Aegisub/aegisub/po/ru.po

5747 lines
163 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aegisub 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-02 06:16+0200\n"
"Last-Translator: z0rc <z0rc3r@gmail.com>\n"
"Language-Team: #FT & Kuroyami <yukos@haruhi.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: dialog_export.cpp:61
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: dialog_export.cpp:64
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: dialog_export.cpp:95
msgid "Move up"
msgstr "Вверх"
#: dialog_export.cpp:96
msgid "Move down"
msgstr "Вниз"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Select all"
msgstr "Всё"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Select none"
msgstr "Ничего"
#: dialog_export.cpp:104
msgid "Text encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: dialog_export.cpp:121
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
#: dialog_export.cpp:202
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Экспорт файла субтитров"
#: visual_tool_cross.cpp:80
msgid "positioning"
msgstr "позиционирование"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"Временные метки уже загружены. Хотите заменить их на метки из видеофайла?"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Заменить временные метки?"
#: dialog_video_details.cpp:58
msgid "Video Details"
msgstr "Информация о видео"
#: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "File name:"
msgstr "Имя файла:"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "FPS:"
msgstr "Кадр/с:"
#: dialog_video_details.cpp:81
msgid "Resolution:"
msgstr "Разрешение:"
#: dialog_video_details.cpp:83
msgid "Length:"
msgstr "Длительность:"
#: dialog_video_details.cpp:85
msgid "Decoder:"
msgstr "Декодер:"
#: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Пост-обработка тайминга"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Apply to styles"
msgstr "Применить к стилям"
#: dialog_timing_processor.cpp:81
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Выбрать стили для обработки. Невыбранные игнорируются."
#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94
msgid "All"
msgstr "Все"
#: dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Select all styles."
msgstr "Выделить все стили"
#: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Отменить выделение стилей"
#: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107
#: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364
#: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561
#: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Affect selection only"
msgstr "Применить только к выбранным событиям"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Вступление/Окончание"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead in:"
msgstr "Добавить вступление:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Включить добавление вступления к событиям"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Вступление в миллисекундах"
#: dialog_timing_processor.cpp:100
msgid "Add lead out:"
msgstr "Добавить окончание:"
#: dialog_timing_processor.cpp:101
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Включить добавление окончания к событиям"
#: dialog_timing_processor.cpp:104
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Окончание в миллисекундах"
#: dialog_timing_processor.cpp:112
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными"
#: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: dialog_timing_processor.cpp:114
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr ""
"Включить подгон субтитров друг к другу, если они в пределах определённого "
"расстояния"
#: dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
#: dialog_timing_processor.cpp:118
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds."
msgstr ""
"Максимальная разница в миллисекундах между началом и концом показа двух "
"субтитров, которые будут идти непрерывно"
#: dialog_timing_processor.cpp:120
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
"the end time of the first line."
msgstr ""
"Выставляет позицию между двух событий, к которой будут установлены конец "
"предыдущего и начало следующего.\n"
"Крайнее левое положение означает, то будет уставнолено только начало (конец "
"не изменится), крайнее правое — только конец."
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Смещение: Нач <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid " -> End"
msgstr " -> Кон"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Подгон по ключкадрам"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr ""
"Включить подгон субтитров к ближайшему ключкадру, если расстояние меньше "
"порогового"
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Порог до начала:"
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром "
"слева, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Порог после начала:"
#: dialog_timing_processor.cpp:139
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром "
"справа, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Порог до конца:"
#: dialog_timing_processor.cpp:142
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром "
"справа, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
#: dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Порог после конца:"
#: dialog_timing_processor.cpp:145
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром "
"слева, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
#: dialog_timing_processor.cpp:336
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr ""
"Одно из событий в файле (%i) имеет отрицательную длительность. Прекращение "
"процесса."
#: dialog_timing_processor.cpp:336
msgid "Invalid script"
msgstr "Неверный скрипт"
#: dialog_timing_processor.cpp:596
msgid "timing processor"
msgstr "пост-обработку тайминга"
#: video_box.cpp:84
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Воспроизвести видео с текущей позиции"
#: video_box.cpp:86
msgid "Play current line"
msgstr "Воспроизвести текущее событие"
#: video_box.cpp:88
msgid "Stop video playback"
msgstr "Поставить видео на паузу"
#: video_box.cpp:90
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Автопрокрутка "
#: video_box.cpp:95
msgid "Seek video."
msgstr "Позиция видео"
#: video_box.cpp:99
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Время и номер текущего кадра"
#: video_box.cpp:103
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Время от текущего кадра до начала и конца события"
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Режим измерения координат"
#: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag"
msgstr "Переместить"
#: video_box.cpp:108
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Переместить субтитры"
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate Z"
msgstr "Поворот по оси Z"
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Повернуть субтитры по оси Z"
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate XY"
msgstr "Поворот по осям X и Y"
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Повернуть субтитры по осям X и Y"
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Масштаб субтиров по осям X и Y"
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip"
msgstr "Обрезка"
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Обрезать субтитры прямоугольной областью"
#: video_box.cpp:113
msgid "Vector Clip"
msgstr "Векторная обрезка"
#: video_box.cpp:113
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Обрезать субтитры векторной областью"
#: video_box.cpp:115
msgid "Realtime"
msgstr "Показывать изменения"
#: video_box.cpp:115
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Мометальное отображение изменений"
#: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: video_box.cpp:117
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Открыть документацию по средствам визуального оформления"
#: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320
msgid "FRAME"
msgstr ""
#: charset_detect.cpp:155
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub не может точно определить кодировку файла.\n"
"Выберите одну из списка:"
#: charset_detect.cpp:155
msgid "Choose character set"
msgstr "Выбрать кодировку"
#: video_display.cpp:447
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Сохранить кадр в PNG "
#: video_display.cpp:448
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Копировать кадр в буфер обмена"
#: video_display.cpp:450
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Сохранить кадр в PNG (без субтитров)"
#: video_display.cpp:451
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Копировать кадр в буфер обмена (без субтитров)"
#: video_display.cpp:453
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Копировать координаты в буфер обмена"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Select"
msgstr "Выделить"
#: dialog_selection.cpp:65
msgid "Match"
msgstr "Совпадение"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Диалоги/комментарии"
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Matches"
msgstr "Совпадает"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Не совпадает"
#: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87
msgid "Match case"
msgstr "Учитывать регистр"
#: dialog_selection.cpp:74
msgid "Exact match"
msgstr "Точное совпадение"
#: dialog_selection.cpp:75
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
#: dialog_selection.cpp:76
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Совпадение по регулярному выражению"
#: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85
#: dialog_paste_over.cpp:97
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297
#: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102
#: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103
#: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Actor"
msgstr "Актёр"
#: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104
#: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84
msgid "Effect"
msgstr "Эффект"
#: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108
msgid "In Field"
msgstr "В поле"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Dialogues"
msgstr "Диалоги"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Set selection"
msgstr "Установить выделение"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Add to selection"
msgstr "Добавить к выделению"
#: dialog_selection.cpp:94
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Убрать из выделения"
#: dialog_selection.cpp:95
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Пересечение с выделением"
#: dialog_selection.cpp:96
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Выделение установлено на %i событий"
#: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i событий добавлено к выделению"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i убрано из выделения"
#: dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Styling assistant"
msgstr "Ассистент стилей"
#: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Current line"
msgstr "Текущее событие"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
msgid "Styles available"
msgstr "Доступные стили"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
msgid "Set style"
msgstr "Установить"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111
msgid "Accept changes"
msgstr "Принять изменения"
#: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113
msgid "Preview changes"
msgstr "Просмотр изменений"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Предыдущее событие"
#: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117
msgid "Next line"
msgstr "Следующее событие"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125
#: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132
msgid "Play Video"
msgstr "Воспроизвести видео"
#: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126
#: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133
msgid "Play Audio"
msgstr "Воспроизвести аудио"
#: dialog_styling_assistant.cpp:114
msgid "Click on list:"
msgstr "Клик по списку:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
msgid "Select style"
msgstr "Выбрать стиль"
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Включить предпросмотр (медленно)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:173
msgid "style changes"
msgstr "изменение стиля"
#: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269
msgid "styling assistant"
msgstr "ассистент стилей"
#: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283
msgid "Styles Manager"
msgstr "Менеджер стилей"
#: dialog_style_manager.cpp:77
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Каталог доступных наборов"
#: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92
#: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95
#: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Storage"
msgstr "Набор"
#: dialog_style_manager.cpp:91
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Копировать в текущий скрипт ->"
#: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150
msgid "Move style up."
msgstr "Переместить стиль вверх"
#: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151
msgid "Move style down."
msgstr "Переместить стиль вниз"
#: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152
msgid "Move style to top."
msgstr "Переместить стиль к верху"
#: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Переместить стиль к низу"
#: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Сортировать стили по алфавиту"
#: dialog_style_manager.cpp:129
msgid "Current script"
msgstr "Текущий скрипт"
#: dialog_style_manager.cpp:134
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Копировать в набор"
#: dialog_style_manager.cpp:136
msgid "Import from script..."
msgstr "Импортировать..."
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New storage name:"
msgstr "Новое имя набора:"
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New catalog entry"
msgstr "Новая запись в каталоге"
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Набор с таким именем уже существует."
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Конфликт имён наборов"
#: dialog_style_manager.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Указанный набор содержит один или несколько запрещённых символов. Они были "
"заменены на подчёркивания.\n"
"Набор переименован в «%s»."
#: dialog_style_manager.cpp:462
msgid "Invalid characters"
msgstr "Запрещённые символы"
#: dialog_style_manager.cpp:493
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить набор «%s» из каталога?"
#: dialog_style_manager.cpp:494
msgid "Confirm delete"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701
msgid "style copy"
msgstr "копирование стиля"
#: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688
#: dialog_style_editor.cpp:553
msgid "Copy of "
msgstr "Копия "
#: dialog_style_manager.cpp:757
msgid "style paste"
msgstr "вставку стиля"
#: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764
#: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Could not parse style"
msgstr "Невозможно прочитать стиль"
#: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Хотите удалить эти"
#: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893
msgid " styles?"
msgstr " стили?"
#: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Хотите удалить этот стиль?"
#: dialog_style_manager.cpp:860
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Подтверждение удаления из набора"
#: dialog_style_manager.cpp:896
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Подтверждение удаления из текущего скрипта"
#: dialog_style_manager.cpp:912
msgid "style delete"
msgstr "удаление стиля"
#: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774
#: frame_main_events.cpp:794
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Открыть файл субтитров"
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "В выбранном файле нет доступных стилей."
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Ошибка импорта стилей"
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Вебрите стили для импорта:"
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Import Styles"
msgstr "Импорт стилей"
#: dialog_style_manager.cpp:980
msgid "style import"
msgstr "импорт стиля"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Вы уверенны? Это нельзя будет отменить!"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Sort styles"
msgstr "Сортировка стилей"
#: dialog_style_manager.cpp:1232
msgid "style move"
msgstr "перемещение стиля"
#: dialog_options.cpp:132
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: dialog_options.cpp:135
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "Показывать заставку при запуске программы"
#: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Автоматически проверять обновления"
#: dialog_options.cpp:142
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Ограничения на количество уровней и недавних файлов"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Максимальное число шагов «Отменить»"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Длинна списка недавних файлов временных меток"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Длинна списка недавних файлов ключкадров"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Длинна списка недавних файлов субтитров"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Длинна списка недавних видеофайлов"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Длинна списка недавних аудиофайлов"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Длинна списка запомненных запросов поиска"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Длинна списка запомненных строк замены"
#: dialog_options.cpp:164
msgid "Auto-save"
msgstr "Автосохранение"
#: dialog_options.cpp:166
msgid "File paths"
msgstr "Пути к файлам"
#: dialog_options.cpp:168
msgid "Miscellanea"
msgstr "Разное"
#: dialog_options.cpp:172
msgid "Auto-backup"
msgstr "Автобэкап"
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Auto-save every"
msgstr "Автосохранение каждые"
#: dialog_options.cpp:180
msgid "seconds."
msgstr "секунд."
#: dialog_options.cpp:183
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Путь автосохранения:"
#: dialog_options.cpp:191
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Путь автобэкапа:"
#: dialog_options.cpp:201
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "Автозагрузка связанных файлов:"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Ask"
msgstr "Спросить"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable call tips"
msgstr "Включить подсказки"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Включить подсветку синтаксиса"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Link commiting of times"
msgstr "Связать фиксирование времени"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "Вставка при вводе в поля времени"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Путь к словарям:"
#: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140
msgid "Normal"
msgstr "Стандарт"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Brackets"
msgstr "Скобки"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Косые черты и скобки"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747
#: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237
#: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209
#: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Error Background"
msgstr "Фон ошибки"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Line Break"
msgstr "Перенос строки"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Шаблоны караоке"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Modified Background"
msgstr "Фон изменения"
#: dialog_options.cpp:258
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Подсветка синтаксиса - "
#: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332
msgid "Font: "
msgstr "Шрифт:"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Разрешить таблице получать фокус ввода"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Выделяет все события, задействованные в текущем кадре"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard foreground"
msgstr "Цвет шрифта"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard background"
msgstr "Фон"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Selection foreground"
msgstr "Цвет шрифта выделенных событий"
#: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493
msgid "Selection background"
msgstr "Фон выделенных событий"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Comment background"
msgstr "Фон комментариев"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Selected comment background"
msgstr "Фон выделенных комментариев"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Collision foreground"
msgstr "Фон коллизий"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Line in frame background"
msgstr "Фон события в кадре"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Left Column"
msgstr "Левый столбец"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Active Line Border"
msgstr "Граница активного события"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Lines"
msgstr "События"
#: dialog_options.cpp:345
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Заменить теги на:"
#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Расширенные - ТОЛЬКО ДЛЯ ОПЫТНЫХ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ"
#: dialog_options.cpp:371
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Подгонять разрешение видео при открытии:"
#: dialog_options.cpp:376
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Масштаб по умолчанию:"
#: dialog_options.cpp:387
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Шаг при быстрой перемотке в кадрах:"
#: dialog_options.cpp:391
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Путь сохранения кадров:"
#: dialog_options.cpp:397
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Показывать ключкадры на полосе прокрутки"
#: dialog_options.cpp:403
msgid "Video provider: "
msgstr "Провайдер видео:"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Провайдер субтитров:"
#: dialog_options.cpp:414
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Выделение памяти для Avisynth (МБ):"
#: dialog_options.cpp:421
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Разрешить Avisynth версии ниже 2.56a"
#: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Изменение этих настроек\n"
"может повлечь за собой некорректную работу\n"
"программы. Не изменяйте их, если точно\n"
"не уверены в том, что делаете."
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Получать тайминг из события над выделением"
#: dialog_options.cpp:447
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Колёсико мыши изменяет масштаб"
#: dialog_options.cpp:448
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Следовать за курсором"
#: dialog_options.cpp:449
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Прилипать к ключкадрам"
#: dialog_options.cpp:450
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Прилипать к соседним событиям"
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Захват фокуса при наведении мышью"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Don't show"
msgstr "Не показывать"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show previous"
msgstr "Показывать предыдущее событие"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show all"
msgstr "Показывать все"
#: dialog_options.cpp:456
msgid "Default timing length"
msgstr "Длительность тайминга по умолчанию (мс)"
#: dialog_options.cpp:457
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Длительность вступления по умолчанию (мс)"
#: dialog_options.cpp:458
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Длительность окончания по умолчанию (мс)"
#: dialog_options.cpp:459
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Показывать неактивные события"
#: dialog_options.cpp:460
msgid "Start-marker drag sensitivity"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Показывать вторичные события"
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw selection background"
msgstr "Показывать фон выделения"
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw timeline"
msgstr "Показывать временные отметки"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Показывать время курсора"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Показывать ключевые кадры"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw video position"
msgstr "Показывать позицию видео"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Play cursor"
msgstr "Курсор воспроизведения"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Фон выделения - изменено"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Граница секунд"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Waveform"
msgstr "Осциллограмма"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Осциллограмма - выделение"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Осциллограмма - изменено"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Осциллограмма - не активна"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - start"
msgstr "Граница - начало"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - end"
msgstr "Граница - конец"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Граница - неактивная"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable text"
msgstr "Текст слога"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Граница слога"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Нет (НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ)"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "RAM"
msgstr "Оперативная память"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Hard Disk"
msgstr "Жёсткий диск"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "Audio provider"
msgstr "Провайдер аудио"
#: dialog_options.cpp:536
msgid "Audio player"
msgstr "Воспроизведение аудио через"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Cache type"
msgstr "Тип кэша"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Метод микширования Avisynthом"
#: dialog_options.cpp:541
msgid "HD cache path"
msgstr "Путь к кэшу на диске"
#: dialog_options.cpp:542
msgid "HD cache name"
msgstr "Имя файла дискового кэша"
#: dialog_options.cpp:543
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Наименьшая отображаемая частота"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Обычное"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Хорошее"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Высокое"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Лучшее"
#: dialog_options.cpp:545
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Качество спектра"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Максимальный размер кэша спектра (МБ)"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Base path"
msgstr "Базовый путь"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Include path"
msgstr "Путь к заголовочным файлам"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Auto-load path"
msgstr "Путь к автоматически загружаемым скриптам"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Критический"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "1: Error"
msgstr "1: Ошибка"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Предупреждение"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Подсказка"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Отладка"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Информация"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Ниже обычного (рекомендуется)"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Lowest"
msgstr "Самый низкий"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "No scripts"
msgstr "Никакие"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Локальные скрипты"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Глобальные скрипты"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "All scripts"
msgstr "Все скрипты"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "Trace level"
msgstr "Уровень отслеживаемых сообщений"
#: dialog_options.cpp:572
msgid "Thread priority"
msgstr "Приоритет потока"
#: dialog_options.cpp:573
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Автоматически перезагружать при экспорте"
#: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132
msgid "Key"
msgstr "Клавиша"
#: dialog_options.cpp:606
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Установить горячую клавишу..."
#: dialog_options.cpp:607
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Удалить горячую клавишу"
#: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: dialog_options.cpp:609
msgid "Default All"
msgstr "Все по умолчанию"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "General"
msgstr "Основные"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "File save/load"
msgstr "Сохранение/Загрузка"
#: dialog_options.cpp:621
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Редактор субтитров"
#: dialog_options.cpp:622
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Таблица субтитров"
#: dialog_options.cpp:624
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: dialog_options.cpp:625
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: dialog_options.cpp:626
msgid "Advanced"
msgstr "Расширеные настройки"
#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: dialog_options.cpp:628
msgid "Hotkeys"
msgstr "Горячие клавиши"
#: dialog_options.cpp:642
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Восстановить умолчания"
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr ""
"Необходимо перезапустить Aegisub, чтобы применить настройки. Перезагрузить "
"сейчас?"
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Перезапустить Aegisub"
#: dialog_options.cpp:815
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overriden."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите восстановить настройки по умолчанию? Все ваши "
"настройки будет сброшены."
#: dialog_options.cpp:815
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Восстановить настройки по умолчанию?"
#: dialog_options.cpp:1155
msgid "Press Key"
msgstr "Нажмите клавишу"
#: dialog_options.cpp:1166
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Нажмите клавишу для переопределения на «%s» или Esc для отмены."
#: dialog_options.cpp:1205
#, c-format
msgid ""
"The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be "
"cleared. Proceed?"
msgstr ""
"Горячая клавиша %s уже привязана к %s. Привязка к прошлой функции будет "
"убрана. Продолжить?"
#: dialog_options.cpp:1205
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Конфликт горячих клавиш"
#: subtitle_format.cpp:313
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Все поддерживаемые форматы"
#: subtitle_format.cpp:340
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 кадр/с"
#: subtitle_format.cpp:341
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 кадр/с (Прорежённый NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:342
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 кадр/с (FILM)"
#: subtitle_format.cpp:343
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 кадр/с (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:344
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 кадр/с (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 кадр/с (NTSC с SMPTE пропуском кадров)"
#: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 кадр/с"
#: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 кадр/с (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 кадр/с (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:350
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 кадр/с"
#: subtitle_format.cpp:351
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 кадр/с (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:352
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 кадр/с"
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Пожалуйста, выберите частоту кадров для субтитров:"
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "FPS"
msgstr "кард/с"
#: dialog_text_import.cpp:54
msgid "Text import options"
msgstr "Настройки импорта текста"
#: dialog_text_import.cpp:63
msgid "Actor separator:"
msgstr "Разделитель актёров:"
#: dialog_text_import.cpp:65
msgid "Comment starter:"
msgstr "Начало комментариев:"
#: ffmpegsource_common.cpp:99
msgid "Indexing"
msgstr "Индексирование"
#: ffmpegsource_common.cpp:100
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Чтение временных меток и кадров"
#: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video"
msgstr "видео"
#: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio"
msgstr "аудио"
#: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Дорожка %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Обнаружено несколько %s дорожек, пожалуйста выберите ту, которую хотите "
"загрузить:"
#: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "Выберите %s дорожку"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка орфографии"
#: dialog_spellchecker.cpp:130
msgid "original"
msgstr "оригинал"
#: dialog_spellchecker.cpp:131
msgid "replace with"
msgstr "заменить на"
#: dialog_spellchecker.cpp:133
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Слово с ошибкой:"
#: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Replace with:"
msgstr "Заменить на:"
#: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: dialog_spellchecker.cpp:145
msgid "Replace All"
msgstr "Заменить все"
#: dialog_spellchecker.cpp:146
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Ignore all"
msgstr "Игнорировать все"
#: dialog_spellchecker.cpp:148
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Добавить в словарь"
#: dialog_spellchecker.cpp:370
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub закончил проверять орфографию в скрипте."
#: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Проверка орфографии завершена."
#: dialog_spellchecker.cpp:391
msgid "Spell check replace"
msgstr "Замена"
#: dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub не нашёл ошибок в этом скрипте."
#: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Анализ матрёшки"
#: mkv_wrap.cpp:190
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Считывание ключевых кадров и временных меток из матрёшки"
#: mkv_wrap.cpp:423
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Считывание субтитров из матрёшки"
#: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131
msgid "visual typesetting"
msgstr "визуальное оформление"
#: export_fixstyle.cpp:63
msgid "Fix Styles"
msgstr "Коррекция стилей"
#: export_fixstyle.cpp:64
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default."
#: frame_main_events.cpp:278
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979
msgid "&Undo"
msgstr "&Отменить"
#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383
msgid "Undoes last action"
msgstr "Отменяет последнее действие"
#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384
msgid "&Redo"
msgstr "&Повторить"
#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384
msgid "Redoes last action"
msgstr "Повторяет последнее действие"
#: frame_main_events.cpp:479
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Нет загруженных макросов"
#: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722
msgid "Video Formats"
msgstr "Форматы видео"
#: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882
#: frame_main_events.cpp:899
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: frame_main_events.cpp:697
msgid "Open video file"
msgstr "Открыть видеофайл"
#: frame_main_events.cpp:721
msgid "Audio Formats"
msgstr "Форматы аудио"
#: frame_main_events.cpp:723
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: frame_main_events.cpp:724
msgid "Open audio file"
msgstr "Открыть аудиофайл"
#: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Выбрать кодировку:"
#: frame_main_events.cpp:796
msgid "Charset"
msgstr "Кодировка"
#: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898
msgid "All Supported Types"
msgstr "Все поддерживаемые типы"
#: frame_main_events.cpp:883
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Открыть файл временных меток"
#: frame_main_events.cpp:900
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Сохранить файл временных меток"
#: frame_main_events.cpp:1253
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Перезагрузить все скрипты автоматизации"
#: frame_main_events.cpp:1256
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные скрипты"
#: frame_main_events.cpp:1393
msgid "snap to scene"
msgstr "привязку к сцене"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "shift to frame"
msgstr "сдвиг к кадру"
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Задать отношение сторон"
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Неправильное значение! Отношение сторон должно быть между 0.5 и 5.0."
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Неправильное отношение сторон"
#: frame_main_events.cpp:1705
msgid "sort"
msgstr "сортировку"
#: frame_main_events.cpp:1754
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Резервный файл сохранён как \""
#: frame_main_events.cpp:1854
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "ASS теги "
#: frame_main_events.cpp:1855
msgid "show full tags."
msgstr "показываются полностью."
#: frame_main_events.cpp:1856
msgid "simplify tags."
msgstr "показываются упрощённо."
#: frame_main_events.cpp:1857
msgid "hide tags."
msgstr "не показываются."
#: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559
msgid "About Aegisub"
msgstr "О программе"
#: dialog_about.cpp:113
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Перевод на русский: Юкос, z0rc\n"
#: dialog_about.cpp:154
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Полный список смотрите в файле справки.\n"
#: dialog_about.cpp:155
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Сборка от %s от %s."
#: options.cpp:495 options.cpp:510
msgid ""
"Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
"backed up and replaced with a default file."
msgstr ""
"Файл настроек повреждён или содержит ошибки. Текущий файл будет сохранён в "
"папку бэкапа и заменён на файл с настройками по умолчанию."
#: browse_button.cpp:62
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: browse_button.cpp:90
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Пожалуйста, укажите папку:"
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "Automation Manager"
msgstr "Менеджер автоматизации"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Re&load"
msgstr "&Перезагрузить"
#: dialog_automation.cpp:76
msgid "Show &Info"
msgstr "Показать &информацию"
#: dialog_automation.cpp:77
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "&Обновить директорию автозагрузки"
#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485
#: dialog_attachments.cpp:86
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: dialog_automation.cpp:82
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: dialog_automation.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: dialog_automation.cpp:84
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: dialog_automation.cpp:233
msgid "Add Automation script"
msgstr "Добавить скрипт автоматизации"
#: dialog_automation.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Всего загружено скриптов: %d\n"
"Загружено глобальных скриптов: %d\n"
"Загружено локальных скриптов: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:323
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Установленные средства автоматизации:\n"
#: dialog_automation.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Информация о скрипте:\n"
"Имя: %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Версия: %s\n"
"Путь: %s\n"
"Состояние: %s\n"
"\n"
"Предоставляет:\n"
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Корректно загружен"
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Failed to load"
msgstr "Не удалось загрузить"
#: dialog_automation.cpp:340
msgid " Macro: "
msgstr " Макрос: "
#: dialog_automation.cpp:342
msgid " Export filter: "
msgstr " Фильтр экспорта: "
#: dialog_automation.cpp:344
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Обработчик формата субтиров: "
#: dialog_automation.cpp:352
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Информация о скрипте"
#: subs_grid.cpp:136
msgid "Line Number"
msgstr "Номер события"
#: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Left"
msgstr "Лев"
#: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Right"
msgstr "Прав"
#: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Vert"
msgstr "Верт"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Вставить (перед)"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Insert (after)"
msgstr "Вставить (после)"
#: subs_grid.cpp:172
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Вставить по времени видео (перед)"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Вставить по времени видео (после)"
#: subs_grid.cpp:185
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Дублировать"
#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Дублирует выделенные события"
#: subs_grid.cpp:186
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Дублировать и сдвинуть на 1 кадр"
#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Дублирует события и сдвигает их на один кадр"
#: subs_grid.cpp:187
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Разбить (как караоке)"
#: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Использует тайминг караоке, чтобы разбить собятия на несколько"
#: subs_grid.cpp:191
msgid "&Swap"
msgstr "Об&менять"
#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Обменивает два выбранных события"
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Объединить"
#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Объединяет выбранные события в одно, текст тоже объединяется"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Объединить (оставить первую)"
#: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Объединяет выбранные события в одно, сохраняя только текст первого события"
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Объединить (как караоке)"
#: subs_grid.cpp:197
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
"syllable"
msgstr "Объединяет выбранные события в одно, разбивая текст тегами караоке"
#: subs_grid.cpp:201
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Сделать &непрерывным (изменить начало)"
#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
"Изменяет тайминг событий так, что начало следующего события совпадёт в "
"концом предыдущего"
#: subs_grid.cpp:202
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Сделать &непрерывным (изменить конец)"
#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
"Изменяет тайминг событий так, что конец предыдущего события совпадёт с "
"началом следующего"
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Рекомбинировать события"
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Рекомбинирует субтитры после того, как их разделили и объединили"
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create audio clip"
msgstr "Создать отрезок аудио"
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Создать аудиофайл на основе выделения"
#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982
msgid "&Copy"
msgstr "&Копировать"
#: subs_grid.cpp:216
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Копирует выбранные события в буфер обмена"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "C&ut"
msgstr "&Вырезать"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Вырезает выбранные события в буфер обмена"
#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983
msgid "&Paste"
msgstr "В&ставить"
#: subs_grid.cpp:218
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Вставляет события из буфера обмена"
#: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Удаляет выделенные события"
#: subs_grid.cpp:444
msgid "splitting"
msgstr "разбиение"
#: subs_grid.cpp:713
msgid "combining"
msgstr "комбинирование"
#: subs_grid.cpp:747
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "Начало находится за пределами загруженного аудио."
#: subs_grid.cpp:751
msgid "There is no audio to save."
msgstr "Не выбрано аудио для сохранения."
#: subs_grid.cpp:758
msgid "Save audio clip"
msgstr "Сохранить отрезок аудио"
#: subs_grid.cpp:797
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "Невозможно выделить память."
#: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881
msgid "load"
msgstr "загрузку"
#: subs_grid.cpp:926
msgid "swap lines"
msgstr "обмен событий"
#: subs_grid.cpp:957
msgid "line insertion"
msgstr "вставку событий"
#: subs_grid.cpp:1093
msgid "paste"
msgstr "вставку"
#: subs_grid.cpp:1139
msgid "delete"
msgstr "удаление"
#: subs_grid.cpp:1245
msgid "adjoin"
msgstr "объединение"
#: subs_grid.cpp:1429
msgid "split"
msgstr "разбиение"
#: subs_grid.cpp:1547
msgid "timing"
msgstr "тайминг"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Видео: %s"
#: ass_style.cpp:630
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:632
msgid "Symbol"
msgstr "Символы"
#: ass_style.cpp:633
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:634
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Японская (Shift_JIS)"
#: ass_style.cpp:635
msgid "Hangeul"
msgstr "Хангыль"
#: ass_style.cpp:636
msgid "Johab"
msgstr "Корейская (Johab)"
#: ass_style.cpp:637
msgid "GB2312"
msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
#: ass_style.cpp:638
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Традиционная китайская (BIG5)"
#: ass_style.cpp:639
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ass_style.cpp:640
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ass_style.cpp:641
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: ass_style.cpp:642
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ass_style.cpp:643
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: ass_style.cpp:644
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"
#: ass_style.cpp:645
msgid "Russian"
msgstr "Русская"
#: ass_style.cpp:646
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ass_style.cpp:647
msgid "East European"
msgstr "Восточно-Европейская"
#: ass_style.cpp:648
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: video_provider_avs.cpp:114
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: video_provider_avs.cpp:271
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
"Matroska file?"
msgstr ""
"Временные метки уже загружены. Хотите заменить их на метки из матрёшки?"
#: dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "Найти:"
#: dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: dialog_search_replace.cpp:89
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Обновлять видео (медленно)"
#: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "All rows"
msgstr "Все события"
#: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selected rows"
msgstr "Выбранные события"
#: dialog_search_replace.cpp:109
msgid "Limit to"
msgstr "Ограничить"
#: dialog_search_replace.cpp:124
msgid "Find next"
msgstr "Найти далее"
#: dialog_search_replace.cpp:128
msgid "Replace next"
msgstr "Заменить далее"
#: dialog_search_replace.cpp:129
msgid "Replace all"
msgstr "Заменить всё"
#: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558
msgid "replace"
msgstr "замену"
#: dialog_search_replace.cpp:561
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i совпадений заменено."
#: dialog_search_replace.cpp:566
msgid "No matches found."
msgstr "Совпадения не найдены."
#: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag control points."
msgstr "Переместить узловые точки"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Line"
msgstr "Прямая"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Appends a line."
msgstr "Добавить прямую"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Bicubic"
msgstr "Кривая"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Добавить кубическую кривую Безье"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Convert"
msgstr "Преобразовать"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Преобразовать сегмент из прямой в кубическую кривую Безье и обратно"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Вставить узловую точку"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Removes a control point."
msgstr "Удалить узловую точку"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Freehand"
msgstr "От руки"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Рисовать контур от руки"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Freehand smooth"
msgstr "От руки сглажено"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Рисовать сглаженный контур от руки"
#: export_clean_info.cpp:63
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Очистить информацию о скрипте"
#: export_clean_info.cpp:64
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Убирает всё кроме обязательных полей из секции Script Info. Вы можете "
"применить этот фильтр на файлы, предназначенные для распространения."
#: base_grid.cpp:484
msgid "#"
msgstr "№"
#: base_grid.cpp:485
msgid "L"
msgstr "С"
#: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: auto4_base.cpp:521
msgid "Script completed"
msgstr "Скрипт завершён"
#: auto4_base.cpp:1003
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "Скрипт автоматизации не загружен. Имя файла: '%s', ошибка:"
#: auto4_base.cpp:1016
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Файл не является скриптом автоматизации: %s"
#: auto4_base.cpp:1065
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Файл не является скриптом"
#: dialog_resample.cpp:61
msgid "Resample resolution"
msgstr "Пересчитать разрешение"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Margin offset"
msgstr "Cмещение границ рабочей области"
#: dialog_resample.cpp:76
msgid "Symmetrical"
msgstr "Симметрично"
#: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: dialog_resample.cpp:102
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118
msgid "From video"
msgstr "Из видео"
#: dialog_resample.cpp:109
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Изменить соотношение сторон"
#: dialog_resample.cpp:241
msgid ""
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Неверное разрешение: оно не может быть равно нулю."
#: dialog_resample.cpp:325
msgid "resolution resampling"
msgstr "пересчёт разрешения"
#: subs_edit_box.cpp:90
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: subs_edit_box.cpp:91
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Закомментировать событие. Комментарии не показываются на экране."
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "Style for this line."
msgstr "Стиль события"
#: subs_edit_box.cpp:95
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "Имя актёра, произносящего речь. Служебная не отображаемая информация."
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Эффекты этого события. Можно использовать для сохранения дополнительной "
"информации, либо для эффектов рендерера."
#: subs_edit_box.cpp:103
msgid "Layer number"
msgstr "Номер слоя"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Start time"
msgstr "Время начала"
#: subs_edit_box.cpp:108
msgid "End time"
msgstr "Время окончания"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Line duration"
msgstr "Продолжительность"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Левый отступ (0 = по установкам стиля)"
#: subs_edit_box.cpp:118
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Правый отступ (0 = по установкам стиля)"
#: subs_edit_box.cpp:121
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Вертикальный отступ (0 = по установкам стиля)"
#: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Italics"
msgstr "Курсив"
#: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркнутый"
#: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Strikeout"
msgstr "Зачёркнутый"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Font Face Name"
msgstr "Имя шрифта"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Primary color"
msgstr "Первичный цвет"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Secondary color"
msgstr "Вторичный цвет"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Outline color"
msgstr "Цвет контура"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Shadow color"
msgstr "Цвет тени"
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr ""
"Сохранить текст (Enter). Удерживайте Ctrl, чтобы остаться на этом событии (%"
"KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:145
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: subs_edit_box.cpp:146
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Время в формате ч:мм:сс.сс"
#: subs_edit_box.cpp:147
msgid "Frame"
msgstr "Кадры"
#: subs_edit_box.cpp:148
msgid "Time by frame number"
msgstr "Время по номеру кадра"
#: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590
msgid "style change"
msgstr "изменение стиля"
#: subs_edit_box.cpp:659
msgid "actor change"
msgstr "изменение актёра"
#: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716
msgid "layer change"
msgstr "изменение слоя"
#: subs_edit_box.cpp:802
msgid "modify times"
msgstr "изменение времени"
#: subs_edit_box.cpp:828
msgid "MarginL change"
msgstr "изменение отступа слева"
#: subs_edit_box.cpp:852
msgid "MarginR change"
msgstr "изменение отступа справа"
#: subs_edit_box.cpp:877
msgid "MarginV change"
msgstr "изменение вертикального отступа"
#: subs_edit_box.cpp:900
msgid "effect change"
msgstr "изменение эффекта"
#: subs_edit_box.cpp:922
msgid "comment change"
msgstr "комментирование"
#: subs_edit_box.cpp:1003
msgid "editing"
msgstr "редактирование"
#: dialog_version_check.cpp:179
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Произошла ошибка при проверке обновлений Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Если у других приложений нет проблем с доступом к Интернет, то скорее всего "
"это временная проблема с нашей стороны."
#: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при проверке обновлений Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Невозможно подключиться к северу обновлений."
#: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Ошибка HTTP запроса, получен ответ HTTP %d."
#: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Было найдено обновление Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Было найдено несколько обновлений Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Обновлений Aegisub нет."
#: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker"
msgstr "Проверка обновлений"
#: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Напомнить через &неделю"
#: frame_main.cpp:219
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Проверять обновления при запуске? В любом случае вы сможете сделать это "
"самостоятельно, выбрав пункт в меню «Помощь»."
#: frame_main.cpp:219
msgid "Check for updates?"
msgstr "Проверить обновления?"
#: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373
msgid "New subtitles"
msgstr "Новые субтитры"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374
msgid "Open subtitles"
msgstr "Открыть субтитры"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375
msgid "Save subtitles"
msgstr "Сохранить субтитры"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump To..."
msgstr "Перейти к..."
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Перемотка видео к времени/кадру"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom video in"
msgstr "Увеличить масштаб видео"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom video out"
msgstr "Уменьшить масштаб видео"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Jump video to start"
msgstr "Перемотка видео к началу"
#: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Перемотка видео к начальному кадру текущего события"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Jump video to end"
msgstr "Перемотка видео к концу"
#: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Перемотка видео к конечному кадру текущего события"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Snap start to video"
msgstr "Привязка начала к видео"
#: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Привязка начала выделенных субтитров к текущему кадру видео"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Snap end to video"
msgstr "Привязка конца к видео"
#: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Привязка конца выделенных субтитров к текущему кадру видео"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Select visible"
msgstr "Выделить видимое"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Выделяет все события, задействованные в текущем кадре"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Подгон субтитров к сцене"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr ""
"Установка времени выделенных событий так, что оно совпадёт с текущей сценой"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Смещение событий к кадру"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Смещение начала выделенных событий к текущему кадру"
#: frame_main.cpp:283
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Менеджер стилей"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Open Properties"
msgstr "Свойства"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Attachments"
msgstr "Прикреплённые файлы"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Прикреплённые файлы"
#: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Сборщик шрифтов"
#: frame_main.cpp:286
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Сборщик шрифтов"
#: frame_main.cpp:291
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Менеджер автоматизации"
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Программа векторного рисования «ASSDraw3» от ai-chanа"
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
msgid "Shift Times"
msgstr "Временной сдвиг"
#: frame_main.cpp:300
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Временной сдвиг"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Ассистент стилей"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Ассистент стилей"
#: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Ассистент перевода"
#: frame_main.cpp:302
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Ассистент перевода"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample"
msgstr "Пересчёт"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Пересчитать разрешение"
#: frame_main.cpp:304
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Пост-обработка тайминга"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Кандзи-таймер"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Кандзи-таймер"
#: frame_main.cpp:306
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Проверка орфографии"
#: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Настройка"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Режим показа тегов"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Переключить режим показа тегов"
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
msgid "&Help"
msgstr "&Помощь"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Новые субтитры"
#: frame_main.cpp:358
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Открыть субтитры"
#: frame_main.cpp:358
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Открывает файл субтитров"
#: frame_main.cpp:359
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Открыть субтитры в кодировке..."
#: frame_main.cpp:359
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Открывает субтитры в заданной кодировке"
#: frame_main.cpp:360
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Сохранить субтитры"
#: frame_main.cpp:360
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Сохраняет субтитры"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Сохранить субтитры как..."
#: frame_main.cpp:361
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Сохраняет субтитры под другим именем"
#: frame_main.cpp:362
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Экспорт субтитров..."
#: frame_main.cpp:362
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Сохраняет копию субтитров с дополнительной обработкой."
#: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478
#: frame_main.cpp:516
msgid "Recent"
msgstr "Недавние"
#: frame_main.cpp:369
msgid "&Properties..."
msgstr "&Свойства..."
#: frame_main.cpp:369
msgid "Open script properties window"
msgstr "Открыть окно свойств скрипта"
#: frame_main.cpp:370
msgid "&Attachments..."
msgstr "Прикреплённые &файлы..."
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Открывает список прикреплённых файлов"
#: frame_main.cpp:371
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Сборщик &шрифтов..."
#: frame_main.cpp:371
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Открывает сборщик шрифтов"
#: frame_main.cpp:375
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
#: frame_main.cpp:375
msgid "Open a new application window"
msgstr "Открывает новое окно приложения"
#: frame_main.cpp:377
msgid "E&xit"
msgstr "&Выход"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Exit the application"
msgstr "Выход из приложения"
#: frame_main.cpp:378
msgid "&File"
msgstr "Файл"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut Lines"
msgstr "Вырезать события"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Вырезет субтитры"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy Lines"
msgstr "Копировать события"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Копирует субтитры"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste Lines"
msgstr "Вставить события"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Вставляет субтитры"
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Вставить поверх событий..."
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Вставляет субтитры поверх других"
#: frame_main.cpp:391
msgid "&Find..."
msgstr "&Найти..."
#: frame_main.cpp:391
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Ищет слова в субтитрах"
#: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399
msgid "Find Next"
msgstr "Найти далее"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Ищет следующее совпадение"
#: frame_main.cpp:393
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Найти и заменить..."
#: frame_main.cpp:393
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Ищет и заменяеть символы в субтитрах"
#: frame_main.cpp:394
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: frame_main.cpp:399
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Вставить события"
#: frame_main.cpp:403
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Менеджер &стилей..."
#: frame_main.cpp:403
msgid "Open styles manager"
msgstr "Открыть менеджер стилей"
#: frame_main.cpp:404
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Ассистент стиля..."
#: frame_main.cpp:404
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Открыть ассистент стилей"
#: frame_main.cpp:405
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Ассистент &перевода..."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Открыть ассистент перевода"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Пересчитать разрешение..."
#: frame_main.cpp:406
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Изменяет разрешение и модифицирует скрипт"
#: frame_main.cpp:407
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Проверка &орфографии..."
#: frame_main.cpp:407
msgid "Open spell checker"
msgstr "Открывает проверку орфографии"
#: frame_main.cpp:413
msgid "&Before Current"
msgstr "&Перед текущим"
#: frame_main.cpp:413
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Вставляет событие перед текущим"
#: frame_main.cpp:414
msgid "&After Current"
msgstr "П&осле текущего"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Вставляет событие после текущего"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Перед текущим, по времени видео"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Вставляет событие перед текущим по времени видео"
#: frame_main.cpp:416
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "После текущего, по времени видео"
#: frame_main.cpp:416
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Вставляет событие после текущего по времени видео"
#: frame_main.cpp:418
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Дублировать события"
#: frame_main.cpp:419
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "&Дублировать и сдвинуть на 1 кадр"
#: frame_main.cpp:420
msgid "Delete Lines"
msgstr "Удалить события"
#: frame_main.cpp:423
msgid "Join Lines"
msgstr "Объединить события"
#: frame_main.cpp:427
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Объединить"
#: frame_main.cpp:428
msgid "Keep &First"
msgstr "Сохранить &первое"
#: frame_main.cpp:429
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Как &караоке"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Объединяет выбранные события в одно как караоке"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Разбить события (как караоке)"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Swap Lines"
msgstr "Обменять события"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Select Lines..."
msgstr "Выделить события..."
#: frame_main.cpp:435
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Выбор событий по заданному критерию"
#: frame_main.cpp:436
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Субтитры"
#: frame_main.cpp:440
msgid "S&hift Times..."
msgstr "С&двиг по времени..."
#: frame_main.cpp:440
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Сдвиг субтитров по времени или кадрам"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort by Time"
msgstr "Отсортировать по времени"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Сортировать все субтитры по начальному времени"
#: frame_main.cpp:442
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Пост-обработка тайминга..."
#: frame_main.cpp:442
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc."
msgstr ""
"Запуск пост-обработки тайминга для задания вступлений, окончаний, сцен-"
"тайминга и т.п."
#: frame_main.cpp:443
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Кандзи-таймер..."
#: frame_main.cpp:443
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Открыть таймер кандзи"
#: frame_main.cpp:445
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Привязка начала к видео"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Привязка конца к видео"
#: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Привязка к сцене"
#: frame_main.cpp:447
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Задание начала и конца показа событий к ключкадрам по обе стороны от "
"текущего кадра"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Смещение к текущему кадру"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr ""
"Сдвинуть выделение так, что первое выделенное событие начинается с текущего "
"кадра"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Сделать тайминг непрерывным"
#: frame_main.cpp:455
msgid "Change &Start"
msgstr "Изменить &начало"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Change &End"
msgstr "Изменить &конец"
#: frame_main.cpp:458
msgid "&Timing"
msgstr "&Тайминг"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Oткрыть видео..."
#: frame_main.cpp:462
msgid "Opens a video file"
msgstr "Открывает видеофайл"
#: frame_main.cpp:463
msgid "&Close Video"
msgstr "&Закрыть видео"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Закрывает открытый видеофайл"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Использовать пустое видео..."
#: frame_main.cpp:466
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "Открывает видео, залитое сплошным цветом"
#: frame_main.cpp:467
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Информация о видео"
#: frame_main.cpp:467
msgid "Shows video details"
msgstr "Показывает информацию о видео"
#: frame_main.cpp:469
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Открыть файл временных меток..."
#: frame_main.cpp:469
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Открывает файл временных меток в формате v1 или v2"
#: frame_main.cpp:470
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Сохранить файл с временными метками..."
#: frame_main.cpp:470
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Сохораняет файл временных меток в формате v2"
#: frame_main.cpp:471
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Закрыть файл с временными метками"
#: frame_main.cpp:471
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Закрывает текущий файл с временными метками"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Открыть файл с ключкадрами"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Открывает файл со списоком ключкадров"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Сохранить ключкадры"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Сохраняет текущий список ключкадров"
#: frame_main.cpp:477
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Закрыть ключкадры"
#: frame_main.cpp:477
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Закрывает текущий файл с ключкадрами"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach Video"
msgstr "Отсоединить видео"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Отсоединяет область с видео от главного окна"
#: frame_main.cpp:483
msgid "Set Zoom"
msgstr "Установить масштаб"
#: frame_main.cpp:487
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Установить масштаб в 50%"
#: frame_main.cpp:488
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Установить масштаб в 100%"
#: frame_main.cpp:489
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Установить масштаб в 200%"
#: frame_main.cpp:492
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Изменить соотношение сторон"
#: frame_main.cpp:496
msgid "&Default"
msgstr "По &умолчанию"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Оставить соотношение сторон по умолчанию"
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Полноэкранное (4:3)"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Установить соотношение 4:3"
#: frame_main.cpp:498
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Широкоэкранное (16:9)"
#: frame_main.cpp:498
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Установить соотношение 16:9"
#: frame_main.cpp:499
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Кинематографическое (2.35)"
#: frame_main.cpp:499
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Установить соотношение 2.35"
#: frame_main.cpp:500
msgid "Custom..."
msgstr "Собственное..."
#: frame_main.cpp:500
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Установить соотношение, заданное пользователем"
#: frame_main.cpp:502
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Границы отсечения"
#: frame_main.cpp:502
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions."
msgstr "Границы, не отображаемые на ЭЛТ-телевизоре"
#: frame_main.cpp:506
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Перейти к..."
#: frame_main.cpp:506
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Переход к кадру или времени"
#: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Перемотка видео к началу"
#: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Перемотка видео к концу"
#: frame_main.cpp:509
msgid "&Video"
msgstr "&Видео"
#: frame_main.cpp:513
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Oткрыть аудиофайл..."
#: frame_main.cpp:513
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Открывает аудиофайл"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Открыть аудио из &видео"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Открывает аудио из текущего видеофайла"
#: frame_main.cpp:515
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Закрыть аудио"
#: frame_main.cpp:515
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Закрывает текущий аудиофайл"
#: frame_main.cpp:523
msgid "&Audio"
msgstr "&Aудио"
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Automation..."
msgstr "&Aвтоматизация..."
#: frame_main.cpp:528
msgid "Open automation manager"
msgstr "Открыть менеджер автоматизации"
#: frame_main.cpp:530
msgid "&Automation"
msgstr "&Автоматизация"
#: frame_main.cpp:535
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub"
#: frame_main.cpp:536
msgid "&Options..."
msgstr "&Настройки..."
#: frame_main.cpp:538
msgid "Subs Only View"
msgstr "Только субтитры"
#: frame_main.cpp:538
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Показывать только субтитры"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Видео+субтитры"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Показывать только видео и субтитры"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Аудио+субтитры"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Показывать только аудио и субтитры"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Full view"
msgstr "Показывать всё"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Показ аудио, видео и субтитров"
#: frame_main.cpp:542
msgid "Vie&w"
msgstr "&Вид"
#: frame_main.cpp:546
msgid "&Contents..."
msgstr "&Cодержание..."
#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548
msgid "Help topics"
msgstr "Разделы помощи"
#: frame_main.cpp:548
msgid "&All Files"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:551
msgid "&Website..."
msgstr "Web-&сайт..."
#: frame_main.cpp:551
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub"
#: frame_main.cpp:552
msgid "&Forums..."
msgstr "&Форум..."
#: frame_main.cpp:552
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Посетить официальный форум Aegisub"
#: frame_main.cpp:553
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Трекер ошибок..."
#: frame_main.cpp:553
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Посетить трекер ошибок Aegisub"
#: frame_main.cpp:554
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "IRC &канал..."
#: frame_main.cpp:554
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Посетить официальный канал IRC Aegisub"
#: frame_main.cpp:558
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Проверить обновления..."
#: frame_main.cpp:558
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisub"
#: frame_main.cpp:559
msgid "&About..."
msgstr "&О программе..."
#: frame_main.cpp:788
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Сохранить файл субтитров"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Сохранить прежде, чем продолжить?"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Несохранённые изменения"
#: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled"
msgstr "Без имени"
#: frame_main.cpp:919
msgid "untitled"
msgstr "без имени"
#: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Хотите загрузить/выгрузить используемые файлы?"
#: frame_main.cpp:987
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Загрузить/Выгрузить файлы?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Файл временных меток уже загружен. Хотите его выгрузить?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Выгрузить временные метки?"
#: frame_main.cpp:1176
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Разрешение загруженного видео и разрешение скрипта не совпадают.\n"
"\n"
"Разрешение видео:\t%d x %d\n"
"Разрешение скрипта:\t%d x %d\n"
"\n"
"Изменить разрешение субтитров на разрешение видео?"
#: frame_main.cpp:1176
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Несовпадение разрешения"
#: frame_main.cpp:1183
msgid "Change script resolution"
msgstr "Пересчёт разрешения скрипта"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script Properties"
msgstr "Свойства скрипта"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: dialog_properties.cpp:75
msgid "Title:"
msgstr "Название:"
#: dialog_properties.cpp:77
msgid "Original script:"
msgstr "Оригинальный текст:"
#: dialog_properties.cpp:79
msgid "Translation:"
msgstr "Перевод:"
#: dialog_properties.cpp:81
msgid "Editing:"
msgstr "Редакция:"
#: dialog_properties.cpp:83
msgid "Timing:"
msgstr "Тайминг:"
#: dialog_properties.cpp:85
msgid "Synch point:"
msgstr "Точки синхронизации:"
#: dialog_properties.cpp:87
msgid "Updated by:"
msgstr "Обновлён:"
#: dialog_properties.cpp:89
msgid "Update details:"
msgstr "Информация об обновлении:"
#: dialog_properties.cpp:129
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Аккуратный перенос, верхняя строка длиннее"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Перенос по концу слов, только \\N учитывается"
#: dialog_properties.cpp:131
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Без переноса слов, \\n и \\N учитываются"
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Аккуратный перенос, нижняя строка длиннее"
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Стиль переносов"
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Reverse"
msgstr "Обратные"
#: dialog_properties.cpp:146
msgid "Collision: "
msgstr "Коллизии:"
#: dialog_properties.cpp:148
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Подогнать контур и тень"
#: dialog_properties.cpp:149
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Подогнать тень и контур к разрешению скрипта. Если флажок не установлен, их "
"размер будет зависеть от рендерера."
#: dialog_properties.cpp:214
msgid "property changes"
msgstr "изменение свойств"
#: dialog_translation.cpp:98
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: dialog_translation.cpp:99
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
#: dialog_translation.cpp:100
msgid "Current line: ?"
msgstr "Текущая событие: ?"
#: dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "Вставить оригинал"
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Enable preview"
msgstr "Включить предпросмотр"
#: dialog_translation.cpp:215
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Текущае событие: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:361
msgid "translation assistant"
msgstr "ассистент перевода"
#: dialog_translation.cpp:371
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Больше нет событий для перевода."
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Хотите фиксировать изменения? Если выберите «Нет», они будут отменены."
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid "Commit?"
msgstr "Фиксировать?"
#: audio_karaoke.cpp:862
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Тег караоке"
#: audio_karaoke.cpp:866
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Изменить тег караоке на \\k"
#: audio_karaoke.cpp:867
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Изменить тег караоке на \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:868
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Изменить тег караоке на \\ko"
#: export_framerate.cpp:64
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Изменить частоту кадров"
#: export_framerate.cpp:65
msgid ""
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"Изменить тайминг субтитров по заданной частоте кадров. Наиболее полезно при "
"преобразовании из CFR в VFR для хардсаба. Обычно НЕ нужно использовать этот "
"фильтр для софтсаба. "
#: export_framerate.cpp:97
msgid "From Video"
msgstr "Из видео"
#: export_framerate.cpp:114
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
#: export_framerate.cpp:118
msgid "Constant: "
msgstr "Постоянная:"
#: export_framerate.cpp:130
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Обратное преобразование"
#: export_framerate.cpp:138
msgid "Input framerate: "
msgstr "Входная частота кадров:"
#: export_framerate.cpp:140
msgid "Output: "
msgstr "Выходная частота:"
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Load audio"
msgstr "Загрузить аудио"
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Чтение в оперативную память"
#: dialog_style_editor.cpp:167
msgid "Style Editor"
msgstr "Редактор стиля"
#: dialog_style_editor.cpp:200
msgid "Style name"
msgstr "Имя стиля"
#: dialog_style_editor.cpp:201
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: dialog_style_editor.cpp:202
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: dialog_style_editor.cpp:203
msgid "Margins"
msgstr "Отступы"
#: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: dialog_style_editor.cpp:205
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: dialog_style_editor.cpp:206
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Opaque box"
msgstr "Непрозрачный фон"
#: dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Style name."
msgstr "Имя стиля"
#: dialog_style_editor.cpp:238
msgid "Font face."
msgstr "Название шрифта"
#: dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Font size."
msgstr "Размер шрифта"
#: dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Choose primary color."
msgstr "Выбрать первичный цвет"
#: dialog_style_editor.cpp:241
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Выбрать вторичный цвет"
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Choose outline color."
msgstr "Выбрать цвет контура"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Выбрать цвет тени"
#: dialog_style_editor.cpp:244
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Установить прозрачность от 0 (непрозрачный) до 255 (прозрачный)"
#: dialog_style_editor.cpp:245
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Отступ в пикселях от левого края"
#: dialog_style_editor.cpp:246
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Отступ в пикселях от правого края"
#: dialog_style_editor.cpp:247
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Отступ в пикселях от верхнего/нижнего края"
#: dialog_style_editor.cpp:248
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text."
msgstr ""
"Если установлен флажок, вместо контура за субтитрами появится прямоугольник"
#: dialog_style_editor.cpp:249
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Размер контура в пикселях"
#: dialog_style_editor.cpp:250
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Отступ тени в пикселях"
#: dialog_style_editor.cpp:251
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Масштаб по оси Х в процентах"
#: dialog_style_editor.cpp:252
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Масштаб по оси Y в процентах"
#: dialog_style_editor.cpp:253
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Вращение по оси Z в градусах"
#: dialog_style_editor.cpp:254
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping."
msgstr ""
"При юникоде задние кодировки используется, только если шрифт не имеет набора "
"символов юникода."
#: dialog_style_editor.cpp:255
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Интервал между символами в пикселях"
#: dialog_style_editor.cpp:256
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Выравнивание как на цифровой клавиатуре"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Primary"
msgstr "Первичный"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичный"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Shadow"
msgstr "Тень"
#: dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Outline:"
msgstr "Контур:"
#: dialog_style_editor.cpp:337
msgid "Shadow:"
msgstr "Тень:"
#: dialog_style_editor.cpp:345
msgid "Scale X%:"
msgstr "Масштаб X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:347
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Масштаб Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:349
msgid "Rotation:"
msgstr "Поворот:"
#: dialog_style_editor.cpp:351
msgid "Spacing:"
msgstr "Интервал:"
#: dialog_style_editor.cpp:355
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: dialog_style_editor.cpp:368
msgid "Preview of current style."
msgstr "Предпросмотр текущего стиля"
#: dialog_style_editor.cpp:371
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Текст, используемый для предпросмотра"
#: dialog_style_editor.cpp:372
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Цвет фона для предпросмотра"
#: dialog_style_editor.cpp:381
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Нет доступных провайдеров субтитров. Предпросмотр невозможен."
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "Сменить имя стиля во всех событиях, где он используется?"
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid "Update script?"
msgstr "Обновить скрипт?"
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Вы выбрали шрифт «Comic Sans». Как программист и тайпсеттер,\n"
"я прошу вас передумать. Это самый часто используемый шрифт во всей\n"
"компьютерной истории, так что, пожалуйста, избегайте его использования. "
"Спасибо. "
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by"
msgstr "Сдвиг на"
#: dialog_shift_times.cpp:84
msgid "History"
msgstr "История"
#: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87
msgid "Time: "
msgstr "Время:"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Frames: "
msgstr "Кадры:"
#: dialog_shift_times.cpp:91
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Введите время в формате ч:мм:сс.cс"
#: dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Shift by time"
msgstr "Сдвиг по времени"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Введите к-тво кадров для сдвига"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shift by frames"
msgstr "Сдвиг по кадрам"
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Backward"
msgstr "Назад"
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "Сдвиг субтитров вперёд. Используйте, если они появляются слишком рано."
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Сдвиг субтитров назад. Используйте, если они появляются слишком поздно."
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selection onward"
msgstr "Выбранные и далее"
#: dialog_shift_times.cpp:118
msgid "Affect"
msgstr "Задействовать"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start and End times"
msgstr "Начальное и конечное время"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start times only"
msgstr "Только начальное время"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "End times only"
msgstr "Только конечное время"
#: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96
msgid "Times"
msgstr "Метки"
#: dialog_shift_times.cpp:126
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: dialog_shift_times.cpp:267
msgid "unsaved, "
msgstr "несохран., "
#: dialog_shift_times.cpp:272
msgid " frames "
msgstr " кадры "
#: dialog_shift_times.cpp:275
msgid "backward, "
msgstr "назад, "
#: dialog_shift_times.cpp:276
msgid "forward, "
msgstr "вперёд, "
#: dialog_shift_times.cpp:279
msgid "s+e, "
msgstr "н+к, "
#: dialog_shift_times.cpp:280
msgid "s, "
msgstr "н, "
#: dialog_shift_times.cpp:281
msgid "e, "
msgstr "к, "
#: dialog_shift_times.cpp:284
msgid "all"
msgstr "все"
#: dialog_shift_times.cpp:285
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "от %i и далее"
#: dialog_shift_times.cpp:287
msgid "sel "
msgstr "выб. "
#: dialog_shift_times.cpp:315
msgid "shifting"
msgstr "сдвиг"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Dummy video options"
msgstr "Свойства пустого видео"
#: dialog_dummy_video.cpp:154
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Фон в клетку"
#: dialog_dummy_video.cpp:162
msgid "Video resolution:"
msgstr "Разрешение видео:"
#: dialog_dummy_video.cpp:170
msgid "Colour:"
msgstr "Цвет:"
#: dialog_dummy_video.cpp:174
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Частота кадров (кадр/с):"
#: dialog_dummy_video.cpp:176
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Длительность (в кадрах):"
#: dialog_dummy_video.cpp:303
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Расчётная длительность: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:309
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Неверное значение частоты кадров или длительности"
#: dialog_attachments.cpp:64
msgid "Attachment List"
msgstr "Прикреплённые файлы"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "E&xtract"
msgstr "&Извлечь"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: dialog_attachments.cpp:81
msgid "Attach &Font"
msgstr "Прикрепить &шрифт"
#: dialog_attachments.cpp:82
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Прикрепить &графику"
#: dialog_attachments.cpp:106
msgid "Attachment name"
msgstr "Имя вложения"
#: dialog_attachments.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: dialog_attachments.cpp:108
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Выбрать прикрепляемый файл"
#: dialog_attachments.cpp:233
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Выберите путь для сохранения файлов:"
#: dialog_attachments.cpp:237
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Выберите путь для сохранения файла:"
#: dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Jump to"
msgstr "Перейти к"
#: dialog_jumpto.cpp:86
msgid "Frame: "
msgstr "Кадр:"
#: dialog_tip.cpp:56
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, "
"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all "
"in the Export option in File menu."
msgstr ""
"Aegisub может экпортировать субтитры в другие форматы, изменять кодировку и "
"даже компенсировать тайминг для видео с переменной частотой кадров для "
"хардсаба — всё это в меню «Файл», пункт «Экспорт» ."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Вы легко можете переводить субтитры, используя ассистент перевода."
#: dialog_tip.cpp:58
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr ""
"Стили можно сохранить в разных наборах, это облегчит организацию ваших "
"проектов."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr ""
"Используйте горячие клавиши! Они упростят вашу работу. Например, нажмите Ctrl"
"+Enter, чтобы принять изменения текущего события без перехода на следующее. "
"Полный список горячих клавиш приведён в документации к программе."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr ""
"Нет необходимости использовать формат SSA. Формат ASS очень похож на него, "
"но включает несколько важных дополнительных особенностей. Только формат АSS "
"поддерживает такие теги как \\pos и \\t. Последние работают в SSA файлах в "
"VSFilter/Textsub только по милости Габеста."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "Не паникуйте!"
#: dialog_tip.cpp:62
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
"Aegisub использует несколько особенностей для сохранения результатов вашей "
"работы. С определённой периодичностью программа сохраняет субтитры в папку "
"автосохранения, и, каждый раз когда вы открываете файл субтитров, создаёт их "
"копию в папке бэкапа. В случае сбоя программы она пытается сохранить файл "
"для восстановления. "
#: dialog_tip.cpp:63
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr ""
"Ассистент стилей — удобный метод выбора стиля каждого события, когда каждому "
"актёру назначен свой стиль. "
#: dialog_tip.cpp:64
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr ""
"Сборщик шрифтов — одно из наболее полезных средств, позволяющее свести "
"рутинный отлов шрифтов к нескольким кликам."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
"Когда вы закончили редактирование субтитров, то помните: решительное «нет» "
"форматам MP4, OGM и AVI. Ваш лучший друг — Матрёшка (MKV). "
#: dialog_tip.cpp:66
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"Как и при загрузке через DirectShow, некоторые файлы с необычной структурой "
"(h.264 в AVI контейнере либо XviD с нуль-фреймами) могут вызвать не точную "
"перемотку видео (номера видео кадров при просмотре могут на единицу "
"отличаться от фактических). Это не ошибка в программе Aegisub, вы можете "
"попробовать перекодировать эти видеопотоки в другой формат перед тем, как "
"заняться таймингом."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid ""
"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to "
"spot where the important points in the audio are."
msgstr ""
"Попробуйте использовать режим показа спектра, так будет значительно проще "
"отмечать важные моменты аудио."
#: dialog_tip.cpp:68
msgid ""
"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you "
"don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr ""
"Если вы разожмёте аудио в формат PCM WAV перед загрузкой в Aegisub, то вам "
"не придётся ждать, пока оно декодируется при загрузке."
#: dialog_tip.cpp:69
msgid ""
"Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always "
"adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr ""
"Совсем не обязательно держать видео открытым при создании тайминга "
"субтитров. Создание тайминга только при открытом аудио значительно проще. Вы "
"всегда можете подогнать субтитры под аудио позже."
#: dialog_tip.cpp:70
msgid ""
"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually "
"makes the audio much more reliable."
msgstr ""
"Если аудио воспроизводится некорректно при проигрывании видео, то попробуйте "
"загрузить его отдельно. Просто выберите «Аудио»->«Загрузить из видео», обычно "
"это помогает."
#: dialog_tip.cpp:71
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Если что-то не так, виноват movax."
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "&Browse..."
msgstr "&Обзор..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Выберите папку для сбора шрифтов.\n"
"Она будет создана при необходимости."
#: dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: dialog_fonts_collector.cpp:117
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Проверить шрифты на доступность"
#: dialog_fonts_collector.cpp:118
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Копировать шрифты в папку"
#: dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Создать ZIP архив со шрифтами"
#: dialog_fonts_collector.cpp:120
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Прикрепить шрифты к текущим субтитрам"
#: dialog_fonts_collector.cpp:122
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "ОТЛАДКА: Проверить все шрифты в системе"
#: dialog_fonts_collector.cpp:137
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: dialog_fonts_collector.cpp:141
msgid "&Start!"
msgstr "&Выполнить"
#: dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Invalid destination."
msgstr "Указан неверный путь."
#: dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Невозможно создать папку назначения."
#: dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Неверный путь к ZIP архиву."
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Select archive file name"
msgstr "Выберите имя файла архива"
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "ZIP архивы (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:285
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов"
#: dialog_fonts_collector.cpp:345
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Укажите архив, в который будут собраны шрифты.\n"
"Если указана папка, будет использованно имя по умолчанию."
#: dialog_fonts_collector.cpp:426
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Неверная папка назначения."
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
"Получение информации о шрифтах. Это может занять некоторое время в "
"зависимости от их количества в системе. Результаты кэшируются, и последующие "
"выполнения команды будут быстрее...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Сбор информации о шрифтах завершён. "
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Поиск шрифтов в файле... "
#: dialog_fonts_collector.cpp:475
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Проверка шрифтов...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:478
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Копирование шрифтов в папку...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:479
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Архивирование шрифтов...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:480
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Прикрепление шрифтов к файлу...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Запись в %s окончена.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Готово. Все шрифты найдены."
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Готово. Все шрифты скопированы."
#: dialog_fonts_collector.cpp:510
msgid "font attachment"
msgstr "прикрепление шрифтов"
#: dialog_fonts_collector.cpp:517
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Готово. Некоторые шрифты невозможно найти."
#: dialog_fonts_collector.cpp:518
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Готово. Некоторые шрифты невозможно скопировать."
#: dialog_fonts_collector.cpp:541
msgid "Not found.\n"
msgstr "Не найден.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:547
msgid "Found.\n"
msgstr "Найден.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:562
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s скопирован.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:566
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s уже существует в назначении.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:569
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Ошибка копирования %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:659
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "«%s» найден в стиле «%s».\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:660
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "«%s» найден в тексте события «%d».\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:661
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "«%s» найден.\n"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:64
msgid "Source: "
msgstr "Исходник:"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:67
msgid "Dest: "
msgstr "Результат:"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:830
msgid "Kanji timing"
msgstr "Кандзи-таймер"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:843
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:845
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Горячие клавиши"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:846
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:854
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Пытаться предугадать кандзи"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:858
msgid "Source Style"
msgstr "Стиль исходника"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:860
msgid "Dest Style"
msgstr "Стиль назначения"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:862
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Когда фокус ввода установлен на строке назначения,\n"
"можно использовать следующие клавиши:\n"
"\n"
"Стрелка вправо: Увеличить длину выделения назначения\n"
"Стрелка влево: Уменьшить длину выделения назначения\n"
"Стрелка вверх: Увеличить длину выделения исходника\n"
"Стрелка вниз: Уменьшить длину выделения исходника\n"
"Ввод: Объединить, принять готовую строку\n"
"Backspace: Разъединить"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:865
msgid "Start!"
msgstr "Старт!"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:866
msgid "Link"
msgstr "Объединить"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:867
msgid "Unlink"
msgstr "Разъединить"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:868
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Пропустить исходную строку"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:869
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Пропустить строку назначения"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:870
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Вернуться на строку назад"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:871
msgid "Accept Line"
msgstr "Принять изменения"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:948
msgid "kanji timing"
msgstr "тайминг кандзи"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Сначала выберите исходный стиль и стиль назначения."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:964
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Исходный стиль и стиль назначения должны быть разными."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Сгруппируйте весь текст исходника."
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Нет вариантов"
#: subs_edit_ctrl.cpp:840
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Добавить «%s» в словарь"
#: subs_edit_ctrl.cpp:848
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Нет вариантов"
#: subs_edit_ctrl.cpp:855
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Варианты для «%s»"
#: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: subs_edit_ctrl.cpp:888
msgid "Spell checker language"
msgstr "Язык проверки орфографии"
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Варианты тезауруса для «%s»"
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Нет вариантов тезауруса"
#: subs_edit_ctrl.cpp:974
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Язык тезауруса"
#: subs_edit_ctrl.cpp:981
msgid "Cu&t"
msgstr "Вырезать"
#: subs_edit_ctrl.cpp:985
msgid "Select &All"
msgstr "Выбрать всё"
#: subs_edit_ctrl.cpp:989
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Разделить по курсору (оставить время)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:990
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Разделить по курсору (пересчитать время)"
#: audio_box.cpp:75
msgid "Seek bar"
msgstr "Полоса прокрутки"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Горизонтальный масштаб"
#: audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Вертикальный масштаб"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Audio Volume"
msgstr "Громкость аудио"
#: audio_box.cpp:106
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Связать ползунки вертикального масштаба и громкости"
#: audio_box.cpp:133
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Предыдущее событие/слог (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:136
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Следующее событие/слог (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:139
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Воспроизвести выделение (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Воспроизвести текущее событие (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Стоп (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:149
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Воспроизвести 500 мс перед началом выделения (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Воспроизвести 500 мс после начала выделения (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:155
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Воспроизвести 500 мс после начала выделения (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Воспроизвести 500 мс перед концом выделения (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Воспроизвести от начала выделения до конца файла (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Добавить вступление (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Добавить окончание (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Принять изменения (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:175
msgid "Go to selection"
msgstr "Перейти к выделению"
#: audio_box.cpp:179
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Автоматически фиксировать все изменения"
#: audio_box.cpp:183
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Автоматически переходить к следующему событию при сохранении"
#: audio_box.cpp:187
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Автоматический переход аудио к выбранному событию"
#: audio_box.cpp:191
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Режим отображения аудиодорожки"
#: audio_box.cpp:195
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Включить стиль тайминга Медузы"
#: audio_box.cpp:203
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Выбор между простым режимом и караоке"
#: audio_box.cpp:208
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Объединить выбранные слоги"
#: audio_box.cpp:210
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Включить режим разбиения"
#: audio_box.cpp:216
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Принять разбиаения и выйти из этого режима"
#: audio_box.cpp:218
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Отменить все разбиения и выйти из этого режима"
#: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67
msgid "Limit to Visible Lines"
msgstr ""
#: main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
#: main.cpp:293 main.cpp:318
msgid "Program error"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: hotkeys.cpp:386
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Фиксировать ввод"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Select Lines"
msgstr "Выделить события"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Paste Over"
msgstr "Вставить поверх"
#: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411
msgid "Video Jump"
msgstr "Переход видео"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Установить начало по видео"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Set End to Video"
msgstr "Установить конец по видео"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Сдвиг на текущее время"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Масштаб 50%"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Масштаб 100%"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Масштаб 200%"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Глобальный переход на пред. кадр"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Video global next frame"
msgstr "Глобальный переход на след. кадр"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Глобальное перемещение фокуса на видео"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Video global play"
msgstr "Играть видео глоб."
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Глобальный переход на пред. событие"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Grid global next line"
msgstr "Глобальный переход на след. событие"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Сохранить субтитры Альт"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Глобальное увеличение масштаба видео"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Глобальное уменьшение масштаба видео"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Grid move row down"
msgstr "Сдвинуть событие по таблице вниз"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Grid move row up"
msgstr "Сдвинуть событие таблице вверх"
#: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Удалить события"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Дублировать события"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Дублировать события и сдвиг на 1 кадр"
#: hotkeys.cpp:443
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Аудио фиксировать Альт"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Audio Commit"
msgstr "Аудио фиксировать"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Аудио фиксировать (без перехода)"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Аудио пред. событие"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Аудио пред. событие Альт"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Аудио след. событие"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Аудио след. событие"
#: hotkeys.cpp:450
msgid "Audio Play"
msgstr "Аудио играть"
#: hotkeys.cpp:451
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Аудио играть Альт"
#: hotkeys.cpp:452
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Аудио играть или стоп"
#: hotkeys.cpp:453
msgid "Audio Stop"
msgstr "Аудио стоп"
#: hotkeys.cpp:454
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Аудио увеличение длины для караоке"
#: hotkeys.cpp:455
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Аудио уменьшение длины для караоке"
#: hotkeys.cpp:456
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Аудио увеличение длины для караоке Шифт"
#: hotkeys.cpp:457
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Аудио уменьшение длины для караоке Шифт"
#: hotkeys.cpp:458
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Аудио перемещение влево"
#: hotkeys.cpp:459
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Аудио перемещение вправо"
#: hotkeys.cpp:460
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Аудио играть 500 мс аудио"
#: hotkeys.cpp:461
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Аудио играть 500 мс аудио"
#: hotkeys.cpp:462
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Аудио играть 500 мс до "
#: hotkeys.cpp:463
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Аудио играть 500 мс после"
#: hotkeys.cpp:464
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Аудио играть до конца"
#: hotkeys.cpp:465
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Аудио играть оригинальную событие"
#: hotkeys.cpp:466
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Аудио добавить вступление"
#: hotkeys.cpp:467
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Аудио добавить окончание"
#: hotkeys.cpp:469
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Медуза Аудио переключить"
#: hotkeys.cpp:470
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Медуза Играть аудио"
#: hotkeys.cpp:471
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Медуза Аудио стоп"
#: hotkeys.cpp:472
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Медуза Аудио сдвинуть начало влево"
#: hotkeys.cpp:473
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Медуза Аудио сдвинуть начало вправо"
#: hotkeys.cpp:474
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Медуза Аудио сдвинуть конец влево"
#: hotkeys.cpp:475
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Медуза Аудио сдвинуть конец вправо"
#: hotkeys.cpp:476
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Медуза Играть аудио 500 мс до"
#: hotkeys.cpp:477
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Медуза Играть аудио 500 мс после"
#: hotkeys.cpp:478
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Медуза Аудио след. событие"
#: hotkeys.cpp:479
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Медуза Аудио пред. событие"
#: hotkeys.cpp:480
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Медуза Аудио принять"
#: hotkeys.cpp:482
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Ассистент перевода Играть аудио"
#: hotkeys.cpp:483
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Ассистент перевода Играть видео"
#: hotkeys.cpp:484
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Ассистент перевода След."
#: hotkeys.cpp:485
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Ассистент перевода Пред."
#: hotkeys.cpp:486
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Ассистент перевода Принять"
#: hotkeys.cpp:487
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Ассистент перевода Просмотр"
#: hotkeys.cpp:488
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Ассистент перевода Вставить оригинал"
#: hotkeys.cpp:490
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Ассистент стилей играть аудио"
#: hotkeys.cpp:491
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Ассистент стилей играть видео"
#: hotkeys.cpp:492
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Ассистент стилей След."
#: hotkeys.cpp:493
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Ассистент стилей Пред."
#: hotkeys.cpp:494
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Ассистент стилей Принять"
#: hotkeys.cpp:495
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Ассистент стилей Просмотр"
#: hotkeys.cpp:497
msgid "Visual Tool Default"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:498
msgid "Visual Tool Drag"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:499
msgid "Visual Tool Rotate Z"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:500
msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:501
msgid "Visual Tool Scale"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:502
msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:503
msgid "Visual Tool Vector Clip"
msgstr ""
#: vfr.cpp:75
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Нет временных меток для усреднения"
#: dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Выберите поля для вставки поверх"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Пожалуйста, выберите поля поверх которых вы хотите вставить:"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Start Time"
msgstr "Время начала"
#: dialog_paste_over.cpp:72
msgid "End Time"
msgstr "Время окончания"
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Left"
msgstr "Отступ слева"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Right"
msgstr "Отступ справа"
#: dialog_paste_over.cpp:78
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Вертикальный отступ"
#: dialog_paste_over.cpp:81
msgid "Margin Top"
msgstr "Отступ сверху"
#: dialog_paste_over.cpp:82
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Отступ снизу"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "Select Colour"
msgstr "Выбрать цвет"
#: dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Цветовой спектр"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:640
msgid "RGB colour"
msgstr "RGB цвет"
#: dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "HSL colour"
msgstr "HSL цвет"
#: dialog_colorpicker.cpp:650
msgid "HSV colour"
msgstr "HSV цвет"
#: dialog_colorpicker.cpp:670
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Режим спектра:"
#: dialog_colorpicker.cpp:682
msgid "Red:"
msgstr "Красный:"
#: dialog_colorpicker.cpp:684
msgid "Green:"
msgstr "Зелёный:"
#: dialog_colorpicker.cpp:686
msgid "Blue:"
msgstr "Синий:"
#: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710
msgid "Hue:"
msgstr "Отт.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712
msgid "Sat.:"
msgstr "Нас.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:704
msgid "Lum.:"
msgstr "Ярк.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:714
msgid "Value:"
msgstr "Знач.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:739
msgid "Colour Picker"
msgstr "Пипетка"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Загрузить ключкадры"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Чтение ключкадров из файла"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Проверять ассоциации файлов при запуске"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Путь восстановления:"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Принять"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl скрипт"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно добавить путь к заголовочным файлам в @INC: скрипты могут "
#~ "выполняться с ошибками или не выполняться вобще."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Перезагружаю %s в связи с изменением файла (%s) на диске."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Сохранение изменений"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Пожалуйста подождите, кешировние шрифтов..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Ассоциации..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Ассоциировать типы файлов с Aegisub"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Окно &журнала..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Открыть окно журнала"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "Файлы &ресурсов..."
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Файлы ресурсов, распространяемые с Aegisub"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Недостаточно параметров в Aegisub::text_extents()"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Была выполнена попытка регистрации PerlConsole, но её поддержка отключена "
#~ "в этой версии."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Неисправимая ошибка:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Ошибка:"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Предупреждение:"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Подсказка:"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Отладка:"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Информация:"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Караоке"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Отменить"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Принять"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Объединить"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Разбить"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Файловые ассоциации"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub может быть ассоциирован со следующими типами файлов.\n"
#~ "\n"
#~ "Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо "
#~ "типом файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub уже ассоциирован со всеми поддерживаемыми типами файлов.\n"
#~ "\n"
#~ "Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо "
#~ "типом файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Сделать Aegisub редактором субтитров по умолчанию?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub не выбран как редактор субтитров по умолчанию. Сделать его "
#~ "таковым?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Всегда проверять ассоциации при старте"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Да"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Нет"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Выполнение"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Экспорт PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Запись файла"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Введите отношение сторон в десятичном (2.35) или дробном (16:9) виде. "
#~ "Введите значение наподобие 853х480 для точного разрешения."
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Ошибка подключения. Загрузка прервана.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Попытка открыть «%s»..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Ошибка.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Вышла новая версия!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Пожалуйста, пройдите по этой ссылке: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Обновлений нет.\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Эта сборка Aegisub использует следующие библиотеки C/C++:\n"
#~ msgid "Programmers:"
#~ msgstr "Программисты:"
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "Документация:"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Хостинг форума и вики:"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "Хостинг SVN:"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Хостинг трекера ошибок:"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Ассоциировать расширения"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, выберите форматы, которые вы\n"
#~ "хотите ассоциировать с Aegisub:"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Ассоциации"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Группы"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Сначала выберите исходный текст."
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Строка исходника содержит текст до первого блока караоке.\n"
#~ "Перенести его в строку назначения?\n"
#~ "Иначе он будет проигнорирован."
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Кандзи-таймер"
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "Возможно произошла ошибка при обработке исходной строки"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Сначала сгруппируйте текст."
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Показывать совет дня"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Сохранять конфигурационный файл локально"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth обрабатывает отдельные субтитры"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Рекомендуемые форматы"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Другие поддерживаемые форматы"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Путь сохранения снимков экрана"
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr "ArchMage ZeratuL.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Detached Video"
#~ msgstr "Установ конца по видео"
#, fuzzy
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Разрешение"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
#~ "Double click on any item to reassign it."
#~ msgstr ""
#~ "Список всех горячих клавиш в Aegisub. Для их изменения двойной клик на "
#~ "пункте списка."
#~ msgid "\" from the catalog?"
#~ msgstr "\" из каталога?"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Next\t"
#~ msgstr "Найти след."
#~ msgid "Jump video to start\t"
#~ msgstr "Переход видео к началу\t"
#~ msgid "Jump video to end\t"
#~ msgstr "Переход видео к концу\t"
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
#~ msgstr "Посетить официальный трекер багов Aegisub"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль автоматизации copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (или "
#~ "jfs).\n"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль трекера движения copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (или "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgid ""
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Программирование ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle и "
#~ "nmap.\n"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Документация: ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff и Jcubed.\n"
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgstr "Хостинг SVN BerliOS и Mentar.\n"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Стоп"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr ""
#~ "Режим Substation Alpha - Левой кнопкой отмечается начало, правой -- конец"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "&Cоздать..."
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "Применить (&A)"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "Редактировать (&E)"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "Закрыть (&l)"
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "Имя скрипта"
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "Конфигурация трекера"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "Количество точек в треке:"
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
#~ msgstr "Минимальное расстояние (в квадрате) между двумя точками:"
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "Максимальное движение функции:"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "Максимальное изменение параметра функции:"
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "Сколько процентов процессора на функцию?"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "Размер фильтра обнаружения краёв:"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "Ширина сравнения функций:"
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "Высота сравнения функций:"
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "Минимальный определитель:"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "Минимальное вытеснение на итерацию:"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "ОК!"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Выбрать"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Угол:"
#~ msgid "FexTracker"
#~ msgstr "Трэкер Fex"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "Добавить точки к движению"
#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "Выдать движение по точкам"
#~ msgid "FexMovement"
#~ msgstr "Движение Fex"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "Генерировать пустое движение"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "Двинуть субтитр (этот и пред. кадры)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "Сдвиг субтитров (этот кадр)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "Двинуть субтитр (этот и послед. кадры)"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "Разбить строку на кадры движения"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "Связать файл с движениями"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "Имя ссылки:"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "Связать строку с файлом движений"
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "Неправильная папка"
#~ msgid "Could not find font "
#~ msgstr "Не могу найти шрифт"
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "Откат (&U)\t"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "Найти следующее\t"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "Копировать...\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "Показ &50%\t"
#~ msgid "Zoom &100%\t"
#~ msgstr "Показ &100%\t"
#~ msgid "Zoom &200%\t"
#~ msgstr "Показ &200%\t"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "Подгон начала по видео\t"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "Подгон конца по видео\t"
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
#~ msgstr "Аспект по умолчанию (&D)"
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
#~ msgstr "Установить полноэкранный аспект"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "Устанавливает широкоэкранный аспект"
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
#~ msgstr "Аспект 2.35"
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
#~ msgstr "Аспект ... (&D)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Инструментарий (&T)"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Сохранить файл"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Рекомбинация (1, 1+2) в (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Рекомбинация (1+2, 2) в (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Рекомбинация (1, 1+2, 2) в (1, 2)"