mirror of https://github.com/odrling/Aegisub
5131 lines
141 KiB
Plaintext
5131 lines
141 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: $Id: it.po,v 1.34 2006/03/05 12:40:40 VZ Exp $\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-07-24 15:25+0900\n"
|
|
"Last-Translator: FreeTime\n"
|
|
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s: %s\n"
|
|
msgstr "\t%s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"프로그램 유지 관리자에게 보고서를 보내주세요,감사합니다!\n"
|
|
|
|
#: ../src/palmos/utils.cpp:206
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr " 감사합니다 그리고 불편을 드려서 죄송합니다!\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (오류 %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1419
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:570
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr "미리보기"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#define %s must be an integer."
|
|
msgstr "#define %s 정수이여야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i에서 %i"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld bytes"
|
|
msgstr "%ld 바이트"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (또는 %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s: 오류"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s: 정보"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s: 경고"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "파일 %s (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s message"
|
|
msgstr "%s: 메시지"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|
msgstr "%s은(는) 비트맵 리소스 사양이 아닙니다."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not an icon resource specification."
|
|
msgstr "%s은(는) 아이콘 리소스 사양이 아닙니다."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "%s: 리소스 파일 구문 형식이 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:357
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:359
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "정보(&A)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "실제 크기(&A)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:108
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "적용(&A)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "아이콘 정렬(&A)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "뒤로(&B)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:109
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "굴게(&B)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:422
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "취소(&C)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:183
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "계단식(&C)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "지우기(&C)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:875
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:509
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:354
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "닫기(&C)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "복사(&C)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr "디버그 보고서 미리보기(&D):"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "삭제(&D)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:717
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "자세히(&D)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "아래로(&D)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:361
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "파일(&F)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "찾기(&F)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:634
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "완료(&F)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "글꼴 패밀리(&F):"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "앞으로(&F)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:910
|
|
msgid "&Goto..."
|
|
msgstr "이동(&G)..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:122
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:418
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:425
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:362
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "도움말(&H)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "홈(&H)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "인덱스(&I)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "기울임꼴(&I)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:510
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "로그(&L)"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "이동(&M)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "새로 만들기(&N)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "다음(&N)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:421
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:636
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "다음(&N) >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "다음 팁(&N)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "아니오(&N)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "참고(&N):"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "확인(&O)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "열기(&O)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:352
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "열기(&O)i..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "붙여넣기(&P)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "포인트 크기(&P):"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "기본 설정(&P)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:119
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "이전(&P)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "인쇄(&P)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:880
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "인쇄(&P)..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "속성(&P)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "끝내기(&Q)"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:299
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "다시 실행(&R)"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "다시 실행(&R)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "바꾸기(&R)"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "복원(&R)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "저장(&S)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:505
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "저장(&S)..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "시작할 때 팁 표시(&S)"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "크기(&S)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "중지(&S)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "스타일(&S):"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "밑줄(&U)"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:270
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "실행 취소(&U)"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "실행 취소(&U)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "내어 쓰기(&U)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "위로(&U)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "유형(&W):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:298
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:314
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:318
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1410
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1417
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1447
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "새 작업창(&W)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "예(&Y)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:433
|
|
#: ../src/msw/regconf.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s'은(는) 필요 없는 '..'를 가지고 있습니다,무시합니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:132
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:162
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s'은(는) 유효하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s'의 설정 '%s' 값이 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s'은(는) 유효한 메시지 카달로그가 아닙니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "아마 '%s'은(는) 바이너리 버퍼입니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s'은(는) 숫자로 표시되어야 한다."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "'%s'은(는) ASCII 문자여야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "'%s'은(는) 알파벳 문자여야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "'%s'은(는) 알파벳 또는 숫자여야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:976
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(도움말)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:431
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(북마크)"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:559
|
|
msgid "*** A debug report has been generated\n"
|
|
msgstr "*** 디버그 보고서가 생성\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:562
|
|
msgid "*** And includes the following files:\n"
|
|
msgstr "*** 다음 파일을 포함:\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "*** 찾을 수 있음 \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
|
|
msgid ""
|
|
", expected static, #include or #define\n"
|
|
"while parsing resource."
|
|
msgstr ""
|
|
", 예상 static, #include o #define\n"
|
|
"리소스 분석중입니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:741
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "12 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "15 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "9 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:309
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": 파일이 존재하지 않습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": 알 수 없는 문자"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:414
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": 알 수 없는 인코딩"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:427
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< 뒤로(&B)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:892
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:259
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:282
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<디렉토리>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:263
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:286
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<드라이브>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:261
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:284
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<링크>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>굵게 기울임꼴.</i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>굵게 기울임꼴 <u>밑줄</u></i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>굵게.</b> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>기울임꼴.</i> "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:898
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:904
|
|
msgid ">>|"
|
|
msgstr ">>|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr "디버그 보고서를 디렉터리에 생성하다\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr "하나의 비어 있지 않은 집합은 '요소' 노드들로 구성되어야 한다."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:385
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:107
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "추가"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "현재 페이지를 북마크에 추가"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "사용자 지정색 추가"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:902
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection는 일반적인 accessor를 호출"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:849
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection는 유효한 adder 없이 호출됨 "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "책에 %s 추가"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "왼쪽 여백"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "오른쪽 여백"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "모든 파일 (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2302
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "모든 파일 (*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
|
|
msgid "All files (*.*)|*"
|
|
msgstr "모든 파일 (*.*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2299
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "모든 파일 (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "이미 등록된 개체를 SetObjectClassInfo 에게 전달"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "이미 ISP에 전화 거는중입니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "파일 '%s'에 로그를 추가할까요 ( [No]선택시, 파일을 덮어쓰게됩니다.)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "아랍어 (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:564
|
|
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
|
msgstr "아카이브는 #SYSTEM 파일을 포함하고 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "특성"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:477
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:493
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: 메모리를 할당할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: 잘못된 이미지를 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: RGB color map 기록할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:431
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: 데이터를 기록할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: 파일 (Bitmap) 헤더를 기록할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: 파일 (BitmapInfo) 헤더를 기록할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: l'oggetto wxImage non ha una propria wxPalette."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "발틱어 (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "구 발틱어 (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
msgstr "비트맵 리소스 사양 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "굵게"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "아래쪽 여백(mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "Foglio C, 17 x 22 pollici"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:507
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "지우기(&L)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr "색(&O):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:797
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:856
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "CHM 헤더는 현재 로컬 파일만 지원합니다!"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:117
|
|
msgid "Can not create mutex."
|
|
msgstr "mutex를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "파일 '%s'을(를) 열거할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:205
|
|
#: ../src/unix/dir.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "디렉터리 '%s'에 파일을 열거할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %lu"
|
|
msgstr "스레드 %lu을(를) 다시 시작할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %x"
|
|
msgstr "스레드 %x을(를) 다시 시작할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:498
|
|
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "스레드을(를) 시작할 수 없음:TLS 기록 오류입니다."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %lu"
|
|
msgstr "스레드 %lu을(를) 일시 중단할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %x"
|
|
msgstr "스레드 %x을(를) 일시 중단할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:725
|
|
msgid "Can not wait for thread termination"
|
|
msgstr "스레드 종료을(를) 기다릴 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "실행 취소할 수 없음(&U)"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "파일 '%s'에 이미지 형식를 검사할 수 없음 : 파일이 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "레지스트리 키 '%s'을(를) 닫기할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "지원 하지 않는 형식값 %d을(를) 복사할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "레지스트리 키 '%s'을(를) 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
|
|
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:594
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:486
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "스레드을(를) 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:3130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "클래스 '%s' 창을 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "키 '%s'을(를) 삭제할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444
|
|
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "INI 파일 '%s'을(를) 삭제할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "키 '%s'에서 '%s'값을 삭제할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "키 '%s'의 하위키들을 열거할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "키 '%s' 값들을 열거할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "지원하지 않는 형식값 %d을(를) 내보내기할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "파일 '%s'에 현재 위치를 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "레지스트리 키 '%s' 대한 정보를 가져올 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:237
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "zlib 압축 스트림을 초기화할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:99
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "zlib 인플레이트 스트림을 초기화할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1367
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "파일 '%s'에서 이미지를 로드할 수 없음: 파일이 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "레지스트리 키 '%s'을(를) 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "인플레이트 스트림에서 읽을 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:159
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr "인플레이트 스트림을 읽을 수 없음: 언더라잉 스트림에 예기치 못한 EOF."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr " '%s' 값을 읽을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:795
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:825
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "키 '%s' 값을 읽을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "파일 '%s'에 이미지를 저장할 수 없음: 알 수 없는 확장자입니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:569
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1020
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "파일에 컨텐츠 로그를 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:550
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:469
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "스레드 우선 순위를 설정할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:812
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:854
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 값을 설정할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "압축 스트림을 기록할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
|
|
#: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
|
|
#: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
|
|
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
msgstr "다이알로그 유니트를 변환할 수 없음: 다이알로그를 알 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
|
msgstr "문자'%s'을(를) 변환할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "활성화된 전화 접속 연결를 찾을 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
msgstr "알 수 없는 컨트롤 '%s'에 대한 컨테이너를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
msgstr "글꼴 노드 '%s'을(를) 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:851
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "주소록 파일 위치를 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "스케줄링 폴리시 %d에 대한 우선 순위 범위를 가져올 수 없다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "호스트이름을 가져올 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "공식 호스트이름를 가져올 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:945
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "전화를 끊을 수 없다 - 활성화된 전화 접속 연결이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "OLE를 초기화할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:286
|
|
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
msgstr "SciTech MGL를 초기화할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/window.cpp:546
|
|
msgid "Cannot initialize display."
|
|
msgstr "디스플레이를 초기화할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr " '%s'의 아이콘를 로드할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "파일 '%s'에 리소스를 로드할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "HTML 문서를 열 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "HTML도움말 문서를 열 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open URL '%s'"
|
|
msgstr "URL '%s'을(를) 열 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "컨텐츠 파일를 열 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
msgstr "파일 '%s'을(를)열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "포스트스크립트 프린팅 파일을 열 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "인덱스 파일을 열 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
|
|
msgstr "Plural-Forms를 분석할 수 없음:'%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
msgstr "'%s'에 좌표를 분석할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
msgstr "'%s'에 차원를 분석할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "빈 페이지를 인쇄할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:160
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "'%s'에 유형이름을 읽을 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "스레드 스케줄링 폴리시을 검색할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
msgstr "스레드를 시작할 수 없음: TLS 기록 오류"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
|
|
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination."
|
|
msgstr "스레드 종료를 기다릴 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
|
|
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
|
|
msgid "Cant create the thread event queue"
|
|
msgstr "스레드 이벤트 규를 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "대/소문자 구분"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "컬트어 (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "가운데"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "중앙 유럽어 (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "ISP 전화 연결 선택"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
|
|
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
|
|
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "색 선택"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "글꼴 선택"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "닫기(&O)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:507
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "로그 컨텐츠 지우기"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr "글꼴 선택 취소를 클릭하다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr "글꼴 선택 확인를 클릭하다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
|
|
msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
msgstr "닫기\tAlt-F4"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "모두 닫기"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:509
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "현재 작업창 닫기"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "압축된 HTML 도움말 파일(*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "컴퓨터"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "구성 항목 이름 '%c'부터 시작할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:678
|
|
msgid "Confirm registry update"
|
|
msgstr "레지스트리 업데이트 확인"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:386
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "연결중..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:476
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "컨텐츠"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "문자'%s'에 변환 작업을 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "클립 보드에 복사:\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "복사본e:"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "임시 파일 '%s'을(를) 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr "%s(으)로 %s을(를) 추출할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find resource include file %s."
|
|
msgstr "리소스 포함 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "아이디 탭를 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "파일 '%s'을(를) 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
" or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"컨트롤 클래스 또는 아이디 '%s'을(를) 확인할 수 없습니다.\n"
|
|
"영이 아닌 정수 대신 또는 제공된 #define (caveats 매뉴얼 참조) 사용"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
"or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"메뉴 아이디 '%s'을(를) 확인할 수 없습니다.\n"
|
|
"영이 아닌 정수 대신 또는 제공된 #define (caveats 매뉴얼 참조) 사용"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "문서 미리 보기를 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:185
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
|
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "인쇄를 시작할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1498
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "작업창에 데이터를 전송할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
|
|
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
|
|
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
|
|
msgid "Could not unlock mutex"
|
|
msgstr "mutex 잠금을 해제할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:150
|
|
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
msgstr "mutex 잠금를 가져올 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:206
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:158
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:176
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:188
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "이미지 리스트에 이미지를 추가할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:106
|
|
#: ../src/os2/timer.cpp:155
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "타이머를 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
|
|
msgid "Couldn't create cursor."
|
|
msgstr "커서를 만들 수 없음."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "동적 라이브러리에서 심볼 '%s'을(를) 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:853
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "현재 스레드 포인터를 가져올 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:596
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr "PNG 이미지를 로드할 수 없음 - 파일 오류 또는 메모리가 부족합니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "'%s'에 사운드 데이터를 로드할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "오디오를 열 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "클립보드 형식 '%s'을(를) 등록할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:167
|
|
msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
msgstr "mutex를 해제할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "리스트 컨트롤 항목 %d에 대한 정보를 검색할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:642
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:651
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:659
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "PNG 이미지를 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:611
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "스레드를 종료할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
|
|
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr "선언된 RTTTI 매개 변수에서 만들어진 매개 변수를 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "디렉터리 만들기"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:999
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "새 디렉터리 만들기"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:114
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "잘라내기(&T)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "현재 디렉터리:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "키릴어 (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:631
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "DDE 포켓 요청 실패"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:921
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "DIB 헤더: 비트심도가 인코딩과 일치되지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:883
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB 헤더: 이미지 높이 > 32767 파일에 픽셀."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:877
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB 헤더: 이미지 너비 > 32767 파일에 픽셀."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:897
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "DIB 헤더: 파일에 비트심도를 알 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:907
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "DIB 헤더: 파일에 인코딩을 알 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr "디버그 보고서 \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:203
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "디버그 보고서를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr "디버그 보고서 만들기를 실패하셨습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "장식 용지"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "기본 인코딩"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "기본 프린터"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "항목 삭제"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "파일 '%s'에 부실 잠금이 삭제되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "데스크탑"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:395
|
|
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr "전화 걸기 기능을 이용할 수 없습니다. 왜냐하면 이 컴퓨터에 remote access service (RAS)가 설치되어 있지 않습니다. remote access service (RAS) 설치하세요."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "여러분은 알고 있습니까..."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:225
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Cartelle"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "디렉터리'%s'을(를) 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
msgstr "디렉터리 '%s'(이)가 존재하지 않습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "디렉터리가 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "디렉터리가 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:503
|
|
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
|
|
msgstr "주어진 문자열를 포함한 모든 인덱스 항목 표시하다.대/소문자를 검색하다."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:685
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "표시 설정 대화 상자"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
|
|
"Current value is \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"New value is \n"
|
|
"%s %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"확장명을 가진 %s 파일을 명령어를 사용해서 덮어쓰시겠습니까 ?\n"
|
|
"현재 값 %s,새로운 값 %s %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
|
msgstr "문서%s에 변경 내용을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:1839
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "저장하지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:451
|
|
#: ../src/msw/frame.cpp:211
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "완료."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "두번 사용한 아이디 : %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "아래로"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "항목 수정"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
|
|
msgid "Elapsed time : "
|
|
msgstr "경과 시간 :"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
|
msgstr "%d과 %d사이의 페이지 숫자 입력:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "파일 \"%s\" 열기 명령어 입력:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "항목을 찾음"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr "환경변수 확장 실패: 누락된 '%c'에 위치 %u/'%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "디렉터리를 만드는 동안 오류가 발생"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:930
|
|
msgid "Error in reading image DIB ."
|
|
msgstr "이미지 DIB를 읽는중에 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "구성 설정을 읽는중에 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr "유저 구성 데이터 저장중에 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
|
|
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
|
|
msgid "Error while waiting on semaphore"
|
|
msgstr "신호를 기다리는중에 오류 발생"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:476
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "오류: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "에스페란토어 (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
|
|
msgid "Estimated time : "
|
|
msgstr "예상 시간:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
|
|
msgstr "실행 파일i (*.exe)|*.exe|Tutti i file (*.*)|*.*||"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "명령 '%s' 실행 실패"
|
|
|
|
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
msgstr "명령 '%s' 실행 오류로 실패: %ul"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
|
|
msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
|
msgstr "리소스를 분석하는 동안에 '*'가 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
|
|
msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
|
msgstr "리소스를 분석하는 동안에 '='가 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
|
|
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
|
msgstr "리소스를 분석하는 동안에 'char'가 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr "레지스트리 키 내보내기 :파일 \"%s\"(이)가 이미 존재하고, 덮어쓰기할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "일본어 확장 유닉스 언어 코드 (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "Estrazione di '%s' in '%s' fallita."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
|
msgstr "%s 전화 접속 연결 실패: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "잠금 파일 접속이 실패하였습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "비트맵 데이터 메모리에서 %luKb를 할당을 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:224
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "비디오 모드 바꾸기 실패"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr "디버그 보고서 디렉터리 \"%s\" 정리 실패"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:191
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "파일 핸들러 닫기 실패"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "잠금 파일 '%s' 닫기 실패"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "클립보드 닫기를 실패하였습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:820
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "연결 실패: 유저이름/암호이 빠졌습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "연결 실패e: 전화 걸기할 ISP가 없다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "레지스트리 값 '%s' 복사 실패"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "레지스트리 키 컨텐츠 '%s'에서 '%s'(으)로 복사하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "파일 '%s'을(를) '%s'에 복사 실패"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "레지스트리 하위키 '%s'에서 '%s'(으)로 복사하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:989
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "DDE 문자열 만들기 실패"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:473
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "MDI 상위 프레임를 만들지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
|
|
msgid "Failed to create a status bar."
|
|
msgstr "상태 표시줄 만들지를 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:766
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "임시 파일 이름을 만들기 실패"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "익명 파이프를 만들지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "서버 '%s' 접속 항목 '%s' 만들기 실패"
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:218
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "커서를 만들지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "디렉터리 만들기 실패 \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
|
msgstr "디렉터리 %s/.그놈를 만들지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
|
msgstr "디렉터리 %s/mime-info를 만들지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"디렉터리 '%s' 만들기 실패\n"
|
|
"(필요한 권한를 가지고 있습니까?)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "'%s' 파일에 레지스트리 항목을 만들지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr "표준 찾기/바꾸기 대화상자 만들기 실패(오류 코드 %d)"
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "%s 인코딩의 HTML 문서 표시 실패"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194
|
|
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "클립보드를 비우지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "비디오 모드들을 열거 실패"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:650
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "어드바이스 루프와 DDE 서버 연결 실패"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "전화 걸기 접속 연결 실패: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr " '%s'을(를) 실행하지 못함\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:666
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr "curl를 실행하지 못함, 경로에 curl를 설치하세요."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"XBM 리소스 %s 찾지 못했습니다.\n"
|
|
"wxResourceLoadBitmapData 사용을 잊으셨나요?"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"XBM 리소스 %s 찾지 못했습니다.\n"
|
|
"wxResourceLoadIconData 사용을 잊으셨나요?"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XPM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"XBM 리소스 %s 찾지 못했습니다.\n"
|
|
"wxResourceLoadBitmapData 사용을 잊으셨나요?"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "ISP 이름 가져오기 실패: %s"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143
|
|
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
|
|
msgid "Failed to get clipboard data."
|
|
msgstr "클립보드 데이터 가져오지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에 데이터를 가져오기 못함"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:233
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "로컬 시스템 파일을 가져오지 못함"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1430
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "작업중인 디렉터리를 가져오지 못함"
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:122
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "GUI 초기화 실패: 기본 제공된 테마를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "MS HTML 도움말 초기화할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL를 초기화 실패"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "잠금 파일 '%s' 검사 실패"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
|
|
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
|
|
msgstr "스레드 연결 실패, 잠재적인 메모리 손실이 감지 - 시스템을 다시 시작하세요"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "프로세서 %d을(를) 정지하지 못함"
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
|
msgstr "이미지 %d에서 파일 '%s' 로드하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "메타파일에서 파일 '%s'을(를) 로드하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:312
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "mpr.dll 로드하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "공유 라이브러리 '%s' 로드하지 못함"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|
msgstr "공유 라이브러리 '%s' 로드 하지 못함,오류 '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "잠금 파일 '%s'을(를) 잠그지 못함"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
|
|
msgstr "'%s'은(는) 정규식에 일치하지 못함: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr " '%s'에 파일 시간을 수정하지 못함"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for %s"
|
|
msgstr "%s에 '%s'을(를) 열지 못함"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "CHM 아카이브 '%s'을(를) 열지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:788
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "임시 파일을 열지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "클립보드를 열지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에 데이터 넣지 못함"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:283
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "잠금 파일에 PID를 읽지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "입/출력 child 프로세서를 리디렉션하지 못함"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "the child 프로세서 IO를 리디렉션하지 못함"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "DDE 서버 '%s'을(를) 등록하지 못함"
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
|
|
msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
|
msgstr "OpenGL 원도우즈 클래스를 등록하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "언어 코드i '%s'에 인코딩을 저장하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "디버그 보고서 파일 \"%s\"을(를) 제거하지 못함"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "잠금 파일 '%s'을(를) 제거하지 못함"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "부실한 잠금 파일 '%s'을(를) 제거하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "레지스트리 값 '%s'에서 '%s'(으)로 변경하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "레지스트리 키 '%s'에서 '%s'(으)로 변경하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "클립보드에서 데이터를 검색할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr " '%s'에 파일 시간을 검색할 수 없음 "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "(RAS) 오류 메시지 텍스트를 검색할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "지원하는 클립보드 형식을 검색할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "비트맵 이미지를 파일 '%s'에 저장하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:695
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "DDE 어드바이스 알림을 보내지 못함"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "%s에 FTP 전송 모드 설정하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "클립보드 데이터를 설정하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "잠금 파일 '%s' 사용 권한을 설정하지 못함"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:523
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "임시 파일 사용 권한을 설정하지 못함"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "스레드 우선 순위 %d을(를) 설정하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "이미지 '%s'을(를) 메모리 VFS에 저장하지 못했습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
|
|
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "스레드를 종료하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:669
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "어드바이스 루프와 DDE 서버를 종료하지 못함"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "전화 접속 연결를 종료하지 못함: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "파일 '%s'을(를) 건들지 못함"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "잠금 파일 '%s'을(를) 해제하지 못함"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "DDE 서버 '%s'의 등록를 취소하지 못함"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1023
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "유저 구성 파일 업데이트를 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr "디버그 보고서 업로드 실패하였습니다 (오류 코드%d)."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "잠금 파일 '%s' 기록 실패"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:394
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "심각한 오류"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:465
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "심각한 오류: "
|
|
|
|
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist."
|
|
msgstr "파일 %s이(가) 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "파일 '%s'이(가) 이미 존재합니다.덮어 쓰시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 '%s'이(가) 이미 존재합니다.\n"
|
|
"바꾸시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:215
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "파일을 로드할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:571
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1596
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "파일 오류"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "파일이름이 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "파일 (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:224
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "필터"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:491
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "찾기"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "고정 글꼴:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "글꼴 크기.<br> <b>굵게</b> <i>기울임꼴</i> "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "글꼴 크기:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "분기 실패"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr "Forward hrefs는 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
|
|
msgid "Found "
|
|
msgstr "찾음"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "일치된 %i 찾음"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "시작:"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
|
|
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
msgstr "GIF: 잘못된 gif 인덱스."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: 데이터 스트림이 잘린것 같습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: GIF 이미지 형식 오류."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: 메모리가 부족합니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: 알 수 없는 에러!!!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr " GTK+ 테마"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:228
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "일반적인 포스트스크립트"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:845
|
|
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
msgstr "GetProperty는 유효한 getter 없이 호출됨"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:906
|
|
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection는 일반적인 accessor를 호출함"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:853
|
|
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection는 유효한'collection getter 없이 호출됨"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:651
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "뒤로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:654
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "앞으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:659
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "문서 계층 구조에 한단계 위로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "홈 디렉터리로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "상위 디렉터리로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:851
|
|
msgid "Goto Page"
|
|
msgstr "페이지 이동"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "그리스어 (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:72
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:209
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr "Gzip이 버전의 zlib를 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "HTML 도움말 프로젝트 (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "HTML 기준 위치 %s이(가) 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "HTML 파일 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "히브리어 (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:337
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "도움말"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "도움말 브라우저 설정"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "도움말 인덱스"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "도움말 인쇄"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:814
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "도움말 항목"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "도움말 문서 (*.htb)|*.htb|도움말 문서 (*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "도움말: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "홈"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "홈 디렉터리"
|
|
|
|
#: ../include/wx/filefn.h:145
|
|
msgid "I64"
|
|
msgstr "I64"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:943
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: DIB 표시를 읽는중에 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: 이미지 파일 기록중에 오류가 발생했습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: 이미지 아이콘이 높이가 너무 크다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: 이미지 아이콘 너비가 너무 크다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: 잘못된 아이콘 인덱스."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: 데이터 스트림이 잘린것 같습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: IFF 이미지 형식의 오류."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: 메모리가 부족합니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: 알 수 없는 오류!!!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
msgstr "아이콘 리소스 사양 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 버그와 관련된 추가 정보를 조금이라도 가지고 있으면 보고해주세요,\n"
|
|
"추가정보를 여기에 입력하고,추가정보와 버그를 연결해주세요::"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"완성된 버그 보고서를 보내지 않을려면, \"취소\" 버턴를 선택하세요,\n"
|
|
"프로그램 개선을 방해하는것이므로 주의하세요. \n"
|
|
"만약 가능하시면 계속해서 버그 보고서를 생성해서 보내주세요.\n"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr "키 \"%s\"에 값 \"%s\"은(는) 무시되었습니다."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
|
|
msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr " 리소스 파일 구문 형식이 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr "이벤트 원본는 잘못된 개체 클래스 (Non-wxEvtHandler)"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:1650
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
msgstr "ConstructObject 방식에 잘못된 매개 변수 값"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:1723
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
msgstr "만들기 방법에 잘못된 매개 변수 값"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "디렉터리 이름이 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "파일 사양이 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1192
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "이미지와 표시는 크기가 다릅니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr "이미지 파일 형식 %d이(가) 아닙니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:361
|
|
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr "rich edit 컨트롤 만들기 불가능합니다, 대신에 간단한 덱스트 컨트롤를 사용하세요. riched32.dll 다시 설치하세요"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "입력 child 프로세서 가져올 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "파일 '%s'에 권한을 가져올 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "파일 '%s' 덮어쓰기 불가능"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "파일 '%s'에 권한 설정 불가능"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "들여쓰기"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:516
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "인덱스"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "인도어 (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:232
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr "초기화후에 초기화 실패, 취소중입니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
|
|
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
|
msgstr "내부 오류, 잘못된 wxCustomTypeInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:227
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "TIFF 이미지 인덱스가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
msgstr "잘못된 XRC 리소스 '%s'::'리소스'가 로트 노드를 가지고 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "표시 모드 사양 '%s'이(가) 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "잘못된 지오메트리 사양 '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "File di blocco '%s' non valido."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:380
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "GetObjectClassInfo는 잘못된 또는 빈 개체 아이디 통과합니다"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr "HasObjectClassInfo는 잘못된 또는 빈 개체 아이디를 통과합니다"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "잘못된 정규식 '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "기울임꼴"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: 로드할 수 없음 - 파일이 오류인것 같습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: 이미지를 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr "Japanese Envelope You #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "맞춤"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-U"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "가로"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "왼쪽 여백 (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "밝게"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:820
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr " '//' 포함된 연결, 완전한 연결로 변환하다."
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "파일 %s 로드"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:416
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "로딩중 : "
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr "잠금 파일 '%s'은(는) 부정확한 소유자를 가지고 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr "잠금 파일 '%s'은(는) 부정확한 권한을 가지고 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "로그는 파일 '%s'에 저장됩니다."
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:501
|
|
#: ../include/wx/xti.h:505
|
|
msgid "Long Conversions not supported"
|
|
msgstr "Long conversion 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:465
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "MDI child"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
|
|
msgid "MP Thread Support is not available on this System"
|
|
msgstr "MP 스레드 지원은 이 시스템에서 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
|
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr "이 컴퓨터에 MS HTML 도움말 라이브러리가 설치되어 있지 않아서, MS HTML 도움말 기능을 사용할 수 없습니다. MS HTML 도움말 라이브러리 설치하세요."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "최대화(&X)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
|
msgstr "메일캡 파일 %s, 라인 %d: 불완전한 입력은 무시합니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "대/소문자 구분"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "메모리 VFS는 파일 '%s'은(를) 이미 포함하고 있습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/frame.cpp:374
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "메뉴"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "메탈 테마"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "최소화(&N)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
|
msgstr "마인-형식 파일 %s, 라인 %d: 문자열이 따움표로 끝나지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
msgstr "모드 %ix%i-%i 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "현대"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "수정됨"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr "모듈 \"%s\" 초기화 실패"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "아래로 이동"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "위로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
|
|
msgid "New directory"
|
|
msgstr "새 디렉터리"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "새 항목"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:608
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:617
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "새이름"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "다음"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:665
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "다음 페이지"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
|
|
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
|
|
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "아니오"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
|
|
msgid "No XBM facility available!"
|
|
msgstr "사용 가능한 XBM 기능이 없습니다!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
|
|
msgid "No XPM icon facility available!"
|
|
msgstr "사용 가능한 XPM 아이콘 기능이 없습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:437
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "항목을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"인코딩 '%s'의 텍스트를 표시할 글꼴를 찾을 수 없습니다',\n"
|
|
"그러나 대체 인코딩 \"%s\"을(를) 사용가능합니다.\n"
|
|
"이 인코딩을 사용하시겠습니까 (만약 그렇지 않으면 다른 인코딩을 선택할 수 있습니다.)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"인코딩 '%s'의 텍스트를 표시할 글꼴를 찾을 수 없습니다',\n"
|
|
"이 인코딩에 사용할 글꼴를 선택하시겠습니까\n"
|
|
"(만약 그렇지 않으면 텍스트는 이 인코딩에서 바르게 표시 되지 않습니다)?"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
msgstr " XML 노드 '%s' 그리고 클래스 '%s'에 핸들러를 찾을 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1505
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1548
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "이미지 형식에 핸들러를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1513
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1556
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "형식 %d에 이미지 핸들러는 정의되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1574
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "형식 %s에 이미지 핸들러는 정의되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:869
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "일치된 페이지를 아직 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:89
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "소리 없음"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1200
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1239
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr "이미지가 표시되는중에 사용되지 않는 색은 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1997
|
|
msgid "No unused colour in image."
|
|
msgstr "이미지에 사용하지 않는 색은 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "북유럽어 (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "기본"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "기본 글꼴 <br> 과 <u>밑줄 </u>. "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "기본 글꼴:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
|
|
#: ../src/msw/dialog.cpp:194
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "개체는 아이디 특성을 가져야 합니다"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1269
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1619
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "파일 열기"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:673
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "HTML 문서 열기"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "파일 \"%s\" 열기"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "작업이 허용되지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
msgstr "설정 '%s' 요청값, atteso '=' 예상되다."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "설정 '%s'에 값이 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "설정 '%s':'%s'에 날자를 변환할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "동양"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:485
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: 메모리를 할당할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: 이미지형식를 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: 잘못된 이미지"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: 이것은 PCX 파일이 아닙니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:486
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: 알 수 없는 오류!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: 버전 매우 낮음"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: 메모리를 할당할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:76
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: 파일 형식을 인식할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:108
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:125
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:142
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: 파일이 잘린것처럼 보입니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 16K Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:219
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:215
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:216
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:217
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:218
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "페이지 %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "페이지 %d에 %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "페이지 설정"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:451
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "페이지 설정"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "페이지"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "종이 크기"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "종이 크기"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr "SetObject에 이미 등록된 개체 분석중"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
|
msgstr "SetObjectName에 이미 등록된 객체 분석중"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:656
|
|
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
|
msgstr "GetObject에 알 수 없는 개체 분석중"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "권한"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "파이프 만들기 실패"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "유효한 글꼴를 선택하세요."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "존재하는 파일을 선택하세요."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:813
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "페이지 표시 선택:"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:787
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "연결할 ISP를 선택"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
"or this program won't operate correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"새 버전의 comctl32.dll를 설치하세요\n"
|
|
"(4.70 이상의 버전이 필요합니다,그러나 %d이(가) 설치되어 있다.%02d)\n"
|
|
"다시 말해서 이 프로그램은 바르게 작동할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:313
|
|
msgid "Please wait while printing\n"
|
|
msgstr "잠시만 기다려주세요 인쇄중입니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "세로"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "포스트스크립트 파일"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "미리 보기:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:662
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "이전 페이지"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:393
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "인쇄"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1032
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "인쇄 미리 보기"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "인쇄 미리 보기 실패"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "인쇄 범위"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "인쇄 설정"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "컬러로 인쇄"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
|
|
msgid "Print previe&w"
|
|
msgstr "인쇄 미리 보기(&W)"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "인쇄 미리 보기"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "인쇄 스폴링"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:679
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "이 페이지 인쇄"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "파일 인쇄"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "프린터"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "프린터 명령:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "프린터 설정"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "프린터 설정:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "프린터..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Stampante:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:310
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:531
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "인쇄중"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "인쇄중 오류가 발생했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "페이지 %d 인쇄중..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:168
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "인쇄중..."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr "디버그 보고 과정이 실패했습니다,\"%s\" 디렉터리에 파일을 남겨두다."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:466
|
|
msgid "Program aborted."
|
|
msgstr "프로그램 취소중입니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1165
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "질문"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:125
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "파일 '%s' 읽기 오류"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "준비"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
msgstr "참조 객체 노드 와 ref=\"%s\"은(를) 찾을 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "새로 고침"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "레지스트리 키 '%s'이(가) 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "레지스트리 키 '%s'이(가) 존재하지 않아서, 이름 바꾸기를 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본 시스템 작업에 필요한 레지스트리 키 '%s' 입니다,\n"
|
|
"삭제하면 시스템은 불안정한 상태로 됩니다:\n"
|
|
"작업 취소중입니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "레지스트리 값 '%s'이(가) 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "관련 항목:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
|
|
msgid "Remaining time : "
|
|
msgstr "남은 시간 : "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "제거"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "북마크에서 현재 페이지 제거"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr "랜더러 \"%s\"은(는) 호환되지 않는 버전 %d 가지고 있습니다.%d와 로드할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
|
|
msgid "Rep&lace"
|
|
msgstr "바꾸기(&L)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "모두 바꾸기(&A)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "바꿀 내용:"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
|
|
msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
msgstr "리소스 파일들은 같은 버전이여야 합니다!"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr "저장된 상태로 되돌리기"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "오른쪽 여백 (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "로마"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:1838
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "저장"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "%s 파일 저장"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:305
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:505
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "파일에 컨텐츠 로그 저장"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "스크립트"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:536
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:551
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:538
|
|
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
|
|
msgstr "도움말 컨텐츠에 모든 사건들을 텍스트로 입력하여 검색하다"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "검색 방향"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "검색 대상:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "모든 문서 검색"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:868
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "검색중..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "섹션"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "파일 '%s' 탐색 오류"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr "파일 '%s' 탐색 오류 (stdio에서 큰 파일은 지원하지 않습니다)"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2068
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "모두 선택(&A)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1699
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "문서 템플릿 선택"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1776
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "문서 보기 선택"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1579
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "파일 선택"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "구분 기호는 설정 '%s' 이후에 할 예정입니다."
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:841
|
|
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
msgstr "SetProperty는 유요한 setter 없이 호출됨"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "설정..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:567
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr "다수의 활성화된 전화 접속 연결를 찾았습니다,랜덤으로 하나를 선택하세요."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:493
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "모두 표시"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:504
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "모든 항목에 인덱스 표시"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
|
|
msgid "Show hidden directories"
|
|
msgstr "숨긴 디렉터리 표시"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "숨긴 파일 표시"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:646
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "네비게이션 패널 숨김/표시"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr "글꼴 미리 보기합니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "건너 뛰기"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "기울기"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:581
|
|
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
msgstr "죄송합니다,파일을 저장중이라서 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:617
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1598
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "죄송합니다, 이 파일을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:588
|
|
msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
msgstr "죄송합니다,파일을 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "죄송합니다,미리보기를 실행하는데 메모리가 부족합니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1028
|
|
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
|
msgstr "죄송합니다,인쇄 미리보기는 프린터가 설치되어 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1268
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1618
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "죄송합니다, 이 파일의 형식을 알 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:493
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "음성 데이터는 지원 하지 않는 형식입니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "음성 파일 '%s'은(는) 지원 하지 않는 형식입니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "상태:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:622
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "상태: "
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
|
|
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
|
msgstr "Streaming delegates는 스트림 객체가 아니지만 현재 지원 하지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colour.cpp:38
|
|
#: ../src/palmos/colour.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "문자열색 : 부정확한 색 사양 : %s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:428
|
|
#: ../include/wx/xti.h:432
|
|
msgid "String conversions not supported"
|
|
msgstr "문자열 변환은 지원 하지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|
msgstr "서브클래스 '%s'은(를) 리소스 '%s'에서 찾을 수 없습니다, 서브클래스가 없습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "스위스"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:165
|
|
msgid "TIFF library error."
|
|
msgstr "TIFF 라이브러리에 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:149
|
|
msgid "TIFF library warning."
|
|
msgstr "TIFF 라이브러리 경고."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:259
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:399
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: 메모리를 할당할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:219
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: 이미지 로딩중에 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:270
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: 이미지 읽는중에 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:347
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: 이미지 저장중에 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:445
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: 이미지 기록중에 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "텔레타이프"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1700
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "템플릿"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "태국어 (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:708
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "FTP 서버는 패시브 모드를 지원 하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:696
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "FTP 서버는 PORT 명령어를 지원 하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"문자 '%s'은(는) 알 수 없습니다. \n"
|
|
"다른 문자를 선택해서 바꾸거나,\n"
|
|
"또는 {취소] 선택해서 바꾸기 취소를 해야합니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "클립보드 형식 '%d'이(가) 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"디렉터리 '%s'이(가) 존재하지 않습니다.\n"
|
|
"새로 만드시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 '%s'은(를) 열 수 없습니다.\n"
|
|
"최근 사용한 파일 리스트 최대 한도라서 제거되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1959
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 '%s'이(가) 존재하지 않아 열 수 없습니다.\n"
|
|
"최근 사용한 파일 리스트 최대 한도라서 제거되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr "글꼴색."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr "글꼴 패밀리."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "글꼴 포인트 크기."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr "글꼴 스타일."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr "글꼴 유형."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
msgstr "경로 '%s'은(는) 너무 많은 \"..\" 포함하고 있습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"보고서는 아래 나열된 파일들을 포함하고 있습니다. 만약 그파일들중에 어느파일이 개인정보를 포함고 있으면,\n"
|
|
"그 파일을 선택하지 말고 보고서에서 그 파일 제거하세요.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "요청 매개 변수 '%s'은(는) 지정되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:246
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "텍스트를 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "설정값 '%s'은(는) 필수적으로 지정되어야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr "이 컴퓨터에 설치된 remote access service (RAS) 버전은 매우 오래되었습니다,업그레이드 하세요 (다음에 필요한 기능인 %s이(가) 없습니다)."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:601
|
|
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr "페이지 설정중에 문제 : 기본 프린터로 설정해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/datectrl.cpp:109
|
|
msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
|
|
msgstr "이 시스템은 날자 선택 컨트롤를 지원하지 않습니다,comctl32.dll 버전를 업그레이드 하세요"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1206
|
|
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
|
|
msgstr "스레드 모듈 초기화 실패:스레드 로컬 보관함에 값을 저장할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "스레드 모듈 초기화 실패:스레드 키 만들기 실패"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1194
|
|
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
|
|
msgstr "스레드 모듈 초기화 실패:스레드 로컬 보관함에 인덱스를 할당할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "스레드 우선 순위 설정이 무시되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:184
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "가로 바둑판식 배열(&H)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:185
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "세로 바둑판식 배열(&V)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:635
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr "FTP 서버 연결 대기 시간이 초과되었습니다, 패시브 모드로 시도하세요."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:116
|
|
#: ../src/os2/timer.cpp:141
|
|
msgid "Timer creation failed."
|
|
msgstr "타이머 만들기 실패."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "오늘의 팁"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "죄송합니다,팁을 이용할 수 없습니다i!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "끝:"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:292
|
|
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
msgstr "너무 많은 색의 PNG, 이미지를 약간 흐리게 할 수 있다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "위쪽 여백 (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr "VFS 메모리에 파일 '%s' 제거 시도하는중입니다,그러나 파일은 로딩되지 않았습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:250
|
|
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
msgstr "무효한 호스트이름 해석 시도 : 포기"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "터키어 (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "형식"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:351
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr "형식은 열거형이여야 합니다 - 긴 변환"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "요청한 HTML 문서를 열 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:376
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "사운드를 비동기적으로 재생할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "삭제 취소"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
|
|
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
|
|
msgstr "리소스 분석중에 예기치 못한 EOF."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "예기치 못한 매개 변수 '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "유니코드 16 bit (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "유니코드 16 bit 빅 엔디안 (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "유니코드 16 bit 리틀 엔디안 (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "유니코드 32 bit (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "유니코드 32 bit 빅 엔디안 (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "유니코드 32 bit 리틀 엔디안 (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "유니코드 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "유니코드 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "알 수 없는 DDE 오류 %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "GetObjectClassInfo는 알 수 없는 개체를 통과하다"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:275
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr "알 수 없는 동적 라이브러리 오류"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "알 수 없는 인코딩 (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
|
msgstr "파일 %s에 알 수 없는 필드, 라인 %d: '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "알 수 없는 긴 설정 '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:608
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "알 수 없는 설정 '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
|
|
msgid "Unknown style flag "
|
|
msgstr "알 수 없는 스타일 플래그"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unkown Property %s"
|
|
msgstr "알 수 없는 속성 %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "mine 형식 %s에 항목에서 '{'가 일치하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:287
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "명명되지 않은 명령"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
|
|
msgstr "인식할 수 없는 스타일 %s에 리소스 분석중입니다."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
|
|
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "지원하지 않는 클립보드 형식."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "지원하지 않는 테마'%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "위로"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "사용법: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:181
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "충돌 확인"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
|
|
msgid "Video Output"
|
|
msgstr "비디오 출력"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "파일 보기 - 자세히"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "파일 보기 - 목록"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1777
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "보기"
|
|
|
|
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
|
|
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
|
msgstr "서브프로세서 종료 실패 대기중"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:461
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:480
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "경고:"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlpars.cpp:391
|
|
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
msgstr "경고: 빈 스택에 HTML 태그 핸들러 제거를 시도하다."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "서유럽어 (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "서유럽어와 유로 (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr "밑줄."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "단어 단위로"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:535
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "단어 단위로"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Win32 테마"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1063
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "원도우즈 3.1 Win32s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
|
msgstr "원도우즈 2000 (빌드 %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1077
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
msgstr "원도우즈 95"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1073
|
|
msgid "Windows 95 OSR2"
|
|
msgstr "원도우즈 OSR2"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1088
|
|
msgid "Windows 98"
|
|
msgstr "원도우즈 98"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
|
|
msgid "Windows 98 SE"
|
|
msgstr "원도우즈 98 SE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
msgstr "원도우즈 9x (%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "원도우즈 아랍어 (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "원도우즈 발틱어 (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "원도우즈 중앙 유럽어 (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
|
msgstr "원도우즈 중국어 간체 (CP 936)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
|
msgstr "원도우즈 중국어 번체 (CP 950)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "원도우즈 키릴어 (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "원도우즈 그리스어 (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "원도우즈 히브리어 (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
|
msgstr "원도우즈 일본어 (CP 932)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "원도우즈 한국어 (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1092
|
|
msgid "Windows ME"
|
|
msgstr "원도우즈 ME"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
|
msgstr "원도우즈 NT %lu.%lu (빌드 %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
|
|
msgstr "원도우즈 서버 2003 (빌드 %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "원도우즈 태국어 (CP 874)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "원도우즈 터키어 (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "원도우즈 서유럽어 (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows XP (build %lu"
|
|
msgstr "원도우즈 XP (빌드 %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "원도우즈/도스 OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "파일 '%s' 기록 오류"
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "XML 분석 오류: '%s'에 라인 '%d'"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: 손상된 픽셀 데이터!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
|
|
msgstr "XPM: 손상된 색 정의 '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
msgstr "XRC 리소스 '%s' (클래스 '%s')를 찾을 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
msgstr "XRC 리소스: '%s'에 비트맵를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
|
|
msgstr "XRC 리소스: 속성'%s'에 부정확한 색 사양'%s'."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
|
|
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
|
|
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "예"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "이 색션에 새 디렉터리를 추가할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "크게 보기(&I)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "작게 보기(&O)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr "화면에 맞춰 보기(&F)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2133
|
|
msgid "[EMPTY]"
|
|
msgstr "[빈]"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "DDEML 응용 프로그램은 장기간 경쟁 상태를 만들다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1048
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"DDEML기능은 DdeInitialize 기능에 처음 호출없이 호출하거나,\n"
|
|
"또는 잘못된 인스턴트 식별자를 통과한다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1066
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "클라이언트 대화 설치 시도는 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1063
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "메모리 할당이 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "DDEML에 매개 변수 인증 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1039
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "어드바이스 트랜잭션 동기 요청은 시간이 초과되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1045
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "데이터 트랜잭션 동기 요청은 시간이 초과되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "실행 트랜잭션 동기 요청은 시간이 초과되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "포켓 트랜잭션 동기 요청은 시간이 초과되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "어드바이스 트랜잭션 종료 요청은 시간이 초과되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"서버-사이드 트랜잭션은 트랜잭션 완료전에 클라이언트 종료 또는\n"
|
|
"서버 종료 대화를 시도하다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "트랜잭션이 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1051
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"DDE 트랜잭션은 APPCLASS_MONITOR 처럼\n"
|
|
"프로그램 초기화 실행을 시도하다,\n"
|
|
"또는 서버 트래잭션은 APPCMD_CLIENTONLY 처럼\n"
|
|
"응용 프로그램 초기화 실행을 시도하다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "PostMessage 기능의 내부 호출 실패했습니다. "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "DDEML의 내부 오류가 발생되다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"DDEML 기능은 잘못된 트랜잭션 식별자를 통과하다.\n"
|
|
"일단은 응용프로그램은 XTYP_XACT_COMPLETE 콜백에서 돌아올 수 있습니다,\n"
|
|
"트랜잭션 식별자가 오래동안 유효하지 않을때 회수합니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr "다중으로 연결된 zip 가정"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "불변의 키 '%s' 바꾸기 시도를 무시합니다."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "라이브러리 기능에 잘못된 인수"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "잘못된 서명"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr "잘못된 zip파일 오프셋 항목"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:385
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "바이러니"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:646
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "굵게"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:570
|
|
msgid "bold "
|
|
msgstr "긁게"
|
|
|
|
#: ../src/os2/iniconf.cpp:451
|
|
msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
|
msgstr "Windows 디렉터리에 대한 버퍼가 너무 작습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "파일 '%s'을(를) 닫기할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "파일 설명자 %d을(를) 닫기할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "파일 '%s'에 변경 내용을 적용할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "파일 '%s'을(를) 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "유저 구성 파일 '%s'을(를) 삭제할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "설명자 %d 파일의 끝에 도착할때까지 결정할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't execute '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 실행할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "zip에 중앙 디렉터리를 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "파일 설명자 %d 파일 길이를 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:380
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "유저 Home를 찾을 수 없음,현재 디렉터리를 사용하세요."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "파일 설명자 %d 플러쉬할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:399
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "파일 설명자 %d 위치 검색을 가져올 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:326
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "어느 글꼴도 로딩할 수 없음,취소중"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:75
|
|
#: ../src/common/file.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "파일 '%s'을(를) 열 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "글로벌 구성 파일 '%s'을(를) 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "유저 구성 파일 '%s'을(를) 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1005
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "유저 구성 파일을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:253
|
|
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
|
|
msgstr "콘솔 응용 프로그램 GUI 플러그인 이름에 질문할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:436
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr "zlib 디플레이트 스트림를 다시초기화할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:461
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr "zlib 인플레이트 스트림을 다시초기화할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "파일 설명자%d을(를) 읽을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "파일 '%s'을(를) 제거할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "임시 파일'%s'을(를) 제거할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:385
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "파일 설명자%d을(를) 검색할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "버퍼 '%s'을(를) 디스크에 기록할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "파일 설명자%d을(를) 기록할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1016
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "유저 구성 파일을 기록할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
msgstr "도메인'%s'에 카달로그 파일을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "체크섬 오류"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "압축 오류"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:141
|
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
msgstr "8비트 인코딩 변환 실패"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1094
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "날자"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:350
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "압축해제 오류"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:705
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:737
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "기본 설정"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
|
|
msgid "delegate has no type info"
|
|
msgstr "delegate는 형식 정보를 가지고 있지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:524
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr "프로세서 더프 상태 (바이러리)"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3882
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "18번째"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3872
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "8번째"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3875
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "11번째"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding %s"
|
|
msgstr "인코딩 %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "항목 '%s'은(는) 그룹'%s'에서 하나 이상인것 같습니다."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "데이터 형식 오류"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 열는중에 오류"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "파일 열는중에 오류"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "ZIP 중앙 디렉터리 읽는중에 오류"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr "ZIP 로컬 헤더 읽는중에 오류"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr "zip 항목'%s' 기록중 오류: 잘못된 CRC 또는 길이"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
|
|
msgid "establish"
|
|
msgstr "설치"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "파일 '%s' 플러쉬 실패"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3879
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "15번째"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3869
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "5번째"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "파일 '%s', 라인 %d: '%s'은(는) 그룹 헤더 이후에 무시되다."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "파일 '%s', 라인 %d: '='가 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "파일 '%s', 라인 %d: 키 '%s'을(를) 라인 %d에서 첫번째로 찾았습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "라인 '%s', 라인 %d: 불변의 키 값 '%s'은(는) 무시되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "파일 '%s': 예기치 못한 문자 %c a 라인%d."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3865
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "1번째"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "글꼴 크기"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3878
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "14번째"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3868
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "4번째"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:367
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "자세한 로그 메시지 생성"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr "불완전한 이벤트 핸들러 문자열, 점 없음"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
|
|
msgid "initiate"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:459
|
|
msgid "invalid eof() return value."
|
|
msgstr "잘못된 eof() 반환 값."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1179
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "잘못된 메시지 박스에 반환 값"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "잘못된 zip 파일"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:586
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:650
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "어울임꼴"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:642
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "밝게"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:566
|
|
msgid "light "
|
|
msgstr "밝게"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' can not be set."
|
|
msgstr "로컬 '%s'을(를) 설정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
msgstr "경로 '%s'에 카달로그'%s'을(를) 검색하다."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4029
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "밤중"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3883
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "19번째"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3873
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "9번째"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1035
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "DDE 오류가 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "오류 없음"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:662
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "이름 없음"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4028
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "오후"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1090
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "숫자"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr "개체는 XML 텍스트 노드를 가질수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:500
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr "프로세서 컨텍스트 설명"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "읽기 오류"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:181
|
|
msgid "reading"
|
|
msgstr "읽는중"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr "zip 스트림 읽는중 (항목 %s): 잘못된 crc"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr "zip 스트림 읽는중 (항목 %s): 잘못된 길이bad length"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "재입력 문제."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3866
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "2번째"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "검색 오류"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3881
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "17번째"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3871
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "7번째"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "이동"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:357
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "도움말 메시지 표시"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3880
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "16번째"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3870
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "6번째"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:203
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "지정 디스플레이 모드 사용 (예. 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:189
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "지정 테마 사용"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr "저장된 파일 길이는 Zip 헤더가 아니다"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1086
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3874
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "10번째"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1042
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "트랜잭션 반응은 DDE_FBUSY 비트 설정이 원인입니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3867
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "3번째"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3877
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "13번째"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:145
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tiff module: %s"
|
|
msgstr "tiff 모듈: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3694
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "오늘"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3696
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "내일"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3876
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "12번째"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3884
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "20번째"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:638
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "밑줄"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:553
|
|
msgid "underlined "
|
|
msgstr "밑줄"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "에기치 못한 \" 위치 %d/ '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "알 수 없는 클래스 %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:163
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:352
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "알 수 없는 오류"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "알 수 없는 오류(오류 코드 %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:230
|
|
msgid "unknown line terminator"
|
|
msgstr "알 수 없는 라인 마침 표시"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:367
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "알 수 없는 원본 검색"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "알 수 없는-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:430
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "이름 없음"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "이름 없는%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1660
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2030
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr "지원하지 않는 Zip 압축 방법"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
|
|
msgid "unsupported zip archive"
|
|
msgstr "지원하지 않는 zip 아카이브"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "'%s'에 카달로그 '%s'을(를) 사용하다."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "기록 오류"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:181
|
|
msgid "writing"
|
|
msgstr "기록중"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:291
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay 실패."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:415
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:469
|
|
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
|
|
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
|
|
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
msgstr "wxSocket: ReadMsg에 서명이 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:966
|
|
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
|
|
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
msgstr "wxSocket: 알 수 없는 이벤트!."
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets의 [디스플레이] '%s'을(를) 열 수 없음: 마칩니다."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:176
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets의[디스플레이]를 열 수 없습니다. 마칩니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3695
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "어제"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:165
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr "zlib 오류r %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:886
|
|
msgid "|<<"
|
|
msgstr "|<<"
|
|
|