Aegisub/locale/ru/aegisub.po

3077 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aegisub 1.09\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-13 18:23-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-10 22:21-0300\n"
"Last-Translator: Rodrigo Braz Monteiro <zeratul@cellosoft.com>\n"
"Language-Team: eghost <test@mail.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: about.cpp:48
#: frame_main.cpp:333
msgid "About Aegisub"
msgstr "О программе"
#: about.cpp:59
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Egh-sensei: перевод на русский\n"
#: about.cpp:61
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
msgstr "ArchMage ZeratuL.\n"
#: about.cpp:62
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
"\n"
#: about.cpp:63
msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
msgstr "Модуль автоматизации copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (или jfs).\n"
#: about.cpp:64
msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n"
msgstr "Модуль трекера движения copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (или Tentacle).\n"
#: about.cpp:65
msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
msgstr "Программирование ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle и nmap.\n"
#: about.cpp:66
msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
msgstr "Документация: ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff и Jcubed.\n"
#: about.cpp:67
msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n"
msgstr "Хостинг форума и трэкера багов Bot1.\n"
#: about.cpp:68
msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
msgstr "Хостинг SVN BerliOS и Mentar.\n"
#: about.cpp:70
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Смотрите полный список в файле помощи .\n"
#: about.cpp:71
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Билд от %s дата %s."
#: audio_box.cpp:68
msgid "Seek bar"
msgstr "Строка поиска"
#: audio_box.cpp:81
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Горизонтальное увеличение"
#: audio_box.cpp:84
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Вертикальное увеличение"
#: audio_box.cpp:87
msgid "Audio Volume"
msgstr "Громкость аудио"
#: audio_box.cpp:89
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Связать ползунки вертикального увеличения и громкости"
#: audio_box.cpp:116
msgid "Previous line/syllable ("
msgstr "Предыдущая строка/слог ("
#: audio_box.cpp:119
msgid "Next line/syllable ("
msgstr "Следующая строка/слог ("
#: audio_box.cpp:122
msgid "Play selection ("
msgstr "Запуск выделенного ("
#: audio_box.cpp:125
msgid "Play current line ("
msgstr "Запуск текущей строки ("
#: audio_box.cpp:128
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: audio_box.cpp:132
msgid "Play 500 ms before selection ("
msgstr "Запуск за 500мс перед выделением ("
#: audio_box.cpp:135
msgid "Play 500 ms after selection ("
msgstr "Запуск за 500мс после выделения ("
#: audio_box.cpp:138
msgid "Play first 500ms of selection ("
msgstr "Запуск первых 500мс выделения ("
#: audio_box.cpp:141
msgid "Play last 500ms of selection ("
msgstr "Запуск последних 500мс выделения ("
#: audio_box.cpp:144
msgid "Play from selection start to end of file ("
msgstr "Запуск от начала выделения до конца файла ("
#: audio_box.cpp:148
msgid "Add lead in ("
msgstr "Добавить вступление ("
#: audio_box.cpp:151
msgid "Add lead out ("
msgstr "Добавить ("
#: audio_box.cpp:155
msgid "Commit changes ("
msgstr "Фиксировать изменения ("
#: audio_box.cpp:158
msgid "Go to selection"
msgstr "Переход к выделению"
#: audio_box.cpp:162
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Автоматически фиксировать все изменения"
#: audio_box.cpp:166
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Автоскроллинг аудио к выбранной строке"
#: audio_box.cpp:170
msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
msgstr "Режим Substation Alpha - Левой кнопкой отмечается начало, правой -- конец"
#: audio_box.cpp:174
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Режим показа спектра"
#: audio_box.cpp:185
msgid "Karaoke"
msgstr "Караоке"
#: audio_box.cpp:186
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Выбор между простым режимом и караоке"
#: audio_box.cpp:189
#: audio_box.cpp:192
msgid "Join"
msgstr "Объединить"
#: audio_box.cpp:194
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Объединить выбранные слоги"
#: audio_box.cpp:197
#: audio_box.cpp:529
msgid "Split"
msgstr "Разрезать"
#: audio_box.cpp:198
msgid "Toggle splitting-mode"
msgstr "Включить режим разбивки"
#: audio_box.cpp:527
msgid "Cancel Split"
msgstr "Отмена разбивки"
#: audio_display.cpp:1963
#: audio_display.cpp:2008
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Хотите фиксировать изменения? Если выберите \"нет\", они будут отмененны."
#: audio_display.cpp:1963
#: audio_display.cpp:2008
msgid "Commit?"
msgstr "Фиксировать?"
#: audio_karaoke.cpp:762
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Тэг караоке"
#: audio_karaoke.cpp:766
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Изменить тэг каракое на \\k"
#: audio_karaoke.cpp:767
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Изменить тэг на \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:768
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Изменить тэг на \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "Загрузить аудио"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Читать в оперативную память"
#: automation_gui.cpp:46
msgid "Automation Manager"
msgstr "Мастер автоматизации"
#: automation_gui.cpp:52
msgid "&Create..."
msgstr "&Cоздать..."
#: automation_gui.cpp:53
msgid "&Add..."
msgstr "Добавить (&A)..."
#: automation_gui.cpp:54
msgid "&Remove"
msgstr "Удалить (&R)"
#: automation_gui.cpp:55
msgid "&Apply now"
msgstr "Применить (&A)"
#: automation_gui.cpp:56
msgid "&Edit..."
msgstr "Редактировать (&E)"
#: automation_gui.cpp:57
msgid "Rel&oad"
msgstr "Перегрузить (&o)"
#: automation_gui.cpp:58
msgid "C&lose"
msgstr "Закрыть (&l)"
#: automation_gui.cpp:61
msgid "Script name"
msgstr "Имя скрипта"
#: automation_gui.cpp:62
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: automation_gui.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: automation_gui.cpp:120
msgid "Create Automation script"
msgstr "Создать скрипт автоматизации"
#: automation_gui.cpp:169
msgid "Load Automation script"
msgstr "Загрузить скрипт автоматизации"
#: base_grid.cpp:402
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:403
msgid "L"
msgstr "С"
#: base_grid.cpp:404
#: subs_grid.cpp:118
msgid "Start"
msgstr "Нач"
#: base_grid.cpp:405
#: subs_grid.cpp:119
msgid "End"
msgstr "Кон"
#: base_grid.cpp:406
#: dialog_search_replace.cpp:92
#: dialog_selection.cpp:96
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: base_grid.cpp:407
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_selection.cpp:97
#: subs_grid.cpp:121
msgid "Actor"
msgstr "Актёр"
#: base_grid.cpp:408
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Effect"
msgstr "Эффект"
#: base_grid.cpp:409
#: dialog_style_editor.cpp:160
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Left"
msgstr "Левая"
#: base_grid.cpp:410
#: dialog_style_editor.cpp:164
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Right"
msgstr "Правая"
#: base_grid.cpp:411
#: dialog_style_editor.cpp:168
#: subs_grid.cpp:125
msgid "Vert"
msgstr "Вертикальная"
#: base_grid.cpp:412
#: dialog_search_replace.cpp:91
#: dialog_selection.cpp:95
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: dialog_associations.cpp:46
msgid "Associate extensions"
msgstr "Ассоциировать расширения"
#: dialog_associations.cpp:59
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Пожалуйста выберите форматы которые вы\n"
"хотите ассоциировать с Aegisub:"
#: dialog_associations.cpp:60
msgid "Associations"
msgstr "Ассоциации"
#: dialog_attachments.cpp:53
msgid "Attachment List"
msgstr "Список добавлений"
#: dialog_attachments.cpp:60
msgid "E&xtract"
msgstr "Извлечь (&x)"
#: dialog_attachments.cpp:61
msgid "&Delete"
msgstr "Удалить (&D)"
#: dialog_attachments.cpp:67
msgid "Attach &Font"
msgstr "Добавить шрифт (&F)"
#: dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Добавить графику (&G)"
#: dialog_attachments.cpp:71
msgid "&Close"
msgstr "Закрыть (&C)"
#: dialog_attachments.cpp:89
msgid "Attachment name"
msgstr "Добавить имя"
#: dialog_attachments.cpp:90
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: dialog_attachments.cpp:91
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: dialog_attachments.cpp:136
#: dialog_attachments.cpp:169
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Выбрать файл для добавления"
#: dialog_attachments.cpp:207
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Выберите путь для сохранения файлов:"
#: dialog_attachments.cpp:211
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Выберите путь для сохранения файла:"
#: dialog_colorpicker.cpp:371
msgid "Select Color"
msgstr "Выбрать цвет"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "Color spectrum"
msgstr "Цветовой спектр"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:458
msgid "RGB color"
msgstr "RGB цвет"
#: dialog_colorpicker.cpp:463
msgid "HSL color"
msgstr "HSL цвет"
#: dialog_colorpicker.cpp:468
msgid "HSV color"
msgstr "HSV цвет"
#: dialog_colorpicker.cpp:488
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Режим спектра:"
#: dialog_colorpicker.cpp:500
msgid "Red:"
msgstr "Красн.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:502
msgid "Green:"
msgstr "Зелён.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:504
msgid "Blue:"
msgstr "Синий:"
#: dialog_colorpicker.cpp:517
#: dialog_colorpicker.cpp:526
msgid "Hue:"
msgstr "Отт.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:519
#: dialog_colorpicker.cpp:528
msgid "Sat.:"
msgstr "Нас.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:521
msgid "Lum.:"
msgstr "Ярк.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:530
msgid "Value:"
msgstr "Велич.V:"
#: dialog_export.cpp:49
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: dialog_export.cpp:82
msgid "Move up"
msgstr "Вверх"
#: dialog_export.cpp:83
msgid "Move down"
msgstr "Вниз"
#: dialog_export.cpp:84
msgid "Select all"
msgstr "Всё"
#: dialog_export.cpp:85
msgid "Select none"
msgstr "Ничего"
#: dialog_export.cpp:88
msgid "Text encoding:"
msgstr "Кодовая страница:"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: dialog_export.cpp:109
#: dialog_export.cpp:113
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
#: dialog_export.cpp:185
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Экспорт файла субтитров"
#: dialog_fextracker.cpp:18
msgid "Tracker configuration"
msgstr "Конфигурация трекера"
#: dialog_fextracker.cpp:42
msgid "Number of points to track:"
msgstr "Количество точек в треке:"
#: dialog_fextracker.cpp:45
msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
msgstr "Минимальное расстояние (в квадрате) между двумя точками:"
#: dialog_fextracker.cpp:48
msgid "Maximum feature movement:"
msgstr "Максимальное движение функции:"
#: dialog_fextracker.cpp:51
msgid "Maximum feature appearance change:"
msgstr "Максимальное изменение параметра функции:"
#: dialog_fextracker.cpp:54
msgid "How much CPU per feature?"
msgstr "Сколько процентов процессора на функцию?"
#: dialog_fextracker.cpp:59
msgid "Edge detect filter size:"
msgstr "Размер фильтра обнаружения краёв:"
#: dialog_fextracker.cpp:62
msgid "Feature comparison width:"
msgstr "Ширина сравнения функций:"
#: dialog_fextracker.cpp:65
msgid "Feature comparison height:"
msgstr "Высота сравнения функций:"
#: dialog_fextracker.cpp:68
msgid "Minimal determinant:"
msgstr "Минимальный определитель:"
#: dialog_fextracker.cpp:71
msgid "Minimal displacement per iteration:"
msgstr "Минимальное вытеснение на итерацию:"
#: dialog_fextracker.cpp:77
msgid "Standard Settings"
msgstr "Стандартные настройки"
#: dialog_fextracker.cpp:81
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные настройки"
#: dialog_fextracker.cpp:86
msgid "Go!"
msgstr "ОК!"
#: dialog_hotkeys.cpp:47
msgid "Hotkeys"
msgstr "Горячие клавиши"
#: dialog_hotkeys.cpp:57
msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it."
msgstr "Список всех горячих клавиш в Aegisub. Для их изменения двойной клик на пункте списка."
#: dialog_hotkeys.cpp:61
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: dialog_hotkeys.cpp:62
msgid "Key"
msgstr "Клавиша"
#: dialog_hotkeys.cpp:159
msgid "Press Key"
msgstr "Нажать клавишу"
#: dialog_hotkeys.cpp:165
msgid "Press key to bind to \""
msgstr "Нажать клавишу для переопределения \""
#: dialog_hotkeys.cpp:165
msgid "\" or esc to cancel."
msgstr "\" или ESC для отмены."
#: dialog_jumpto.cpp:47
msgid "Jump to"
msgstr "Переход к"
#: dialog_jumpto.cpp:56
#: dialog_shift_times.cpp:66
msgid "Time: "
msgstr "Время:"
#: dialog_jumpto.cpp:57
msgid "Frame: "
msgstr "Кадр:"
#: dialog_properties.cpp:50
msgid "Script Properties"
msgstr "Свойства скрипта"
#: dialog_properties.cpp:57
msgid "Title:"
msgstr "Название:"
#: dialog_properties.cpp:59
msgid "Original script:"
msgstr "Оригинальный текст:"
#: dialog_properties.cpp:61
msgid "Translation:"
msgstr "Перевод:"
#: dialog_properties.cpp:63
msgid "Editing:"
msgstr "Редакция:"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Timing:"
msgstr "Тайминг:"
#: dialog_properties.cpp:67
msgid "Synch point:"
msgstr "Точки синхронизации:"
#: dialog_properties.cpp:69
msgid "Updated by:"
msgstr "Добавлено:"
#: dialog_properties.cpp:71
msgid "Update details:"
msgstr "Детали добавления:"
#: dialog_properties.cpp:73
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: dialog_properties.cpp:94
#: dialog_resample.cpp:61
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: dialog_properties.cpp:100
#: dialog_resample.cpp:70
msgid "From video"
msgstr "Из видео"
#: dialog_properties.cpp:108
msgid "Wrap style"
msgstr "Стиль переносов"
#: dialog_properties.cpp:110
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Аккуратный перенос, верхняя строка длиннее"
#: dialog_properties.cpp:111
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Перенос по концу слов, только \\N учитывается"
#: dialog_properties.cpp:112
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Без переноса слов, \\n"
" и \\N учитываются"
#: dialog_properties.cpp:113
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Аккуратный перенос, нижняя строка длиннее"
#: dialog_resample.cpp:53
msgid "Resample resolution"
msgstr "Пересчитать разрешение"
#: dialog_resample.cpp:69
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:78
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Изменить аспект"
#: dialog_resample.cpp:86
#: dialog_resample.cpp:90
#: frame_main.cpp:187
msgid "Resample"
msgstr "Пересчитать"
#: dialog_search_replace.cpp:64
msgid "Find what:"
msgstr "Найти:"
#: dialog_search_replace.cpp:70
msgid "Replace with:"
msgstr "Заменить на:"
#: dialog_search_replace.cpp:77
#: dialog_selection.cpp:62
msgid "Match case"
msgstr "Учитывать регистр"
#: dialog_search_replace.cpp:78
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Обновить видео (медленно)"
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "All rows"
msgstr "Все строки"
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Selected rows"
msgstr "Выбранные строки"
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_selection.cpp:98
msgid "In Field"
msgstr "В поле"
#: dialog_search_replace.cpp:98
msgid "Limit to"
msgstr "Ограничить"
#: dialog_search_replace.cpp:113
msgid "Find next"
msgstr "Найти следующее"
#: dialog_search_replace.cpp:117
msgid "Replace next"
msgstr "Изменить следующее"
#: dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Replace all"
msgstr "Изменить всё"
#: dialog_search_replace.cpp:496
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i совпадений измененны."
#: dialog_search_replace.cpp:501
msgid "No matches found."
msgstr "Не найдено совпадений."
#: dialog_search_replace.cpp:536
#: hotkeys.cpp:322
msgid "Replace"
msgstr "Изменить"
#: dialog_search_replace.cpp:536
#: hotkeys.cpp:320
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: dialog_selection.cpp:50
msgid "Select"
msgstr "Выделить"
#: dialog_selection.cpp:57
msgid "Exact match"
msgstr "Точное совпадение"
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Совпадение по рег. выражению"
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Matches"
msgstr "Совпадает"
#: dialog_selection.cpp:61
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Не совпадает"
#: dialog_selection.cpp:63
msgid "Dialogues"
msgstr "Диалоги"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Match"
msgstr "Совпадения"
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "Set selection"
msgstr "Установить выделение"
#: dialog_selection.cpp:82
msgid "Add to selection"
msgstr "Добавить к выделению"
#: dialog_selection.cpp:83
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Убрать из выделения"
#: dialog_selection.cpp:84
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Пересечение с выделением"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Диалоги/комментарии"
#: dialog_selection.cpp:264
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Выделение установленно на %i строк"
#: dialog_selection.cpp:264
#: dialog_selection.cpp:265
#: dialog_selection.cpp:266
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: dialog_selection.cpp:265
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i строк добавленно к выделению"
#: dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i убранно из выделения"
#: dialog_shift_times.cpp:58
#: hotkeys.cpp:319
msgid "Shift Times"
msgstr "Сдвиг меток"
#: dialog_shift_times.cpp:67
msgid "Frames: "
msgstr "Кадры"
#: dialog_shift_times.cpp:70
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Ввести время как ч:мм:сс.cс"
#: dialog_shift_times.cpp:71
msgid "Shift by time"
msgstr "Сдвиг на время"
#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Введите к-тво кадров для сдвига"
#: dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Shift by frames"
msgstr "Сдвиг по кадрам"
#: dialog_shift_times.cpp:86
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Backward"
msgstr "Назад"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Сдвиг субтитров вперед. Используйте если они появляются слишком рано."
#: dialog_shift_times.cpp:89
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Сдвиг субтитров назад. Используйте если они появляются слишком поздно."
#: dialog_shift_times.cpp:93
msgid "Shift by"
msgstr "Сдвиг на"
#: dialog_shift_times.cpp:100
msgid "Affect"
msgstr "Задействовать"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "Start and End times"
msgstr "Начальное и конечное время"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "Start times only"
msgstr "Только начальное время"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "End times only"
msgstr "Только конечное время"
#: dialog_shift_times.cpp:104
msgid "Times"
msgstr "Метки"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "History"
msgstr "Лог"
#: dialog_shift_times.cpp:230
msgid "unsaved, "
msgstr "несохран.,"
#: dialog_shift_times.cpp:233
msgid " frames "
msgstr "кадры"
#: dialog_shift_times.cpp:234
msgid "backward, "
msgstr "назад,"
#: dialog_shift_times.cpp:235
msgid "forward, "
msgstr "вперед,"
#: dialog_shift_times.cpp:236
msgid "s+e, "
msgstr "н+к, "
#: dialog_shift_times.cpp:237
msgid "s, "
msgstr "н, "
#: dialog_shift_times.cpp:238
msgid "e, "
msgstr "к, "
#: dialog_shift_times.cpp:239
msgid "all"
msgstr "все"
#: dialog_shift_times.cpp:241
msgid "sel "
msgstr "выб"
#: dialog_style_editor.cpp:53
msgid "Style Editor"
msgstr "Редактор стиля"
#: dialog_style_editor.cpp:63
msgid "Style name"
msgstr "Имя стиля"
#: dialog_style_editor.cpp:70
msgid "Font face"
msgstr "Имя шрифта"
#: dialog_style_editor.cpp:71
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: dialog_style_editor.cpp:72
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"
#: dialog_style_editor.cpp:73
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: dialog_style_editor.cpp:76
#: subs_edit_box.cpp:114
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#: dialog_style_editor.cpp:77
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: dialog_style_editor.cpp:78
#: subs_edit_box.cpp:118
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркнутый"
#: dialog_style_editor.cpp:79
#: subs_edit_box.cpp:120
msgid "Strikeout"
msgstr "Перечеркнутый"
#: dialog_style_editor.cpp:97
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: dialog_style_editor.cpp:116
#: dialog_style_editor.cpp:117
#: dialog_style_editor.cpp:118
#: dialog_style_editor.cpp:119
msgid "Click to choose color"
msgstr "Выбрать цвет"
#: dialog_style_editor.cpp:128
#: dialog_style_editor.cpp:129
#: dialog_style_editor.cpp:130
#: dialog_style_editor.cpp:131
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Установит прозрачность от 0 до 255"
#: dialog_style_editor.cpp:132
msgid "Primary"
msgstr "Первичный"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичный"
#: dialog_style_editor.cpp:134
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Shadow"
msgstr "Тень"
#: dialog_style_editor.cpp:146
msgid "Margins"
msgstr "Границы"
#: dialog_style_editor.cpp:156
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Дистанция в пикселях от левого края"
#: dialog_style_editor.cpp:157
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Дистанция в пикселях от правого края"
#: dialog_style_editor.cpp:158
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Дистанция в пикселях от верхнего/нижнего края"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Выравнивание как на малой клавиатуре"
#: dialog_style_editor.cpp:190
msgid "Opaque box"
msgstr "Непрозрачный фон"
#: dialog_style_editor.cpp:195
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline"
msgstr "Текст будет на непрозначном фоне вместо контура"
#: dialog_style_editor.cpp:196
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Размер контура в пикселях"
#: dialog_style_editor.cpp:197
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Размер тени в пикселях"
#: dialog_style_editor.cpp:199
msgid "Outline:"
msgstr "Контур:"
#: dialog_style_editor.cpp:201
msgid "Shadow:"
msgstr "Тень:"
#: dialog_style_editor.cpp:209
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: dialog_style_editor.cpp:210
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Symbol"
msgstr "Символы"
#: dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: dialog_style_editor.cpp:216
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: dialog_style_editor.cpp:217
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinese BIG5"
#: dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
#: dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
#: dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
#: dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#: dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийские"
#: dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "East European"
msgstr "Восточно-Европейский"
#: dialog_style_editor.cpp:227
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Miscelaneous"
msgstr "Различное"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Масштаб по Х, проценты"
#: dialog_style_editor.cpp:244
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Масштаб по Y, проценты"
#: dialog_style_editor.cpp:245
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Вращение по оси Z, градусы"
#: dialog_style_editor.cpp:246
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Кодировка, в юникоде имеет смысл только если шрифт не поддерживает отображение юникод символов."
#: dialog_style_editor.cpp:247
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Пропуск между символами, в пикселях"
#: dialog_style_editor.cpp:248
msgid "Scale X%:"
msgstr "Масштаб X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:250
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Масштаб Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:252
msgid "Angle:"
msgstr "Угол:"
#: dialog_style_editor.cpp:254
msgid "Spacing:"
msgstr "Пропуск:"
#: dialog_style_editor.cpp:256
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: dialog_style_editor.cpp:453
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Вы выбрали шрифт \"Comic Sans\". Как программист, тайпсеттер и переводчик,\n"
"Я прошу вас передумать. Это самый часто используемый шрифт во всей истории\n"
"компьютеров, так что пожалуйста избегайте его использования. Спасибо. "
#: dialog_style_editor.cpp:453
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: dialog_style_manager.cpp:52
#: frame_main.cpp:175
msgid "Styles Manager"
msgstr "Мастер стилей"
#: dialog_style_manager.cpp:58
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Каталог доступных папок"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:89
#: frame_main.cpp:143
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: dialog_style_manager.cpp:61
#: dialog_style_manager.cpp:73
#: dialog_style_manager.cpp:91
#: subs_grid.cpp:199
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: dialog_style_manager.cpp:68
msgid "Storage"
msgstr "Папка"
#: dialog_style_manager.cpp:70
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Копировать в текущий скрипт ->"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:90
#: hotkeys.cpp:324
msgid "Copy"
msgstr "Копия"
#: dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Current script"
msgstr "Текущий скрипт"
#: dialog_style_manager.cpp:88
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Копировать в папку"
#: dialog_style_manager.cpp:304
msgid "New storage name:"
msgstr "Новое имя папки:"
#: dialog_style_manager.cpp:304
msgid "New catalog entry"
msgstr "Новый пункт в каталоге"
#: dialog_style_manager.cpp:330
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
msgstr "Вы хотите удалить папку \""
#: dialog_style_manager.cpp:332
msgid "\" from the catalog?"
msgstr "\" из каталога?"
#: dialog_style_manager.cpp:333
#: dialog_style_manager.cpp:579
#: dialog_style_manager.cpp:612
msgid "Confirm delete"
msgstr "Подтвердить удаление"
#: dialog_style_manager.cpp:492
#: dialog_style_manager.cpp:515
msgid "Copy of "
msgstr "Копия"
#: dialog_style_manager.cpp:574
#: dialog_style_manager.cpp:607
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Хотите удалить эти"
#: dialog_style_manager.cpp:576
#: dialog_style_manager.cpp:609
msgid " styles?"
msgstr "стили?"
#: dialog_style_manager.cpp:578
#: dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Хотите удалить этот стиль?"
#: dialog_styling_assistant.cpp:56
msgid "Styling assistant"
msgstr "Ассистент стилей"
#: dialog_styling_assistant.cpp:65
#: dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Текущая строка"
#: dialog_styling_assistant.cpp:71
msgid "Styles available"
msgstr "Доступные стили"
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Set style"
msgstr "Установить"
#: dialog_styling_assistant.cpp:77
#: dialog_translation.cpp:82
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
#: dialog_translation.cpp:85
msgid "Accept changes"
msgstr "Принять изменения"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:87
msgid "Preview changes"
msgstr "Просмотр изменений"
#: dialog_styling_assistant.cpp:89
#: dialog_translation.cpp:89
msgid "Previous line"
msgstr "Предыдущая строка"
#: dialog_styling_assistant.cpp:91
#: dialog_translation.cpp:91
msgid "Next line"
msgstr "Следующая строка"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
#: dialog_translation.cpp:95
#: dialog_translation.cpp:105
msgid "Play Audio"
msgstr "Играть звук"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
msgid "Click on list:"
msgstr "Нажать:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95
msgid "Select style"
msgstr "Выбрать стиль:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Включить превью (медленно)"
#: dialog_timing_processor.cpp:54
#: frame_main.cpp:188
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Пост-обработка тайминга"
#: dialog_timing_processor.cpp:67
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Вступление/Заключение"
#: dialog_timing_processor.cpp:68
msgid "Add lead in:"
msgstr "Добавить вступление:"
#: dialog_timing_processor.cpp:69
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Включить добавление вступления для строк."
#: dialog_timing_processor.cpp:72
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
msgstr "Вступление в миллисекундах."
#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Add lead out:"
msgstr "Добавить отступление :"
#: dialog_timing_processor.cpp:74
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Включить заключения для строк."
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
msgstr "Заключение в миллисекундах."
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными"
#: dialog_timing_processor.cpp:86
#: dialog_timing_processor.cpp:104
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Включить подгон субтитров вместе если они в пределах определенной дистанции друг от друга."
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds."
msgstr "Максимальная разница между началом и концом показа двух субтитров в мс, для непрерывности. "
#: dialog_timing_processor.cpp:97
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Start <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid " -> End"
msgstr " -> Кон"
#: dialog_timing_processor.cpp:102
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Подгон по кейфреймам"
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Включить подгон субтитров к ближайшему кейфрему, если дистанция меньше пороговой."
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Начать перед :"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Порог для расстояния между началом субтитров и ключевым кадром. В кадрах."
#: dialog_timing_processor.cpp:110
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Начать после:"
#: dialog_timing_processor.cpp:112
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Пороговое значение для макс. к-ва кадров после начала субтитров после ключевого кадра"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Порог перед концом:"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Порог для расстояния между ключевым кадром и концом субтитров. В кадрах."
#: dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Порог после конца:"
#: dialog_timing_processor.cpp:118
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Порог для расстояния между концом субтитров и ключевым кадром. В кадрах."
#: dialog_timing_processor.cpp:154
msgid "All"
msgstr "Все"
#: dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Select all styles."
msgstr "Выделить все стили."
#: dialog_timing_processor.cpp:156
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Отменить выделение стилей."
#: dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Apply to styles"
msgstr "Применить к стилям"
#: dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Выбрать стили для обработки. Невыбранные игнорируются."
#: dialog_timing_processor.cpp:309
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Одна из строк в файле (%i) имеет отрицательную продолжительность. Прекращение процесса."
#: dialog_timing_processor.cpp:309
msgid "Invalid script"
msgstr "Неверный скрипт"
#: dialog_translation.cpp:56
#: frame_main.cpp:185
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Ассистент перевода. "
#: dialog_translation.cpp:72
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: dialog_translation.cpp:73
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
#: dialog_translation.cpp:74
msgid "Current line: ?"
msgstr "Текущая строка: ?"
#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Insert original"
msgstr "Вставить оригинал"
#: dialog_translation.cpp:96
msgid "Enable preview"
msgstr "Включить превью"
#: dialog_translation.cpp:171
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Текущая строка: %i/%i"
#: export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Очистить Script Info"
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Убирает все кроме абсолютно необходимых полей из раздела Script Info. Вы можете применить этот фильтр на файлы, предназначенные для распостранения."
#: export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Коррекция стилей"
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default."
#: export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Изменить частоту кадров"
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr "Изменить тайминг субтитров, по заданной частоте кадров. Наиболее полезно при конверсии с CFR на VFR для хардсабов. При типичном применении НЕ нужно включать этот фильтр для сотфсабов. "
#: export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "Из видео"
#: export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
#: export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Постоянная"
#: export_framerate.cpp:124
msgid "Input framerate: "
msgstr "Входная частота кадров:"
#: export_framerate.cpp:126
msgid "Output: "
msgstr "Выходная частота:"
#: fextracker_main_events.cpp:36
#: fextracker_main_events.cpp:92
#: video_box.cpp:64
msgid "FexTracker"
msgstr "Трэкер Fex"
#: fextracker_main_events.cpp:37
msgid "Track points"
msgstr "Точки трека"
#: fextracker_main_events.cpp:39
msgid "Add points to movement"
msgstr "Добавить точки к движению"
#: fextracker_main_events.cpp:40
msgid "Remove points from movement"
msgstr "Удалить точки из движения"
#: fextracker_main_events.cpp:42
msgid "Generate movement from points"
msgstr "Выдать движение по точкам"
#: fextracker_main_events.cpp:50
#: video_box.cpp:66
msgid "FexMovement"
msgstr "Движение Fex"
#: fextracker_main_events.cpp:51
msgid "Generate empty movement"
msgstr "Генерировать пустое движение"
#: fextracker_main_events.cpp:53
msgid "Move subtitle"
msgstr "Сдвиг субтитра"
#: fextracker_main_events.cpp:55
msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
msgstr "Двинуть субтитр (этот и пред. кадры)"
#: fextracker_main_events.cpp:56
msgid "Move subtitle (this frame)"
msgstr "Сдвиг субтитров (этот кадр)"
#: fextracker_main_events.cpp:57
msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
msgstr "Двинуть субтитр (этот и послед. кадры)"
#: fextracker_main_events.cpp:59
msgid "Split line for movement"
msgstr "Разбить строку на кадры движения"
#: fextracker_main_events.cpp:61
msgid "Link movement file"
msgstr "Связать файл с движениями"
#: fextracker_main_events.cpp:92
msgid "Tracking points"
msgstr "Точки слежения"
#: fextracker_main_events.cpp:232
msgid "Link name:"
msgstr "Имя ссылки:"
#: fextracker_main_events.cpp:232
msgid "Link line to movement file"
msgstr "Связать строку с файлом движений"
#: fonts_collector.cpp:58
#: frame_main.cpp:186
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Сборщик шрифтов"
#: fonts_collector.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "Просмотр (&B)..."
#: fonts_collector.cpp:73
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Выберите папку для сбора шрифтов\n"
"Она будет создана при необходимости."
#: fonts_collector.cpp:76
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: fonts_collector.cpp:83
msgid "Log"
msgstr "Лог"
#: fonts_collector.cpp:87
msgid "&Start!"
msgstr "Старт! (&S)"
#: fonts_collector.cpp:135
msgid "\" found on dialogue line "
msgstr "\" найдено на строке диалога"
#: fonts_collector.cpp:193
msgid "Invalid folder"
msgstr "Неправильная папка"
#: fonts_collector.cpp:193
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: fonts_collector.cpp:208
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов"
#: fonts_collector.cpp:314
msgid "Searching for fonts in file...\n"
msgstr "Поиск шрифтов в файле...\n"
#: fonts_collector.cpp:332
msgid "\" found on style \""
msgstr "\" найдено в стиле \""
#: fonts_collector.cpp:355
msgid ""
"\n"
"Reading fonts from registry...\n"
msgstr ""
"\n"
"Читаю шрифты из реестра...\n"
#: fonts_collector.cpp:397
msgid "\" already exists on destination.\n"
msgstr "\" уже существует в назначении.\n"
#: fonts_collector.cpp:422
msgid "\" copied.\n"
msgstr "\" скопированно.\n"
#: fonts_collector.cpp:427
msgid "Failed copying \""
msgstr "Ошибка копирования \""
#: fonts_collector.cpp:441
msgid "Could not find font "
msgstr "Не могу найти шрифт"
#: frame_main.cpp:143
#: frame_main.cpp:221
#: hotkeys.cpp:311
msgid "New subtitles"
msgstr "Новые субтитры"
#: frame_main.cpp:144
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: frame_main.cpp:144
#: hotkeys.cpp:312
msgid "Open subtitles"
msgstr "Открыть субтитры"
#: frame_main.cpp:145
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: frame_main.cpp:145
#: hotkeys.cpp:313
msgid "Save subtitles"
msgstr "Сохранить субтитры"
#: frame_main.cpp:149
msgid "Jump To..."
msgstr "Переход к..."
#: frame_main.cpp:149
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Переход видео к времени/кадру"
#: frame_main.cpp:150
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"
#: frame_main.cpp:150
msgid "Zoom video in"
msgstr "Увеличить видео"
#: frame_main.cpp:151
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"
#: frame_main.cpp:151
msgid "Zoom video out"
msgstr "Уменьшить видео"
#: frame_main.cpp:164
msgid "Jump video to start"
msgstr "Переход видео к началу"
#: frame_main.cpp:164
#: frame_main.cpp:280
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Переход видео к начальному кадру текущей строки"
#: frame_main.cpp:165
msgid "Jump video to end"
msgstr "Переход видео к концу"
#: frame_main.cpp:165
#: frame_main.cpp:281
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Переход видео к конечному кадру текущей строки"
#: frame_main.cpp:166
msgid "Snap start to video"
msgstr "Подгон начала к видео"
#: frame_main.cpp:166
#: frame_main.cpp:282
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Установ начала выделенных субтитров к текущему кадру видео"
#: frame_main.cpp:167
msgid "Snap end to video"
msgstr "Подгон конца к видео"
#: frame_main.cpp:167
#: frame_main.cpp:283
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Установ конца выделенных субтитров к текущему кадру видео"
#: frame_main.cpp:168
msgid "Select visible"
msgstr "Выделить видимое"
#: frame_main.cpp:168
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Выделяет все строки задействованные на текущем кадре"
#: frame_main.cpp:169
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Подгон субтитров к сцене"
#: frame_main.cpp:169
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Подгон выделенных строк для совпадения с началом/концом текущей сцены "
#: frame_main.cpp:170
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Сдвиг субтитров к кадру"
#: frame_main.cpp:170
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Сдвиг выделенных строк так что первая начинается с этого кадра"
#: frame_main.cpp:174
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: frame_main.cpp:174
msgid "Open Properties"
msgstr "Открыть свойства"
#: frame_main.cpp:175
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Открыть мастер стилей"
#: frame_main.cpp:176
msgid "Attachments"
msgstr "Добавления"
#: frame_main.cpp:176
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Открыть список добавлений"
#: frame_main.cpp:180
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: frame_main.cpp:180
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Открыть мастер автоматизации"
#: frame_main.cpp:184
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Ассистент стилей"
#: frame_main.cpp:184
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Открыть ассистент стилей"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Открыть ассистент перевода"
#: frame_main.cpp:186
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Открыть сборщик шрифтов"
#: frame_main.cpp:187
msgid "Resample script resolution"
msgstr "Пересчёт разрешения скрипта"
#: frame_main.cpp:188
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Диалог пост-обработки тайминга"
#: frame_main.cpp:190
msgid "Spellchecker"
msgstr "Орфография"
#: frame_main.cpp:190
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Открыть орфографию"
#: frame_main.cpp:195
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Режим показа тэгов"
#: frame_main.cpp:195
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Переключить режим показа тэгов"
#: frame_main.cpp:221
msgid "&New Subtitles\t"
msgstr "Новые субтитры (&N)\t"
#: frame_main.cpp:222
msgid "&Open Subtitles...\t"
msgstr "Открыть субтитры (&O)...\t"
#: frame_main.cpp:222
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Открывает файл субтитров"
#: frame_main.cpp:223
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "Открыть субтитры в кодировке (&O)..."
#: frame_main.cpp:223
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Открывает субтитры в заданной кодировке"
#: frame_main.cpp:224
msgid "&Save Subtitles\t"
msgstr "Сохранить субтитры (&S)\t"
#: frame_main.cpp:224
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Сохраняет субтитры"
#: frame_main.cpp:225
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Сохранить субтитры как..."
#: frame_main.cpp:225
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Сохраняет субтитры под другим именем"
#: frame_main.cpp:226
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Экспорт субтитров..."
#: frame_main.cpp:226
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Сохраняет копию субтитров с дополнительной обработкой"
#: frame_main.cpp:228
#: frame_main.cpp:266
#: frame_main.cpp:271
#: frame_main.cpp:299
msgid "Recent"
msgstr "Недавнее"
#: frame_main.cpp:231
msgid "E&xit\t"
msgstr "Выход (&x)\t"
#: frame_main.cpp:231
msgid "Exit the application"
msgstr "Выход из приложения"
#: frame_main.cpp:232
msgid "&File"
msgstr "Файл (&F)"
#: frame_main.cpp:236
msgid "&Undo\t"
msgstr "Откат (&U)\t"
#: frame_main.cpp:236
msgid "Undoes last action"
msgstr "Отменяет последнее действие"
#: frame_main.cpp:237
msgid "&Redo\t"
msgstr "Заново (&R) \t"
#: frame_main.cpp:237
msgid "Redoes last action"
msgstr "Заново последнее действие"
#: frame_main.cpp:239
msgid "&Select lines...\t"
msgstr "Выделение строк (&S)...\t"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Выбор строк по заданному критерию"
#: frame_main.cpp:240
msgid "S&hift times...\t"
msgstr "Сдвиг по времени (&h)...\t"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Сдвиг субтитров по времени или кадрам"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Sort by Time"
msgstr "Отсортировать по времени"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Сортировать все субтитры по начальному времени"
#: frame_main.cpp:243
msgid "&Find...\t"
msgstr "Найти (&F)...\t"
#: frame_main.cpp:243
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Найти символы в субтитрах"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Find next\t"
msgstr "Найти следующее\t"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Найти следующее совпадение"
#: frame_main.cpp:245
msgid "&Replace...\t"
msgstr "Заменить (&R)...\t"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Найти и заменить символы в субтитрах"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Cut...\t"
msgstr "Вырезать...\t"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Вырезать субтитры"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Copy...\t"
msgstr "Копировать...\t"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Копировать субтитры"
#: frame_main.cpp:249
msgid "Paste...\t"
msgstr "Вставить...\t"
#: frame_main.cpp:249
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Вставить субтитры"
#: frame_main.cpp:250
msgid "&Edit"
msgstr "Р&eдактировать"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Выбрать язык интерфейса для Aegisub"
#: frame_main.cpp:256
msgid "Subs only view"
msgstr "Показывать только субтитры"
#: frame_main.cpp:256
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Показывать только субтитры"
#: frame_main.cpp:257
msgid "Video+Subs view"
msgstr "Показывать видео+субтитры"
#: frame_main.cpp:257
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Показывать видео и субтитры"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Audio+Subs view"
msgstr "Показывать аудио+субтитры"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Показывать аудио и субтитры"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Full view"
msgstr "Показывать все"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Показ аудио, видео и субтитров"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Vie&w"
msgstr "Вид (&w)"
#: frame_main.cpp:264
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Oткрыть видео..."
#: frame_main.cpp:264
msgid "Opens a video file"
msgstr "Открывает файл видео"
#: frame_main.cpp:265
msgid "&Close Video"
msgstr "Закрыть видео (&C)"
#: frame_main.cpp:265
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Закрывает открытый файл видео"
#: frame_main.cpp:269
msgid "Open timecodes file..."
msgstr "Открыть файл с метками..."
#: frame_main.cpp:269
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Открывает файл с метками в форматах 1й и 2й версий"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Close timecodes file"
msgstr "Закрыть файл с метками"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Закрывает текущий файл с метками"
#: frame_main.cpp:274
msgid "&Jump To...\t"
msgstr "Переход к (&J)...\t"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Переход к кадру или времени"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Zoom &50%\t"
msgstr "Показ &50%\t"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Установ показа на 50%"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Zoom &100%\t"
msgstr "Показ &100%\t"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Установ показа на 100%"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Zoom &200%\t"
msgstr "Показ &200%\t"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Установ показа на 200%"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Jump video to start\t"
msgstr "Переход видео к началу\t"
#: frame_main.cpp:281
msgid "Jump video to end\t"
msgstr "Переход видео к концу\t"
#: frame_main.cpp:282
msgid "Snap start to video\t"
msgstr "Подгон начала по видео\t"
#: frame_main.cpp:283
msgid "Snap end to video\t"
msgstr "Подгон конца по видео\t"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Snap to scene\t"
msgstr "Подгон к сцене\t"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Установ начала и конца показа субтитров к кейфреймам в обе стороны от текущего кадра"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Shift to Current Frame\t"
msgstr "Сдвинуть к текущему кадру\t"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Сдвинуть выделение так что первая выделенная строка начинается с текущего кадра"
#: frame_main.cpp:287
msgid "&Default Aspect Ratio"
msgstr "Аспект по умолчанию (&D)"
#: frame_main.cpp:287
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Оставить аспект по умолчанию"
#: frame_main.cpp:288
msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)"
msgstr "Аспект полноэкранный (&F) (4:3)"
#: frame_main.cpp:288
msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
msgstr "Установить полноэкранный аспект"
#: frame_main.cpp:289
msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)"
msgstr "Аспект широкоэкранный (&W) (16:9)"
#: frame_main.cpp:289
msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
msgstr "Устанавливает широкоэкранный аспект"
#: frame_main.cpp:290
msgid "&2.35 Aspect Ratio"
msgstr "Аспект 2.35"
#: frame_main.cpp:290
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Установить аспект 2.35"
#: frame_main.cpp:291
msgid "Custom Aspect Ratio..."
msgstr "Аспект ... (&D)"
#: frame_main.cpp:291
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Установить аспект заданный пользователем"
#: frame_main.cpp:292
msgid "&Video"
msgstr "Видео (&V)"
#: frame_main.cpp:296
msgid "&Open Audio file..."
msgstr "&Oткрыть аудио файл..."
#: frame_main.cpp:296
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Открывает аудио файл"
#: frame_main.cpp:297
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Открыть аудио из видео (&V)"
#: frame_main.cpp:297
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Открывает аудио из текущего видео файла"
#: frame_main.cpp:298
msgid "&Close Audio"
msgstr "Закрыть аудио (&C)"
#: frame_main.cpp:298
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Закрывает текущий аудио файл"
#: frame_main.cpp:301
msgid "&Audio"
msgstr "&Aудио"
#: frame_main.cpp:305
msgid "&Properties..."
msgstr "Свойства (&P)..."
#: frame_main.cpp:305
msgid "Open script properties window"
msgstr "Открыть окно свойств скрипта"
#: frame_main.cpp:306
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Мастер стилей (&S)..."
#: frame_main.cpp:306
msgid "Open styles manager"
msgstr "Открыть мастер стилей"
#: frame_main.cpp:307
msgid "&Attachments..."
msgstr "Добавления (&A)..."
#: frame_main.cpp:307
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Открыть список добавлений"
#: frame_main.cpp:309
msgid "&Automation..."
msgstr "&Aвтоматизация..."
#: frame_main.cpp:309
msgid "Open automation manager"
msgstr "Открыть мастер автоматизации"
#: frame_main.cpp:311
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Ассистент стиля (&y)..."
#: frame_main.cpp:311
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Открыть ассистент стилей"
#: frame_main.cpp:312
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Ассистент перевода (&T)..."
#: frame_main.cpp:312
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Открыть ассистент перевода"
#: frame_main.cpp:313
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Сборщик шрифтов (&F)..."
#: frame_main.cpp:313
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Открыть сборщик шрифтов..."
#: frame_main.cpp:314
msgid "Resample resolution..."
msgstr "Пересчитать разрешение..."
#: frame_main.cpp:314
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Изменяет разрешения и модифицирует скрипт"
#: frame_main.cpp:315
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Пост-обработка тайминга..."
#: frame_main.cpp:315
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Запуск пост-обработки тайминга для выставления вступлений, тайминга сцен и т.п."
#: frame_main.cpp:317
msgid "Spe&ll checker..."
msgstr "Орфография (&l)..."
#: frame_main.cpp:317
msgid "Open spell checker"
msgstr "Отркыть орфографию"
#: frame_main.cpp:321
msgid "&Hotkeys..."
msgstr "Горячие клавиши (&H)..."
#: frame_main.cpp:321
msgid "Remap hotkeys"
msgstr "Переназначение клавиш"
#: frame_main.cpp:322
msgid "&Tools"
msgstr "Инструментарий (&T)"
#: frame_main.cpp:326
msgid "&Contents...\t"
msgstr "&Cодержание...\t"
#: frame_main.cpp:326
msgid "Help topics"
msgstr "Разделы помощи"
#: frame_main.cpp:328
msgid "&Website..."
msgstr "&Web-сайт..."
#: frame_main.cpp:328
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub"
#: frame_main.cpp:329
msgid "&Forums..."
msgstr "Форум (&F)..."
#: frame_main.cpp:329
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Посетить официальный форум Aegisub"
#: frame_main.cpp:330
msgid "&Bug tracker..."
msgstr "Трекер багов (&B)..."
#: frame_main.cpp:330
msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
msgstr "Посетить официальный трекер багов Aegisub"
#: frame_main.cpp:331
msgid "&IRC channel..."
msgstr "&IRC канал..."
#: frame_main.cpp:331
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Посетить официальный канал IRC для Aegisub"
#: frame_main.cpp:333
msgid "&About..."
msgstr "О программе (&A)..."
#: frame_main.cpp:334
msgid "&Help"
msgstr "Помощь (&H)"
#: frame_main.cpp:577
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Сохранить файл субтитров"
#: frame_main.cpp:596
#: frame_main_events.cpp:581
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Выбрать кодировку:"
#: frame_main.cpp:626
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Сохранить прежде чем продолжить?"
#: frame_main.cpp:626
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Несохраненные изменения"
#: frame_main.cpp:808
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Хотите выгрузить/загрузить используемые файлы?"
#: frame_main.cpp:808
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Загрузить/Выгрузить файлы?"
#: frame_main.cpp:891
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Файл меток загружен. Хотите выгрузить?"
#: frame_main.cpp:891
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Выгрузить метки?"
#: frame_main.cpp:915
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Разрешение загруженного видео и разрешение скрипта не совпадают.\n"
"\n"
"Разрешение видео:\t%d x %d\n"
"Разрешение скрипта:\t%d x %d\n"
"\n"
"Изменить разрешение субтитров на разрешение видео?"
#: frame_main.cpp:915
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Несовпадение разрешения"
#: frame_main_events.cpp:513
msgid "Save file"
msgstr "Сохранить файл"
#: frame_main_events.cpp:521
msgid "Open video file"
msgstr "Открыть видео файл"
#: frame_main_events.cpp:540
msgid "Open audio file"
msgstr "Открыть аудио файл"
#: frame_main_events.cpp:562
#: frame_main_events.cpp:579
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Открыть файл субтитров"
#: frame_main_events.cpp:581
msgid "Charset"
msgstr "Кодировка"
#: frame_main_events.cpp:634
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Открыть файл меток"
#: frame_main_events.cpp:1060
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Введите аспект в десятичном (2.35) или дробном (16:9) виде. Введите значение наподобие 853*480 для точного разрешения."
#: frame_main_events.cpp:1060
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Задать аспект"
#: frame_main_events.cpp:1099
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Неправильное значение. Аспект должен быть между 0.5 и 5.0"
#: frame_main_events.cpp:1099
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Неправильный аспект"
#: frame_main_events.cpp:1213
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Резервный файл сохранен как \""
#: hotkeys.cpp:314
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: hotkeys.cpp:315
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: hotkeys.cpp:317
msgid "Undo"
msgstr "Откат"
#: hotkeys.cpp:318
msgid "Redo"
msgstr "Заново"
#: hotkeys.cpp:321
msgid "Find Next"
msgstr "Найти след."
#: hotkeys.cpp:323
msgid "Select Lines"
msgstr "Выделить строки"
#: hotkeys.cpp:325
msgid "Cut"
msgstr "Вырез"
#: hotkeys.cpp:326
msgid "Paste"
msgstr "Вставка"
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Video Jump"
msgstr "Переход видео"
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Переход видео к началу"
#: hotkeys.cpp:330
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Переход видео к концу"
#: hotkeys.cpp:331
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Установ начала по видео"
#: hotkeys.cpp:332
msgid "Set End to Video"
msgstr "Установ конца по видео"
#: hotkeys.cpp:333
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Подгон к сцене"
#: hotkeys.cpp:334
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Сдвиг на текущее время"
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Показ 50%"
#: hotkeys.cpp:336
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Показ 100%"
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Показ 200%"
#: hotkeys.cpp:339
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Глобальный переход на пред. кадр"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Video global next frame"
msgstr "Глобальный переход на след. кадр"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Глобальное перемещение фокуса на видео"
#: hotkeys.cpp:342
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Глобальный переход на пред. строку"
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Grid global next line"
msgstr "Глобальный переход на след. строку"
#: hotkeys.cpp:344
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Сохранить субтитры Альт"
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Глобальное увеличение видео"
#: hotkeys.cpp:346
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Глобальное уменьшение видео"
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Grid move row down"
msgstr "Сдвинуть строку таблицы вниз"
#: hotkeys.cpp:349
msgid "Grid move row up"
msgstr "Сдвинуть строку таблицы вверх"
#: hotkeys.cpp:350
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Удалить строки таблицы"
#: hotkeys.cpp:351
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Дубликат строк таблицы"
#: hotkeys.cpp:352
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Дубликат строк таблицы и сдвиг на 1 кадр"
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Фиксировать аудио Альт"
#: hotkeys.cpp:355
msgid "Audio Commit"
msgstr "Фиксировать аудио"
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Фиксировать аудио (без перехода)"
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Аудио переход на пред. строку"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Аудио переход на пред. строку Альт"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Аудио переход на след. строку"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Аудио переход на след. строку Альт"
#: hotkeys.cpp:361
msgid "Audio Play"
msgstr "Запуск аудио"
#: hotkeys.cpp:362
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Играть аудио Альт"
#: hotkeys.cpp:363
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Аудио увеличение длины для караоке"
#: hotkeys.cpp:364
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Аудио уменьшение длины для караоке"
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Аудио увеличение длины для караоке Шифт"
#: hotkeys.cpp:366
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Аудио уменьшение длины для караоке Шифт"
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Аудио скроллинг налево"
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Аудио скроллинг направо"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Играть начальные 500мс аудио"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Играть конечные 500мс аудио"
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Играть 500мс до "
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Играть 500мс после"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Играть аудио до конца"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Играть оригинальную строку"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Аудио добавление вступления"
#: hotkeys.cpp:376
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Аудио добавление заключения"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Translation Assistant Play"
msgstr "Запуск ассистента перевода"
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Ассистент перевода След."
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Ассистент перевода Пред."
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Ассистент перевода Принять"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Ассистент перевода Просмотр"
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Ассистента перевода Вставить Оригинал"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Styling Assistant Play"
msgstr "Ассистент стилей Запуск"
#: hotkeys.cpp:386
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Ассистент стилей След."
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Ассистент стилей Пред."
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Ассистент стилей Принять"
#: hotkeys.cpp:389
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Ассистент стилей Просмотр"
#: mkv_wrap.cpp:157
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Анализ файла Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:157
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Считывание ключевых кадров и меток из файла Matroska"
#: subs_edit_box.cpp:78
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: subs_edit_box.cpp:79
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Откомментировать строку. Комментарии не показываются на экране."
#: subs_edit_box.cpp:81
msgid "Style for this line."
msgstr "Стиль для этой строки."
#: subs_edit_box.cpp:83
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Имя актёра. Только для справки и чаще всего бесполезно. "
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Left Margin (0000 = default)"
msgstr "Левая граница (0000 = по умолчанию)"
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Right Margin (0000 = default)"
msgstr "Правая граница (0000 = по умолчанию)"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Vertical Margin (0000 = default)"
msgstr "Вертикальная граница (0000 = по умолчанию)"
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "Layer number"
msgstr "Номер слоя"
#: subs_edit_box.cpp:95
msgid "Start time"
msgstr "Время начала"
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid "End time"
msgstr "Время окончания"
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "Line duration"
msgstr "Продолжительность"
#: subs_edit_box.cpp:104
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Время по ч:мм:сс.сс"
#: subs_edit_box.cpp:106
msgid "Frame"
msgstr "Кадр"
#: subs_edit_box.cpp:107
msgid "Time by frame number"
msgstr "Время по номеру кадра"
#: subs_edit_box.cpp:116
msgid "Italics"
msgstr "Курсив"
#: subs_edit_box.cpp:122
msgid "Font Face Name"
msgstr "Имя шрифта"
#: subs_edit_box.cpp:124
msgid "Primary color"
msgstr "Первичный цвет"
#: subs_edit_box.cpp:126
msgid "Secondary color"
msgstr "Вторичный цвет"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Outline color"
msgstr "Цвет контура"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Shadow color"
msgstr "Цвет тени"
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Эффекты для этой строки. Можно использовать для сохранения дополнительной информации либо для эффектов рендерера."
#: subs_edit_box.cpp:984
msgid "&Undo"
msgstr "Откат (&U)"
#: subs_edit_box.cpp:986
msgid "Cu&t"
msgstr "Вырезать (&t)"
#: subs_edit_box.cpp:987
#: subs_grid.cpp:193
msgid "&Copy"
msgstr "Копировать (&C)"
#: subs_edit_box.cpp:988
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Paste"
msgstr "Вставить (&P)"
#: subs_edit_box.cpp:990
msgid "Select &All"
msgstr "Выбрать всё (&A)"
#: subs_edit_box.cpp:992
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Вырез по курсору (оставить время)"
#: subs_edit_box.cpp:993
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Вырез по курсору (оценить время)"
#: subs_grid.cpp:116
msgid "Line Number"
msgstr "Номер строки"
#: subs_grid.cpp:117
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: subs_grid.cpp:149
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Вставить (до) (&I)"
#: subs_grid.cpp:150
msgid "Insert (after)"
msgstr "Вставить (после)"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Вставить по времени видео (до)"
#: subs_grid.cpp:153
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Вставить по времени видео (после)"
#: subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate"
msgstr "Дубликат (&D)"
#: subs_grid.cpp:166
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "Дубликат и сдвиг на 1 кадр (&D)"
#: subs_grid.cpp:167
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Разбить (как караоке)"
#: subs_grid.cpp:171
msgid "&Swap"
msgstr "Обмен (&S)"
#: subs_grid.cpp:175
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Объединить (&J)"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Объединить (оставить первую)"
#: subs_grid.cpp:177
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Объединить (как караоке)"
#: subs_grid.cpp:180
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Сделать непрерывным (&M) (изменить начало)"
#: subs_grid.cpp:181
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Сделать непрерывным (&M) (изменить конец)"
#: subs_grid.cpp:186
msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
msgstr "Рекомбинация (1, 1+2) в (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:187
msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "Рекомбинация (1+2, 2) в (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:189
msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "Рекомбинация (1, 1+2, 2) в (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:194
msgid "C&ut"
msgstr "Вырезать (&u)"
#: subtitle_format_prs.cpp:128
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Экспорт PRS"
#: subtitle_format_prs.cpp:128
msgid "Writing file"
msgstr "Запись файла"
#: tip.cpp:48
msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegisub может экпортировать субтитры в другие форматы, изменять кодировку, и даже компенсировать тайминг для видео с переменной частотой кадров для хардсабов -- всё это в пункте меню \"Экспорт\" в меню \"Файл\"."
#: tip.cpp:49
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Вы легко можете переводить субтитры пользуять ассистентом перевода."
#: tip.cpp:50
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Стили могут быть сохраненны в разных папках, облегчая организацию ваших проектов."
#: tip.cpp:51
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Используйте шорткаты! Жизнь станёт легкче, к примеру нажмите Ctrl+Enter чтобы принять изменения на текущей строке без перехода на следующую. Полный список горячих клавиш приведен в документации к программе."
#: tip.cpp:52
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
msgstr "Нет никакой надобности использоват формат SSA. Формат ASS очень похож на него, но добавляет несколько существенных особенностей. Только формат АSS поддерживает такие тэги как \\pos и \\t. Последние работают с SSA файлов в VSFilter/Textsub только по милости Габеста."
#: tip.cpp:53
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "Не паникуйте!"
#: tip.cpp:54
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisub использует несколько особенностей для сохранения результатов вашей работы. С определенной периодичностью программа сохраняет субтитры в папку автосохранения, и, каждый раз когда вы открываете файл субтитров, создаёт их копию в папке бэк-апа. В случае сбоя программы она пытается сохранить файл для восстановления. "
#: tip.cpp:55
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "Ассистент стилей -- удобный на практике метод для установки стилей для каждой строки, для каждого актёра может быть назначен свой стиль. "
#: tip.cpp:56
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "Сборщик шрифтов -- одно"
#: tip.cpp:57
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Когда вы закончили редактирование субтитров, помните! Скажите \"нет\" форматам MP4, OGM и AVI! Ваш лучший друг -- Матрёшка (MKV). "
#: tip.cpp:58
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Как и при загрузкуе через DirectShow, определенные файлы с необычной структурой (h.264 в AVI контейнере либо XviD с нуль-фреймами) могут вызвать ненадежное перемещение по файлу (то есть номера видео кадров при просмотре могут на единицу отличаться от фактических). Это не баг в программе Aegisub -- вы можете попробовать перекодировать эти видеопотоки в другой формат перед таймингом."
#: tip.cpp:59
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Если что-то не так, обвиняйте movax'а"
#: vfr.cpp:65
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Нет меток для усреднения"
#: video_box.cpp:54
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Запуск видео с этой позиции"
#: video_box.cpp:56
msgid "Play current line"
msgstr "Запуск текущей строки"
#: video_box.cpp:58
msgid "Stop video playback"
msgstr "Останов видео"
#: video_box.cpp:60
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Автоскроллинг видео"
#: video_box.cpp:70
msgid "Seek video."
msgstr "Поиск по видео"
#: video_box.cpp:74
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Время и номер текущего кадра. "
#: video_box.cpp:78
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Время кадра по отношению к началу и концу текущей строки. "
#: video_display.cpp:189
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Метки уже загруженны. Хотите заменить из на метки из файла Matroska?"
#: video_display.cpp:189
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Заменить метки?"
#: video_display.cpp:284
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Сохранить кадр в PNG "
#: video_display.cpp:285
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Скопировать картинку в буфер"
#: video_display.cpp:286
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Копировать координаты в буфер"