Aegisub/po/ar.po

6159 lines
158 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Aegisub 3.0.0
# Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al.
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2012.
# صفا الفليج <safaalfulaij@hotmail.com>, 2013.
# Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.con>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-22 14:32+0300\n"
"Last-Translator: safa\n"
"Language-Team: Arabic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:909
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:910
msgid "L"
msgstr "ط"
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:785
#: ../src/base_grid.cpp:911
msgid "Start"
msgstr "البداية"
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:786
#: ../src/base_grid.cpp:912
msgid "End"
msgstr "النهاية"
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:787
#: ../src/base_grid.cpp:913
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:100
msgid "Style"
msgstr "النمط"
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:788
#: ../src/base_grid.cpp:914
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Actor"
msgstr "الممثل"
#: ../src/base_grid.cpp:508
#: ../src/base_grid.cpp:789
#: ../src/base_grid.cpp:915
#: ../src/command/grid.cpp:142
#: ../src/command/grid.cpp:155
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
msgid "Effect"
msgstr "التأثير"
#: ../src/base_grid.cpp:508
#: ../src/base_grid.cpp:790
#: ../src/base_grid.cpp:916
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Left"
msgstr "يسار"
#: ../src/base_grid.cpp:508
#: ../src/base_grid.cpp:791
#: ../src/base_grid.cpp:917
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Right"
msgstr "يمين"
#: ../src/base_grid.cpp:508
#: ../src/base_grid.cpp:792
#: ../src/base_grid.cpp:918
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Vert"
msgstr "رأسي"
#: ../src/base_grid.cpp:508
#: ../src/base_grid.cpp:919
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Text"
msgstr "النص"
#: ../src/base_grid.cpp:783
msgid "Line Number"
msgstr "رقم السطر"
#: ../src/base_grid.cpp:784
#: ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/command/grid.cpp:207
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62
msgid "Layer"
msgstr "الطبقة"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
msgid "unsaved"
msgstr "غير محفوظ"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s من الإطارات"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "backward"
msgstr "للخلف"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "forward"
msgstr "للأمام"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s+e"
msgstr "ب+ن"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "s"
msgstr "ب"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "e"
msgstr "ن"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
msgid "all"
msgstr "الكل"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "من %d فصاعدا"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
msgid "sel "
msgstr "اختير "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift Times"
msgstr "إزاحة الأوقات"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "ال&وقت: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "إزاحة بالوقت"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "الإ&طارات: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "إزاحة بالإطارات"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "أدخل الوقت بالهيئة س:دد:ثﺙ.لﻝ"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "أدخل عدد الإطارات للإزاحة بها"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "للأ&مام"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "إزاحة الترجمات للأمام، لتأخير ظهورها. استخدم هذا إن كانت تظهر مبكّرة"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "لل&خلف"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "إزاحة الترجمات للخلف لتقديم ظهورها. استخدم هذا إن كانت تظهر متأخرة"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "&كل الصفوف"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selected &rows"
msgstr "الصفوف المح&ددة"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "التحديد ف&صاعدا"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "التأثير على"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "أوقات البداية &والنهاية"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "أوقات ال&بداية فقط"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "أوقات ال&نهاية فقط"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "الأوقات"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "م&حو"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "الإزاحة بـ"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "تحميل من التاريخ"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384
msgid "shifting"
msgstr "يزيح"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid "Fix Styles"
msgstr "إصلاح الأنماط"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "إصلاح الأنماط باستبدال أي نمط ليس متوفّر مع الملف افتراضيًّا."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
msgid "Commit splits"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
msgid "Karaoke tag"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
msgid "karaoke split"
msgstr ""
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:101
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
msgid "&Copy"
msgstr "&نسخ"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
msgid "&Paste"
msgstr "&لصق"
#: ../src/auto4_base.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
msgstr "تعذّر تحميل سكرِبت أتمتة ما. اسم الملف '%s'، تقرير الخطأ: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:569
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "لم يعرّف الملف كـسكرِبت أتمتة: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:606
#: ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109
#: ../src/command/video.cpp:597
#: ../src/command/audio.cpp:99
#: ../src/command/help.cpp:97
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
msgid "All Files"
msgstr "كل الملفات"
#: ../src/auto4_base.cpp:612
#: ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
msgid "All Supported Formats"
msgstr "كل الملفات المدعومة"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "التبديل بين \\move و \\pos"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "يموضع"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "يحدث خبيئة الخطوط\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "سطر طوله أكثر من الطول الأقصى: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
msgid "Video Details"
msgstr "تفاصيل الفيديو"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
msgid "File name:"
msgstr "اسم الملف:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
msgid "FPS:"
msgstr "إطار/ث:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
msgid "Resolution:"
msgstr "الدقة:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
msgid "Length:"
msgstr "الطول:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d من الإطارات (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
msgid "Decoder:"
msgstr "المرمِّز:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92
#: ../src/preferences.cpp:164
#: ../src/preferences.cpp:579
msgid "Video"
msgstr "الفيديو"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105
#: ../src/command/tool.cpp:212
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "معالج أحداث التوقيت"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Apply to styles"
msgstr "تطبيق على الأنماط"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "حدّد الأنماط لمعالجتها. الأنماط الغير معلّمة ستُتجاهل."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86
msgid "&All"
msgstr "ال&كل"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
msgid "Select all styles"
msgstr "تحديد كل الأنماط"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "&None"
msgstr "لا &شيء"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Deselect all styles"
msgstr "إزالة تحديد كل الأنماط"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134
#: ../src/command/app.cpp:236
#: ../src/dialog_properties.cpp:97
#: ../src/preferences.cpp:127
#: ../src/preferences.cpp:165
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Affect &selection only"
msgstr "التأثير في الت&حديد فقط"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "وقت بداية/وقت نهاية"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Add lead &in:"
msgstr "إضافة وقت &بداية:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "تمكين إضافة أوقات بداية للأسطر"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "وقت البداية ليضاف، بالميلي ثانية"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Add lead &out:"
msgstr "إضافة وقت &نهاية:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "تمكين إضافة أوقات نهاية للأسطر"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "وقت النهاية ليضاف، بالميلي ثانية"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "جعل الترجمات المتجاورة متتابعة"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid "&Enable"
msgstr "ت&مكين"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"تمكين جذب الترجمات مع بعضها البعض إن كانت المسافة بين كل واحدة منها معيّنة"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max gap:"
msgstr "أقصى فراغ:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"الاختلاف الأقصى بين وقت البداية والنهاية لترجمتان لجعلهما متتابعتان، بالملي "
"ثانية"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Max overlap:"
msgstr "أقصى تداخل:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"التداخل الأقصى بين وقت النهاية والبداية لترجمتان لجعلهما متتابعتان، بالملي "
"ثانية"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "الانحياز: البداية <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
msgid " -> End"
msgstr " -> النهاية"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "جذب إطار المفتاح"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "E&nable"
msgstr "&تمكين"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr "تمكين جذب الترجمات إلى إطار المفتاح الأقرب، إن كانت المسافة ضمن العتبة"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "البداية قبل العتبات:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "البداية بعد العتبات:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "النهاية قبل العتبات:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "النهاية بعد العتبات:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle "
"must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "أحد أسطر الملف (%i) يحوي مدة سالبة. يجهض."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
msgid "Invalid script"
msgstr "سكرِبت غير صحيح"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
msgid "timing processor"
msgstr "معالجة التوقيت"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "اختر المسار لقراءته:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "وُجدت مسارات ترجمات متعددة"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "يحلّل الماتروسكا"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "يقرأ الترجمات من ملف الماتروسكا"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58
#: ../src/command/tool.cpp:142
msgid "Styling Assistant"
msgstr "مساعد الأنماط"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Current line"
msgstr "السطر الحالي"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "الأنماط المتوفرة"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Set style"
msgstr "تعيين النمط"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90
#: ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Keys"
msgstr "المفاتيح"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93
#: ../src/command/tool.cpp:162
#: ../src/command/tool.cpp:251
#: ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Accept changes"
msgstr "قبول التغييرات"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94
#: ../src/command/tool.cpp:174
#: ../src/command/tool.cpp:263
#: ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Preview changes"
msgstr "معاينة التغييرات"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Previous line"
msgstr "السطر السابق"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
#: ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Next line"
msgstr "السطر التالي"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Play video"
msgstr "تشغيل الفيديو"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Play audio"
msgstr "تشغيل الصوت"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Click on list"
msgstr "النقر على القائمة"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
msgid "Select style"
msgstr "تحديد نمط"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&سعي الفيديو إلى وقت بداية السطر"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113
#: ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Actions"
msgstr "الإجراءات"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116
#: ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Play &Audio"
msgstr "تشغيل ال&صوت"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120
#: ../src/dialog_translation.cpp:140
msgid "Play &Video"
msgstr "تشغيل ال&فيديو"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
msgid "styling assistant"
msgstr "مساعد الأنماط"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
msgid "karaoke timing"
msgstr "توقيت الكاروكي"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57
#: ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump to"
msgstr "قفز إلى"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "الإطار: "
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
msgid "Time: "
msgstr "الوقت: "
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
msgid "Move style up"
msgstr "تحريك النمط لأعلى"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Move style down"
msgstr "تحريك النمط لأسفل"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Move style to top"
msgstr "تحريك النمط للأعلى"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
msgid "Move style to bottom"
msgstr "تحريك النمط للأسفل"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "فرز الأنماط أبجديًا"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99
#: ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "&جديد"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100
#: ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "ت&حرير"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102
#: ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - نسخة"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - نسخة (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Could not parse style"
msgstr "تعذّر تحليل النمط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف الأنماط الـ %d ؟"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167
#: ../src/command/tool.cpp:186
msgid "Styles Manager"
msgstr "مدير الأنماط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "كتالوج للمخازن المتوفرة"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "نسخ للسكرِبت ال&حالي ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Storage"
msgstr "المخزن"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "&Import from script..."
msgstr "ا&ستيراد من سكرِبت..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- نسخ للم&خزن"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
msgid "Current script"
msgstr "السكرِبت الحالي"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216
#: ../src/dialog_progress.cpp:229
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New storage name:"
msgstr "اسم التخزين الجديد:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New catalog entry"
msgstr "مدخلة كتالوج جديد"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "هناك كتالوج بهذا الاسم موجود بالفعل."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "تعارض اسم الكتالوج"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have "
"been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"اسم الكتالوج المعيّن يحوي محارف غير صالح أو أكثر. تمّ استبدالها بِشرْطَة "
"سفلية.\n"
"أُعيد تسمية الكتالوج إلى \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
msgid "Invalid characters"
msgstr "محارف غير صالحة"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف المخزن \"%s\" من الكتالوج؟"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Confirm delete"
msgstr "تأكيد الحذف"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"هناك نمط بالاسم \"%s\" موجود بالفعل في المخزن الحالي. هل تريد إعادة الكتابة؟"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
msgid "Style name collision."
msgstr "تصادم اسم النمط."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"هناك نمط بالاسم \"%s\" موجود بالفعل في السكرِبت الحالي هل تريد إعادة الكتابة؟"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:628
msgid "Style name collision"
msgstr "تصادم اسم النمط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
msgid "style copy"
msgstr "نسخ نمط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "style paste"
msgstr "لصق نمط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "تأكيد الحذف من المخزن"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "تأكيد الحذف من الحالي"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
msgid "style delete"
msgstr "حذف نمط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595
#: ../src/command/subtitle.cpp:265
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open subtitles file"
msgstr "فتح ملف ترجمات"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "الملف المحدد لا يمتلك أنماط متوفرة."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "خطأ في استيراد الأنماط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "اختر الأنماط للاستيراد:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Import Styles"
msgstr "استيراد الأنماط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
msgid "style import"
msgstr "استيراد نمط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "هل أنت متأكد؟ لا يمكن التراجع عن ذلك!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Sort styles"
msgstr "فرز الأنماط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
msgid "style move"
msgstr "تحريك نمط"
#: ../src/auto4_base.h:311
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "لم يُميّز الملف كـسكرِبت"
#: ../src/command/timecode.cpp:61
#: ../src/command/timecode.cpp:62
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "إغلاق ملف شِفرات الوقت"
#: ../src/command/timecode.cpp:63
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "يغلق ملف شِفرات الوقت الحالي"
#: ../src/command/timecode.cpp:79
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "فتح ملف شِفرات الوقت..."
#: ../src/command/timecode.cpp:80
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "فتح ملف شِفرات الوقت"
#: ../src/command/timecode.cpp:81
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "يفتح مل شِفرات وقت VFR إصدار 1 أو إصدار 2"
#: ../src/command/timecode.cpp:98
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "حفظ ملف شِفرات الوقت..."
#: ../src/command/timecode.cpp:99
#: ../src/command/timecode.cpp:110
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "حفظ ملف شِفرات الوقت"
#: ../src/command/timecode.cpp:100
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "يحفظ ملف شِفرات وقت VFR إصدار 2"
#: ../src/command/command.cpp:39
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' ليس اسم أمر صالح"
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&سينمائي (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:92
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "سينمائي (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:93
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "يجبر الفيديو إلى النسبة الباعيّة 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:110
msgid "C&ustom..."
msgstr "م&خصص..."
#: ../src/command/video.cpp:111
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: ../src/command/video.cpp:112
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "يجبر الفيديو إلى نسبة باعيّة مخصّصة"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"أدخل النسبة الباعيّة بطريقة من التالي:\n"
" رقمي (مثال 2.35)\n"
" كسري (مثال 16:9)\n"
" دقّة معيّنة (مثال 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "أدخل النسبة الباعيّة"
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "قيمة غير صالحة! القيمة الباعيّة يجب أن تكون بين 0.5 و 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "نسبة باعيّة غير صالحة"
#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "&Default"
msgstr "الا&فتراضي"
#: ../src/command/video.cpp:171
#: ../src/ass_style.cpp:366
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
#: ../src/command/video.cpp:172
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "ترك الفيديو على نسبته الباعيّة الأصلية"
#: ../src/command/video.cpp:189
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "ملء ال&شاشة(4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:190
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "ملء الشاشة (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:191
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "يجبر الفيديو إلى النسبة الباعيّة 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:208
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "شاشة &عريضة (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:209
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "شاشة عريضة (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:210
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "يجبر الفيديو إلى النسبة الباعيّة 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:227
msgid "&Close Video"
msgstr "إ&غلاق الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Close Video"
msgstr "إغلاق الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:229
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "يغلق ملف الفيديو المفتوح حاليا"
#: ../src/command/video.cpp:239
#: ../src/command/video.cpp:240
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "نسخ الإحداثات للحافظة"
#: ../src/command/video.cpp:241
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "نسخ إحداثيات الفأرة الحالية على الفيديو إلى الحافظة"
#: ../src/command/video.cpp:254
msgid "&Detach Video"
msgstr "&فصل الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:255
msgid "Detach Video"
msgstr "فصل الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:256
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "يفصل الفيديو، عارضا إياه في نافذة مستقلة"
#: ../src/command/video.cpp:274
msgid "Show &Video Details"
msgstr "إظهار تفاصيل ال&فيديو"
#: ../src/command/video.cpp:275
msgid "Show Video Details"
msgstr "إظهار تفاصيل الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid "Shows video details"
msgstr "يظهر تفاصيل الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:287
#: ../src/command/video.cpp:288
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:289
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:306
#: ../src/command/video.cpp:307
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "نسخ الصورة للحافظة"
#: ../src/command/video.cpp:308
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "ينسخ الإطار المعروض حاليا للحافظة"
#: ../src/command/video.cpp:321
#: ../src/command/video.cpp:322
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "نسخ الصورة للحافظة (دون الترجمات)"
#: ../src/command/video.cpp:323
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "ينسخ الإطار المعروض حاليا للحافظة، دون الترجمات"
#: ../src/command/video.cpp:336
#: ../src/command/video.cpp:337
msgid "Next Frame"
msgstr "الإطار التالي"
#: ../src/command/video.cpp:338
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "سعي إلى الإطار التالي"
#: ../src/command/video.cpp:348
#: ../src/command/video.cpp:349
msgid "Next Boundary"
msgstr "الحد التالي"
#: ../src/command/video.cpp:350
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
msgstr "سعي إلى حد الترجمة التالي"
#: ../src/command/video.cpp:378
#: ../src/command/video.cpp:379
msgid "Next Keyframe"
msgstr "الإطار المفتاحي التالي"
#: ../src/command/video.cpp:380
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "سعي إلى إطار الوقت التالي"
#: ../src/command/video.cpp:393
#: ../src/command/video.cpp:394
#: ../src/command/video.cpp:395
msgid "Fast jump forward"
msgstr "القفز بسرعة للأمام"
#: ../src/command/video.cpp:407
#: ../src/command/video.cpp:408
msgid "Previous Frame"
msgstr "الإطار السابق"
#: ../src/command/video.cpp:409
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "سعي إلى الإطار السابق"
#: ../src/command/video.cpp:419
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Previous Boundary"
msgstr "الحد السابق"
#: ../src/command/video.cpp:421
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
msgstr "سعي إلى حد الترجمة السابق"
#: ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "الإطار المفتاحي السابق"
#: ../src/command/video.cpp:451
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "سعي إلى إطار الوقت السابق"
#: ../src/command/video.cpp:473
#: ../src/command/video.cpp:474
#: ../src/command/video.cpp:475
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "القفز بسرعة للخلف"
#: ../src/command/video.cpp:522
#: ../src/command/video.cpp:523
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "حفظ لقطة PNG"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "يحفظ الإطار المعروض حاليا لملف PNG إلى مسار الفيديوهات"
#: ../src/command/video.cpp:534
#: ../src/command/video.cpp:535
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "حفظ لقطة PNG (دون الترجمات)"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the "
"video's directory"
msgstr "يحفظ الإطار المعروض حاليا دون الترجمات لملف PNG إلى مسار الفيديوهات"
#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "&Jump to..."
msgstr "&قفز إلى..."
#: ../src/command/video.cpp:548
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "يقفز إلى إطار أو وقت"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "إقفاز الفيديو للن&هاية"
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Jump Video to End"
msgstr "إقفاز الفيديو للنهاية"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "لإقفاز الفيديو إلى نهاية إطار الترجمة الحالية"
#: ../src/command/video.cpp:576
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "إقفاز الفيديو لل&بداية"
#: ../src/command/video.cpp:577
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "إقفاز الفيديو للبداية"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "لإقفاز الفيديو إلى بداية إطار الترجمة الحالية"
#: ../src/command/video.cpp:590
msgid "&Open Video..."
msgstr "&فتح فيديو..."
#: ../src/command/video.cpp:591
msgid "Open Video"
msgstr "فتح فيديو"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Opens a video file"
msgstr "يفتح ملف فيديو"
#: ../src/command/video.cpp:596
#: ../src/command/audio.cpp:98
msgid "Video Formats"
msgstr "هيئات الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:598
msgid "Open video file"
msgstr "فتح ملف فيديو"
#: ../src/command/video.cpp:609
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "ا&ستخدام فيديو وهمي..."
#: ../src/command/video.cpp:610
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "استخدام فيديو وهمي"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "يفتح قصاصة فيديو بلون صلب"
#: ../src/command/video.cpp:624
#: ../src/command/video.cpp:625
#: ../src/command/video.cpp:626
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:641
#: ../src/command/video.cpp:642
msgid "Play"
msgstr "تشغيل"
#: ../src/command/video.cpp:643
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "تشغيل الفيديو بداية من هذا الموضع"
#: ../src/command/video.cpp:653
#: ../src/command/video.cpp:654
msgid "Play line"
msgstr "تشغيل السطر"
#: ../src/command/video.cpp:655
msgid "Play current line"
msgstr "تشغيل السطر الحالي"
#: ../src/command/video.cpp:665
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:666
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:667
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:684
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:685
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:686
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "لتعيين الزوم إلى 100%"
#: ../src/command/video.cpp:703
#: ../src/command/video.cpp:704
msgid "Stop video"
msgstr "إيقاف الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:705
msgid "Stop video playback"
msgstr "إيقاف تشغيل الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:718
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "لتعيين الزوم إلى 200%"
#: ../src/command/video.cpp:735
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:737
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "لتعيين الزوم إلى 50%"
#: ../src/command/video.cpp:753
#: ../src/command/video.cpp:754
msgid "Zoom In"
msgstr "تكبير"
#: ../src/command/video.cpp:755
msgid "Zoom video in"
msgstr "يكبّر الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:765
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Zoom Out"
msgstr "تصغير"
#: ../src/command/video.cpp:767
msgid "Zoom video out"
msgstr "يصغّر الفيديو"
#: ../src/command/edit.cpp:80
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "بحث وا&ستبدال..."
#: ../src/command/edit.cpp:81
msgid "Find and Replace"
msgstr "بحث واستبدال"
#: ../src/command/edit.cpp:82
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "يبحث ويستبدل الكلمات في الترجمات"
#: ../src/command/edit.cpp:93
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&نسخ الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:94
msgid "Copy Lines"
msgstr "نسخ الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:95
msgid "Copy subtitles"
msgstr "ينسخ الترجمات"
#: ../src/command/edit.cpp:116
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&قص الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:117
msgid "Cut Lines"
msgstr "قص الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:118
msgid "Cut subtitles"
msgstr "يقصّ الترجمات"
#: ../src/command/edit.cpp:132
msgid "De&lete Lines"
msgstr "ح&ذف الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:133
msgid "Delete Lines"
msgstr "حذف الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:134
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "يحذف الأسطر المحددة حاليا"
#: ../src/command/edit.cpp:190
msgid "duplicate lines"
msgstr "تكرار الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:198
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "ت&كرار الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:199
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "تكرار الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:200
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "يكرّر الأسطر المحددة"
#: ../src/command/edit.cpp:211
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "تكر&ار وتحريك بإطار واحد"
#: ../src/command/edit.cpp:212
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "تكرار وتحريك بإطار واحد"
#: ../src/command/edit.cpp:213
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "يكرّر الأسطر ويحرّكها بإطار واحد"
#: ../src/command/edit.cpp:268
msgid "As &Karaoke"
msgstr "كـ&كاروكي"
#: ../src/command/edit.cpp:269
msgid "As Karaoke"
msgstr "كـكاروكي"
#: ../src/command/edit.cpp:270
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "يجمع الأسطر في سطر واحد، كـكاروكي"
#: ../src/command/edit.cpp:273
msgid "join as karaoke"
msgstr "جمع كـكاروكي"
#: ../src/command/edit.cpp:281
msgid "&Concatenate"
msgstr "&لمّ"
#: ../src/command/edit.cpp:282
msgid "Concatenate"
msgstr "لمّ"
#: ../src/command/edit.cpp:283
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "لجمع الأسطر في سطر واحد، بلمّ النص معا"
#: ../src/command/edit.cpp:286
#: ../src/command/edit.cpp:299
msgid "join lines"
msgstr "جمع الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:294
msgid "Keep &First"
msgstr "إبقاء الأ&ول"
#: ../src/command/edit.cpp:295
msgid "Keep First"
msgstr "إبقاء الأول"
#: ../src/command/edit.cpp:296
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "يجمع الأسطر في سطر واحد، مبقيا النص في الأول ومتجاهلا البقية"
#: ../src/command/edit.cpp:307
msgid "&Paste Lines"
msgstr "ل&صق الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:308
msgid "Paste Lines"
msgstr "لصق الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:309
msgid "Paste subtitles"
msgstr "يلصق الترجمات"
#: ../src/command/edit.cpp:333
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "لصق الأسطر &فوق..."
#: ../src/command/edit.cpp:334
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "لصق الأسطر فوق"
#: ../src/command/edit.cpp:335
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "يلصق الترجمات فوق الأخرى"
#: ../src/command/edit.cpp:356
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "ت&وحيد الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:357
msgid "Recombine Lines"
msgstr "توحيد الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "يوحّد الترجمات التي فرّقت وجُمعت"
#: ../src/command/edit.cpp:369
#: ../src/command/edit.cpp:370
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "جمع الأسطر (بالكاروكي)"
#: ../src/command/edit.cpp:371
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "يستخدم توقيت الكاروكي لتفريق السطر إلى أخرى متعددة أصغر"
#: ../src/command/edit.cpp:381
msgid "Redoes last action"
msgstr "يعيد آخر إجراء"
#: ../src/command/edit.cpp:386
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "لا شيء للإ&عادة"
#: ../src/command/edit.cpp:387
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "إ&عادة %s"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Nothing to redo"
msgstr "لا شيء للإعادة"
#: ../src/command/edit.cpp:392
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "إعادة %s"
#: ../src/command/edit.cpp:407
msgid "Undoes last action"
msgstr "يتراجع عن آخر إجراء"
#: ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "لا شيء لل&تراجع عنه"
#: ../src/command/edit.cpp:413
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "ال&تراجع عن %s"
#: ../src/command/edit.cpp:417
msgid "Nothing to undo"
msgstr "لا شيء للتراجع عنه"
#: ../src/command/edit.cpp:418
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "التراجع عن %s"
#: ../src/command/recent.cpp:60
#: ../src/command/recent.cpp:61
#: ../src/command/recent.cpp:62
#: ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64
#: ../src/command/recent.cpp:68
#: ../src/command/recent.cpp:69
#: ../src/command/recent.cpp:85
#: ../src/command/recent.cpp:86
#: ../src/command/recent.cpp:96
#: ../src/command/recent.cpp:97
#: ../src/command/recent.cpp:107
#: ../src/command/recent.cpp:108
#: ../src/command/recent.cpp:118
#: ../src/command/recent.cpp:119
msgid "Recent"
msgstr "الأخيرة"
#: ../src/command/recent.cpp:60
#: ../src/command/recent.cpp:70
msgid "Open recent audio"
msgstr "فتح الصوت الأخير"
#: ../src/command/recent.cpp:61
#: ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "فتح الإطارات المفتاحية الأخيرة"
#: ../src/command/recent.cpp:62
#: ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "فتح الترجمات الأخيرة"
#: ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:109
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "فتح شِفرات الوقت الأخيرة"
#: ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent video"
msgstr "فتح الفيديو الأخير"
#: ../src/command/recent.cpp:120
msgid "Open recent videos"
msgstr "فتح الفيديوهات الأخيرة"
#: ../src/command/subtitle.cpp:88
msgid "A&ttachments..."
msgstr "م&رفقات..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:89
msgid "Attachments"
msgstr "مرفقات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:90
msgid "Open the attachment list"
msgstr "يفتح قائمة المرفقات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:102
msgid "&Find..."
msgstr "&بحث..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:103
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Find"
msgstr "بحث"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "يبحث عن كلمات في الترجمات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:116
msgid "Find &Next"
msgstr "البحث عن التال&ي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:117
msgid "Find Next"
msgstr "البحث عن التالي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:118
msgid "Find next match of last word"
msgstr "يبحث عن التطابق التالي لآخر كلمة"
#: ../src/command/subtitle.cpp:147
msgid "&After Current"
msgstr "ب&عد الحالي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:148
msgid "After Current"
msgstr "بعد الحالي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:149
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "يدرج سطر بعد الحالي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:174
#: ../src/command/subtitle.cpp:221
#: ../src/command/grid.cpp:86
#: ../src/subs_grid.cpp:179
msgid "line insertion"
msgstr "إدراج سطر"
#: ../src/command/subtitle.cpp:184
#: ../src/command/subtitle.cpp:185
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "بعد الحالي، عند وقت الفيديو"
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "يدرج سطر بعد الحالي، يبدأ عند وقت الفيديو"
#: ../src/command/subtitle.cpp:197
msgid "&Before Current"
msgstr "&قبل الحالي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:198
msgid "Before Current"
msgstr "قبل الحالي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:199
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "يدرج سطر قبل الحالي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:232
#: ../src/command/subtitle.cpp:233
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "قبل الحالي، عند وقت الفيديو"
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "يدرج سطر قبل الحالي، يبدأ عند وقت الفيديو"
#: ../src/command/subtitle.cpp:245
msgid "&New Subtitles"
msgstr "ترجمات &جديدة"
#: ../src/command/subtitle.cpp:246
msgid "New Subtitles"
msgstr "ترجمات جديدة"
#: ../src/command/subtitle.cpp:247
msgid "New subtitles"
msgstr "ترجمات جديدة"
#: ../src/command/subtitle.cpp:259
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "فتح ترج&مات..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:260
msgid "Open Subtitles"
msgstr "فتح ترجمات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:261
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "يفتح ملف ترجمات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "فتح ترجمات ب&طقم محارف..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:277
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "فتح ترجمات بطقم محارف"
#: ../src/command/subtitle.cpp:278
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "يفتح ترجمات بطقم محارف معين"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Choose charset code:"
msgstr "اختر شِفرة طقم المحارف:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Charset"
msgstr "طقم المحارف"
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "فتح الترجمات من ال&فيديو"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "فتح الترجمات من الفيديو"
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
msgstr "يفتح الترجمات من ملف الفيديو الحالي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "&Properties..."
msgstr "خ&صائص..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Properties"
msgstr "خصائص"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open script properties window"
msgstr "يفتح نافذة خصائص السكرِبت"
#: ../src/command/subtitle.cpp:332
msgid "Save subtitles file"
msgstr "حفظ ملف الترجمات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&حفظ الترجمات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
msgid "Save Subtitles"
msgstr "حفظ الترجمات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
msgid "Saves subtitles"
msgstr "يحفظ الترجمات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:371
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "حفظ الترجمات ك&ـ"
#: ../src/command/subtitle.cpp:372
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "حفظ الترجمات كـ"
#: ../src/command/subtitle.cpp:373
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "يحفظ الترجمات باسم آخر"
#: ../src/command/subtitle.cpp:383
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757
#: ../src/dialog_export.cpp:83
msgid "Select &All"
msgstr "تحديد الك&ل"
#: ../src/command/subtitle.cpp:384
msgid "Select All"
msgstr "تحديد الكل"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Selects all dialogue lines"
msgstr "يحدّد كل أسطر مربع الحوار"
#: ../src/command/subtitle.cpp:399
#: ../src/command/subtitle.cpp:400
msgid "Select Visible"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:401
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "م&دقق الإملاء..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:436
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
msgid "Spell Checker"
msgstr "مدقق الإملاء"
#: ../src/command/subtitle.cpp:437
msgid "Open spell checker"
msgstr "يفتح مدقق الإملاء"
#: ../src/command/tool.cpp:73
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:74
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:75
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "يبدأ الأداة ASSDraw3 للرسم المتجهي"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&تصدير الترجمات..."
#: ../src/command/tool.cpp:86
msgid "Export Subtitles"
msgstr "تصدير الترجمات"
#: ../src/command/tool.cpp:87
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "يحفظ نسخة من الترجمات مع العمليات المطبَّقة عليها"
#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "جامع الخط&وط..."
#: ../src/command/tool.cpp:100
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
msgid "Fonts Collector"
msgstr "جامع الخطوط"
#: ../src/command/tool.cpp:101
msgid "Open fonts collector"
msgstr "يفتح جامع الخطوط"
#: ../src/command/tool.cpp:112
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "تح&ديد الأسطر..."
#: ../src/command/tool.cpp:113
msgid "Select Lines"
msgstr "تحديد الأسطر"
#: ../src/command/tool.cpp:114
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:125
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "إعادة ت&شكيل الدقة..."
#: ../src/command/tool.cpp:126
#: ../src/dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample Resolution"
msgstr "إعادة تشكيل الدقة"
#: ../src/command/tool.cpp:127
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:141
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "مساعد الأن&ماط..."
#: ../src/command/tool.cpp:143
msgid "Open styling assistant"
msgstr "يفتح مساعد الأنماط"
#: ../src/command/tool.cpp:161
#: ../src/command/tool.cpp:250
msgid "&Accept changes"
msgstr "&قبول التغييرات"
#: ../src/command/tool.cpp:163
#: ../src/command/tool.cpp:252
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "إيداع التغييرات والانتقال إلى السطر التالي"
#: ../src/command/tool.cpp:173
#: ../src/command/tool.cpp:262
msgid "&Preview changes"
msgstr "م&عاينة التغييرات"
#: ../src/command/tool.cpp:175
#: ../src/command/tool.cpp:264
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "إيداع التغييرات والبقاء في السطر الحالي"
#: ../src/command/tool.cpp:185
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "مدير الأ&نماط..."
#: ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Open styles manager"
msgstr "يفتح مدير الأنماط"
#: ../src/command/tool.cpp:198
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "مؤقت الكان&جي..."
#: ../src/command/tool.cpp:199
msgid "Kanji Timer"
msgstr "مؤقت الكانجي"
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "يفتح مؤقت الكانجي"
#: ../src/command/tool.cpp:211
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "معالج أحداث الت&وقيت..."
#: ../src/command/tool.cpp:213
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc"
msgstr ""
"ينفّذ معالج أحداث للتوقيت والتعامل مع أوقات البداية، النهاية، توقيت المشهد، "
"إلخ"
#: ../src/command/tool.cpp:224
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "مساعد ال&ترجمة..."
#: ../src/command/tool.cpp:225
#: ../src/dialog_translation.cpp:67
msgid "Translation Assistant"
msgstr "مساعد الترجمة"
#: ../src/command/tool.cpp:226
msgid "Open translation assistant"
msgstr "يفتح مساعد الترجمة"
#: ../src/command/tool.cpp:274
msgid "&Next Line"
msgstr "السطر التا&لي"
#: ../src/command/tool.cpp:275
#: ../src/command/grid.cpp:59
#: ../src/command/grid.cpp:60
#: ../src/command/grid.cpp:71
#: ../src/command/grid.cpp:72
#: ../src/command/time.cpp:364
#: ../src/command/time.cpp:365
msgid "Next Line"
msgstr "السطر التالي"
#: ../src/command/tool.cpp:276
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "الانتقال إلى السطر التالي دون إيداع التغييرات"
#: ../src/command/tool.cpp:286
msgid "&Previous Line"
msgstr "السطر السا&بق"
#: ../src/command/tool.cpp:287
#: ../src/command/grid.cpp:95
#: ../src/command/grid.cpp:96
#: ../src/command/time.cpp:376
#: ../src/command/time.cpp:377
msgid "Previous Line"
msgstr "السطر السابق"
#: ../src/command/tool.cpp:288
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "الانتقال إلى السطر السابق دون إيداع التغييرات"
#: ../src/command/tool.cpp:299
msgid "&Insert Original"
msgstr "إد&راج الأصل"
#: ../src/command/tool.cpp:300
msgid "Insert Original"
msgstr "إدراج الأصل"
#: ../src/command/tool.cpp:301
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "يدرج النص الغير مترجم"
#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&About"
msgstr "&عن"
#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "About"
msgstr "عن"
#: ../src/command/app.cpp:74
#: ../src/dialog_about.cpp:61
msgid "About Aegisub"
msgstr "عن أيجي سب"
#: ../src/command/app.cpp:85
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "عرض ال&صوت والترجمات"
#: ../src/command/app.cpp:86
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "عرض الصوت والترجمات"
#: ../src/command/app.cpp:87
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "يعرض الصوت والترجمات فقط"
#: ../src/command/app.cpp:107
msgid "&Full view"
msgstr "عرض &شامل"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "Full view"
msgstr "عرض شامل"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "يعرض الصوت، الفيديو والترجمات"
#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "عرض ال&ترجمات فقط"
#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Subs Only View"
msgstr "عرض الترجمات فقط"
#: ../src/command/app.cpp:131
msgid "Display subtitles only"
msgstr "يعرض الترجمات فقط"
#: ../src/command/app.cpp:147
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "عرض ال&فيديو والترجمات"
#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "Video+Subs View"
msgstr "عرض الفيديو والترجمات"
#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "يعرض الفيديو والترجمات فقط"
#: ../src/command/app.cpp:169
msgid "E&xit"
msgstr "إن&هاء"
#: ../src/command/app.cpp:170
msgid "Exit"
msgstr "إنهاء"
#: ../src/command/app.cpp:171
msgid "Exit the application"
msgstr "ينهي التطبيق"
#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Language..."
msgstr "الل&غة... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "يحدّد لغة واجهة أيجي سب"
#: ../src/command/app.cpp:209
msgid "&Log window"
msgstr "نافذة ال&سجل"
#: ../src/command/app.cpp:210
#: ../src/dialog_log.cpp:97
msgid "Log window"
msgstr "نافذة السجل"
#: ../src/command/app.cpp:211
msgid "View the event log"
msgstr "يعرض سجل الأحداث"
#: ../src/command/app.cpp:222
msgid "New &Window"
msgstr "ن&افذة جديدة"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Open a new application window"
msgstr "يفتح نافذة تطبيق جديدة"
#: ../src/command/app.cpp:235
msgid "&Options..."
msgstr "&خيارات..."
#: ../src/command/app.cpp:237
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "ضبط أيجي سب"
#: ../src/command/app.cpp:251
#: ../src/command/app.cpp:252
#: ../src/command/app.cpp:253
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:269
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "يبدّل شريط الأدوات الرئيسي"
#: ../src/command/app.cpp:274
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "إخفاء شريط الأدوات"
#: ../src/command/app.cpp:275
msgid "Show Toolbar"
msgstr "إظهار شريط الأدوات"
#: ../src/command/app.cpp:291
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "الت&ماس من التحديثات..."
#: ../src/command/app.cpp:292
msgid "Check for Updates"
msgstr "التماس التحديثات"
#: ../src/command/app.cpp:293
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "يلتمس وجود إصدار جديد متوفر لأيجي سب"
#: ../src/command/grid.cpp:61
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "التحرك لسطر الترجمة التالي"
#: ../src/command/grid.cpp:73
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "يتحرّك لسطر الترجمة التالي، منشئا واحد إن لزم الأمر"
#: ../src/command/grid.cpp:97
msgid "Move to the previous line"
msgstr "التحرك لسطر الترجمة السابق"
#: ../src/command/grid.cpp:107
#: ../src/command/grid.cpp:128
msgid "&Actor Name"
msgstr "اسم المم&ثل"
#: ../src/command/grid.cpp:108
#: ../src/command/grid.cpp:129
msgid "Actor Name"
msgstr "اسم الممثل"
#: ../src/command/grid.cpp:109
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "يفرز كل الترجمات بأسماء ممثليها"
#: ../src/command/grid.cpp:113
#: ../src/command/grid.cpp:134
#: ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/command/grid.cpp:160
#: ../src/command/grid.cpp:173
#: ../src/command/grid.cpp:186
#: ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:212
#: ../src/command/grid.cpp:225
#: ../src/command/grid.cpp:238
#: ../src/command/grid.cpp:251
#: ../src/command/grid.cpp:264
msgid "sort"
msgstr "فرز"
#: ../src/command/grid.cpp:130
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "فرز الترجمات المحددة بأسماء ممثليها"
#: ../src/command/grid.cpp:141
#: ../src/command/grid.cpp:154
msgid "&Effect"
msgstr "ال&تأثير"
#: ../src/command/grid.cpp:143
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "يفرز كل الترجمات بتأثيراتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:156
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "يفرز الترجمات المحددة بتأثيراتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:167
#: ../src/command/grid.cpp:180
msgid "&End Time"
msgstr "وقت ال&نهاية"
#: ../src/command/grid.cpp:168
#: ../src/command/grid.cpp:181
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
msgid "End Time"
msgstr "وقت النهاية"
#: ../src/command/grid.cpp:169
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "يفرز كل الترجمات بأوقات نهايتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:182
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأوقات نهايتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:193
#: ../src/command/grid.cpp:206
msgid "&Layer"
msgstr "الطب&قة"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "يفرز كل الترجمات برقم طبقاتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "يفرز الترجمات المحددة برقم طبقاتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "&Start Time"
msgstr "وقت ال&بداية"
#: ../src/command/grid.cpp:220
#: ../src/command/grid.cpp:233
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Start Time"
msgstr "وقت البداية"
#: ../src/command/grid.cpp:221
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "يفرز كل الترجمات بأوقات بدايتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:234
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأوقات بدايتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:245
#: ../src/command/grid.cpp:258
msgid "St&yle Name"
msgstr "اسم النم&ط"
#: ../src/command/grid.cpp:246
#: ../src/command/grid.cpp:259
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Style Name"
msgstr "اسم النمط"
#: ../src/command/grid.cpp:247
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "يفرز كل الترجمات بأسماء أنماطها"
#: ../src/command/grid.cpp:260
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأسماء أنماطها"
#: ../src/command/grid.cpp:271
#: ../src/command/grid.cpp:272
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:273
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:283
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:284
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:285
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:297
msgid "&Hide Tags"
msgstr "إ&خفاء الوسوم"
#: ../src/command/grid.cpp:298
msgid "Hide Tags"
msgstr "إخفاء الوسوم"
#: ../src/command/grid.cpp:299
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "إ&ظهار الوسوم"
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "Show Tags"
msgstr "إظهار الوسوم"
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:333
msgid "S&implify Tags"
msgstr "&تبسيط الوسوم"
#: ../src/command/grid.cpp:334
msgid "Simplify Tags"
msgstr "تبسيط الوسوم"
#: ../src/command/grid.cpp:335
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:371
#: ../src/command/grid.cpp:372
msgid "Move line up"
msgstr "تحريك السطر لأعلى"
#: ../src/command/grid.cpp:373
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "يحرّك الأسطر المحددة لأعلى بمقدار صف واحد"
#: ../src/command/grid.cpp:382
#: ../src/command/grid.cpp:400
msgid "move lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:389
#: ../src/command/grid.cpp:390
msgid "Move line down"
msgstr "تحريك السطر لأسفل"
#: ../src/command/grid.cpp:391
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "يحرّك الأسطر المحددة لأسفل بمقدار صف واحد"
#: ../src/command/grid.cpp:407
#: ../src/command/grid.cpp:408
msgid "Swap Lines"
msgstr "تبديل الأسطر"
#: ../src/command/grid.cpp:409
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "يبدّل السطران المحددان مع بعضهما"
#: ../src/command/grid.cpp:424
msgid "swap lines"
msgstr "تبديل الأسطر"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "إعادة تح&ميل سكرِبتات الأتمتة"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "إعادة تحميل سكربتات الأتمتة"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "يعيد تحميل كل سكربتات الأتمتة ويعيد مسح مجلد التحميل التلقائي"
#: ../src/command/automation.cpp:68
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "أعيد تحميل جميع سكرِبتات الأتمتة"
#: ../src/command/automation.cpp:74
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "أ&عد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا"
#: ../src/command/automation.cpp:75
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "أعد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "أعيد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا"
#: ../src/command/automation.cpp:86
#: ../src/command/automation.cpp:97
msgid "&Automation..."
msgstr "أتمت&ة..."
#: ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/command/automation.cpp:98
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Automation"
msgstr "الأتمتة"
#: ../src/command/automation.cpp:88
#: ../src/command/automation.cpp:99
msgid "Open automation manager"
msgstr "يفتح مدير الأتمتة"
#: ../src/command/time.cpp:98
msgid "Change &End"
msgstr "تغيير الن&هاية"
#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "Change End"
msgstr "تغيير النهاية"
#: ../src/command/time.cpp:100
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "يغيّر الأوقات للترجمات، لذا أوقات النهاية تبدأ عند وقت البداية التالي"
#: ../src/command/time.cpp:112
msgid "Change &Start"
msgstr "تغيير ال&بداية"
#: ../src/command/time.cpp:113
msgid "Change Start"
msgstr "تغيير البداية"
#: ../src/command/time.cpp:114
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "يغيّر الأوقات للترجمات، لذا أوقات البداية تبدأ عند وقت النهاية السابق"
#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:155
msgid "S&hift Times..."
msgstr "ت&حريك الأوقات..."
#: ../src/command/time.cpp:157
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "يحرّك الترجمات بالوقت أو بالإطارات"
#: ../src/command/time.cpp:179
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
msgid "timing"
msgstr "التوقيت"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "جذب ال&نهاية للفيديو"
#: ../src/command/time.cpp:186
msgid "Snap End to Video"
msgstr "جذب النهاية للفيديو"
#: ../src/command/time.cpp:187
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "يضبط نهاية الترجمات المحددة لإطار الفيديو الحالي"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "جذب للمش&هد"
#: ../src/command/time.cpp:198
msgid "Snap to Scene"
msgstr "جذب للمشهد"
#: ../src/command/time.cpp:199
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:244
msgid "snap to scene"
msgstr "انطباق إلى المشهد"
#: ../src/command/time.cpp:250
#: ../src/command/time.cpp:251
#: ../src/command/time.cpp:252
msgid "Add lead in and out"
msgstr "إضافة وقت بداية ونهاية"
#: ../src/command/time.cpp:263
#: ../src/command/time.cpp:264
#: ../src/command/time.cpp:265
msgid "Add lead in"
msgstr "إضافة وقت بداية"
#: ../src/command/time.cpp:274
#: ../src/command/time.cpp:275
#: ../src/command/time.cpp:276
msgid "Add lead out"
msgstr "إضافة وقت نهاية"
#: ../src/command/time.cpp:285
#: ../src/command/time.cpp:286
msgid "Increase length"
msgstr "زيادة الطول"
#: ../src/command/time.cpp:287
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "زيادة طول وحدة التوقيت الحاليّة"
#: ../src/command/time.cpp:296
#: ../src/command/time.cpp:297
msgid "Increase length and shift"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:298
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:307
#: ../src/command/time.cpp:308
msgid "Decrease length"
msgstr "قلل الطول"
#: ../src/command/time.cpp:309
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "تقليل طول وحدة التوقيت الحاليّة"
#: ../src/command/time.cpp:318
#: ../src/command/time.cpp:319
msgid "Decrease length and shift"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:320
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:329
#: ../src/command/time.cpp:330
msgid "Shift start time forward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:331
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:340
#: ../src/command/time.cpp:341
msgid "Shift start time backward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:342
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:352
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "إطباق ال&بداية إلى الفيديو"
#: ../src/command/time.cpp:353
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "إطباق البداية إلى الفيديو"
#: ../src/command/time.cpp:354
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "يضبط بداية الترجمات المحددة لإطار الفيديو الحالي"
#: ../src/command/time.cpp:366
msgid "Next line or syllable"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:378
msgid "Previous line or syllable"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64
#: ../src/command/vis_tool.cpp:65
msgid "Standard"
msgstr "القياسي"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "الوضع القياسي، النقر المزدوج يعيّن الموقع"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "سحب"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Drag subtitles"
msgstr "يسحب الترجمات"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78
#: ../src/command/vis_tool.cpp:79
msgid "Rotate Z"
msgstr "تدوير ع"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "يدوّر الترجمات حول محاورهم العينية"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85
#: ../src/command/vis_tool.cpp:86
msgid "Rotate XY"
msgstr "تدوير ﺱﺹ"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "يدوّر الترجمات حول محاورهم السينية والصادية"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92
#: ../src/command/vis_tool.cpp:93
msgid "Scale"
msgstr "تحجيم"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "يحجّم الترجمات حول محاورهم السينية والصادية"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99
#: ../src/command/vis_tool.cpp:100
msgid "Clip"
msgstr "قص"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "قص الترجمات إلى مستطيل"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
#: ../src/command/vis_tool.cpp:107
msgid "Vector Clip"
msgstr "قص متّجهي"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "قص الترجمات إلى مستطيل متّجهي"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Close Audio"
msgstr "إ&غلاق الصوت"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "Close Audio"
msgstr "إغلاق الصوت"
#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "يغلق ملف الصوت المفتوح حاليا"
#: ../src/command/audio.cpp:90
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&فتح ملف صوت..."
#: ../src/command/audio.cpp:91
#: ../src/command/audio.cpp:100
msgid "Open Audio File"
msgstr "فتح ملف صوت..."
#: ../src/command/audio.cpp:92
msgid "Opens an audio file"
msgstr "يفتح ملف صوت"
#: ../src/command/audio.cpp:97
msgid "Audio Formats"
msgstr "هيئات الوقت"
#: ../src/command/audio.cpp:117
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "فتح صوت 2س30 فارغ"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "يفتح قصاصة صوت بـ150 دقيقة فارغة، للتنقيح"
#: ../src/command/audio.cpp:135
#: ../src/command/audio.cpp:136
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "فتح صوت 2س30 ضوضائي"
#: ../src/command/audio.cpp:137
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "يفتح قصاصة صوت بـ150 دقيقة ضوضائي، للتنقيح"
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "فتح الصوت من ال&فيديو"
#: ../src/command/audio.cpp:154
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "فتح الصوت من الفيديو"
#: ../src/command/audio.cpp:155
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "يفتح الصوت من ملف الفيديو الحالي"
#: ../src/command/audio.cpp:177
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "عرض &طيف"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Spectrum Display"
msgstr "عرض طيف"
#: ../src/command/audio.cpp:179
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "يعرض الصوت كطيف قوة التردد"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "&Waveform Display"
msgstr "عرض م&وجي"
#: ../src/command/audio.cpp:196
msgid "Waveform Display"
msgstr "عرض موجي"
#: ../src/command/audio.cpp:197
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "يعرض الصوت كرسم بياني خطي المدى"
#: ../src/command/audio.cpp:212
#: ../src/command/audio.cpp:213
msgid "Create audio clip"
msgstr "إنشاء قصاصة صوت"
#: ../src/command/audio.cpp:214
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "ينشأ قصاصة صوت للسطر المحدد"
#: ../src/command/audio.cpp:225
msgid "Save audio clip"
msgstr "حفظ قصاصة الصوت"
#: ../src/command/audio.cpp:234
#: ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play current audio selection"
msgstr "تشغيل التحديد الصوتي الحالي"
#: ../src/command/audio.cpp:236
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr "تشغيل التحديد الصوتي الحالي، متجاهلا التغييرات الأخيرة أثناء التشغيل"
#: ../src/command/audio.cpp:247
#: ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play audio selection"
msgstr "تشغيل التحديد الصوتي"
#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "يشغّل الصوت حتى الوصول لنهاية التحديد"
#: ../src/command/audio.cpp:260
#: ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "تشغيل التحديد الصوتي أو إيقافه"
#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
msgstr "يشغّل التحديد أو إيقافه إن كان مشغَّلا فعليا"
#: ../src/command/audio.cpp:277
#: ../src/command/audio.cpp:278
msgid "Stop playing"
msgstr "إيقاف التشغيل"
#: ../src/command/audio.cpp:279
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Stop"
msgstr "إيقاف"
#: ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
#: ../src/command/audio.cpp:296
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "تشغيل 500 مث قبل التحديد"
#: ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "تشغيل 500 مث بعد التحديد"
#: ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "تشغيل آخر 500 مث للتحديد"
#: ../src/command/audio.cpp:336
#: ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "تشغيل أول 500 مث للتحديد"
#: ../src/command/audio.cpp:352
#: ../src/command/audio.cpp:353
#: ../src/command/audio.cpp:354
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "تشغيل من بداية التحديد إلى نهاية الملف"
#: ../src/command/audio.cpp:366
#: ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit"
msgstr "إيداع"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة"
#: ../src/command/audio.cpp:384
#: ../src/command/audio.cpp:385
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "إيداع واستخدام التوقيت الافتراضي للسطر التالي"
#: ../src/command/audio.cpp:386
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة وإعادة تعيين توقيت السطر التالي إلى "
"الافتراضي"
#: ../src/command/audio.cpp:401
#: ../src/command/audio.cpp:402
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "إيداع وانتقال إلى السطر التالي"
#: ../src/command/audio.cpp:403
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة والانتقال إلى السطر التالي"
#: ../src/command/audio.cpp:418
#: ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "إيداع والبقاء على السطر الحالي"
#: ../src/command/audio.cpp:420
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة والبقاء على السطر الحالي"
#: ../src/command/audio.cpp:431
#: ../src/command/audio.cpp:432
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Go to selection"
msgstr "الذهاب إلى التحديد"
#: ../src/command/audio.cpp:443
#: ../src/command/audio.cpp:444
msgid "Scroll left"
msgstr "التمرير يسارا"
#: ../src/command/audio.cpp:445
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "يمرّر عرض الصوت يسارا"
#: ../src/command/audio.cpp:456
#: ../src/command/audio.cpp:457
msgid "Scroll right"
msgstr "التمرير يمينا"
#: ../src/command/audio.cpp:458
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "يمرّر عرض الصوت يمينا"
#: ../src/command/audio.cpp:472
#: ../src/command/audio.cpp:473
#: ../src/command/audio.cpp:474
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "تمرير تلقائي لعرض الصوت للسطر المحدد"
#: ../src/command/audio.cpp:489
#: ../src/command/audio.cpp:490
#: ../src/command/audio.cpp:491
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "تنفيذ كل التغييرات تلقائيًا"
#: ../src/command/audio.cpp:506
#: ../src/command/audio.cpp:507
#: ../src/command/audio.cpp:508
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "الذهاب تلقائيًّا إلى السطر التالي عند الإيداع"
#: ../src/command/audio.cpp:523
#: ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "وضع المحلّل الطيفي"
#: ../src/command/audio.cpp:540
#: ../src/command/audio.cpp:541
#: ../src/command/audio.cpp:542
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:557
#: ../src/command/audio.cpp:558
#: ../src/command/audio.cpp:559
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "تبديل وضع الكاروكي"
#: ../src/command/help.cpp:61
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "متتبع ال&علل..."
#: ../src/command/help.cpp:62
msgid "Bug Tracker"
msgstr "متتبع العلل"
#: ../src/command/help.cpp:63
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "يزور متتبع علل أيجي سب للإخبار عن العلل وطلب مميزات جديدة"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "&Contents"
msgstr "الم&حتويات"
#: ../src/command/help.cpp:84
msgid "Contents"
msgstr "المحتويات"
#: ../src/command/help.cpp:85
msgid "Help topics"
msgstr "لمواضيع المساعدة"
#: ../src/command/help.cpp:96
msgid "All Fil&es"
msgstr "كل المل&فات"
#: ../src/command/help.cpp:98
msgid "Resource files"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:109
msgid "&Forums"
msgstr "ال&منتديات"
#: ../src/command/help.cpp:110
msgid "Forums"
msgstr "المنتديات"
#: ../src/command/help.cpp:111
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "يزور منتديات أيجي سب"
#: ../src/command/help.cpp:122
msgid "&IRC Channel"
msgstr "قنا&ة IRC"
#: ../src/command/help.cpp:123
msgid "IRC Channel"
msgstr "قناة IRC"
#: ../src/command/help.cpp:124
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "يزور قناة IRC لأيجي سب"
#: ../src/command/help.cpp:134
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "تنضيد ب&صري"
#: ../src/command/help.cpp:135
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "تنضيد بصري"
#: ../src/command/help.cpp:136
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "فتح صفحة المساعدة للتنضيد البصري"
#: ../src/command/help.cpp:146
msgid "&Website"
msgstr "موقع ال&وِب"
#: ../src/command/help.cpp:147
msgid "Website"
msgstr "موقع الوِب"
#: ../src/command/help.cpp:148
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "يزور موقع أيجي سب الرسمي"
#: ../src/command/keyframe.cpp:62
#: ../src/command/keyframe.cpp:63
msgid "Close Keyframes"
msgstr "إغلاق الإطارات المفتاحية"
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "يغلق قائمة الإطارات المفتاحية المفتوحة حاليًّا"
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "فتح إطارات مفتاحية..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
msgid "Open Keyframes"
msgstr "فتح إطارات مفتاحية"
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "يفتح ملف قائمة إطارات مفتاحية"
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
msgid "Open keyframes file"
msgstr "فتح ملف إطارات مفتاحية"
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "حفظ الإطارات المفتاحية..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
msgid "Save Keyframes"
msgstr "حفظ الإطارات المفتاحية"
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "يحفظ قائمة الإطارات المفتاحية الحالية"
#: ../src/command/keyframe.cpp:115
msgid "Save keyframes file"
msgstr "حفظ ملف الإطارات المفتاحية"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48
#: ../src/dialog_export.cpp:84
msgid "Select &None"
msgstr "حدد لا &شيء"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
msgid "Misspelled word:"
msgstr "كلمة الخطأ الإملائي:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Replace with:"
msgstr "استبدال بـ:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
msgid "&Skip Comments"
msgstr "ت&خطي التعليقات"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
msgid "&Replace"
msgstr "ا&ستبدال"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:127
msgid "Replace &all"
msgstr "استبدال ال&كل"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
msgid "&Ignore"
msgstr "ت&جاهل"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "تجاهل الك&ل"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "إضافة إلى ال&قاموس"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "أيجي سب انتهى من تحقق الهجاء لهذا السكرِبت."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Spell checking complete."
msgstr "تدقيق الإملاء اكتمل."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "لم يحصل أيجي سب على أخطاء في هذا السكرِبت."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
msgid "spell check replace"
msgstr "تغيير تدقيق الإملاء"
#: ../src/preferences_base.cpp:83
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "يرجى اختيار الملف:"
#: ../src/preferences_base.cpp:229
msgid "Browse..."
msgstr "استعراض..."
#: ../src/preferences_base.cpp:264
msgid "Choose..."
msgstr "اختيار..."
#: ../src/preferences_base.cpp:271
#: ../src/subs_edit_box.cpp:206
msgid "Font Face"
msgstr "شكل الخط"
#: ../src/preferences_base.cpp:272
msgid "Font Size"
msgstr "حجم الخط"
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "خصائص السكرِبت"
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
msgid "Script"
msgstr "سكرِبت"
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
msgid "Title:"
msgstr "العنوان:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "السكرِبت الأصلي:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Translation:"
msgstr "الترجمة:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Editing:"
msgstr "التحرير:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Timing:"
msgstr "التوقيت:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Synch point:"
msgstr "نقطة المزامنة:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
msgid "Updated by:"
msgstr "حدّثه:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "تفاصيل التحديث:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:80
#: ../src/dialog_resample.cpp:108
msgid "Resolution"
msgstr "الدقة"
#: ../src/dialog_properties.cpp:85
#: ../src/export_framerate.cpp:79
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
msgid "From &video"
msgstr "من ال&فيديو"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: التفاف ذكي، السطر العلوي أوسع"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: التفاف كلمة نهاية السطر، فقط الأقواس \\N توقف"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"1: لا التفاف كلمة، الأقواس \\N و \\n"
" توقف"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: التفاف ذكي، السطر السفلي أوسع"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap Style: "
msgstr "نمط الالتفاف: "
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
#: ../src/preferences.cpp:236
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Reverse"
msgstr "معكوس"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Collision: "
msgstr "التصادم: "
#: ../src/dialog_properties.cpp:116
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "تحجيم الحدود والظل"
#: ../src/dialog_properties.cpp:117
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "property changes"
msgstr "تغييرات الخاصية"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "يوصل رمزيًا الخطوط إلى المجلد...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "ينسخ الخطوط إلى المجلد...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "ينسخ الخطوط إلى الأرشيف...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* نُسخ %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s موجود بالفعل في الوجهة.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* %s وُصل رمزيًا.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* تعذر نسخ %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "تم. كل الخطوط نُسخت."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "تم. بعض الخطوط تعذر نسخها."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"أكثر من 32 م.بايت للملفات نُسخت. يمكن أن لا تُحمّل بعض هذه الخطوط في المشغّل "
"إن أُرفقوا في ملف ماتروسكا."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "التحقق من توافريّة الخطوط"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "نسخ الخطوط للمجلد"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "نسخ الخطوط لمجلد ملفات الترجمة"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "نسخ الخطوط لأرشيف مضغوط"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "وصل الخطوط رمزيًا إلى المجلد"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
#: ../src/dialog_selection.cpp:176
msgid "Action"
msgstr "الإجراء"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Destination"
msgstr "الوجهة"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
msgid "&Browse..."
msgstr "ا&ستعراض..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
msgid "Log"
msgstr "السجل"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
msgid "&Start!"
msgstr "ب&دأ!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
msgid "Invalid destination."
msgstr "وجهة غير صالحة."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
#: ../src/preferences.cpp:241
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "تعذر إنشاء مجلد الوجهة."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "مسار غير صالح لملف .zip ."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "اختر اسم ملف الأرشيف"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "اختر مجلد لحفظ الخطوط داخله"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
msgid "N/A"
msgstr "غير موجود"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if "
"it doesn't exist."
msgstr "اختر المجلد لتجميع الخطوط فيه. سيُنشأ إن لم يكن موجودا."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"أدخل اسم ملف zip الوجهة لتجميع الخطوط فيه. إن أُدخل مجلد، سيُستخدم اسم "
"افتراضي."
#: ../src/frame_main.cpp:299
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do "
"it manually via the Help menu."
msgstr ""
"هل تريد لأيجي سب التماس التحديثات كل مرة يبدأ فيه؟ ما زلت تستطيع فعل ذلك "
"يدويًا من قائمة المساعدة."
#: ../src/frame_main.cpp:299
msgid "Check for updates?"
msgstr "التماس التحديثات؟"
#: ../src/frame_main.cpp:459
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "هل تريد حفظ تغييرات %s ؟"
#: ../src/frame_main.cpp:459
msgid "Unsaved changes"
msgstr "تغييرات غير محفوظة"
#: ../src/frame_main.cpp:654
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "النسخة الاحتياطية للملف حُفظت كـ \"%s\"."
#: ../src/frame_main.cpp:706
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "هل تريد تحميل/إلغاء تحميل الملفات المرتبطة؟"
#: ../src/frame_main.cpp:706
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(إلغاء)تحميل الملفات؟"
#: ../src/frame_main.cpp:775
msgid "Untitled"
msgstr "غير معنون"
#: ../src/frame_main.cpp:777
msgid "untitled"
msgstr "غير معنون"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
msgid "Maximum"
msgstr "الأقصى"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
msgid "Maximum + Average"
msgstr "الأقصى + المتوسط"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
msgid "Dummy video options"
msgstr "خيارات الفيديو الوهمي"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "ن&قش لوحة الشطرنج"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
msgid "Video resolution:"
msgstr "دقة الفيديو:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
msgid "Color:"
msgstr "اللون:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "نسبة الإطار (إطار/ث):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
msgid "Duration (frames):"
msgstr "الطول (إطارات):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "الطول الناتج: %d:%02d:%02d.%03d"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "قيم الإطار/ث أو الطول غير صالحة"
#: ../src/preferences.cpp:107
#: ../src/preferences.cpp:108
#: ../src/preferences.cpp:480
#: ../src/preferences.cpp:504
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../src/preferences.cpp:109
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "التماس التحديثات عند البدء"
#: ../src/preferences.cpp:110
msgid "Show main toolbar"
msgstr "إظهار شريط الأدوات الرئيسي"
#: ../src/preferences.cpp:112
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "حجم أيقونة شريط الأدوات"
#: ../src/preferences.cpp:113
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"
#: ../src/preferences.cpp:113
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Always"
msgstr "دائمًا"
#: ../src/preferences.cpp:113
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Ask"
msgstr "السؤال"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "Automatically load linked files"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "Undo Levels"
msgstr "مستويات التراجع"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Recently Used Lists"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "Find/Replace"
msgstr "البحث/الاستبدال"
#: ../src/preferences.cpp:126
#: ../src/preferences.cpp:516
msgid "Audio"
msgstr "الصوت"
#: ../src/preferences.cpp:128
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Snap markers by default"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "طول الوقت الافتراضي (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "طول وقت البداية الافتراضي (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "طول وقت النهاية الافتراضي (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Don't show"
msgstr "لا تُظهر"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous"
msgstr "إظهار السابق"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous and next"
msgstr "إظهار السابق والتالي"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show all"
msgstr "إظهار الكل"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Show inactive lines"
msgstr "إظهار الأسطر الغير نشطة"
#: ../src/preferences.cpp:146
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:148
msgid "Display Visual Options"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Cursor time"
msgstr "وقت المؤشر"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Video position"
msgstr "موقع الفيديو"
#: ../src/preferences.cpp:153
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Seconds boundaries"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Waveform Style"
msgstr "نمط شكل الموجة"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Audio labels"
msgstr "مسميات الصوت"
#: ../src/preferences.cpp:166
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "إظهار الإطارات المفتاحية في المنزلقة"
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "فتح الصوت تلقائيا عند فتح الفيديو"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Default Zoom"
msgstr "الزوم الافتراضي"
#: ../src/preferences.cpp:179
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:183
msgid "Screenshot save path"
msgstr "مسار حفظ لقطات الشاشة"
#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Script Resolution"
msgstr "دقة السكرِبت"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:189
msgid "Default width"
msgstr "العرض الافتراضي"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Default height"
msgstr "الارتفاع الافتراضي"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Match video resolution on open"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:201
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Edit Box"
msgstr "مربع التحرير"
#: ../src/preferences.cpp:203
msgid "Enable call tips"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:206
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "تفعيل إبراز الصياغة"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Dictionaries path"
msgstr "مسار القواميس"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Grid"
msgstr "الشبكة"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "إبراز الترجمات الظاهرة"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:220
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Audio Display"
msgstr "عرض الصوت"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Play cursor"
msgstr "مؤشر التشغيل"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Line boundary start"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Line boundary end"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Syllable boundaries"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "إبراز الصياغة"
#: ../src/preferences.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "الأقواس"
#: ../src/preferences.cpp:238
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr "الوسوم"
#: ../src/preferences.cpp:240
msgid "Parameters"
msgstr "المُعاملات"
#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Error Background"
msgstr "خلفية الخطأ"
#: ../src/preferences.cpp:243
msgid "Line Break"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Karaoke templates"
msgstr "قوالب الكاروكي"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "مخططات ألوان الصوت"
#: ../src/preferences.cpp:252
#: ../src/preferences.cpp:533
msgid "Spectrum"
msgstr "الطيف"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Waveform"
msgstr "شكل الموجة"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "شبكة الترجمات"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Standard foreground"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Standard background"
msgstr "الخلفية الافتراضية"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Selection foreground"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Selection background"
msgstr "خلفية التحديد"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Collision foreground"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "In frame background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comment background"
msgstr "خلفية التعليق"
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Selected comment background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Header background"
msgstr "خلفية الرأس"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Left Column"
msgstr "العمود الأيسر"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Active Line Border"
msgstr "حدود السطر النشط"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Lines"
msgstr "الأسطر"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Hotkeys"
msgstr "مفاتيح الاختصار"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Backup"
msgstr "نسخ احتياطي"
#: ../src/preferences.cpp:462
msgid "Automatic Save"
msgstr "حفظ تلقائي"
#: ../src/preferences.cpp:463
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "Enable"
msgstr "تمكين"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Interval in seconds"
msgstr "الفترة بالثواني"
#: ../src/preferences.cpp:467
#: ../src/preferences.cpp:473
#: ../src/preferences.cpp:530
msgid "Path"
msgstr "المسار"
#: ../src/preferences.cpp:468
msgid "Autosave after every change"
msgstr "حفظ تلقائي بعد كل تعديل"
#: ../src/preferences.cpp:470
msgid "Automatic Backup"
msgstr "نسخ احتياطي تلقائي"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Base path"
msgstr "مسار القاعدة"
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Include path"
msgstr "المسار المضمَّن"
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Auto-load path"
msgstr "مسار التحميل التلقائي"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: فادح"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "1: Error"
msgstr "1: خطأ"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "2: Warning"
msgstr "2: تحذير"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "3: Hint"
msgstr "3: نصيحة"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "4: Debug"
msgstr "4: تصحيح"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "5: Trace"
msgstr "5: تأثير"
#: ../src/preferences.cpp:488
msgid "Trace level"
msgstr "قوة التأثير"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "أقل من العادي (مستحسن)"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Lowest"
msgstr "الأقل"
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "Thread priority"
msgstr "أولوية التأثير"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "No scripts"
msgstr "لا سكرِبتات"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Global autoload scripts"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "All scripts"
msgstr "كل السكرِبتات"
#: ../src/preferences.cpp:496
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "إعادة التحميل تلقائيًّا عند التصدير"
#: ../src/preferences.cpp:503
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
#: ../src/preferences.cpp:506
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"تغيير هذه الإعدادات لربما يتسبب في علل و/أو انهيارات. لا تقربها إلا إن كنت "
"تعلم ما تفعل."
#: ../src/preferences.cpp:517
#: ../src/preferences.cpp:580
msgid "Expert"
msgstr "التصدير"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Audio provider"
msgstr "موفّر الصوت"
#: ../src/preferences.cpp:523
msgid "Audio player"
msgstr "مشغّل الصوت"
#: ../src/preferences.cpp:525
msgid "Cache"
msgstr "الخبيئة"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "لا شيء (غير مستحسن)"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "RAM"
msgstr "ذاكرة الوصول العشوائي"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "Hard Disk"
msgstr "القرص الصلب"
#: ../src/preferences.cpp:528
msgid "Cache type"
msgstr "نوع الخبيئة"
#: ../src/preferences.cpp:531
msgid "File name"
msgstr "اسم الملف"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Regular quality"
msgstr "جودة عادية"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Better quality"
msgstr "جودة جيدة"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "High quality"
msgstr "جودة عالية"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Insane quality"
msgstr "جودة ضعيفة"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Quality"
msgstr "الجودة"
#: ../src/preferences.cpp:539
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "حجم الخبيئة الأقصى (م.بايت)"
#: ../src/preferences.cpp:545
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:546
msgid "Force sample rate"
msgstr "أجبر معدّل الإعتيان"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Clear"
msgstr "محو"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Abort"
msgstr "إجهاض"
#: ../src/preferences.cpp:554
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:556
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "فهرس كل مسارات الأصوات دائما"
#: ../src/preferences.cpp:561
msgid "Portaudio device"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:566
msgid "OSS Device"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:571
msgid "Buffer latency"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:572
msgid "Buffer length"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:583
msgid "Video provider"
msgstr "موفّر الفيديو"
#: ../src/preferences.cpp:586
msgid "Subtitles provider"
msgstr "موفّر الترجمات"
#: ../src/preferences.cpp:589
msgid "Force BT.601"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:593
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:595
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:603
msgid "Debug log verbosity"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:605
msgid "Decoding threads"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:606
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be "
"overridden."
msgstr "هل أنت متأكد من استعادة الافتراضيات؟ كل الإعدادات ستُبطل."
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid "Restore defaults?"
msgstr "استعادة الافتراضيات؟"
#: ../src/preferences.cpp:674
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"
#: ../src/preferences.cpp:699
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "استعاد&ة الافتراضيات"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753
msgid "Cu&t"
msgstr "ق&ص"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "التقسيم عند المؤشر (الحفاظ على الأوقات)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "التقسيم عند المؤشر (تقدير الأوقات)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "لا اقتراحات لمدقق الإملاء"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "اقتراحات مدقق الإملاء لـ \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784
msgid "No correction suggestions"
msgstr "لا اقتراحات تصحيح"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "إضافة \"%s\" للقاموس"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794
msgid "Spell checker language"
msgstr "لغة مدقق الإملاء"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "اقتراحات المترادفات لـ \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "لا اقتراحات مترادفات"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840
msgid "Thesaurus language"
msgstr "لغة المترادفات"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849
msgid "Disable"
msgstr "تعطيل"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877
msgid "split"
msgstr "التقسيم"
#: ../src/menu.cpp:98
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../src/menu.cpp:228
msgid "&Recent"
msgstr "الأ&خيرة"
#: ../src/menu.cpp:422
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "لم تحمّل أية وحدات ماكرو للأتمتة"
#: ../src/dialog_about.cpp:104
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "ترجمه صفا الفليج للعربية\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:145
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"طالع ملف المساعدة لكل الإشادات.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:146
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "بناه %s في %s."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68
msgid "Source: "
msgstr "المصدر: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
msgid "Dest: "
msgstr "الوجهة: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634
msgid "Kanji timing"
msgstr "مؤقت الكانجي"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644
msgid "Styles"
msgstr "الأنماط"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "مفاتيح الاختصار"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647
msgid "Commands"
msgstr "الأوامر"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665
msgid "S&tart!"
msgstr "&بدأ!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666
msgid "&Link"
msgstr "&ربط"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667
msgid "&Unlink"
msgstr "إ&زالة الربط"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "تخطي سطر ال&مصدر"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "تخطي سطر ال&وجهة"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "الرجو&ع سطر واحد"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671
msgid "&Accept Line"
msgstr "&قبول السطر"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672
#: ../src/dialog_automation.cpp:81
#: ../src/dialog_attachments.cpp:88
#: ../src/dialog_version_check.cpp:530
msgid "&Close"
msgstr "إ&غلاق"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737
msgid "kanji timing"
msgstr "مؤقت الكانجي"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "اختر مصدر الأنماط ووجهتها أولا."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "مصدر الأنماط ووجهتها يجب أن يكونا مختلفين."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Group all of the source text."
msgstr ""
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "اختر الحقول لللصق فوقها."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "الحقول"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "يرجى اختيار الحقول التي تريد اللصق فوقها:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67
msgid "Margin Left"
msgstr "الهامش الأيسر"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Right"
msgstr "الهامش الأيمن"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Vertical"
msgstr "الهامش الرأسي"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90
msgid "&Times"
msgstr "الأ&وقات"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "T&ext"
msgstr "ال&نص"
#: ../src/main.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"عفوًا، أيجي سب إنهار!\n"
"\n"
"عُملت محاولة لحفظ نسخة من ملفك إلى:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"أيجي سب سيغلق الآن."
#: ../src/main.cpp:348
#: ../src/main.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "خطأ في البرنامج"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "&Comment"
msgstr "ت&عليق"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "جعل هذا السطر تعليق. أسطر التعليقات لا تظهر على الشاشة"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Style for this line"
msgstr "نمط هذا السطر"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke "
"scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
msgid "Layer number"
msgstr "رقم الطبقة"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "Start time"
msgstr "وقت البداية"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "End time"
msgstr "وقت النهاية"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:192
msgid "Line duration"
msgstr "طول السطر"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:195
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "الهامش الأيسر (0= الافتراضي)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:196
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "الهامش الأيمن (0= الافتراضي)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "الهامش الرأسي (0= الافتراضي)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "Bold"
msgstr "عريض"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "toggle bold"
msgstr "قلبُ عريض"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "Italics"
msgstr "مائل"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "toggle italic"
msgstr "قلبُ مائل"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
msgid "Underline"
msgstr "تسطير"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
msgid "toggle underline"
msgstr "قلبُ تسطير"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "Strikeout"
msgstr "يتوسطه خط"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "toggle strikeout"
msgstr "قلبُ يتوسطه خط"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:208
msgid "Primary color"
msgstr "اللون الأساسي"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:209
msgid "Secondary color"
msgstr "اللون الثانوي"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:210
msgid "Outline color"
msgstr "لون الحد"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:211
msgid "Shadow color"
msgstr "لون الظل"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:213
msgid "Commits the text (Enter)"
msgstr "لتنفيذ النص (Enter)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "T&ime"
msgstr "ال&وقت"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "الوقت كـ س:دد:ثﺙ.لﻝ"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "F&rame"
msgstr "الإ&طارات"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "Time by frame number"
msgstr "الوقت برقم الإطار"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:427
msgid "modify text"
msgstr "تعديل النص"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:498
msgid "modify times"
msgstr "تعديل الأوقات"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:547
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:476
msgid "style change"
msgstr "تغيير النمط"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "actor change"
msgstr "تغيير الممثل"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
msgid "layer change"
msgstr "تغيير الطبقة"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:576
msgid "MarginL change"
msgstr "تغيير الهامش الأيسر"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:581
msgid "MarginR change"
msgstr "تغيير الهامش الأيمن"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
msgid "MarginV change"
msgstr "تغيير الهامش الرأسي"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
msgid "effect change"
msgstr "تغيير التأثير"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:600
msgid "comment change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:735
msgid "set font"
msgstr "تعيين الخط"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:753
#: ../src/subs_edit_box.cpp:764
msgid "set color"
msgstr "تعيين اللون"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "Select"
msgstr "تحديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "Match"
msgstr "التطابق"
#: ../src/dialog_selection.cpp:147
msgid "&Matches"
msgstr "&يتطابق"
#: ../src/dialog_selection.cpp:148
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&لا يتطابق"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Match c&ase"
msgstr "تطابق الحال&ة"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Exact match"
msgstr "تطابق &كلي"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Contains"
msgstr "ي&حتويه"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "تطابق التعبير النم&طي"
#: ../src/dialog_selection.cpp:159
msgid "Mode"
msgstr "الوضع"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Text"
msgstr "ال&نص"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Style"
msgstr "ال&نمط"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "Act&or"
msgstr "المم&ثل"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "E&ffect"
msgstr "ال&تأثير"
#: ../src/dialog_selection.cpp:164
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:106
msgid "In Field"
msgstr "في الحقل"
#: ../src/dialog_selection.cpp:168
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "تطابق مربعات الحوار/التعليقات"
#: ../src/dialog_selection.cpp:169
msgid "D&ialogues"
msgstr "مربعات الح&وار"
#: ../src/dialog_selection.cpp:170
msgid "Comme&nts"
msgstr "التعلي&قات"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Set se&lection"
msgstr "تعيين الت&حديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "&Add to selection"
msgstr "إ&ضافة إلى التحديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "&طرح من التحديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "ت&قاطع مع التحديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "التحديد لم يعيَّن على سطر"
#: ../src/dialog_selection.cpp:238
msgid "Selection was set to one line"
msgstr "التحديد عُيِّن على سطر واحد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:239
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "التحديد عُيِّن على %u أسطر"
#: ../src/dialog_selection.cpp:246
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "لم تضاف أية أسطر للتحديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:247
msgid "One line was added to selection"
msgstr "أضيف سطر واحد للتحديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:248
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "أضيف(ت) %u أسطر للتحديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:255
#: ../src/dialog_selection.cpp:264
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "لم تُزل أية أسطر من التحديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:256
#: ../src/dialog_selection.cpp:265
msgid "One line was removed from selection"
msgstr "أزيل سطر واحد من التحديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:257
#: ../src/dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "أزيل(ت) %u أسطر من التحديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:272
msgid "Selection"
msgstr "التحديد"
#: ../src/font_file_lister.cpp:114
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "تعذر الحصول على الخط '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:121
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "وُجد '%s' في '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:126
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:128
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s' يفقد الرموز المستخدمة التالية: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:137
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "مستخدَم في الأنماط:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:143
msgid "Used on lines:"
msgstr "مستخدَم في الأسطر:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
msgid "Parsing file\n"
msgstr "يحلل الملف\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "يبحث عن ملفات الخطوط\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:172
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"تم\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:179
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "وُجدت كل الخطوط.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:181
#, c-format
msgid "%d fonts could not be found.\n"
msgstr "%d خطوط تعذر الحصول عليهم.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:183
#, c-format
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr ""
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid "Transform Framerate"
msgstr "تحويل معدل الإطارات"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
#: ../src/export_framerate.cpp:99
msgid "V&ariable"
msgstr "مت&غير"
#: ../src/export_framerate.cpp:103
msgid "&Constant: "
msgstr "&ثابت: "
#: ../src/export_framerate.cpp:115
msgid "&Reverse transformation"
msgstr ""
#: ../src/export_framerate.cpp:123
msgid "Input framerate: "
msgstr "إدخال معدل الإطارات: "
#: ../src/export_framerate.cpp:125
msgid "Output: "
msgstr "المخرج: "
#: ../src/audio_display.cpp:705
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d بكسل/ث"
#: ../src/dialog_progress.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#: ../src/dialog_progress.cpp:239
msgid "Cancelling..."
msgstr "يُلغ..."
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159
msgid "Done collecting font data.\n"
msgstr "اكتمل تجميع بيانات الخط.\n"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "نقاط تحكّم السحب"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "خط"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr ""
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr ""
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr ""
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "تحويل"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr ""
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "إدراج"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "يدرج نقطة تحكّم"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "إزالة"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "يزيل نقطة تحكّم"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "رسم يدوي"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "يرسم شكلًا برسم يدوي"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr ""
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr ""
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240
msgid "delete control point"
msgstr "حذف نقطة التحكّم"
#: ../src/dialog_automation.cpp:65
msgid "Automation Manager"
msgstr "مدير الأتمتة"
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "إ&ضافة"
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
msgid "&Remove"
msgstr "إ&زالة"
#: ../src/dialog_automation.cpp:78
msgid "Re&load"
msgstr "إعادة الت&حميل"
#: ../src/dialog_automation.cpp:79
msgid "Show &Info"
msgstr "إظهار الم&علومات"
#: ../src/dialog_automation.cpp:80
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr ""
#: ../src/dialog_automation.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../src/dialog_automation.cpp:94
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
#: ../src/dialog_automation.cpp:95
msgid "Description"
msgstr "التفاصيل"
#: ../src/dialog_automation.cpp:193
msgid "Add Automation script"
msgstr "إضافة سكرِبت أتمتة"
#: ../src/dialog_automation.cpp:244
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " الماكرو: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:248
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " مرشح التصدير: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:252
#, c-format
msgid " Subtitle format handler: %s"
msgstr " معالج هيئة الترجمة: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"مجموع السكرِبتات المحملة: %d\n"
"السكرِبتات العالمية المحملة: %d\n"
"السكرِبتات المحلية المحملة: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:269
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "محركات البرمجة المثبتة:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"معلومات السكربت: \n"
"الاسم: %s\n"
"التفاصيل: %s\n"
"الكاتب: %s\n"
"الإصدار: %s\n"
"كامل المسار: %s\n"
"الحالة: %s\n"
"\n"
"المميزات التي يوفرها السكرِبت:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Correctly loaded"
msgstr "محمل حاليا"
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Failed to load"
msgstr "تعذر التحميل"
#: ../src/dialog_automation.cpp:286
msgid "Automation Script Info"
msgstr "معلومات سكرِبت الأتمتة"
#: ../src/dialog_export.cpp:57
msgid "Export"
msgstr "تصدير"
#: ../src/dialog_export.cpp:81
msgid "Move &Up"
msgstr "تحريك لأ&على"
#: ../src/dialog_export.cpp:82
msgid "Move &Down"
msgstr "تحريك لأ&سفل"
#: ../src/dialog_export.cpp:100
msgid "Text encoding:"
msgstr "ترميز النص:"
#: ../src/dialog_export.cpp:108
msgid "Filters"
msgstr "المرشحات"
#: ../src/dialog_export.cpp:115
msgid "Export..."
msgstr "تصدير..."
#: ../src/dialog_export.cpp:146
msgid "Export subtitles file"
msgstr "تصدير ملف الترجمات"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Replace"
msgstr "استبدال"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "البحث عن:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86
msgid "&Match case"
msgstr "م&طابقة حالة الأحرف"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "ا&ستخدام التعابير النمطية"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Update &Video"
msgstr "تحديث ال&فيديو"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104
msgid "All rows"
msgstr "كل الصفوف"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105
msgid "Selected rows"
msgstr "الصفوف المحددة"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107
msgid "Limit to"
msgstr "الحدّ إلى"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122
msgid "&Find next"
msgstr "ال&بحث عن التالي"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126
msgid "Replace &next"
msgstr "استبدال ال&تالي"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:422
msgid "replace"
msgstr "استبدال"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i من التطابقات أُستبدلت."
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426
msgid "No matches found."
msgstr "لا نتائج."
#: ../src/subs_grid.cpp:162
msgid "combining"
msgstr "التوحيد"
#: ../src/subs_grid.cpp:297
msgid "paste"
msgstr "اللصق"
#: ../src/subs_grid.cpp:338
msgid "delete"
msgstr "الحذف"
#: ../src/subs_grid.cpp:378
msgid "adjoin"
msgstr "الجمع"
#: ../src/dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr ""
#: ../src/dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
"tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"أيجي سب يستطيع تولي أمر أنواع الملفات التالية.\n"
"\n"
"إن لم تكن تريد لأيجي سب أن يرتبط بنوع ملف معين بعد الآن، يجب عليك إخبار "
"برنامج آخر تولي أمر نوع الملف."
#: ../src/dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
"tell another program to take over the file type."
msgstr ""
#: ../src/dialog_associations.cpp:476
msgid "Aegisub"
msgstr "أيجي سب"
#: ../src/dialog_associations.cpp:477
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "جعل أيجي سب محرر الترجمات الافتراضي؟"
#: ../src/dialog_associations.cpp:478
msgid ""
"Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make "
"Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr ""
#: ../src/dialog_associations.cpp:479
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "تنفيذ هذا التحقق دائمًا عند تشغيل أيجي سب"
#: ../src/dialog_associations.cpp:534
msgid "&Yes"
msgstr "&نعم"
#: ../src/dialog_associations.cpp:535
msgid "&No"
msgstr "&لا"
#: ../src/audio_box.cpp:95
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "زوم أفقي"
#: ../src/audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "زوم رأسي"
#: ../src/audio_box.cpp:97
msgid "Audio Volume"
msgstr "مستوى الصوت"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:51
msgid "Text import options"
msgstr "خيارات استيراد النص"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:60
msgid "Actor separator:"
msgstr "فاصل الممثلين:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:62
msgid "Comment starter:"
msgstr "بداية التعليق:"
#: ../src/video_box.cpp:84
msgid "Seek video"
msgstr "سعي الفيديو"
#: ../src/video_box.cpp:95
msgid "Current frame time and number"
msgstr "وقت الإطار الحالي ورقمه"
#: ../src/video_box.cpp:99
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "وقت هذا الإطار متعلق ببداية ونهاية الترجمات الحالية"
#: ../src/ass_style.cpp:365
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:367
msgid "Symbol"
msgstr "رمز"
#: ../src/ass_style.cpp:368
msgid "Mac"
msgstr "ماك"
#: ../src/ass_style.cpp:369
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:370
msgid "Hangeul"
msgstr "الهانجول"
#: ../src/ass_style.cpp:371
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:372
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:373
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "BIG5 صيني"
#: ../src/ass_style.cpp:374
msgid "Greek"
msgstr "يونانية"
#: ../src/ass_style.cpp:375
msgid "Turkish"
msgstr "تركية"
#: ../src/ass_style.cpp:376
msgid "Vietnamese"
msgstr "فيتنامية"
#: ../src/ass_style.cpp:377
msgid "Hebrew"
msgstr "عبرية"
#: ../src/ass_style.cpp:378
msgid "Arabic"
msgstr "عربية"
#: ../src/ass_style.cpp:379
msgid "Baltic"
msgstr "بلطيقية"
#: ../src/ass_style.cpp:380
msgid "Russian"
msgstr "روسية"
#: ../src/ass_style.cpp:381
msgid "Thai"
msgstr "تايلاندية"
#: ../src/ass_style.cpp:382
msgid "East European"
msgstr "شرق أوروبا"
#: ../src/ass_style.cpp:383
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654
msgid "Select Color"
msgstr "اختيار اللون"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687
msgid "Color spectrum"
msgstr "الطيف اللوني"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/R"
msgstr "حﺥﺯ/ح"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/G"
msgstr "حﺥﺯ/خ"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/B"
msgstr "حﺥﺯ/ز"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSL/L"
msgstr "ﺹﺵﺽ/ض"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSV/H"
msgstr "ﺹﺵﻕ/ص"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696
msgid "RGB color"
msgstr "لون حﺥﺯ"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697
msgid "HSL color"
msgstr "لون ﺹﺵﺽ"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698
msgid "HSV color"
msgstr "لون ﺹﺵﻕ"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "نمط الطيف:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Red:"
msgstr "الأحمر:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Green:"
msgstr "الأخضر:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Blue:"
msgstr "الأزرق:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Hue:"
msgstr "الصبغة:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Sat.:"
msgstr "التشبع:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
msgid "Lum.:"
msgstr "السطوع:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Value:"
msgstr "القيمة:"
#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"تعذر على أيجي سب تضييق مجموع المحارف لواحدة.\n"
"يرجى اختيار واحدة أدناه:"
#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid "Choose character set"
msgstr "اختر طقم المحارف"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "الفيديو: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "من الفيديو (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "From video (VFR)"
msgstr "من الفيديو (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 إطار/ث"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr ""
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 إطار/ث (فلم)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 إطار/ث (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 إطار/ث (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr ""
#: ../src/subtitle_format.cpp:127
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 إطار/ث"
#: ../src/subtitle_format.cpp:128
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 إطار/ث (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 إطار/ث (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 إطار/ث"
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 إطار/ث (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 إطار/ث"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr ""
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "FPS"
msgstr "إطار/ث"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "يُفهرس"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "يقرأ شِفرات الوقت وبيانات الإطار/النموذج"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "المسار %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "اكتُشِفت مسارات فيديو متعددة، يرجى اختيار واحد لتحميله:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "اكتُشِفت مسارات صوت متعددة، يرجى اختيار واحد لتحميله:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose video track"
msgstr "اختيار مسار الفيديو"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose audio track"
msgstr "اختيار مسار الصوت"
#: ../src/video_context.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"دقة الفيديو المحمّل ودقة الترجمات لا تتطابق.\n"
"\n"
"دقة الفيديو:\t%d x %d\n"
"دقة السكرِبت:\t%d x %d\n"
"\n"
"تغيير دقة الترجمات لتطابق الفيديو؟"
#: ../src/video_context.cpp:168
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "الدقة لا تتطابق"
#: ../src/video_context.cpp:189
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
#: ../src/video_context.cpp:189
msgid "Replace timecodes?"
msgstr ""
#: ../src/video_context.cpp:229
msgid "change script resolution"
msgstr "تغيير دقة السكرِبت"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149
msgid "Style Editor"
msgstr "محرر النمط"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Font"
msgstr "الخط"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Margins"
msgstr "الهوامش"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Outline"
msgstr "الحدود"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متنوع"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Preview"
msgstr "المعاينة"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Bold"
msgstr "&عريض"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Italic"
msgstr "&مائل"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Underline"
msgstr "&تسطير"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195
msgid "&Strikeout"
msgstr "&يتوسطه خط"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Alignment"
msgstr "المحاذاة"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
msgid "&Opaque box"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Style name"
msgstr "اسم النمط"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Font face"
msgstr "شكل الخط"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font size"
msgstr "حجم الخط"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Choose primary color"
msgstr "اختيار لون أساسي"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose secondary color"
msgstr "اختيار لون ثانوي"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose outline color"
msgstr "اختيار لون الحدود"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose shadow color"
msgstr "اختيار لون الظل"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "تعيين الشفافية، من 0 (غير شفاف) إلى 255 (شفاف)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "المسافة من الحافة اليسرى، بالبكسلات"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "المسافة من الحافة اليمنى، بالبكسلات"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "المسافة من الحافة العليا/السفلى، بالبكسلات"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "عرض الحد، بالبكسلات"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "مسافة الظل، بالبكسلات"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "تحجيم س، بالنسبة المئوية"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "تحجيم ص، بالنسبة المئوية"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"الترميز، مفيد فقط في اليونيكود إن كان الخط لا يملك خريطة يونيكود الصحيحة"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "تباعد المحارف، بالبكسلات"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "المحاذاة على الشاشة، في نمط لوحة الأرقام"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Primary"
msgstr "أساسي"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Secondary"
msgstr "ثانوي"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Shadow"
msgstr "ظل"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "الحد:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "الظل:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "تحجيم س%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "تحجيم ص%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "الدوران:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "التباعد:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "الترميز"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Preview of current style"
msgstr "معاينة النمط الحالي"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "النص ليُستخدم للمعاينة"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343
msgid "Color of preview background"
msgstr "لون خلفية المعاينة"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "لا يتوفر موفرون للترجمات. لا يمكن معاينة الترجمات."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449
msgid "Update script?"
msgstr "تحديث السكرِبت؟"
#: ../src/audio_provider.cpp:204
msgid "Load audio"
msgstr "يحمل الصوت"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid "EBU STL export"
msgstr "تصدير EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "تصدير إلى هيئة EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 إطار/ث (غير قياسي، STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 إطار/ث (غير قياسي، STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 إطار/ث (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 إطار/ث (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "TV standard"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (أوروبا اللاتينية/الغربية)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (السيريلية)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (العربية)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (اليونانية)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (العبرية)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "يونيكود UTF-8 (غير قياسي)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Text encoding"
msgstr "ترميز النص"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "التفاف الأسطر الطويلة تلقائيا (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "التفاف الأسطر الطويلة تلقائيا (متعادل)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "إجهاض إن كان أي سطر طويل جدًا"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "تخطي الأسطر الطويلة جدًا"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Translate alignments"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Open subtitles"
msgstr "فتح ترجمات"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Level-1 teletext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156
msgid "Level-2 teletext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162
msgid "Max. line length:"
msgstr "طول السطر الأقصى:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166
msgid "Time code offset:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Text formatting"
msgstr "تنسيق النص"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174
msgid "Time codes"
msgstr "شِفرات الوقت"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178
msgid "Display standard"
msgstr ""
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91
msgid "Reading into RAM"
msgstr "يقرأ لذاكرة الوصول العشوائي"
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148
msgid "Reading to Hard Disk cache"
msgstr "يقرأ لخبيئة القرص الصلب"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
msgid "Attachment List"
msgstr "قائمة المرفقات"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "E&xtract"
msgstr "ت&صدير"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:83
msgid "Attach &Font"
msgstr "إرفاق خ&ط"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:84
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "إرفاق رس&وم"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:102
msgid "Attachment name"
msgstr "اسم المرفق"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:103
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:104
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:160
#: ../src/dialog_attachments.cpp:169
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "اختر ملفا لإرفاقه"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "attach font file"
msgstr "إرفاق ملف خط"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:174
msgid "attach graphics file"
msgstr "إرفاق ملف رسوم"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:186
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "تحديد المسار لحفظ الملفات فيه:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:191
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "تحديد المسار لحفظ الملف فيه:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:245
msgid "remove attachment"
msgstr "إزالة المرفق"
#: ../src/dialog_translation.cpp:82
msgid "Original"
msgstr "الأصلي"
#: ../src/dialog_translation.cpp:104
msgid "Translation"
msgstr "الترجمة"
#: ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "إدراج الأصلي"
#: ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Delete line"
msgstr "حذف السطر"
#: ../src/dialog_translation.cpp:125
msgid "Enable &preview"
msgstr "تمكين الم&عاينة"
#: ../src/dialog_translation.cpp:166
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "لا شيء لترجمته في الملف."
#: ../src/dialog_translation.cpp:187
#: ../src/dialog_translation.cpp:290
msgid "No more lines to translate."
msgstr "لا أسطر أخرى لترجمتها."
#: ../src/dialog_translation.cpp:195
#: ../src/dialog_translation.cpp:249
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "السطر الحالي: %d من %d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:285
msgid "translation assistant"
msgstr "مساعد الترجمة"
#: ../src/visual_tool.cpp:145
msgid "visual typesetting"
msgstr "تنضيد بصري"
#: ../src/ass_karaoke.cpp:330
msgid "splitting"
msgstr "يقسّم"
#: ../src/dialog_resample.cpp:69
msgid "&Symmetrical"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:84
msgid "&Change aspect ratio"
msgstr "ت&غيير النسبة الباعيّة"
#: ../src/dialog_resample.cpp:99
msgid "Margin offset"
msgstr "هوامش الإزاحة"
#: ../src/dialog_resample.cpp:104
msgid "x"
msgstr "س"
#: ../src/dialog_resample.cpp:259
msgid "resolution resampling"
msgstr ""
#: ../src/dialog_version_check.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"هناك خطأ في التماس تحديثات لأيجي سب:\n"
"%s\n"
"\n"
"إن كانت بقية التطبيقات تصل للإنترنت جيدا، إذن هذه بالتأكيد مشكلة مؤقتة في "
"خادمنا من جانبنا."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:197
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "خطأ مجهول حدث بينما يلتمس أيجي سب عن تحديثاته."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:387
#: ../src/dialog_version_check.cpp:411
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "تعذر الاتصال بخادم التحديثات."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:389
#: ../src/dialog_version_check.cpp:415
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "تعذر التنزيل من خادم التحديثات."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:418
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "فشل طلب HTTP، حصل HTTP الاستجابة %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:496
msgid "Version Checker"
msgstr "متحقق الإصدار"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:523
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "تحقق تلقا&ئي للتحديثات"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:528
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "ذكرني ثانية في أ&سبوع"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:578
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "حُصل على تحديث لأيجي سب."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:582
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "حُصل على تحديثات متعددة لأيجي سب."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:586
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "لا تحديثات لأيجي سب."
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "إ&دراج (قبل)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "إدراج (بعد)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "إدراج عند وقت الفيديو (قبل)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "إدراج عند وقت الفيديو (بعد)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&جمع (لمّ)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "جمع (إبقاء الأول)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "جمع (كـكاروكي)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&جعل الأوقات متتابعة (تغيير البداية)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&جعل الأوقات متتابعة (تغيير النهاية)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&ترجمة"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "ت&وقيت"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&فيديو"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&صوت"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "أتمت&ة"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&عرض"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "م&ساعدة"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "إد&راج أسطر"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "جمع الأسطر"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "فرز كل الأسطر"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "فرز الأسطر المحددة"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "جعل الأوقات متتابعة"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "تعيين ال&زوم"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&تصدير كـ..."
#: default_hotkey.json:590:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "صندوق تحرير الترجمة"
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19
msgid "Select overlaps"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20
msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19
msgid "Clean Script Info"
msgstr "محو معلومات السكرِبت"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "إضافة حد غشاوي"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "يضيف وسوم \\be1 إلى كل الأسطر المحدّدة"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "وقت بداية كاروكي تلقائي"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "محو الوسوم"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "قولبة الكاروكي"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "تطبيق قالب الكاروكي"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "يطبّق تأثيرات الكاروكي من القوالب"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "قالب الكاروكي"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19
msgid "Strip tags"
msgstr "تجريد الوسوم"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30
msgid "strip tags"
msgstr "تجريد الوسوم"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr ""
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "محرر ترجمة"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "إنشاء وتحرير الترجمات للأفلام والفيديوهات."