Aegisub/locale/fr/aegisub.po

2661 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Aegisub FRENCH/Français
# Copyright (C) 2005
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# TechNiko <http://manhole-fansubs.com>, 2006.
# Crysral <From HayDan-Anime>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.09 Beta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-13 22:10-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-15 21:55-0500\n"
"Last-Translator: TechNiko <nbarzel@sympatico.ca>\n"
"Language-Team: N/A\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: about.cpp:48
#: frame_main.cpp:315
msgid "About Aegisub"
msgstr "À propos d'Aegisub"
#: about.cpp:66
msgid ""
" by ArchMage ZeratuL.\n"
"\n"
"Copyright (c) 2005 - Rodrigo Braz Monteiro. All rights reserved.\n"
"Automation module and is Copyright (c) 2005 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
"All rights reserved.\n"
"Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik and nmap.\n"
"Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
"Forum hosting by Malakith.\n"
"See the help file for full credits."
msgstr ""
" par ArchMage ZeratuL.\n"
"\n"
"Copyright (c) 2005 - Rodrigo Braz Monteiro. Tous droits réservés.\n"
"Module d'Automation sous Copyright (c) 2005 Niels Martin Hansen (alias jfs).\n"
"Tous droits réservés.\n"
"Codage par ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik et nmap.\n"
"Manuel par ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff et Jcubed.\n"
"Forum hébergé par Malakith.\n"
"Traduction française par TechNiko et Crysral.\n"
"Voir le fichier d'aide pour tous les crédits."
#: audio_box.cpp:64
msgid "Seek bar"
msgstr "Barre de défilement"
#: audio_box.cpp:78
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom Horizontal"
#: audio_box.cpp:80
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom vertical"
#: audio_box.cpp:98
msgid "Previous line/syllable ("
msgstr "Ligne/syllabe précédente ("
#: audio_box.cpp:101
msgid "Next line/syllable ("
msgstr "Ligne/syllabe suivante ("
#: audio_box.cpp:104
msgid "Play selection ("
msgstr "Jouer la sélection ("
#: audio_box.cpp:107
msgid "Play current line ("
msgstr "Jouer la ligne en cours ("
#: audio_box.cpp:110
msgid "Stop"
msgstr "Arrêt"
#: audio_box.cpp:114
msgid "Play 500 ms before selection ("
msgstr "Jouer les 500 ms avant la sélection ("
#: audio_box.cpp:117
msgid "Play 500 ms after selection ("
msgstr "Jouer les 500 ms après la sélection ("
#: audio_box.cpp:120
msgid "Play first 500ms of selection ("
msgstr "Jouer les premières 500 ms de la sélection ("
#: audio_box.cpp:123
msgid "Play last 500ms of selection ("
msgstr "Jouer les dernières 500 ms de la sélection ("
#: audio_box.cpp:126
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Jouer du début de la sélection jusqu'à la fin du fichier"
#: audio_box.cpp:130
msgid "Add lead in ("
msgstr "Prolonger avant ("
#: audio_box.cpp:133
msgid "Add lead out ("
msgstr "Prolonger après ("
#: audio_box.cpp:137
msgid "Commit changes ("
msgstr "Effectuer les changements ("
#: audio_box.cpp:140
msgid "Go to selection"
msgstr "Aller à la sélection"
#: audio_box.cpp:144
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Effecter tous les changements automatiquement"
#: audio_box.cpp:148
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Auto-défilement de l'affichage audio vers la ligne sélectionnée"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
msgstr "Mode Substation Alpha - Clic gauche (début) et Clic droit (fin)"
#: audio_box.cpp:156
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Mode analyse spectrale"
#: audio_box.cpp:167
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoké"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Mode édition karaoké"
#: audio_box.cpp:170
msgid "Join"
msgstr "Fusionner"
#: audio_box.cpp:171
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Fusionner les syllabes sélectionnées"
#: audio_box.cpp:174
msgid "Split"
msgstr "Séparer"
#: audio_box.cpp:175
msgid "Split selected syllables"
msgstr "Séparer les syllabes sélectionnées"
#: audio_display.cpp:1659
#: audio_display.cpp:1698
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Voulez-vous appliquer les changements? Si vous choisissez Non, ils seront effacés."
#: audio_display.cpp:1659
#: audio_display.cpp:1698
msgid "Commit?"
msgstr "Appliquer les changements ?"
#: audio_provider.cpp:230
msgid "Not enough ram available. Use disk cache instead?"
msgstr "Pas assez de mémoire vive disponible. Utiliser le cache du disque à la place ?"
#: audio_provider.cpp:230
msgid "Audio Information"
msgstr "Information Audio"
#: audio_provider.cpp:239
msgid "Load audio"
msgstr "Charger l'Audio"
#: audio_provider.cpp:239
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Écriture dans la mémoire vive"
#: automation_gui.cpp:46
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gestionnaire des Automations"
#: automation_gui.cpp:52
msgid "&Create..."
msgstr "&Créer..."
#: automation_gui.cpp:53
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter"
#: automation_gui.cpp:54
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirer"
#: automation_gui.cpp:55
msgid "&Apply now"
msgstr "&Effectuer"
#: automation_gui.cpp:56
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifier"
#: automation_gui.cpp:57
msgid "Rel&oad"
msgstr "Re&charger"
#: automation_gui.cpp:58
msgid "C&lose"
msgstr "&Fermer"
#: automation_gui.cpp:61
msgid "Script name"
msgstr "Nom du Script"
#: automation_gui.cpp:62
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: automation_gui.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: automation_gui.cpp:119
msgid "Create Automation script"
msgstr "Créer un script d'Automation"
#: automation_gui.cpp:165
msgid "Load Automation script"
msgstr "Charger un script d'Automation"
#: dialog_associations.cpp:46
msgid "Associate extensions"
msgstr "Associer les extensions"
#: dialog_associations.cpp:59
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Veuillez sélectionner les formats que\n"
"vous voulez associer à Aegisub"
#: dialog_associations.cpp:60
msgid "Associations"
msgstr "Associations"
#: dialog_colorpicker.cpp:356
msgid "Select Color"
msgstr "Sélection de la couleur"
#: dialog_colorpicker.cpp:438
msgid "Color spectrum"
msgstr "Spectre des couleurs"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "YUV/Y"
msgstr "YUV/Y"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:451
msgid "RGB color"
msgstr "Couleur RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:456
msgid "YUV color"
msgstr "Couleur YUV"
#: dialog_colorpicker.cpp:461
msgid "HSL color"
msgstr "Couleur HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:466
msgid "HSV color"
msgstr "Couleur HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:491
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Mode du spectre:"
#: dialog_colorpicker.cpp:503
msgid "Red:"
msgstr "Red:"
#: dialog_colorpicker.cpp:505
msgid "Green:"
msgstr "Green:"
#: dialog_colorpicker.cpp:507
msgid "Blue:"
msgstr "Blue:"
#: dialog_colorpicker.cpp:512
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: dialog_colorpicker.cpp:514
msgid "U:"
msgstr "U:"
#: dialog_colorpicker.cpp:516
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: dialog_colorpicker.cpp:521
#: dialog_colorpicker.cpp:530
msgid "Hue:"
msgstr "Hue:"
#: dialog_colorpicker.cpp:523
#: dialog_colorpicker.cpp:532
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:525
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum:"
#: dialog_colorpicker.cpp:534
msgid "Value:"
msgstr "Value:"
#: dialog_export.cpp:49
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: dialog_export.cpp:82
msgid "Move up"
msgstr "Monter"
#: dialog_export.cpp:83
msgid "Move down"
msgstr "Descendre"
#: dialog_export.cpp:84
msgid "Select all"
msgstr "Tous"
#: dialog_export.cpp:85
msgid "Select none"
msgstr "Aucun"
#: dialog_export.cpp:88
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codage du texte:"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: dialog_export.cpp:108
msgid "Export..."
msgstr "Exporter"
#: dialog_export.cpp:180
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exporter le fichier sous-titres"
#: dialog_hotkeys.cpp:46
msgid "Hotkeys"
msgstr "Raccourçis clavier"
#: dialog_hotkeys.cpp:56
msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it."
msgstr ""
"Liste de tous les raccourçis clavier disponibles dans Aegisub.\n"
"Double cliquez sur un item pour le réassigner."
#: dialog_hotkeys.cpp:60
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: dialog_hotkeys.cpp:61
msgid "Key"
msgstr "Touche"
#: dialog_hotkeys.cpp:153
msgid "Press Key"
msgstr "Appuyez sur la touche"
#: dialog_hotkeys.cpp:159
msgid "Press key to bind to \""
msgstr "Appuyez sur la touche que vous voulez assigner à \""
#: dialog_hotkeys.cpp:159
msgid "\" or esc to cancel."
msgstr "\" ou sur échape pour annuler"
#: dialog_jumpto.cpp:47
msgid "Jump to"
msgstr "Aller à"
#: dialog_jumpto.cpp:56
#: dialog_shift_times.cpp:65
msgid "Time: "
msgstr "Temps: "
#: dialog_jumpto.cpp:57
msgid "Frame: "
msgstr "Frame: "
#: dialog_properties.cpp:49
msgid "Script Properties"
msgstr "Propriétés du script"
#: dialog_properties.cpp:56
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
#: dialog_properties.cpp:58
msgid "Original script:"
msgstr "Script original:"
#: dialog_properties.cpp:60
msgid "Translation:"
msgstr "Traduction:"
#: dialog_properties.cpp:62
msgid "Editing:"
msgstr "Édition:"
#: dialog_properties.cpp:64
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: dialog_properties.cpp:66
msgid "Synch point:"
msgstr "Synchronisation:"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Updated by:"
msgstr "Mise à jour par:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Update details:"
msgstr "Mise à jour info:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: dialog_properties.cpp:93
#: dialog_resample.cpp:60
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: dialog_properties.cpp:99
#: dialog_resample.cpp:67
msgid "From video"
msgstr "De la vidéo"
#: dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap style"
msgstr "Style de retour à la ligne"
#: dialog_properties.cpp:109
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Cassure intelligente, ligne du haut plus large"
#: dialog_properties.cpp:110
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Cassure en fin de ligne, retour avec \\N seulement"
#: dialog_properties.cpp:111
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Pas de cassure, retour avec \\n"
" et \\N"
#: dialog_properties.cpp:112
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Cassure intelligente, ligne du bas plus large"
#: dialog_resample.cpp:52
msgid "Resample resolution"
msgstr "Réajustement de la résolution"
#: dialog_resample.cpp:66
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:75
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Modifier le ratio"
#: dialog_resample.cpp:82
#: frame_main.cpp:181
msgid "Resample"
msgstr "Réajuster"
#: dialog_search_replace.cpp:61
msgid "Find what:"
msgstr "Rechercher:"
#: dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par:"
#: dialog_search_replace.cpp:74
#: dialog_selection.cpp:61
msgid "Match case"
msgstr "Respecter la casse"
#: dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser les expressions rationnelles"
#: dialog_search_replace.cpp:76
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Mise à jour de la vidéo (lent)"
#: dialog_search_replace.cpp:88
#: dialog_selection.cpp:86
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: dialog_search_replace.cpp:89
#: dialog_selection.cpp:87
#: subs_grid.cpp:133
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: dialog_search_replace.cpp:90
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Actor"
msgstr "Acteur"
#: dialog_search_replace.cpp:92
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "All rows"
msgstr "Toutes les rangées"
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Selected rows"
msgstr "Rangées sélectionnées"
#: dialog_search_replace.cpp:94
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "In Field"
msgstr "Dans le champ"
#: dialog_search_replace.cpp:95
msgid "Limit to"
msgstr "Limiter à"
#: dialog_search_replace.cpp:110
msgid "Find next"
msgstr "Suivant"
#: dialog_search_replace.cpp:114
msgid "Replace next"
msgstr "Remplacer"
#: dialog_search_replace.cpp:115
msgid "Replace all"
msgstr "Remplacer tout"
#: dialog_search_replace.cpp:466
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i occurences remplacées"
#: dialog_search_replace.cpp:471
msgid "No matches found."
msgstr "Aucun résultat"
#: dialog_search_replace.cpp:506
#: hotkeys.cpp:322
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: dialog_search_replace.cpp:507
#: hotkeys.cpp:320
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: dialog_selection.cpp:49
msgid "Select"
msgstr "Sélection de lignes"
#: dialog_selection.cpp:56
msgid "Exact match"
msgstr "Expression exacte"
#: dialog_selection.cpp:57
msgid "Contains"
msgstr "Tous les mots"
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Expression rationnelle"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Matches"
msgstr "Contenant..."
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Ne contenant pas..."
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Match"
msgstr "Sélectionner les lignes..."
#: dialog_selection.cpp:78
msgid "Set selection"
msgstr "Établir la sélection"
#: dialog_selection.cpp:79
msgid "Add to selection"
msgstr "Ajouter à la sélection"
#: dialog_selection.cpp:80
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Soustraire à la sélection"
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Croiser la sélection"
#: dialog_selection.cpp:82
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: dialog_selection.cpp:238
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "%i lignes sont maintenant sélectionnées"
#: dialog_selection.cpp:238
#: dialog_selection.cpp:239
#: dialog_selection.cpp:240
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: dialog_selection.cpp:239
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i lignes furent ajoutées à la sélection"
#: dialog_selection.cpp:240
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i lignes furent soustraites à la sélection"
#: dialog_shift_times.cpp:57
#: hotkeys.cpp:319
msgid "Shift Times"
msgstr "Décaler les temps"
#: dialog_shift_times.cpp:66
msgid "Frames: "
msgstr "Frames: "
#: dialog_shift_times.cpp:69
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Entrer le temps avec la notation h:mm:ss.cs"
#: dialog_shift_times.cpp:70
msgid "Shift by time"
msgstr "Décalage par temps"
#: dialog_shift_times.cpp:74
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Décaler par le nombre de frames suivant:"
#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "Shift by frames"
msgstr "Décalage par frames"
#: dialog_shift_times.cpp:85
msgid "Forward"
msgstr "Avancer"
#: dialog_shift_times.cpp:86
msgid "Backward"
msgstr "Reculer"
#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Décale les sous-titres, les fait apparaître plus tard. Utilisez s'ils apparraissent trop tôt"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Décale les sous-titres, les fait apparaître plus tôt. Utilisez s'ils apparraissent trop tard"
#: dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Shift by"
msgstr "Décaler par"
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Affect"
msgstr "Incidence"
#: dialog_shift_times.cpp:102
msgid "Start and End times"
msgstr "Temps de début et de fin"
#: dialog_shift_times.cpp:102
msgid "Start times only"
msgstr "Temps de début seulement"
#: dialog_shift_times.cpp:102
msgid "End times only"
msgstr "Temps de fin seulement"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "Times"
msgstr "Temps"
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: dialog_shift_times.cpp:224
msgid "unsaved, "
msgstr "Non enregistré, "
#: dialog_shift_times.cpp:227
msgid " frames "
msgstr " frames "
#: dialog_shift_times.cpp:228
msgid "backward, "
msgstr "reculés, "
#: dialog_shift_times.cpp:229
msgid "forward, "
msgstr "avancés, "
#: dialog_shift_times.cpp:230
msgid "s+e, "
msgstr "d+f, "
#: dialog_shift_times.cpp:231
msgid "s, "
msgstr "d, "
#: dialog_shift_times.cpp:232
msgid "e, "
msgstr "f, "
#: dialog_shift_times.cpp:233
msgid "all"
msgstr "tout"
#: dialog_shift_times.cpp:235
msgid "sel "
msgstr "sél "
#: dialog_style_editor.cpp:52
msgid "Style Editor"
msgstr "Éditeur de Styles"
#: dialog_style_editor.cpp:62
msgid "Style name"
msgstr "Nom du Style"
#: dialog_style_editor.cpp:69
msgid "Font face"
msgstr "Nom de la police de caractères"
#: dialog_style_editor.cpp:70
msgid "Font size"
msgstr "Taille de la police de caractères"
#: dialog_style_editor.cpp:71
msgid "Choose"
msgstr "Choisir"
#: dialog_style_editor.cpp:72
msgid "Font"
msgstr "Police de caractères"
#: dialog_style_editor.cpp:75
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: dialog_style_editor.cpp:76
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: dialog_style_editor.cpp:77
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: dialog_style_editor.cpp:78
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Strikeout"
msgstr "Barré"
#: dialog_style_editor.cpp:96
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: dialog_style_editor.cpp:115
#: dialog_style_editor.cpp:116
#: dialog_style_editor.cpp:117
#: dialog_style_editor.cpp:118
msgid "Click to choose color"
msgstr "Cliquez pour choisir la couleur"
#: dialog_style_editor.cpp:127
#: dialog_style_editor.cpp:128
#: dialog_style_editor.cpp:129
#: dialog_style_editor.cpp:130
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Opacité de 0 (opaque) à 255 (transparent)"
#: dialog_style_editor.cpp:131
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
#: dialog_style_editor.cpp:132
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
#: dialog_style_editor.cpp:133
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Outline"
msgstr "Bordure"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Shadow"
msgstr "Ombrage"
#: dialog_style_editor.cpp:145
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: dialog_style_editor.cpp:155
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distance à partir de la bordure gauche (pixels)"
#: dialog_style_editor.cpp:156
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distance à partir de la bordure droite (pixels)"
#: dialog_style_editor.cpp:157
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distance à partir des bordures du haut/bas (pixels)"
#: dialog_style_editor.cpp:159
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: dialog_style_editor.cpp:163
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: dialog_style_editor.cpp:167
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Alignement à l'écran, dans le style pavé numérique"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Opaque box"
msgstr "Boîte opaque"
#: dialog_style_editor.cpp:194
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline"
msgstr "Cocher pour afficher une boîte opaque au lieu de la bordure"
#: dialog_style_editor.cpp:195
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Largeur de la bordure, en pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:196
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Distance de l'ombrage, en pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:198
msgid "Outline:"
msgstr "Bordure:"
#: dialog_style_editor.cpp:200
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombrage:"
#: dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Miscelaneous"
msgstr "Divers"
#: dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Échelle X, en pourcentage"
#: dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Échelle Y, en pourcentage"
#: dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Angle de rotation dans l'axe Z, en degrés"
#: dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Encoding, useless for unicode. 0=ASCII, 128=Japanese"
msgstr "Codage, inutile pour unicode. 0=ASCII, 128=Japonais"
#: dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espacement des caractères, en pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Scale X%:"
msgstr "Échelle X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Échelle Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#: dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Encoding:"
msgstr "Codage:"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Spacing:"
msgstr "Espacement:"
#: dialog_style_editor.cpp:396
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'utiliser la police \"Comic Sans\". En tant que programmeur et typographe,\n"
"je vous encourage fortement à reconsidérer. Comic Sans est la police la plus abusée de l'Histoire\n"
"de linformatique, veuillez éviter de l'utiliser à moins qu'elle soit VRAIMENT la plus adéquate. Merci."
#: dialog_style_editor.cpp:396
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: dialog_style_manager.cpp:52
#: frame_main.cpp:170
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gestionnaire des Styles"
#: dialog_style_manager.cpp:58
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catalogue des stockages disponibles"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:89
#: frame_main.cpp:138
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: dialog_style_manager.cpp:61
#: dialog_style_manager.cpp:73
#: dialog_style_manager.cpp:91
#: subs_grid.cpp:279
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: dialog_style_manager.cpp:68
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: dialog_style_manager.cpp:70
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copier dans le script en cours ->"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:90
#: hotkeys.cpp:324
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Current script"
msgstr "Script en cours"
#: dialog_style_manager.cpp:88
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copier dans le stockage"
#: dialog_style_manager.cpp:304
msgid "New storage name:"
msgstr "Nom du nouveau stockage:"
#: dialog_style_manager.cpp:304
msgid "New catalog entry"
msgstr "Ajouter un stockage au catalogue"
#: dialog_style_manager.cpp:330
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le stockage \""
#: dialog_style_manager.cpp:332
msgid "\" from the catalog?"
msgstr "\" du catalogue ?"
#: dialog_style_manager.cpp:333
#: dialog_style_manager.cpp:579
#: dialog_style_manager.cpp:612
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: dialog_style_manager.cpp:492
#: dialog_style_manager.cpp:515
msgid "Copy of "
msgstr "Copie de "
#: dialog_style_manager.cpp:574
#: dialog_style_manager.cpp:607
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ces "
#: dialog_style_manager.cpp:576
#: dialog_style_manager.cpp:609
msgid " styles?"
msgstr " styles ?"
#: dialog_style_manager.cpp:578
#: dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce style ?"
#: dialog_styling_assistant.cpp:56
msgid "Styling assistant"
msgstr "Assistant de Styles"
#: dialog_styling_assistant.cpp:65
#: dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Ligne en cours"
#: dialog_styling_assistant.cpp:71
msgid "Styles available"
msgstr "Styles disponibles"
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Set style"
msgstr "Entrer le style"
#: dialog_styling_assistant.cpp:77
#: dialog_translation.cpp:82
msgid "Keys"
msgstr "Touches"
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
#: dialog_translation.cpp:85
msgid "Accept changes"
msgstr "Accepter les changements"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:87
msgid "Preview changes"
msgstr "Apperçu"
#: dialog_styling_assistant.cpp:89
#: dialog_translation.cpp:89
msgid "Previous line"
msgstr "Ligne précédente"
#: dialog_styling_assistant.cpp:91
#: dialog_translation.cpp:91
msgid "Next line"
msgstr "Ligne suivante"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
#: dialog_translation.cpp:95
#: dialog_translation.cpp:105
msgid "Play Audio"
msgstr "Jouer le son"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
msgid "Click on list:"
msgstr "Clic sur la liste:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95
msgid "Select style"
msgstr "Entrer le style"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Activer l'aperçu (lent)"
#: dialog_timing_processor.cpp:54
#: frame_main.cpp:182
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Post-Processeur de Timing"
#: dialog_timing_processor.cpp:65
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Prolonger avant/après"
#: dialog_timing_processor.cpp:66
msgid "Lead in:"
msgstr "Prolonger avant:"
#: dialog_timing_processor.cpp:67
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Activer la prolongation du début des lignes"
#: dialog_timing_processor.cpp:70
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
msgstr "Temps ajouté, en millisecondes."
#: dialog_timing_processor.cpp:71
msgid "Lead out:"
msgstr "Prolonger après:"
#: dialog_timing_processor.cpp:72
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Activer la prolongation de la fin des lignes"
#: dialog_timing_processor.cpp:75
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
msgstr "Temps ajouté, en millisecondes."
#: dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Aligner sur les keyframes"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
#: dialog_timing_processor.cpp:102
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Activer l'alignement des sous-titres sur le keyframe le plus proche, si la distance est en deça du seuil."
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid "Overlength thres.:"
msgstr "Seuil excédent."
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Threshold for 'overlength' distance, that is, starting before keyframe or ending after. In frames (inclusive)."
msgstr "Le seuil excédentaire est (en frames) la portée maximale du processeur pour aligner les sous-titres dont le début précede ou la fin dépasse un keyframe."
#: dialog_timing_processor.cpp:90
msgid "Underlength thres.:"
msgstr "Seuil déficitaire"
#: dialog_timing_processor.cpp:92
msgid "Threshold for 'underlength' distance, that is, starting after keyframe or ending before. In frames (inclusive)."
msgstr "Le seuil déficitaire est (en frames) la portée maximale du processeur pour aligner les sous-titres dont le début dépasse ou la fin précède un keyframe."
#: dialog_timing_processor.cpp:101
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
msgstr "Rendre les sous-titres adjacents continus"
#: dialog_timing_processor.cpp:103
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Activer l'alignement des sous-titres entre eux s'ils sont à proximité."
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil de proximité:"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds."
msgstr "Difference maximale en millisecondes entre le debut et la fin de deux sous-titres à rendre continus."
#: dialog_timing_processor.cpp:130
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Select all styles."
msgstr "Cocher tous les styles."
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Décocher tous les styles."
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Apply to styles"
msgstr "Appliquer aux styles suivants:"
#: dialog_timing_processor.cpp:141
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Cocher les styles à traiter. Ceux qui ne sont pas cochés seront ignorés."
#: dialog_timing_processor.cpp:276
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Interromption. Une des rangée dans le fichier (%i) a une durée négative."
#: dialog_timing_processor.cpp:276
msgid "Invalid script"
msgstr "Script incorrect"
#: dialog_translation.cpp:56
#: frame_main.cpp:179
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistant de Traduction"
#: dialog_translation.cpp:72
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: dialog_translation.cpp:73
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
#: dialog_translation.cpp:74
msgid "Current line: ?"
msgstr "Ligne en cours: ?"
#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Insert original"
msgstr "Copier le texte original"
#: dialog_translation.cpp:96
msgid "Enable preview"
msgstr "Activer l'aperçu"
#: dialog_translation.cpp:168
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Ligne en cours: %i/%i"
#: export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Effacer Infos Superflues"
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Efface tous les champs qui ne sont pas absolument nécessaires dans la section Script Info. Ceci pourrait être utile pour distribuer des fichiers sous-titres dans leur format original."
#: export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Réparer les styles"
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Répare les styles en remplacent tous les styles qui ne sont pas disponibles par \"Default\"."
#: export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformer le Framerate"
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr "Transformer le timing d'origine des sous-titres, (incluant les balises) pour correspondre au Framerate final. Ceci est utile pour convertir le CFR en VFR dans le but d'incruster les sous-titres. Il n'est PAS recommendé de cocher ce filtre pour la distribution de sous-titres non-incrustés."
#: export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "De la vidéo"
#: export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Constant: "
#: export_framerate.cpp:124
msgid "Input framerate: "
msgstr "Framerate d'origine:"
#: export_framerate.cpp:126
msgid "Output: "
msgstr "Framerate final:"
#: fonts_collector.cpp:54
#: frame_main.cpp:180
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Collecteur de Polices de caractères"
#: fonts_collector.cpp:58
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#: fonts_collector.cpp:60
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Choisissez le dossier où les polices seront déposées.\n"
"Il sera créé s'il n'existe pas déja."
#: fonts_collector.cpp:63
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: fonts_collector.cpp:69
msgid "Log"
msgstr "Affichage"
#: fonts_collector.cpp:73
msgid "&Start!"
msgstr "&Commencer !"
#: fonts_collector.cpp:116
msgid "\" found on dialogue line "
msgstr "\" trouvé sur la ligne de dialogue "
#: fonts_collector.cpp:167
msgid "Invalid folder"
msgstr "Dossier incorrect"
#: fonts_collector.cpp:167
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: fonts_collector.cpp:182
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Choisissez le dossier où enregistrer les polices"
#: fonts_collector.cpp:219
msgid "Could not locate fonts directory"
msgstr "Impossible de repérer le dossier de polices"
#: fonts_collector.cpp:278
msgid "Searching for fonts in file...\n"
msgstr "Recherche de polices dans le fichier...\n"
#: fonts_collector.cpp:293
msgid "\" found on style \""
msgstr "\" trouvée dans le style \""
#: fonts_collector.cpp:311
msgid ""
"\n"
"Reading fonts from registry...\n"
msgstr ""
"\n"
"Lecture des polices du registre...\n"
#: fonts_collector.cpp:341
msgid "\" already exists on destination.\n"
msgstr "\" existe déjà à la destination.\n"
#: fonts_collector.cpp:353
msgid "\" copied.\n"
msgstr "\" copiée.\n"
#: fonts_collector.cpp:357
msgid "Failed copying \""
msgstr "Impossible de copier \""
#: fonts_collector.cpp:369
msgid "Could not find font "
msgstr "Impossible de trouver la police "
#: frame_main.cpp:138
#: frame_main.cpp:214
#: hotkeys.cpp:311
msgid "New subtitles"
msgstr "Nouveaux sous-titres"
#: frame_main.cpp:139
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: frame_main.cpp:139
#: hotkeys.cpp:312
msgid "Open subtitles"
msgstr "Ouvrir des sous-titres"
#: frame_main.cpp:140
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: frame_main.cpp:140
#: hotkeys.cpp:313
msgid "Save subtitles"
msgstr "Enregistrer les sous-titres"
#: frame_main.cpp:144
msgid "Jump To..."
msgstr "Aller à..."
#: frame_main.cpp:144
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Positionner la vidéo au temps/frame"
#: frame_main.cpp:145
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: frame_main.cpp:145
msgid "Zoom video in"
msgstr "Zoom avant de la vidéo"
#: frame_main.cpp:146
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: frame_main.cpp:146
msgid "Zoom video out"
msgstr "Zoom arrière de la vidéo"
#: frame_main.cpp:159
#: subs_grid.cpp:239
msgid "Jump video to start"
msgstr "Positionner vidéo au début"
#: frame_main.cpp:159
#: frame_main.cpp:269
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Positionner la vidéo au début du sous-titre en cours"
#: frame_main.cpp:160
#: subs_grid.cpp:240
msgid "Jump video to end"
msgstr "Positionner vidéo à la fin"
#: frame_main.cpp:160
#: frame_main.cpp:270
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Positionner la vidéo à la fin du sous-titre en cours"
#: frame_main.cpp:161
msgid "Snap start to video"
msgstr "Frame vidéo comme Temps de début"
#: frame_main.cpp:161
#: frame_main.cpp:271
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Remplacer le(s) Temps de début par celui du Frame vidéo en cours"
#: frame_main.cpp:162
msgid "Snap end to video"
msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin"
#: frame_main.cpp:162
#: frame_main.cpp:272
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Remplacer le(s) Temps de fin par celui du Frame vidéo en cours"
#: frame_main.cpp:163
msgid "Select visible"
msgstr "Sélectionner lignes visibles"
#: frame_main.cpp:163
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Sélectionner toutes les lignes qui sont visibles sur le frame vidéo en cours"
#: frame_main.cpp:164
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Scène comme Temps de début et de fin"
#: frame_main.cpp:164
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Remplacer le(s) Temps par ceux du début et de la fin de la scène en cours."
#: frame_main.cpp:165
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Décaler sous-titres au frame vidéo"
#: frame_main.cpp:165
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Décaler les sous-titres sélectionnés pour que la première sélection commence au frame vidéo en cours"
#: frame_main.cpp:169
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: frame_main.cpp:169
msgid "Open Properties"
msgstr "Ouvrir les Propriétés"
#: frame_main.cpp:170
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Ouvrir le Gestionnaire de Styles"
#: frame_main.cpp:174
msgid "Automation"
msgstr "Automation"
#: frame_main.cpp:174
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Ouvrir le Gestionnaire des Automations"
#: frame_main.cpp:178
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistant de Styles"
#: frame_main.cpp:178
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Ouvrir l'Assistant de Styles"
#: frame_main.cpp:179
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Ouvrir l'Assistant de Traduction"
#: frame_main.cpp:180
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Ouvrir le Collecteur de Polices de caractères"
#: frame_main.cpp:181
msgid "Resample script resolution"
msgstr "Réajustement de la résolution"
#: frame_main.cpp:182
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Ouvrir le Post-Processeur de Timing"
#: frame_main.cpp:184
msgid "Spellchecker"
msgstr "Correcteur Orthographique"
#: frame_main.cpp:184
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Ouvrir le Correcteur Orthographique"
#: frame_main.cpp:189
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Modes de masquage des balises"
#: frame_main.cpp:189
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Changer entre les modes de masquage des balises"
#: frame_main.cpp:214
msgid "&New Subtitles\t"
msgstr "&Nouveaux Sous-titres\t"
#: frame_main.cpp:215
msgid "&Open Subtitles...\t"
msgstr "&Ouvrir Sous-titres...\t"
#: frame_main.cpp:215
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Ouverture d'un fichier sous-titres"
#: frame_main.cpp:216
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Ouvrir Sous-titres avec un Charset..."
#: frame_main.cpp:216
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Ouverture d'un fichier sous-titres avec un Charset spécifique"
#: frame_main.cpp:217
msgid "&Save Subtitles\t"
msgstr "&Enregistrer les Sous-titres\t"
#: frame_main.cpp:217
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Enregistrement des Sous-titres"
#: frame_main.cpp:218
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "&Enregistrer les Sous-titres sous..."
#: frame_main.cpp:218
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Enregistrement des Sous-titres sous un autre nom"
#: frame_main.cpp:219
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "&Exporter Sous-titres"
#: frame_main.cpp:219
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Enregistrement d'une copie des Sous-titres en appliquant le traitement."
#: frame_main.cpp:221
#: frame_main.cpp:257
#: frame_main.cpp:286
msgid "Recent"
msgstr "&Récent"
#: frame_main.cpp:224
msgid "E&xit\t"
msgstr "&Quitter\t"
#: frame_main.cpp:224
msgid "Exit the application"
msgstr "Quitter Aegisub"
#: frame_main.cpp:225
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: frame_main.cpp:229
msgid "&Undo\t"
msgstr "&Annuler\t"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Undoes last action"
msgstr "Annulation de la dernière action"
#: frame_main.cpp:231
msgid "&Select lines...\t"
msgstr "&Sélection de lignes...\t"
#: frame_main.cpp:231
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Sélection de lignes selon certains critères"
#: frame_main.cpp:232
msgid "S&hift times...\t"
msgstr "&Décaler les Temps...\t"
#: frame_main.cpp:232
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Décalage des sous-titres par temps ou par frames"
#: frame_main.cpp:234
msgid "&Find...\t"
msgstr "&Rechercher...\t"
#: frame_main.cpp:234
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Recherche de mots dans les sous-titres"
#: frame_main.cpp:235
msgid "Find next\t"
msgstr "Rechercher suivant...\t"
#: frame_main.cpp:235
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Aller au prochain résultat de la recherche en cours"
#: frame_main.cpp:236
msgid "&Replace...\t"
msgstr "&Remplacer...\t"
#: frame_main.cpp:236
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Recherche et remplacement de mots dans les sous-titres"
#: frame_main.cpp:238
msgid "Cut...\t"
msgstr "Couper...\t"
#: frame_main.cpp:238
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Couper les sous-titres"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Copy...\t"
msgstr "Copier...\t"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copier les sous-titres"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Paste...\t"
msgstr "Coller...\t"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Coller les sous-titres"
#: frame_main.cpp:241
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Choisir le language de l'interface d'Aegisub"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Subs only view"
msgstr "Voir Sous-titres"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Voir les sous-titres seulement"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Video+Subs view"
msgstr "Voir Vidéo et Sous-titres"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Voir la vidéo et les sous-titres seulement"
#: frame_main.cpp:249
msgid "Audio+Subs view"
msgstr "Voir Audio et Sous-titres"
#: frame_main.cpp:249
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Voir l'audio et les sous-titres seulement"
#: frame_main.cpp:250
msgid "Full view"
msgstr "Voir tout"
#: frame_main.cpp:250
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Voir l'audio, la vidéo et les sous-titres"
#: frame_main.cpp:251
msgid "Vie&w"
msgstr "A&ffichage"
#: frame_main.cpp:255
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Ouvrir fichier vidéo"
#: frame_main.cpp:255
msgid "Opens a video file"
msgstr "Ouverture d'un fichier vidéo"
#: frame_main.cpp:256
msgid "&Close Video"
msgstr "&Fermer fichier vidéo"
#: frame_main.cpp:256
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Fermeture du fichier vidéo en cours"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Open timecodes file..."
msgstr "&Ouvrir fichier timecodes..."
#: frame_main.cpp:260
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Ouverture d'un fichier VFR timecodes v1 ou v2"
#: frame_main.cpp:261
msgid "Close timecodes file"
msgstr "Fermer fichier timecodes"
#: frame_main.cpp:261
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Fermeture du fichier timecodes en cours"
#: frame_main.cpp:263
msgid "&Jump To...\t"
msgstr "&Aller à...\t"
#: frame_main.cpp:263
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Positionnement de la vidéo à un frame ou un temps"
#: frame_main.cpp:265
msgid "Zoom &50%\t"
msgstr "Zoom &50%\t"
#: frame_main.cpp:265
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Réglage du zoom vidéo à 50%"
#: frame_main.cpp:266
msgid "Zoom &100%\t"
msgstr "Zoom &100%\t"
#: frame_main.cpp:266
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Réglage du zoom vidéo à 100%"
#: frame_main.cpp:267
msgid "Zoom &200%\t"
msgstr "Zoom &200%\t"
#: frame_main.cpp:267
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Réglage du zoom videé à 200%"
#: frame_main.cpp:269
msgid "Jump video to start\t"
msgstr "Positionner vidéo au début\t"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Jump video to end\t"
msgstr "Positionner vidéo à la fin\t"
#: frame_main.cpp:271
msgid "Snap start to video\t"
msgstr "Frame vidéo comme Temps de début\t"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Snap end to video\t"
msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin\t"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Snap to scene\t"
msgstr "Scène comme Temps de début et de fin\t"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Remplacer le(s) Temps par ceux du début et de la fin de la scène en cours."
#: frame_main.cpp:274
msgid "Shift to Current Frame\t"
msgstr "Décaler au Frame en cours\t"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Décaler les sous-titres sélectionnés pour que la première sélection commence au frame vidéo en cours"
#: frame_main.cpp:276
msgid "&Default Aspect Ratio"
msgstr "&Aspect par défaut"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Réinitialisation de l'aspect de la vidéo"
#: frame_main.cpp:277
msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)"
msgstr "&Aspect Plein écran (4:3)"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Plein écran"
#: frame_main.cpp:278
msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)"
msgstr "&Aspect Panoramique (16:9)"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Panoramique"
#: frame_main.cpp:279
msgid "&Video"
msgstr "&Vidéo"
#: frame_main.cpp:283
msgid "&Open Audio file..."
msgstr "&Ouvrir fichier audio..."
#: frame_main.cpp:283
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Ouverture d'un fichier audio"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Ouvrir l'audio de la &vidéo"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Ouverture de l'audio à partir du fichier vidéo en cours"
#: frame_main.cpp:285
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Fermer fichier vidéo"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Fermeture du fichier audio en cours"
#: frame_main.cpp:288
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: frame_main.cpp:292
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriétés..."
#: frame_main.cpp:292
msgid "Open script properties window"
msgstr "Ouvrir les Propriétés du script"
#: frame_main.cpp:293
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Gestionnaire de Styles..."
#: frame_main.cpp:293
msgid "Open styles manager"
msgstr "Ouvrir le Gestionnaire de Styles"
#: frame_main.cpp:295
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automation..."
#: frame_main.cpp:295
msgid "Open automation manager"
msgstr "Ouvrir le Gestionnaire des Automations"
#: frame_main.cpp:297
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Assistant de St&yles"
#: frame_main.cpp:297
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Ouvrir l'Assistant de Styles"
#: frame_main.cpp:298
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Assistant de &Traduction..."
#: frame_main.cpp:298
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Ouvrir l'Assistant de Traduction"
#: frame_main.cpp:299
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Collecteur de Polices"
#: frame_main.cpp:299
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Ouvrir le Collecteur de Polices de caractères"
#: frame_main.cpp:300
msgid "Resample resolution..."
msgstr "Réajustement de la résolution..."
#: frame_main.cpp:300
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Apporte des changements à la résolution et modifie les sous-titres pour qu'ils s'y conforment"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Post-Processeur de Timing..."
#: frame_main.cpp:301
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Traite le Timing des sous-titres pour s'aligner aux changements de scenes et/ou aux autres sous-titres etc."
#: frame_main.cpp:303
msgid "Spe&ll checker..."
msgstr "Correcteur orthographique"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Open spell checker"
msgstr "Ouvrir le Correcteur orthographique"
#: frame_main.cpp:306
msgid "&Hotkeys..."
msgstr "&Raccourçis clavier"
#: frame_main.cpp:306
msgid "Remap hotkeys"
msgstr "Réassigner les raccourçis clavier"
#: frame_main.cpp:307
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"
#: frame_main.cpp:311
msgid "&Contents...\t"
msgstr "&Contenu\t"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Help topics"
msgstr "Sujets d'aide"
#: frame_main.cpp:313
msgid "&Website..."
msgstr "Site &web..."
#: frame_main.cpp:313
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visitez le site web officiel d'Aegisub"
#: frame_main.cpp:314
msgid "&IRC channel..."
msgstr "Canal &IRC"
#: frame_main.cpp:314
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visitez le canal IRC officiel d'Aegisub"
#: frame_main.cpp:315
msgid "&About..."
msgstr "&À propos..."
#: frame_main.cpp:316
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: frame_main.cpp:536
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Enregistrement d'un fichier sous-titres"
#: frame_main.cpp:545
#: frame_main_events.cpp:474
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Choisissez le code du Charset:"
#: frame_main.cpp:576
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Enregistrer avant de continuer ?"
#: frame_main.cpp:576
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Changements non enregistrés"
#: frame_main.cpp:752
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Voulez-vous ouvrir/fermer les fichiers associés ?"
#: frame_main.cpp:752
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Dé)charger les fichiers ?"
#: frame_main.cpp:835
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Un fichier Timecodes est actuellement chargé. Voulez-vous le décharger ?"
#: frame_main.cpp:835
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Fermer le fichier timecodes ?"
#: frame_main.cpp:859
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"La résolution de la vidéo n'est pas identique à celle des sous-titres.\n"
"\n"
"Résolution - Vidéo:\t%d x %d\n"
"Résolution - Script:\t%d x %d\n"
"\n"
"Changer la résolution du script ?"
#: frame_main.cpp:859
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Discordance de résolution"
#: frame_main_events.cpp:414
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer les sous-titres"
#: frame_main_events.cpp:421
msgid "Open video file"
msgstr "Ouverture d'un fichier vidéo"
#: frame_main_events.cpp:438
msgid "Open audio file"
msgstr "Ouverture d'un fichier audio"
#: frame_main_events.cpp:458
#: frame_main_events.cpp:472
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Ouverture d'un fichier sous-titres"
#: frame_main_events.cpp:474
msgid "Charset"
msgstr "Charset"
#: frame_main_events.cpp:525
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Ouverture d'un fichier timecodes"
#: frame_main_events.cpp:1002
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Sauvegarde de secours des sous-titre: \""
#: hotkeys.cpp:314
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: hotkeys.cpp:315
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: hotkeys.cpp:317
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: hotkeys.cpp:318
msgid "Redo"
msgstr "Rétablir"
#: hotkeys.cpp:321
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher suivant"
#: hotkeys.cpp:323
msgid "Select Lines"
msgstr "Sélection de lignes"
#: hotkeys.cpp:325
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: hotkeys.cpp:326
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Video Jump"
msgstr "Aller à"
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Positionner vidéo au début\t"
#: hotkeys.cpp:330
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Positionner vidéo à la fin"
#: hotkeys.cpp:331
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Frame vidéo comme Temps de début"
#: hotkeys.cpp:332
msgid "Set End to Video"
msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin"
#: hotkeys.cpp:333
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Scène comme Temps de début et de fin"
#: hotkeys.cpp:334
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Décaler au temps en cours"
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: hotkeys.cpp:336
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: hotkeys.cpp:339
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Global: Frame vidéo précédent"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Video global next frame"
msgstr "Global: Frame vidéo suivant"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Global: Focus sur barre de défilement vidéo"
#: hotkeys.cpp:342
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Global: Ligne précédente dans la grille"
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Grid global next line"
msgstr "Global: Ligne suivante dans la grille"
#: hotkeys.cpp:344
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Enregistrer les sous-titres alt."
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Global: Vidéo zoom avant"
#: hotkeys.cpp:346
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Global: Vidéo zoom arrière"
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Grid move row down"
msgstr "Grille bouger rangée vers le bas"
#: hotkeys.cpp:349
msgid "Grid move row up"
msgstr "Grille bouger rangée vers le haut"
#: hotkeys.cpp:350
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Grille supprimer rangées"
#: hotkeys.cpp:351
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Grille cloner rangées"
#: hotkeys.cpp:352
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Grille cloner et décaler par 1 frame"
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audio Effectuer(alternative)"
#: hotkeys.cpp:355
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio Effectuer"
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audio Effectuer (rester)"
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Audio ligne précédente"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Audio ligne précédente (alternative)"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Audio ligne suivante"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Audio ligne suivante (alternative)"
#: hotkeys.cpp:361
msgid "Audio Play"
msgstr "Jouer le son"
#: hotkeys.cpp:362
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Jouer le son (alternative)"
#: hotkeys.cpp:363
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Audio Karaoke allonger"
#: hotkeys.cpp:364
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Audio Karaoké raccourcir"
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Audio Karaoké allonger + décaler"
#: hotkeys.cpp:366
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Audio Karaoké raccourcir + décaler"
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Audio défiler à gauche"
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Audio défiler à droite"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Audio jouer premières 500 ms"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Audio jouer dernières 500 ms"
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Audio jouer les 500 ms avant"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Audio jouer les 500 ms après"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Audio jouer la ligne originale"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Audio Prolonger avant"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Audio Prolonger après"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Translation Assistant Play"
msgstr "Assistant de Traduction Jouer le son"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Assistant de Traduction Ligne suivante"
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Assistant de Traduction Ligne précédente"
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Assistant de Traduction Accepter"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Assistant de Traduction Aperçu"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Assistant de Traduction Copier texte original"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Styling Assistant Play"
msgstr "Assistant de Styles Jouer le son"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Assistant de Styles Ligne suivante"
#: hotkeys.cpp:386
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Assistant de Styles Ligne précédente"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Assistant de Styles Accepter"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Assistant de Styles Aperçu"
#: subs_edit_box.cpp:73
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: subs_edit_box.cpp:74
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Ligne Commentaire. Les lignes en mode Commentaire n'apparaissent pas sur l'écran."
#: subs_edit_box.cpp:76
msgid "Style for this line."
msgstr "Style de cette ligne."
#: subs_edit_box.cpp:78
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Nom de l'acteur pour cette ligne. À titre référentiel seulement."
#: subs_edit_box.cpp:80
msgid "Left Margin (0000 = default)"
msgstr "Marge de Gauche (0000 = defaut)"
#: subs_edit_box.cpp:82
msgid "Right Margin (0000 = default)"
msgstr "Marge de Droite (0000 = defaut)"
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Vertical Margin (0000 = default)"
msgstr "Marge Verticale (0000 = defaut)"
#: subs_edit_box.cpp:88
msgid "Layer number"
msgstr "Numero du Layer"
#: subs_edit_box.cpp:90
msgid "Start time"
msgstr "Temps de début"
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "End time"
msgstr "Temps de fin"
#: subs_edit_box.cpp:97
msgid "Line duration"
msgstr "Durée de la ligne"
#: subs_edit_box.cpp:99
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: subs_edit_box.cpp:100
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Temps en h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:101
msgid "Frame"
msgstr "Frames"
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "Time by frame number"
msgstr "Temps en nombre de frames"
#: subs_edit_box.cpp:103
msgid "Syntax"
msgstr "Syntaxe"
#: subs_edit_box.cpp:104
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Activer le surlignage de syntaxe"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Italics"
msgstr "Italique"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Font Face Name"
msgstr "Police de caractères"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Primary color"
msgstr "Couleur primaire"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Secondary color"
msgstr "Couleur secondaire"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Outline color"
msgstr "Couleur de la bordure"
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Shadow color"
msgstr "Couleur de l'ombrage"
#: subs_edit_box.cpp:950
msgid "&Undo"
msgstr "&Annuler"
#: subs_edit_box.cpp:952
msgid "Cu&t"
msgstr "&Couper"
#: subs_edit_box.cpp:953
#: subs_grid.cpp:273
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#: subs_edit_box.cpp:954
#: subs_grid.cpp:275
msgid "&Paste"
msgstr "&Coller"
#: subs_edit_box.cpp:956
msgid "Select &All"
msgstr "&Tout sélectionner"
#: subs_edit_box.cpp:958
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Rompre au curseur (garder temps)"
#: subs_edit_box.cpp:959
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Rompre au curseur (estimer temps)"
#: subs_grid.cpp:130
msgid "L"
msgstr "L"
#: subs_grid.cpp:131
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: subs_grid.cpp:132
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: subs_grid.cpp:134
msgid "Act"
msgstr "Act"
#: subs_grid.cpp:135
msgid "Eff"
msgstr "Eff"
#: subs_grid.cpp:136
msgid "Lef"
msgstr "Gch"
#: subs_grid.cpp:137
msgid "Rig"
msgstr "Drt"
#: subs_grid.cpp:138
msgid "Ver"
msgstr "Ver"
#: subs_grid.cpp:139
msgid "Dialogue"
msgstr "Dialogue"
#: subs_grid.cpp:230
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Insérer (avant)"
#: subs_grid.cpp:231
msgid "Insert (after)"
msgstr "&Insérer (après)"
#: subs_grid.cpp:233
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Insérer à la position vidéo en cours (avant)"
#: subs_grid.cpp:234
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Insérer à la position vidéo en cours (après)"
#: subs_grid.cpp:241
msgid "Set start to video"
msgstr "Frame vidéo comme Temps de début"
#: subs_grid.cpp:242
msgid "Set end to video"
msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin"
#: subs_grid.cpp:246
msgid "&Duplicate"
msgstr "Cloner"
#: subs_grid.cpp:247
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "Cloner et décaler par 1 frame"
#: subs_grid.cpp:251
msgid "&Swap"
msgstr "&Permuter"
#: subs_grid.cpp:255
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Fusionner (enchaîner)"
#: subs_grid.cpp:256
msgid "Join (keep first)"
msgstr "&Fusionner (garder la première)"
#: subs_grid.cpp:257
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Fusionner (pour &Karaoké)"
#: subs_grid.cpp:260
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Rendre continues (changer le début)"
#: subs_grid.cpp:261
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Rendre continues (changer la fin)"
#: subs_grid.cpp:266
msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
msgstr "Recombiner (1, 1+2) into (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:267
msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "Recombiner (1+2, 2) into (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:269
msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "Recombiner (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:274
msgid "C&ut"
msgstr "&Couper"
#: tip.cpp:48
msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegisub peut exporter les sous-titres dans d'autres formats et codages. Il peut même compenser les VFR (Variable Frame Rate) pour que les sous-titres puissent être incrustés, tout est dans les options d'Exportation dans le menu Fichier."
#: tip.cpp:49
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Vous pouvez facilement traduire des sous-titres en utilisant l'Assistant de Traduction."
#: tip.cpp:50
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Les styles peuvent être rangés dans différents stockages pour garder vos projets organisés."
#: tip.cpp:51
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Utilisez les raccourçis clavier ! Ils facilitent la vie, par example, Ctrl+Entrer effectue les changements sur la ligne en cours sans aller à la suivante. Voyez le manuel pour la liste complète."
#: tip.cpp:52
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
msgstr "Il n'y a plus aucune raison d'utiliser le format SSA (en opposition au ASS). Le ASS est très proche, mais il ajoute de nombreuses fonctionnalités. Plus important par contre, seul le ASS supporte certaines balises (comme le \\pos et \\t). Elles fonctionnent dans les SSA uniquement parce que VSFilter/Textsub sont cléments."
#: tip.cpp:53
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NE PANIQUEZ PAS !"
#: tip.cpp:54
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisub possède différentes caractéristiques pour s'assurer que vous ne perdrez jamais vos travaux. Il sauvegarde périodiquement vos sous-titres dans un dossier (autosave) et crée une copie de vous sous-titres à chacune de leur ouverture dans le dossier autoback. S'il plante, Aegisub tentera d'enrengistrer un fichier de restauration."
#: tip.cpp:55
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "L'Assistant de Styles est un moyen pratique d'appliquer un style à chaque ligne quand chaque acteur possède un style propre."
#: tip.cpp:56
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "Le Collecteur de Polices de caractère est l'un des dispositifs des plus utiles, puisqu'il résume la tâche ennuyeuse de faire la chasse aux polices à quelques clics."
#: tip.cpp:57
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Quand vous avez fini vos sous-titres et que vous êtes prêts à les distribuer, n'oubliez pas: dites non aux MP4, OGM ou AVI. Matroska est votre ami."
#: tip.cpp:58
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Comme tout ce qui est chargé avec DirectShow, certains fichiers peuvent avoir une structure étrange (comme le h.264 mis en AVI ou le XVID avec des frames nuls) ce qui peut causer des imprécisions dans le défilement (cela dit, les frames de la vidéo peuvent avoir un décalage d'un frame). Ce n'est pas un bug d'Aegisub, vous devriez envisager de réencoder ces vidéos avant de travailler avec."
#: video_box.cpp:54
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Lire la vidéo à partir de cette position"
#: video_box.cpp:56
msgid "Play current line"
msgstr "Lire la ligne en cours"
#: video_box.cpp:58
msgid "Stop video playback"
msgstr "Pause"
#: video_box.cpp:60
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "(Dés)activer le défilement automatique de la vidéo"
#: video_box.cpp:65
msgid "Seek video."
msgstr "Défiler la vidéo"
#: video_box.cpp:69
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Temps et Frame en cours."
#: video_box.cpp:73
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Temps de ce frame relatif au début et à la fin du sous-titre en cours."
#: video_display.cpp:259
msgid "This file is being loaded using DirectShow, which has UNRELIABLE seeking. Frame numbers MIGHT NOT match display, so precise timing CANNOT be trusted."
msgstr "Ce fichier est chargé via DirectShow, ce qui résulte en un défilement imprécis. Les numéros de frame pourrait NE PAS correspondre à l'affichage, un timing de précision NE PEUT donc pas être fait avec fiabilité."
#: video_display.cpp:259
msgid "Warning!"
msgstr "Avertissement !"
#: video_display.cpp:599
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Capturer l'image et enregistrer en PNG"
#: video_display.cpp:600
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copier l'image dans le presse-papier"
#: video_display.cpp:601
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copier les coordonnées dans le presse-papier"