Aegisub/po/fr_FR.po

6376 lines
170 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-24 16:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Ichunjo\n"
"Language-Team: Céréales Killer <cerkil@free.fr>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,596,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "non enregistré"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s images"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "en arrière"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "en avant"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "tout"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "depuis %d vers"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115
msgid "sel "
msgstr "sél. "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153
msgid "Shift Times"
msgstr "Décalage temps"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142
msgid "&Time: "
msgstr "&Temps : "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143
msgid "Shift by time"
msgstr "Décalage temporel"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146
msgid "&Frames: "
msgstr "&Images : "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147
msgid "Shift by frames"
msgstr "Décalage d'images"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Saisir le temps sur le modèle h:mm:ss.cs"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Saisir le nombre d'images à décaler"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "For&ward"
msgstr "En a&vant"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr ""
"Sous-titres décalés vers l'avant, apparition plus tardive. À utiliser s'ils arrivent trop "
"tôt."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid "&Backward"
msgstr "En a&rrière"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr ""
"Sous-titres décalés vers l'arrière, appartion plus tôt. À utiliser s'ils arrivent trop tard."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid "&All rows"
msgstr "Toutes les &colonnes"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Selected &rows"
msgstr "Colonnes &sélectionnées"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid "Selection &onward"
msgstr "Sélection &en avant"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163
msgid "Affect"
msgstr "Affecter"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Temps de d&ébut et de fin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "&Start times only"
msgstr "Temps de &début seuls"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "&End times only"
msgstr "Temps de &fin seuls"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166
msgid "Times"
msgstr "Temps"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170
msgid "&Clear"
msgstr "E&ffacer"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201
msgid "Shift by"
msgstr "Décaler de"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210
msgid "Load from history"
msgstr "Charger depuis l'historique"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405
msgid "shifting"
msgstr "décalage"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Réparation de styles"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Répare les styles en remplaçant tout style absent dans le fichier par Default."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Annuler toutes les divisions non validées"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Accepter les divisions"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Balise karaoké"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:418
msgid "karaoke split"
msgstr "division karaoké"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367
msgid "&Paste"
msgstr "Co&ller"
#: ../src/auto4_base.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de charger le script d'automatisation '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:467
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script d'automatisme : %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/command/video.cpp:568 ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/command/keyframe.cpp:74 ../src/subtitle_format.cpp:312
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Tous les formats supportés"
#: ../src/auto4_base.cpp:508
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu en tant que script"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331
msgid "replace"
msgstr "remplacer"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:332
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "Une correspondance a été remplacée."
msgstr[1] "%d correspondances ont été remplacées."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:335
msgid "No matches found."
msgstr "Aucune correspondance."
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Basculer entre \\move et \\pos"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "positionnement"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Mise à jour du tampon polices\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Longueur maximale de la ligne : %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:44
msgid "Video Details"
msgstr "Détails vidéo"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:58
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "FPS:"
msgstr "FPS :"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "Resolution:"
msgstr "Définition vidéo :"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Length:"
msgstr "Durée :"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "1 image"
msgstr[1] "%d images (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:63
msgid "Decoder:"
msgstr "Décodeur :"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165 ../src/preferences.cpp:417
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Postprocesseur chrono"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Appliquer aux styles"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Choix des styles à appliquer. Ceux non-cochés seront ignorés."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "&All"
msgstr "&Tout"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Choisir tous les styles"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90
msgid "&None"
msgstr "Aucu&n"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Désélectionner tous les styles"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207
#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127 ../src/preferences.cpp:167
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "N'affecter que la &sélection"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Début/fin"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Ajout blanc de début :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Permettre l'ajout de blancs de début aux lignes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Blanc de début à ajouter, en millisecondes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Aj&out blanc de fin :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Permettre l'ajout de blancs de fin aux lignes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Blanc de fin à ajouter, en millisecondes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Rendre les sous-titres adjacents continus"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "Activ&er"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "Activer le collage des sous-titres s'ils sont à moins d'une certaine distance"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Écart maxi :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in "
"milliseconds"
msgstr ""
"Différence maximale entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres continus, en "
"millisecondes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Recouvrement maxi :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in "
"milliseconds"
msgstr ""
"Recouvrement maximal entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres continus, en "
"millisecondes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink "
"start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of "
"the first line."
msgstr ""
"Gère la façon de joindre des lignes. Si réglé tout à gauche, cela étendra ou réduira le "
"temps de départ de la deuxième ligne ; tout à droite, cela étendra ou réduira le temps de "
"fin de la première ligne."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Biais : Début <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Fin"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Collage à l'image clé"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "Activer"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr ""
"Permet le collage des sous-titres sur l'image clé la plus proche, si le seuil n'est pas "
"dépassé"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Démarre avant seuil :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start "
"before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Seuil de distance « avant début » définissant combien de millisecondes un sous-titre doit "
"démarrer avant l'image clé pour s'y coller"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Démarre après seuil :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start "
"after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Seuil de distance « après début » définissant combien de millisecondes un sous-titre doit "
"démarrer après l'image clé pour s'y coller"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Finit avant seuil :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end "
"before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Seuil de distance « avant fin » définissant combien de millisecondes un sous-titre doit "
"finir avant l'image clé pour s'y coller"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Finit après seuil :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after "
"a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Seuil de distance « après fin » définissant combien de millisecondes un sous-titre doit "
"finir après l'image clé pour s'y coller"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Une des lignes du fichier (%i) a une durée négative. Annulation."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Script invalide"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
msgid "timing processor"
msgstr "processeur minutage"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Choisir la piste à lire :"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Plusieurs pistes de sous-titres trouvées"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analyse Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Lecture des sous-titres d'un fichier Matroska."
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistant de styles"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Ligne active"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Styles disponibles"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Régler le style"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108
msgid "Keys"
msgstr "Touches"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142
#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111
msgid "Accept changes"
msgstr "Valider les modifications"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153
#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Preview changes"
msgstr "Aperçu des modifications"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Previous line"
msgstr "Ligne précédente"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Next line"
msgstr "Ligne suivante"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Play video"
msgstr "Lecture vidéo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Play audio"
msgstr "Lecture audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Clic sur la liste"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Choisit le style"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "Chercher dans la vidéo la ligne de temps de début"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Play &Audio"
msgstr "Lecture &audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136
msgid "Play &Video"
msgstr "Lecture &vidéo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "assistant au style"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "temps karaoké"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523
msgid "Jump to"
msgstr "Aller à"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72
msgid "Frame: "
msgstr "Image : "
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Time: "
msgstr "Temps : "
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188
msgid "Move style up"
msgstr "Monter le style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
msgid "Move style down"
msgstr "Descendre le style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Move style to top"
msgstr "Mettre le style en haut"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Mettre le style en bas"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Trier les styles alphabétiquement"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifier"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Copier"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Copier (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243
msgid "Could not parse style"
msgstr "Impossible de valider le style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce style ?"
msgstr[1] "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %d styles ?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gestionnaire de styles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catalogue des stockages disponibles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "&Copier dans le script actif ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Importer depuis un script..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Copier dan&s le stockage"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307
msgid "Current script"
msgstr "Script actif"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
msgid "New storage name:"
msgstr "Nouveau nom de stockage :"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nouvelle entrée de stockage"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Un stockage avec ce nom existe déjà."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflit de nom de stockage"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced "
"with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Le nom de stockage spécifié contient au moins un caractère interdit. Ils ont été remplacés "
"par des tirets bas.\n"
"Le stockage a été renommé en « %s »."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caractères interdits"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le stockage « %s » du catalogue ?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509
#, c-format
msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?"
msgstr "Il existe déjà un style « %s » dans le stockage courant. Le remplacer ?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714
msgid "Style name collision"
msgstr "Conflit de nom de style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713
#, c-format
msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?"
msgstr "Il existe déjà un style « %s » dans le script actif. Le remplacer ?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547
msgid "style copy"
msgstr "copie de style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576
msgid "style paste"
msgstr "collage de style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmer suppression du stockage"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmer suppression de l'actif"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663
msgid "style delete"
msgstr "suppression style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Ouvrir un fichier sous-titres"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Le fichier sélectionné n'a pas de style valide."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Erreur à l'importation de styles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Choix des styles à importer :"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
msgid "Import Styles"
msgstr "Importer des styles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730
msgid "style import"
msgstr "importation de styles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Êtes-vous sûr ? Cette action ne peut être annulée !"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
msgid "Sort styles"
msgstr "Tri des styles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880
msgid "style move"
msgstr "déplacement d'un style"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Fermer le fichier de codes temps"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Fermer le fichier de codes temps actuellement ouvert"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps VFR v1 ou v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps VFR v2"
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "« %s » n'est pas un nom de commande valide"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&cinématographique (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Cinématographique (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo au rapport de forme 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "Personnalisation..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisation"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo à un rapport de forme personnalisé"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Saisir le rapport de forme soit :\n"
" en décimale (ex. 2.35)\n"
" en fraction (ex. 16:9)\n"
" en définition d'image spécifique (ex. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Saisir le rapport de forme"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valeur incorrecte ! Le rapport de forme doit être compris entre 0.5 et 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Rapport de forme invalide"
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Défaut"
#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Utiliser le rapport de forme d'origine de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Plein écran (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Plein écran (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo au rapport de forme 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Écran large (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Écran large (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo au rapport de forme 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Fermer la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Fermer la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Fermez le fichier vidéo actuel"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copie les coordonnées dans le presse-papier"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Copier les coordonnées actuelles de la souris sur la vidéo dans le presse-papier"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Faire défiler les fournisseurs de sous-titres"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Faire défiler les fournisseurs de sous-titres disponibles"
#: ../src/command/video.cpp:235
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Fournisseur de sous-titres configuré sur %s"
#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Détacher la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Détacher la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:244
msgid "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate Window"
msgstr ""
"Détacher l'affichage vidéo de la fenêtre principale et l'afficher dans une fenêtre séparée"
#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Afficher les détails &vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Afficher les détails vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show video details"
msgstr "Afficher les détails vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Changer cible de saisie curseur vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Changer la cible de saisie entre le curseur de la vidéo et l'élément précédemment ciblé"
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copier l'image dans le presse-papier"
#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Copier l'image affichée dans le presse-papier"
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copier l'image dans le presse-papier (sans sous-titres)"
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Copier l'image affichée dans le presse-papier sans les sous-titres"
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
msgid "Next Frame"
msgstr "Image suivante"
#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Aller à l'image suivante"
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "Délimitation suivante"
#: ../src/command/video.cpp:332
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Aller au début ou la fin du sous-titre suivant"
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Image clé suivante"
#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Aller à l'image clé suivante"
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Saut rapide vers l'avant"
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
msgid "Previous Frame"
msgstr "Image précédente"
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Aller à l'image précédente"
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Délimitation précédente"
#: ../src/command/video.cpp:399
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Aller au début ou la fin du sous-titre précédent"
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Image clé précédente"
#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Aller à l'image clé précédente"
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Saut rapide en arrière"
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Enregistrer une capture d'écran PNG"
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Enregistrer l'image affichée en fichier PNG dans le répertoire de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Enregistrer une capture d'écran PNG (sans sous-titres)"
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's "
"directory"
msgstr ""
"Enregistrer l'image affichée sans les sous-titres en fichier PNG dans le répertoire de la "
"vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Aller à..."
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Aller à l'image ou au temps"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Aller à la fin d&e la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Aller à la fin de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:538
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Aller à l'image de fin de la vidéo du sous-titre courant"
#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Aller au début de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Aller au début de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:551
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Aller à l'image de début de la vidéo du sous-titre courant"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Ouvrir une vidéo..."
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Open Video"
msgstr "Ouvrir une vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Open a video file"
msgstr "Ouvrir un fichier vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Video Formats"
msgstr "Formats vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Ouvrir un fichier vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Utiliser une fausse vidéo..."
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Utiliser une fausse vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Ouvrir un clip vidéo de l'espace réservé avec une couleur unie"
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Alterner le mode de défilement de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Alterner automatiquement le signal vidéo de recherche du temps de début des lignes "
"sélectionnées"
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Lire la vidéo depuis cette position"
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "Lire la ligne"
#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play current line"
msgstr "Lire la ligne active"
#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Afficher le masque d'&overscan"
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Afficher le masque d'overscan"
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on "
"televisions"
msgstr ""
"Afficher un masque sur la vidéo indiquant les zones qui seront coupées par l'overscan sur "
"les téléviseurs"
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "&100 %"
#: ../src/command/video.cpp:651
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Régler le zoom à 100 %"
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "Arrêter la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Arrêter la lecture vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "&200 %"
#: ../src/command/video.cpp:682
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Régler le zoom à 200 %"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "&50 %"
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Régler le zoom à 50 %"
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
msgid "Zoom In"
msgstr "Agrandir"
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Agrandir la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rétrécir"
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Rétrécir la vidéo"
#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831
msgid "paste"
msgstr "coller"
#: ../src/command/edit.cpp:369
msgid "set color"
msgstr "régler couleur"
#: ../src/command/edit.cpp:383
msgid "Primary Color..."
msgstr "Couleur principale..."
#: ../src/command/edit.cpp:384
msgid "Primary Color"
msgstr "Couleur principale"
#: ../src/command/edit.cpp:385
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Définir la couleur principale de remplissage (\\c) à la position du curseur"
#: ../src/command/edit.cpp:395
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Couleur secondaire..."
#: ../src/command/edit.cpp:396
msgid "Secondary Color"
msgstr "Couleur secondaire"
#: ../src/command/edit.cpp:397
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr "Définir la couleur secondaire de remplissage (karaoké) (\\2c) à la position du curseur"
#: ../src/command/edit.cpp:407
msgid "Outline Color..."
msgstr "Couleur du contour..."
#: ../src/command/edit.cpp:408
msgid "Outline Color"
msgstr "Couleur du contour"
#: ../src/command/edit.cpp:409
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Définir la couleur du contour (\\3c) à la position du curseur"
#: ../src/command/edit.cpp:419
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Couleur de l'ombre..."
#: ../src/command/edit.cpp:420
msgid "Shadow Color"
msgstr "Couleur de l'ombre"
#: ../src/command/edit.cpp:421
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Définir la couleur de l'ombre (\\4c) à la position du curseur"
#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Alterner le gras"
#: ../src/command/edit.cpp:433
msgid "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr "Alterner le gras (\\b) pour la sélection en cours ou à la position actuelle du curseur"
#: ../src/command/edit.cpp:436
msgid "toggle bold"
msgstr "alterner le gras"
#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Alterner l'italique"
#: ../src/command/edit.cpp:445
msgid "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Alterner l'italique (\\i) pour la sélection en cours ou à la position actuelle du curseur"
#: ../src/command/edit.cpp:448
msgid "toggle italic"
msgstr "alterner l'italique"
#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Alterner le soulignage"
#: ../src/command/edit.cpp:457
msgid "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Alterner le soulignage (\\u) pour la sélection en cours ou à la position actuelle du curseur"
#: ../src/command/edit.cpp:460
msgid "toggle underline"
msgstr "alterner le soulignage"
#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Alterner la biffure"
#: ../src/command/edit.cpp:469
msgid "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Alterner la biffure (\\s) pour la sélection en cours ou à la position actuelle du curseur"
#: ../src/command/edit.cpp:472
msgid "toggle strikeout"
msgstr "alterner la biffure"
#: ../src/command/edit.cpp:479
msgid "Font Face..."
msgstr "Police personnalisée..."
#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251
msgid "Font Face"
msgstr "Police d'écriture"
#: ../src/command/edit.cpp:481
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Sélectionner police d'écriture et taille"
#: ../src/command/edit.cpp:508
msgid "set font"
msgstr "définir police d'écriture"
#: ../src/command/edit.cpp:535
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Chercher et &remplacer..."
#: ../src/command/edit.cpp:536
msgid "Find and Replace"
msgstr "Chercher et remplacer"
#: ../src/command/edit.cpp:537
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Chercher et remplacer des mots dans les sous-titres"
#: ../src/command/edit.cpp:598
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Copier des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:599
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copier des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:600
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Copier les sous-titres dans le presse-papiers"
#: ../src/command/edit.cpp:621
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Co&uper les lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:622
msgid "Cut Lines"
msgstr "Couper les lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:623
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Couper les sous-titres"
#: ../src/command/edit.cpp:630
msgid "cut lines"
msgstr "couper les lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:638
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Supprimer les &lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:639
msgid "Delete Lines"
msgstr "Supprimer les lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:640
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Supprimer les lignes sélectionnées"
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "delete lines"
msgstr "supprimer les lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093
msgid "split"
msgstr "diviser"
#: ../src/command/edit.cpp:708
msgid "duplicate lines"
msgstr "dupliquer les lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:715
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Dupliquer les lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:716
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Dupliquer les lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:717
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées"
#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Scinder les lignes après l'image en cours"
#: ../src/command/edit.cpp:728
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a line which starts "
"on the next frame"
msgstr ""
"Scinder la ligne en cours en une ligne qui se termine à l'image actuelle et une ligne qui "
"démarre à l'image suivante"
#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Scinder les lignes avant l'image actuelle"
#: ../src/command/edit.cpp:740
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a line which starts "
"on the current frame"
msgstr ""
"Scinder la ligne en cours en une ligne qui se termine à l'image précédente et une ligne qui "
"démarre à l'image actuelle"
#: ../src/command/edit.cpp:775
msgid "As &Karaoke"
msgstr "En &karaoké"
#: ../src/command/edit.cpp:776
msgid "As Karaoke"
msgstr "En karaoké"
#: ../src/command/edit.cpp:777
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Fusionner les lignes sélectionnées en une seule, comme un karaoké"
#: ../src/command/edit.cpp:780
msgid "join as karaoke"
msgstr "joindre en karaoké"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Concaténer"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Concatenate"
msgstr "Concaténer"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Fusionner les lignes sélectionnées en une seule, tout en concaténant le texte"
#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802
msgid "join lines"
msgstr "fusionner lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Keep &First"
msgstr "Garder la &première"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Keep First"
msgstr "Garder la première"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr ""
"Fusionner les lignes sélectionnées en une seule, et ne garder que le texte de la première"
#: ../src/command/edit.cpp:840
msgid "&Paste Lines"
msgstr "Coller les lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:841
msgid "Paste Lines"
msgstr "Coller les lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:842
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Coller les sous-titres"
#: ../src/command/edit.cpp:871
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "C&oller les lignes sur..."
#: ../src/command/edit.cpp:872
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Coller les lignes sur"
#: ../src/command/edit.cpp:873
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Coller les sous-titres sur d'autres"
#: ../src/command/edit.cpp:956
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Recom&biner les lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:957
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombiner les lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:958
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Recombiner des sous-titres qui ont été coupés et fusionnés"
#: ../src/command/edit.cpp:1028
msgid "combining"
msgstr "combinaison"
#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Couper des lignes (en karaoké)"
#: ../src/command/edit.cpp:1036
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Utiliser les temps karaoké pour couper la ligne en plusieurs petites lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:1070
msgid "splitting"
msgstr "division"
#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Couper au curseur (durée estimée)"
#: ../src/command/edit.cpp:1100
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration between the new "
"ones"
msgstr ""
"Couper la ligne en cours au niveau du curseur, en divisant la durée de la ligne d'origine "
"entre les nouveaux"
#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Couper au curseur (durée préservée)"
#: ../src/command/edit.cpp:1116
msgid "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original line's times"
msgstr ""
"Couper la ligne en cours au niveau du curseur, en plaçant les deux lignes aux temps de la "
"ligne originale"
#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Couper au curseur (à l'image de la vidéo)"
#: ../src/command/edit.cpp:1127
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the current video frame"
msgstr ""
"Couper la ligne en cours au niveau du curseur, en divisant la durée de la ligne à l'image "
"actuelle de la vidéo"
#: ../src/command/edit.cpp:1143
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Restaurer la dernière action annulée"
#: ../src/command/edit.cpp:1148
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Rien à &restaurer"
#: ../src/command/edit.cpp:1149
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Restaurer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1153
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Rien à restaurer"
#: ../src/command/edit.cpp:1154
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Restaurer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
msgid "Undo last action"
msgstr "Annuler la dernière action"
#: ../src/command/edit.cpp:1174
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Rien à &annuler"
#: ../src/command/edit.cpp:1175
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Ann&uler %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1179
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Rien à annuler"
#: ../src/command/edit.cpp:1180
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Annuler %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195
msgid "Revert"
msgstr "Rétablir"
#: ../src/command/edit.cpp:1196
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr "Restaurer la ligne active à son état initial"
#: ../src/command/edit.cpp:1201
msgid "revert line"
msgstr "rétablir la ligne"
#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/preferences.cpp:389
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ../src/command/edit.cpp:1209
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Effacer le texte de la ligne courante"
#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233
msgid "clear line"
msgstr "effacer la ligne"
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
msgid "Clear Text"
msgstr "Effacer le texte"
#: ../src/command/edit.cpp:1223
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Effacer le texte de la ligne courante, en laissant les balises de remplacement"
#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert Original"
msgstr "Insérer l'original"
#: ../src/command/edit.cpp:1241
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Insérer la ligne de texte original sur le curseur"
#: ../src/command/edit.cpp:1249
msgid "insert original"
msgstr "insérer l'original"
#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:73 ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 ../src/command/recent.cpp:97
msgid "Recent"
msgstr "Fichiers récents"
#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53
msgid "Open recent audio"
msgstr "Ouvrir un fichier audio récent"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Ouvrir les images clés récentes"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Ouvrir des sous-titres récents"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps récent"
#: ../src/command/recent.cpp:47
msgid "Open recent video"
msgstr "Ouvrir une vidéo récente"
#: ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent videos"
msgstr "Ouvrir des vidéos récentes"
#: ../src/command/subtitle.cpp:78
msgid "A&ttachments..."
msgstr "P&ièces jointes..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:79
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue du gestionnaire de pièce jointe"
#: ../src/command/subtitle.cpp:91
msgid "&Find..."
msgstr "&Chercher..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Trouver"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Rechercher du texte dans les sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find &Next"
msgstr "Chercher le suiva&nt"
#: ../src/command/subtitle.cpp:105
msgid "Find Next"
msgstr "Chercher le suivant"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Trouver la prochaine occurrence de la recherche actuelle"
#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160
#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82
msgid "line insertion"
msgstr "insertion de ligne"
#: ../src/command/subtitle.cpp:133
msgid "&After Current"
msgstr "A&près ligne active"
#: ../src/command/subtitle.cpp:134
msgid "After Current"
msgstr "Après ligne active"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Insérer une nouvelle ligne après celle active"
#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Après l'active, au point de synchronisation"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Insérer une nouvelle ligne après celle active, au début de la vidéo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:178
msgid "&Before Current"
msgstr "&Avant ligne active"
#: ../src/command/subtitle.cpp:179
msgid "Before Current"
msgstr "Avant ligne active"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne active"
#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Avant l'active, au point de synchronisation"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Insérez une nouvelle ligne avant la ligne active, au début de la vidéo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:221
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nouveaux sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:222
msgid "New Subtitles"
msgstr "Nouveaux sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:223
msgid "New subtitles"
msgstr "Nouveaux sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Ouvrir des sous-titres..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:235
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Ouvrir des sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:236
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:248
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres a&uto-sauvegardé..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:249
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres auto-sauvegardé"
#: ../src/command/subtitle.cpp:250
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
"Ouvrir une version précédente d'un fichier qui a été sauvegardée automatiquement par Aegisub"
#: ../src/command/subtitle.cpp:263
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Ouvrir sous-titres avec jeu de &caractères..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:264
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Ouvrir sous-titres avec jeu de caractères"
#: ../src/command/subtitle.cpp:265
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres avec un encodage de fichier spécifique"
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Choix du jeu de caractères :"
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Charset"
msgstr "Jeu de caractères"
#: ../src/command/subtitle.cpp:282
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Ouvrir les sous-titres de la &vidéo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Ouvrir les sous-titres de la vidéo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Ouvrez les sous-titres à partir du fichier vidéo actuel"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriétés..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../src/command/subtitle.cpp:302
msgid "Open script properties window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés du script"
#: ../src/command/subtitle.cpp:313
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Enregistrer le fichier de sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:333
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Enregi&strer les sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:334
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Enregistrer les sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Enregistrer les sous-titres actuels"
#: ../src/command/subtitle.cpp:350
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Enregistrer les sous-titres &sous..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:351
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Enregistrer les sous-titres sous"
#: ../src/command/subtitle.cpp:352
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Enregistrer les sous-titres avec un autre nom"
#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125
msgid "Select &All"
msgstr "&Tout sélectionner"
#: ../src/command/subtitle.cpp:362
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: ../src/command/subtitle.cpp:363
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Sélectionner toutes les lignes de dialogue"
#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376
msgid "Select Visible"
msgstr "Sélection visible"
#: ../src/command/subtitle.cpp:377
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "Sélectionner toutes les lignes de dialogue visibles sur l'image en cours"
#: ../src/command/subtitle.cpp:407
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "&Correcteur orthographique..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Correcteur orthographique"
#: ../src/command/subtitle.cpp:409
msgid "Open spell checker"
msgstr "Ouvrir le correcteur orthographique"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Lancer ASSDraw3 pour le dessin vectoriel"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Exporter les sous-titres..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exporter les sous-titres"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to it"
msgstr ""
"Enregistrer une copie de sous-titres dans un format différent ou avec un traitement à lui "
"appliquer"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Collecte des &polices d'écriture..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Collecte des polices d'écriture"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Ouvrir le collecteur de polices d'écriture"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "S&élection de lignes..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Choix de lignes"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Sélectionner des lignes à partir de critères définis"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Rééchantillonnage de la résolution..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Rééchantillonnage de la résolution"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different script resolution"
msgstr ""
"Rééchantillonner les sous-titres pour maintenir leur aspect actuel à une résolution de "
"script différente"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Assistant de st&yles..."
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Ouvre l'assistant de style"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "V&alider les modifications"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Valider les modifications et passer à la ligne suivante"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "A&perçu des modifications"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Valider les modifications et rester sur la ligne actuelle"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Gestionnaire de &styles..."
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de styles"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Minutage &kanji..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Minutage kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Ouvrir le copieur de minutage Kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Postprocesseur &de synchronisation..."
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing to scene "
"changes, etc."
msgstr ""
"Post-traitement de la synchronisation des sous-titres pour ajouter des blancs de fin, de "
"début, synchronisation instantanée aux changements de scène, etc."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Assistant à la &traduction..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistant à la traduction"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Ouvrir l'assistant à la traduction"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Il n'y a rien à traduire dans le fichier."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "Lig&ne suivante"
#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354
#: ../src/command/time.cpp:355
msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suivante"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Aller à la ligne suivante sans valider les changements"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "Ligne &précédente"
#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
#: ../src/command/time.cpp:366 ../src/command/time.cpp:367
msgid "Previous Line"
msgstr "Ligne &précédente"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Aller à la ligne précédente sans valider les modifications"
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Insérer original"
#: ../src/command/tool.cpp:272
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Insérer le texte non traduit"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "&About"
msgstr "&À propos"
#: ../src/command/app.cpp:59
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "À propos d'Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Affichage audio + sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Affichage audio + sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:71
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Afficher uniquement l'audio et la grille des sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "&Full view"
msgstr "A&ffichage complet"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Full view"
msgstr "Affichage complet"
#: ../src/command/app.cpp:91
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Afficher audio, vidéo et la grille de sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Affichage des so&us-titres seuls"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Subs Only View"
msgstr "Affichage des sous-titres seuls"
#: ../src/command/app.cpp:111
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Afficher uniquement la grille des sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Affichage &vidéo + sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Affichage vidéo + sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:127
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Afficher uniquement la vidéo et la grille des sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit"
msgstr "Sortie"
#: ../src/command/app.cpp:147
msgid "Exit the application"
msgstr "Quitter l'application"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "&Language..."
msgstr "&Langue... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../src/command/app.cpp:159
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Choix de la langue d'interface d'Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Log window"
msgstr "Fenêtre d'&historique"
#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99
msgid "Log window"
msgstr "Fenêtre d'historique"
#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "View the event log"
msgstr "Voir l'historique des événements"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New &Window"
msgstr "Nou&velle fenêtre"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../src/command/app.cpp:196
msgid "Open a new application window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre du logiciel"
#: ../src/command/app.cpp:206
msgid "&Options..."
msgstr "&Options..."
#: ../src/command/app.cpp:208
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configurer Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Alterner entre les touches de raccourcis globales et modifiées"
#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Alterner entre les touches de raccourcis globales et modifiées (Mode Medusa)"
#: ../src/command/app.cpp:239
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Alterner la barre d'outils principale"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Masquer la barre d'outils"
#: ../src/command/app.cpp:245
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Vérifier les mises à jour..."
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check for Updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
#: ../src/command/app.cpp:262
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Vérifier s'il existe une nouvelle version disponible d'Aegisub"
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Aller à la ligne de sous-titre suivante"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Aller à la ligne de sous-titre suivante, en la créant si nécessaire"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Aller à la ligne précédente"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "Nom de l'&acteur"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Nom de l'acteur"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur nom d'acteur"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 ../src/command/grid.cpp:139
#: ../src/command/grid.cpp:151 ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:211
#: ../src/command/grid.cpp:223 ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "tri"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur nom d'acteur"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Effet"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 ../src/dialog_paste_over.cpp:72
#: ../src/subs_edit_box.cpp:145 ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192
msgid "Effect"
msgstr "Effet"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur effet"
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur effet"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "T&emps de fin"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 ../src/dialog_paste_over.cpp:66
#: ../src/grid_column.cpp:147
msgid "End Time"
msgstr "Temps fin"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur temps de fin"
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur temps de fin"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "Ca&lque"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 ../src/dialog_paste_over.cpp:64
#: ../src/grid_column.cpp:107
msgid "Layer"
msgstr "Calque"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur numéro de calque"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur numéro de calque"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "Temp&s début"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 ../src/dialog_paste_over.cpp:65
#: ../src/grid_column.cpp:129
msgid "Start Time"
msgstr "Temps début"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Trie tous les sous-titres par leur temps de début"
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur temps de début"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "Nom du st&yle"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Style Name"
msgstr "Nom du style"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur nom de style"
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur nom de style"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Défiler modes d'affichage balises"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Défiler les modes d'affichage des balises"
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Mode balise ASS réglé sur affichage complet."
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Mode balise ASS réglé sur affichage simplifié."
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Mode balise ASS réglé sur masquage."
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "Masquer les balises"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "Masquer les balises"
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Masquer les balises prioritaires dans la grille des sous-titres"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "A&fficher les balises"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "Afficher les balises"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Afficher complètement les balises prioritaires sur la grille des sous-titres"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "S&implifier les balises"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Simplifier les balises"
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Remplacer les balises prioritaires dans la grille des sous-titres par un repère simplifié"
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "Monter la ligne"
#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Monter les lignes sélectionnées d'une rangée"
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr "déplacer des lignes"
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "Descendre la ligne"
#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Descendre les lignes sélectionnées d'une rangée"
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "Intervertir des lignes"
#: ../src/command/grid.cpp:385
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Permuter les deux lignes sélectionnées"
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "inverser les lignes"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Recharger les scripts d'automatisme"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Recharger les scripts d'automatisme"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "Recharger tous les scripts d'automatisme et rescanner le dossier autoload"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Recharge de tous les scripts d'automatisme"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "R&echarger les scripts d'automatisme « autoload »"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Recharger les scripts d'automatisme « autoload »"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Rescanner le dossier des automatismes « autoload »"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Recharge des scripts d'automatisme « autoload »"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatisme..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 ../src/preferences.cpp:314
msgid "Automation"
msgstr "Automatisme"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Ouvre le gestionnaire des automatismes"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan autoload folder "
"and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Ouvrir le gestionnaire des automatismes. Ctrl: Rescanne le dossier « autoload »chargement. "
"Ctrl+Maj: Rescanner le dossier « autoload » et recharger tous les scripts d'automatisme"
#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "adjoin"
msgstr "joint"
#: ../src/command/time.cpp:104
msgid "Change &End"
msgstr "Modifier la &fin"
#: ../src/command/time.cpp:105
msgid "Change End"
msgstr "Modifier la fin"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "Modifier les temps de fin des lignes au temps de début de la ligne suivante"
#: ../src/command/time.cpp:115
msgid "Change &Start"
msgstr "Modifier le &début"
#: ../src/command/time.cpp:116
msgid "Change Start"
msgstr "Modifier le début"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "Modifier les temps de début des lignes au temps de fin de la ligne précédente"
#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Décaler vers l'image a&ctive"
#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Décaler vers l'image active"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Décaler la sélection pour que la première ligne active démarre sur l'image active"
#: ../src/command/time.cpp:145
msgid "shift to frame"
msgstr "décaler sur l'image"
#: ../src/command/time.cpp:152
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Décalage temporel..."
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Décaler des sous-titres en temps ou images"
#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
msgid "timing"
msgstr "synchro"
#: ../src/command/time.cpp:181
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Coll&er la fin à la vidéo"
#: ../src/command/time.cpp:182
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Coller la fin à la vidéo"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Appliquer la fin des sous-titres sélectionnés à l'image vidéo active"
#: ../src/command/time.cpp:193
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Coller à la s&cène"
#: ../src/command/time.cpp:194
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Coller à la scène"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Définir le début et la fin des sous-titre sur les images-clés proche de l'image vidéo active"
#: ../src/command/time.cpp:232
msgid "snap to scene"
msgstr "coller à la scène"
#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Ajouter blancs de début et de fin"
#: ../src/command/time.cpp:240
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Ajouter blanc de début et de fin pour les lignes sélectionnées"
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in"
msgstr "Ajouter blanc de début"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Ajouter blanc de début pour les lignes sélectionnées"
#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265
msgid "Add lead out"
msgstr "Ajouter blanc de fin"
#: ../src/command/time.cpp:266
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Ajouter un blanc de fin pour les lignes sélectionnées"
#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276
msgid "Increase length"
msgstr "Agrandir la durée"
#: ../src/command/time.cpp:277
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Agrandir la longueur de l'unité de temps actuelle"
#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Agrandir la longueur et décaler"
#: ../src/command/time.cpp:288
msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Agrandir la longueur de l'unité de temps actuelle et décaler les éléments suivants"
#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298
msgid "Decrease length"
msgstr "Réduire la longueur"
#: ../src/command/time.cpp:299
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Réduire la longueur de l'unité de temps actuelle"
#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Réduire la longueur et décaler"
#: ../src/command/time.cpp:310
msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Réduire la longueur de l'unité de temps actuelle et décaler les éléments suivants"
#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Décaler les temps de début vers l'avant"
#: ../src/command/time.cpp:321
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Décaler le temps de début de l'unité de temps actuelle"
#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Décaler le temps de départ en arrière"
#: ../src/command/time.cpp:332
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Décaler le temps de départ de l'unité de temps actuelle en arrière"
#: ../src/command/time.cpp:342
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Coller le &début à la vidéo"
#: ../src/command/time.cpp:343
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Coller le début à la vidéo"
#: ../src/command/time.cpp:344
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Appliquer le début du sous-titre sélectionné à l'image vidéo active"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Ligne ou syllabe suivantes"
#: ../src/command/time.cpp:368
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Ligne ou syllabe précédentes"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Mode standard, le double-clic définit la position"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57
msgid "Drag"
msgstr "Glisser"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Glisser les sous-titres"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotation Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Pivoter les sous-titres sur l'axe Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotation XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Pivoter les sous-titres selon les axes X et Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "Ajuster taille"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Ajuster la taille les sous-titres selon les axes X et Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "Contraindre"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Contraindre les sous-titres dans un rectangle"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Zone vectorielle"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Contraindre les sous-titres dans une zone vectorielle"
#: ../src/command/audio.cpp:65
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Fermer l'audio"
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "Close Audio"
msgstr "Fermer l'audio"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Fermer le fichier audio actuellement ouvert"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Ouvrir un fichier audio..."
#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85
msgid "Open Audio File"
msgstr "Ouvrir un fichier audio"
#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Open an audio file"
msgstr "Ouvrir un fichier audio"
#: ../src/command/audio.cpp:82
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formats audio"
#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Ouvrir un audio vierge de 2 h 30"
#: ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Ouvrir 150 minutes d'audio vierge, pour débogage"
#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Ouvrir 2 h 30 de bruit audio"
#: ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Ouvrir 150 minutes de bruit audio, pour débogage"
#: ../src/command/audio.cpp:116
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Ouvrir l'audio de la &vidéo"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Ouvrir l'audio de la vidéo"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Ouvrir l'audio du fichier vidéo en cours"
#: ../src/command/audio.cpp:132
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Affichage &spectral"
#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Affichage spectral"
#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Afficher l'audio en spectrographe de puissance de fréquence"
#: ../src/command/audio.cpp:148
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Affichage &ondulaire"
#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "Waveform Display"
msgstr "Affichage ondulaire"
#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Afficher l'audio en graphique linéaire d'amplitude"
#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188
msgid "Create audio clip"
msgstr "Créer un clip audio"
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Enregistrer un clip audio de la ligne sélectionnée"
#: ../src/command/audio.cpp:200
msgid "Save audio clip"
msgstr "Enregistrer le clip audio"
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Lire la sélection audio"
#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr "Lire la sélection audio en ignorant les modifications apportées pendant la lecture"
#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Lire l'audio de la ligne actuelle"
#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276
msgid "Play audio selection"
msgstr "Lire la sélection audio"
#: ../src/command/audio.cpp:277
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Lire l'audio jusqu'à la fin de la sélection"
#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Lire la sélection audio ou arrêter"
#: ../src/command/audio.cpp:289
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Lire la sélection, ou arrêter la lecture si elle est déjà en cours"
#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305
msgid "Stop playing"
msgstr "Arrêter la lecture"
#: ../src/command/audio.cpp:306
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Arrêtez la lecture audio et vidéo"
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Lire 500 ms avant la sélection"
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Lire 500 ms après la sélection"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Lire les dernières 500 ms de la sélection"
#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 ../src/command/audio.cpp:366
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Lire les premières 500 ms de la sélection"
#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Lire du début de la sélection à la fin du fichier"
#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394
msgid "Commit"
msgstr "Valider"
#: ../src/command/audio.cpp:395
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Valider tous les changements de temps audio en attente"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Valider et utiliser le temps par défaut pour la ligne suivante"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default"
msgstr ""
"Valider les modifications de temps audio en attente et appliquer le temps par défaut à la "
"ligne suivante"
#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Valider et aller à la ligne suivante"
#: ../src/command/audio.cpp:426
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "Valider les modifications de temps audio en attente et aller à la ligne suivante"
#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Valider et rester sur la ligne courante"
#: ../src/command/audio.cpp:441
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "Valider les modifications de temps audio en attente et rester sur la ligne active"
#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453
msgid "Go to selection"
msgstr "Aller à la sélection"
#: ../src/command/audio.cpp:454
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Faire défiler l'affichage audio pour le centrer sur la sélection audio actuelle"
#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464
msgid "Scroll left"
msgstr "Défiler à gauche"
#: ../src/command/audio.cpp:465
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Défiler l'affichage audio à gauche"
#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475
msgid "Scroll right"
msgstr "Défiler à droite"
#: ../src/command/audio.cpp:476
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Défiler l'affichage audio à droite"
#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491 ../src/command/audio.cpp:492
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Auto-défilement de l'affichage audio vers la ligne sélectionnée"
#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 ../src/command/audio.cpp:509
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Valider automatiquement les modifications"
#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Passer automatiquement à la ligne suivante après validation"
#: ../src/command/audio.cpp:526
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Passer automatiquement à la ligne suivante après validation"
#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542 ../src/command/audio.cpp:543
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Mode analyse de spectre"
#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559 ../src/command/audio.cpp:560
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Lier les curseurs de zoom vertical et de volume"
#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576 ../src/command/audio.cpp:577
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Alterner mode karaoké"
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Traqueur de &bogues..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Traqueur de bogues"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Visitez le traqueur de bogues d'Aegisub pour signaler des bogues et proposer des "
"nouvelles fonctions"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Contenus"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Contenus"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Rubriques d'aide"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&Forums"
msgstr "&Forums"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visitez les forums d'Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Canal &IRC"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "IRC Channel"
msgstr "Canal IRC"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visitez le canal IRC officiel d'Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "Éditions vidéos"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Éditions vidéos"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Ouvrir la page du manuel des éditions vidéos"
#: ../src/command/help.cpp:117
msgid "&Website"
msgstr "Site &web"
#: ../src/command/help.cpp:118
msgid "Website"
msgstr "Site web"
#: ../src/command/help.cpp:119
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visitez le site officiel d'Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Fermer les images clés"
#: ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr "Ignorer les images clés chargées et utiliser celles de la vidéo, le cas échéant"
#: ../src/command/keyframe.cpp:66
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Ouvrir des images clés..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Ouvrir des images clés"
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Ouvrir un fichier de liste d'images clés"
#: ../src/command/keyframe.cpp:72
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Ouvrir un fichier d'images clés"
#: ../src/command/keyframe.cpp:85
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Enregistrer les images clés..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:86
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Enregistrer les images clés"
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Enregistrer la liste actuelle des images clés dans un fichier"
#: ../src/command/keyframe.cpp:95
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Enregistrer les images clés dans un fichier"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126
msgid "Select &None"
msgstr "Désélectio&nner"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112
msgid "Updating font index"
msgstr "Mise à jour des index de polices"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Cela peut prendre plusieurs minutes"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Mot erroné :"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par :"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "&Skip Comments"
msgstr "Ignorer les commentaire&s"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "Ignorer les mots en majuscule"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95
msgid "Replace &all"
msgstr "Tout rempl&acer"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Tout i&gnorer"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Ajouter au &dictionnaire"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Retirer du dictionnaire"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub a fini la vérification de ce script."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Vérification orthographique terminée."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub n'a trouvé aucune erreur orthographique dans ce script."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "remplacement proposé"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Choisir le répertoire :"
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "Naviguer..."
#: ../src/preferences_base.cpp:244
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#: ../src/preferences_base.cpp:252
msgid "Font Size"
msgstr "Taille de la police d'écriture"
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Propriétés du script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:95
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:98
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:99
msgid "Original script:"
msgstr "Script original :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "Translation:"
msgstr "Traduction :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "Editing:"
msgstr "Adaptation :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "Timing:"
msgstr "Synchronisation :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Synch point:"
msgstr "Point de synchronisation :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:104
msgid "Updated by:"
msgstr "Mis à jour par :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:105
msgid "Update details:"
msgstr "Détails de mise à jour :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70
#: ../src/dialog_resample.cpp:141
msgid "From &video"
msgstr "De la &vidéo"
#: ../src/dialog_properties.cpp:133
msgid "Resolution"
msgstr "Définition vidéo"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0 : répartition intelligente, ligne supérieure plus grande"
#: ../src/dialog_properties.cpp:142
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1 : répartition fin de ligne, césure uniquement sur \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:143
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2 : pas de répartition, césures sur \\n et \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:144
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3 : répartition intelligente, ligne inférieure plus grande"
#: ../src/dialog_properties.cpp:148
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Style de répartition : "
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Adapter taille bord et ombre"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, "
"relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Adapter le bord et l'ombre selon la définition vidéo du script. Si l'option n'est pas "
"cochée, la taille relative du bord et de l'ombre dépendront du rendu."
#: ../src/dialog_properties.cpp:193
msgid "property changes"
msgstr "modifications des propriétés"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Liaison symbolique des polices d'écriture vers le dossier...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copie des polices d'écriture vers le dossier...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copie des polices d'écriture dans l'archive...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Impossible de créer le répertoire '%s':%s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Impossible d'ouvrir %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s copié.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s existe déjà.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* %s lié.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Échec copie %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Terminé. Toutes les polices d'écriture ont été copiées."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Terminé. Certaines polices d'écriture n'ont pas été copiées."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they "
"are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Plus de 32 Mo de polices d'écriture ont été copiés. Certaines polices ne seront pas chargées "
"par le lecteur si elles ont toutes été attachées au fichier Matroska."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Tester la disponibilité des polices d'écriture"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copier les polices d'écriture dans le dossier"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Copier les polices d'écriture dans le dossier des sous-titres"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copier les polices d'écriture dans une archive compressée"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Liaison des polices d'écriture dans le dossier"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242
msgid "&Browse..."
msgstr "&Naviguer..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251
msgid "Log"
msgstr "Hist."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264
msgid "&Start!"
msgstr "&Démarrer !"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destination invalide."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Impossible de créer le dossier de destination."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Chemin du fichier .zip invalide."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335
msgid "Select archive file name"
msgstr "Choisir le nom de l'archive"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Choisir le dossier pour les polices"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if it doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Dossier de destination des polices d'écriture collectées. S'il est absent, il sera créé."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a folder is entered, "
"a default name will be used."
msgstr ""
"Nom du fichier zip qui doit recevoir les polices. Si un dossier est choisi, un nom par "
"défaut sera utilisé."
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Maximum + moyenne"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103
msgid "Dummy video options"
msgstr "Options fausse vidéo"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Échi&quier"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Video resolution:"
msgstr "Définition vidéo :"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Fréquence d'image (IPS) :"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Durée (images) :"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Durée : %s"
#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63 ../src/preferences.cpp:316
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/preferences.cpp:64
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Vérifier les mises à jour au démarrage"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils principale"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Enregistrer l'état de l'interface utilisateur dans les fichiers de sous-titres"
#: ../src/preferences.cpp:69
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils"
#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../src/preferences.cpp:70
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: ../src/preferences.cpp:72
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Chargement auto des fichiers liés"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Undo Levels"
msgstr "Niveaux d'annulation"
#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Liste des éléments récents"
#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../src/preferences.cpp:77
msgid "Find/Replace"
msgstr "Chercher/Remplacer"
#: ../src/preferences.cpp:83
msgid "Default styles"
msgstr "Styles par défaut"
#: ../src/preferences.cpp:85
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Catalogues de style par défaut"
#: ../src/preferences.cpp:89
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import files in the "
"various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"Les catalogues de style choisis seront chargés en démarrant un nouveau fichier ou en "
"important des fichiers dans différents formats.\n"
"\n"
"Configuration possible des catalogues styles dans le gestionnaire des styles."
#: ../src/preferences.cpp:114
msgid "New files"
msgstr "Nouveaux fichiers"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "MicroDVD import"
msgstr "Importation de MicroDVD"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "SRT import"
msgstr "Importation de SRT"
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "TTXT import"
msgstr "Importation de TTXT"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Plain text import"
msgstr "Importation de texte"
#: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/preferences.cpp:128
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Zoom par défaut de la molette de souris"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Verrouiller le défilement sur le curseur"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Coller aux marqueurs par défaut"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Autofocus sur survol de la souris"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Jouer l'audio lors de pas vidéo"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Le clic gauche glissé déplace le marqueur de fin"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Durée par défaut (en ms)"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Durée du blanc de début par défaut (en ms)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Durée du blanc de fin par défaut (en ms)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Sensibilité du départ du glissé du marqueur (en px)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Épaisseur de la ligne de limite (en px)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Distance maximale de collage (en px)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous"
msgstr "Afficher précédente"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous and next"
msgstr "Afficher précédente et suivante"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show all"
msgstr "Tout afficher"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Afficher les lignes inactives"
#: ../src/preferences.cpp:146
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Inclure les lignes inactives commentées"
#: ../src/preferences.cpp:148
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Option d'affichage"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Images clés en mode dialogue"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Images clés en mode karaoké"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Cursor time"
msgstr "Curseur temps"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Video position"
msgstr "Position vidéo"
#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Limites secondes"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Waveform Style"
msgstr "Style forme d'onde"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Audio labels"
msgstr "Étiquettes audio"
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Afficher les images clés dans le champ"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "N'afficher les outils vidéo que lorsque la souris est sur la vidéo"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Sauter au début de ligne quand changement de sélection"
#: ../src/preferences.cpp:174
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Ouvrir automatiquement l'audio lors de l'ouverture d'une vidéo"
#: ../src/preferences.cpp:179
msgid "Default Zoom"
msgstr "Zoom par défaut"
#: ../src/preferences.cpp:181
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Pas du saut rapide en images"
#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Chemin d'enregistrement des captures d'écran"
#: ../src/preferences.cpp:187
msgid "Script Resolution"
msgstr "Définition vidéo du script"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Utiliser la définition vidéo de la première vidéo ouverte"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Default width"
msgstr "Largeur par défaut"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Default height"
msgstr "Hauteur par défaut"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Always set"
msgstr "Toujours activer"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Always resample"
msgstr "Toujours ré-échantillonner"
#: ../src/preferences.cpp:197
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Faire correspondre à la définition vidéo à l'ouverture"
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/preferences.cpp:206
msgid "Edit Box"
msgstr "Boîte d'édition"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Enable call tips"
msgstr "Activer les actuces"
#: ../src/preferences.cpp:208
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Remplacement dans cases temps"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Activer la surbrillance syntaxique"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Chemin des dictionnaires"
#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Character Counter"
msgstr "Compteur de caractères"
#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Nombre maximum de caractères par ligne"
#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "Seuil d'avertissement des caractères par seconde"
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr "Seuil d'erreur des caractères par seconde"
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Ignorer les espaces"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "Ignorer la ponctuation"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Focus grid on click"
msgstr "La grille devient la cible de saisie par un clic"
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Surbriller les sous-titres visibles"
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Caractère de masquage des balises"
#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: ../src/preferences.cpp:240
msgid "Audio Display"
msgstr "Affichage audio"
#: ../src/preferences.cpp:241
msgid "Play cursor"
msgstr "Curseur du lecteur"
#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Line boundary start"
msgstr "Début ligne de limite"
#: ../src/preferences.cpp:243
msgid "Line boundary end"
msgstr "Fin de ligne de limite"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Ligne de limite inactive"
#: ../src/preferences.cpp:245
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Limite des syllabes"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Surbrillance syntaxique"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "Drawings"
msgstr "Dessins"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Brackets"
msgstr "Crochets"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barres et parenthèses"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Tags"
msgstr "Balises"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Error Background"
msgstr "Erreur arrière-plan"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Line Break"
msgstr "Rupture de ligne"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Modèles karaoké"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Variables de karaoké"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Couleurs d'affichage audio"
#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectrogramme"
#: ../src/preferences.cpp:270
msgid "Waveform"
msgstr "Forme d'onde"
#: ../src/preferences.cpp:272
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Grille des sous-titres"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Standard foreground"
msgstr "Avant-plan standard"
#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Standard background"
msgstr "Arrière-plan standard"
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Selection foreground"
msgstr "Avant-plan sélection"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Selection background"
msgstr "Arrière-plan sélection"
#: ../src/preferences.cpp:277
msgid "Collision foreground"
msgstr "Avant-plan collision"
#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "In frame background"
msgstr "Arrière-plan d'image"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Comment background"
msgstr "Arrière-plan commentaire"
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Selected comment background"
msgstr "Choix arrière-plan commentaire"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Header background"
msgstr "Arrière-plan d'en-tête"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Left Column"
msgstr "Colonne de gauche"
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Active Line Border"
msgstr "Bord ligne active"
#: ../src/preferences.cpp:284
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "CPS Error"
msgstr "Erreur de CPS"
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr "Outils des éditions vidéo"
#: ../src/preferences.cpp:292
msgid "Primary Lines"
msgstr "Lignes principales"
#: ../src/preferences.cpp:293
msgid "Secondary Lines"
msgstr "Lignes secondaires"
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Primary Highlight"
msgstr "Surbrillance principale"
#: ../src/preferences.cpp:295
msgid "Secondary Highlight"
msgstr "Surbrillance secondaire"
#: ../src/preferences.cpp:298
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr "Transparence des outils des éditions vidéo"
#: ../src/preferences.cpp:299
msgid "Shaded Area"
msgstr "Zone grisée"
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Automatic Save"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305
msgid "Enable"
msgstr "Disponible"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Intervale en secondes"
#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307 ../src/preferences.cpp:368
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Enregistrement automatique après une modification"
#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Sauvegarde automatique"
#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Base path"
msgstr "Chemin"
#: ../src/preferences.cpp:319
msgid "Include path"
msgstr "Chemin « include »"
#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Auto-load path"
msgstr "Chemin « auto-load »"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "0: Fatal"
msgstr "0 : Fatal"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "1: Error"
msgstr "1 : Erreur"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "2: Warning"
msgstr "2 : Avertissement"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "3: Hint"
msgstr "3 : Conseil"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "4: Debug"
msgstr "4 : Débogage"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "5: Trace"
msgstr "5 : Trace"
#: ../src/preferences.cpp:324
msgid "Trace level"
msgstr "Niveau traçage"
#: ../src/preferences.cpp:326
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Presque normal (recommandé)"
#: ../src/preferences.cpp:326
msgid "Lowest"
msgstr "Le plus bas"
#: ../src/preferences.cpp:328
msgid "Thread priority"
msgstr "Priorité du fil"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "No scripts"
msgstr "Aucun script"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Scirpts sous-titres locaux"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Chargement auto scripts globaux"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "All scripts"
msgstr "Tous les scripts"
#: ../src/preferences.cpp:332
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Rechargement auto à l'export"
#: ../src/preferences.cpp:339
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../src/preferences.cpp:343
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch these unless you "
"know what you're doing."
msgstr ""
"Modifier ces réglages peut générer des bogues ou des plantages. Ne modifier que si vous "
"savez ce que vous faites."
#: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: ../src/preferences.cpp:359
msgid "Audio provider"
msgstr "Fournisseur audio"
#: ../src/preferences.cpp:362
msgid "Audio player"
msgstr "Lecteur audio"
#: ../src/preferences.cpp:364
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../src/preferences.cpp:365
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Aucun (DÉCONSEILLÉ)"
#: ../src/preferences.cpp:365
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:365
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disque dur"
#: ../src/preferences.cpp:367
msgid "Cache type"
msgstr "Type cache"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Regular quality"
msgstr "Qualité standard"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Better quality"
msgstr "Qualité supérieure"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "High quality"
msgstr "Haute qualité"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Insane quality"
msgstr "Qualité démente"
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Mémoire cache maxi (Mo)"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Mélangeur Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:383
msgid "Force sample rate"
msgstr "Forcer le taux d'échantillonnage"
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Stop"
msgstr "Arrêt"
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#: ../src/preferences.cpp:391
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Mode d'indexation audio avec gestion d'erreurs"
#: ../src/preferences.cpp:393
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Toujours indexer toutes les pistes audio"
#: ../src/preferences.cpp:398
msgid "Portaudio device"
msgstr "Dispositif post-audio"
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "OSS Device"
msgstr "Dispositif OSS"
#: ../src/preferences.cpp:408
msgid "Buffer latency"
msgstr "Latence du tampon"
#: ../src/preferences.cpp:409
msgid "Buffer length"
msgstr "Longueur du tampon"
#: ../src/preferences.cpp:422
msgid "Video provider"
msgstr "Fournisseur vidéo"
#: ../src/preferences.cpp:425
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Fournisseur sous-titres"
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Force BT.601"
msgstr "Forcer BT.601"
#: ../src/preferences.cpp:432
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Permettre Avisynth pre-2.56a"
#: ../src/preferences.cpp:434
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Limite mémoire Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:442
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Historique de débogage bavard"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Decoding threads"
msgstr "Fils de décodage"
#: ../src/preferences.cpp:445
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Permettre la recherche non sécurisée"
#: ../src/preferences.cpp:574
msgid "Hotkeys"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../src/preferences.cpp:672
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir rétablir les réglages par défaut ? Tous vos réglages seront perdus."
#: ../src/preferences.cpp:672
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Rétablir la configuration ?"
#: ../src/preferences.cpp:690
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src/preferences.cpp:718
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Réinitialiser"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356
msgid "Spell checker language"
msgstr "Langue du correcteur"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365
msgid "Cu&t"
msgstr "Coupe&r"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Supprimer « %s » du dictionnaire"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Aucune suggestion du correcteur"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggestions du correcteur pour « %s »."
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Aucune correction suggérée"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggestion lexicale pour « %s »."
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Aucun suggestion lexicale"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Langue du lexique"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: ../src/menu.cpp:94
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../src/menu.cpp:227
msgid "&Recent"
msgstr "&Récent"
#: ../src/menu.cpp:410
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Aucune macro d'automatisme chargée"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traduction originelle en français par Céréales Killer, corrigée par Vardë\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:122
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voir le fichier d'aide pour les crédits complets.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:123
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilé par %s le %s."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Source : "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Cible : "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Synchronisation kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Tenter d'&interpoler kanji."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Lorsque la cible de saisie est la boîte texte cible, utiliser les touches suivantes :\n"
"\n"
"Flèche droite : agrandit la longueur de sélection cible\n"
"Flèche gauche : réduit la longueur de sélection cible\n"
"Flèche haut : agrandit la longueur de sélection source\n"
"Flèche bas : réduit la longueur de sélection source\n"
"Entrée : lie, accepte la ligne lorsque terminé\n"
"Retour arrière : délie dernière"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "C'est par&ti !"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "&Lier"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Délier"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Omettre ligne &source"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Omettre ligne &cible"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "Revenir d'une li&gne"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "V&alider la ligne"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "synchronisation kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Choisir d'abord les styles source et cible."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Les styles source et cible doivent être différents."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Grouper tout le texte source."
#: ../src/hotkey.cpp:175
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "Nom de la commande non valide pour la touche de raccourci"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Choisir les champs à recouvrir"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Choisir les champs que vous voulez recouvrir :"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140 ../src/grid_column.cpp:205
#: ../src/grid_column.cpp:206
msgid "Actor"
msgstr "Acteur"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Marge de gauche"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Marge de droite"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Marge verticale"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Temps"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "T&exte"
#: ../src/main.cpp:274
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Oups... Aegisub a planté !\n"
"\n"
"Une tentative de sauvegarde de votre fichier a été faite dans :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub va maintenant se fermer."
#: ../src/main.cpp:302
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually "
"via the Help menu."
msgstr ""
"Voulez-vous qu'Aegisub recherche les mises à jour au démarrage ? Vous pourrez toujours le "
"faire manuellement par le menu « aide »."
#: ../src/main.cpp:302
msgid "Check for updates?"
msgstr "Vérifier les mises à jour ?"
#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392
msgid "Program error"
msgstr "Erreur de programme"
#: ../src/main.cpp:406
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Une erreur inattendue s'est produite. Veuillez enregistrer votre travail et redémarrez "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Message d'erreur : %s"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:119
msgid "&Comment"
msgstr "&Commentaire"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:120
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Commenter cette ligne. Les lignes de commentaires ne sont pas affichées à l'écran."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
msgid "Style for this line"
msgstr "Style pour cette ligne"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:140
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Nom de l'acteur pour ce dialogue. Cela ne sert que de référence, donc inutile."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:145
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or "
"for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Effet pour cette ligne. Peut être utilisé pour stocker des informations supplémentaires pour "
"des scripts karaoké ou pour des effets supportés par le moteur de rendu."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:151
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Nombre de caractères dans la ligne la plus longue de ce sous-titre."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:158
msgid "Layer number"
msgstr "Calque numéro"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "Start time"
msgstr "Temps de début"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
msgid "End time"
msgstr "Temps de fin"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:165
msgid "Line duration"
msgstr "Durée de la ligne"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Marge de gauche (0 = par défaut du style)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "left margin change"
msgstr "changement de la marge de gauche"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Marge de droite (0 = par défaut du style)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "right margin change"
msgstr "changement de la marge de droite"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Marge verticale (0 = par défaut du style)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "vertical margin change"
msgstr "changement de la marge verticale"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "T&ime"
msgstr "Temps"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Temps en h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "F&rame"
msgstr "I&mage"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "Time by frame number"
msgstr "Temps en nombre d'images"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "Show Original"
msgstr "Afficher l'original"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the edit box. This "
"is sometimes useful when editing subtitles or translating subtitles into another language."
msgstr ""
"Afficher le contenu de la ligne de sous-titre lorsqu'elle a été sélectionné pour la première "
"fois au-dessus de la zone d'édition. Cela peut être utile lors de la modification de sous-"
"titres ou de traduction des sous-titres dans une autre langue."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:441
msgid "modify text"
msgstr "modification du texte"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:516
msgid "modify times"
msgstr "modification de durées"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453
msgid "style change"
msgstr "modification de style"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
msgid "actor change"
msgstr "changement d'acteur"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:601
msgid "layer change"
msgstr "changement de calque"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:606
msgid "effect change"
msgstr "modification d'effet"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:611
msgid "comment change"
msgstr "modification de commentaire"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "Correspo&nd"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "Ne correspond &pas"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "C&asse identique"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "Corr&espond exactement"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "&Contient"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Correspond à l'expression &régulière"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Text"
msgstr "&Texte"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "&Style"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "Acteur"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "E&ffet"
#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90
msgid "In Field"
msgstr "Dans le champ"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Correspondance dialogues/commentaires"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "D&ialogues"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "Comme&ntaires"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Régler la sé&lection"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Ajouter à la sélection"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "So&ustraire à la sélection"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Intersection a&vec la sélection"
#: ../src/dialog_selection.cpp:211
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "La sélection a été fixée à une ligne"
msgstr[1] "La sélection a été fixée à %u lignes"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "La sélection n'a été fixée à aucune ligne"
#: ../src/dialog_selection.cpp:218
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Une ligne a été ajoutée à la sélection"
msgstr[1] "%u lignes ont été ajoutées à la sélection"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Aucune ligne ajoutée à la sélection"
#: ../src/dialog_selection.cpp:230
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Une ligne a été retirée de la sélection"
msgstr[1] "%u lignes ont été retirées de la sélection"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Aucune ligne retirée de la sélection"
#: ../src/dialog_selection.cpp:236
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: ../src/font_file_lister.cpp:72
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "Le style '%s' n'existe pas\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:138
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Police '%s' introuvable\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:145
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "« %s » trouvé à « %s »\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:149
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "'%s' n'a pas une variante gras.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:151
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "'%s' ne possède pas de variante italique.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "'%s' est absent, glyphes %d utilisés.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:157
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s' est absent, les glyphes suivants sont utilisés : %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Utilisé dans les styles :\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
msgid "Used on lines:"
msgstr "Utilisé dans les lignes :"
#: ../src/font_file_lister.cpp:186
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Analyse du fichier\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:200
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Recherche de polices d'écriture\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:202
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Terminé.\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:209
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Toutes les polices ont été trouvées.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:211
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "Une police est introuvable\n"
msgstr[1] "%d polices sont introuvables\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:214
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] "Une police a été trouvée, mais était absente des glyphes utilisés dans le script.\n"
msgstr[1] ""
"%d polices ont été trouvées, mais étaient absentes des glyphes utilisés dans le script.\n"
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Modifier fréquence d'image"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an "
"output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for "
"hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL "
"speedup."
msgstr ""
"Transforme les données temporelles, même celles qui sont dans les balises prioritaires, "
"depuis une fréquence d'image vers une nouvelle fréquence d'image.\n"
"\n"
"Très pratique pour convertir les temps réguliers en VFRaC pour l'incrustation.\n"
"Peut également être utile pour convertir la vitesse des sous-titres, comme de NTSC vers PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "V&ariable"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Constante : "
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Transformation inve&rse"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Fréquence d'image d'entrée : "
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Sortie : "
#: ../src/audio_display.cpp:677
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixels/seconde"
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "Annulation..."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57
msgid "Drag control points"
msgstr "Glisser les points de contrôle"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58
msgid "Appends a line"
msgstr "Ajoute une ligne"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59
msgid "Bicubic"
msgstr "Cubique"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Ajoute une courbe de Bézier cubique"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Convertit un segment ligne et cubique"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Insère un point de contrôle"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Removes a control point"
msgstr "Retire un point de contrôle"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Freehand"
msgstr "Forme libre"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Dessine une forme libre"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Forme libre adoucie"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Dessine une forme libre adoucie"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265
msgid "delete control point"
msgstr "supprime un point de contrôle"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gestionnaire d'automatismes"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirer"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Re&charger"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "&Informations"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Re&scanner le répertoire auto"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Ajout d'un script d'automatisme"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Total des scripts chargés : %d\n"
"Scripts globaux chargés : %d\n"
"Scripts locaux chargés : %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Moteurs de script installés :"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Chargement correct"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Échec du chargement"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Info script :\n"
"Nom : %s\n"
"Description : %s\n"
"Auteur : %s\n"
"Version : %s\n"
"Chemin complet : %s\n"
"État : %s\n"
"\n"
"Fonctions offertes par le script :"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Macro : %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filtre d'export : %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Info du script d'automatisme"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Up"
msgstr "M&onter"
#: ../src/dialog_export.cpp:124
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"
#: ../src/dialog_export.cpp:142
msgid "Text encoding:"
msgstr "Encodage texte :"
#: ../src/dialog_export.cpp:150
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: ../src/dialog_export.cpp:157
msgid "Export..."
msgstr "Export..."
#: ../src/dialog_export.cpp:189
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Export fichier sous-titres"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Chercher :"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "&Même casse"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "&Utiliser des expressions régulières"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "Passer les remplacements de Tags"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "St&yle"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "A&cteur"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "Toutes les lignes"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Limiter à"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "&Trouver suivant"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "&Remplacer suivant"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Ouvrir un fichier d'enregistrement automatique"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [SAUVEGARDE D'ORIGINE]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [RÉCUPÉRÉ]"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom horizontal"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom vertical"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume audio"
#: ../src/grid_column.cpp:82
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:83
msgid "Line Number"
msgstr "Ligne numéro"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/grid_column.cpp:128
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: ../src/grid_column.cpp:146
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../src/grid_column.cpp:238
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge de gauche"
#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../src/grid_column.cpp:243
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge de droite"
#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Vert"
msgstr "Vert."
#: ../src/grid_column.cpp:248
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Marge Vertical"
#: ../src/grid_column.cpp:266
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: ../src/grid_column.cpp:267
msgid "Characters Per Second"
msgstr "Caractères Par Seconde"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Options d'import texte"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Séparateur acteur :"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Démarrage commentaire :"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "Inclure les lignes vides"
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Recherche vidéo"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Temps et numéro de l'image courante"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Temps de cette image relatif au début et à la fin du sous-titre courant"
#: ../src/ass_style.cpp:193
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: ../src/ass_style.cpp:196
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Shift_JIS"
msgstr "JIS décalé"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Hangeul"
msgstr "Coréen (hangeul)"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Johab"
msgstr "Coréen (johab)"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinois BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "East European"
msgstr "Europe de l'Est"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542
msgid "Select Color"
msgstr "Choix couleur"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556
msgid "Color spectrum"
msgstr "Couleur du spectrogramme"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567
msgid "RGB color"
msgstr "Couleur RGB"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "HSL color"
msgstr "Couleur HSL"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV color"
msgstr "Couleur HSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Mode spectral :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Hue:"
msgstr "Teinte :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat. :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum. :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: ../src/charset_detect.cpp:80
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub ne peut réduire le jeu de caractère à un seul.\n"
"Choisissez-en un ci-dessous :"
#: ../src/charset_detect.cpp:81
msgid "Choose character set"
msgstr "Choisir le jeu de caractères"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Vidéo : %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:100
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Depuis la vidéo (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Depuis la vidéo (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:108
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15,000 IPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:109
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23,976 IPS (NTSC décimal)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24,000 IPS (Film)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25,000 IPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29,970 IPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29,970 i/s (NTSC avec SMPTE dropframe)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:115
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30,000 IPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50,000 i/s (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59,940 IPS (NTSC x 2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60,000 IPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119,880 IPS (NTSC x 4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120,000 IPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Choisir la fréquence d'image (IPS) approprié aux sous-titres :"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "FPS"
msgstr "IPS"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94
msgid "Indexing"
msgstr "Indexation"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Lecture des données temporelles et d'image/échantillon"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Piste %02d : %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Plusieurs pistes vidéo détectées, choisir celle à charger :"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Plusieurs pistes audio détectées, choisir celle à charger :"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "Choose video track"
msgstr "Choisir la piste vidéo"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "Choose audio track"
msgstr "Choisir la piste audio"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:287
msgid "resolution resampling"
msgstr "rééchantillonnage de la résolution"
#: ../src/project.cpp:187
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Voulez-vous charger/décharger les fichiers associés ?"
#: ../src/project.cpp:198
msgid "Unload audio"
msgstr "Fermer l'audio"
#: ../src/project.cpp:198
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Charger le fichier audio : %s"
#: ../src/project.cpp:200
msgid "Unload video"
msgstr "Fermer la vidéo"
#: ../src/project.cpp:200
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Charger le fichier vidéo : %s"
#: ../src/project.cpp:202
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Fermer les codes temporels"
#: ../src/project.cpp:202
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Charger le fichier codes temporels : %s"
#: ../src/project.cpp:204
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Fermer les images clés"
#: ../src/project.cpp:204
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Charger le fichier d'images clés : %s"
#: ../src/project.cpp:206
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Dé)charger les fichiers ?"
#: ../src/project.cpp:255
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "Le fichier audio n'a pas été trouvé : "
#: ../src/project.cpp:263
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as containing audio "
"data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Aucun des fournisseurs audios disponibles n'a identifié le fichier sélectionné pouvant "
"contenir des données audio.\n"
"\n"
"Les fournisseurs audios suivants ont été essayés :\n"
#: ../src/project.cpp:266
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Aucun des fournisseurs audios disponibles n'a un codec disponible pour gérer le fichier "
"sélectionné.\n"
"\n"
"Les fournisseurs audios suivants ont été essayés :\n"
"\n"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127
msgid "Style Editor"
msgstr "Éditeur de style"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Font"
msgstr "Police d'écriture"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Outline"
msgstr "Contour"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189
msgid "&Bold"
msgstr "&Gras"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
msgid "&Italic"
msgstr "&Italique"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Underline"
msgstr "&Souligné"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Barré"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "&Opaque box"
msgstr "Boîte &opaque"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Style name"
msgstr "Nom du style"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216
msgid "Font face"
msgstr "Police"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217
msgid "Font size"
msgstr "Taille du caractère"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Choose primary color"
msgstr "Choix de la couleur principale"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Choix de la couleur secondaire"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Choose outline color"
msgstr "Choix de la couleur du contour"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Choix de la couleur d'ombre"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distance du bord gauche, en pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distance du bord droit, en pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distance des bords haut et bas, en pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the "
"text"
msgstr ""
"Lorsque sélectionné, affiche une boîte opaque derrière les sous-titres à la place du contour "
"du texte"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Épaisseur du contour, en pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Décalage de l'ombre, en pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Échelle X, en pourcentage"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Échelle Y, en pourcentage"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Angle de rotation de l'axe Z, en degrés"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "Encodage, utile en Unicode si la police n'a pas son propre codage Unicode"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espacement des caractères, en pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Alignement à l'écran, comme sur un pavé numérique"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Shadow"
msgstr "Ombre"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306
msgid "Outline:"
msgstr "Contour :"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombre :"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312
msgid "Scale X%:"
msgstr "Échelle X% :"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Échelle Y% :"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation :"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Spacing:"
msgstr "Espacement :"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328
msgid "Preview of current style"
msgstr "Aperçu du style courant"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Texte à utililser dans l'aperçu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
msgid "Color of preview background"
msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'aperçu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Il y a déjà un style portant ce nom. Veuillez choisir un autre nom."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
msgid "Style name conflict"
msgstr "Conflit de nom de style"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "Voulez-vous remplacer toutes les occurrences de ce style par ce nouveau nom ?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426
msgid "Update script?"
msgstr "Mettre à jour le script ?"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits "
"separated by colons."
msgstr ""
"Format de décalage codes temps incorrect. Saisissez-les en quatre groupes de deux chiffres "
"séparés par des virgules."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Export EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Exporter au format EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23,976 IPS (non standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 IPS (non standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 IPS (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29,97 IPS (sans dépôt d'image, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29,97 IPS (dépôt d'image, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 IPS (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "Standard TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Les dépassements de temps sont inclusifs"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Europe de l'Ouest)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Cyrillique)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arabe)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Grec)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hébreu)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (non standard)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "Text encoding"
msgstr "Encodage texte"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Césure automatique des longues lignes (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Césure automatique des longues lignes (équilibré)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Annuler si des lignes sont trop longues"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Ignorer les lignes trop longues"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Translate alignments"
msgstr "Alignements de traduction"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139
msgid "Open subtitles"
msgstr "Ouvrir des sous-titres"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Télétext niveau 1"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Télétext niveau 2"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147
msgid "Max. line length:"
msgstr "Longueur maximale des lignes :"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Time code offset:"
msgstr "Dépassement du code temps :"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Text formatting"
msgstr "Formatage du texte"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159
msgid "Time codes"
msgstr "Codes temps"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Display standard"
msgstr "Affichage standard"
#: ../src/subs_controller.cpp:158
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Fichier sauvegardé sous « %s »."
#: ../src/subs_controller.cpp:260
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications de %s ?"
#: ../src/subs_controller.cpp:260
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Modifications non enregistrées"
#: ../src/subs_controller.cpp:395
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: ../src/subs_controller.cpp:397
msgid "untitled"
msgstr "sans titre"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Résolution incompatible"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't "
"match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"La définition de la vidéo chargée et des sous-titres ne correspondent pas.\n"
"\n"
"Définition vidéo : \t%d x %d\n"
"Définition script : \t%d x %d\n"
"\n"
"Changer la définition des sous-titres pour correspondre à la vidéo ?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Définir la définition vidéo"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr "Rééchantillonner script (étirer au nouveau format d'image)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "Rééchantillonner le script (ajouter des bordures)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "Rééchantillonner le script (supprimer les bordures)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr "Rééchantillonner le script"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
msgid "change script resolution"
msgstr "changer la définition vidéo du script"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Liste des pièces jointes"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "&Ajouter une police"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "&Ajouter une image"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtraire"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Nom de la pièce jointe"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Choix du fichier à joindre"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "ajout de police d'écriture"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "ajout d'image"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Choix du chemin d'enregistrement des fichiers :"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Choix du chemin d'enregistrement du fichier :"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "enlever fichier joint"
#: ../src/dialog_translation.cpp:77
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:100
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
#: ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Insert original"
msgstr "Insérer original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Delete line"
msgstr "Suppression de ligne"
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Enable &preview"
msgstr "&Permettre l'aperçu"
#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Plus de ligne à traduire."
#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Ligne active : %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:273
msgid "translation assistant"
msgstr "assistant à la traduction"
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "édition vidéo"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Symétrique"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr "Depuis le s&cript"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr "Etirer"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr "Ajouter des bordures"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr "Supprimer les bordures"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr "Gestion du rapport de forme"
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Décalage marge"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr "Matrice YCbCr :"
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr "Définition vidéo source"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Définition vidéo destination"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:94
msgid "Version Checker"
msgstr "Testeur de version"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:119
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Vérification &automatique des mises à jour"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:124
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Rappelez-moi dans une &semaine"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:288
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Connexion au serveur des mises à jour impossible."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:310
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Téléchargement depuis le serveur des mises à jour impossible."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:312
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Requête HTTP échouée, réponse HTTP reçue : %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:343
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Une mise à jour d'Aegisub est disponible."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:345
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Plusieurs mises à jour possibles d'Aegisub sont disponibles."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:347
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Aucune mise à jour d'Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:375
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server "
"problem on our end."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la vérification des mises à jour d'Aegisub :\n"
"%s\n"
"\n"
"Si d'autres applications accèdent à internet sans problème, c'est probablement dû à un "
"problème ponctuel de notre serveur."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:379
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Une erreur inconnue s'est produite lors de la vérification des mises à jour d'Aegisub."
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Insérer (avant)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Insérer (après)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Insérer au point vidéo (avant)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Insérer au point vidéo (après)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Joindre (enchaîner)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Joindre (conserver première)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Joindre (en karaoké)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Mettre en temps continu (début modifié)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Mettre en temps continu (fin modifiée)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Sous-titre"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Synchronisation"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Vidéo"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "A&utomatisme"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "A&ffichage"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Insertion de lignes"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Jonction de lignes"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Trier toutes les styles"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Trier les lignes sélectionnées"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Rendre les temps continus"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Réglage du &zoom"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Outrep&asser le rapport de forme"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&Exporter sous..."
#: default_hotkey.json:602:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Boîte d'édition des sous-titres"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Ajouter flou de contour"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr "Macro de démo montrant comment faire une modification simple de ligne en Automation 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Ajoute les balises \\be1 aux lignes sélectionnées"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Introduction karaoké automatique"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Joindre la fin des lignes sélectionnées et ajouter des balises \\k pour décalage en karaoké"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Nettoyage des balises"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines"
msgstr ""
"Nettoyage des lignes de sous-titres en réarrangeant les balises ASS et en écrasant les blocs "
"dans les lignes"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Création modèle karaoké"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Macro et filtres d'export pour appliquer les effets karaoké en utilisant le modèle de langue"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Appliquer le modèle karaoké"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Appliquer les effets karaoké depuis les modèles"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Modèle karaoké"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Applique les modèles d'effets karaoké aux sous-titres.\n"
"\n"
"Voir le fichier d'aide pour plus d'informations sur la procédure."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Bande de balises"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Enlève toutes les balises de recouvrement des lignes sélectionnées"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "Retirer balises"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Remplacer par du pleine chasse"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Convertir les caractères latins en caractères SJIS pleine chasse"
#: aegisub.desktop:4
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Éditeur de sous-titres"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Crée et modifie des sous-titres pour contenu vidéo."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "Installation des bibliothèques d'exécution..."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "Créer une icône de menu démarrer"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Vérifier automatiquement les nouvelles versions de Aegisub"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "Contrôle de la mise à jour :"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n%nAegisub is "
"covered by the GNU General Public License version 2. This means you may use the application "
"for any purpose without charge, but that no warranties of any kind are given either.%n%nSee "
"the Aegisub website for information on obtaining the source code."
msgstr ""
"Ceci installera Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} sur votre ordinateur.%n%nAegisub est "
"couvert par la GNU General Public License version 2. Cela signifie que vous pouvez utiliser "
"l'application pour n'importe quel but, sans frais, mais qu'aucune garantie n'est donnée.%n"
"%Veuillez visiter le site d'Aegisub pour l'obtention du code source."