mirror of https://github.com/odrling/Aegisub
5544 lines
129 KiB
Plaintext
5544 lines
129 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aegisub Italian Translation\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: giafe <ocarinaoftime@live.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Italian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:61
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esporta"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:64
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:95
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Sposta su"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:96
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Sposta giù"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:97
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:98
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Deseleziona tutto"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:104
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Codifica testo:"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:121
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Esporta..."
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:202
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "Esporta file di sottotitoli"
|
|
|
|
#: visual_tool_cross.cpp:80
|
|
msgid "positioning"
|
|
msgstr "posizionamento"
|
|
|
|
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
|
"timecodes from the video file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai dei timecode già caricati. Vuoi sostituirli con i timecode del file "
|
|
"video?"
|
|
|
|
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
|
|
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
|
|
msgid "Replace timecodes?"
|
|
msgstr "Sostituire timecode?"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:58
|
|
msgid "Video Details"
|
|
msgstr "Dettagli Video"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:77
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome file:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:79
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "FPS:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:81
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Risoluzione:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:83
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Lunghezza:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:85
|
|
msgid "Decoder:"
|
|
msgstr "Decoder:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Timing Post-Processor"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Applica a stili"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:81
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr "Seleziona gli stili da processare. I restanti verranno ignorati."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:83
|
|
msgid "Select all styles."
|
|
msgstr "Seleziona tutti gli stili"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:85
|
|
msgid "Deselect all styles."
|
|
msgstr "Deseleziona tutti gli stili"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107
|
|
#: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364
|
|
#: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561
|
|
#: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379
|
|
#: hotkeys.cpp:383
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:89
|
|
msgid "Affect selection only"
|
|
msgstr "Influisci solo sulla selezione"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "Lead-in/Lead-out"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
|
msgid "Add lead in:"
|
|
msgstr "Aggiungi lead in:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
|
msgstr "Abilita l'inserimento di lead-in alle righe."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
|
msgstr "Lead-in da aggiungere, in millisecondi."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:100
|
|
msgid "Add lead out:"
|
|
msgstr "Aggiungi lead out:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:101
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
|
msgstr "Abilita l'inserimento di lead-out alle righe."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:104
|
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
|
msgstr "Lead-out da aggiungere, in millisecondi."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:112
|
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
|
msgstr "Rendi continui i sottotitoli adiacenti"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
|
"of each other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita lo snapping di sottotitoli insieme se sono ad una certa distanza "
|
|
"l'uno dall'altro"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:116
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Soglia:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
|
"continuous, in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Differenza massima tra inizio e fine di due sottotitoli per renderli "
|
|
"continui, in millisecondi."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
|
"extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
|
|
"the end time of the first line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta come settare la contiguità fra righe. Se impostata tutta a sinistra, "
|
|
"estenderà l'inizio dellla seconda riga; se a destra, estenderà la fine della "
|
|
"prima riga."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:124
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Pref: Inizio <- "
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:126
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr " -> Fine"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Keyframe snapping"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
|
"threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita lo snapping dei sottotitoli al keyframe più vicino, se la distanza è "
|
|
"entro la soglia."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:134
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "Inizia prima della soglia:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
|
"must start before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il campo per la distanza 'prima dell'inizio' sarebbe da quanti frame un "
|
|
"sottotitolo deve partire prima di un keyframe per fissarcelo."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:137
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "Inizia dopo la soglia:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
|
"must start after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il campo per la distanza dopo l'inizio' sarebbe da quanti frame un "
|
|
"sottotitolo deve partire prima di un keyframe per fissarcelo."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:140
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "Finisci prima della soglia:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
|
"must end before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il campo per la distanza 'prima della fine' sarebbe di quanti frame un "
|
|
"sottotitolo deve terminare prima di un keyframe per fissarcelo."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:143
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "Finisci dopo la soglia:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
|
|
"end after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il campo per la distanza 'dopo la fine' sarebbe di quanti frame un "
|
|
"sottotitolo deve terminare prima di un keyframe per fissarcelo."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr "Una delle righe nel file (%i) ha una durata negativa. Interruzione."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:336
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "Script non valido"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:596
|
|
msgid "timing processor"
|
|
msgstr "timing processor"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:84
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Riproduci video iniziando da questo punto"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:86
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Riproduci riga corrente"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:88
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Ferma playback video"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:90
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Abilita autoscorrimento video"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:95
|
|
msgid "Seek video."
|
|
msgstr "Scorri video"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:99
|
|
msgid "Current frame time and number."
|
|
msgstr "Tempo e numero del frame corrente"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:103
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo di questo frame, relativo all'inizio e alla fine dei sub correnti"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:107
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:107
|
|
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
|
msgstr "Modalità standard, doppio click imposta la posizione"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Trascina"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:108
|
|
msgid "Drag subtitles."
|
|
msgstr "Trascina sottotitoli"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:109
|
|
msgid "Rotate Z"
|
|
msgstr "Ruota Z"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:109
|
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
|
msgstr "Ruota sottotitoli sul loro asse Z"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:110
|
|
msgid "Rotate XY"
|
|
msgstr "Ruota XY"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:110
|
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
|
msgstr "Ruota i sottotitoli nei loro assi X ed Y"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:111
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Bilancia"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:111
|
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
|
msgstr "Bilancia sottotitoli sugli assi X ed Y"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:112
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Clip"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:112
|
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
|
msgstr "Ritaglia sottotitoli in un rettangolo"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:113
|
|
msgid "Vector Clip"
|
|
msgstr "Clip Vettoriale"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:113
|
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
|
msgstr "Ritaglia sottotitoli in un'area vettoriale"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:115
|
|
msgid "Realtime"
|
|
msgstr "Realtime"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:115
|
|
msgid "Toggle realtime display of changes."
|
|
msgstr "Passa a visualizzazione in tempo reale delle modifiche"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:117
|
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
|
msgstr "Apre la pagina della guida per i Visual Typesetting"
|
|
|
|
#: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320
|
|
msgid "FRAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: charset_detect.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
|
"Please pick one below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub non può restringere il set dei caratteri ad uno solo.\n"
|
|
"Scegline uno da qui sotto:"
|
|
|
|
#: charset_detect.cpp:155
|
|
msgid "Choose character set"
|
|
msgstr "Segli set caratteri"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:447
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "Salva snapshot [PNG]"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:448
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Copia immagine negli Appunti"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:450
|
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|
msgstr "Salva snapshot [PNG] (senza sub)"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:451
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|
msgstr "Copia immagine negli Appunti (senza sub)"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:453
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Copia coordinate negli Appunti"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:59
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:65
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Confronta"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:67
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
msgstr "Confronta dialoghi/commenti"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:70
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Corrispondono"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:71
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
msgstr "Non corrisponde"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Confronta caso"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:74
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Corrispondenza esatta"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:75
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Contengono"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:76
|
|
msgid "Regular Expression match"
|
|
msgstr "Corrisponde Espressione Regolare"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:97
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297
|
|
#: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102
|
|
#: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stile"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103
|
|
#: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Attore"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104
|
|
#: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Effetto"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "Nel campo"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:87
|
|
msgid "Dialogues"
|
|
msgstr "Dialoghi"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:88
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "COmmenti"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:92
|
|
msgid "Set selection"
|
|
msgstr "Imposta selezione"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:93
|
|
msgid "Add to selection"
|
|
msgstr "Aggiungi a selezione"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:94
|
|
msgid "Subtract from selection"
|
|
msgstr "Sottrai a selezione"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:95
|
|
msgid "Intersect with selection"
|
|
msgstr "Interseca con la selezione"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:96
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection was set to %i lines"
|
|
msgstr "Selezione settata su %i righe"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were added to selection"
|
|
msgstr "%i righe aggiunte alla selezione"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were removed from selection"
|
|
msgstr "%i righe rimose dalla selezione"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:69
|
|
msgid "Styling assistant"
|
|
msgstr "Assistente agli stili"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Riga corrente"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Stili disponibili"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Imposta stile"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tasti"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Accetta modifiche"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Anteprima modifiche"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Riga precedente"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Riga successiva"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125
|
|
#: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132
|
|
msgid "Play Video"
|
|
msgstr "Riproduci Video"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126
|
|
#: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133
|
|
msgid "Play Audio"
|
|
msgstr "Riproduci Audio"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:114
|
|
msgid "Click on list:"
|
|
msgstr "Clicca su lista:"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Seleziona stile"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
|
|
msgid "Enable preview (slow)"
|
|
msgstr "Abilita anteprima (lento)"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:173
|
|
msgid "style changes"
|
|
msgstr "cambiamenti stile"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269
|
|
msgid "styling assistant"
|
|
msgstr "assistente agli stili"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "Manager degli stili"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:77
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Elenco delle impostazioni salvate"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:87
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Impostazioni salvate"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:91
|
|
msgid "Copy to current script ->"
|
|
msgstr "Copia nello script corrento ->"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150
|
|
msgid "Move style up."
|
|
msgstr "Sposta stile su"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151
|
|
msgid "Move style down."
|
|
msgstr "Sposta stile giù"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152
|
|
msgid "Move style to top."
|
|
msgstr "Sposta stile in cima"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153
|
|
msgid "Move style to bottom."
|
|
msgstr "Sposta stile in fondo"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154
|
|
msgid "Sort styles alphabetically."
|
|
msgstr "Ordina stili alfabeticamente"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:129
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "Script corrente"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:134
|
|
msgid "<- Copy to storage"
|
|
msgstr "<- Copia nelle impostazioni salvate"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:136
|
|
msgid "Import from script..."
|
|
msgstr "Importa da script..."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:440
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Nuovo nome impostazioni salvate:"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:440
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Nuova entry nell'elenco"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:456
|
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|
msgstr "Un elenco con questo nome esiste già."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:456
|
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|
msgstr "Conflitto tra nomi cataloghi"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
|
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome dell'elenco specificato contiene uno o più caratteri illegali. "
|
|
"Verranno rimpiazzati con l'underscore.\n"
|
|
"L'elenco è stato rinominato in \"%s\"."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:462
|
|
msgid "Invalid characters"
|
|
msgstr "Caratteri non validi"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler cancellare le impostazioni salvate \"%s\" dall'elenco?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:494
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Conferma di eliminazione"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701
|
|
msgid "style copy"
|
|
msgstr "Copia stile"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:553
|
|
msgid "Copy of "
|
|
msgstr "Copia di"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:757
|
|
msgid "style paste"
|
|
msgstr "Incolla stile"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803
|
|
msgid "Could not parse style"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare lo stile"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893
|
|
msgid " styles?"
|
|
msgstr "stili?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo stile?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:860
|
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|
msgstr "Conferma cancellazione da impostazioni salvate"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:896
|
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|
msgstr "Conferma cancellazione dal corrente"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:912
|
|
msgid "style delete"
|
|
msgstr "stile cancellato"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774
|
|
#: frame_main_events.cpp:794
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Apri file sottotitoli"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:943
|
|
msgid "The selected file has no available styles."
|
|
msgstr "Il file selezionato non ha stili disponibili."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:943
|
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|
msgstr "Errore nell'importazione degli stili"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:949
|
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|
msgstr "Scegli stile da importare:"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:949
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Importa Stili"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:980
|
|
msgid "style import"
|
|
msgstr "importa stile"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1180
|
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|
msgstr "Sei sicuro? Non può essere ripristinato!"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1180
|
|
msgid "Sort styles"
|
|
msgstr "Ordina stili"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1232
|
|
msgid "style move"
|
|
msgstr "sposta stili"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:132
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Avvio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:135
|
|
msgid "Show Splash Screen"
|
|
msgstr "Mostra Splash screen"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478
|
|
msgid "Auto Check for Updates"
|
|
msgstr "Auto Verifica Aggiornamenti"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:142
|
|
msgid "Limits for levels and recent files"
|
|
msgstr "Limiti per livelli e file recenti"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum undo levels"
|
|
msgstr "Livello di Annulla massimo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum recent timecode files"
|
|
msgstr "File timecode recenti massimi"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum recent keyframe files"
|
|
msgstr "File keyframe recenti massimi"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum recent subtitle files"
|
|
msgstr "File sottotitoli recenti massimi"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum recent video files"
|
|
msgstr "File video recenti massimi"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum recent audio files"
|
|
msgstr "File audio recenti massimi"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum recent find strings"
|
|
msgstr "Trova stringhe recenti massimo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum recent replace strings"
|
|
msgstr "Sostituisci stringhe recenti massimo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:164
|
|
msgid "Auto-save"
|
|
msgstr "Auto salva"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:166
|
|
msgid "File paths"
|
|
msgstr "Percorso file"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:168
|
|
msgid "Miscellanea"
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:172
|
|
msgid "Auto-backup"
|
|
msgstr "Auto-backup"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:178
|
|
msgid "Auto-save every"
|
|
msgstr "Auto salva ogni"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:180
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "secondi."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:183
|
|
msgid "Auto-save path:"
|
|
msgstr "Percorso auto salvataggio:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:191
|
|
msgid "Auto-backup path:"
|
|
msgstr "Percorso Auto-backup:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:201
|
|
msgid "Auto-load linked files:"
|
|
msgstr "Auto carica file linkati:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Chiedi"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:231
|
|
msgid "Enable call tips"
|
|
msgstr "Abilita richiama suggerimenti"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:231
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Abilita sottolineatura sintassi"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:231
|
|
msgid "Link commiting of times"
|
|
msgstr "Conferma link dei tempi"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:231
|
|
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
|
msgstr "Sovrascrittura-Inserimento nei box del tempo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:240
|
|
msgid "Path to dictionary files:"
|
|
msgstr "Percorso per i file dei dizionari:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:250
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:250
|
|
msgid "Slashes and Parentheses"
|
|
msgstr "Slash e Parentesi"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:250
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:250
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747
|
|
#: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237
|
|
#: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:251
|
|
msgid "Error Background"
|
|
msgstr "Colore sfondo errore"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:251
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Line Break"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:251
|
|
msgid "Karaoke templates"
|
|
msgstr "Template Karaoke"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:251
|
|
msgid "Modified Background"
|
|
msgstr "Sfondo Modificato"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:258
|
|
msgid "Syntax highlighter - "
|
|
msgstr "Evidenziatore sintassi -"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332
|
|
msgid "Font: "
|
|
msgstr "Font: "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Allow grid to take focus"
|
|
msgstr "Abilita griglia a focalizzare"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
|
msgstr "Evidenzia sottotitoli che sono visibili al momento sul video"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:313
|
|
msgid "Standard foreground"
|
|
msgstr "Colore standard in primo piano"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:313
|
|
msgid "Standard background"
|
|
msgstr "Colore sfondo standard"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:313
|
|
msgid "Selection foreground"
|
|
msgstr "Colore selezione in primo piano"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493
|
|
msgid "Selection background"
|
|
msgstr "Colore selezione sfondo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:314
|
|
msgid "Comment background"
|
|
msgstr "Colore sfondo del commento"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:314
|
|
msgid "Selected comment background"
|
|
msgstr "Colore sfondo del commento selezionato"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:315
|
|
msgid "Collision foreground"
|
|
msgstr "Colore sovrapposizione in primo piano"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:315
|
|
msgid "Line in frame background"
|
|
msgstr "Riga nel background frame"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:315
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Colore intestazione"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:316
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Colore Colonna sinistra"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:316
|
|
msgid "Active Line Border"
|
|
msgstr "Colore Bordo della Riga attiva"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:316
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Colore Linee"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:345
|
|
msgid "Replace override tags with: "
|
|
msgstr "Sostituisci tag override con:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526
|
|
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
|
msgstr "Avanzate - SOLO UTENTI ESPERTI"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:371
|
|
msgid "Match video resolution on open: "
|
|
msgstr "Confronta risoluzione video all'apertura:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:376
|
|
msgid "Default Zoom: "
|
|
msgstr "Zoom Predefinito:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:387
|
|
msgid "Fast jump step in frames: "
|
|
msgstr "Salto veloce nei frame:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:391
|
|
msgid "Screenshot save path: "
|
|
msgstr "Percorso salvataggio screenshot:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:397
|
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
|
msgstr "Mostra keyframe negli slider"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:403
|
|
msgid "Video provider: "
|
|
msgstr "Provider video:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:408
|
|
msgid "Subtitles provider: "
|
|
msgstr "Provider sottotitoli:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:414
|
|
msgid "Avisynth memory limit: "
|
|
msgstr "Limite di memoria di Avisynth:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:421
|
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
|
msgstr "Consenti Avisynth pre-2.56a"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
|
|
"crashes, glitches and/or movax.\n"
|
|
"Don't touch these unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: Cambiare questi settaggi potrebbe creare bug,\n"
|
|
"crash, glitch e/o movax.\n"
|
|
"Non modificarli se non sai cosa stai facendo."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:446
|
|
msgid "Grab times from line upon selection"
|
|
msgstr "Prendi i tempi dalla linea sulla selezione"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:447
|
|
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
|
msgstr "Zoom con rotellina del mouse"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:448
|
|
msgid "Lock scroll on Cursor"
|
|
msgstr "Blocca scorrimento su Cursore"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:449
|
|
msgid "Snap to keyframes"
|
|
msgstr "Fissa ai keyframe"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:450
|
|
msgid "Snap to adjacent lines"
|
|
msgstr "Fissa alle linee adicenti"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:451
|
|
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
|
msgstr "Auto-focus sul mouse"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:455
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Non mostrare"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:455
|
|
msgid "Show previous"
|
|
msgstr "Mostra prima"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:455
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostra tutto"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:456
|
|
msgid "Default timing length"
|
|
msgstr "Lunghezza timing predefinita"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:457
|
|
msgid "Default lead-in length"
|
|
msgstr "Lunghezza lead-in predefinita"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:458
|
|
msgid "Default lead-out length"
|
|
msgstr "Lunghezza lead-out predefinita"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:459
|
|
msgid "Show inactive lines"
|
|
msgstr "Mostra righe inattive"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:460
|
|
msgid "Start-marker drag sensitivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:481
|
|
msgid "Draw secondary lines"
|
|
msgstr "Disegna linee secondarie"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:481
|
|
msgid "Draw selection background"
|
|
msgstr "Disegna sfondo della selezione"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:481
|
|
msgid "Draw timeline"
|
|
msgstr "Disegna linea del tempo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:482
|
|
msgid "Draw cursor time"
|
|
msgstr "Disegna cursore tempo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:482
|
|
msgid "Draw keyframes"
|
|
msgstr "Disegna keyframes"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:482
|
|
msgid "Draw video position"
|
|
msgstr "Disegna posizione video"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:493
|
|
msgid "Play cursor"
|
|
msgstr "Colore cursore riproduci"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:493
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Colore sfondo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:494
|
|
msgid "Selection background - modified"
|
|
msgstr "Colore sfondo - Modificato"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:494
|
|
msgid "Seconds boundary"
|
|
msgstr "Limite secondi"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:494
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forma dell'onda"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:495
|
|
msgid "Waveform - selection"
|
|
msgstr "Forma dell'onda - selezione"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:495
|
|
msgid "Waveform - modified"
|
|
msgstr "Forma dell'onda - modificato"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:495
|
|
msgid "Waveform - inactive"
|
|
msgstr "Forma dell'onda - inattivo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:496
|
|
msgid "Boundary - start"
|
|
msgstr "Limite - inizio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:496
|
|
msgid "Boundary - end"
|
|
msgstr "Limite - fine"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:496
|
|
msgid "Boundary - inactive"
|
|
msgstr "Limite - inattivo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:497
|
|
msgid "Syllable text"
|
|
msgstr "Colore testo sillabe"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:497
|
|
msgid "Syllable boundary"
|
|
msgstr "Limite sillabe"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:530
|
|
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
|
msgstr "Nessuna (NON RACCOMANDATO)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:530
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:530
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Hard Disk"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:535
|
|
msgid "Audio provider"
|
|
msgstr "Provider audio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:536
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Player audio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:537
|
|
msgid "Cache type"
|
|
msgstr "Tipo di cache"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:539
|
|
msgid "Avisynth down-mixer"
|
|
msgstr "Avisynth down-mixer"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:541
|
|
msgid "HD cache path"
|
|
msgstr "Percorso cache HD"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:542
|
|
msgid "HD cache name"
|
|
msgstr "Nome cache HD"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:543
|
|
msgid "Spectrum cutoff"
|
|
msgstr "Riduzione spettro"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:544
|
|
msgid "0 - Regular quality"
|
|
msgstr "0 - Qualità regolare"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:544
|
|
msgid "1 - Better quality"
|
|
msgstr "1 - Qualità migliore"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:544
|
|
msgid "2 - High quality"
|
|
msgstr "2 - Qualità alta"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:544
|
|
msgid "3 - Insane quality"
|
|
msgstr "3 - Qualità insana"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:545
|
|
msgid "Spectrum quality"
|
|
msgstr "Qualità spettro"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:546
|
|
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
|
|
msgstr "Memoria massima cache spettro (MB)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:565
|
|
msgid "Base path"
|
|
msgstr "Percorso base"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:566
|
|
msgid "Include path"
|
|
msgstr "Includi percorso"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:567
|
|
msgid "Auto-load path"
|
|
msgstr "Percorso auto caricam."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|
msgid "0: Fatal"
|
|
msgstr "0: Fatale"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|
msgid "1: Error"
|
|
msgstr "1: Errore"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|
msgid "2: Warning"
|
|
msgstr "2: Attenzione"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|
msgid "3: Hint"
|
|
msgstr "3: Suggerimento"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|
msgid "4: Debug"
|
|
msgstr "4: Debug"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|
msgid "5: Trace"
|
|
msgstr "5: Traccia"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:569
|
|
msgid "Below Normal (recommended)"
|
|
msgstr "Sotto al Normale (raccomandato)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:569
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Basso"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:570
|
|
msgid "No scripts"
|
|
msgstr "Nessuno script"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:570
|
|
msgid "Subtitle-local scripts"
|
|
msgstr "Script sottitolo-locale"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:570
|
|
msgid "Global autoload scripts"
|
|
msgstr "Script globale autocaricato"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:570
|
|
msgid "All scripts"
|
|
msgstr "Tutti gli script"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:571
|
|
msgid "Trace level"
|
|
msgstr "Livello traccia"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:572
|
|
msgid "Thread priority"
|
|
msgstr "Priorità processo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:573
|
|
msgid "Autoreload on Export"
|
|
msgstr "Autoricarica nell'Esporto"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funzione"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tasto"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:606
|
|
msgid "Set Hotkey..."
|
|
msgstr "Imposta Hotkey..."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:607
|
|
msgid "Clear Hotkey"
|
|
msgstr "Azzera Hotkey"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Default"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:609
|
|
msgid "Default All"
|
|
msgstr "Tutti Default"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:619
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:620
|
|
msgid "File save/load"
|
|
msgstr "Salva/carica file"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:621
|
|
msgid "Subtitles edit box"
|
|
msgstr "Box modifica sottotitoli"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:622
|
|
msgid "Subtitles grid"
|
|
msgstr "Griglia sottotitoli"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:624
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:625
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:626
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automazione"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:628
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Hotkey"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:642
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Ripristina Predefiniti"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
|
|
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub deve essere riavviato per effettuare le modifiche. Riavvia ora?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
|
|
msgid "Restart Aegisub"
|
|
msgstr "Riavvia Aegisub"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
|
"be overriden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler ripristinare i predefiniti? Tutti i tuoi settaggi "
|
|
"saranno sovrascritti."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:815
|
|
msgid "Restore defaults?"
|
|
msgstr "Ripristinare predefiniti?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1155
|
|
msgid "Press Key"
|
|
msgstr "Premi tasto"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
|
msgstr "Premi un tasto per legare a \"%s\" o Esc per annullare."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be "
|
|
"cleared. Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'hotkey %s è già utilizzata su %s. Se procedi, quella hotkey sarà "
|
|
"canellata. Procedi?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1205
|
|
msgid "Hotkey conflict"
|
|
msgstr "Conflitto tra hotkey"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:313
|
|
msgid "All Supported Formats"
|
|
msgstr "Tutti i Formati Supportati"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:340
|
|
msgid "15.000 FPS"
|
|
msgstr "15.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:341
|
|
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
msgstr "23.976 FPS (NTSC Decimato)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:342
|
|
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
|
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:343
|
|
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
|
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:344
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:346
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC con dropframe SMPTE)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:347
|
|
msgid "30.000 FPS"
|
|
msgstr "30.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:348
|
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:349
|
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:350
|
|
msgid "60.000 FPS"
|
|
msgstr "60.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:351
|
|
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:352
|
|
msgid "120.000 FPS"
|
|
msgstr "120.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:355
|
|
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
|
msgstr "Scegli gli FPS appropriati per i sottotitoli:"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:355
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:54
|
|
msgid "Text import options"
|
|
msgstr "Opzioni importa testo"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:63
|
|
msgid "Actor separator:"
|
|
msgstr "Separatore Attore:"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:65
|
|
msgid "Comment starter:"
|
|
msgstr "Starter commento:"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:99
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "Indicizzazione"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:100
|
|
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
|
msgstr "Lettura dei timecode e dei data frame/sample"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:157
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:159
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %02d: %s"
|
|
msgstr "Traccia %02d: %s"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr "Rilevate %s tracce multiple, scegliere quale caricare:"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose %s track"
|
|
msgstr "Scegli %s traccia"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Controllo Ortografia"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:130
|
|
msgid "original"
|
|
msgstr "originale"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:131
|
|
msgid "replace with"
|
|
msgstr "sostituisci con"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:133
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Parole errate:"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Sostituisci con:"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397
|
|
#: hotkeys.cpp:400
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:145
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Sostituisci tutto"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:146
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:147
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr "Ignora tutto"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:148
|
|
msgid "Add to dictionary"
|
|
msgstr "Aggiungi al dizionario"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:370
|
|
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
|
msgstr "Aegisub ha finito di controllare l'ortografia di questo script."
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445
|
|
msgid "Spell checking complete."
|
|
msgstr "Controllo ortografia completo."
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:391
|
|
msgid "Spell check replace"
|
|
msgstr "Rimpiazzo controllo ortografia"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:445
|
|
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
|
msgstr "Aegisub non ha trovato errori d'ortografia in questo script."
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "Analisi Matroska"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:190
|
|
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
|
msgstr "Lettura keyframe e dati timecode da file Matroska."
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:423
|
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|
msgstr "Lettura sottotitoli der file Martoska."
|
|
|
|
#: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131
|
|
msgid "visual typesetting"
|
|
msgstr "visual typesetting"
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:63
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Fixa Stili"
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
|
"Default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fixa stili rimpiazzando ogni stile che non è disponibile nel file con quello "
|
|
"Predefinito."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:278
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vuoto"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383
|
|
msgid "Undoes last action"
|
|
msgstr "Annulla l'ultima operazione"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Ripeti"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384
|
|
msgid "Redoes last action"
|
|
msgstr "Ripete l'ultima operazione"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:479
|
|
msgid "No Automation macros loaded"
|
|
msgstr "Nessuna automazione macro caricata"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722
|
|
msgid "Video Formats"
|
|
msgstr "Formati Video"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882
|
|
#: frame_main_events.cpp:899
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tutti i File"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:697
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Apri file video"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:721
|
|
msgid "Audio Formats"
|
|
msgstr "Formati Audio"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:723
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:724
|
|
msgid "Open audio file"
|
|
msgstr "Apri file audio"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Scegli codice charset:"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:796
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Charset"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898
|
|
msgid "All Supported Types"
|
|
msgstr "Tutti i Tipi Supportati "
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:883
|
|
msgid "Open timecodes file"
|
|
msgstr "Apri file timecode"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:900
|
|
msgid "Save timecodes file"
|
|
msgstr "Salva file timecode"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1253
|
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|
msgstr "Ricarica tutte le Automazioni"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1256
|
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Ricarica le Automazioni autocaricate"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1393
|
|
msgid "snap to scene"
|
|
msgstr "Fissa alla scena"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1427
|
|
msgid "shift to frame"
|
|
msgstr "Sposta a frame"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1546
|
|
msgid ""
|
|
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
|
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
|
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
|
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1546
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Immetti aspect ratio"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1581
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "Valore non valido! L'aspect ratio deve essere compreso tra 0.5 e 5.0."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1581
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Aspect Ratio non Valido"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1705
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "ordina"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1754
|
|
msgid "File backup saved as \""
|
|
msgstr "File di backup salvato come\""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1854
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to "
|
|
msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1855
|
|
msgid "show full tags."
|
|
msgstr "mostra tag completi."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1856
|
|
msgid "simplify tags."
|
|
msgstr "semplifica tag."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1857
|
|
msgid "hide tags."
|
|
msgstr "nascondi tag"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "Info su Aegisub"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:113
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr "Tradotto in Italiano da giafe\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vedi il file di aiuto per i crediti completi.\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "Sviluppato da %s il %s"
|
|
|
|
#: options.cpp:495 options.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
|
|
"backed up and replaced with a default file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file di configurazione non è valido o è corrotto. Verrà eseguito un "
|
|
"backup del file della riga corrente e verrà rimpiazzato con un file "
|
|
"predefinito."
|
|
|
|
#: browse_button.cpp:62
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
#: browse_button.cpp:90
|
|
msgid "Please choose the folder:"
|
|
msgstr "Scegli una cartella:"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:63
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "Manager Automazioni"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:73
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:74
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Rimuovi"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:75
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Ri&carica"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:76
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Mostra &Info"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:77
|
|
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
|
msgstr "Ri&scann. Cartella Autocaricata"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485
|
|
#: dialog_attachments.cpp:86
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Chiudi"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:82
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:83
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:84
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:233
|
|
msgid "Add Automation script"
|
|
msgstr "Aggiungi script Automazione"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total scripts loaded: %d\n"
|
|
"Global scripts loaded: %d\n"
|
|
"Local scripts loaded: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Script totali caricati: %d\n"
|
|
"Script globali caricati: %d\n"
|
|
"Script locali caricati: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:323
|
|
msgid "Scripting engines installed:\n"
|
|
msgstr "Motore di scripting installato:\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script info:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author: %s\n"
|
|
"Version: %s\n"
|
|
"Full path: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Features provided by script:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Script info:\n"
|
|
"Nome: %s\n"
|
|
"Descrizione: %s\n"
|
|
"Autore: %s\n"
|
|
"Versione: %s\n"
|
|
"Percorso completo: %s\n"
|
|
"Stato: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:336
|
|
msgid "Correctly loaded"
|
|
msgstr "Caricato correttamente"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:336
|
|
msgid "Failed to load"
|
|
msgstr "Caricamento fallito"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:340
|
|
msgid " Macro: "
|
|
msgstr " Macro: "
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:342
|
|
msgid " Export filter: "
|
|
msgstr " Esporta filtro: "
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:344
|
|
msgid " Subtitle format handler: "
|
|
msgstr " Responsabile formato sottotitoli:"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:352
|
|
msgid "Automation Script Info"
|
|
msgstr "Info Script Automazione"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:136
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Numero Riga"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Livello"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Destra"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Vert"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:169
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "&Inserisci (prima)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:170
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "Inserisci (dopo)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:172
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr "Inserisci (prima) del tempo del video"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:173
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr "Inserisci (dopo) il tempo del video"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:185
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Duplica"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418
|
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|
msgstr "Duplica le righe selezionate"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:186
|
|
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
|
msgstr "&Duplica e sposta di 1 frame"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419
|
|
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
|
msgstr "Duplica le righe e le sposta di un frame"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:187
|
|
msgid "Split (by karaoke)"
|
|
msgstr "Dividi (per il karaoke)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432
|
|
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa il timing del karaoke per dividere le righe in righe multiple più piccole"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:191
|
|
msgid "&Swap"
|
|
msgstr "&Scambia"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434
|
|
msgid "Swaps the two selected lines"
|
|
msgstr "Scambia le due righe selezionate"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:195
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "&Unisci (concatena)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, concatenando il testo"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:196
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "Unisci (lascia prima)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
|
"remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unisce le linee selezionate in una sola, mantendendo il testo della prima e "
|
|
"scartando le rimanenti."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:197
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "Unisci (come karaoke)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
|
|
"syllable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unisci le righe selezionate in una sola, rendendo ogni riga una sillaba del "
|
|
"karaoke"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:201
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr "&Rendi tempi continui (cambia inizio)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455
|
|
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tempo d'inizio del sottotitolo inizierà sul tempo finale del precedente"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:202
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr "&Rendi tempi continui (cambia fine)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456
|
|
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tempo finale del sottotitolo inizierà sul tempo d'inizio del successivo"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
|
|
msgid "Recombine Lines"
|
|
msgstr "Ricombina Righe"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
|
|
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
|
msgstr "Ricombina i sottotitoli quando sono stati divisi e mischiati"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:211
|
|
msgid "Create audio clip"
|
|
msgstr "Crea clip audio"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:211
|
|
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
|
msgstr "Crea una clip audio della riga selezionata"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:216
|
|
msgid "Copies selected lines to clipboard"
|
|
msgstr "Copia linee selezionate negli appunti"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:217
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "T&aglia"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:217
|
|
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
|
msgstr "Taglia le righe selezionate negli appunti"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Incolla"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:218
|
|
msgid "Paste lines from clipboard"
|
|
msgstr "Incolla righe prese dagli appunti"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420
|
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|
msgstr "Cancella le righe selezionate"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:444
|
|
msgid "splitting"
|
|
msgstr "dividendo"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:713
|
|
msgid "combining"
|
|
msgstr "unendo"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:747
|
|
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
|
msgstr "Il punto d'inizio è oltre la lunghezza dell'audio caricato."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:751
|
|
msgid "There is no audio to save."
|
|
msgstr "Non c'è nessun audio da salvare."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:758
|
|
msgid "Save audio clip"
|
|
msgstr "Salva clip audio"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:797
|
|
msgid "Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "Impossibile allocare memoria."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881
|
|
msgid "load"
|
|
msgstr "carica"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:926
|
|
msgid "swap lines"
|
|
msgstr "scambia righe"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:957
|
|
msgid "line insertion"
|
|
msgstr "inserimento riga"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1093
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "incolla"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1139
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "cancella"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1245
|
|
msgid "adjoin"
|
|
msgstr "adiacente a"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1429
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "dividi"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1547
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "timing"
|
|
|
|
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video: %s"
|
|
msgstr "Video: %s"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:630
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:632
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Simbolo"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:633
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:634
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "Shift_JIS"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:635
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "Hangeul"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:636
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "Johab"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:637
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "GB2312"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:638
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "Cinese BIG5"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:639
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greco"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:640
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:641
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:642
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebreo"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:643
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabo"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:644
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltico"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:645
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:646
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:647
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Est Europeo"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:648
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "OEM"
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:114
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
|
|
"Matroska file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai dei timecode già caricati. Vuoi sostituirli con i timecode del file "
|
|
"Matroska?"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:75
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Trova:"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:88
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Usa espressioni regolari"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:89
|
|
msgid "Update Video (slow)"
|
|
msgstr "Aggiorna Video (lento)"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117
|
|
msgid "All rows"
|
|
msgstr "Tutte le righe"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117
|
|
msgid "Selected rows"
|
|
msgstr "Righe selezionate"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:109
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Limita a"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:124
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "Trova successivo"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:128
|
|
msgid "Replace next"
|
|
msgstr "Sostituisci successivo"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:129
|
|
msgid "Replace all"
|
|
msgstr "Sostituisci tutto"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558
|
|
msgid "replace"
|
|
msgstr "sostituisci"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i matches were replaced."
|
|
msgstr "%i risultato/i sostituito/i."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:566
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nessun risultato trovato."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Trova"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:94
|
|
msgid "Drag control points."
|
|
msgstr "Trascina punti di controllo."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linea"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
|
|
msgid "Appends a line."
|
|
msgstr "Aggiunge una linea."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Bicubico"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
|
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
|
msgstr "Aggiunge una curva bezier bicubica."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converti"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
|
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
|
msgstr "Converte un segmento tra linea e bicubico"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserisci"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
|
|
msgid "Inserts a control point."
|
|
msgstr "Inserisce un punto di controllo."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
|
|
msgid "Removes a control point."
|
|
msgstr "Rimuove un punto di controllo"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "A mano libera"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
|
|
msgid "Draws a freehand shape."
|
|
msgstr "Disegna una forma a mano libera."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
|
|
msgid "Freehand smooth"
|
|
msgstr "A mano libera levigata"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
|
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
|
msgstr "Disegna una forma a mano libera levigata."
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:63
|
|
msgid "Clean Script Info"
|
|
msgstr "Cancella Info Script"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
|
|
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
|
|
"form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovi tutto tranne i campi strettamente necessari per la sezione Info "
|
|
"Script. Potresti volerlo eseguire su file che progetti di distribuire nella "
|
|
"loro forma originale."
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:484
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:485
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:521
|
|
msgid "Script completed"
|
|
msgstr "Script completato"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno script Automazione non si è caricato. Nome file: '%s', errore riportato:"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|
msgstr "Il file non è riconosciuto come uno script Automazione: %s"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:1065
|
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|
msgstr "Il file non è riconosciuto come script"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:61
|
|
msgid "Resample resolution"
|
|
msgstr "Ricampiona risoluzione"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:72
|
|
msgid "Margin offset"
|
|
msgstr "Margine offset"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:76
|
|
msgid "Symmetrical"
|
|
msgstr "Simmetrico"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:102
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118
|
|
msgid "From video"
|
|
msgstr "Prendi dal video"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:109
|
|
msgid "Change aspect ratio"
|
|
msgstr "Cambia aspect ratio"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Risoluzione non valida: la destinazione della risoluzione non può essere 0 "
|
|
"in nessuna dimensione."
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:325
|
|
msgid "resolution resampling"
|
|
msgstr "Ricampionamento risoluzione"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:90
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:91
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rendi questa riga un commento. Le righe commentate non appaiono sullo "
|
|
"schermo."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:93
|
|
msgid "Style for this line."
|
|
msgstr "Stile per questa riga."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
|
"useless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome dell'attore di questo discorso. È solo per riferimento, e di solito è "
|
|
"inutile."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
|
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Effetto per questa linea. Può essere usato per contenere info extra per gli "
|
|
"script del karaoke, o per effetti supportati dal render."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:103
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "Numero livello"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:105
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:108
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:112
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:115
|
|
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Margine Sinistro (0 = default)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:118
|
|
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Margine Destro (0 = default)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:121
|
|
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Margine Verticale (0 = default)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:128
|
|
msgid "Italics"
|
|
msgstr "Corsivo"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sottolineato"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Barrato"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:134
|
|
msgid "Font Face Name"
|
|
msgstr "Nome Font"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:136
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Colore primario"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:138
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Colore secondario"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:140
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Colore bordo"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:142
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Colore ombra"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:144
|
|
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conferma il testo (Invio). Tieni prmuto Ctrl per rimanere sulla riga (%KEY%)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:145
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:146
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "Tempo in h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:147
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Frame"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:148
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr "Tempo dal numero del frame"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590
|
|
msgid "style change"
|
|
msgstr "cambia stile"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:659
|
|
msgid "actor change"
|
|
msgstr "cambia attore"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716
|
|
msgid "layer change"
|
|
msgstr "cambia livello"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:802
|
|
msgid "modify times"
|
|
msgstr "modifica tempi"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:828
|
|
msgid "MarginL change"
|
|
msgstr "Cambia margine SX"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:852
|
|
msgid "MarginR change"
|
|
msgstr "Cambia margine DX"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:877
|
|
msgid "MarginV change"
|
|
msgstr "Cambia margine Vert"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:900
|
|
msgid "effect change"
|
|
msgstr "cambia effetto"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:922
|
|
msgid "comment change"
|
|
msgstr "cambia commento"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:1003
|
|
msgid "editing"
|
|
msgstr "modifica"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
|
"temporary server problem on our end."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è stato un errore durante la ricerca di aggiornamenti per Aegisub:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se altre applicazioni possono accedere ad Internet, allora è probabilmente "
|
|
"un problema temporaneo del nostro server."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:183
|
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
|
msgstr ""
|
|
"È avvenuto un errore non identificato durante la ricerca di aggiornamenti di "
|
|
"Aegisub."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:332
|
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server degli aggiornamenti."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
|
msgstr "Richiesta HTTP fallita, l'HTTP ha risposto %d."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:409
|
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
|
msgstr "Aggiornamento per Aegisub trovato."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:413
|
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
|
msgstr "Vari aggiornamenti per Aegisub trovati."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:417
|
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
|
msgstr "Non c'è nessun aggiornamento per Aegisub."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:451
|
|
msgid "Version Checker"
|
|
msgstr "Checker Versione"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:483
|
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
|
msgstr "Ricordamelo fra una &settimana"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
|
"do it manually via the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi che Aegisub controlli se ci sono aggiornamenti quando si apre? Puoi "
|
|
"comunque farlo manualmente attraverso il menù Aiuto."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:219
|
|
msgid "Check for updates?"
|
|
msgstr "Controllo gli aggiornamenti?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Nuovi sottotitoli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:253
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Apri sottotitoli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:254
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375
|
|
msgid "Save subtitles"
|
|
msgstr "Salva sottotitoli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:258
|
|
msgid "Jump To..."
|
|
msgstr "Vai a..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:258
|
|
msgid "Jump video to time/frame"
|
|
msgstr "Scorri video fino al tempo/frame "
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:259
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zoom avanti"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:259
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Zoom video avanti"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:260
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zoom indietro"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:260
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Zoom video indietro"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:273
|
|
msgid "Jump video to start"
|
|
msgstr "Manda video all'inizio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507
|
|
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Manda video al frame iniziale del sottotitolo corrente "
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:274
|
|
msgid "Jump video to end"
|
|
msgstr "Manda video alla fine"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508
|
|
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Manda video al frame finale del sottotitolo corrente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:275
|
|
msgid "Snap start to video"
|
|
msgstr "Fissa inizio del video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Imposta inizio del sottotitolo selezionato sul frame video corrente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:276
|
|
msgid "Snap end to video"
|
|
msgstr "Fissa fine del video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Imposta fine del sottotitolo selezionato sul frame video corrente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:277
|
|
msgid "Select visible"
|
|
msgstr "Seleziona visibile"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:277
|
|
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione tutte le righe che sono visibili correntemente sul frame video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:278
|
|
msgid "Snap subtitles to scene"
|
|
msgstr "Fissa sottotitoli alla scena"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:278
|
|
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fissa i sottotitoli selezionati in modo che corrispondano all'inizio/fine "
|
|
"della scena"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:279
|
|
msgid "Shift subtitles to frame"
|
|
msgstr "Sposta sottotitolo al frame"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:279
|
|
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
|
msgstr "La prima selezione inizierà su questo frame"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:283
|
|
msgid "Open Styles Manager"
|
|
msgstr "Apri Manager degli Stili"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:284
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:284
|
|
msgid "Open Properties"
|
|
msgstr "Apri Proprietà"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:285
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Allegati"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:285
|
|
msgid "Open Attachment List"
|
|
msgstr "Apri lista allegati"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Raccolta Font"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:286
|
|
msgid "Open Fonts Collector"
|
|
msgstr "Apri Raccolta Font"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:291
|
|
msgid "Open Automation manager"
|
|
msgstr "Apri Manager delle Automazioni"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
|
|
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
|
|
msgstr "Lancia il tool ai-chan's \"ASSDraw3\" per il disegno di vettori."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Sposta Tempo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:300
|
|
msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
|
msgstr "Apri Sposta Tempi"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:301
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Assistente agli Stili"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:301
|
|
msgid "Open Styling Assistant"
|
|
msgstr "Apri Assistente agli Stili"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Assistente alla Traduzione"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:302
|
|
msgid "Open Translation Assistant"
|
|
msgstr "Apri Assistente alla Traduzione"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:303
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Ricampiona"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:303
|
|
msgid "Resample Script Resolution"
|
|
msgstr "Ricampiona Risoluzione"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:304
|
|
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
|
msgstr "Apri Timing Post-processor"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:305
|
|
msgid "Kanji Timer"
|
|
msgstr "Kanji Timer"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:305
|
|
msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
|
msgstr "Apri Kanji Timer"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:306
|
|
msgid "Open Spell checker"
|
|
msgstr "Apri Controllo Ortografia"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536
|
|
msgid "Configure Aegisub"
|
|
msgstr "Configura Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:311
|
|
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
|
msgstr "Cambia Metodo Nascondi-Tag"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:311
|
|
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
|
msgstr "Cambia le modalità del nascondi-tag"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Aiuto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:357
|
|
msgid "&New Subtitles"
|
|
msgstr "&Nuovi sottotitoli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:358
|
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
|
msgstr "&Apri Sottotitoli..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:358
|
|
msgid "Opens a subtitles file"
|
|
msgstr "Apre un file di sottotitoli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:359
|
|
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
|
msgstr "Apri Sottititoli con &Charset..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:359
|
|
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
|
msgstr "Apre un file di sottotitoli con uno specifico charset"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:360
|
|
msgid "&Save Subtitles"
|
|
msgstr "&Salva Sottotitoli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:360
|
|
msgid "Saves subtitles"
|
|
msgstr "Salva Sottotitoli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:361
|
|
msgid "Save Subtitles as..."
|
|
msgstr "Salva Sottotitoli come..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:361
|
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
|
msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:362
|
|
msgid "Export Subtitles..."
|
|
msgstr "Esporta Sottotitoli..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:362
|
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
|
msgstr "Salva una copia dei sottotitoli con le elaborazioni aggiunte"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478
|
|
#: frame_main.cpp:516
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Recenti"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:369
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Proprietà..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:369
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Apre la finestra delle proprietà"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:370
|
|
msgid "&Attachments..."
|
|
msgstr "&Allegati..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:370
|
|
msgid "Open the attachment list"
|
|
msgstr "Apre la lista degli allegati"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:371
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "Raccolta &Font..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:371
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Apre la raccolta dei font"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:375
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nuova Finestra"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:375
|
|
msgid "Open a new application window"
|
|
msgstr "Apre una nuova finestra di Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:377
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "E&sci"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:377
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Chiude l'applicazione"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:378
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&File"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:386
|
|
msgid "Cut Lines"
|
|
msgstr "Taglia Righe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:386
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Taglia i sottotitoli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:387
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr "Copia Righe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:387
|
|
msgid "Copy subtitles"
|
|
msgstr "Copia i sottotitoli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:388
|
|
msgid "Paste Lines"
|
|
msgstr "Incolla Righe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:388
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Incolla i sottotitoli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:389
|
|
msgid "Paste Lines Over..."
|
|
msgstr "Incolla Righe Su..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:389
|
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
|
msgstr "Incolla i sottotitoli su altre righe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:391
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:391
|
|
msgid "Find words in subtitles"
|
|
msgstr "Cerca parole nei sottotitoli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Trova Successivo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:392
|
|
msgid "Find next match of last word"
|
|
msgstr "Cerca altre ricorrenze della parola"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:393
|
|
msgid "Search and &Replace..."
|
|
msgstr "Cerca e &Sostituisci..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:393
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Cerca e sostituisce parole nei sottotitoli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:394
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Modifica"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:399
|
|
msgid "&Insert Lines"
|
|
msgstr "&Inserisci Righe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:403
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "&Manager degli Stili"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:403
|
|
msgid "Open styles manager"
|
|
msgstr "Apre il manager degli stili"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:404
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "&Assistente agli Stili"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:404
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Apre l'assistente agli stili"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:405
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "Assisitente alla &Traduzione"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:405
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Apre l'assistente alla traduzione"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:406
|
|
msgid "Resample Resolution..."
|
|
msgstr "Ricampiona Risoluzione"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:406
|
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia risoluzione e modifica i sottotitoli in base alla risoluzione scelta"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:407
|
|
msgid "Spe&ll Checker..."
|
|
msgstr "Controllo &Ortografia"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:407
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Apre il controllo dell'ortografia"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:413
|
|
msgid "&Before Current"
|
|
msgstr "&Prima della corrente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:413
|
|
msgid "Inserts a line before current"
|
|
msgstr "Inserisce una riga prima di quella corrente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:414
|
|
msgid "&After Current"
|
|
msgstr "&Dopo la corrente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:414
|
|
msgid "Inserts a line after current"
|
|
msgstr "Inserisce una riga dopo quella corrente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:415
|
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Prima della corrente, al Tempo Video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:415
|
|
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisce una riga prima di quella corrente, iniziandola dal tempo del video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:416
|
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Dopo la corrente, al Tempo Video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:416
|
|
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisce una riga dopo quella corrente, iniziandola dal tempo del video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:418
|
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
|
msgstr "&Duplica Righe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:419
|
|
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
msgstr "&Duplica e sposta di 1 Frame"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:420
|
|
msgid "Delete Lines"
|
|
msgstr "Cancella Righe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:423
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "Unisci Righe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:427
|
|
msgid "&Concatenate"
|
|
msgstr "&Concatena"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:428
|
|
msgid "Keep &First"
|
|
msgstr "Mantieni la &Prima"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:429
|
|
msgid "As &Karaoke"
|
|
msgstr "Come &Karaoke"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:429
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, come nel karaoke"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:432
|
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|
msgstr "Dividi Righe (per karaoke)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:434
|
|
msgid "Swap Lines"
|
|
msgstr "Scambia Righe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:435
|
|
msgid "Select Lines..."
|
|
msgstr "Seleziona Righe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:435
|
|
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
|
msgstr "Seleziona le righe secondo in criterio definito"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:436
|
|
msgid "&Subtitles"
|
|
msgstr "&Sottotitoli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:440
|
|
msgid "S&hift Times..."
|
|
msgstr "&Cambia Tempo..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:440
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Cambia i sottotitoli in base al tempo o ai frame"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:441
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Ordina in base al Tempo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:441
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per tempo d'inizio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:442
|
|
msgid "Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "Timing Post-Processor..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
|
|
"timing and etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue un post-processor per la gestione di lead-in, lead-out, timing delle "
|
|
"scene ecc..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:443
|
|
msgid "Kanji Timer..."
|
|
msgstr "Kanji Timer..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:443
|
|
msgid "Open Kanji timer"
|
|
msgstr "Apre il Kanji timer"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:445
|
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|
msgstr "Fissa Inizio del Video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:446
|
|
msgid "Snap End to Video"
|
|
msgstr "Fissa Fine del Video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Fissa alla Scena"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta inizio e fine dei sottotitoli sulle keyframe intorno al frame video "
|
|
"corrente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:448
|
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
|
msgstr "Sposta al frame corrente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:448
|
|
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
|
msgstr "La prima linea selezionata avrà come inizio il frame corrente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:451
|
|
msgid "Make Times Continuous"
|
|
msgstr "Rendi Continui i Tempi"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:455
|
|
msgid "Change &Start"
|
|
msgstr "Cambia &Inizio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:456
|
|
msgid "Change &End"
|
|
msgstr "Cambia &Fine"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:458
|
|
msgid "&Timing"
|
|
msgstr "&Timing"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:462
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "&Apri Video..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:462
|
|
msgid "Opens a video file"
|
|
msgstr "Apre un file video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:463
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "&Chiudi Video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:463
|
|
msgid "Closes the currently open video file"
|
|
msgstr "Chiude il file video aperto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:466
|
|
msgid "Use Dummy Video..."
|
|
msgstr "Usa Video Fittizio..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:466
|
|
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
|
msgstr "Apri un clip video con colore solido"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:467
|
|
msgid "Show Video Details..."
|
|
msgstr "Mostra dettagli video..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:467
|
|
msgid "Shows video details"
|
|
msgstr "Mostra i dettagli del video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:469
|
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|
msgstr "Apri File Timecode..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:469
|
|
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "Apre un file con timecode VFR v1 o v2"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:470
|
|
msgid "Save Timecodes File..."
|
|
msgstr "Salva File Timecode..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:470
|
|
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
|
msgstr "Salva un file con timecode VFR v2"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:471
|
|
msgid "Close Timecodes File"
|
|
msgstr "Chiudi File Timecode"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:471
|
|
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "Chiude il file timecode corrente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:475
|
|
msgid "Open Keyframes..."
|
|
msgstr "Apri Keyframes..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:475
|
|
msgid "Opens a keyframe list file"
|
|
msgstr "Apre un file con una lista di keyframe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:476
|
|
msgid "Save Keyframes..."
|
|
msgstr "Salva Keyframes..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:476
|
|
msgid "Saves the current keyframe list"
|
|
msgstr "Salva la lista di keyframe corrente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:477
|
|
msgid "Close Keyframes"
|
|
msgstr "Chiudi Keyframes..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:477
|
|
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
|
msgstr "Chiude la lista di keyframe corrente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:481
|
|
msgid "Detach Video"
|
|
msgstr "Stacca Video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:481
|
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
|
msgstr "Stacca il video, mostrandolo in una finestra separata."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:483
|
|
msgid "Set Zoom"
|
|
msgstr "Imposta Zoom"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:487
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "Imposta zoom al 50%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:488
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "Imposta zoom al 100%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:489
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "Imposta zoom al 200%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:492
|
|
msgid "Override Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Override Aspect Ratio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:496
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Predefinito"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:496
|
|
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantiene l'aspect ratio originale del video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:497
|
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:497
|
|
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
|
msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 4:3"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:498
|
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "&Widescreen (16:9)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:498
|
|
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
|
msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 16:9"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:499
|
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "&Cinematic (2.35)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:499
|
|
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 2.35"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:500
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizzato..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:500
|
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "Forza l'aspect ratio del video ad uno personalizzato"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:502
|
|
msgid "Show Overscan Mask"
|
|
msgstr "Mostra Maschera Overscan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
|
"overscan on televisions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una maschera sul video, indicando aree che sulle TV potrebbero essere "
|
|
"tagliate."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:506
|
|
msgid "&Jump to..."
|
|
msgstr "&Vai a..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:506
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "Scorre fino ad un fotogramma od un tempo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "Riporta Video all'Inizio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "Porta Video alla Fine"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:509
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:513
|
|
msgid "&Open Audio File..."
|
|
msgstr "&Apri File Audio..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:513
|
|
msgid "Opens an audio file"
|
|
msgstr "Apre un file audio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:514
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Apri Audio preso dal &Video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:514
|
|
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Prende l'audio dal video corrente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:515
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "&Chiudi Audio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:515
|
|
msgid "Closes the currently open audio file"
|
|
msgstr "Chiude il file audo corrente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:523
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:528
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "&Automazione..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:528
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Apre il manager delle automazioni"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:530
|
|
msgid "&Automation"
|
|
msgstr "&Automazione"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:535
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Seleziona la lingua dell'interfaccia di Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:536
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opzioni..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:538
|
|
msgid "Subs Only View"
|
|
msgstr "Visualizza Solo Sub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:538
|
|
msgid "Display subtitles only"
|
|
msgstr "Mostra solo i sottotitoli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:539
|
|
msgid "Video+Subs View"
|
|
msgstr "Visualizza Video+Sub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:539
|
|
msgid "Display video and subtitles only"
|
|
msgstr "Mostra solo il video e i sottotitoli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:540
|
|
msgid "Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Visualizza Audio+Sub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:540
|
|
msgid "Display audio and subtitles only"
|
|
msgstr "Mostra solo l'audio e i sottotitoli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:541
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Visualizza tutto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:541
|
|
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
|
msgstr "Mostra audio, video e sottotitoli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:542
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "Visua&lizza"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:546
|
|
msgid "&Contents..."
|
|
msgstr "&Contenuti..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Argomenti d'aiuto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:548
|
|
msgid "&All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:551
|
|
msgid "&Website..."
|
|
msgstr "&Sito Web..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:551
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Visita il sito web ufficiale di Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:552
|
|
msgid "&Forums..."
|
|
msgstr "&Forum..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:552
|
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
msgstr "Visita il forum di Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:553
|
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
|
msgstr "&Bug Tracker..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:553
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visita il bug tracker di Aegisub per riportare bug e richiedere nuove "
|
|
"funzionalità"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:554
|
|
msgid "&IRC Channel..."
|
|
msgstr "&IRC Channel..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:554
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Visita il canale IRC ufficiale di Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:558
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "&Ricerca Aggiornamenti..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:558
|
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|
msgstr "Controlla se è disponibile una nuova versione di Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:559
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&Info su..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:788
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Salva file di sottotitoli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:840
|
|
msgid "Save before continuing?"
|
|
msgstr "Salvare prima di continuare?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:840
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Modifiche non salvate"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:909
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Senza titolo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:919
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "senza titolo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:987
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "Vuoi caricare/togliere i file associati?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:987
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "Carica/Togli file?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1136
|
|
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
|
msgstr "Hai dei timecode caricati. Vuoi toglierli?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1136
|
|
msgid "Unload timecodes?"
|
|
msgstr "Togliere i timecode?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
|
"subtitles don't match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La risoluzione del video caricato e la risoluzione specificata per i "
|
|
"sottotitoli non corrispondono.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Risoluzione video:\t%d x%d\n"
|
|
"Risoluzione script:\t%d x%d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eguagliare la risoluzione dei sottotitoli a quella del video?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1176
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "Discordanza tra risoluzioni"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1183
|
|
msgid "Change script resolution"
|
|
msgstr "Cambia risoluzione"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:65
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Proprietà Script"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:74
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:75
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:77
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "Script originale:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:79
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Traduzione:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:81
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Editing:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:83
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Timing:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:85
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Punto di sincronizzazione:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:87
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Aggiornato da:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:89
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Dettagli aggiornamento:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:129
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0: Wrapping Intelligente, linea superiore più larga"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:130
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1: Wrapping parole a fine riga, solo \\N interrompe"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:131
|
|
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
|
msgstr "2: Nessun wrapping, sia \\n che \\N interrompono"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:132
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "0: Wrapping Intelligente, linea inferiore più larga"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:137
|
|
msgid "Wrap Style: "
|
|
msgstr "Stile Wrap:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:141
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Contraria"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:146
|
|
msgid "Collision: "
|
|
msgstr "Collisione:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:148
|
|
msgid "Scale Border and Shadow"
|
|
msgstr "Bilancia Bordo ed Ombra"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
|
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilancia bordo ed ombra insieme con una risoluzione script/render. Se "
|
|
"disabilitato, le relative dimensioni del bordo e dell'ombra dipenderanno dal "
|
|
"render."
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:214
|
|
msgid "property changes"
|
|
msgstr "cambi di proprietà"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:98
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Originale"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:99
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Traduzione"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:100
|
|
msgid "Current line: ?"
|
|
msgstr "Riga corrente: ?"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:119
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "Inserisci originale"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:124
|
|
msgid "Enable preview"
|
|
msgstr "Abilita anteprima"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current line: %i/%i"
|
|
msgstr "Riga corrente: %i/%i"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:361
|
|
msgid "translation assistant"
|
|
msgstr "Assistente alla Traduzione"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:371
|
|
msgid "No more lines to translate."
|
|
msgstr "Nessun'altra linea da tradurre."
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
|
msgstr "Confermi i cambiamenti effettuati? Se scegli No, saranno eliminati."
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
|
|
msgid "Commit?"
|
|
msgstr "Confermi?"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:862
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Tag Karaoke"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:866
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Cambia tag karaoke in \\k"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:867
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Cambia tag karaoke in \\kf"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:868
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Cambia tag karaoke in \\ko"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:64
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "Trasforma Framerate"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
|
|
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
|
|
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trasforma i tempi dei sottotitoli, includendoli nei tag override, dall'imput "
|
|
"all'output. È utile per convertire da CFR a VFR per l'hardsub. Solitamente "
|
|
"NON si usa questo filtro per i softsub."
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:97
|
|
msgid "From Video"
|
|
msgstr "Prendi da Video"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:114
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabile"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:118
|
|
msgid "Constant: "
|
|
msgstr "Costante:"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:130
|
|
msgid "Reverse transformation"
|
|
msgstr "Trasformazione inversa"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:138
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "Input framerate: "
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:140
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "Output: "
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:94
|
|
msgid "Load audio"
|
|
msgstr "Carica audio"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:94
|
|
msgid "Reading into RAM"
|
|
msgstr "Lettura nella RAM"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:167
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor Stile"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:200
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "Nome stile"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:201
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:202
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:203
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margini"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Contorno"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:205
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:206
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:213
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Corsivo"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:226
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Allineamento"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:229
|
|
msgid "Opaque box"
|
|
msgstr "Riquadro opaco"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:237
|
|
msgid "Style name."
|
|
msgstr "Nome stile"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:238
|
|
msgid "Font face."
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:239
|
|
msgid "Font size."
|
|
msgstr "Grandezza font"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:240
|
|
msgid "Choose primary color."
|
|
msgstr "Scegli il colore primario"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:241
|
|
msgid "Choose secondary color."
|
|
msgstr "Scegli il colore secondario"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:242
|
|
msgid "Choose outline color."
|
|
msgstr "Scegli il colore del bordo"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:243
|
|
msgid "Choose shadow color."
|
|
msgstr "Scegli il colore dell'ombra"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:244
|
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
|
msgstr "Imposta l'opacità, da 0 (opaco) a 255 (trasparente)."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:245
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
|
msgstr "Distanza dal bordo sinistro, in pixel"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:246
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
|
msgstr "Distanza dal bordo destro, in pixel"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:247
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
|
msgstr "Distanza dal bordo superiore/inferiore, in pixel"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
|
|
"outline around the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando selezionato, mostra un riquadro opaco dietro ai sottotitoli invece di "
|
|
"un contorno intorno al testo"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:249
|
|
msgid "Outline width, in pixels."
|
|
msgstr "Grandezza bordo, in pixel"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:250
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
|
msgstr "Distanza ombra, in pixel"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:251
|
|
msgid "Scale X, in percentage."
|
|
msgstr "Scala X, in percentuale"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:252
|
|
msgid "Scale Y, in percentage."
|
|
msgstr "Scala Y, in percentuale"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:253
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
|
msgstr "Angolo di rotazione sull'asse Z, in gradi"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
|
"mapping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codifica, utile solo nell'unicode se il font non ha un mapping unicode "
|
|
"appropriato"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:255
|
|
msgid "Character spacing, in pixels."
|
|
msgstr "Spaziatura caratteri, in pixel"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:256
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
|
msgstr "Allineamento allo schermo, in stile tastiera numerica"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:303
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primario"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:303
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secondario"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:303
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Ombra"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:335
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Bordo:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:337
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Ombra:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:345
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "Scala X %:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:347
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "Scala Y %:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:349
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotazione:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:351
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Spaziatura:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:355
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codifica:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:368
|
|
msgid "Preview of current style."
|
|
msgstr "Anteprima dello stile corrente"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:371
|
|
msgid "Text to be used for the preview."
|
|
msgstr "Testo da usare per l'anteprima"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:372
|
|
msgid "Colour of preview background."
|
|
msgstr "Colore dello sfondo dell'anteprima."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:381
|
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun provider per i sottotitoli disponibile. Impossibile avere anteprima "
|
|
"sottotitoli."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
|
|
"name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi cambiare tutte le istanze di questo stile nello script in questo nome "
|
|
"nuovo?"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:556
|
|
msgid "Update script?"
|
|
msgstr "Aggiorna script?"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
|
|
"typesetter,\n"
|
|
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
|
|
"history\n"
|
|
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai scelto di usarw il font \"Comic Sans\". Come programmatore e "
|
|
"typesetter,\n"
|
|
"ti esorto a cambiarlo. Il Comic Sans è il font più abusato nella storia "
|
|
"dell'informatica,\n"
|
|
"per cui ti prego di non usarlo, ameno che non sia REALMENTE adatto. Grazie."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:690
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:83
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Sposta per"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:84
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:88
|
|
msgid "Frames: "
|
|
msgstr "Frame:"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:91
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Immetti tempo con notazione in h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:92
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Sposta per tempo"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:96
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Immetti numero di frame da spostare"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:97
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Sposta per frame"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:106
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:107
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
|
"soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta sub avanti, facendoli comparire più tardi. Usalo se compaiono troppo "
|
|
"presto."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
|
"too late."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta sub indietro, facendoli comparire prima. Usalo se compaiono troppo "
|
|
"tardi."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:117
|
|
msgid "Selection onward"
|
|
msgstr "Selezione progressiva"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:118
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Agisci su"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:121
|
|
msgid "Start and End times"
|
|
msgstr "Tempi di Inizio e Fine"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:121
|
|
msgid "Start times only"
|
|
msgstr "Solo tempi d'inizio"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:121
|
|
msgid "End times only"
|
|
msgstr "Solo tempi finali"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:126
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Azzera"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:267
|
|
msgid "unsaved, "
|
|
msgstr "non salvata,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:272
|
|
msgid " frames "
|
|
msgstr "frames"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:275
|
|
msgid "backward, "
|
|
msgstr "indetro,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:276
|
|
msgid "forward, "
|
|
msgstr "avanti,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:279
|
|
msgid "s+e, "
|
|
msgstr "s+e, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:280
|
|
msgid "s, "
|
|
msgstr "s, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:281
|
|
msgid "e, "
|
|
msgstr "e, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:284
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "tutti"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %i onward"
|
|
msgstr "da %i in avanti"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:287
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "sel"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:315
|
|
msgid "shifting"
|
|
msgstr "in spostamento"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
|
msgid "Dummy video options"
|
|
msgstr "Opzioni video fittizio"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:154
|
|
msgid "Checkerboard pattern"
|
|
msgstr "Motivo a scacchiera"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:162
|
|
msgid "Video resolution:"
|
|
msgstr "Risoluzione video:"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:170
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Colore:"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:174
|
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|
msgstr "Frame rate (fps):"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:176
|
|
msgid "Duration (frames):"
|
|
msgstr "Durata (frame):"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
msgstr "Durata risultante: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:309
|
|
msgid "Invalid fps or length value"
|
|
msgstr "fps o length value invalido"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:64
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "Lista allegati"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:74
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "E&strai"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:75
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Cancella(&D)"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:81
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "Allega &Font"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:82
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "Allega &Immagine"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:106
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Nome allegato"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:107
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:108
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "Segli file da allegare"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:233
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "Seleziona il percorso dove salvare i file:"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:237
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "Seleziona il percorso dove salvare il file:"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:74
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Vai a"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:86
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Frame: "
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, "
|
|
"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all "
|
|
"in the Export option in File menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub può esportare sottotitoli in differenti formati, encodare caratteri, "
|
|
"e anche compensare il Frame Rate Variabile (VFR) in modo da poter fare "
|
|
"l'hardsub - sta tutto nell'opzione Esporta nel menù File."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi tradurre facilmente i sottotitoli usando l'assistente alla traduzione."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
|
|
"projects organized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli stili possono essere immagazzinate in differenti postazioni, in modo da "
|
|
"tenere organizzati i tuoi progetti."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
|
|
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
|
|
"a complete list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa le scorciatoie della tastiera! Rendono più semplice la tua vita; per "
|
|
"esempio, Ctrl+Invio aggiorna le modifiche alla riga corrente senza andare "
|
|
"alla succcessiva. Contolla il manuale per la lista completa."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
|
|
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
|
|
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
|
|
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non c'è alcuna ragione di udare il formato SSA (in opposizione all'ASS). "
|
|
"L'ASS è molto simile, ma ha alcune funzionalità molto importanti. Più "
|
|
"importante, comunque, è che solo l'ASS supparta certi tag override (come "
|
|
"\\pos e \\t). Questi funzionano anche sui SSA solo percké VSFilter/Textsub "
|
|
"sono misericordiosi."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:61
|
|
msgid "DON'T PANIC!"
|
|
msgstr "NON IMPANICARTI!"
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
|
|
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
|
|
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
|
|
"crashes, it will attempt to save a restore file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub ha alcune funzionalità per renderti sicuro di non perdere mai il tuo "
|
|
"lavoro. Salva periodicamente i tuoi sottotitoli in una cartella di "
|
|
"autosalvataggio, e crea una copia dei sub ogni volta che li apri, in una "
|
|
"cartella di autobackup. Inoltre, se crasha, proverà a salvare un file "
|
|
"ripristinato."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
|
|
"each actor has a different style assigned to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'assistente agli stili è un modo pratico per impostare gli stili ad ogni "
|
|
"riga, quando ogni attore ha uno stile differente assegnato."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
|
|
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"La raccolta font è una funzionalità tra le più utili, che riduce il lavoro "
|
|
"noioso di cercare font a pochi click."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
|
|
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando hai completato i tuoi sottotitoli e ei pronto a distribuirli, "
|
|
"ricorda: di no ad MP4, OGM o AVI. Matroska è tuo amico."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
|
|
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
|
|
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
|
|
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
|
|
"working with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Come qualunque cosa caricata tramite DirectShow, certi file potrebbero avere "
|
|
"una struttura insolita (come h.264 negli AVI o XviD annulla i frame) che "
|
|
"potrebbe causare una ricerca inattendibile (cioè potrebbe mancare qualche "
|
|
"frame video). Non è un bug di Aegisub - dovresti reencodare questi video "
|
|
"prima di lavrarci."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to "
|
|
"spot where the important points in the audio are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prova la modalità spettro per visualizzare l'audio, può rendere più facile "
|
|
"l'individuazione dei punti importanti dell'audio."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you "
|
|
"don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se decodifichi il tuo audio in un file PCM WAV prima di caricarlo su "
|
|
"Aegisub, non dovrai attendere che si decodifichi prima di poterlo utilizzare."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
|
|
"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always "
|
|
"adjust the subtitles to match the video later on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avere il video aperto spesso è più una seccatura che un aiuto nel timing dei "
|
|
"sottotitoli. Fare il timing solo con l'audio è spesso più semplice. Potrai "
|
|
"sempre aggiustare dopo i sottotitoli per farli corrrispondere al video."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
|
|
"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually "
|
|
"makes the audio much more reliable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se l'audio sembra non funzionare correttamente durante il playback del "
|
|
"video, prova acaricare separatamente l'audio. Seleziona Audio->Apri Audio "
|
|
"preso dal video, che generalmente rende molto più affidabile l'audio."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:71
|
|
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
|
msgstr "Se qualcosa va male, incolpa il movax."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Sfoglia..."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
|
"It will be created if it doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli la cartella in cui verranno raccolti i font.\n"
|
|
"Se non esiste verrà creata."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:111
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:117
|
|
msgid "Check fonts for availability"
|
|
msgstr "Controlla disponibilità font"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:118
|
|
msgid "Copy fonts to folder"
|
|
msgstr "Copia font in una cartella"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:119
|
|
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
|
msgstr "Copia font in archivio zippato"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:120
|
|
msgid "Attach fonts to current subtitles"
|
|
msgstr "Allega font ai sottotitoli correnti"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:122
|
|
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
|
msgstr "DEBUG: Verifica tutti i font nel sistema"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:137
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:141
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "&Inizia!"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:209
|
|
msgid "Invalid destination."
|
|
msgstr "Destinazione non valida."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:218
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "Impossibile creare cartella di destinazione."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:227
|
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|
msgstr "Percorso non valido per file .zip."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
|
|
msgid "Select archive file name"
|
|
msgstr "Seleziona nome del file achiviato"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
|
|
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
|
msgstr "Archivio Zip (*.zip)|*.zip"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:285
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Seleziona una cartella dove salvare i font"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
|
|
"If a folder is entered, a default name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il nome della destinazione del file zip per raccogliere i font.\n"
|
|
"Se viene inserita una cartella, verrà usato il nome di default."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:426
|
|
msgid "Invalid destination directory."
|
|
msgstr "Directory di destinazione invalida."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
|
|
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
|
|
"be faster...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raccolta dati font dal sistema. Potrebbe richiedere un po', a seconda del "
|
|
"numero dei font installati. I risultati vengono registrati e le esecuzioni "
|
|
"successive saranno più veloci...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
|
|
msgid "Done collecting font data."
|
|
msgstr "Raccolta dati font completata."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
|
|
msgid "Scanning file for fonts..."
|
|
msgstr "Scansione file per font..."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:475
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Terminata."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
|
|
msgid "Checking fonts...\n"
|
|
msgstr "Controllo font...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:478
|
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Copia font in cartella...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:479
|
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|
msgstr "Copia font in archivio...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:480
|
|
msgid "Attaching fonts to file...\n"
|
|
msgstr "Allega font a file...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Finished writing to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Scrittura in %s terminata.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
|
|
msgid "Done. All fonts found."
|
|
msgstr "Completato. Tutti i font trovati."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
|
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|
msgstr "Completato. Tutti i font copiati."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:510
|
|
msgid "font attachment"
|
|
msgstr "Allega font"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:517
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be found."
|
|
msgstr "Completato. Qualche font non è stato trovato."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:518
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|
msgstr "Completato. Qualche font non può essere copiato."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:541
|
|
msgid "Not found.\n"
|
|
msgstr "Non trovato.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:547
|
|
msgid "Found.\n"
|
|
msgstr "Trovato.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|
msgstr "* Copitato %s.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "* %s esiste già nella destinazione.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|
msgstr "* Copia di %s fallita.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
|
msgstr "\"%s\"trovato nello stile \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
|
msgstr "\"%s\"trovato nella riga di dialogo \"%d\".\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found.\n"
|
|
msgstr "\"%s\" trovato.\n"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:64
|
|
msgid "Source: "
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:67
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "Dest.:"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:830
|
|
msgid "Kanji timing"
|
|
msgstr "Kanji timing"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:843
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Stili"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:845
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Scorciatoie Tasti"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:846
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandi"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:854
|
|
msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
|
msgstr "Tenta di interpolare i kanji."
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:858
|
|
msgid "Source Style"
|
|
msgstr "Fonte Stile"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:860
|
|
msgid "Dest Style"
|
|
msgstr "Dest. Stile"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
|
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
|
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
|
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
|
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
|
"Backspace: Unlink last"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando la destinazione della casella di testo è pronta, usa i seguenti "
|
|
"tasti:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Freccia DX: Aumenta lunghezza selezione dest.\n"
|
|
"Freccia SX: Diminuisci lunghezza selezione dest.\n"
|
|
"Freccia Su: Aumenta lunghezza selezione fonte\n"
|
|
"Freccia Giù: Diminuisci lunghezza selezione fonte\n"
|
|
"Invio: Unisci, accetta riga quando finito\n"
|
|
"Backspace: Dividi ultimo"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:865
|
|
msgid "Start!"
|
|
msgstr "Inizia!"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:866
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Unisci"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:867
|
|
msgid "Unlink"
|
|
msgstr "Dividi"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:868
|
|
msgid "Skip Source Line"
|
|
msgstr "Salta Riga Fonte"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:869
|
|
msgid "Skip Dest Line"
|
|
msgstr "Salta Riga di Dest."
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:870
|
|
msgid "Go Back a Line"
|
|
msgstr "Indietro di una Riga"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:871
|
|
msgid "Accept Line"
|
|
msgstr "Accetta riga"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:948
|
|
msgid "kanji timing"
|
|
msgstr "kanji timing"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962
|
|
msgid "Select source and destination styles first."
|
|
msgstr "Seleziona fonte e destinazione degli stili prima."
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:964
|
|
msgid "The source and destination styles must be different."
|
|
msgstr "Fonte e destinazione degli stili devono essere differenti.."
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
|
|
msgid "Group all of the source text."
|
|
msgstr "Raggruppa tutta la fonte del testo."
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
|
|
msgid "No correction suggestions"
|
|
msgstr "Nessun suggerimento per la correzione"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
|
msgstr "Aggiungi \"%s\" al dizionario"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:848
|
|
msgid "No spell checker suggestions"
|
|
msgstr "Nessun suggerimento dal controllo ortografico"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Suggerimenti controllo ortografico per \"%s\""
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Disabilita"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:888
|
|
msgid "Spell checker language"
|
|
msgstr "Lingua controllo ortografia"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Suggermenti Thesaurus per \"%s\""
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
|
|
msgid "No thesaurus suggestions"
|
|
msgstr "Nessun suggerimento da Thesaurus"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:974
|
|
msgid "Thesaurus language"
|
|
msgstr "Lingua Thesaurus"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:981
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Ta&glia"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:985
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleziona &Tutto"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:989
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Dividi sul cursore (salva i tempi)"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:990
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Dividi sul cursore (calcola i tempi)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:75
|
|
msgid "Seek bar"
|
|
msgstr "Barra di ricerca"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:93
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "Zoom orizzontale"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:96
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "Zoom verticale"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:99
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "Volume Audio"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:106
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Unisci lo zoom verticale e lo slider del volume"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:133
|
|
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Riga/sillaba precedente (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:136
|
|
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Riga/sillaba successiva (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:139
|
|
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Riproduci selezione (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:142
|
|
msgid "Play current line (%KEY%)"
|
|
msgstr "Riproduci riga corrente (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:145
|
|
msgid "Stop (%KEY%)"
|
|
msgstr "Ferma (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:149
|
|
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Riproduci 500 ms prima della selezione (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:152
|
|
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Riproduci 500 ms dopo la selezione (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:155
|
|
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Riproduci i primi 500 ms della selezione (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:158
|
|
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Riproduci gli ultimi 500 ms della selezione (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:161
|
|
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
|
|
msgstr "Riproduci dall'inizio della selezione fino a fine file (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:165
|
|
msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
|
msgstr "Aggiungi lead in (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:168
|
|
msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
|
msgstr "Aggiungi lead out (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:172
|
|
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Conferma modifiche (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:175
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Vai alla selezione"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:179
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Conferma automaticamente ogni modifica"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:183
|
|
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
|
msgstr "Vai automaticamente alla riga successiva alla conferma"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:187
|
|
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
|
msgstr "Scorrimento automatico della sezione audio per la riga selezionata"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:191
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Modalità analisi spettro"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:195
|
|
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
|
msgstr "Abilita scorciatoie Medusa-Style nel Timing"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:203
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Passa a modalità Karaoke"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:208
|
|
msgid "Join selected syllables"
|
|
msgstr "Unisci sillabe selezionate"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:210
|
|
msgid "Enter split-mode"
|
|
msgstr "Entra nella modalità dividi"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:216
|
|
msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
|
msgstr "Conferma le divisioni e lascia la modalità dividi"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:218
|
|
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
|
|
msgstr "Annulla tutte le divisioni e lascia la modalità dividi"
|
|
|
|
#: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67
|
|
msgid "Limit to Visible Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
|
"\n"
|
|
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aegisub will now close."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:293 main.cpp:318
|
|
msgid "Program error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:386
|
|
msgid "Edit Box Commit"
|
|
msgstr "Box Edit: Comferma"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:387
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ripeti"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:402
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Seleziona Righe"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:404
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:405
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:406
|
|
msgid "Paste Over"
|
|
msgstr "Incolla Su"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411
|
|
msgid "Video Jump"
|
|
msgstr "Salto Video"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:415
|
|
msgid "Set Start to Video"
|
|
msgstr "Imposta Inizio del Video"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:416
|
|
msgid "Set End to Video"
|
|
msgstr "Imposta Fine del Video"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:418
|
|
msgid "Shift by Current Time"
|
|
msgstr "Sposta per Tempo Corrente"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:419
|
|
msgid "Zoom 50%"
|
|
msgstr "Zoom 50%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:420
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Zoom 100%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:421
|
|
msgid "Zoom 200%"
|
|
msgstr "Zoom 200%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:423
|
|
msgid "Video global prev frame"
|
|
msgstr "Video: frame precedente"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:424
|
|
msgid "Video global next frame"
|
|
msgstr "Video: frame successivo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:425
|
|
msgid "Video global focus seek"
|
|
msgstr "Video: Ricerca mirata"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:426
|
|
msgid "Video global play"
|
|
msgstr "Video: Riproduci"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:427
|
|
msgid "Grid global prev line"
|
|
msgstr "Griglia: riga precedente"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:428
|
|
msgid "Grid global next line"
|
|
msgstr "Griglia: riga successiva"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:429
|
|
msgid "Save Subtitles Alt"
|
|
msgstr "Salva Sottotitoli Alt"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:430
|
|
msgid "Video global zoom in"
|
|
msgstr "Zoom avanti video"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:431
|
|
msgid "Video global zoom out"
|
|
msgstr "Zoom indietro video"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:433
|
|
msgid "Grid move row down"
|
|
msgstr "Griglia: sposta riga in basso"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:434
|
|
msgid "Grid move row up"
|
|
msgstr "Griglia: sposta riga in alto"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438
|
|
msgid "Grid delete rows"
|
|
msgstr "Griglia: cancella righe"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:440
|
|
msgid "Grid duplicate rows"
|
|
msgstr "Griglia: Duplica righe"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:441
|
|
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
|
msgstr "Griglia: Duplica e sposta di un frame"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:443
|
|
msgid "Audio Commit Alt"
|
|
msgstr "Audio: Conferma Alt"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:444
|
|
msgid "Audio Commit"
|
|
msgstr "Audio: Conferma"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:445
|
|
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
|
msgstr "Audio: Conferma (Blocca)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:446
|
|
msgid "Audio Prev Line"
|
|
msgstr "Audio: Riga Precedente"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:447
|
|
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
|
msgstr "Audio: Riga Precedente Alt"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:448
|
|
msgid "Audio Next Line"
|
|
msgstr "Audio: Riga Successiva"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:449
|
|
msgid "Audio Next Line Alt"
|
|
msgstr "Audio: Riga Successiva Alt"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:450
|
|
msgid "Audio Play"
|
|
msgstr "Audio: Riproduci"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:451
|
|
msgid "Audio Play Alt"
|
|
msgstr "Audio: Riproduci Alt"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:452
|
|
msgid "Audio Play or Stop"
|
|
msgstr "Audio: Riproduci o Ferma"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:453
|
|
msgid "Audio Stop"
|
|
msgstr "Audio: Stop"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:454
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
|
msgstr "Audio Karaoke: Aumenta Durata"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:455
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
|
msgstr "Audio Karaoke: Diminuisci Durata"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:456
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
|
msgstr "Audio Karaoke: Aumenta Dur. Spost."
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:457
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
|
msgstr "Audio Karaoke: Diminuisci Dur. Spost."
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:458
|
|
msgid "Audio Scroll Left"
|
|
msgstr "Audio: Scorri a Sinistra"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:459
|
|
msgid "Audio Scroll Right"
|
|
msgstr "Audio: Scorri a Destra"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:460
|
|
msgid "Audio Play First 500ms"
|
|
msgstr "Audio: Riproduci i Primi 500ms"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:461
|
|
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
|
msgstr "Audio: Riproduci Ultimi 500ms"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:462
|
|
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
|
msgstr "Audio: Riproduci 500ms Prima"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:463
|
|
msgid "Audio Play 500ms After"
|
|
msgstr "Audio: Riproduci 500ms Dopo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:464
|
|
msgid "Audio Play To End"
|
|
msgstr "Audio: Riproduci fino alla Fine"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:465
|
|
msgid "Audio Play Original Line"
|
|
msgstr "Audio: Riproduci Riga Originale"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:466
|
|
msgid "Audio Add Lead In"
|
|
msgstr "Audio Aggiungi Lead In"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:467
|
|
msgid "Audio Add Lead Out"
|
|
msgstr "Audio Aggiungi Lead Out"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:469
|
|
msgid "Audio Medusa Toggle"
|
|
msgstr "Audio Medusa: Passa a"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:470
|
|
msgid "Audio Medusa Play"
|
|
msgstr "Audio Medusa: Riproduci"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:471
|
|
msgid "Audio Medusa Stop"
|
|
msgstr "Audio Medusa: Ferma"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:472
|
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
|
msgstr "Audio Medusa: Sposta Inizio Indietro"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:473
|
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
|
msgstr "Audio Medusa: Sposta Inizio Avanti"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:474
|
|
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
|
msgstr "Audio Medusa: Sposta Fine Indietro"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:475
|
|
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
|
msgstr "Audio Medusa: Sposta Fine Avanti"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:476
|
|
msgid "Audio Medusa Play Before"
|
|
msgstr "Audio Medusa: Riproduci Prima"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:477
|
|
msgid "Audio Medusa Play After"
|
|
msgstr "Audio Medusa: Riproduci Dopo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:478
|
|
msgid "Audio Medusa Next"
|
|
msgstr "Audio Medusa: Successivo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:479
|
|
msgid "Audio Medusa Previous"
|
|
msgstr "Audio Medusa: Precedente"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:480
|
|
msgid "Audio Medusa Enter"
|
|
msgstr "Audio Medusa: Entra"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:482
|
|
msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
|
msgstr "Assistente alla Trad.: Riproduci Audio"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:483
|
|
msgid "Translation Assistant Play Video"
|
|
msgstr "Assistente alla Trad.: Riproduci Video"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:484
|
|
msgid "Translation Assistant Next"
|
|
msgstr "Assistente alla Trad.: Successivo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:485
|
|
msgid "Translation Assistant Prev"
|
|
msgstr "Assistente alla Trad.: Precedente"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:486
|
|
msgid "Translation Assistant Accept"
|
|
msgstr "Assistente alla Trad.: Accetta"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:487
|
|
msgid "Translation Assistant Preview"
|
|
msgstr "Assistente alla Trad.: Anteprima"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:488
|
|
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
|
msgstr "Assistente alla Trad.: Inserisci Originale"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:490
|
|
msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
|
msgstr "Assistente agli Stili: Riproduci Audio"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:491
|
|
msgid "Styling Assistant Play Video"
|
|
msgstr "Assistente agli Stili: Riproduci Video"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:492
|
|
msgid "Styling Assistant Next"
|
|
msgstr "Assistente agli Stili: Successivo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:493
|
|
msgid "Styling Assistant Prev"
|
|
msgstr "Assistente agli Stili: Precedente"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:494
|
|
msgid "Styling Assistant Accept"
|
|
msgstr "Accetta Assistente agli Stili"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:495
|
|
msgid "Styling Assistant Preview"
|
|
msgstr "Anteprima Assistente agli Stili"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:497
|
|
msgid "Visual Tool Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:498
|
|
msgid "Visual Tool Drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:499
|
|
msgid "Visual Tool Rotate Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:500
|
|
msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:501
|
|
msgid "Visual Tool Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:502
|
|
msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:503
|
|
msgid "Visual Tool Vector Clip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfr.cpp:75
|
|
msgid "No timecodes to average"
|
|
msgstr "Nessun timecode in media"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:58
|
|
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
|
msgstr "Selziona Campi da Sovrascrivere"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:64
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Campi"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:65
|
|
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
|
msgstr "Seleziona i campi che vuoi sovrascrivere:"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:71
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:72
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:75
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "Margine Sinistro"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:76
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "Margine Destro"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:78
|
|
msgid "Margin Vertical"
|
|
msgstr "Margine Verticale"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:81
|
|
msgid "Margin Top"
|
|
msgstr "Margine Superiore"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:82
|
|
msgid "Margin Bottom"
|
|
msgstr "Margine Inferiore"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
|
msgid "Select Colour"
|
|
msgstr "Seleziona Colore"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:631
|
|
msgid "Colour spectrum"
|
|
msgstr "Spettro del colore"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RGB/R"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RGB/G"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RGB/B"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "HSL/L"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "HSV/H"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:640
|
|
msgid "RGB colour"
|
|
msgstr "Colore RGB"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:645
|
|
msgid "HSL colour"
|
|
msgstr "Colore HSL"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:650
|
|
msgid "HSV colour"
|
|
msgstr "Colore HSV"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:670
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "Modalità spettro:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:682
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rosso:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:684
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:686
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blu:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Tinta:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Satur.:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:704
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "Lum.:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:714
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:739
|
|
msgid "Colour Picker"
|
|
msgstr "Cattura Colore"
|
|
|
|
#~ msgid "Load keyframes"
|
|
#~ msgstr "Caricamento keyframe"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
|
#~ msgstr "Lettura keyframe dal video"
|
|
|
|
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
|
#~ msgstr "Controlla Associazioni File all'Avvio"
|
|
|
|
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
|
#~ msgstr "Percorso recupero crash:"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit"
|
|
#~ msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#~ msgid "Perl script"
|
|
#~ msgstr "Script Perl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
|
#~ "may not compile or execute properly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile aggiungere il/i percorso/i automazione incluso/i ad @INC: il "
|
|
#~ "codice dello script potrebbe non essere compilato od eseguito "
|
|
#~ "correttamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
|
#~ msgstr "Ricaricamento di %s poiché il file su disco (%s) è cambiato."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving changes"
|
|
#~ msgstr "Salvataggio cambiamenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
|
#~ msgstr "Attendi, font in raccolta..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Associations..."
|
|
#~ msgstr "&Associazioni..."
|
|
|
|
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Associa formati file ad Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
|
#~ msgstr "Lo&g..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open log window"
|
|
#~ msgstr "Apre la finestra del log"
|
|
|
|
#~ msgid "&Resource Files..."
|
|
#~ msgstr "File di &Risorsa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
|
#~ msgstr "File di risorsa distribuiti con Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
|
#~ msgstr "Non ci sono abbastanza parametri per Aegisub::text_extents()"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
|
|
#~ "version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si è provato a registrare PerlConsole, ma il supporto è stato "
|
|
#~ "disabilitato in questa versione."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: "
|
|
#~ msgstr "Errore fatale:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: "
|
|
#~ msgstr "Errore:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: "
|
|
#~ msgstr "Attenzione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hint: "
|
|
#~ msgstr "Suggerimento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug: "
|
|
#~ msgstr "Debug: "
|
|
|
|
#~ msgid "Trace: "
|
|
#~ msgstr "Traccia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Karaoke"
|
|
#~ msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Split"
|
|
#~ msgstr "Annulla divis."
|
|
|
|
#~ msgid "Accept Split"
|
|
#~ msgstr "Accetta divis."
|
|
|
|
#~ msgid "Join"
|
|
#~ msgstr "Unisci"
|
|
|
|
#~ msgid "Split"
|
|
#~ msgstr "Dividi"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate file types"
|
|
#~ msgstr "Associa formati file"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub può acquisire i seguenti tipi di file. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se vuoi che Aegisub non sia più associato ad un certo tipo di file, devi "
|
|
#~ "associarlo ad un altro programma."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub è già associato a tutti i formati supportati. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se vuoi che Aegisub non sia più associato ad un certo tipo di file, devi "
|
|
#~ "associarlo ad un altro programma."
|
|
|
|
#~ msgid "Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
|
#~ msgstr "Vuoi rendere Aegisub il tuo editor predefinito per i sottotitoli?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
|
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub non è il tuo editor predifinito per i file di sottotitoli. Vuoi "
|
|
#~ "rendere Aegisub il tuo editor predefinito per i file di sottotitoli?"
|
|
|
|
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
|
#~ msgstr "Esegui sempre quest'azione quando s'avvia Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Yes"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&No"
|
|
|
|
#~ msgid "Executing "
|
|
#~ msgstr "In esecuzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting PRS"
|
|
#~ msgstr "Esporta PRS"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file"
|
|
#~ msgstr "Scrittura file"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
|
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Immetti aspect ratio in forma decimale (es. 2.35) o frazionaria (es. "
|
|
#~ "16:9). Immetti un valore come 853x480 per settare una risoluzione "
|
|
#~ "specifica."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
|
#~ msgstr "Imposssibile aprire File di sistema Internet. Annullamento.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
|
#~ msgstr "Tentativo di apertura di \"%s\"..."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed.\n"
|
|
#~ msgstr "Fallito.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "OK.\n"
|
|
#~ msgstr "OK.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "New version found!\n"
|
|
#~ msgstr "Nuova versione trovata!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Vai alla seguente URL per scaricarla: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
|
#~ msgstr "Nessuna nuova versione trovata.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
|
#~ msgstr "Questa build di Aegisub usa le seguenti librerie C/C++:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Programmers:"
|
|
#~ msgstr "Programmatori:"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual by:"
|
|
#~ msgstr "Manuale grazie a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
|
|
#~ msgstr "Forum e host wiki grazie a:"
|
|
|
|
#~ msgid "SVN hosting by:"
|
|
#~ msgstr "Host SVN grazie a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
|
|
#~ msgstr "Bug tracker host da:"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate extensions"
|
|
#~ msgstr "Associa estensioni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the formats you want to\n"
|
|
#~ "associate with Aegisub:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleziona i formati che vuoi\n"
|
|
#~ "associare ad Aegisub:"
|
|
|
|
#~ msgid "Associations"
|
|
#~ msgstr "Associazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Groups"
|
|
#~ msgstr "Gruppi"
|
|
|
|
#~ msgid "Select source text first."
|
|
#~ msgstr "Seleziona la fonte del testo prima."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
|
|
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
|
|
#~ "It will be ignored otherwise."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La riga della fonte contiene testo prima del primo blocco del karaoke.\n"
|
|
#~ "Vuoi riportarlo a destinazione?\n"
|
|
#~ "Verrà ignorato altrimenti."
|
|
|
|
#~ msgid "Kanji timer"
|
|
#~ msgstr "Kanji timer"
|
|
|
|
#~ msgid "Possible error parsing source line"
|
|
#~ msgstr "Possibile errore nell'analisi della riga della fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Group some text first."
|
|
#~ msgstr "Raggruppa del testo prima."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Mostra Suggerimento del Giorno"
|
|
|
|
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
|
#~ msgstr "Salva localmente config.dat"
|
|
|
|
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
|
#~ msgstr "Avisynth fornisce i propri sottotitoli"
|
|
|
|
#~ msgid "Recommended Formats"
|
|
#~ msgstr "Formati Raccomandati"
|
|
|
|
#~ msgid "Other supported formats"
|
|
#~ msgstr "Altri formati supportati"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Screenshot Path"
|
|
#~ msgstr "Percorso Screenshot Video"
|