Aegisub/aegisub/po/wxstd-ko.po

5131 lines
141 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: $Id: it.po,v 1.34 2006/03/05 12:40:40 VZ Exp $\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-24 15:25+0900\n"
"Last-Translator: FreeTime\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"프로그램 유지 관리자에게 보고서를 보내주세요,감사합니다!\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:206
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " 감사합니다 그리고 불편을 드려서 죄송합니다!\n"
#: ../src/common/log.cpp:321
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (오류 %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1419
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:570
msgid " Preview"
msgstr "미리보기"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s 정수이여야 합니다."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i에서 %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld 바이트"
#: ../src/common/cmdline.cpp:851
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (또는 %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:261
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s: 오류"
#: ../src/generic/logg.cpp:269
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s: 정보"
#: ../src/generic/logg.cpp:265
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s: 경고"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "파일 %s (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:229
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s: 메시지"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s은(는) 비트맵 리소스 사양이 아닙니다."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s은(는) 아이콘 리소스 사양이 아닙니다."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: 리소스 파일 구문 형식이 잘못되었습니다."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:357
#: ../src/html/helpfrm.cpp:359
msgid "&About..."
msgstr "정보(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Actual Size"
msgstr "실제 크기(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:108
msgid "&Apply"
msgstr "적용(&A)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "아이콘 정렬(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
msgid "&Back"
msgstr "뒤로(&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:109
msgid "&Bold"
msgstr "굴게(&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
#: ../src/generic/wizard.cpp:422
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:183
msgid "&Cascade"
msgstr "계단식(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "&Clear"
msgstr "지우기(&C)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:875
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
#: ../src/generic/logg.cpp:509
#: ../src/html/helpfrm.cpp:354
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
msgid "&Copy"
msgstr "복사(&C)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "디버그 보고서 미리보기(&D):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: ../src/generic/logg.cpp:717
msgid "&Details"
msgstr "자세히(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
msgid "&Down"
msgstr "아래로(&D)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:361
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
msgid "&Find"
msgstr "찾기(&F)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:634
msgid "&Finish"
msgstr "완료(&F)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
msgid "&Font family:"
msgstr "글꼴 패밀리(&F):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Forward"
msgstr "앞으로(&F)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:910
msgid "&Goto..."
msgstr "이동(&G)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:122
#: ../src/generic/wizard.cpp:418
#: ../src/generic/wizard.cpp:425
#: ../src/html/helpfrm.cpp:362
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
msgid "&Home"
msgstr "홈(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Index"
msgstr "인덱스(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Italic"
msgstr "기울임꼴(&I)"
#: ../src/generic/logg.cpp:510
msgid "&Log"
msgstr "로그(&L)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "&Next"
msgstr "다음(&N)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:421
#: ../src/generic/wizard.cpp:636
msgid "&Next >"
msgstr "다음(&N) >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
msgid "&Next Tip"
msgstr "다음 팁(&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&No"
msgstr "아니오(&N)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Notes:"
msgstr "참고(&N):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
msgid "&OK"
msgstr "확인(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "&Open"
msgstr "열기(&O)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:352
msgid "&Open..."
msgstr "열기(&O)i..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
msgid "&Paste"
msgstr "붙여넣기(&P)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "&Point size:"
msgstr "포인트 크기(&P):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&Preferences"
msgstr "기본 설정(&P)"
#: ../src/generic/mdig.cpp:119
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
msgid "&Previous"
msgstr "이전(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
msgid "&Print"
msgstr "인쇄(&P)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:880
msgid "&Print..."
msgstr "인쇄(&P)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&Properties"
msgstr "속성(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Quit"
msgstr "끝내기(&Q)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292
#: ../src/common/cmdproc.cpp:299
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
msgid "&Redo"
msgstr "다시 실행(&R)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "&Redo "
msgstr "다시 실행(&R)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
msgid "&Replace"
msgstr "바꾸기(&R)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
msgid "&Restore"
msgstr "복원(&R)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
#: ../src/generic/logg.cpp:505
msgid "&Save..."
msgstr "저장(&S)..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "시작할 때 팁 표시(&S)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Stop"
msgstr "중지(&S)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
msgid "&Style:"
msgstr "스타일(&S):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
msgid "&Underline"
msgstr "밑줄(&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:270
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
msgid "&Undo"
msgstr "실행 취소(&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
msgid "&Undo "
msgstr "실행 취소(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Unindent"
msgstr "내어 쓰기(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Up"
msgstr "위로(&U)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
msgid "&Weight:"
msgstr "유형(&W):"
#: ../src/generic/mdig.cpp:298
#: ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/generic/mdig.cpp:318
#: ../src/msw/mdi.cpp:1410
#: ../src/msw/mdi.cpp:1417
#: ../src/msw/mdi.cpp:1447
msgid "&Window"
msgstr "새 작업창(&W)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
#: ../src/common/config.cpp:433
#: ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s'은(는) 필요 없는 '..'를 가지고 있습니다,무시합니다."
#: ../src/common/valtext.cpp:132
#: ../src/common/valtext.cpp:162
#: ../src/common/valtext.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s'은(는) 유효하지 않습니다"
#: ../src/common/cmdline.cpp:769
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s'의 설정 '%s' 값이 잘못되었습니다."
#: ../src/common/intl.cpp:1147
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s'은(는) 유효한 메시지 카달로그가 아닙니다."
#: ../src/common/textbuf.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "아마 '%s'은(는) 바이너리 버퍼입니다."
#: ../src/common/valtext.cpp:157
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s'은(는) 숫자로 표시되어야 한다."
#: ../src/common/valtext.cpp:139
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s'은(는) ASCII 문자여야 합니다."
#: ../src/common/valtext.cpp:145
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s'은(는) 알파벳 문자여야 합니다."
#: ../src/common/valtext.cpp:151
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s'은(는) 알파벳 또는 숫자여야 합니다."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:976
msgid "(Help)"
msgstr "(도움말)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:431
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(북마크)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:559
msgid "*** A debug report has been generated\n"
msgstr "*** 디버그 보고서가 생성\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:562
msgid "*** And includes the following files:\n"
msgstr "*** 다음 파일을 포함:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
msgstr "*** 찾을 수 있음 \"%s\"\n"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"while parsing resource."
msgstr ""
", 예상 static, #include o #define\n"
"리소스 분석중입니다."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:741
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 in"
#: ../src/html/htmprint.cpp:309
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": 파일이 존재하지 않습니다!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
msgid ": unknown charset"
msgstr ": 알 수 없는 문자"
#: ../src/common/fontmap.cpp:414
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": 알 수 없는 인코딩"
#: ../src/generic/wizard.cpp:427
msgid "< &Back"
msgstr "< 뒤로(&B)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:892
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:259
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:282
msgid "<DIR>"
msgstr "<디렉토리>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:263
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:286
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<드라이브>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:261
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:284
msgid "<LINK>"
msgstr "<링크>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>굵게 기울임꼴.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>굵게 기울임꼴 <u>밑줄</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>굵게.</b> "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>기울임꼴.</i> "
#: ../src/common/prntbase.cpp:898
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:904
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "디버그 보고서를 디렉터리에 생성하다\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "하나의 비어 있지 않은 집합은 '요소' 노드들로 구성되어야 한다."
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:107
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "현재 페이지를 북마크에 추가"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
msgid "Add to custom colours"
msgstr "사용자 지정색 추가"
#: ../include/wx/xti.h:902
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection는 일반적인 accessor를 호출"
#: ../include/wx/xti.h:849
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection는 유효한 adder 없이 호출됨 "
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "책에 %s 추가"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "Align Left"
msgstr "왼쪽 여백"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Align Right"
msgstr "오른쪽 여백"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "All"
msgstr "모두"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "모든 파일 (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2302
msgid "All files (*)|*"
msgstr "모든 파일 (*)|*"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "모든 파일 (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2299
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "모든 파일 (*.*)|*.*"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "이미 등록된 개체를 SetObjectClassInfo 에게 전달"
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "이미 ISP에 전화 거는중입니다."
#: ../src/generic/logg.cpp:1163
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "파일 '%s'에 로그를 추가할까요 ( [No]선택시, 파일을 덮어쓰게됩니다.)?"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "아랍어 (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "아카이브는 #SYSTEM 파일을 포함하고 있지 않습니다."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
msgid "Attributes"
msgstr "특성"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:477
#: ../src/common/imagbmp.cpp:493
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: 메모리를 할당할 수 없습니다."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: 잘못된 이미지를 저장할 수 없습니다."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: RGB color map 기록할 수 없습니다."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:431
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: 데이터를 기록할 수 없습니다."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: 파일 (Bitmap) 헤더를 기록할 수 없습니다."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: 파일 (BitmapInfo) 헤더를 기록할 수 없습니다."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: l'oggetto wxImage non ha una propria wxPalette."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "발틱어 (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "구 발틱어 (ISO-8859-4)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "비트맵 리소스 사양 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
msgid "Bold"
msgstr "굵게"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "아래쪽 여백(mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Foglio C, 17 x 22 pollici"
#: ../src/generic/logg.cpp:507
msgid "C&lear"
msgstr "지우기(&L)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
msgid "C&olour:"
msgstr "색(&O):"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
#: ../src/html/chm.cpp:797
#: ../src/html/chm.cpp:856
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM 헤더는 현재 로컬 파일만 지원합니다!"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Can not create mutex."
msgstr "mutex를 만들 수 없습니다."
#: ../src/common/filefn.cpp:1297
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "파일 '%s'을(를) 열거할 수 없음"
#: ../src/msw/dir.cpp:205
#: ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "디렉터리 '%s'에 파일을 열거할 수 없습니다."
#: ../src/os2/thread.cpp:519
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "스레드 %lu을(를) 다시 시작할 수 없습니다"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
#: ../src/msw/thread.cpp:827
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "스레드 %x을(를) 다시 시작할 수 없습니다"
#: ../src/msw/thread.cpp:498
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "스레드을(를) 시작할 수 없음:TLS 기록 오류입니다."
#: ../src/os2/thread.cpp:505
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "스레드 %lu을(를) 일시 중단할 수 없습니다"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
#: ../src/msw/thread.cpp:812
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "스레드 %x을(를) 일시 중단할 수 없습니다"
#: ../src/msw/thread.cpp:725
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "스레드 종료을(를) 기다릴 수 없습니다"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "Can't &Undo "
msgstr "실행 취소할 수 없음(&U)"
#: ../src/common/image.cpp:1939
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "파일 '%s'에 이미지 형식를 검사할 수 없음 : 파일이 존재하지 않습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:442
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "레지스트리 키 '%s'을(를) 닫기할 수 없음"
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "지원 하지 않는 형식값 %d을(를) 복사할 수 없습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:423
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "레지스트리 키 '%s'을(를) 만들 수 없음"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
#: ../src/msw/thread.cpp:594
#: ../src/os2/thread.cpp:486
msgid "Can't create thread"
msgstr "스레드을(를) 만들 수 없음"
#: ../src/msw/window.cpp:3130
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "클래스 '%s' 창을 만들 수 없음"
#: ../src/msw/registry.cpp:694
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "키 '%s'을(를) 삭제할 수 없음"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "INI 파일 '%s'을(를) 삭제할 수 없음"
#: ../src/msw/registry.cpp:722
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "키 '%s'에서 '%s'값을 삭제할 수 없음"
#: ../src/msw/registry.cpp:1071
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "키 '%s'의 하위키들을 열거할 수 없음"
#: ../src/msw/registry.cpp:1026
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "키 '%s' 값들을 열거할 수 없음"
#: ../src/msw/registry.cpp:1288
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "지원하지 않는 형식값 %d을(를) 내보내기할 수 없습니다."
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "파일 '%s'에 현재 위치를 찾을 수 없음"
#: ../src/msw/registry.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "레지스트리 키 '%s' 대한 정보를 가져올 수 없음"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "zlib 압축 스트림을 초기화할 수 없습니다."
#: ../src/common/zstream.cpp:99
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "zlib 인플레이트 스트림을 초기화할 수 없습니다."
#: ../src/common/image.cpp:1367
#: ../src/common/image.cpp:1387
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "파일 '%s'에서 이미지를 로드할 수 없음: 파일이 존재하지 않습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:387
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "레지스트리 키 '%s'을(를) 열 수 없습니다."
#: ../src/common/zstream.cpp:166
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "인플레이트 스트림에서 읽을 수 없음: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:159
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "인플레이트 스트림을 읽을 수 없음: 언더라잉 스트림에 예기치 못한 EOF."
#: ../src/msw/registry.cpp:960
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr " '%s' 값을 읽을 수 없음"
#: ../src/msw/registry.cpp:795
#: ../src/msw/registry.cpp:825
#: ../src/msw/registry.cpp:885
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "키 '%s' 값을 읽을 수 없음"
#: ../src/common/image.cpp:1409
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "파일 '%s'에 이미지를 저장할 수 없음: 알 수 없는 확장자입니다."
#: ../src/generic/logg.cpp:569
#: ../src/generic/logg.cpp:1020
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "파일에 컨텐츠 로그를 저장할 수 없습니다."
#: ../src/msw/thread.cpp:550
#: ../src/os2/thread.cpp:469
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "스레드 우선 순위를 설정할 수 없음"
#: ../src/msw/registry.cpp:812
#: ../src/msw/registry.cpp:854
#: ../src/msw/registry.cpp:975
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "'%s' 값을 설정할 수 없음"
#: ../src/common/zstream.cpp:316
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "압축 스트림을 기록할 수 없음: %s"
#: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
#: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "다이알로그 유니트를 변환할 수 없음: 다이알로그를 알 수 없습니다."
#: ../src/common/strconv.cpp:2665
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "문자'%s'을(를) 변환할 수 없습니다!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "활성화된 전화 접속 연결를 찾을 수 없음: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "알 수 없는 컨트롤 '%s'에 대한 컨테이너를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "글꼴 노드 '%s'을(를) 찾을 수 없습니다."
#: ../src/msw/dialup.cpp:851
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "주소록 파일 위치를 찾을 수 없음"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "스케줄링 폴리시 %d에 대한 우선 순위 범위를 가져올 수 없다."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "호스트이름을 가져올 수 없음"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "공식 호스트이름를 가져올 수 없음"
#: ../src/msw/dialup.cpp:945
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "전화를 끊을 수 없다 - 활성화된 전화 접속 연결이 없습니다."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "OLE를 초기화할 수 없음"
#: ../src/mgl/app.cpp:286
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "SciTech MGL를 초기화할 수 없습니다!"
#: ../src/mgl/window.cpp:546
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "디스플레이를 초기화할 수 없습니다."
#: ../src/msw/volume.cpp:601
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr " '%s'의 아이콘를 로드할 수 없습니다."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "파일 '%s'에 리소스를 로드할 수 없습니다."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "HTML 문서를 열 수 없음: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:672
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "HTML도움말 문서를 열 수 없음: %s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:123
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "URL '%s'을(를) 열 수 없음"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "컨텐츠 파일를 열 수 없음: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "파일 '%s'을(를)열 수 없습니다."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "포스트스크립트 프린팅 파일을 열 수 없습니다!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:326
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "인덱스 파일을 열 수 없음: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1203
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Plural-Forms를 분석할 수 없음:'%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "'%s'에 좌표를 분석할 수 없습니다."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "'%s'에 차원를 분석할 수 없습니다."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "빈 페이지를 인쇄할 수 없습니다."
#: ../src/msw/volume.cpp:160
#: ../src/msw/volume.cpp:491
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "'%s'에 유형이름을 읽을 수 없습니다!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "스레드 스케줄링 폴리시을 검색할 수 없습니다."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "스레드를 시작할 수 없음: TLS 기록 오류"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgstr "스레드 종료를 기다릴 수 없습니다."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "스레드 이벤트 규를 만들 수 없음"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
msgid "Case sensitive"
msgstr "대/소문자 구분"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "컬트어 (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "Centered"
msgstr "가운데"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "중앙 유럽어 (ISO-8859-2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "ISP 전화 연결 선택"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
msgid "Choose colour"
msgstr "색 선택"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
msgid "Choose font"
msgstr "글꼴 선택"
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Cl&ose"
msgstr "닫기(&O)"
#: ../src/generic/logg.cpp:507
msgid "Clear the log contents"
msgstr "로그 컨텐츠 지우기"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "글꼴 선택 취소를 클릭하다."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "글꼴 선택 확인를 클릭하다."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "닫기\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
msgid "Close All"
msgstr "모두 닫기"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Close this window"
msgstr "현재 작업창 닫기"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "압축된 HTML 도움말 파일(*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
msgid "Computer"
msgstr "컴퓨터"
#: ../src/common/fileconf.cpp:962
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "구성 항목 이름 '%c'부터 시작할 수 없습니다."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
msgid "Confirm"
msgstr "확인"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:678
msgid "Confirm registry update"
msgstr "레지스트리 업데이트 확인"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:386
msgid "Connecting..."
msgstr "연결중..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:476
msgid "Contents"
msgstr "컨텐츠"
#: ../src/common/strconv.cpp:1416
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "문자'%s'에 변환 작업을 할 수 없습니다."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:824
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "클립 보드에 복사:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "Copies:"
msgstr "복사본e:"
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "임시 파일 '%s'을(를) 만들 수 없음"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "%s(으)로 %s을(를) 추출할 수 없음: %s"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "리소스 포함 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "아이디 탭를 찾을 수 없음"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "파일 '%s'을(를) 찾을 수 없습니다."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"컨트롤 클래스 또는 아이디 '%s'을(를) 확인할 수 없습니다.\n"
"영이 아닌 정수 대신 또는 제공된 #define (caveats 매뉴얼 참조) 사용"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"메뉴 아이디 '%s'을(를) 확인할 수 없습니다.\n"
"영이 아닌 정수 대신 또는 제공된 #define (caveats 매뉴얼 참조) 사용"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
msgid "Could not start document preview."
msgstr "문서 미리 보기를 실행할 수 없습니다."
#: ../src/generic/printps.cpp:185
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
msgid "Could not start printing."
msgstr "인쇄를 시작할 수 없습니다."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1498
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "작업창에 데이터를 전송할 수 없습니다."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "mutex 잠금을 해제할 수 없음"
#: ../src/os2/thread.cpp:150
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "mutex 잠금를 가져올 수 없음"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166
#: ../src/msw/dragimag.cpp:206
#: ../src/msw/imaglist.cpp:158
#: ../src/msw/imaglist.cpp:176
#: ../src/msw/imaglist.cpp:188
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "이미지 리스트에 이미지를 추가할 수 없습니다."
#: ../src/msw/timer.cpp:106
#: ../src/os2/timer.cpp:155
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "타이머를 만들 수 없음"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "커서를 만들 수 없음."
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "동적 라이브러리에서 심볼 '%s'을(를) 찾을 수 없음"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
#: ../src/msw/thread.cpp:853
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "현재 스레드 포인터를 가져올 수 없음"
#: ../src/common/imagpng.cpp:596
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "PNG 이미지를 로드할 수 없음 - 파일 오류 또는 메모리가 부족합니다."
#: ../src/unix/sound.cpp:472
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "'%s'에 사운드 데이터를 로드할 수 없습니다."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "오디오를 열 수 없음: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "클립보드 형식 '%s'을(를) 등록할 수 없습니다."
#: ../src/os2/thread.cpp:167
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "mutex를 해제할 수 없음"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:745
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "리스트 컨트롤 항목 %d에 대한 정보를 검색할 수 없습니다."
#: ../src/common/imagpng.cpp:642
#: ../src/common/imagpng.cpp:651
#: ../src/common/imagpng.cpp:659
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "PNG 이미지를 저장할 수 없습니다."
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
#: ../src/msw/thread.cpp:611
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "스레드를 종료할 수 없음"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "선언된 RTTTI 매개 변수에서 만들어진 매개 변수를 찾을 수 없음"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
msgid "Create directory"
msgstr "디렉터리 만들기"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:999
msgid "Create new directory"
msgstr "새 디렉터리 만들기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:114
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
msgid "Cu&t"
msgstr "잘라내기(&T)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
msgid "Current directory:"
msgstr "현재 디렉터리:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "키릴어 (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D sheet, 22 x 34 in"
#: ../src/msw/dde.cpp:631
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE 포켓 요청 실패"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:921
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB 헤더: 비트심도가 인코딩과 일치되지 않습니다."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:883
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB 헤더: 이미지 높이 > 32767 파일에 픽셀."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:877
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB 헤더: 이미지 너비 > 32767 파일에 픽셀."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:897
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB 헤더: 파일에 비트심도를 알 수 없습니다."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:907
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB 헤더: 파일에 인코딩을 알 수 없습니다."
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "디버그 보고서 \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:203
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "디버그 보고서를 만들 수 없습니다."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "디버그 보고서 만들기를 실패하셨습니다."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
msgid "Decorative"
msgstr "장식 용지"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
msgid "Default encoding"
msgstr "기본 인코딩"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
msgid "Default printer"
msgstr "기본 프린터"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
msgid "Delete item"
msgstr "항목 삭제"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:300
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "파일 '%s'에 부실 잠금이 삭제되었습니다."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
msgid "Desktop"
msgstr "데스크탑"
#: ../src/msw/dialup.cpp:395
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "전화 걸기 기능을 이용할 수 없습니다. 왜냐하면 이 컴퓨터에 remote access service (RAS)가 설치되어 있지 않습니다. remote access service (RAS) 설치하세요."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
msgid "Did you know..."
msgstr "여러분은 알고 있습니까..."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:225
msgid "Directories"
msgstr "Cartelle"
#: ../src/common/filefn.cpp:1177
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "디렉터리'%s'을(를) 만들 수 없습니다."
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "디렉터리 '%s'(이)가 존재하지 않습니다!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
msgid "Directory does not exist"
msgstr "디렉터리가 존재하지 않습니다."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "디렉터리가 존재하지 않습니다."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:503
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "주어진 문자열를 포함한 모든 인덱스 항목 표시하다.대/소문자를 검색하다."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:685
msgid "Display options dialog"
msgstr "표시 설정 대화 상자"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:671
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"\"%s\"확장명을 가진 %s 파일을 명령어를 사용해서 덮어쓰시겠습니까 ?\n"
"현재 값 %s,새로운 값 %s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:464
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "문서%s에 변경 내용을 저장하시겠습니까?"
#: ../src/common/sizer.cpp:1839
msgid "Don't Save"
msgstr "저장하지 않음"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:451
#: ../src/msw/frame.cpp:211
msgid "Done"
msgstr "완료"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
msgid "Done."
msgstr "완료."
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "두번 사용한 아이디 : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Down"
msgstr "아래로"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E sheet, 34 x 44 in"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
msgid "Edit item"
msgstr "항목 수정"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
msgid "Elapsed time : "
msgstr "경과 시간 :"
#: ../src/common/prntbase.cpp:846
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "%d과 %d사이의 페이지 숫자 입력:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "파일 \"%s\" 열기 명령어 입력:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "Entries found"
msgstr "항목을 찾음"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:384
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "환경변수 확장 실패: 누락된 '%c'에 위치 %u/'%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
msgid "Error "
msgstr "오류"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
msgid "Error creating directory"
msgstr "디렉터리를 만드는 동안 오류가 발생"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:930
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "이미지 DIB를 읽는중에 오류가 발생했습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
msgid "Error reading config options."
msgstr "구성 설정을 읽는중에 오류가 발생했습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "유저 구성 데이터 저장중에 오류가 발생했습니다."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr "신호를 기다리는중에 오류 발생"
#: ../src/common/log.cpp:476
msgid "Error: "
msgstr "오류: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "에스페란토어 (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
msgid "Estimated time : "
msgstr "예상 시간:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "실행 파일i (*.exe)|*.exe|Tutti i file (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "명령 '%s' 실행 실패"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "명령 '%s' 실행 오류로 실패: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
msgid "Expected '*' while parsing resource."
msgstr "리소스를 분석하는 동안에 '*'가 필요합니다."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
msgid "Expected '=' while parsing resource."
msgstr "리소스를 분석하는 동안에 '='가 필요합니다."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
msgstr "리소스를 분석하는 동안에 'char'가 필요합니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:1140
#, c-format
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "레지스트리 키 내보내기 :파일 \"%s\"(이)가 이미 존재하고, 덮어쓰기할 수 없습니다."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "일본어 확장 유닉스 언어 코드 (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Estrazione di '%s' in '%s' fallita."
#: ../src/msw/dialup.cpp:880
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "%s 전화 접속 연결 실패: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "잠금 파일 접속이 실패하였습니다."
#: ../src/msw/dib.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "비트맵 데이터 메모리에서 %luKb를 할당을 실패했습니다."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:224
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "비디오 모드 바꾸기 실패"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:237
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "디버그 보고서 디렉터리 \"%s\" 정리 실패"
#: ../src/common/filename.cpp:191
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "파일 핸들러 닫기 실패"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:339
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "잠금 파일 '%s' 닫기 실패"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "클립보드 닫기를 실패하였습니다."
#: ../src/msw/dialup.cpp:820
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "연결 실패: 유저이름/암호이 빠졌습니다."
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "연결 실패e: 전화 걸기할 ISP가 없다."
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "레지스트리 값 '%s' 복사 실패"
#: ../src/msw/registry.cpp:635
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "레지스트리 키 컨텐츠 '%s'에서 '%s'(으)로 복사하지 못했습니다."
#: ../src/common/filefn.cpp:1003
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "파일 '%s'을(를) '%s'에 복사 실패"
#: ../src/msw/registry.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "레지스트리 하위키 '%s'에서 '%s'(으)로 복사하지 못했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:989
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "DDE 문자열 만들기 실패"
#: ../src/msw/mdi.cpp:473
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "MDI 상위 프레임를 만들지 못했습니다."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "상태 표시줄 만들지를 못했습니다."
#: ../src/common/filename.cpp:766
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "임시 파일 이름을 만들기 실패"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "익명 파이프를 만들지 못했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:447
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "서버 '%s' 접속 항목 '%s' 만들기 실패"
#: ../src/msw/cursor.cpp:218
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "커서를 만들지 못했습니다."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:202
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "디렉터리 만들기 실패 \"%s\""
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "디렉터리 %s/.그놈를 만들지 못했습니다."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "디렉터리 %s/mime-info를 만들지 못했습니다."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"디렉터리 '%s' 만들기 실패\n"
"(필요한 권한를 가지고 있습니까?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "'%s' 파일에 레지스트리 항목을 만들지 못했습니다."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "표준 찾기/바꾸기 대화상자 만들기 실패(오류 코드 %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:549
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "%s 인코딩의 HTML 문서 표시 실패"
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "클립보드를 비우지 못했습니다."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "비디오 모드들을 열거 실패"
#: ../src/msw/dde.cpp:650
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "어드바이스 루프와 DDE 서버 연결 실패"
#: ../src/msw/dialup.cpp:658
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "전화 걸기 접속 연결 실패: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr " '%s'을(를) 실행하지 못함\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:666
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "curl를 실행하지 못함, 경로에 curl를 설치하세요."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"XBM 리소스 %s 찾지 못했습니다.\n"
"wxResourceLoadBitmapData 사용을 잊으셨나요?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"XBM 리소스 %s 찾지 못했습니다.\n"
"wxResourceLoadIconData 사용을 잊으셨나요?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"XBM 리소스 %s 찾지 못했습니다.\n"
"wxResourceLoadBitmapData 사용을 잊으셨나요?"
#: ../src/msw/dialup.cpp:718
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "ISP 이름 가져오기 실패: %s"
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "클립보드 데이터 가져오지 못했습니다."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "클립보드에 데이터를 가져오기 못함"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:233
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "로컬 시스템 파일을 가져오지 못함"
#: ../src/common/filefn.cpp:1430
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "작업중인 디렉터리를 가져오지 못함"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "GUI 초기화 실패: 기본 제공된 테마를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "MS HTML 도움말 초기화할 수 없습니다."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL를 초기화 실패"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "잠금 파일 '%s' 검사 실패"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "스레드 연결 실패, 잠재적인 메모리 손실이 감지 - 시스템을 다시 시작하세요"
#: ../src/msw/utils.cpp:703
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "프로세서 %d을(를) 정지하지 못함"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "이미지 %d에서 파일 '%s' 로드하지 못했습니다."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "메타파일에서 파일 '%s'을(를) 로드하지 못했습니다."
#: ../src/msw/volume.cpp:312
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "mpr.dll 로드하지 못했습니다."
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "공유 라이브러리 '%s' 로드하지 못함"
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "공유 라이브러리 '%s' 로드 하지 못함,오류 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "잠금 파일 '%s'을(를) 잠그지 못함"
#: ../src/common/regex.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "'%s'은(는) 정규식에 일치하지 못함: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1918
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr " '%s'에 파일 시간을 수정하지 못함"
#: ../src/common/filename.cpp:179
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "%s에 '%s'을(를) 열지 못함"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "CHM 아카이브 '%s'을(를) 열지 못했습니다."
#: ../src/common/filename.cpp:788
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "임시 파일을 열지 못했습니다."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "클립보드를 열지 못했습니다."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "클립보드에 데이터 넣지 못함"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:283
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "잠금 파일에 PID를 읽지 못했습니다."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "입/출력 child 프로세서를 리디렉션하지 못함"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "the child 프로세서 IO를 리디렉션하지 못함"
#: ../src/msw/dde.cpp:297
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "DDE 서버 '%s'을(를) 등록하지 못함"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "OpenGL 원도우즈 클래스를 등록하지 못했습니다."
#: ../src/common/fontmap.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "언어 코드i '%s'에 인코딩을 저장하지 못했습니다."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:220
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "디버그 보고서 파일 \"%s\"을(를) 제거하지 못함"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "잠금 파일 '%s'을(를) 제거하지 못함"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:293
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "부실한 잠금 파일 '%s'을(를) 제거하지 못했습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:464
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "레지스트리 값 '%s'에서 '%s'(으)로 변경하지 못했습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:568
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "레지스트리 키 '%s'에서 '%s'(으)로 변경하지 못했습니다."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "클립보드에서 데이터를 검색할 수 없습니다."
#: ../src/common/filename.cpp:2011
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr " '%s'에 파일 시간을 검색할 수 없음 "
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "(RAS) 오류 메시지 텍스트를 검색할 수 없음"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "지원하는 클립보드 형식을 검색할 수 없음"
#: ../src/msw/dib.cpp:341
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "비트맵 이미지를 파일 '%s'에 저장하지 못했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:695
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE 어드바이스 알림을 보내지 못함"
#: ../src/common/ftp.cpp:384
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "%s에 FTP 전송 모드 설정하지 못했습니다."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "클립보드 데이터를 설정하지 못했습니다."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "잠금 파일 '%s' 사용 권한을 설정하지 못함"
#: ../src/common/file.cpp:523
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "임시 파일 사용 권한을 설정하지 못함"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "스레드 우선 순위 %d을(를) 설정하지 못했습니다."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:231
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "이미지 '%s'을(를) 메모리 VFS에 저장하지 못했습니다!"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "스레드를 종료하지 못했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:669
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "어드바이스 루프와 DDE 서버를 종료하지 못함"
#: ../src/msw/dialup.cpp:955
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "전화 접속 연결를 종료하지 못함: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1933
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "파일 '%s'을(를) 건들지 못함"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:333
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "잠금 파일 '%s'을(를) 해제하지 못함"
#: ../src/msw/dde.cpp:318
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "DDE 서버 '%s'의 등록를 취소하지 못함"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1023
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "유저 구성 파일 업데이트를 실패했습니다."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "디버그 보고서 업로드 실패하였습니다 (오류 코드%d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "잠금 파일 '%s' 기록 실패"
#: ../src/generic/logg.cpp:394
msgid "Fatal error"
msgstr "심각한 오류"
#: ../src/common/log.cpp:465
msgid "Fatal error: "
msgstr "심각한 오류: "
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
msgid "File"
msgstr "파일"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "파일 %s이(가) 존재하지 않습니다."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "파일 '%s'이(가) 이미 존재합니다.덮어 쓰시겠습니까?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"파일 '%s'이(가) 이미 존재합니다.\n"
"바꾸시겠습니까?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:215
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "파일을 로드할 수 없습니다."
#: ../src/common/docview.cpp:571
#: ../src/common/docview.cpp:1596
msgid "File error"
msgstr "파일 오류"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
msgid "File name exists already."
msgstr "파일이름이 이미 존재합니다."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
msgid "Files"
msgstr "파일"
#: ../src/common/filefn.cpp:1746
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "파일 (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:224
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:491
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
msgid "Fixed font:"
msgstr "고정 글꼴:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "글꼴 크기.<br> <b>굵게</b> <i>기울임꼴</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
msgid "Font size:"
msgstr "글꼴 크기:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
msgid "Fork failed"
msgstr "분기 실패"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Forward hrefs는 지원하지 않습니다"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
msgid "Found "
msgstr "찾음"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:886
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "일치된 %i 찾음"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "From:"
msgstr "시작:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: 잘못된 gif 인덱스."
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: 데이터 스트림이 잘린것 같습니다."
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF 이미지 형식 오류."
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: 메모리가 부족합니다."
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: 알 수 없는 에러!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
msgid "GTK+ theme"
msgstr " GTK+ 테마"
#: ../src/common/prntbase.cpp:228
msgid "Generic PostScript"
msgstr "일반적인 포스트스크립트"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#: ../include/wx/xti.h:845
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty는 유효한 getter 없이 호출됨"
#: ../include/wx/xti.h:906
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection는 일반적인 accessor를 호출함"
#: ../include/wx/xti.h:853
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection는 유효한'collection getter 없이 호출됨"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:651
msgid "Go back"
msgstr "뒤로 이동"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:654
msgid "Go forward"
msgstr "앞으로 이동"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:659
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "문서 계층 구조에 한단계 위로 이동"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
msgid "Go to home directory"
msgstr "홈 디렉터리로 이동"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
msgid "Go to parent directory"
msgstr "상위 디렉터리로 이동"
#: ../src/common/prntbase.cpp:851
msgid "Goto Page"
msgstr "페이지 이동"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "그리스어 (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:72
#: ../src/common/zstream.cpp:209
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip이 버전의 zlib를 지원하지 않음"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML 도움말 프로젝트 (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:498
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML 기준 위치 %s이(가) 존재하지 않습니다."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML 파일 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "히브리어 (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:337
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
msgid "Help Browser Options"
msgstr "도움말 브라우저 설정"
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "Help Index"
msgstr "도움말 인덱스"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
msgid "Help Printing"
msgstr "도움말 인쇄"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:814
msgid "Help Topics"
msgstr "도움말 항목"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "도움말 문서 (*.htb)|*.htb|도움말 문서 (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "도움말: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
msgid "Home directory"
msgstr "홈 디렉터리"
#: ../include/wx/filefn.h:145
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:943
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: DIB 표시를 읽는중에 오류가 발생했습니다."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: 이미지 파일 기록중에 오류가 발생했습니다!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: 이미지 아이콘이 높이가 너무 크다."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: 이미지 아이콘 너비가 너무 크다."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: 잘못된 아이콘 인덱스."
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: 데이터 스트림이 잘린것 같습니다."
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: IFF 이미지 형식의 오류."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: 메모리가 부족합니다."
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: 알 수 없는 오류!!!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "아이콘 리소스 사양 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"이 버그와 관련된 추가 정보를 조금이라도 가지고 있으면 보고해주세요,\n"
"추가정보를 여기에 입력하고,추가정보와 버그를 연결해주세요::"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"완성된 버그 보고서를 보내지 않을려면, \"취소\" 버턴를 선택하세요,\n"
"프로그램 개선을 방해하는것이므로 주의하세요. \n"
"만약 가능하시면 계속해서 버그 보고서를 생성해서 보내주세요.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1304
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "키 \"%s\"에 값 \"%s\"은(는) 무시되었습니다."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr " 리소스 파일 구문 형식이 잘못되었습니다."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "이벤트 원본는 잘못된 개체 클래스 (Non-wxEvtHandler)"
#: ../include/wx/xti.h:1650
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "ConstructObject 방식에 잘못된 매개 변수 값"
#: ../include/wx/xti.h:1723
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "만들기 방법에 잘못된 매개 변수 값"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
msgid "Illegal directory name."
msgstr "디렉터리 이름이 잘못되었습니다."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
msgid "Illegal file specification."
msgstr "파일 사양이 잘못되었습니다."
#: ../src/common/image.cpp:1192
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "이미지와 표시는 크기가 다릅니다."
#: ../src/common/image.cpp:1523
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "이미지 파일 형식 %d이(가) 아닙니다."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:361
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "rich edit 컨트롤 만들기 불가능합니다, 대신에 간단한 덱스트 컨트롤를 사용하세요. riched32.dll 다시 설치하세요"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "입력 child 프로세서 가져올 수 없음"
#: ../src/common/filefn.cpp:1022
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "파일 '%s'에 권한을 가져올 수 없음"
#: ../src/common/filefn.cpp:1036
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "파일 '%s' 덮어쓰기 불가능"
#: ../src/common/filefn.cpp:1080
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "파일 '%s'에 권한 설정 불가능"
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "Indent"
msgstr "들여쓰기"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:516
msgid "Index"
msgstr "인덱스"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "인도어 (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:232
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "초기화후에 초기화 실패, 취소중입니다."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "내부 오류, 잘못된 wxCustomTypeInfo"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:227
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "TIFF 이미지 인덱스가 잘못되었습니다."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "잘못된 XRC 리소스 '%s'::'리소스'가 로트 노드를 가지고 있지 않습니다."
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "표시 모드 사양 '%s'이(가) 잘못되었습니다."
#: ../src/x11/app.cpp:128
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "잘못된 지오메트리 사양 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:311
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "File di blocco '%s' non valido."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365
#: ../src/common/xtistrm.cpp:380
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo는 잘못된 또는 빈 개체 아이디 통과합니다"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "HasObjectClassInfo는 잘못된 또는 빈 개체 아이디를 통과합니다"
#: ../src/common/regex.cpp:210
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "잘못된 정규식 '%s': %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Italic"
msgstr "기울임꼴"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: 로드할 수 없음 - 파일이 오류인것 같습니다."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: 이미지를 저장할 수 없습니다."
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japanese Envelope You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgid "Justified"
msgstr "맞춤"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Landscape"
msgstr "가로"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "왼쪽 여백 (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
msgid "Light"
msgstr "밝게"
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr " '//' 포함된 연결, 완전한 연결로 변환하다."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "파일 %s 로드"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:416
msgid "Loading : "
msgstr "로딩중 : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "잠금 파일 '%s'은(는) 부정확한 소유자를 가지고 있습니다."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "잠금 파일 '%s'은(는) 부정확한 권한을 가지고 있습니다."
#: ../src/generic/logg.cpp:572
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "로그는 파일 '%s'에 저장됩니다."
#: ../include/wx/xti.h:501
#: ../include/wx/xti.h:505
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr "Long conversion 지원하지 않음"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:465
msgid "MDI child"
msgstr "MDI child"
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
msgid "MP Thread Support is not available on this System"
msgstr "MP 스레드 지원은 이 시스템에서 사용할 수 없습니다."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "이 컴퓨터에 MS HTML 도움말 라이브러리가 설치되어 있지 않아서, MS HTML 도움말 기능을 사용할 수 없습니다. MS HTML 도움말 라이브러리 설치하세요."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
msgid "Ma&ximize"
msgstr "최대화(&X)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "메일캡 파일 %s, 라인 %d: 불완전한 입력은 무시합니다."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
msgid "Match case"
msgstr "대/소문자 구분"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "메모리 VFS는 파일 '%s'은(를) 이미 포함하고 있습니다!"
#: ../src/msw/frame.cpp:374
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr "메탈 테마"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
msgid "Mi&nimize"
msgstr "최소화(&N)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "마인-형식 파일 %s, 라인 %d: 문자열이 따움표로 끝나지 않았습니다."
#: ../src/mgl/app.cpp:165
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "모드 %ix%i-%i 사용할 수 없습니다."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Modern"
msgstr "현대"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
msgid "Modified"
msgstr "수정됨"
#: ../src/common/module.cpp:77
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "모듈 \"%s\" 초기화 실패"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
msgid "Move down"
msgstr "아래로 이동"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
msgid "Move up"
msgstr "위로 이동"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
msgid "New directory"
msgstr "새 디렉터리"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
msgid "New item"
msgstr "새 항목"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:608
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:617
msgid "NewName"
msgstr "새이름"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:665
msgid "Next page"
msgstr "다음 페이지"
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "사용 가능한 XBM 기능이 없습니다!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "사용 가능한 XPM 아이콘 기능이 없습니다!"
#: ../src/generic/helpext.cpp:437
msgid "No entries found."
msgstr "항목을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"인코딩 '%s'의 텍스트를 표시할 글꼴를 찾을 수 없습니다',\n"
"그러나 대체 인코딩 \"%s\"을(를) 사용가능합니다.\n"
"이 인코딩을 사용하시겠습니까 (만약 그렇지 않으면 다른 인코딩을 선택할 수 있습니다.)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"인코딩 '%s'의 텍스트를 표시할 글꼴를 찾을 수 없습니다',\n"
"이 인코딩에 사용할 글꼴를 선택하시겠습니까\n"
"(만약 그렇지 않으면 텍스트는 이 인코딩에서 바르게 표시 되지 않습니다)?"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr " XML 노드 '%s' 그리고 클래스 '%s'에 핸들러를 찾을 수 없습니다!"
#: ../src/common/image.cpp:1505
#: ../src/common/image.cpp:1548
msgid "No handler found for image type."
msgstr "이미지 형식에 핸들러를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/image.cpp:1513
#: ../src/common/image.cpp:1556
#: ../src/common/image.cpp:1589
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "형식 %d에 이미지 핸들러는 정의되지 않았습니다."
#: ../src/common/image.cpp:1574
#: ../src/common/image.cpp:1604
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "형식 %s에 이미지 핸들러는 정의되지 않았습니다."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:869
msgid "No matching page found yet"
msgstr "일치된 페이지를 아직 찾을 수 없습니다."
#: ../src/unix/sound.cpp:89
msgid "No sound"
msgstr "소리 없음"
#: ../src/common/image.cpp:1200
#: ../src/common/image.cpp:1239
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "이미지가 표시되는중에 사용되지 않는 색은 없습니다."
#: ../src/common/image.cpp:1997
msgid "No unused colour in image."
msgstr "이미지에 사용하지 않는 색은 없습니다."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "북유럽어 (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
msgid "Normal"
msgstr "기본"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "기본 글꼴 <br> 과 <u>밑줄 </u>. "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
msgid "Normal font:"
msgstr "기본 글꼴:"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
#: ../src/msw/dialog.cpp:194
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "개체는 아이디 특성을 가져야 합니다"
#: ../src/common/docview.cpp:1269
#: ../src/common/docview.cpp:1619
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:673
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
msgid "Open HTML document"
msgstr "HTML 문서 열기"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "파일 \"%s\" 열기"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
msgid "Operation not permitted."
msgstr "작업이 허용되지 않습니다."
#: ../src/common/cmdline.cpp:702
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "설정 '%s' 요청값, atteso '=' 예상되다."
#: ../src/common/cmdline.cpp:722
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "설정 '%s'에 값이 필요합니다."
#: ../src/common/cmdline.cpp:784
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "설정 '%s':'%s'에 날자를 변환할 수 없습니다."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Options"
msgstr "설정"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Orientation"
msgstr "동양"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462
#: ../src/common/imagpcx.cpp:485
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: 메모리를 할당할 수 없습니다."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: 이미지형식를 지원하지 않음"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: 잘못된 이미지"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: 이것은 PCX 파일이 아닙니다."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464
#: ../src/common/imagpcx.cpp:486
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: 알 수 없는 오류!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: 버전 매우 낮음"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: 메모리를 할당할 수 없습니다."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:76
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: 파일 형식을 인식할 수 없습니다."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:108
#: ../src/common/imagpnm.cpp:125
#: ../src/common/imagpnm.cpp:142
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: 파일이 잘린것처럼 보입니다."
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:216
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:217
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:218
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1294
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "페이지 %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1292
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "페이지 %d에 %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
msgid "Page Setup"
msgstr "페이지 설정"
#: ../src/common/prntbase.cpp:451
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
msgid "Page setup"
msgstr "페이지 설정"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Pages"
msgstr "페이지"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
msgid "Paper Size"
msgstr "종이 크기"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
msgid "Paper size"
msgstr "종이 크기"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "SetObject에 이미 등록된 개체 분석중"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "SetObjectName에 이미 등록된 객체 분석중"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436
#: ../src/common/xtistrm.cpp:656
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "GetObject에 알 수 없는 개체 분석중"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
msgid "Permissions"
msgstr "권한"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "파이프 만들기 실패"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "유효한 글꼴를 선택하세요."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "존재하는 파일을 선택하세요."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:813
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "페이지 표시 선택:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:787
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "연결할 ISP를 선택"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:444
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"새 버전의 comctl32.dll를 설치하세요\n"
"(4.70 이상의 버전이 필요합니다,그러나 %d이(가) 설치되어 있다.%02d)\n"
"다시 말해서 이 프로그램은 바르게 작동할 수 없습니다."
#: ../src/common/prntbase.cpp:313
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "잠시만 기다려주세요 인쇄중입니다\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
msgid "Portrait"
msgstr "세로"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
msgid "PostScript file"
msgstr "포스트스크립트 파일"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
msgid "Preview:"
msgstr "미리 보기:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "이전 페이지"
#: ../src/common/prntbase.cpp:393
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: ../src/common/docview.cpp:1032
msgid "Print Preview"
msgstr "인쇄 미리 보기"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "인쇄 미리 보기 실패"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
msgid "Print Range"
msgstr "인쇄 범위"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
msgid "Print Setup"
msgstr "인쇄 설정"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
msgid "Print in colour"
msgstr "컬러로 인쇄"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "Print previe&w"
msgstr "인쇄 미리 보기(&W)"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
msgid "Print preview"
msgstr "인쇄 미리 보기"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Print spooling"
msgstr "인쇄 스폴링"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:679
msgid "Print this page"
msgstr "이 페이지 인쇄"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Print to File"
msgstr "파일 인쇄"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
msgid "Printer"
msgstr "프린터"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
msgid "Printer command:"
msgstr "프린터 명령:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
msgid "Printer options"
msgstr "프린터 설정"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
msgid "Printer options:"
msgstr "프린터 설정:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
msgid "Printer..."
msgstr "프린터..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
msgid "Printer:"
msgstr "Stampante:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:310
#: ../src/common/prntbase.cpp:531
msgid "Printing "
msgstr "인쇄중"
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
msgid "Printing Error"
msgstr "인쇄중 오류가 발생했습니다"
#: ../src/generic/printps.cpp:208
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "페이지 %d 인쇄중..."
#: ../src/generic/printps.cpp:168
msgid "Printing..."
msgstr "인쇄중..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:546
#, c-format
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "디버그 보고 과정이 실패했습니다,\"%s\" 디렉터리에 파일을 남겨두다."
#: ../src/common/log.cpp:466
msgid "Program aborted."
msgstr "프로그램 취소중입니다."
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1165
msgid "Question"
msgstr "질문"
#: ../src/common/ffile.cpp:125
#: ../src/common/ffile.cpp:144
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "파일 '%s' 읽기 오류"
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
msgid "Ready"
msgstr "준비"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "참조 객체 노드 와 ref=\"%s\"은(를) 찾을 수 없습니다!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"
#: ../src/msw/registry.cpp:560
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "레지스트리 키 '%s'이(가) 이미 존재합니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "레지스트리 키 '%s'이(가) 존재하지 않아서, 이름 바꾸기를 할 수 없습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"기본 시스템 작업에 필요한 레지스트리 키 '%s' 입니다,\n"
"삭제하면 시스템은 불안정한 상태로 됩니다:\n"
"작업 취소중입니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:456
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "레지스트리 값 '%s'이(가) 이미 존재합니다."
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Relevant entries:"
msgstr "관련 항목:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
msgid "Remaining time : "
msgstr "남은 시간 : "
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "북마크에서 현재 페이지 제거"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "랜더러 \"%s\"은(는) 호환되지 않는 버전 %d 가지고 있습니다.%d와 로드할 수 없습니다."
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
msgid "Rep&lace"
msgstr "바꾸기(&L)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
msgid "Replace &all"
msgstr "모두 바꾸기(&A)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
msgid "Replace with:"
msgstr "바꿀 내용:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "리소스 파일들은 같은 버전이여야 합니다!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Revert to Saved"
msgstr "저장된 상태로 되돌리기"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "오른쪽 여백 (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
msgid "Roman"
msgstr "로마"
#: ../src/common/sizer.cpp:1838
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "%s 파일 저장"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Save &As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
#: ../src/common/docview.cpp:305
msgid "Save as"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: ../src/generic/logg.cpp:505
msgid "Save log contents to file"
msgstr "파일에 컨텐츠 로그 저장"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Script"
msgstr "스크립트"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:536
#: ../src/html/helpfrm.cpp:551
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:538
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
msgstr "도움말 컨텐츠에 모든 사건들을 텍스트로 입력하여 검색하다"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
msgid "Search direction"
msgstr "검색 방향"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
msgid "Search for:"
msgstr "검색 대상:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
msgid "Search in all books"
msgstr "모든 문서 검색"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:868
msgid "Searching..."
msgstr "검색중..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
msgid "Sections"
msgstr "섹션"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "파일 '%s' 탐색 오류"
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "파일 '%s' 탐색 오류 (stdio에서 큰 파일은 지원하지 않습니다)"
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2068
msgid "Select &All"
msgstr "모두 선택(&A)"
#: ../src/common/docview.cpp:1699
msgid "Select a document template"
msgstr "문서 템플릿 선택"
#: ../src/common/docview.cpp:1776
msgid "Select a document view"
msgstr "문서 보기 선택"
#: ../src/common/docview.cpp:1579
msgid "Select a file"
msgstr "파일 선택"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
msgid "Selection"
msgstr "선택"
#: ../src/common/cmdline.cpp:739
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "구분 기호는 설정 '%s' 이후에 할 예정입니다."
#: ../include/wx/xti.h:841
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty는 유요한 setter 없이 호출됨"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
msgid "Setup..."
msgstr "설정..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:567
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "다수의 활성화된 전화 접속 연결를 찾았습니다,랜덤으로 하나를 선택하세요."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:493
msgid "Show all"
msgstr "모두 표시"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:504
msgid "Show all items in index"
msgstr "모든 항목에 인덱스 표시"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
msgid "Show hidden directories"
msgstr "숨긴 디렉터리 표시"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
msgid "Show hidden files"
msgstr "숨긴 파일 표시"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:646
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "네비게이션 패널 숨김/표시"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
msgid "Shows the font preview."
msgstr "글꼴 미리 보기합니다."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
msgid "Skip"
msgstr "건너 뛰기"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Slant"
msgstr "기울기"
#: ../src/common/docview.cpp:581
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "죄송합니다,파일을 저장중이라서 열 수 없습니다."
#: ../src/common/docview.cpp:617
#: ../src/common/docview.cpp:1598
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "죄송합니다, 이 파일을 열 수 없습니다."
#: ../src/common/docview.cpp:588
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "죄송합니다,파일을 저장할 수 없습니다."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "죄송합니다,미리보기를 실행하는데 메모리가 부족합니다."
#: ../src/common/docview.cpp:1028
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "죄송합니다,인쇄 미리보기는 프린터가 설치되어 있어야 합니다."
#: ../src/common/docview.cpp:1268
#: ../src/common/docview.cpp:1618
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "죄송합니다, 이 파일의 형식을 알 수 없습니다."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "음성 데이터는 지원 하지 않는 형식입니다."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "음성 파일 '%s'은(는) 지원 하지 않는 형식입니다."
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
msgid "Status:"
msgstr "상태:"
#: ../src/generic/logg.cpp:622
msgid "Status: "
msgstr "상태: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr "Streaming delegates는 스트림 객체가 아니지만 현재 지원 하지 않음"
#: ../src/msw/colour.cpp:38
#: ../src/palmos/colour.cpp:38
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "문자열색 : 부정확한 색 사양 : %s"
#: ../include/wx/xti.h:428
#: ../include/wx/xti.h:432
msgid "String conversions not supported"
msgstr "문자열 변환은 지원 하지 않음"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "서브클래스 '%s'은(를) 리소스 '%s'에서 찾을 수 없습니다, 서브클래스가 없습니다!"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Swiss"
msgstr "스위스"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:165
msgid "TIFF library error."
msgstr "TIFF 라이브러리에 오류가 발생했습니다."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:149
msgid "TIFF library warning."
msgstr "TIFF 라이브러리 경고."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248
#: ../src/common/imagtiff.cpp:259
#: ../src/common/imagtiff.cpp:399
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: 메모리를 할당할 수 없습니다."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:219
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: 이미지 로딩중에 오류가 발생했습니다."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:270
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: 이미지 읽는중에 오류가 발생했습니다."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:347
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: 이미지 저장중에 오류가 발생했습니다."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:445
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: 이미지 기록중에 오류가 발생했습니다."
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Teletype"
msgstr "텔레타이프"
#: ../src/common/docview.cpp:1700
msgid "Templates"
msgstr "템플릿"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "태국어 (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:708
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP 서버는 패시브 모드를 지원 하지 않습니다."
#: ../src/common/ftp.cpp:696
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP 서버는 PORT 명령어를 지원 하지 않습니다."
#: ../src/common/fontmap.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"문자 '%s'은(는) 알 수 없습니다. \n"
"다른 문자를 선택해서 바꾸거나,\n"
"또는 {취소] 선택해서 바꾸기 취소를 해야합니다."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "클립보드 형식 '%d'이(가) 존재하지 않습니다."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"디렉터리 '%s'이(가) 존재하지 않습니다.\n"
"새로 만드시겠습니까?"
#: ../src/common/docview.cpp:1949
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"파일 '%s'은(를) 열 수 없습니다.\n"
"최근 사용한 파일 리스트 최대 한도라서 제거되었습니다."
#: ../src/common/docview.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"파일 '%s'이(가) 존재하지 않아 열 수 없습니다.\n"
"최근 사용한 파일 리스트 최대 한도라서 제거되었습니다."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "The font colour."
msgstr "글꼴색."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
msgid "The font family."
msgstr "글꼴 패밀리."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "The font point size."
msgstr "글꼴 포인트 크기."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
msgid "The font style."
msgstr "글꼴 스타일."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
msgid "The font weight."
msgstr "글꼴 유형."
#: ../src/common/filename.cpp:966
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "경로 '%s'은(는) 너무 많은 \"..\" 포함하고 있습니다!"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"보고서는 아래 나열된 파일들을 포함하고 있습니다. 만약 그파일들중에 어느파일이 개인정보를 포함고 있으면,\n"
"그 파일을 선택하지 말고 보고서에서 그 파일 제거하세요.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:883
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "요청 매개 변수 '%s'은(는) 지정되지 않았습니다."
#: ../src/common/textcmn.cpp:246
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "텍스트를 저장할 수 없습니다."
#: ../src/common/cmdline.cpp:862
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "설정값 '%s'은(는) 필수적으로 지정되어야 합니다."
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "이 컴퓨터에 설치된 remote access service (RAS) 버전은 매우 오래되었습니다,업그레이드 하세요 (다음에 필요한 기능인 %s이(가) 없습니다)."
#: ../src/html/htmprint.cpp:601
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "페이지 설정중에 문제 : 기본 프린터로 설정해야 합니다."
#: ../src/msw/datectrl.cpp:109
msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
msgstr "이 시스템은 날자 선택 컨트롤를 지원하지 않습니다,comctl32.dll 버전를 업그레이드 하세요"
#: ../src/msw/thread.cpp:1206
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr "스레드 모듈 초기화 실패:스레드 로컬 보관함에 값을 저장할 수 없음"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "스레드 모듈 초기화 실패:스레드 키 만들기 실패"
#: ../src/msw/thread.cpp:1194
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "스레드 모듈 초기화 실패:스레드 로컬 보관함에 인덱스를 할당할 수 없음"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "스레드 우선 순위 설정이 무시되었습니다."
#: ../src/msw/mdi.cpp:184
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "가로 바둑판식 배열(&H)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:185
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "세로 바둑판식 배열(&V)"
#: ../src/common/ftp.cpp:635
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "FTP 서버 연결 대기 시간이 초과되었습니다, 패시브 모드로 시도하세요."
#: ../src/msw/timer.cpp:116
#: ../src/os2/timer.cpp:141
msgid "Timer creation failed."
msgstr "타이머 만들기 실패."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Tip of the Day"
msgstr "오늘의 팁"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "죄송합니다,팁을 이용할 수 없습니다i!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
msgid "To:"
msgstr "끝:"
#: ../src/common/imagpng.cpp:292
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "너무 많은 색의 PNG, 이미지를 약간 흐리게 할 수 있다."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "위쪽 여백 (mm):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "VFS 메모리에 파일 '%s' 제거 시도하는중입니다,그러나 파일은 로딩되지 않았습니다!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146
#: ../src/common/sckaddr.cpp:250
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "무효한 호스트이름 해석 시도 : 포기"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "터키어 (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281
#: ../src/common/xtixml.cpp:351
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "형식은 열거형이여야 합니다 - 긴 변환"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "요청한 HTML 문서를 열 수 없음: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:376
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "사운드를 비동기적으로 재생할 수 없습니다."
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Undelete"
msgstr "삭제 취소"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
msgstr "리소스 분석중에 예기치 못한 EOF."
#: ../src/common/cmdline.cpp:826
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "예기치 못한 매개 변수 '%s'"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "유니코드 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "유니코드 16 bit 빅 엔디안 (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "유니코드 16 bit 리틀 엔디안 (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "유니코드 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "유니코드 32 bit 빅 엔디안 (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "유니코드 32 bit 리틀 엔디안 (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "유니코드 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "유니코드 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "알 수 없는 DDE 오류 %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo는 알 수 없는 개체를 통과하다"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:275
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "알 수 없는 동적 라이브러리 오류"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "알 수 없는 인코딩 (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "파일 %s에 알 수 없는 필드, 라인 %d: '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:599
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "알 수 없는 긴 설정 '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:608
#: ../src/common/cmdline.cpp:629
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "알 수 없는 설정 '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
msgid "Unknown style flag "
msgstr "알 수 없는 스타일 플래그"
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
#, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "알 수 없는 속성 %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:163
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "mine 형식 %s에 항목에서 '{'가 일치하지 않습니다."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
#: ../src/common/cmdproc.cpp:287
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
msgid "Unnamed command"
msgstr "명명되지 않은 명령"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
msgstr "인식할 수 없는 스타일 %s에 리소스 분석중입니다."
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "지원하지 않는 클립보드 형식."
#: ../src/common/appcmn.cpp:232
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "지원하지 않는 테마'%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Up"
msgstr "위로"
#: ../src/common/cmdline.cpp:954
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "사용법: %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:181
msgid "Validation conflict"
msgstr "충돌 확인"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
msgid "Video Output"
msgstr "비디오 출력"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "파일 보기 - 자세히"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
msgid "View files as a list view"
msgstr "파일 보기 - 목록"
#: ../src/common/docview.cpp:1777
msgid "Views"
msgstr "보기"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "서브프로세서 종료 실패 대기중"
#: ../src/common/docview.cpp:461
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: ../src/common/log.cpp:480
msgid "Warning: "
msgstr "경고:"
#: ../src/html/htmlpars.cpp:391
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "경고: 빈 스택에 HTML 태그 핸들러 제거를 시도하다."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "서유럽어 (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "서유럽어와 유로 (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "밑줄."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
msgid "Whole word"
msgstr "단어 단위로"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:535
msgid "Whole words only"
msgstr "단어 단위로"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 테마"
#: ../src/msw/utils.cpp:1063
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "원도우즈 3.1 Win32s"
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "원도우즈 2000 (빌드 %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1077
msgid "Windows 95"
msgstr "원도우즈 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1073
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "원도우즈 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1088
msgid "Windows 98"
msgstr "원도우즈 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "원도우즈 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1095
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "원도우즈 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "원도우즈 아랍어 (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "원도우즈 발틱어 (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "원도우즈 중앙 유럽어 (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "원도우즈 중국어 간체 (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "원도우즈 중국어 번체 (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "원도우즈 키릴어 (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "원도우즈 그리스어 (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "원도우즈 히브리어 (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "원도우즈 일본어 (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "원도우즈 한국어 (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1092
msgid "Windows ME"
msgstr "원도우즈 ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "원도우즈 NT %lu.%lu (빌드 %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "원도우즈 서버 2003 (빌드 %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "원도우즈 태국어 (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "원도우즈 터키어 (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "원도우즈 서유럽어 (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1116
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "원도우즈 XP (빌드 %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "원도우즈/도스 OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:158
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "파일 '%s' 기록 오류"
#: ../src/xml/xml.cpp:562
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML 분석 오류: '%s'에 라인 '%d'"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: 손상된 픽셀 데이터!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: 손상된 색 정의 '%s'!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "XRC 리소스 '%s' (클래스 '%s')를 찾을 수 없습니다!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC 리소스: '%s'에 비트맵를 만들 수 없습니다."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRC 리소스: 속성'%s'에 부정확한 색 사양'%s'."
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "이 색션에 새 디렉터리를 추가할 수 없습니다."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Zoom &In"
msgstr "크게 보기(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Zoom &Out"
msgstr "작게 보기(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "화면에 맞춰 보기(&F)"
#: ../src/common/docview.cpp:2133
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[빈]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML 응용 프로그램은 장기간 경쟁 상태를 만들다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1048
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"DDEML기능은 DdeInitialize 기능에 처음 호출없이 호출하거나,\n"
"또는 잘못된 인스턴트 식별자를 통과한다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1066
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "클라이언트 대화 설치 시도는 실패했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1063
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "메모리 할당이 실패했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML에 매개 변수 인증 실패했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1039
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "어드바이스 트랜잭션 동기 요청은 시간이 초과되었습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1045
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "데이터 트랜잭션 동기 요청은 시간이 초과되었습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "실행 트랜잭션 동기 요청은 시간이 초과되었습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "포켓 트랜잭션 동기 요청은 시간이 초과되었습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "어드바이스 트랜잭션 종료 요청은 시간이 초과되었습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"서버-사이드 트랜잭션은 트랜잭션 완료전에 클라이언트 종료 또는\n"
"서버 종료 대화를 시도하다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
msgid "a transaction failed."
msgstr "트랜잭션이 실패했습니다."
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1051
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"DDE 트랜잭션은 APPCLASS_MONITOR 처럼\n"
"프로그램 초기화 실행을 시도하다,\n"
"또는 서버 트래잭션은 APPCMD_CLIENTONLY 처럼\n"
"응용 프로그램 초기화 실행을 시도하다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "PostMessage 기능의 내부 호출 실패했습니다. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "DDEML의 내부 오류가 발생되다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"DDEML 기능은 잘못된 트랜잭션 식별자를 통과하다.\n"
"일단은 응용프로그램은 XTYP_XACT_COMPLETE 콜백에서 돌아올 수 있습니다,\n"
"트랜잭션 식별자가 오래동안 유효하지 않을때 회수합니다."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "다중으로 연결된 zip 가정"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "불변의 키 '%s' 바꾸기 시도를 무시합니다."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "라이브러리 기능에 잘못된 인수"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "잘못된 서명"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "잘못된 zip파일 오프셋 항목"
#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "binary"
msgstr "바이러니"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:646
msgid "bold"
msgstr "굵게"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:570
msgid "bold "
msgstr "긁게"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:451
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "Windows 디렉터리에 대한 버퍼가 너무 작습니다."
#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "파일 '%s'을(를) 닫기할 수 없음"
#: ../src/common/file.cpp:286
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "파일 설명자 %d을(를) 닫기할 수 없음"
#: ../src/common/file.cpp:551
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "파일 '%s'에 변경 내용을 적용할 수 없음"
#: ../src/common/file.cpp:217
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "파일 '%s'을(를) 만들 수 없음"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1159
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "유저 구성 파일 '%s'을(를) 삭제할 수 없음"
#: ../src/common/file.cpp:457
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "설명자 %d 파일의 끝에 도착할때까지 결정할 수 없음"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "'%s' 실행할 수 없음"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "zip에 중앙 디렉터리를 찾을 수 없음"
#: ../src/common/file.cpp:427
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "파일 설명자 %d 파일 길이를 찾을 수 없음"
#: ../src/msw/utils.cpp:380
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "유저 Home를 찾을 수 없음,현재 디렉터리를 사용하세요."
#: ../src/common/file.cpp:341
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "파일 설명자 %d 플러쉬할 수 없음"
#: ../src/common/file.cpp:399
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "파일 설명자 %d 위치 검색을 가져올 수 없음"
#: ../src/common/fontmap.cpp:326
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "어느 글꼴도 로딩할 수 없음,취소중"
#: ../src/common/ffile.cpp:75
#: ../src/common/file.cpp:271
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "파일 '%s'을(를) 열 수 없음"
#: ../src/common/fileconf.cpp:404
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "글로벌 구성 파일 '%s'을(를) 열 수 없습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:419
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "유저 구성 파일 '%s'을(를) 열 수 없습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1005
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "유저 구성 파일을 열 수 없습니다."
#: ../src/common/dynlib.cpp:253
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
msgstr "콘솔 응용 프로그램 GUI 플러그인 이름에 질문할 수 없습니다."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:436
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "zlib 디플레이트 스트림를 다시초기화할 수 없음"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:461
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "zlib 인플레이트 스트림을 다시초기화할 수 없음"
#: ../src/common/file.cpp:310
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "파일 설명자%d을(를) 읽을 수 없음"
#: ../src/common/file.cpp:546
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "파일 '%s'을(를) 제거할 수 없음"
#: ../src/common/file.cpp:562
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "임시 파일'%s'을(를) 제거할 수 없음"
#: ../src/common/file.cpp:385
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "파일 설명자%d을(를) 검색할 수 없음"
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "버퍼 '%s'을(를) 디스크에 기록할 수 없습니다."
#: ../src/common/file.cpp:326
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "파일 설명자%d을(를) 기록할 수 없음"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1016
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "유저 구성 파일을 기록할 수 없습니다."
#: ../src/common/intl.cpp:1110
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "도메인'%s'에 카달로그 파일을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "체크섬 오류"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "압축 오류"
#: ../src/common/regex.cpp:141
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "8비트 인코딩 변환 실패"
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1094
msgid "date"
msgstr "날자"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "압축해제 오류"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:705
#: ../src/common/fmapbase.cpp:737
msgid "default"
msgstr "기본 설정"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
msgid "delegate has no type info"
msgstr "delegate는 형식 정보를 가지고 있지 않음"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:524
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "프로세서 더프 상태 (바이러리)"
#: ../src/common/datetime.cpp:3882
msgid "eighteenth"
msgstr "18번째"
#: ../src/common/datetime.cpp:3872
msgid "eighth"
msgstr "8번째"
#: ../src/common/datetime.cpp:3875
msgid "eleventh"
msgstr "11번째"
#: ../src/common/strconv.cpp:2671
#, c-format
msgid "encoding %s"
msgstr "인코딩 %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "항목 '%s'은(는) 그룹'%s'에서 하나 이상인것 같습니다."
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "데이터 형식 오류"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "'%s' 열는중에 오류"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "파일 열는중에 오류"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "ZIP 중앙 디렉터리 읽는중에 오류"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
msgid "error reading zip local header"
msgstr "ZIP 로컬 헤더 읽는중에 오류"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "zip 항목'%s' 기록중 오류: 잘못된 CRC 또는 길이"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
msgid "establish"
msgstr "설치"
#: ../src/common/ffile.cpp:172
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "파일 '%s' 플러쉬 실패"
#: ../src/common/datetime.cpp:3879
msgid "fifteenth"
msgstr "15번째"
#: ../src/common/datetime.cpp:3869
msgid "fifth"
msgstr "5번째"
#: ../src/common/fileconf.cpp:664
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "파일 '%s', 라인 %d: '%s'은(는) 그룹 헤더 이후에 무시되다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:693
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "파일 '%s', 라인 %d: '='가 필요합니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:716
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "파일 '%s', 라인 %d: 키 '%s'을(를) 라인 %d에서 첫번째로 찾았습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:706
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "라인 '%s', 라인 %d: 불변의 키 값 '%s'은(는) 무시되었습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:628
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "파일 '%s': 예기치 못한 문자 %c a 라인%d."
#: ../src/common/datetime.cpp:3865
msgid "first"
msgstr "1번째"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
msgid "font size"
msgstr "글꼴 크기"
#: ../src/common/datetime.cpp:3878
msgid "fourteenth"
msgstr "14번째"
#: ../src/common/datetime.cpp:3868
msgid "fourth"
msgstr "4번째"
#: ../src/common/appbase.cpp:367
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "자세한 로그 메시지 생성"
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "불완전한 이벤트 핸들러 문자열, 점 없음"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
msgid "initiate"
msgstr "시작"
#: ../src/common/file.cpp:459
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "잘못된 eof() 반환 값."
#: ../src/generic/logg.cpp:1179
msgid "invalid message box return value"
msgstr "잘못된 메시지 박스에 반환 값"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
msgid "invalid zip file"
msgstr "잘못된 zip 파일"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:586
#: ../src/common/fontcmn.cpp:650
msgid "italic"
msgstr "어울임꼴"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:642
msgid "light"
msgstr "밝게"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:566
msgid "light "
msgstr "밝게"
#: ../src/common/intl.cpp:1456
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "로컬 '%s'을(를) 설정할 수 없습니다."
#: ../src/common/intl.cpp:1103
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "경로 '%s'에 카달로그'%s'을(를) 검색하다."
#: ../src/common/datetime.cpp:4029
msgid "midnight"
msgstr "밤중"
#: ../src/common/datetime.cpp:3883
msgid "nineteenth"
msgstr "19번째"
#: ../src/common/datetime.cpp:3873
msgid "ninth"
msgstr "9번째"
#: ../src/msw/dde.cpp:1035
msgid "no DDE error."
msgstr "DDE 오류가 없습니다."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "오류 없음"
#: ../src/html/helpdata.cpp:662
msgid "noname"
msgstr "이름 없음"
#: ../src/common/datetime.cpp:4028
msgid "noon"
msgstr "오후"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1090
msgid "num"
msgstr "숫자"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "개체는 XML 텍스트 노드를 가질수 없습니다"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "메모리 부족"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:500
msgid "process context description"
msgstr "프로세서 컨텍스트 설명"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "읽기 오류"
#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "reading"
msgstr "읽는중"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "zip 스트림 읽는중 (항목 %s): 잘못된 crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "zip 스트림 읽는중 (항목 %s): 잘못된 길이bad length"
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
msgid "reentrancy problem."
msgstr "재입력 문제."
#: ../src/common/datetime.cpp:3866
msgid "second"
msgstr "2번째"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "검색 오류"
#: ../src/common/datetime.cpp:3881
msgid "seventeenth"
msgstr "17번째"
#: ../src/common/datetime.cpp:3871
msgid "seventh"
msgstr "7번째"
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "shift"
msgstr "이동"
#: ../src/common/appbase.cpp:357
msgid "show this help message"
msgstr "도움말 메시지 표시"
#: ../src/common/datetime.cpp:3880
msgid "sixteenth"
msgstr "16번째"
#: ../src/common/datetime.cpp:3870
msgid "sixth"
msgstr "6번째"
#: ../src/common/appcmn.cpp:203
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "지정 디스플레이 모드 사용 (예. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:189
msgid "specify the theme to use"
msgstr "지정 테마 사용"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "저장된 파일 길이는 Zip 헤더가 아니다"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1086
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/datetime.cpp:3874
msgid "tenth"
msgstr "10번째"
#: ../src/msw/dde.cpp:1042
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "트랜잭션 반응은 DDE_FBUSY 비트 설정이 원인입니다."
#: ../src/common/datetime.cpp:3867
msgid "third"
msgstr "3번째"
#: ../src/common/datetime.cpp:3877
msgid "thirteenth"
msgstr "13번째"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:145
#: ../src/common/imagtiff.cpp:161
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "tiff 모듈: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3694
msgid "today"
msgstr "오늘"
#: ../src/common/datetime.cpp:3696
msgid "tomorrow"
msgstr "내일"
#: ../src/common/datetime.cpp:3876
msgid "twelfth"
msgstr "12번째"
#: ../src/common/datetime.cpp:3884
msgid "twentieth"
msgstr "20번째"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:638
msgid "underlined"
msgstr "밑줄"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:553
msgid "underlined "
msgstr "밑줄"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1960
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "에기치 못한 \" 위치 %d/ '%s'."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "알 수 없는 클래스 %s"
#: ../src/common/regex.cpp:163
#: ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#: ../src/msw/dialup.cpp:494
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "알 수 없는 오류(오류 코드 %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:230
msgid "unknown line terminator"
msgstr "알 수 없는 라인 마침 표시"
#: ../src/common/file.cpp:367
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
msgid "unknown seek origin"
msgstr "알 수 없는 원본 검색"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:719
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "알 수 없는-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:430
msgid "unnamed"
msgstr "이름 없음"
#: ../src/common/docview.cpp:1401
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "이름 없는%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1660
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2030
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "지원하지 않는 Zip 압축 방법"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
msgid "unsupported zip archive"
msgstr "지원하지 않는 zip 아카이브"
#: ../src/common/intl.cpp:1115
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "'%s'에 카달로그 '%s'을(를) 사용하다."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "기록 오류"
#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "writing"
msgstr "기록중"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:291
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay 실패."
#: ../src/common/socket.cpp:415
#: ../src/common/socket.cpp:469
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: ReadMsg에 서명이 잘못되었습니다."
#: ../src/common/socket.cpp:966
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: 알 수 없는 이벤트!."
#: ../src/motif/app.cpp:214
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets의 [디스플레이] '%s'을(를) 열 수 없음: 마칩니다."
#: ../src/x11/app.cpp:176
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets의[디스플레이]를 열 수 없습니다. 마칩니다."
#: ../src/common/datetime.cpp:3695
msgid "yesterday"
msgstr "어제"
#: ../src/common/zstream.cpp:165
#: ../src/common/zstream.cpp:315
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib 오류r %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:886
msgid "|<<"
msgstr "|<<"