Aegisub/aegisub/po/es.po

5325 lines
129 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-27 22:39-0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: amz <amz@aegisub.net>\n"
"Language-Team: TSDX Dubs LTDA. <tomman@cantv.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: VENEZUELA\n"
#: ass_style.cpp:567
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:568
#: dialog_options.cpp:617
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ass_style.cpp:569
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ass_style.cpp:570
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:571
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:572
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ass_style.cpp:573
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:574
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:575
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chino BIG5"
#: ass_style.cpp:576
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ass_style.cpp:582
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Thai"
msgstr "Tailandes"
#: ass_style.cpp:584
msgid "East European"
msgstr "Europa del Este"
#: ass_style.cpp:585
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: audio_box.cpp:69
msgid "Seek bar"
msgstr "Barra de desplazamiento"
#: audio_box.cpp:87
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Aumento horizontal"
#: audio_box.cpp:90
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Aumento vertical"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volúmen de audio"
#: audio_box.cpp:100
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Vincular deslizadores de aumento vertical y volumen"
#: audio_box.cpp:127
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Linea o silaba anterior (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:130
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Linea o silaba siguiente (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:133
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Reproduccir selección (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:136
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Reproducir linea actual (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:139
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Detener (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:143
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Reproducir 500ms antes de la selección (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:146
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Reproducir 500ms despues de la selección (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:149
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Reproducir los primeros 500ms de la seleccion (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Reproducir los últimos 500ms de la selección (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:155
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Reproducir desde el inicio de la selección (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:159
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Añadir comienzo (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:162
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Añadir final (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:166
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Confirmar cambios (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:169
msgid "Go to selection"
msgstr "Ir a selección"
#: audio_box.cpp:173
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Confirmar todos los cambios automáticamente"
#: audio_box.cpp:177
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Ir automáticamente a la linea siguiente al confirmar"
#: audio_box.cpp:181
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Desplazar pantalla de audio automáticamente a la linea seleccionada"
#: audio_box.cpp:185
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modo de analizador de espectro"
#: audio_box.cpp:189
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Activar accesos directos de sincronización estilo Medusa"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:201
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Alternar modo karaoke"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Cancel Split"
msgstr "Cancelar separación"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Descartar todas las separaciones y salir del modo de separación"
#: audio_box.cpp:555
msgid "Accept Split"
msgstr "Aceptar separación"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Confirmar separaciones y salir del modo de separación"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Unir silabas seleccionadas"
#: audio_box.cpp:560
msgid "Split"
msgstr "Separar"
#: audio_box.cpp:561
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Entrar al modo de separación"
#: audio_display.cpp:2233
#: audio_display.cpp:2288
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "¿Deseas confirmar tus cambios? Si eliges No, estos se perderan."
#: audio_display.cpp:2233
#: audio_display.cpp:2288
msgid "Commit?"
msgstr "¿Confirmar?"
#: audio_karaoke.cpp:810
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Etiqueta karaoke"
#: audio_karaoke.cpp:814
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\k"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "Cargar audio"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Leyendo en RAM"
#: auto4_base.cpp:399
#: dialog_kanji_timer.cpp:106
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: auto4_base.cpp:401
msgid "Script completed"
msgstr "Secuencia de comandos completada"
#: auto4_base.cpp:752
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "Una secuencia de comandos de Automatización falló al cargar. Nombre de archivo: '%s', error reportado:"
#: auto4_base.cpp:765
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos de Automatización: %s"
#: auto4_base.cpp:801
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos"
#: auto4_perl.cpp:109
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "Parámetros insuficientes para Aegisub::text_extents()"
#: auto4_perl.cpp:296
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "Se intento registrar PerlConsole, pero el soporte para eso fue deshabilitado en esta version."
#: auto4_perl.cpp:363
msgid "Fatal error: "
msgstr "Error fatal:"
#: auto4_perl.cpp:365
msgid "Error: "
msgstr "Error:"
#: auto4_perl.cpp:367
msgid "Warning: "
msgstr "Advertencia:"
#: auto4_perl.cpp:369
msgid "Hint: "
msgstr "Consejo:"
#: auto4_perl.cpp:371
msgid "Debug: "
msgstr "Depuración:"
#: auto4_perl.cpp:373
msgid "Trace: "
msgstr "Traza:"
#: auto4_perl_dialogs.cpp:58
msgid "Executing "
msgstr "Ejecutando"
#: auto4_perl_script.cpp:97
msgid "Perl script"
msgstr "Secuencia de comandos de Perl"
#: auto4_perl_script.cpp:186
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "No es posible añadir la(s) ruta(s) de inclusión de Automatización a @INC: el código de la secuencia de comandos podria no compilar o ejecutarse correctamente."
#: auto4_perl_script.cpp:227
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "Recargando %s porque el archivo en disco (%s) cambio."
#: auto4_perl_script.cpp:449
msgid "Saving changes"
msgstr "Guardando cambios"
#: base_grid.cpp:410
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:411
msgid "L"
msgstr "L"
#: base_grid.cpp:412
#: subs_grid.cpp:117
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: base_grid.cpp:413
#: subs_grid.cpp:118
msgid "End"
msgstr "Final"
#: base_grid.cpp:414
#: dialog_options.cpp:215
#: dialog_options.cpp:287
#: dialog_options.cpp:482
#: dialog_paste_over.cpp:66
#: dialog_search_replace.cpp:94
#: dialog_selection.cpp:74
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: base_grid.cpp:415
#: dialog_paste_over.cpp:67
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:75
#: subs_edit_box.cpp:89
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: base_grid.cpp:416
#: dialog_paste_over.cpp:77
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_selection.cpp:76
#: subs_edit_box.cpp:92
#: subs_grid.cpp:121
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#: base_grid.cpp:417
#: dialog_style_editor.cpp:255
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: base_grid.cpp:418
#: dialog_style_editor.cpp:255
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: base_grid.cpp:419
#: dialog_style_editor.cpp:255
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Vert"
msgstr "Vertical"
#: base_grid.cpp:420
#: dialog_kanji_timer.cpp:73
#: dialog_paste_over.cpp:78
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: browse_button.cpp:50
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: browse_button.cpp:74
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Por favor elige el directorio:"
#: charset_detect.cpp:126
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub no puede resolver el conjunto de caracteres a uno solo.\n"
"Por favor elige uno a continuación:"
#: charset_detect.cpp:126
msgid "Choose character set"
msgstr "Elegir conjunto de caracteres"
#: dialog_about.cpp:51
#: frame_main.cpp:516
msgid "About Aegisub"
msgstr "Acerca de Aegisub"
#: dialog_about.cpp:63
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
msgstr "Esta compilación de Aegisub utiliza las siguientes librerias C/C++:\n"
#: dialog_about.cpp:115
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr ""
"Traducido al español latino por TSDX Dubs LTDA.\n"
"Traductor: Tom Maneiro <tomman@cantv.net>\n"
#: dialog_about.cpp:120
msgid "Programmers:"
msgstr "Programadores:"
#: dialog_about.cpp:125
msgid "Manual by:"
msgstr "Manual por:"
#: dialog_about.cpp:127
msgid "Forum and wiki hosting by:"
msgstr "Alojamiento de los foros y el wiki por:"
#: dialog_about.cpp:129
msgid "SVN hosting by:"
msgstr "Alojamiento del repositorio SVN por:"
#: dialog_about.cpp:131
msgid "Bug tracker hosting by:"
msgstr "Alojamiento del sistema de seguimiento de errores:"
#: dialog_about.cpp:135
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Revisa el archivo de ayuda para los creditos completos.\n"
#: dialog_about.cpp:136
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilado por %s el %s."
#: dialog_associations.cpp:48
msgid "Associate extensions"
msgstr "Asociar extensiones"
#: dialog_associations.cpp:65
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Por favor selecciona los formatos que\n"
"deseas asociar con Aegisub:"
#: dialog_associations.cpp:66
msgid "Associations"
msgstr "Asociaciones"
#: dialog_attachments.cpp:56
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista de archivos adjuntos"
#: dialog_attachments.cpp:66
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtraer"
#: dialog_attachments.cpp:67
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: dialog_attachments.cpp:73
msgid "Attach &Font"
msgstr "Adjuntar &fuente"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Adjuntar &gráficos"
#: dialog_attachments.cpp:78
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: dialog_attachments.cpp:97
msgid "Attachment name"
msgstr "Nombre del adjunto"
#: dialog_attachments.cpp:98
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: dialog_attachments.cpp:143
#: dialog_attachments.cpp:176
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Elegir archivo para adjuntar"
#: dialog_attachments.cpp:214
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardarán los archivos:"
#: dialog_attachments.cpp:218
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardará el archivo:"
#: dialog_automation.cpp:52
msgid "Automation Manager"
msgstr "Administrador de Automatización"
#: dialog_automation.cpp:62
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "Re&load"
msgstr "Re&cargar"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostrar &información"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Rel&eer dir. de carga automática"
#: dialog_automation.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: dialog_automation.cpp:72
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: dialog_automation.cpp:208
msgid "Add Automation script"
msgstr "Añadir secuencia de Automatización"
#: dialog_automation.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Total de secuencias de comandos cargadas: %d\n"
"Secuencias de comando globales cargadas: %d\n"
"Secuencias de comando globales locales: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:284
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Motores de secuencias de comandos instalados:\n"
#: dialog_automation.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Información de la secuencia de comandos:\n"
"Nombre: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Ruta completa: %s\n"
"Estado: %s\n"
"\n"
"Funciones suministradas por la secuencia:\n"
#: dialog_automation.cpp:297
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Cargado correctamente"
#: dialog_automation.cpp:297
msgid "Failed to load"
msgstr "Error al cargar"
#: dialog_automation.cpp:301
msgid " Macro: "
msgstr " Macro: "
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Export filter: "
msgstr " Filtro de exportación: "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Manejador de formato de subtitulos: "
#: dialog_automation.cpp:313
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Información de la secuencia de Automatización"
#: dialog_colorpicker.cpp:412
msgid "Select Colour"
msgstr "Seleccionar color"
#: dialog_colorpicker.cpp:485
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Espectro de colores"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "RGB/R"
msgstr "RVA/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "RGB/G"
msgstr "RVA/V"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "RGB/B"
msgstr "RVA/A"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "HSL/L"
msgstr "MSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "HSV/H"
msgstr "MSV/V"
#: dialog_colorpicker.cpp:498
msgid "RGB colour"
msgstr "Color RVA"
#: dialog_colorpicker.cpp:503
msgid "HSL colour"
msgstr "Color MSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:508
msgid "HSV colour"
msgstr "Color MSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:528
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modo de espectro:"
#: dialog_colorpicker.cpp:540
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: dialog_colorpicker.cpp:542
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: dialog_colorpicker.cpp:559
#: dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "Hue:"
msgstr "Mat.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:561
#: dialog_colorpicker.cpp:571
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:573
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: dialog_colorpicker.cpp:598
msgid "Colour Picker"
msgstr "Selector de color"
#: dialog_detached_video.cpp:70
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:120
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opciones de video falso"
#: dialog_dummy_video.cpp:128
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Patrón de tablero de ajedrez"
#: dialog_dummy_video.cpp:136
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolución de video:"
#: dialog_dummy_video.cpp:144
msgid "Colour:"
msgstr "Color:"
#: dialog_dummy_video.cpp:148
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Tasa de cuadros (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Duración (cuadros):"
#: dialog_dummy_video.cpp:255
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Duración resultante: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:261
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Tasa de cuadros o longitud inválida"
#: dialog_export.cpp:54
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: dialog_export.cpp:57
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: dialog_export.cpp:88
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: dialog_export.cpp:89
msgid "Move down"
msgstr "Bajar"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Select none"
msgstr "Seleccionar ninguno"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificación del texto:"
#: dialog_export.cpp:114
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: dialog_export.cpp:190
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exportar archivo de subtitulos"
#: dialog_fonts_collector.cpp:77
#: frame_main.cpp:247
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Recolector de fuentes"
#: dialog_fonts_collector.cpp:93
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:95
#: dialog_fonts_collector.cpp:306
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Selecciona el directorio en donde se recolectaran las fuentes.\n"
"Sera creado si no existiera."
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Comprobar fuentes para disponibilidad"
#: dialog_fonts_collector.cpp:105
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copiar fuentes a directorio"
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copiar fuentes a archivo comprimido ZIP"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Adjuntar fuentes a los subtitulos actuales"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "DEPURAR: Verificar todas las fuentes en el sistema"
#: dialog_fonts_collector.cpp:124
#: dialog_version_check.cpp:68
msgid "Log"
msgstr "Registro"
#: dialog_fonts_collector.cpp:128
msgid "&Start!"
msgstr "&Comenzar!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destino inválido."
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
#: dialog_options.cpp:240
#: dialog_resample.cpp:215
#: dialog_resample.cpp:219
#: options.cpp:446
#: subs_grid.cpp:680
#: subs_grid.cpp:684
#: subs_grid.cpp:730
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "No se pudo crear el directorio de destino."
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Ruta inválida para archivo .ZIP"
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Select archive file name"
msgstr "Seleccionar nombre para el archivo comprimido"
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Archivos ZIP (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:264
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Seleccionar directorio para guardar las fuentes"
#: dialog_fonts_collector.cpp:320
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Introduce el nombre del archivo ZIP de destino para reunir las fuentes.\n"
"Si introduces un directorio, se utilizara un nombre predeterminado."
#: dialog_fonts_collector.cpp:390
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Directorio de destino inválido."
#: dialog_fonts_collector.cpp:403
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Reuniendo informacion de fuentes del sistema. Esto podria tardar un rato, dependiendo de la cantidad de fuentes instaladas. Los resultados se almacenan en cache y las ejecuciones subsiguientes seran mas rápidas...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:405
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Recolección de datos de fuentes finalizada."
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Revisando archivo en búsqueda de fuentes..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid "Done."
msgstr "Listo."
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Comprobando fuentes...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copiando fuentes a directorio...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:443
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copiando fuentes a archivo...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Adjuntando fuentes a archivo...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escritura a %s finalizada\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:466
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Listo. Todas las fuentes encontradas."
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Listo. Todas las fuentes copiadas."
#: dialog_fonts_collector.cpp:474
msgid "font attachment"
msgstr "fuente adjunta"
#: dialog_fonts_collector.cpp:481
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser encontradas."
#: dialog_fonts_collector.cpp:482
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser copiadas."
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
msgid "Not found.\n"
msgstr "No encontrado.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:508
msgid "Found.\n"
msgstr "Encontrado.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:523
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Copiado %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:527
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s ya existe en el destino.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Fallo al copiar %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:603
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" encontrado en estilo \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:604
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" encontrado en línea de diálogo \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:605
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" encontrado.\n"
#: dialog_jumpto.cpp:61
msgid "Jump to"
msgstr "Saltar a"
#: dialog_jumpto.cpp:72
msgid "Frame: "
msgstr "Cuadro:"
#: dialog_jumpto.cpp:73
#: dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Time: "
msgstr "Tiempo:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:62
msgid "Kanji timing"
msgstr "Sincronizar kanji"
#: dialog_kanji_timer.cpp:74
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Teclas de acceso directo"
#: dialog_kanji_timer.cpp:75
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: dialog_kanji_timer.cpp:76
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: dialog_kanji_timer.cpp:77
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: dialog_kanji_timer.cpp:87
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Cuando la caja de texto de destino tenga el foco, usa las siguientes teclas:\n"
"\n"
"Flecha Derecha: Incrementar longitud de selección de destino\n"
"Flecha Izquierda: Decrementar longitud de selección de destino\n"
"Flecha Arriba: Incrementar longitud de la selección de origen\n"
"Flecha Abajo: Decrementar longitud de la selección de origen\n"
"Entrar: Vincular, aceptar línea cuando este lista\n"
"Retroceso: Desvincular última"
#: dialog_kanji_timer.cpp:90
msgid "Source Style"
msgstr "Estilo de origen"
#: dialog_kanji_timer.cpp:92
msgid "Dest Style"
msgstr "Estilo de destino"
#: dialog_kanji_timer.cpp:99
msgid "Start!"
msgstr "Comenzar!"
#: dialog_kanji_timer.cpp:100
msgid "Link"
msgstr "Vincular"
#: dialog_kanji_timer.cpp:101
msgid "Unlink"
msgstr "Desvincular"
#: dialog_kanji_timer.cpp:102
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Saltar línea de origen"
#: dialog_kanji_timer.cpp:103
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Saltar línea de destino"
#: dialog_kanji_timer.cpp:104
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Retroceder una línea"
#: dialog_kanji_timer.cpp:105
msgid "Accept Line"
msgstr "Aceptar línea"
#: dialog_kanji_timer.cpp:109
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Intentar interpolación de kanji."
#: dialog_kanji_timer.cpp:113
msgid "Source: "
msgstr "Origen:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:114
msgid "Dest: "
msgstr "Destino:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:198
msgid "kanji timing"
msgstr "sincronización de kanjis"
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Selecciona los estilos de origen y destino primero."
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Los estilos de origen y destino deben ser diferentes."
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
msgid "Select source text first."
msgstr "Selecciona el texto de origen"
#: dialog_kanji_timer.cpp:313
msgid ""
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
"It will be ignored otherwise."
msgstr ""
"La línea de origen contiene texto antes del primer bloque karaoke.\n"
"¿Deseas arrastrarlo hacia el destino?\n"
"Sera ignorado de otro modo."
#: dialog_kanji_timer.cpp:314
msgid "Kanji timer"
msgstr "Sincronizador de kanjis"
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
msgid "Possible error parsing source line"
msgstr "Posible error al analizar linea de origen"
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
msgid "Group some text first."
msgstr "Agrupa algo de texto primero."
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Agrupar todo el texto de origen."
#: dialog_options.cpp:84
#: dialog_options.cpp:212
#: dialog_options.cpp:286
#: dialog_options.cpp:355
#: dialog_options.cpp:439
#: dialog_options.cpp:481
#: dialog_options.cpp:569
#: dialog_properties.cpp:117
#: dialog_timing_processor.cpp:81
#: frame_main.cpp:271
#: hotkeys.cpp:323
#: hotkeys.cpp:327
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: dialog_options.cpp:109
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: dialog_options.cpp:112
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "Mostrar Pantalla Inicial"
#: dialog_options.cpp:113
msgid "Show Tip of the Day"
msgstr "Mostrar Consejo del Dia"
#: dialog_options.cpp:115
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
#: dialog_options.cpp:117
msgid "Save config.dat locally"
msgstr "Guardar config.dat localmente"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Límites para niveles y archivos recientes"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Máximo de niveles de deshacer"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Máximo de archivos de códigos de tiempo recientes"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Máximo de archivos de cuadros clave recientes"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Máximo de archivos de subtítulos recientes"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Máximo de archivos de video recientes"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Máximo de archivos de audio recientes"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Máximo de cadenas de búsqueda recientes"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Máximo de cadenas de reemplazo recientes"
#: dialog_options.cpp:144
msgid "Auto-save"
msgstr "Guardado automático"
#: dialog_options.cpp:146
msgid "File paths"
msgstr "Rutas de archivo"
#: dialog_options.cpp:148
msgid "Miscellanea"
msgstr "Misceláneos"
#: dialog_options.cpp:152
msgid "Auto-backup"
msgstr "Respaldos automáticos"
#: dialog_options.cpp:158
msgid "Auto-save every"
msgstr "Autoguardar cada"
#: dialog_options.cpp:160
msgid "seconds."
msgstr "segundos."
#: dialog_options.cpp:163
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Ruta de autoguardado:"
#: dialog_options.cpp:171
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Ruta de autorespaldos:"
#: dialog_options.cpp:179
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Ruta de recuperación de caidas:"
#: dialog_options.cpp:189
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "Autocargar archivos vinculados:"
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: dialog_options.cpp:220
msgid "Enable call tips"
msgstr "Activar consejos de llamadas"
#: dialog_options.cpp:220
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Activar resaltado de sintaxis"
#: dialog_options.cpp:220
msgid "Link commiting of times"
msgstr "Vincular confirmación de tiempos"
#: dialog_options.cpp:220
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "Sobreescribir-Insertar en cajas de tiempo"
#: dialog_options.cpp:229
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Ruta a archivos de diccionario:"
#: dialog_options.cpp:239
#: dialog_options.cpp:577
#: dialog_properties.cpp:131
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Brackets"
msgstr "Corchetes"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barras y parentesis"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Parameters"
msgstr "Parametros"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Error Background"
msgstr "Fondo de errores"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Line Break"
msgstr "Salto de línea"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Plantillas karaoke"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Modified Background"
msgstr "Fondo modificado"
#: dialog_options.cpp:247
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Resaltador de sintaxis - "
#: dialog_options.cpp:258
#: dialog_options.cpp:322
msgid "Font: "
msgstr "Fuente:"
#: dialog_options.cpp:293
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Permitir que la grilla tome el foco"
#: dialog_options.cpp:293
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Resaltar subtitulos visibles actualmente en el video"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Standard foreground"
msgstr "Primer plano estándar"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Standard background"
msgstr "Fondo estándar"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Selection foreground"
msgstr "Primer plano de selección"
#: dialog_options.cpp:304
#: dialog_options.cpp:499
msgid "Selection background"
msgstr "Fondo de selección"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Comment background"
msgstr "Fondo de comentarios"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Selected comment background"
msgstr "Fondo de comentario seleccionado"
#: dialog_options.cpp:305
msgid "Collision foreground"
msgstr "Primer plano de colisiones"
#: dialog_options.cpp:305
msgid "Line in frame background"
msgstr "Fondo de línea en cuadro"
#: dialog_options.cpp:305
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
#: dialog_options.cpp:306
msgid "Left Column"
msgstr "Columna izquierda"
#: dialog_options.cpp:306
msgid "Active Line Border"
msgstr "Borde de línea activa"
#: dialog_options.cpp:306
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#: dialog_options.cpp:335
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Reemplazar etiquetas de control con:"
#: dialog_options.cpp:356
#: dialog_options.cpp:533
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Avanzado - SOLO USUARIOS EXPERTOS"
#: dialog_options.cpp:362
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Coincidir resolución de video al abrir:"
#: dialog_options.cpp:367
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Aumento predeterminado:"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Paso de salto rápido en cuadros:"
#: dialog_options.cpp:382
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Ruta para capturas de pantalla:"
#: dialog_options.cpp:388
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Mostrar cuadros clave en desplazador"
#: dialog_options.cpp:394
msgid "Video provider: "
msgstr "Proveedor de video:"
#: dialog_options.cpp:399
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Proveedor de subtítulos:"
#: dialog_options.cpp:405
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Límite de memoria de Avisynth"
#: dialog_options.cpp:415
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Permitir Avisynth pre-2.56a"
#: dialog_options.cpp:419
msgid "Avisynth renders its own subs"
msgstr "Avisynth renderiza sus propios subtitulos"
#: dialog_options.cpp:426
#: dialog_options.cpp:557
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Cambiar estas configuraciones puede resultar\n"
"en errores, caidas, fallos y/o movax.\n"
"No las toques a menos que sepas lo que estas haciendo."
#: dialog_options.cpp:444
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Obtener tiempos de la línea encima de la selección"
#: dialog_options.cpp:445
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Rueda de raton predeterminado para acercamiento"
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Bloquear desplazamiento al cursor"
#: dialog_options.cpp:447
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Ajustar a cuadros clave"
#: dialog_options.cpp:448
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Ajustar a líneas adyacentes"
#: dialog_options.cpp:449
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Autoenfoque al pasar el raton"
#: dialog_options.cpp:453
msgid "Don't show"
msgstr "No mostrar"
#: dialog_options.cpp:453
msgid "Show previous"
msgstr "Mostrar anterior"
#: dialog_options.cpp:453
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
#: dialog_options.cpp:454
msgid "Default timing length"
msgstr "Longitud de sincronización predeterminada"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Longitud de introducción predeterminada"
#: dialog_options.cpp:456
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Longitud de cierre predeterminada"
#: dialog_options.cpp:457
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Mostrar líneas inactivas"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Dibujar líneas secundarias"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Draw selection background"
msgstr "Dibujar fondo de la selección"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Draw timeline"
msgstr "Dibujar línea de tiempo"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Dibujar tiempo del cursor"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Dibujar cuadros clave"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Draw video position"
msgstr "Dibujar posición de video"
#: dialog_options.cpp:499
msgid "Play cursor"
msgstr "Cursor de reproducción"
#: dialog_options.cpp:499
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: dialog_options.cpp:500
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Fondo de selección - modificado"
#: dialog_options.cpp:500
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Límite de segundos"
#: dialog_options.cpp:500
msgid "Waveform"
msgstr "Onda"
#: dialog_options.cpp:501
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Onda - selección"
#: dialog_options.cpp:501
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Onda - modificado"
#: dialog_options.cpp:501
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Onda - inactivo"
#: dialog_options.cpp:502
msgid "Boundary - start"
msgstr "Límite - inicio"
#: dialog_options.cpp:502
msgid "Boundary - end"
msgstr "Límite - final"
#: dialog_options.cpp:502
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Límite - inactivo"
#: dialog_options.cpp:503
msgid "Syllable text"
msgstr "Texto de silaba"
#: dialog_options.cpp:503
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Límite de silaba"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Ninguno (NO RECOMENDADO)"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#: dialog_options.cpp:542
msgid "Audio provider"
msgstr "Proveedor de audio"
#: dialog_options.cpp:543
msgid "Audio player"
msgstr "Reproductor de audio"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "Cache type"
msgstr "Tipo de cache"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Mezclador de Avisynth"
#: dialog_options.cpp:548
msgid "HD cache path"
msgstr "Ruta de cache de DD"
#: dialog_options.cpp:549
msgid "HD cache name"
msgstr "Nombre de cache de DD"
#: dialog_options.cpp:550
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Corte de espectro"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Calidad regular"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Calidad buena"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Alta calidad"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Calidad demente"
#: dialog_options.cpp:552
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Calidad del espectro"
#: dialog_options.cpp:553
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Máximo de memoria cache del espectro (MB)"
#: dialog_options.cpp:573
msgid "Base path"
msgstr "Ruta base"
#: dialog_options.cpp:574
msgid "Include path"
msgstr "Ruta de inclusión"
#: dialog_options.cpp:575
msgid "Auto-load path"
msgstr "Ruta de autocarga"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "1: Error"
msgstr "1: Error"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Advertencia"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Consejo"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Depuración"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Traza"
#: dialog_options.cpp:577
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Por debajo de lo normal (recomendada)"
#: dialog_options.cpp:577
msgid "Lowest"
msgstr "La mas baja"
#: dialog_options.cpp:578
msgid "No scripts"
msgstr "Sin secuencias"
#: dialog_options.cpp:578
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Secuencias por subtítulo"
#: dialog_options.cpp:578
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Secuencias de autocarga global"
#: dialog_options.cpp:578
msgid "All scripts"
msgstr "Todas las secuencias"
#: dialog_options.cpp:579
msgid "Trace level"
msgstr "Nivel de traza"
#: dialog_options.cpp:580
msgid "Thread priority"
msgstr "Prioridad del subproceso"
#: dialog_options.cpp:581
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Autorecargar al exportar"
#: dialog_options.cpp:600
#: dialog_options.cpp:1097
msgid "Function"
msgstr "Funcion"
#: dialog_options.cpp:601
#: dialog_options.cpp:1098
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: dialog_options.cpp:615
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Fijar acceso rápido..."
#: dialog_options.cpp:616
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Quitar acceso rápido"
#: dialog_options.cpp:618
msgid "Default All"
msgstr "Todo predeterminado"
#: dialog_options.cpp:629
msgid "General"
msgstr "General"
#: dialog_options.cpp:630
msgid "File save/load"
msgstr "Abrir/guardar archivo"
#: dialog_options.cpp:631
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Caja de edición de subtitulos"
#: dialog_options.cpp:632
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Rejilla de subtitulos"
#: dialog_options.cpp:633
#: dialog_video_details.cpp:55
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: dialog_options.cpp:634
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: dialog_options.cpp:635
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: dialog_options.cpp:636
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: dialog_options.cpp:637
#: frame_main.cpp:252
msgid "Automation"
msgstr "Automatización"
#: dialog_options.cpp:638
msgid "Hotkeys"
msgstr "Accesos rápidos"
#: dialog_options.cpp:651
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar predeterminados"
#: dialog_options.cpp:742
#: dialog_options.cpp:775
#: dialog_options.cpp:918
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "Aegisub debe reiniciarse para que los cambios tengan efecto. ¿Reiniciar ahora?"
#: dialog_options.cpp:742
#: dialog_options.cpp:775
#: dialog_options.cpp:918
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Reiniciar Aegisub"
#: dialog_options.cpp:790
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
msgstr "¿Estas seguro de que deseas restaurar los valores predeterminados? Se perderan todas tus configuraciones."
#: dialog_options.cpp:790
msgid "Restore defaults?"
msgstr "¿Restaurar valores predeterminados?"
#: dialog_options.cpp:1117
msgid "Press Key"
msgstr "Presionar tecla"
#: dialog_options.cpp:1124
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Presiona la tecla para asociar a \"%s\" o Esc para cancelar."
#: dialog_options.cpp:1175
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "El acceso rápido %s ya esta asignado a %s. Si continuas, ese acceso rápido sera borrado. ¿Continuar?"
#: dialog_options.cpp:1175
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Conflicto de acceso rápido"
#: dialog_paste_over.cpp:51
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Seleccionar campos para pegar sobre"
#: dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Por favor selecciona los campos que deseas para pegar sobre:"
#: dialog_paste_over.cpp:63
#: subs_grid.cpp:116
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Start Time"
msgstr "Tiempo de inicio"
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "End Time"
msgstr "Tiempo de cierre"
#: dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Left"
msgstr "Margen izquierdo"
#: dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Right"
msgstr "Margen derecho"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Margen vertical"
#: dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Margin Top"
msgstr "Margen superior"
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Margen inferior"
#: dialog_paste_over.cpp:87
#: dialog_timing_processor.cpp:75
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: dialog_paste_over.cpp:88
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_shift_times.cpp:111
msgid "Times"
msgstr "Tiempos"
#: dialog_properties.cpp:56
msgid "Script Properties"
msgstr "Propiedades de la secuencia"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script"
msgstr "Secuencia"
#: dialog_properties.cpp:66
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Guión original:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Translation:"
msgstr "Traducción:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Editing:"
msgstr "Edición:"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Timing:"
msgstr "Sincronización:"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Synch point:"
msgstr "Punto de sincronización:"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Updated by:"
msgstr "Actualizado por:"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Update details:"
msgstr "Detalles de la actualización:"
#: dialog_properties.cpp:103
#: dialog_resample.cpp:88
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: dialog_properties.cpp:109
#: dialog_resample.cpp:97
msgid "From video"
msgstr "Del video"
#: dialog_properties.cpp:120
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Ajuste inteligente, la línea superior es mas ancha"
#: dialog_properties.cpp:121
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Ajuste de fin de línea, solamente \\N interrumpe"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Sin ajuste de línea, tanto \\n"
" como \\N interrumpen"
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Ajuste inteligente, la línea inferior es mas ancha"
#: dialog_properties.cpp:128
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Estilo de ajuste:"
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Collision: "
msgstr "Colisión:"
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Escalar borde y sombra"
#: dialog_properties.cpp:140
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Escalar borde y sombra junto con la resolucion de la secuencia/renderizado. Si esta desmarcado, el borde relativo y el tamaño de la sombra dependeran en el renderizador."
#: dialog_properties.cpp:202
msgid "property changes"
msgstr "cambio de propiedades"
#: dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample resolution"
msgstr "Remuestrear resolución"
#: dialog_resample.cpp:66
msgid "Margin offset"
msgstr "Desplazamiento de margen"
#: dialog_resample.cpp:70
msgid "Symmetrical"
msgstr "Simetrico"
#: dialog_resample.cpp:96
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:103
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Cambiar relación de aspecto"
#: dialog_resample.cpp:219
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Resolución inválida: la resolución de destino no puede ser 0 en cualquier dimensión."
#: dialog_resample.cpp:303
msgid "resolution resampling"
msgstr "remuestreo de resolución"
#: dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Encontrar:"
#: dialog_search_replace.cpp:72
#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Replace with:"
msgstr "Reemplazar con:"
#: dialog_search_replace.cpp:79
#: dialog_selection.cpp:66
msgid "Match case"
msgstr "Coincidir mayúsculas/minúsculas"
#: dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expresiones regulares"
#: dialog_search_replace.cpp:81
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Actualizar video (lento)"
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "All rows"
msgstr "Todas las filas"
#: dialog_search_replace.cpp:99
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Selected rows"
msgstr "Filas seleccionadas"
#: dialog_search_replace.cpp:100
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "In Field"
msgstr "En campo"
#: dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#: dialog_search_replace.cpp:116
msgid "Find next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: dialog_search_replace.cpp:120
msgid "Replace next"
msgstr "Reemplazar siguiente"
#: dialog_search_replace.cpp:121
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplazar todo"
#: dialog_search_replace.cpp:409
#: dialog_search_replace.cpp:520
msgid "replace"
msgstr "reemplazar"
#: dialog_search_replace.cpp:523
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i coincidencias fueron reemplazadas."
#: dialog_search_replace.cpp:528
msgid "No matches found."
msgstr "No se encontraron conincidencias."
#: dialog_search_replace.cpp:563
#: dialog_spellchecker.cpp:120
#: hotkeys.cpp:341
#: hotkeys.cpp:344
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: dialog_search_replace.cpp:563
#: hotkeys.cpp:338
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: dialog_selection.cpp:52
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Coincidir diálogos/comentarios"
#: dialog_selection.cpp:63
msgid "Matches"
msgstr "Coincidencias"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Doesn't Match"
msgstr "No coincide"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidencia exacta"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#: dialog_selection.cpp:69
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Coincidencia de expresión regular"
#: dialog_selection.cpp:80
msgid "Dialogues"
msgstr "Diálogos"
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Set selection"
msgstr "Fijar selección"
#: dialog_selection.cpp:86
msgid "Add to selection"
msgstr "Añadir a selección"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Quitar de la selección"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Intersectar con la selección"
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: dialog_selection.cpp:265
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Selección fijada a %i líneas"
#: dialog_selection.cpp:265
#: dialog_selection.cpp:266
#: dialog_selection.cpp:267
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i líneas agregadas a la selección"
#: dialog_selection.cpp:267
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i lineas removidas de la selección"
#: dialog_shift_times.cpp:61
#: frame_main.cpp:261
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Shift Times"
msgstr "Desplazar por tiempo"
#: dialog_shift_times.cpp:72
msgid "Shift by"
msgstr "Desplazar"
#: dialog_shift_times.cpp:73
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: dialog_shift_times.cpp:77
msgid "Frames: "
msgstr "Cuadros:"
#: dialog_shift_times.cpp:80
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Introduce el tiempo en notación h:mm:ss.cs"
#: dialog_shift_times.cpp:81
msgid "Shift by time"
msgstr "Desplazar por tiempo"
#: dialog_shift_times.cpp:85
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Introduce el número de cuadros a desplazar"
#: dialog_shift_times.cpp:86
msgid "Shift by frames"
msgstr "Desplazar por cuadros"
#: dialog_shift_times.cpp:95
msgid "Forward"
msgstr "Hacia adelante"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Backward"
msgstr "Hacia atras"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Desplaza los subtítulos hacia adelante, haciendolos aparecer mas tarde. Usalo si estan apareciendo muy temprano."
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Desplaza los subtítulos hacia atras, haciendolos aparecer mas temprano. Usalo si estan apareciendo muy tarde."
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Selection onward"
msgstr "Selección en adelante"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Affect"
msgstr "Afecta"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Start and End times"
msgstr "Tiempos de inicio y cierre"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Start times only"
msgstr "Solo tiempos de inicio"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "End times only"
msgstr "Solo tiempos de cierre"
#: dialog_shift_times.cpp:115
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: dialog_shift_times.cpp:242
msgid "unsaved, "
msgstr "no guardado, "
#: dialog_shift_times.cpp:247
msgid " frames "
msgstr " cuadros"
#: dialog_shift_times.cpp:250
msgid "backward, "
msgstr "hacia atras, "
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "forward, "
msgstr "hacia adelante, "
#: dialog_shift_times.cpp:254
msgid "s+e, "
msgstr "s+e, "
#: dialog_shift_times.cpp:255
msgid "s, "
msgstr "s, "
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid "e, "
msgstr "e, "
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "all"
msgstr "todo"
#: dialog_shift_times.cpp:260
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "desde %i en adelante"
#: dialog_shift_times.cpp:262
msgid "sel "
msgstr "sel"
#: dialog_shift_times.cpp:290
msgid "shifting"
msgstr "desplazar"
#: dialog_spellchecker.cpp:67
#: frame_main.cpp:267
msgid "Spell Checker"
msgstr "Revisar ortografía"
#: dialog_spellchecker.cpp:106
msgid "original"
msgstr "original"
#: dialog_spellchecker.cpp:107
msgid "replace with"
msgstr "reemplazar con"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Palabra mal escrita:"
#: dialog_spellchecker.cpp:121
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar todas"
#: dialog_spellchecker.cpp:122
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todas"
#: dialog_spellchecker.cpp:124
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Añadir al diccionario"
#: dialog_spellchecker.cpp:323
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub ha finalizado la revisión ortográfica de este guión."
#: dialog_spellchecker.cpp:323
#: dialog_spellchecker.cpp:390
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Revisión ortografica completa."
#: dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "Spell check replace"
msgstr "Corregir error ortográfico"
#: dialog_spellchecker.cpp:390
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub no encontró errores ortográficos en este guión."
#: dialog_style_editor.cpp:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "Nombre de estilo"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"
#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Misceláneos"
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: dialog_style_editor.cpp:149
#: subs_edit_box.cpp:119
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: dialog_style_editor.cpp:150
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: dialog_style_editor.cpp:151
#: subs_edit_box.cpp:123
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: dialog_style_editor.cpp:152
#: subs_edit_box.cpp:125
msgid "Strikeout"
msgstr "Tachado"
#: dialog_style_editor.cpp:163
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: dialog_style_editor.cpp:166
msgid "Opaque box"
msgstr "Caja opaca"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Style name."
msgstr "Nombre de estilo."
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Font face."
msgstr "Tipografia."
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Font size."
msgstr "Tamaño de fuente."
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Choose primary color."
msgstr "Elegir color primario."
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Elegir color secundario."
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Choose outline color."
msgstr "Elegir color de contorno."
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Elegir color de sombra."
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Fijar opacidad, desde 0 (opaco) hasta 255 (transparente)."
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Distancia desde el borde izquierdo, en pixeles."
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Distancia desde el borde derecho, en pixeles."
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Distancia desde el borde superior/inferior, en pixeles."
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Si esta seleccionado, muestra una caja opaca detras de los subtítulos en lugar de un contorno alrededor del texto."
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Ancho del contorno, en pixeles."
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Distancia de la sombra, en pixeles."
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Escala X, en porcentaje."
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Escala Y, en porcentaje."
#: dialog_style_editor.cpp:190
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Angulo de rotación en el eje Z, en grados"
#: dialog_style_editor.cpp:191
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Codificación, solamente util en Unicode si la fuente no tiene las asignaciones Unicode apropiadas."
#: dialog_style_editor.cpp:192
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Espaciado de caracteres, en pixeles."
#: dialog_style_editor.cpp:193
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Alineación en pantalla, en estilo teclado numérico."
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: dialog_style_editor.cpp:275
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno:"
#: dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: dialog_style_editor.cpp:285
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escala X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:287
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escala Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:289
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: dialog_style_editor.cpp:291
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
#: dialog_style_editor.cpp:295
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: dialog_style_editor.cpp:308
msgid "Preview of current style."
msgstr "Vista previa del estilo actual."
#: dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Texto a usar para la vista previa."
#: dialog_style_editor.cpp:312
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Color del fondo de la vista previa."
#: dialog_style_editor.cpp:321
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "No hay proveedores de subtítulos disponibles. No se pueden previsualizar los subtítulos."
#: dialog_style_editor.cpp:470
#: dialog_style_manager.cpp:628
#: dialog_style_manager.cpp:652
msgid "Copy of "
msgstr "Copia de "
#: dialog_style_editor.cpp:473
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "¿Deseas cambiar todas las instancias de este estilo en la secuencia a este nuevo nombre?"
#: dialog_style_editor.cpp:473
msgid "Update script?"
msgstr "¿Actualizar secuencia?"
#: dialog_style_editor.cpp:507
#: subs_edit_box.cpp:578
msgid "style change"
msgstr "cambio de estilo"
#: dialog_style_editor.cpp:604
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Has seleccionado la fuente \"Comic Sans\". Como programador y compositor tipográfico, debo insistir\n"
"en que reconsideres. Comic Sans es la fuente mas abusada en la historia de la computación, asi que\n"
"por favor evita usarla a menos que sea ABSOLUTAMENTE apropiada. Gracias."
#: dialog_style_editor.cpp:604
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:244
msgid "Styles Manager"
msgstr "Administrador de estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catálogo de almacenes disponibles"
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:213
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:201
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Storage"
msgstr "Almacén"
#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copiar a la secuencia actual ->"
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:347
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgstr "Subir estilo."
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgstr "Bajar estilo."
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgstr "Subir estilo al tope."
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Bajar estilo al fondo"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Ordenar estilos alfabéticamente."
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "Secuencia actual"
#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copiar al almacén"
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr "Importar desde secuencia..."
#: dialog_style_manager.cpp:412
msgid "New storage name:"
msgstr "Nuevo nombre de almacén:"
#: dialog_style_manager.cpp:412
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nueva entrada de catálogo"
#: dialog_style_manager.cpp:428
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ya existe un catálogo con ese nombre."
#: dialog_style_manager.cpp:428
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflicto de nombre de catálogo"
#: dialog_style_manager.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"El catálogo especificado contiene uno o mas caracteres ilegales, los cuales han sido reemplazados con pisos (_) en su lugar.\n"
"El catálogo ha sido renombrado a \"%s\"."
#: dialog_style_manager.cpp:434
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caracteres inválidos"
#: dialog_style_manager.cpp:463
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar el almacén \"%s\" del catálogo?"
#: dialog_style_manager.cpp:464
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar eliminación"
#: dialog_style_manager.cpp:614
#: dialog_style_manager.cpp:665
msgid "style copy"
msgstr "copia de estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:717
msgid "style paste"
msgstr "pegado de estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:721
#: dialog_style_manager.cpp:724
#: dialog_style_manager.cpp:757
#: dialog_style_manager.cpp:760
msgid "Could not parse style"
msgstr "No se pudo analizar el estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:806
#: dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar estos "
#: dialog_style_manager.cpp:808
#: dialog_style_manager.cpp:842
msgid " styles?"
msgstr "estilos?"
#: dialog_style_manager.cpp:810
#: dialog_style_manager.cpp:844
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar este estilo?"
#: dialog_style_manager.cpp:811
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmar eliminación desde almacén"
#: dialog_style_manager.cpp:845
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmar eliminacion desde actual"
#: dialog_style_manager.cpp:861
msgid "style delete"
msgstr "eliminación de estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:873
#: frame_main_events.cpp:665
#: frame_main_events.cpp:683
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
#: dialog_style_manager.cpp:889
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "El archivo seleccionado no tiene estilos disponibles."
#: dialog_style_manager.cpp:889
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Error al importar estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Elige los estilos a importar:"
#: dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Import Styles"
msgstr "Importar estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:926
msgid "style import"
msgstr "importación de estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:1083
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "¿Estas seguro? ¡Esto no puede deshacerse!"
#: dialog_style_manager.cpp:1083
msgid "Sort styles"
msgstr "Ordenar estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:1135
msgid "style move"
msgstr "movimiento de estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:60
msgid "Styling assistant"
msgstr "Asistente de estilizado"
#: dialog_styling_assistant.cpp:73
#: dialog_styling_assistant.cpp:74
msgid "Current line"
msgstr "Línea actual"
#: dialog_styling_assistant.cpp:79
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos disponibles"
#: dialog_styling_assistant.cpp:84
msgid "Set style"
msgstr "Fijar estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
#: dialog_translation.cpp:97
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
#: dialog_translation.cpp:120
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
#: dialog_translation.cpp:100
msgid "Accept changes"
msgstr "Aceptar cambios"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:102
msgid "Preview changes"
msgstr "Previsualizar cambios"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Previous line"
msgstr "Línea anterior"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Next line"
msgstr "Línea siguiente"
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_styling_assistant.cpp:116
#: dialog_translation.cpp:110
#: dialog_translation.cpp:121
msgid "Play Video"
msgstr "Reproducir video"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:117
#: dialog_translation.cpp:112
#: dialog_translation.cpp:122
msgid "Play Audio"
msgstr "Reproducir audio"
#: dialog_styling_assistant.cpp:105
msgid "Click on list:"
msgstr "Haz clic en la lista:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
msgid "Select style"
msgstr "Seleccionar estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:109
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Activar vista previa (lento)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:170
msgid "style changes"
msgstr "cambios de estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:222
msgid "styling assistant"
msgstr "asistente de estilizado"
#: dialog_text_import.cpp:48
msgid "Text import options"
msgstr "Opciones de importación de texto"
#: dialog_text_import.cpp:57
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separador de actores:"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Comment starter:"
msgstr "Iniciador de comentarios:"
#: dialog_timing_processor.cpp:55
#: frame_main.cpp:265
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Post-procesador de sincronización"
#: dialog_timing_processor.cpp:71
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplicar a estilos"
#: dialog_timing_processor.cpp:74
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Selecciona los estilos a procesar. Se ignoraran los que esten desmarcados."
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select all styles."
msgstr "Seleccionar todos los estilos."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Deseleccionar todos los estilos."
#: dialog_timing_processor.cpp:82
msgid "Affect selection only"
msgstr "Solo afectar a la selección"
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Introducción/Cierre"
#: dialog_timing_processor.cpp:88
msgid "Add lead in:"
msgstr "Agregar introduccion:"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Activar adición de introducciones a las líneas."
#: dialog_timing_processor.cpp:92
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Introducción a ser añadida, en milisegundos."
#: dialog_timing_processor.cpp:93
msgid "Add lead out:"
msgstr "Añadir cierre:"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Activar añadido de cierres a las líneas."
#: dialog_timing_processor.cpp:97
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Cierre a ser añadido, en milisegundos."
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Hacer continuos los subtítulos adyacentes"
#: dialog_timing_processor.cpp:106
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Activar ajuste de subtítulos juntos si estos están a cierta distancia de cada uno."
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "Diferencia máxima entre el tiempo de inicio y cierre de dos subtítulos para que sean continuos, en milisegundos."
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr "Fija como sera la colindancia de líneas. Si se fija totalmente hacia la izquierda, se extendera el tiempo de inicio de la segunda línea; si se pone totalmente hacia la derecha, se extendera el tiempo de cierre de la primera línea."
#: dialog_timing_processor.cpp:117
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Tendencia: Inicio <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid " -> End"
msgstr " -> Final"
#: dialog_timing_processor.cpp:122
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Ajuste de cuadros clave"
#: dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Activa el ajuste de subtítulos a cuadros clave, si la distancia esta dentro del umbral."
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Umbral comienzo antes:"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Umbral para la distancia de 'antes del inicio', eso es, cuantos cuadros debe empezar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo alli."
#: dialog_timing_processor.cpp:130
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Umbral comienzo despues:"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Umbral para la distancia de 'despues del inicio', eso es, cuantos cuadros debe empezar un subtitulo despues de un cuadro clave para ajustarlo alli."
#: dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Umbral para fin antes:"
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Umbral para la distancia 'antes del fin', eso es, cuantos cuadros un subtítulo debe finalizar antes de un cuadro clave para ajustarlo alli."
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Umbral para fin despues:"
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Umbral para la distancia despues del fin', eso es, cuantos cuadros un subtítulo debe finalizar antes de un cuadro clave para ajustarlo alli."
#: dialog_timing_processor.cpp:320
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Una de las líneas en el archivo (%i) tiene duración negativa. Abortando."
#: dialog_timing_processor.cpp:320
msgid "Invalid script"
msgstr "Secuencia inválida"
#: dialog_timing_processor.cpp:569
msgid "timing processor"
msgstr "procedador de sincronización"
#: dialog_tip.cpp:50
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegisub puede exportar subtítulos a muchos formatos diferentes, codificaciones de caracteres, e incluso compensar Tasa de Cuadros Variable para que puedas fijarlos al video - todo esta en la opción Exportar en el menú Archivo."
#: dialog_tip.cpp:51
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Puedes traducir archivos de subtítulo facilmente utilizando el asistente de traducción."
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Los estilos pueden ser almacenados en diferentes almacenes, para que puedas mantener tus proyectos organizados."
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "¡Usa los atajos de teclado! Te harán la vida mas facil, por ejemplo, CTRL+Enter actualiza los cambios en la línea actual sin ir a la siguiente. Revisa el manual para el listado completo."
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "No hay ninguna razón para usar el formato SSA (al contrario que ASS). ASS es muy similar, pero con algo de funcionalidad importante añadida. Sin embargo, lo mas importante es que solamente ASS soporta ciertas etiquetas de control (como \\pos y \\t). Esas funcionan en archivos SSA solo porque VSFilter/Textsub tienen piedad."
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "¡NO TE ALARMES!"
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisub tiene varias caracteristicas para asegurarse de que jamás pierdas tu trabajo. Peridoicamente tus subtítulos serán guardados al directorio de guardado automático, y se creará una copia cada vez que los abras, a la carpeta de respaldo automático. También, si ocurre una caída, el programa intentará guardar un archivo de recuperación."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "El asistente de estilizado es una forma práctica para fijar estilos a cada línea, cuando cada actor tiene un estilo diferente asignado a el."
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "El recolector de fuentes es una de las características mas utiles, el cual resume la aburrida tarea de cazar las fuentes en cuestión de unos pocos clics."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Cuando hayas terminado con tus subtítulos y estes listos para distribuirlos, recuerda: di NO a MP4, OGM o AVI. Matroska es tu amigo."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Asi como practicamente todo aquello cargado via DirectShow, algunos archivos podrian tener una estructura extraña (como H.264 en AVI o XviD con cuadros nulos) lo cual podría causar que el desplazamiento no sea fiable (eso significa que los cuadros de video podrian estar movidos por un cuadro). Esto no es un defecto de Aegisub - deberias reconsiderar recodificar esos videos antes de trabajar con ellos."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "Prueba el modo de espectro para la vista de audio, puede facilitar mucho localizar el lugar en donde se encuentran los puntos mas importantes del audio."
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "Si decodificas tu audio a un archivo WAV PCM antes de cargarlo en Aegisub, no tendras que esperar a que sea decodificado antes de poder utilizarlo."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "Tener el video abierto generalmente, mas que una ayuda, es una molestia al sincronizar subtítulos. Sincronizar con solo el audio abierto es mucho mas facil. Siempre podrás ajustar los subtítulos para que conincidan con el video mas adelante."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "Si el audio no parece funcionar correctamente durante la reproducción del video, trata de cargar el audio por separado. Simplemente selecciona Audio->Cargar desde video, eso generalmente hace que el audio sea mas fiable."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Si algo sale mal, culpa a movax."
#: dialog_translation.cpp:59
#: frame_main.cpp:263
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Asistente de traducción"
#: dialog_translation.cpp:87
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: dialog_translation.cpp:88
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
#: dialog_translation.cpp:89
msgid "Current line: ?"
msgstr "Linea actual: ?"
#: dialog_translation.cpp:108
msgid "Insert original"
msgstr "Insertar original"
#: dialog_translation.cpp:113
msgid "Enable preview"
msgstr "Activar vista previa"
#: dialog_translation.cpp:200
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Linea actual: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:331
msgid "translation assistant"
msgstr "asistente de traducción"
#: dialog_translation.cpp:341
msgid "No more lines to translate."
msgstr "No hay mas líneas que traducir."
#: dialog_version_check.cpp:58
msgid "Version Checker"
msgstr "Comprobador de versión"
#: dialog_version_check.cpp:174
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
msgstr "No se puede abrir sistema de archivos Internet. Abortando.\n"
#: dialog_version_check.cpp:183
#, c-format
msgid "Attempting to open \"%s\"..."
msgstr "Intentando abrir \"%s\"..."
#: dialog_version_check.cpp:194
msgid "Failed.\n"
msgstr "Fallido.\n"
#: dialog_version_check.cpp:204
msgid "OK.\n"
msgstr "Correcto.\n"
#: dialog_version_check.cpp:263
msgid "New version found!\n"
msgstr "¡Nueva versión encontrada!\n"
#: dialog_version_check.cpp:265
#, c-format
msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
msgstr "Por favor ve a la siguente URL para descargarla: %s\n"
#: dialog_version_check.cpp:279
msgid "No new version has been found.\n"
msgstr "No se encontro ninguna nueva versión.\n"
#: dialog_video_details.cpp:50
msgid "Video Details"
msgstr "Detalles del video"
#: dialog_video_details.cpp:69
msgid "File name:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "FPS:"
msgstr "CPS:"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Decoder:"
msgstr "Decodificador:"
#: export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Infromación de limpieza de secuencia"
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Quita todos los campos de la seccion Información de secuencia excepto los absolutamente requeridos. Quizas quieras ejecutar esto en archivos que planees distribuir en su forma original."
#: export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Arreglar estilos"
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Arregla los estilos reemplazando cualquier estilo que no este disponible en el archivo con Predeterminado."
#: export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformar tasa de cuadros"
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr "Transforma los tiempos de los subtítulos, incluyendo los de las etiquetas de control, desde la entrada a la salida. Esto es muy util para convertir CFR(TCC) a VFR(TCV) para fijar los subtitulos al video. Generalmente NO querras marcar este filtro para subtitulos optativos."
#: export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "Desde video"
#: export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Constante:"
#: export_framerate.cpp:119
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Transformación inversa"
#: export_framerate.cpp:127
msgid "Input framerate: "
msgstr "Tasa de cuadros de entrada:"
#: export_framerate.cpp:129
msgid "Output: "
msgstr "Salida:"
#: ffmpegsource_common.cpp:67
msgid "Indexing"
msgstr "Indexando"
#: ffmpegsource_common.cpp:67
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Leyendo códigos de tiempo y datos de cuadro/muestra"
#: frame_main.cpp:179
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "¿Deseas que Aegisub busque actualizaciones cada vez que lo inicies? Aun podras hacerlo manualmente mediante el menú de Ayuda"
#: frame_main.cpp:179
msgid "Check for updates?"
msgstr "¿Buscar actualizaciones?"
#: frame_main.cpp:213
#: frame_main.cpp:311
#: hotkeys.cpp:317
msgid "New subtitles"
msgstr "Subtítulos nuevos"
#: frame_main.cpp:214
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: frame_main.cpp:214
#: hotkeys.cpp:318
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos"
#: frame_main.cpp:215
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: frame_main.cpp:215
#: hotkeys.cpp:319
msgid "Save subtitles"
msgstr "Guardar subtítulos"
#: frame_main.cpp:219
msgid "Jump To..."
msgstr "Saltar a..."
#: frame_main.cpp:219
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Saltar a tiempo/cuadro en el video"
#: frame_main.cpp:220
msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar"
#: frame_main.cpp:220
msgid "Zoom video in"
msgstr "Acercar el video"
#: frame_main.cpp:221
msgid "Zoom out"
msgstr "Alejar"
#: frame_main.cpp:221
msgid "Zoom video out"
msgstr "Alejar el video"
#: frame_main.cpp:234
msgid "Jump video to start"
msgstr "Desplazar video al comienzo"
#: frame_main.cpp:234
#: frame_main.cpp:459
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Desplaza el video hacia el cuadro inicial del subtítulo actual"
#: frame_main.cpp:235
msgid "Jump video to end"
msgstr "Desplazar video al final"
#: frame_main.cpp:235
#: frame_main.cpp:460
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Desplaza el video hacia el cuadro final del subtítulo actual"
#: frame_main.cpp:236
msgid "Snap start to video"
msgstr "Ajustar inicio al video"
#: frame_main.cpp:236
#: frame_main.cpp:399
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Fijar inicio de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual"
#: frame_main.cpp:237
msgid "Snap end to video"
msgstr "Ajustar final al video"
#: frame_main.cpp:237
#: frame_main.cpp:400
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Fijar fin de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual"
#: frame_main.cpp:238
msgid "Select visible"
msgstr "Seleccionar visible"
#: frame_main.cpp:238
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Selecciona todas las lineas visibles actualmente en el cuadro de video"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Ajustar subtítulos a la escena"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Ajusta los subtítulos seleccionados para que coincidan con el inicio/fin de la escena actual"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Desplazar subtítulos a cuadro"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Desplaza los subtítulos seleccionados para que el primero seleccionado comienze en este cuadro"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Abrir administrador de estilos"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Open Properties"
msgstr "Abrir propiedades"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Abrir lista de archivos adjuntos"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Abrir recolector de fuentes"
#: frame_main.cpp:252
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Abrir administrador de Automatización"
#: frame_main.cpp:258
#: frame_main.cpp:364
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Ejecuta \"ASSDraw3\" de ai-chan para dibujar vectores"
#: frame_main.cpp:261
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Abrir diálogo desplazador de tiempos"
#: frame_main.cpp:262
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Asistente de estilizado"
#: frame_main.cpp:262
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Abrir asistente de estilizado"
#: frame_main.cpp:263
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Abrir asistente de traducción"
#: frame_main.cpp:264
msgid "Resample"
msgstr "Remuestreo"
#: frame_main.cpp:264
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Remuestrear resolución de secuencia"
#: frame_main.cpp:265
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Abrir diálogo de postprocesador de sincronización"
#: frame_main.cpp:266
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Sincronizador de kanjis"
#: frame_main.cpp:266
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Abrir diálogo sincronizador de kanjis"
#: frame_main.cpp:267
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Abrir corrector ortográfico"
#: frame_main.cpp:271
#: frame_main.cpp:488
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configurar Aegisub"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Alternar modo para ocultar etiquetas"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Recorrer los modos para ocultar etiquetas"
#: frame_main.cpp:296
#: frame_main.cpp:517
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#: frame_main.cpp:311
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nuevos subtítulos"
#: frame_main.cpp:312
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Abrir subtítulos..."
#: frame_main.cpp:312
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Abrir un archivo de subtítulos"
#: frame_main.cpp:313
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "Abrir subtítulos con &conjunto de caracteres..."
#: frame_main.cpp:313
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Abrir un archivo de subtítulos con un conjunto de caracteres especifico"
#: frame_main.cpp:314
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Guardar subtítulos"
#: frame_main.cpp:314
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Guardar los subtítulos"
#: frame_main.cpp:315
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Guardar subtítulos como..."
#: frame_main.cpp:315
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Guardar los subtítulos con otro nombre"
#: frame_main.cpp:316
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exportar subtítulos..."
#: frame_main.cpp:316
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Guardar una copia de los subtítulos tras aplicarles procesamiento."
#: frame_main.cpp:317
#: frame_main.cpp:418
#: frame_main.cpp:426
#: frame_main.cpp:432
#: frame_main.cpp:468
msgid "Recent"
msgstr "Reciente"
#: frame_main.cpp:323
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades..."
#: frame_main.cpp:323
msgid "Open script properties window"
msgstr "Abrir ventan de propiedades de la secuencia"
#: frame_main.cpp:324
msgid "&Attachments..."
msgstr "Ad&juntos..."
#: frame_main.cpp:324
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Abrir la lista de archivos adjuntos"
#: frame_main.cpp:325
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Recolector de &fuentes..."
#: frame_main.cpp:325
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Abrir el recolector de fuentes"
#: frame_main.cpp:329
msgid "New Window"
msgstr "Nueva ventana"
#: frame_main.cpp:329
msgid "Open a new application window"
msgstr "Abrir una nueva ventana de la aplicación"
#: frame_main.cpp:331
msgid "E&xit"
msgstr "&Salir"
#: frame_main.cpp:331
msgid "Exit the application"
msgstr "Finaliza la aplicación"
#: frame_main.cpp:332
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: frame_main.cpp:337
#: frame_main_events.cpp:418
#: subs_edit_ctrl.cpp:929
msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"
#: frame_main.cpp:337
#: frame_main_events.cpp:418
msgid "Undoes last action"
msgstr "Deshacer la última acción"
#: frame_main.cpp:338
#: frame_main_events.cpp:419
msgid "&Redo"
msgstr "&Rehacer"
#: frame_main.cpp:338
#: frame_main_events.cpp:419
msgid "Redoes last action"
msgstr "Rehacer la última acción"
#: frame_main.cpp:340
msgid "Cut Lines"
msgstr "Cortar líneas"
#: frame_main.cpp:340
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Cortar subtítulos"
#: frame_main.cpp:341
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copiar líneas"
#: frame_main.cpp:341
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copiar subtítulos"
#: frame_main.cpp:342
msgid "Paste Lines"
msgstr "Pegar líneas"
#: frame_main.cpp:342
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Pegar subtítulos"
#: frame_main.cpp:343
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Pegar líneas sobre..."
#: frame_main.cpp:343
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Pegar subtítulos sobre otros"
#: frame_main.cpp:345
msgid "&Find..."
msgstr "&Buscar..."
#: frame_main.cpp:345
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Buscar palabras en subtítulos"
#: frame_main.cpp:346
#: hotkeys.cpp:340
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: frame_main.cpp:346
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Buscar siguiente coincidencia de la última palabra"
#: frame_main.cpp:347
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Buscar y &reemplazar..."
#: frame_main.cpp:347
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Buscar y reemplazar palabras en subtítulos"
#: frame_main.cpp:348
msgid "&Edit"
msgstr "&Edición"
#: frame_main.cpp:353
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Insertar líneas"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Administrador de &estilos..."
#: frame_main.cpp:357
msgid "Open styles manager"
msgstr "Abrir el administrador de estilos"
#: frame_main.cpp:358
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Asistente de estilizado..."
#: frame_main.cpp:358
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Abrir el asistente de estilizado"
#: frame_main.cpp:359
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Asistente de &traducción..."
#: frame_main.cpp:359
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abrir el asistente de traducción"
#: frame_main.cpp:360
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Remuestrear resolución..."
#: frame_main.cpp:360
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Cambia la resolución y modifica los subtítulos para adaptarlos al cambio"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Corrector &ortográfico..."
#: frame_main.cpp:361
msgid "Open spell checker"
msgstr "Abrir el corrector ortográfico"
#: frame_main.cpp:367
msgid "&Before Current"
msgstr "&Antes de la actual"
#: frame_main.cpp:367
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Insertar una línea antes de la actual"
#: frame_main.cpp:368
msgid "&After Current"
msgstr "&Despues de la atual"
#: frame_main.cpp:368
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Insertar una línea despues de la actual"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Antes de la actual, en la posición del video"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Insertar una línea antes de la actual, comenzando en la posición del video"
#: frame_main.cpp:370
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Despues de la actual, en la posición del video"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Insertar una línea despues de la actual, comenzando en la posición del video"
#: frame_main.cpp:372
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplicar líneas"
#: frame_main.cpp:372
#: subs_grid.cpp:164
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplica las líneas seleccionadas"
#: frame_main.cpp:373
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "&Duplicar y desplazar por 1 cuadro"
#: frame_main.cpp:373
#: subs_grid.cpp:165
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Duplicar líneas y desplazarlas por un cuadro"
#: frame_main.cpp:374
msgid "Delete Lines"
msgstr "Borrar líneas"
#: frame_main.cpp:374
#: subs_grid.cpp:201
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Eliminar las líneas seleccionadas actualmente"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Join Lines"
msgstr "Unir líneas"
#: frame_main.cpp:381
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Concatenar"
#: frame_main.cpp:381
#: subs_grid.cpp:174
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Unir las líneas seleccionadas en una sola, concatenando el texto que hay en ellas"
#: frame_main.cpp:382
msgid "Keep &First"
msgstr "Mantener la &primera"
#: frame_main.cpp:382
#: subs_grid.cpp:175
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Unir las líneas en una sola, manteniendo el texto de la primera y descartando el resto"
#: frame_main.cpp:383
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Como &karaoke"
#: frame_main.cpp:383
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Unir las líneas seleccionadas, como karaoke"
#: frame_main.cpp:385
#: subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombinar líneas"
#: frame_main.cpp:385
#: subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Recombinar los subtítulos cuando hayan sido divididos y combinados"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Dividir líneas (por karaoke)"
#: frame_main.cpp:386
#: subs_grid.cpp:166
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Usar sincronización de karaoke para dividir línea en multiples lineas mas pequeñas"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Swap Lines"
msgstr "Intercambiar líneas"
#: frame_main.cpp:388
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Intercambiar las dos líneas seleccionadas"
#: frame_main.cpp:389
msgid "Select Lines..."
msgstr "Seleccionar líneas..."
#: frame_main.cpp:389
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Seleccionar líneas basado en un criterio definido"
#: frame_main.cpp:390
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Subtítulos"
#: frame_main.cpp:394
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Desplazar por tiempo..."
#: frame_main.cpp:394
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Desplazar subtiítulos por tiempo o cuadros"
#: frame_main.cpp:395
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordenar por tiempo"
#: frame_main.cpp:395
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Ordenar todos los subtítulos de acuerdo a su tiempo de inicio"
#: frame_main.cpp:396
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Postprocesador de sincronización..."
#: frame_main.cpp:396
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Ejecuta un postprocesador de sincronización para tratar con introducciones, cierres, sincronización de escenas y mas."
#: frame_main.cpp:397
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Sincronizador de kanjis..."
#: frame_main.cpp:397
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Abrir sincronizador de kanjis"
#: frame_main.cpp:399
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Ajustar inicio al video"
#: frame_main.cpp:400
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Ajustar final al video"
#: frame_main.cpp:401
#: hotkeys.cpp:361
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Ajustar a escena"
#: frame_main.cpp:401
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Fija el inicio y el fin de los subtítulos a los cuadros clave alrededor del cuadro de video actual"
#: frame_main.cpp:402
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Desplazar al cuadro actual"
#: frame_main.cpp:402
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Desplaza la selección para que la primera línea seleccionada comienze en el cuadro actual"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Poner tiempos continuos"
#: frame_main.cpp:409
msgid "Change &Start"
msgstr "Cambiar &inicio"
#: frame_main.cpp:409
#: subs_grid.cpp:180
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "Cambia los tiempos de los subtítulos para que los tiempos de inicio comienzen en el tiempo de cierre de los anteriores"
#: frame_main.cpp:410
msgid "Change &End"
msgstr "Cambiar f&inal"
#: frame_main.cpp:410
#: subs_grid.cpp:181
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "Cambia los tiempos de los subtítulos para que los tiempos de cierre comienzen en el tiempo de inicio de los siguientes"
#: frame_main.cpp:412
msgid "&Timing"
msgstr "&Sincronización"
#: frame_main.cpp:416
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Abrir video..."
#: frame_main.cpp:416
msgid "Opens a video file"
msgstr "Abrir un archivo de video"
#: frame_main.cpp:417
msgid "&Close Video"
msgstr "&Cerrar video"
#: frame_main.cpp:417
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Cerrar el archivo de video abierto actualmente"
#: frame_main.cpp:420
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Usar video de prueba..."
#: frame_main.cpp:420
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "Abrir un clip de video con color sólido"
#: frame_main.cpp:421
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Mostrar detalles del video..."
#: frame_main.cpp:421
msgid "Shows video details"
msgstr "Mostrar detalles del video"
#: frame_main.cpp:423
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo..."
#: frame_main.cpp:423
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Abrir un archivo de códigos de tiempo TCV(VFR) v1 o v2"
#: frame_main.cpp:424
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo..."
#: frame_main.cpp:424
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Guardar un archivo de códigos de tiempo TCV(VFR) v2"
#: frame_main.cpp:425
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Cerrar archivo de códigos de tiempo"
#: frame_main.cpp:425
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Cerrar el archivo de códigos de tiempo abierto actualmente"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Abrir cuadros clave..."
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Abrir un archivo de lista de recuadros"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Guardar cuadros clave..."
#: frame_main.cpp:430
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Guardar la lista de cuadros clave actual"
#: frame_main.cpp:431
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Cerrar cuadros clave"
#: frame_main.cpp:431
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Cierra la lista de cuadros clave abierta actualmente"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Detach Video"
msgstr "Despegar video"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Despegar el video, mostrandolo en una ventana separada"
#: frame_main.cpp:437
msgid "Set Zoom"
msgstr "Fijar aumento"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Fijar aumento al 50%"
#: frame_main.cpp:442
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Fijar aumento al 100%"
#: frame_main.cpp:443
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Fijar aumento al 200%"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Controlar relación de aspecto"
#: frame_main.cpp:450
msgid "&Default"
msgstr "&Predeterminada"
#: frame_main.cpp:450
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Dejar video en su relación de aspecto original"
#: frame_main.cpp:451
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Pantalla completa (4:3)"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Forzar video a relación de aspecto 4:3"
#: frame_main.cpp:452
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Pantalla ancha (16:9)"
#: frame_main.cpp:452
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Forzar video a relación de aspecto 16:9"
#: frame_main.cpp:453
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cine (2.35:1)"
#: frame_main.cpp:453
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Forzar video a relación de aspecto 2.35:1"
#: frame_main.cpp:454
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizada..."
#: frame_main.cpp:454
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Forzar video a relación de aspecto personalizada"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostrar máscara de sobreexploración"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "Mostrar una máscara sobre el video, indicando las areas que podrian ser recortadas por sobreexploración en televisores."
#: frame_main.cpp:458
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Ir a..."
#: frame_main.cpp:458
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Ir a cuadro o tiempo"
#: frame_main.cpp:459
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Ir al comienzo del video"
#: frame_main.cpp:460
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Ir al final del video"
#: frame_main.cpp:461
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: frame_main.cpp:465
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Abrir archivo de audio..."
#: frame_main.cpp:465
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Abrir un archivo de audio"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Abrir audio desde el &video"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Abrir el audio desde el archivo de video actual"
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Cerrar audio"
#: frame_main.cpp:467
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Cerrar el archivo de audio cerrado actualmente"
#: frame_main.cpp:475
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: frame_main.cpp:480
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatización..."
#: frame_main.cpp:480
msgid "Open automation manager"
msgstr "Abre el administrador de Automatización"
#: frame_main.cpp:482
msgid "&Automation"
msgstr "&Automatización"
#: frame_main.cpp:487
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleccionar el idioma de la interfaz de Aegisub"
#: frame_main.cpp:488
msgid "&Options..."
msgstr "&Opciones"
#: frame_main.cpp:490
msgid "&Associations..."
msgstr "&Asociaciones..."
#: frame_main.cpp:490
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Asociar tipos de archivo con Aegisub"
#: frame_main.cpp:493
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "Ventana de &registros..."
#: frame_main.cpp:493
msgid "Open log window"
msgstr "Abrir ventana de registros"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Subs Only View"
msgstr "Vista de solo subtítulos"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Mostrar solamente los subtítulos"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Vista de video y subtítulos"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Mostrar solamente el video y los subtítulos"
#: frame_main.cpp:498
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Vista de audio y subtítulos"
#: frame_main.cpp:498
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Mostrar solamente el audio y los subtítulos"
#: frame_main.cpp:499
msgid "Full view"
msgstr "Vista completa"
#: frame_main.cpp:499
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Mostrar audio, video y subtítulos"
#: frame_main.cpp:500
msgid "Vie&w"
msgstr "&Ver"
#: frame_main.cpp:504
msgid "&Contents..."
msgstr "&Contenidos..."
#: frame_main.cpp:504
msgid "Help topics"
msgstr "Temas de ayuda"
#: frame_main.cpp:506
msgid "&Website..."
msgstr "Sitio &web..."
#: frame_main.cpp:506
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visitar el sitio oficial de Aegisub"
#: frame_main.cpp:507
msgid "&Forums..."
msgstr "&Foros"
#: frame_main.cpp:507
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visitar los foros de Aegisub"
#: frame_main.cpp:508
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Seguimiento de errores..."
#: frame_main.cpp:508
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Visitar el seguidor de errores de Aegisub para reportar errores y pedir nuevas funciones"
#: frame_main.cpp:509
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "Canal &IRC..."
#: frame_main.cpp:509
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visitar el canal IRC oficial de Aegisub"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Buscar actualizaciones..."
#: frame_main.cpp:514
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Comprobar si hay alguna nueva versión de Aegisub disponible"
#: frame_main.cpp:516
msgid "&About..."
msgstr "&Acerca de..."
#: frame_main.cpp:710
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Guardar archivo de subtítulos"
#: frame_main.cpp:729
#: frame_main_events.cpp:685
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Elegir código de conjunto de caracteres:"
#: frame_main.cpp:759
msgid "Save before continuing?"
msgstr "¿Guardar antes de continuar?"
#: frame_main.cpp:759
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cambios sin guardar"
#: frame_main.cpp:902
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?"
#: frame_main.cpp:902
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "¿(Des)cargar archivos?"
#: frame_main.cpp:1047
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Tienes códigos de tiempo cargados actualmente. ¿Deseas descargarlos?"
#: frame_main.cpp:1047
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "¿Descargar códigos de tiempo?"
#: frame_main.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"La resolución del video cargado y la resolución especificada para los subtítulos no coinciden.\n"
"\n"
"Resolución del video:\t%d x %d\n"
"Resolución de la secuencia:\t%d x %d\n"
"\n"
"¿Cambiar la resolución de los subtítulos para coincidir con la del video?"
#: frame_main.cpp:1078
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Diferencia entre resoluciones"
#: frame_main.cpp:1085
msgid "Change script resolution"
msgstr "Cambiar resolución del guión"
#: frame_main_events.cpp:262
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: frame_main_events.cpp:449
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "No hay macros de Automatización cargadas"
#: frame_main_events.cpp:608
#: frame_main_events.cpp:631
msgid "Video Formats"
msgstr "Formatos de video"
#: frame_main_events.cpp:609
#: frame_main_events.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:774
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: frame_main_events.cpp:610
msgid "Open video file"
msgstr "Abrir archivo de video"
#: frame_main_events.cpp:630
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formatos de audio"
#: frame_main_events.cpp:632
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: frame_main_events.cpp:633
msgid "Open audio file"
msgstr "Abrir archivo de audio"
#: frame_main_events.cpp:685
msgid "Charset"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: frame_main_events.cpp:758
#: frame_main_events.cpp:773
msgid "All Supported Types"
msgstr "Todos los tipos soportados"
#: frame_main_events.cpp:760
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo"
#: frame_main_events.cpp:775
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo"
#: frame_main_events.cpp:1067
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Recargadas todas las secuencias de Automatización"
#: frame_main_events.cpp:1070
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Recargadas las secuencias de carga automática de Automatización"
#: frame_main_events.cpp:1207
msgid "snap to scene"
msgstr "ajustar a escena"
#: frame_main_events.cpp:1238
msgid "shift to frame"
msgstr "desplazar a cuadro"
#: frame_main_events.cpp:1334
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Introduce la relación de aspecto en forma decimal (ej: 2.35) o de fraccion (ej: 16:9). Introduce un valor como 853x480 para fijar una resolución especifica"
#: frame_main_events.cpp:1334
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Introducir relación de aspecto"
#: frame_main_events.cpp:1369
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "¡Valor inválido! La relacion de aspecto debe estar entre 0.5 y 5.0."
#: frame_main_events.cpp:1369
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Relación de aspecto inválida"
#: frame_main_events.cpp:1470
msgid "sort"
msgstr "ordenar"
#: frame_main_events.cpp:1509
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Copia de seguridad guardada como \""
#: frame_main_events.cpp:1603
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "Modo de etiquetas de control ASS fijado a "
#: frame_main_events.cpp:1604
msgid "show full tags."
msgstr "mostrar etiquetas completas."
#: frame_main_events.cpp:1605
msgid "simplify tags."
msgstr "simplificar etiquetas."
#: frame_main_events.cpp:1606
msgid "hide tags."
msgstr "ocultar etiquetas."
#: frame_main_events.cpp:1628
#: subs_edit_box.cpp:911
msgid "editing"
msgstr "editando"
#: hotkeys.cpp:321
#: hotkeys.cpp:325
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: hotkeys.cpp:322
#: hotkeys.cpp:326
#: video_box.cpp:122
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: hotkeys.cpp:330
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Confirmar caja de edición"
#: hotkeys.cpp:331
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: hotkeys.cpp:346
msgid "Select Lines"
msgstr "Selecionar líneas"
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: hotkeys.cpp:349
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: hotkeys.cpp:350
msgid "Paste Over"
msgstr "Pegar sobre"
#: hotkeys.cpp:353
#: hotkeys.cpp:355
msgid "Video Jump"
msgstr "Salto en video"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Fiar inicio al video"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Set End to Video"
msgstr "Fijar final al video"
#: hotkeys.cpp:362
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Desplazar por tiempo actual"
#: hotkeys.cpp:363
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Acercar al 50%"
#: hotkeys.cpp:364
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Acercar al 100%"
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Acercar al 200%"
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Video global - Cuadro anterior"
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Video global next frame"
msgstr "Video global - Siguiente cuadro"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Video global - Enfocar desplazamiento"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Video global play"
msgstr "Video global - Reproducir"
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Rejilla global - Línea anterior"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Grid global next line"
msgstr "Rejilla global - Siguiente línea"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Guardar subtítulos alt."
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Video global - Acercar"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Video global - Alejar"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Grid move row down"
msgstr "Rejilla - Bajar fila"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Grid move row up"
msgstr "Rejilla - Subir fila"
#: hotkeys.cpp:380
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Rejilla - Borrar filas"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Rejilla - Duplicar filas"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Rejilla - Duplicar y desplazar un cuadro"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audio - Confirmar (alt.)"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio - Confirmar"
#: hotkeys.cpp:389
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audio - Confirmar (Permanecer)"
#: hotkeys.cpp:390
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Audio - Línea anterior"
#: hotkeys.cpp:391
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Audio - Linea anterior (alt.)"
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Audio - Siguiente línea"
#: hotkeys.cpp:393
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Audio - Siguiente línea (alt.)"
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Audio Play"
msgstr "Audio - Reproducir"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Audio - Reproducir (alt.)"
#: hotkeys.cpp:396
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Audio - Reproducir/Detener"
#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Stop"
msgstr "Audio - Detener"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Audio - Incrementar distancia karaoke"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Audio - Decrementar distancia karaoke"
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Audio - Incr. despl. dist. karaoke"
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Audio - Decr. despl. dist. karaoke"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Audio - Desplazar a la izquierda"
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Audio - Desplazar a la derecha"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Audio - Reproducir primeros 500ms"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Audio - Reproducir últimos 500ms"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Audio - Reproducir 500ms antes"
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Audio - Reproducir 500ms despues"
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Audio - Reproducir hasta el final"
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Audio - Reproducir línea original"
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Audio - Añadir comienzo"
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Audio - Añadir cierre"
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Audio Medusa - Alternar"
#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Audio Medusa - Reproducir"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Audio Medusa - Detener"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Audio Medusa - Desplazar e iniciar atras"
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Audio Medusa - Desplazar e iniciar adelante"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Audio Medusa - Desplazar y cerrar atras"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Audio Medusa - Desplazar y cerrar adelante"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Audio Medusa - Reproducir antes"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Audio Medusa - Reproducir despues"
#: hotkeys.cpp:422
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Audio Medusa - Siguiente"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Audio Medusa - Anterior"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Audio Medusa - Entrar"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Asistente de traducción - Reproducir audio"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Asistente de traducción - Reproducir video"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Asistente de traducción - Siguiente"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Asistente de traducción - Anterior"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Asistente de traducción - Aceptar"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Asistente de traducción - Vista previa"
#: hotkeys.cpp:432
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Asistente de traducción - Insertar original"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Asistente de estilizado - Reproducir audio"
#: hotkeys.cpp:435
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Asistente de estilizado - Reproducir video"
#: hotkeys.cpp:436
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Asistente de estilizado - Siguiente"
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Asistente de estilizado - Anterior"
#: hotkeys.cpp:438
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Asistente de estilizado - Aceptar"
#: hotkeys.cpp:439
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Asistente de estilizado - Vista previa"
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Load keyframes"
msgstr "Cargar cuadros clave"
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "Leyendo cuadros clave desde el video"
#: mkv_wrap.cpp:169
#: mkv_wrap.cpp:397
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analizando Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:169
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Leyendo datos de cuadros clave y códigos de tiempo desde archivo Matroska."
#: mkv_wrap.cpp:397
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Leyendo subtítulos desde archivo Matroska"
#: options.cpp:446
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "El archivo de configuración es inválido o esta corrupto. El archivo actual sera respaldado y reemplazado con uno predeterminado."
#: subs_edit_box.cpp:83
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Poner esta línea como comentario. Las líneas comentadas no apareceran en pantalla."
#: subs_edit_box.cpp:86
msgid "Style for this line."
msgstr "Estilo para esta línea"
#: subs_edit_box.cpp:88
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Nombre del actor para este parlamento. Esto solo sirve como referencia, y generalmente no tiene utilidad."
#: subs_edit_box.cpp:91
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Efecto para esta línea. Puede utilizarse para almacenar información extra para secuencias karaoke, o para los efectos soportados por el renderizador."
#: subs_edit_box.cpp:96
msgid "Layer number"
msgstr "Número de capa"
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid "Start time"
msgstr "Tiempo de inicio"
#: subs_edit_box.cpp:101
msgid "End time"
msgstr "Tiempo de finalización"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Line duration"
msgstr "Duración de la línea"
#: subs_edit_box.cpp:108
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Margen izquierdo (0 = predeterminado)"
#: subs_edit_box.cpp:111
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Margen derecho (0 = predeterminado)"
#: subs_edit_box.cpp:114
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Margen vertical (0 = predeterminado)"
#: subs_edit_box.cpp:121
msgid "Italics"
msgstr "Cursiva"
#: subs_edit_box.cpp:127
msgid "Font Face Name"
msgstr "Nombre de la fuente"
#: subs_edit_box.cpp:129
msgid "Primary color"
msgstr "Color primario"
#: subs_edit_box.cpp:131
msgid "Secondary color"
msgstr "Color secundario"
#: subs_edit_box.cpp:133
msgid "Outline color"
msgstr "Color de borde"
#: subs_edit_box.cpp:135
msgid "Shadow color"
msgstr "Color de sombra"
#: subs_edit_box.cpp:137
#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Commit"
msgstr "Confirmar"
#: subs_edit_box.cpp:141
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr "Confirmar el texto (Enter). Mantén presionado Ctrl para permanecer en la línea (%KEY%)"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: subs_edit_box.cpp:143
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Frame"
msgstr "Cuadro"
#: subs_edit_box.cpp:145
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tiempo en número de cuadro"
#: subs_edit_box.cpp:609
msgid "actor change"
msgstr "cambio de actor"
#: subs_edit_box.cpp:636
#: subs_edit_box.cpp:662
msgid "layer change"
msgstr "cambio de capa"
#: subs_edit_box.cpp:731
msgid "modify times"
msgstr "modificar veces"
#: subs_edit_box.cpp:755
msgid "MarginL change"
msgstr "cambio MargenIzq"
#: subs_edit_box.cpp:777
msgid "MarginR change"
msgstr "cambio MargenDer"
#: subs_edit_box.cpp:800
msgid "MarginV change"
msgstr "cambio MargenVert"
#: subs_edit_box.cpp:821
msgid "effect change"
msgstr "cambio de efecto"
#: subs_edit_box.cpp:841
msgid "comment change"
msgstr "cambio de comentario"
#: subs_edit_ctrl.cpp:783
msgid "No correction suggestions"
msgstr "No hay sugerencias de corrección"
#: subs_edit_ctrl.cpp:795
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Añadir \"%s\" al diccionario"
#: subs_edit_ctrl.cpp:801
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "No hay sugerencias del corrector ortográfico"
#: subs_edit_ctrl.cpp:808
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Sugerencias del corrector ortográfico para \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: subs_edit_ctrl.cpp:841
msgid "Spell checker language"
msgstr "Idioma del corrector ortográfico"
#: subs_edit_ctrl.cpp:892
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Sugerencias de sinonimos para \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:896
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "No hay sugerencias de sinonimos"
#: subs_edit_ctrl.cpp:924
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Idioma del diccionario de sinonimos"
#: subs_edit_ctrl.cpp:931
msgid "Cu&t"
msgstr "Co&rtar"
#: subs_edit_ctrl.cpp:932
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
#: subs_grid.cpp:197
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: subs_edit_ctrl.cpp:935
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividir en el cursor (preservar tiempos)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:940
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividir en el cursor (estimar tiempos)"
#: subs_grid.cpp:115
msgid "Line Number"
msgstr "Número de línea"
#: subs_grid.cpp:148
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Insertar (antes)"
#: subs_grid.cpp:149
msgid "Insert (after)"
msgstr "Insertar (despues)"
#: subs_grid.cpp:151
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Insertar en posición del video (antes)"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Insertar en posición del video (despues)"
#: subs_grid.cpp:164
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplicar"
#: subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "Duplicar y desplazar por &1 cuadro"
#: subs_grid.cpp:166
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Separar (por karaoke)"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "&Swap"
msgstr "Interca&mbiar"
#: subs_grid.cpp:174
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Unir (concatenar)"
#: subs_grid.cpp:175
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Unir (mantener primera)"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Unir (como karaoke)"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "Unir las líneas seleccioandas en una sola, convirtiendo cada línea en una silaba de karaoke"
#: subs_grid.cpp:180
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Hacer tiempos continuos (cambiar inicio)"
#: subs_grid.cpp:181
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "H&acer tiempos continuos (cambiar fin)"
#: subs_grid.cpp:190
msgid "Create audio clip"
msgstr "Crear clip de audio"
#: subs_grid.cpp:190
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Crea un clip de audio a partir de la línea seleccionada"
#: subs_grid.cpp:195
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Copiar líneas seleccionadas al portapapeles"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "C&ut"
msgstr "C&ortar"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Cortar líneas seleccionadas al portapapeles"
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Pegar líneas desde el portapapeles"
#: subs_grid.cpp:400
msgid "splitting"
msgstr "separando"
#: subs_grid.cpp:649
msgid "combining"
msgstr "combinando"
#: subs_grid.cpp:680
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "El punto de inicio esta mas alla de la longutid del audio cargado."
#: subs_grid.cpp:684
msgid "There is no audio to save."
msgstr "No hay audio que guardar."
#: subs_grid.cpp:691
msgid "Save audio clip"
msgstr "Guardar clip de audio"
#: subs_grid.cpp:730
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "No fue posible ubicar memoria."
#: subs_grid.cpp:807
#: subs_grid.cpp:808
msgid "load"
msgstr "cargar"
#: subs_grid.cpp:849
msgid "swap lines"
msgstr "intercambiar líneas"
#: subs_grid.cpp:875
msgid "line insertion"
msgstr "inserción de línea"
#: subs_grid.cpp:1003
msgid "paste"
msgstr "pegar"
#: subs_grid.cpp:1045
msgid "delete"
msgstr "borrar"
#: subs_grid.cpp:1139
msgid "adjoin"
msgstr "colindar"
#: subs_grid.cpp:1309
msgid "split"
msgstr "separar"
#: subs_grid.cpp:1470
msgid "timing"
msgstr "sincronización"
#: subtitle_format.cpp:271
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Todos los formatos soportados"
#: subtitle_format.cpp:294
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 CPS"
#: subtitle_format.cpp:295
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 CPS (NTSC decimado)"
#: subtitle_format.cpp:296
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 CPS (Filme)"
#: subtitle_format.cpp:298
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 CPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:299
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 CPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:301
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 CPS"
#: subtitle_format.cpp:302
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 CPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 CPS"
#: subtitle_format.cpp:304
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 CPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:305
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 CPS"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Por favor selecciona el valor CPS apropiada para los subtítulos:"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "FPS"
msgstr "CPS"
#: subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Exportando PRS"
#: subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Writing file"
msgstr "Escribiendo archivo"
#: vfr.cpp:66
msgid "No timecodes to average"
msgstr "No hay códigos de tiempo para promediar"
#: video_box.cpp:77
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Reproducir video comenzando en esta posición"
#: video_box.cpp:79
msgid "Play current line"
msgstr "Reproducir linea actual"
#: video_box.cpp:81
msgid "Stop video playback"
msgstr "Detener reproducción de video"
#: video_box.cpp:83
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Alternar autodesplazamiento del video"
#: video_box.cpp:88
msgid "Seek video."
msgstr "Desplazar video."
#: video_box.cpp:92
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Número y tiempo del cuadro actual."
#: video_box.cpp:96
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Tiempo de este cuadro relativo al inicio y fin de los subtítulos actuales"
#: video_box.cpp:112
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: video_box.cpp:112
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Modo estándar, doble clic fija posición."
#: video_box.cpp:113
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"
#: video_box.cpp:113
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Arrastrar subtítulos."
#: video_box.cpp:114
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotar Z"
#: video_box.cpp:114
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Rotar subtítulos en su eje Z."
#: video_box.cpp:115
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotar XY"
#: video_box.cpp:115
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Rotar subtítulos en sus ejes X/Y."
#: video_box.cpp:116
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: video_box.cpp:116
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Escalar subtítulos en los ejes X/Y."
#: video_box.cpp:117
msgid "Clip"
msgstr "Recortar"
#: video_box.cpp:117
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Recortar subtítulos a un rectangulo"
#: video_box.cpp:118
msgid "Vector Clip"
msgstr "Recorte vectorial"
#: video_box.cpp:118
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Recortar subtítulos a un area vectorial."
#: video_box.cpp:120
msgid "Realtime"
msgstr "Tiempo real"
#: video_box.cpp:120
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Alternar visualización en tiempo real de los cambios."
#: video_box.cpp:122
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Abrir la pagina de manual para Compsición Tipográfica Visual."
#: video_display.cpp:472
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Guardar captura de pantalla PNG"
#: video_display.cpp:473
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copiar imagen al portapapeles"
#: video_display.cpp:476
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Guardar captura de pantalla PNG (sin subtítulos)"
#: video_display.cpp:477
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copiar imagen al portapapeles (sin subtítulos)"
#: video_display.cpp:479
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles"
#: video_provider_avs.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: video_provider_avs.cpp:309
#: video_provider_dshow.cpp:318
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos de tiempo del archivo Matroska?"
#: video_provider_avs.cpp:309
#: video_provider_dshow.cpp:318
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:167
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "¿Reemplazar códigos de tiempo?"
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:167
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos de tiempo del archivo de video?"
#: visual_tool.cpp:280
#: visual_tool_drag.cpp:115
msgid "visual typesetting"
msgstr "composición tipográfica visual"
#: visual_tool_cross.cpp:72
msgid "positioning"
msgstr "posicionando"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag control points."
msgstr "Arrastrar puntos de control."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Appends a line."
msgstr "Anexa una línea."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbica"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Anexa una curva Bezier bicúbica."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Convierte un segmento entre línea y bicúbica."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Insertar un punto de control."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Removes a control point."
msgstr "Remover un punto de control."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Freehand"
msgstr "Mano alzada"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Dibujar una forma a mano alzada."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Mano alzada suavizada"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Dibujar una forma a mano alzada suavizada."
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Formatos recomendados"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Otros formatos soportados"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Ruta para capturas de pantalla de video"