
|
msgstr "Enfocar rejilla al hacer clic"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:203
|
|
msgid "Highlight visible subtitles"
|
|
msgstr "Resaltar subtítulos visibles"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:204
|
|
msgid "Hide overrides symbol"
|
|
msgstr "Símbolo para ocultar etiquetas de control"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:211
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:174
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:218
|
|
msgid "Audio Display"
|
|
msgstr "Visualización de audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:219
|
|
msgid "Play cursor"
|
|
msgstr "Cursor de reproducción"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:220
|
|
msgid "Line boundary start"
|
|
msgstr "Inicio de límite de línea"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:221
|
|
msgid "Line boundary end"
|
|
msgstr "Fin de límite de línea"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:222
|
|
msgid "Line boundary inactive line"
|
|
msgstr "Línea inactiva de límite de línea"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:223
|
|
msgid "Syllable boundaries"
|
|
msgstr "Límites de sílaba"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:226
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Resaltado de sintaxis"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:227
|
|
#: ../src/preferences.cpp:475
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:228
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Corchetes"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:229
|
|
msgid "Slashes and Parentheses"
|
|
msgstr "Barras y paréntesis"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:230
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:231
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:233
|
|
msgid "Error Background"
|
|
msgstr "Fondo de errores"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:234
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Salto de línea"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:235
|
|
msgid "Karaoke templates"
|
|
msgstr "Plantillas karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:241
|
|
msgid "Audio Color Schemes"
|
|
msgstr "Esquemas de color de audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:243
|
|
#: ../src/preferences.cpp:518
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Espectro"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:244
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Onda"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:246
|
|
msgid "Subtitle Grid"
|
|
msgstr "Rejilla de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:247
|
|
msgid "Standard foreground"
|
|
msgstr "Primer plano estándar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:248
|
|
msgid "Standard background"
|
|
msgstr "Fondo estándar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:249
|
|
msgid "Selection foreground"
|
|
msgstr "Primer plano de selección"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:250
|
|
msgid "Selection background"
|
|
msgstr "Fondo de selección"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:251
|
|
msgid "Collision foreground"
|
|
msgstr "Primer plano de colisiones"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:252
|
|
msgid "In frame background"
|
|
msgstr "Fondo en cuadro"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:253
|
|
msgid "Comment background"
|
|
msgstr "Fondo de comentarios"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:254
|
|
msgid "Selected comment background"
|
|
msgstr "Fondo de comentario seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:255
|
|
msgid "Header background"
|
|
msgstr "Fondo de encabezado"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:256
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Columna izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:257
|
|
msgid "Active Line Border"
|
|
msgstr "Borde de línea activa"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:258
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Líneas"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:382
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Accesos rápidos"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:446
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Copia de seguridad"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:447
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Guardado automático"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:448
|
|
#: ../src/preferences.cpp:456
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:451
|
|
msgid "Interval in seconds"
|
|
msgstr "Intervalo en segundos"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:452
|
|
#: ../src/preferences.cpp:458
|
|
#: ../src/preferences.cpp:515
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:453
|
|
msgid "Autosave after every change"
|
|
msgstr "Guardar automáticamente tras cada cambio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:455
|
|
msgid "Automatic Backup"
|
|
msgstr "Copias de seguridad automáticas"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:467
|
|
msgid "Base path"
|
|
msgstr "Ruta base"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:468
|
|
msgid "Include path"
|
|
msgstr "Ruta de inclusión"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:469
|
|
msgid "Auto-load path"
|
|
msgstr "Ruta de carga automática"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:471
|
|
msgid "0: Fatal"
|
|
msgstr "0: Fatal"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:471
|
|
msgid "1: Error"
|
|
msgstr "1: Error"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:471
|
|
msgid "2: Warning"
|
|
msgstr "2: Advertencia"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:471
|
|
msgid "3: Hint"
|
|
msgstr "3: Información"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:471
|
|
msgid "4: Debug"
|
|
msgstr "4: Depuración"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:471
|
|
msgid "5: Trace"
|
|
msgstr "5: Traza"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:473
|
|
msgid "Trace level"
|
|
msgstr "Nivel de traza"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:475
|
|
msgid "Below Normal (recommended)"
|
|
msgstr "Por debajo de lo normal (recomendada)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:475
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "La mas baja"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:477
|
|
msgid "Thread priority"
|
|
msgstr "Prioridad del subproceso"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:479
|
|
msgid "No scripts"
|
|
msgstr "Sin secuencias"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:479
|
|
msgid "Subtitle-local scripts"
|
|
msgstr "Secuencias por subtítulo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:479
|
|
msgid "Global autoload scripts"
|
|
msgstr "Secuencias de autocarga global"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:479
|
|
msgid "All scripts"
|
|
msgstr "Todas las secuencias"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:481
|
|
msgid "Autoreload on Export"
|
|
msgstr "Autorecargar al exportar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:488
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:491
|
|
msgid "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch these unless you know what you're doing."
|
|
msgstr "Cambiar estas configuraciones podría resultar en defectos y/o fallos graves. No toques nada a menos que sepas bien lo que estés haciendo."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:502
|
|
#: ../src/preferences.cpp:565
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Experto"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:505
|
|
msgid "Audio provider"
|
|
msgstr "Proveedor de audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:508
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Reproductor de audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:510
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:511
|
|
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
|
msgstr "Ninguno (NO RECOMENDADO)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:511
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:511
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Disco duro"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:513
|
|
msgid "Cache type"
|
|
msgstr "Tipo de cache"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:516
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:520
|
|
msgid "Regular quality"
|
|
msgstr "Calidad regular"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:520
|
|
msgid "Better quality"
|
|
msgstr "Calidad buena"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:520
|
|
msgid "High quality"
|
|
msgstr "Calidad alta"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:520
|
|
msgid "Insane quality"
|
|
msgstr "Calidad demente"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:522
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Calidad"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:524
|
|
msgid "Cache memory max (MB)"
|
|
msgstr "Máximo de memoria cache (MB)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:530
|
|
msgid "Avisynth down-mixer"
|
|
msgstr "Mezclador de Avisynth"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:531
|
|
msgid "Force sample rate"
|
|
msgstr "Forzar tasa de muestreo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:537
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:537
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:537
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:539
|
|
msgid "Audio indexing error handling mode"
|
|
msgstr "Modo de manejo de errores de indexado de audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:541
|
|
msgid "Always index all audio tracks"
|
|
msgstr "Siempre indexar todas las pistas de audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:546
|
|
msgid "Portaudio device"
|
|
msgstr "Dispositivo Portaudio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:551
|
|
msgid "OSS Device"
|
|
msgstr "Dispositivo OSS"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:556
|
|
msgid "Buffer latency"
|
|
msgstr "Latencia del búfer"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:557
|
|
msgid "Buffer length"
|
|
msgstr "Longitud del búfer"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:568
|
|
msgid "Video provider"
|
|
msgstr "Proveedor de video"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:571
|
|
msgid "Subtitles provider"
|
|
msgstr "Proveedor de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:574
|
|
msgid "Force BT.601"
|
|
msgstr "Forzar BT.601"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:578
|
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
|
msgstr "Permitir Avisynth pre-2.56a"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:580
|
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
|
msgstr "Límite de memoria de Avisynth"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:588
|
|
msgid "Debug log verbosity"
|
|
msgstr "Nivel de detalle del registro de depuración"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:590
|
|
msgid "Decoding threads"
|
|
msgstr "Subprocesos para decodificación"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:591
|
|
msgid "Enable unsafe seeking"
|
|
msgstr "Habilitar desplazamiento inseguro"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:632
|
|
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden."
|
|
msgstr "¿Estas seguro de que deseas restaurar los valores predeterminados? Se perderán todas tus configuraciones."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:632
|
|
msgid "Restore defaults?"
|
|
msgstr "¿Restaurar valores predeterminados?"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:654
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:679
|
|
msgid "&Restore Defaults"
|
|
msgstr "&Restaurar predeterminados"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:331
|
|
msgid "Spell checker language"
|
|
msgstr "Idioma del corrector ortográfico"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:340
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Co&rtar"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
|
|
msgstr "Quitar \"%s\" del diccionario"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367
|
|
msgid "No spell checker suggestions"
|
|
msgstr "No hay sugerencias del corrector ortográfico"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Sugerencias del corrector ortográfico para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:378
|
|
msgid "No correction suggestions"
|
|
msgstr "No hay sugerencias de corrección"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
|
msgstr "Añadir \"%s\" al diccionario"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Sugerencias de sinónimos para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:425
|
|
msgid "No thesaurus suggestions"
|
|
msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:428
|
|
msgid "Thesaurus language"
|
|
msgstr "Idioma del diccionario de sinónimos"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:437
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:94
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vacío"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:223
|
|
msgid "&Recent"
|
|
msgstr "&Reciente"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:417
|
|
msgid "No Automation macros loaded"
|
|
msgstr "No hay macros de Automatización cargadas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:87
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Traducido al español latino por TSDX ACCESS LTD.\n"
|
|
"Traductor: Tom Maneiro <tomman@tsdx.net.ve>\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Consulta el archivo de ayuda para los créditos completos.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "Compilado por %s el %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
|
|
msgid "Source: "
|
|
msgstr "Origen:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:70
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "Destino:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:452
|
|
msgid "Kanji timing"
|
|
msgstr "Sincronizar kanji"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:460
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:462
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Teclas de acceso directo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:463
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:471
|
|
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
|
|
msgstr "Intentar &interpolación de kanji."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
|
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
|
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
|
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
|
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
|
"Backspace: Unlink last"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando la caja de texto de destino esté enfocada, usa las siguientes teclas:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flecha Derecha: Incrementar longitud de selección de destino\n"
|
|
"Flecha Izquierda: Decrementar longitud de selección de destino\n"
|
|
"Flecha Arriba: Incrementar longitud de la selección de origen\n"
|
|
"Flecha Abajo: Decrementar longitud de la selección de origen\n"
|
|
"Entrar: Vincular, aceptar línea cuando este lista\n"
|
|
"Retroceso: Desvincular última"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481
|
|
msgid "S&tart!"
|
|
msgstr "¡&Comenzar!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:482
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Vincular"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:483
|
|
msgid "&Unlink"
|
|
msgstr "&Desvincular"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:484
|
|
msgid "Skip &Source Line"
|
|
msgstr "Saltar línea de &origen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:485
|
|
msgid "Skip &Dest Line"
|
|
msgstr "Saltar línea de &destino"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:486
|
|
msgid "&Go Back a Line"
|
|
msgstr "&Retroceder una línea"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
|
|
msgid "&Accept Line"
|
|
msgstr "&Aceptar línea"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:488
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:78
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:142
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:550
|
|
msgid "kanji timing"
|
|
msgstr "sincronización de kanjis"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558
|
|
msgid "Select source and destination styles first."
|
|
msgstr "Selecciona los estilos de origen y destino primero."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560
|
|
msgid "The source and destination styles must be different."
|
|
msgstr "Los estilos de origen y destino deben ser diferentes."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605
|
|
msgid "Group all of the source text."
|
|
msgstr "Agrupar todo el texto de origen."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:50
|
|
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
|
msgstr "Seleccionar campos para pegar sobre"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:53
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Campos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
|
|
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
|
msgstr "Por favor selecciona los campos que deseas para pegar sobre:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "Margen izquierdo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "Margen derecho"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65
|
|
msgid "Margin Vertical"
|
|
msgstr "Margen vertical"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86
|
|
msgid "&Times"
|
|
msgstr "&Veces"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88
|
|
msgid "T&ext"
|
|
msgstr "T&exto"
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
|
"\n"
|
|
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aegisub will now close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oh, no, ¡Aegisub ha fallado inesperadamente!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se intentó guardar una copia de tu archivo en:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aegisub se cerrará ahora."
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:364
|
|
#: ../src/main.cpp:373
|
|
msgid "Program error"
|
|
msgstr "Error de la aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:108
|
|
msgid "&Comment"
|
|
msgstr "&Comentar"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:109
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr "Poner esta línea como comentario. Las líneas comentadas no aparecerán en pantalla."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:116
|
|
msgid "Style for this line"
|
|
msgstr "Estilo para esta línea"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
|
|
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
|
msgstr "Nombre del actor para este parlamento. Esto solo sirve como referencia, y generalmente no tiene utilidad."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:123
|
|
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|
msgstr "Efecto para esta línea. Puede utilizarse para almacenar información extra para secuencias karaoke, o para los efectos soportados por el renderizador."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:129
|
|
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
|
|
msgstr "Número de caracteres en la línea mas larga de este subtítulo"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:136
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "Número de capa"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:140
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Tiempo de inicio"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:141
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Tiempo de finalización"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:143
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "Duración de la línea"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:146
|
|
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
|
|
msgstr "Margen izquierdo (0 = predeterminado del estilo)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:146
|
|
msgid "left margin change"
|
|
msgstr "cambio de margen izquierdo"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:147
|
|
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
|
|
msgstr "Margen derecho (0 = predeterminado del estilo)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:147
|
|
msgid "right margin change"
|
|
msgstr "cambio de margen derecho"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:148
|
|
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
|
|
msgstr "Margen vertical (0 = predeterminado del estilo)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:148
|
|
msgid "vertical margin change"
|
|
msgstr "cambio del margen vertical"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
|
|
msgid "T&ime"
|
|
msgstr "T&iempo"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
|
|
msgid "F&rame"
|
|
msgstr "&Cuadro"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr "Tiempo por número de cuadro"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
|
|
msgid "Show Original"
|
|
msgstr "Mostrar original"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
|
|
msgid "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating subtitles into another language."
|
|
msgstr "Muestra los contenidos de la línea de subtítulo cuando fue seleccionada inicialmente encima de la caja de edición. Esto puede ser útil en algunos casos, al editar subtítulos o al traducirlos a otro idioma"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:417
|
|
msgid "modify text"
|
|
msgstr "modificar texto"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:490
|
|
msgid "modify times"
|
|
msgstr "modificar veces"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:551
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:445
|
|
msgid "style change"
|
|
msgstr "cambio de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:556
|
|
msgid "actor change"
|
|
msgstr "cambio de actor"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
|
|
msgid "layer change"
|
|
msgstr "cambio de capa"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:566
|
|
msgid "effect change"
|
|
msgstr "cambio de efecto"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:571
|
|
msgid "comment change"
|
|
msgstr "cambio de comentario"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:92
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:103
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Coincidencia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:107
|
|
msgid "&Matches"
|
|
msgstr "&Coincide"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:108
|
|
msgid "&Doesn't Match"
|
|
msgstr "&No coincide"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:109
|
|
msgid "Match c&ase"
|
|
msgstr "Coincidir &mayúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:118
|
|
msgid "&Exact match"
|
|
msgstr "Coincidencia &exacta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:118
|
|
msgid "&Contains"
|
|
msgstr "&Contiene"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:118
|
|
msgid "&Regular Expression match"
|
|
msgstr "Coincidencia de expresión ®ular"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:119
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Texto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
|
|
msgid "&Style"
|
|
msgstr "&Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
|
|
msgid "Act&or"
|
|
msgstr "Act&or"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
|
|
msgid "E&ffect"
|
|
msgstr "E&fecto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:124
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "En campo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:128
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
msgstr "Coincidir diálogos/comentarios"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:129
|
|
msgid "D&ialogues"
|
|
msgstr "D&iálogos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:130
|
|
msgid "Comme&nts"
|
|
msgstr "Come&ntarios"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
|
|
msgid "Set se&lection"
|
|
msgstr "Fijar se&lección"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
|
|
msgid "&Add to selection"
|
|
msgstr "&Añadir a selección"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
|
|
msgid "S&ubtract from selection"
|
|
msgstr "Q&uitar de la selección"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
|
|
msgid "Intersect &with selection"
|
|
msgstr "Intersec&tar con la selección"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:197
|
|
msgid "Selection was set to no lines"
|
|
msgstr "Selección fijada a ninguna línea"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:198
|
|
msgid "Selection was set to one line"
|
|
msgstr "Selección fijada a una línea"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection was set to %u lines"
|
|
msgstr "Selección fijada a %u líneas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:206
|
|
msgid "No lines were added to selection"
|
|
msgstr "No se añadieron líneas a la selección"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:207
|
|
msgid "One line was added to selection"
|
|
msgstr "Se añadió una línea a la selección"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u lines were added to selection"
|
|
msgstr "Se añadieron %u líneas a la selección"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:215
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:224
|
|
msgid "No lines were removed from selection"
|
|
msgstr "No se quitó ninguna línea de la selección"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:216
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:225
|
|
msgid "One line was removed from selection"
|
|
msgstr "Se quitó una línea de la selección"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:217
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u lines were removed from selection"
|
|
msgstr "Se quitaron %u líneas de la selección"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "El estilo '%s' no existe\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find font '%s'\n"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la fuente '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
|
|
msgstr "Encontrada '%s' en '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
|
|
msgstr "A '%s' le faltan %d glifos utilizados.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
|
|
msgstr "A '%s' le faltan los siguientes glifos utilizados: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:167
|
|
msgid "Used in styles:\n"
|
|
msgstr "Usada en estilos:\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:173
|
|
msgid "Used on lines:"
|
|
msgstr "Usada en líneas:"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:185
|
|
msgid "Parsing file\n"
|
|
msgstr "Analizando archivo\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:199
|
|
msgid "Searching for font files\n"
|
|
msgstr "Buscando archivos de fuentes\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Done\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listo\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:208
|
|
msgid "All fonts found.\n"
|
|
msgstr "Se encontraron todas las fuentes.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d fonts could not be found.\n"
|
|
msgstr "No se pudieron encontrar %d fuentes.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
|
|
msgstr "Se encontraron %d fuentes, pero hay glifos faltantes utilizados en la secuencia:\n"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:59
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "Transformar tasa de cuadros"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
|
|
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transforma los tiempos de los subtítulos, incluyendo aquellos en etiquetas de control, desde una tasa de cuadros de entrada a una de salida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esto es útil para convertir subtítulos con tiempos regulares a subtítulos con tiempos VFRaC para subtítulos pegados al video.\n"
|
|
"También puede usarse para convertir subtítulos a videos de diferente velocidad, como la aceleración de NTSC a PAL."
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:107
|
|
msgid "V&ariable"
|
|
msgstr "V&ariable"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:111
|
|
msgid "&Constant: "
|
|
msgstr "&Constante:"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:123
|
|
msgid "&Reverse transformation"
|
|
msgstr "Transformación &inversa"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:131
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "Tasa de cuadros de entrada:"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:133
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "Salida:"
|
|
|
|
#: ../src/audio_display.cpp:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%, %d pixel/second"
|
|
msgstr "%d%%, %d pixeles/segundo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_progress.cpp:191
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_progress.cpp:234
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Cancelando..."
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
|
msgid "Drag control points"
|
|
msgstr "Arrastrar puntos de control"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línea"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
|
msgid "Appends a line"
|
|
msgstr "Anexa una línea"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Bicúbica"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
|
msgstr "Anexa una curva Bezier bicúbica"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Convertir"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
|
msgstr "Convierte un segmento entre línea y bicúbica"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insertar"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Inserts a control point"
|
|
msgstr "Insertar un punto de control"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73
|
|
msgid "Removes a control point"
|
|
msgstr "Remover un punto de control"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Mano alzada"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
|
msgstr "Dibujar una forma a mano alzada"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
|
msgid "Freehand smooth"
|
|
msgstr "Mano alzada suavizada"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
|
msgstr "Dibujar una forma a mano alzada suavizada"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:259
|
|
msgid "delete control point"
|
|
msgstr "eliminar punto de control"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:62
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "Administrador de Automatización"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:73
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:74
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:75
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Re&cargar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Mostrar &información"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
|
|
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
|
msgstr "Re&visar dir. de carga automática"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:90
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:91
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:92
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:178
|
|
msgid "Add Automation script"
|
|
msgstr "Añadir secuencia de Automatización"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Macro: %s (%s)"
|
|
msgstr " Macro: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Export filter: %s"
|
|
msgstr " Filtro de exportación: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Subtitle format handler: %s"
|
|
msgstr " Manejador de formato de subtítulos: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total scripts loaded: %d\n"
|
|
"Global scripts loaded: %d\n"
|
|
"Local scripts loaded: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Total de secuencias de comandos cargadas: %d\n"
|
|
"Secuencias de comando globales cargadas: %d\n"
|
|
"Secuencias de comando locales cargadas: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:254
|
|
msgid "Scripting engines installed:"
|
|
msgstr "Motores de secuencias de comandos instalados:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script info:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author: %s\n"
|
|
"Version: %s\n"
|
|
"Full path: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Features provided by script:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Información de la secuencia:\n"
|
|
"Nombre: %s\n"
|
|
"Descripción: %s\n"
|
|
"Autor: %s\n"
|
|
"Versión: %s\n"
|
|
"Ruta completa: %s\n"
|
|
"Estado: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Funciones suministradas por la secuencia:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
|
|
msgid "Correctly loaded"
|
|
msgstr "Cargado correctamente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
|
|
msgid "Failed to load"
|
|
msgstr "Error al cargar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:271
|
|
msgid "Automation Script Info"
|
|
msgstr "Información de la secuencia de Automatización"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:79
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:100
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "&Subir"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:101
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Bajar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:119
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Codificación del texto:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:127
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:134
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:167
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "Exportar archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:48
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Encontrar:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
|
|
msgid "&Match case"
|
|
msgstr "&Coincidir mayúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
|
|
msgid "&Use regular expressions"
|
|
msgstr "&Usar expresiones regulares"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
|
|
msgid "S&kip Override Tags"
|
|
msgstr "Omitir eti&quetas de control"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "Est&ilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "A&ctor"
|
|
msgstr "A&ctor"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
|
msgid "A&ll rows"
|
|
msgstr "Todas &las filas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Limitar a"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
|
|
msgid "&Find next"
|
|
msgstr "&Buscar siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
|
|
msgid "Replace &next"
|
|
msgstr "Reemplazar &siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:39
|
|
msgid "Open autosave file"
|
|
msgstr "Abrir archivo guardado automáticamente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:48
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "Versiones"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:58
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
|
|
msgstr "%s [COPIA DE SEGURIDAD ORIGINAL]"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [RECOVERED]"
|
|
msgstr "%s [RECUPERADO]"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:91
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "Aumento horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:92
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "Aumento vertical"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:93
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "Volumen de audio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:49
|
|
msgid "Text import options"
|
|
msgstr "Opciones de importación de texto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:59
|
|
msgid "Actor separator:"
|
|
msgstr "Separador de actores:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
|
|
msgid "Comment starter:"
|
|
msgstr "Iniciador de comentarios:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:66
|
|
msgid "Include blank lines"
|
|
msgstr "Incluir líneas en blanco"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:65
|
|
msgid "Seek video"
|
|
msgstr "Desplazar video"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:72
|
|
msgid "Current frame time and number"
|
|
msgstr "Número y tiempo del cuadro actual"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:76
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
|
msgstr "Tiempo de este cuadro relativo al inicio y fin de los subtítulos actuales"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:232
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:234
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:235
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:236
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "Shift_JIS"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:237
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "Hangeul"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:238
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "Johab"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:239
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "GB2312"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:240
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "Chino BIG5"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:241
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griego"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:242
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:243
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:244
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:245
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:246
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:247
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruso"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:248
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandés"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:249
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Europa del Este"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:250
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "OEM"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:550
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Seleccionar color"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:564
|
|
msgid "Color spectrum"
|
|
msgstr "Espectro de colores"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RVA/R"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RVA/V"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RVA/A"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "MSL/L"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "MSV/V"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:575
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "Color RVA"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:576
|
|
msgid "HSL color"
|
|
msgstr "Color MSL"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
|
|
msgid "HSV color"
|
|
msgstr "Color MSV"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:602
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "Modo de espectro:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rojo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:622
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:632
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Mat.:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:632
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Sat.:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "Lum.:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:632
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: ../src/charset_detect.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
|
"Please pick one below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub no puede reducir el conjunto de caracteres a uno solo.\n"
|
|
"Por favor elige uno a continuación:"
|
|
|
|
#: ../src/charset_detect.cpp:83
|
|
msgid "Choose character set"
|
|
msgstr "Elegir conjunto de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:65
|
|
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video: %s"
|
|
msgstr "Video: %s"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From video (%g)"
|
|
msgstr "Del video (%g)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
|
|
msgid "From video (VFR)"
|
|
msgstr "Del video (TCV/VFR)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
|
|
msgid "15.000 FPS"
|
|
msgstr "15.000 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
|
|
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
msgstr "23.976 FPS (NTSC decimado)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
|
|
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
|
msgstr "24.000 FPS (Film)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
|
|
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
|
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:133
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC con eliminación de cuadro SMPTE)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:136
|
|
msgid "30.000 FPS"
|
|
msgstr "30.000 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:137
|
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:138
|
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:139
|
|
msgid "60.000 FPS"
|
|
msgstr "60.000 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:140
|
|
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:141
|
|
msgid "120.000 FPS"
|
|
msgstr "120.000 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:145
|
|
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
|
msgstr "Por favor selecciona los FPS apropiados para los subtítulos:"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:145
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "Indexando"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101
|
|
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
|
msgstr "Leyendo códigos de tiempo y datos de cuadro/muestra"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %02d: %s"
|
|
msgstr "Pista %02d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164
|
|
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr "Se detectaron múltiples pistas de video, por favor elige la que desees cargar:"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164
|
|
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr "Se detectaron múltiples pistas de audio, por favor elige la que desees cargar:"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165
|
|
msgid "Choose video track"
|
|
msgstr "Elegir pista de video"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165
|
|
msgid "Choose audio track"
|
|
msgstr "Elegir pista de audio"
|
|
|
|
#: ../src/video_context.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La resolución del video cargado y la resolución especificada para los subtítulos no coinciden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Resolución del video:\t%d x %d\n"
|
|
"Resolución de la secuencia:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Cambiar la resolución de los subtítulos para coincidir con la del video?"
|
|
|
|
#: ../src/video_context.cpp:156
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "Diferencia entre resoluciones"
|
|
|
|
#: ../src/video_context.cpp:177
|
|
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
|
|
msgstr "Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos de tiempo del archivo de video?"
|
|
|
|
#: ../src/video_context.cpp:177
|
|
msgid "Replace timecodes?"
|
|
msgstr "¿Reemplazar códigos de tiempo?"
|
|
|
|
#: ../src/video_context.cpp:217
|
|
msgid "change script resolution"
|
|
msgstr "cambiar resolución del guión"
|
|
|
|
#: ../src/resolution_resampler.cpp:181
|
|
msgid "resolution resampling"
|
|
msgstr "remuestreo de resolución"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:143
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor de estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:173
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:175
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Márgenes"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:176
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Contorno"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Misceláneos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Negrita"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Subrayado"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:187
|
|
msgid "&Strikeout"
|
|
msgstr "&Tachado"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:196
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alineación"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:199
|
|
msgid "&Opaque box"
|
|
msgstr "Caja &opaca"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "Nombre de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:209
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamaño de fuente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
|
|
msgid "Choose primary color"
|
|
msgstr "Elegir color primario"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
|
|
msgid "Choose secondary color"
|
|
msgstr "Elegir color secundario"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:212
|
|
msgid "Choose outline color"
|
|
msgstr "Elegir color de contorno"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:213
|
|
msgid "Choose shadow color"
|
|
msgstr "Elegir color de sombra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
|
msgstr "Distancia desde el borde izquierdo, en píxeles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
|
msgstr "Distancia desde el borde derecho, en píxeles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
|
msgstr "Distancia desde el borde superior/inferior, en píxeles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217
|
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
|
|
msgstr "Si esta seleccionado, muestra una caja opaca detrás de los subtítulos en lugar de un contorno alrededor del texto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
|
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
|
msgstr "Ancho del contorno, en píxeles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
|
msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
|
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
|
msgstr "Escala X, en porcentaje"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
|
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
|
msgstr "Escala Y, en porcentaje"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
|
msgstr "Ángulo de rotación en el eje Z, en grados"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
|
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
|
|
msgstr "Codificación, solamente útil en Unicode si la fuente no tiene las asignaciones Unicode apropiadas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
|
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
|
msgstr "Espaciado de caracteres, en píxeles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
|
msgstr "Alineación en pantalla, en estilo teclado numérico"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primario"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundario"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Sombra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:298
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Contorno:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:299
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Sombra:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:304
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "Escala X%:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:305
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "Escala Y%:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotación:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espaciado:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificación:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
|
|
msgid "Preview of current style"
|
|
msgstr "Vista previa del estilo actual"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:323
|
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
|
msgstr "Texto a usar para la vista previa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:324
|
|
msgid "Color of preview background"
|
|
msgstr "Color del fondo de la vista previa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:405
|
|
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
|
|
msgstr "Ya existe un estilo con este nombre. Por favor, elige otro nombre."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:405
|
|
msgid "Style name conflict"
|
|
msgstr "Conflicto de nombre de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
|
|
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
|
|
msgstr "¿Deseas cambiar todas las instancias de este estilo en la secuencia a este nuevo nombre?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:418
|
|
msgid "Update script?"
|
|
msgstr "¿Actualizar secuencia?"
|
|
|
|
#: ../src/audio_provider.cpp:189
|
|
msgid "Load audio"
|
|
msgstr "Cargar audio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85
|
|
msgid "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits separated by colons."
|
|
msgstr "Desplazamiento de código de tiempo en formato incorrecto. Asegúrate de haberlo introducido como cuatro grupos de dos dígitos separados por dos puntos."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85
|
|
msgid "EBU STL export"
|
|
msgstr "Exportar a EBU STL"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
|
|
msgid "Export to EBU STL format"
|
|
msgstr "Exportar al formato EBU STL"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
|
|
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
|
|
msgstr "23.976 FPS (no estándar, STL24.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
|
|
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
|
|
msgstr "24 FPS (no estándar, STL24.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
|
|
msgid "25 fps (STL25.01)"
|
|
msgstr "25 FPS (STL25.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
|
|
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
|
|
msgstr "29.97 FPS (sin eliminación de cuadro, STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
|
|
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
|
msgstr "29.97 FPS (con eliminación de cuadro, STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
|
|
msgid "30 fps (STL30.01)"
|
|
msgstr "30 FPS (STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
|
|
msgid "TV standard"
|
|
msgstr "Estándar de TV"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113
|
|
msgid "Out-times are inclusive"
|
|
msgstr "Los tiempos de salida son inclusivos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116
|
|
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
|
|
msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Europa Occidental)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117
|
|
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
|
|
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO 8859-6 (Árabe)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
|
|
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO 8859-7 (Griego)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
|
|
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO 8859-8 (Hebreo)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
|
|
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
|
|
msgstr "UTF-8 Unicode (no estándar)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
|
|
msgid "Text encoding"
|
|
msgstr "Codificación del texto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
|
|
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
|
|
msgstr "Ajustar automáticamente líneas largas (ASS)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127
|
|
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
|
|
msgstr "Ajustar automáticamente líneas largas (Balanceado)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
|
|
msgid "Abort if any lines are too long"
|
|
msgstr "Abortar si cualquier línea es muy larga"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
|
|
msgid "Skip lines that are too long"
|
|
msgstr "Saltar líneas muy largas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
|
|
msgid "Translate alignments"
|
|
msgstr "Traducir alineaciones"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Abrir subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140
|
|
msgid "Level-1 teletext"
|
|
msgstr "Teletexto Nivel 1"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
|
|
msgid "Level-2 teletext"
|
|
msgstr "Teletexto Nivel 2"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147
|
|
msgid "Max. line length:"
|
|
msgstr "Longitud máxima de línea:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
|
|
msgid "Time code offset:"
|
|
msgstr "Desplazamiento de código de tiempo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
|
|
msgid "Text formatting"
|
|
msgstr "Formato de texto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159
|
|
msgid "Time codes"
|
|
msgstr "Códigos de tiempo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
|
|
msgid "Display standard"
|
|
msgstr "Estándar de pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File backup saved as \"%s\"."
|
|
msgstr "Copia de seguridad guardada como \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "¿Deseas guardar los cambios en %s?"
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:224
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Cambios sin guardar"
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:347
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sin título"
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:349
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sin título"
|
|
|
|
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:63
|
|
msgid "Reading into RAM"
|
|
msgstr "Cargando en RAM"
|
|
|
|
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:125
|
|
msgid "Reading to Hard Disk cache"
|
|
msgstr "Cargando a cache de disco duro"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:56
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "Lista de adjuntos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:64
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "Adjuntar &fuente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:65
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "Adjuntar &gráficos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:66
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "E&xtraer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:98
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Nombre del adjunto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:99
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:100
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:127
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:136
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "Elegir archivo para adjuntar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:131
|
|
msgid "attach font file"
|
|
msgstr "adjuntar archivo de fuente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:141
|
|
msgid "attach graphics file"
|
|
msgstr "adjuntar archivo de gráficos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:153
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardarán los archivos:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:156
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardará el archivo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:182
|
|
msgid "remove attachment"
|
|
msgstr "quitar adjunto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:80
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Traducción"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "Insertar original"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
|
|
msgid "Delete line"
|
|
msgstr "Borrar línea"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
|
|
msgid "Enable &preview"
|
|
msgstr "Activar vista &previa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:164
|
|
msgid "There is nothing to translate in the file."
|
|
msgstr "No hay nada que traducir en el archivo."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:182
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:285
|
|
msgid "No more lines to translate."
|
|
msgstr "No hay mas líneas a traducir."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:190
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
|
msgstr "Línea actual: %d/%d"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:280
|
|
msgid "translation assistant"
|
|
msgstr "asistente de traducción"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool.cpp:135
|
|
msgid "visual typesetting"
|
|
msgstr "composición tipográfica visual"
|
|
|
|
#: ../src/ass_karaoke.cpp:323
|
|
msgid "splitting"
|
|
msgstr "separando"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:60
|
|
msgid "&Symmetrical"
|
|
msgstr "&Simétrico"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:75
|
|
msgid "&Change aspect ratio"
|
|
msgstr "&Cambiar relación de aspecto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:90
|
|
msgid "Margin offset"
|
|
msgstr "Desplazamiento de margen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:95
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:110
|
|
msgid "Version Checker"
|
|
msgstr "Comprobador de versión"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:135
|
|
msgid "&Auto Check for Updates"
|
|
msgstr "Buscar actualizaciones &automáticamente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:140
|
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
|
msgstr "Recordarme de nuevo en una &semana."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:304
|
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
|
msgstr "No se pudo conectar al servidor de actualizaciones"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:327
|
|
msgid "Could not download from updates server."
|
|
msgstr "No se pudo descargar desde el servidor de actualizaciones"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
|
msgstr "Petición HTTP fallida, se obtuvo respuesta HTTP %d."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:361
|
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
|
msgstr "Se encontró una actualización para Aegisub."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:363
|
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
|
msgstr "Se encontraron varias actualizaciones posibles para Aegisub."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:365
|
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
|
msgstr "No hay actualizaciones para Aegisub."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error al buscar actualizaciones para Aegisub\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si otras aplicaciones pueden acceder a Internet sin problemas, seguramente es un problema temporal de nuestro lado."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:398
|
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
|
msgstr "Ocurrió un error desconocido al buscar actualizaciones para Aegisub."
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "&Insertar (antes)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "Insertar (despues)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr "Insertar en posición del video (antes)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr "Insertar en posición del video (después)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "&Unir (concatenar)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "Unir (mantener primera)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "Unir (como karaoke)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr "&Hacer tiempos continuos (cambiar inicio)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr "H&acer tiempos continuos (cambiar fin)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Archivo"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Subtitle"
|
|
msgstr "&Subtítulos"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Timing"
|
|
msgstr "&Sincronización"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "A&utomation"
|
|
msgstr "A&utomatización"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&yuda"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Insert Lines"
|
|
msgstr "&Insertar líneas"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "Unir líneas"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Sort All Lines"
|
|
msgstr "Ordenar todas las líneas"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Sort Selected Lines"
|
|
msgstr "Ordenar líneas seleccionadas"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Make Times Continuous"
|
|
msgstr "Poner tiempos continuos"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Set &Zoom"
|
|
msgstr "Fijar &aumento"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Override &AR"
|
|
msgstr "Forzar relación de &aspecto"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Export As..."
|
|
msgstr "&Exportar como..."
|
|
|
|
#: default_hotkey.json:602:
|
|
msgid "Subtitle Edit Box"
|
|
msgstr "Caja de edición de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:17
|
|
msgid "Clean Script Info"
|
|
msgstr "Información de limpieza de secuencia"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:18
|
|
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
|
|
msgstr "Quita todos los campos de la sección Información de secuencia excepto los absolutamente requeridos. Quizás quieras ejecutar esto en archivos que planees distribuir en su forma original."
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
|
|
msgid "Add edgeblur"
|
|
msgstr "Añadir difuminado de bordes"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
|
|
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
|
|
msgstr "Una macro de demostración que muestra como hacer modificaciones simples de líneas en Automatización 4"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
|
|
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
|
|
msgstr "Añade etiquetas \\be1 a todas las líneas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
|
|
msgid "Automatic karaoke lead-in"
|
|
msgstr "Entrada de karaoke automática"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
|
|
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
|
|
msgstr "Une los extremos de las líneas seleccionadas y añade etiquetas \\k para desplazar karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
|
|
msgid "Clean Tags"
|
|
msgstr "Limpiar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
|
|
msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines"
|
|
msgstr "Limpia líneas de subtítulos reorganizando etiquetas ASS y bloques de etiquetas de control entre las líneas"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
|
|
msgid "Karaoke Templater"
|
|
msgstr "Plantillas karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
|
|
msgid "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
|
|
msgstr "Macro y filtro de exportación para aplicar efectos karaoke usando el lenguaje de plantillas"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
|
|
msgid "Apply karaoke template"
|
|
msgstr "Aplicar plantilla karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
|
|
msgid "Applies karaoke effects from templates"
|
|
msgstr "Aplica efectos karaoke desde plantillas"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
|
|
msgid "Karaoke template"
|
|
msgstr "Plantilla karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
|
|
msgid ""
|
|
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for information on how to use this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica plantillas de efectos karaoke a los subtítulos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Consulta el archivo de ayuda para saber como se usa esto."
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
|
|
msgid "Strip tags"
|
|
msgstr "Quitar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
|
|
msgid "Remove all override tags from selected lines"
|
|
msgstr "Quita todas las etiquetas de control de las líneas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
|
|
msgid "strip tags"
|
|
msgstr "quitar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
|
|
msgid "Make fullwidth"
|
|
msgstr "Fijar a ancho completo"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
|
|
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
|
|
msgstr "Convierte letras latinas a letras SJIS de ancho completo"
|
|
|
|
#: aegisub.desktop:4
|
|
msgid "Aegisub"
|
|
msgstr "Aegisub"
|
|
|
|
#: aegisub.desktop:5
|
|
msgid "Subtitle Editor"
|
|
msgstr "Editor de subtítulos"
|
|
|
|
#: aegisub.desktop:6
|
|
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
|
|
msgstr "Crea y edita subtítulos para películas y videos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una secuencia de comandos de Automatización falló al cargar. Nombre de "
|
|
#~ "archivo: '%s', error reportado: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Style name collision."
|
|
#~ msgstr "Colisión de nombre de estilo."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy subtitles"
|
|
#~ msgstr "Copiar subtítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
#~ msgstr "D&uplicar y desplazar por 1 cuadro"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
#~ msgstr "Duplicar y desplazar por 1 cuadro"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
|
#~ msgstr "Duplicar líneas y desplazarlas por un cuadro"
|
|
|
|
#~ msgid "Find words in subtitles"
|
|
#~ msgstr "Buscar palabras en subtítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves subtitles"
|
|
#~ msgstr "Guardar los subtítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cambia la resolución y modifica los subtítulos para adaptarlos al cambio"
|
|
|
|
#~ msgid "All Fil&es"
|
|
#~ msgstr "Todos los arc&hivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files"
|
|
#~ msgstr "Archivos de recursos"
|
|
|
|
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
|
#~ msgstr "Cierra la lista de cuadros clave abierta actualmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Collision: "
|
|
#~ msgstr "Colisión:"
|
|
|
|
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub fue compilado sin ningún enumerador de archivos de fuentes "
|
|
#~ "habilitado"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid fps or length value"
|
|
#~ msgstr "Tasa de cuadros o longitud inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow grid to take focus"
|
|
#~ msgstr "Permitir que la rejilla tome el foco"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Negrita"
|
|
|
|
#~ msgid "Italics"
|
|
#~ msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Underline"
|
|
#~ msgstr "Subrayado"
|
|
|
|
#~ msgid "Strikeout"
|
|
#~ msgstr "Tachado"
|
|
|
|
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
|
|
#~ msgstr "Confirmar el texto (Enter)"
|
|
|
|
#~ msgid "MarginR change"
|
|
#~ msgstr "cambio MargenDer"
|
|
|
|
#~ msgid "MarginV change"
|
|
#~ msgstr "cambio MargenVert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
|
|
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
|
|
#~ "executions will be faster...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reuniendo información de fuentes del sistema. Esto podría tardar un rato, "
|
|
#~ "dependiendo de la cantidad de fuentes instaladas. Los resultados se "
|
|
#~ "almacenan en cache y las ejecuciones subsiguientes serán mas rápidas...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
|
|
#~ msgstr "Recolección de datos de fuentes finalizada.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Update &Video"
|
|
#~ msgstr "Actualizar &video"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected rows"
|
|
#~ msgstr "Filas seleccionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "delete"
|
|
#~ msgstr "borrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate file types"
|
|
#~ msgstr "Asociar tipos de archivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub puede asociarse a los siguientes tipos de archivo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes "
|
|
#~ "indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub ya esta asociado con todos los tipos de archivo soportados\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes "
|
|
#~ "indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
|
#~ msgstr "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
|
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub no es tu editor predeterminado para archivos de subtítulos. "
|
|
#~ "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?"
|
|
|
|
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
|
#~ msgstr "Comprobar esto siempre al iniciar Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Sí"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&No"
|
|
|
|
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
|
#~ msgstr "Fijar opacidad, desde 0 (opaco) hasta 255 (transparente)"
|
|
|
|
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hay proveedores de subtítulos disponibles. No se pueden previsualizar "
|
|
#~ "los subtítulos."
|
|
|
|
#~ msgid "Select overlaps"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar sobreposiciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar líneas que comiencen mientras que otra línea no comentada "
|
|
#~ "esté activa"
|