mirror of https://github.com/odrling/Aegisub
5477 lines
132 KiB
Plaintext
5477 lines
132 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aegisub2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-07 00:33-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Tom Maneiro <tomman@cantv.net>\n"
|
|
"Language-Team: TSDX Dubs LTDA. <tomman@cantv.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: VENEZUELA\n"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:61
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:64
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:95
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:96
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Bajar"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:97
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:98
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Seleccionar ninguno"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:104
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Codificación del texto:"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:121
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:202
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "Exportar archivo de subtitulos"
|
|
|
|
#: visual_tool_cross.cpp:80
|
|
msgid "positioning"
|
|
msgstr "posicionando"
|
|
|
|
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
|
"timecodes from the video file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos de "
|
|
"tiempo del archivo de video?"
|
|
|
|
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
|
|
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
|
|
msgid "Replace timecodes?"
|
|
msgstr "¿Reemplazar códigos de tiempo?"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:58
|
|
msgid "Video Details"
|
|
msgstr "Detalles del video"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:77
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nombre de archivo:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:79
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "CPS:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:81
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolución:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:83
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Longitud:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:85
|
|
msgid "Decoder:"
|
|
msgstr "Decodificador:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Post-procesador de sincronización"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Aplicar a estilos"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:81
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona los estilos a procesar. Se ignoraran los que esten desmarcados."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:83
|
|
msgid "Select all styles."
|
|
msgstr "Seleccionar todos los estilos."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:85
|
|
msgid "Deselect all styles."
|
|
msgstr "Deseleccionar todos los estilos."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107
|
|
#: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364
|
|
#: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561
|
|
#: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379
|
|
#: hotkeys.cpp:383
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:89
|
|
msgid "Affect selection only"
|
|
msgstr "Solo afectar a la selección"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "Introducción/Cierre"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
|
msgid "Add lead in:"
|
|
msgstr "Agregar introduccion:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
|
msgstr "Activar adición de introducciones a las líneas."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
|
msgstr "Introducción a ser añadida, en milisegundos."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:100
|
|
msgid "Add lead out:"
|
|
msgstr "Añadir cierre:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:101
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
|
msgstr "Activar añadido de cierres a las líneas."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:104
|
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
|
msgstr "Cierre a ser añadido, en milisegundos."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:112
|
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
|
msgstr "Hacer continuos los subtítulos adyacentes"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
|
"of each other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar ajuste de subtítulos juntos si estos están a cierta distancia de "
|
|
"cada uno."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:116
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Umbral:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
|
"continuous, in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diferencia máxima entre el tiempo de inicio y cierre de dos subtítulos para "
|
|
"que sean continuos, en milisegundos."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
|
"extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
|
|
"the end time of the first line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fija como sera la colindancia de líneas. Si se fija totalmente hacia la "
|
|
"izquierda, se extenderá el tiempo de inicio de la segunda línea; si se pone "
|
|
"totalmente hacia la derecha, se extenderá el tiempo de cierre de la primera "
|
|
"línea."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:124
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Tendencia: Inicio <- "
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:126
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr " -> Final"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Ajuste de cuadros clave"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
|
"threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa el ajuste de subtítulos a cuadros clave, si la distancia esta dentro "
|
|
"del umbral."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:134
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "Umbral comienzo antes:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
|
"must start before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umbral para la distancia de 'antes del inicio', eso es, cuantos cuadros debe "
|
|
"empezar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:137
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "Umbral comienzo después:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
|
"must start after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umbral para la distancia de 'después del inicio', eso es, cuantos cuadros "
|
|
"debe empezar un subtitulo después de un cuadro clave para ajustarlo allí."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:140
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "Umbral para fin antes:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
|
"must end before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umbral para la distancia 'antes del fin', eso es, cuantos cuadros un "
|
|
"subtítulo debe finalizar antes de un cuadro clave para ajustarlo allí."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:143
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "Umbral para fin después:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
|
|
"end after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umbral para la distancia después del fin', eso es, cuantos cuadros un "
|
|
"subtítulo debe finalizar antes de un cuadro clave para ajustarlo allí."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una de las líneas en el archivo (%i) tiene duración negativa. Abortando."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:336
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "Secuencia inválida"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:596
|
|
msgid "timing processor"
|
|
msgstr "procesador de sincronización"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:84
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Reproducir video comenzando en esta posición"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:86
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Reproducir linea actual"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:88
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Detener reproducción de video"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:90
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Alternar autodesplazamiento del video"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:95
|
|
msgid "Seek video."
|
|
msgstr "Desplazar video."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:99
|
|
msgid "Current frame time and number."
|
|
msgstr "Número y tiempo del cuadro actual."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:103
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo de este cuadro relativo al inicio y fin de los subtítulos actuales"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:107
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:107
|
|
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
|
msgstr "Modo estándar, doble clic fija posición."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Arrastrar"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:108
|
|
msgid "Drag subtitles."
|
|
msgstr "Arrastrar subtítulos."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:109
|
|
msgid "Rotate Z"
|
|
msgstr "Rotar Z"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:109
|
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
|
msgstr "Rotar subtítulos en su eje Z."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:110
|
|
msgid "Rotate XY"
|
|
msgstr "Rotar XY"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:110
|
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
|
msgstr "Rotar subtítulos en sus ejes X/Y."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:111
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escalar"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:111
|
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
|
msgstr "Escalar subtítulos en los ejes X/Y."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:112
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:112
|
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
|
msgstr "Recortar subtítulos a un rectángulo"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:113
|
|
msgid "Vector Clip"
|
|
msgstr "Recorte vectorial"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:113
|
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
|
msgstr "Recortar subtítulos a un área vectorial."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:115
|
|
msgid "Realtime"
|
|
msgstr "Tiempo real"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:115
|
|
msgid "Toggle realtime display of changes."
|
|
msgstr "Alternar visualización en tiempo real de los cambios."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:117
|
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
|
msgstr "Abrir la pagina de manual para Composición Tipográfica Visual."
|
|
|
|
#: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320
|
|
msgid "FRAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: charset_detect.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
|
"Please pick one below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub no puede resolver el conjunto de caracteres a uno solo.\n"
|
|
"Por favor elige uno a continuación:"
|
|
|
|
#: charset_detect.cpp:155
|
|
msgid "Choose character set"
|
|
msgstr "Elegir conjunto de caracteres"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:447
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "Guardar captura de pantalla PNG"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:448
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar imagen al portapapeles"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:450
|
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|
msgstr "Guardar captura de pantalla PNG (sin subtítulos)"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:451
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|
msgstr "Copiar imagen al portapapeles (sin subtítulos)"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:453
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:59
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:65
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Coincidencia"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:67
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
msgstr "Coincidir diálogos/comentarios"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:70
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Coincidencias"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:71
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
msgstr "No coincide"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Coincidir mayúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:74
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Coincidencia exacta"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:75
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Contiene"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:76
|
|
msgid "Regular Expression match"
|
|
msgstr "Coincidencia de expresión regular"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:97
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297
|
|
#: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102
|
|
#: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103
|
|
#: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Actor"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104
|
|
#: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efecto"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "En campo"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:87
|
|
msgid "Dialogues"
|
|
msgstr "Diálogos"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:88
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:92
|
|
msgid "Set selection"
|
|
msgstr "Fijar selección"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:93
|
|
msgid "Add to selection"
|
|
msgstr "Añadir a selección"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:94
|
|
msgid "Subtract from selection"
|
|
msgstr "Quitar de la selección"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:95
|
|
msgid "Intersect with selection"
|
|
msgstr "Intersección con la selección"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:96
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection was set to %i lines"
|
|
msgstr "Selección fijada a %i líneas"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were added to selection"
|
|
msgstr "%i líneas agregadas a la selección"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were removed from selection"
|
|
msgstr "%i lineas removidas de la selección"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:69
|
|
msgid "Styling assistant"
|
|
msgstr "Asistente de estilizado"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Línea actual"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Estilos disponibles"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Fijar estilo"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teclas"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Aceptar cambios"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Previsualizar cambios"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Línea anterior"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Línea siguiente"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125
|
|
#: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132
|
|
msgid "Play Video"
|
|
msgstr "Reproducir video"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126
|
|
#: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133
|
|
msgid "Play Audio"
|
|
msgstr "Reproducir audio"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:114
|
|
msgid "Click on list:"
|
|
msgstr "Haz clic en la lista:"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Seleccionar estilo"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
|
|
msgid "Enable preview (slow)"
|
|
msgstr "Activar vista previa (lento)"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:173
|
|
msgid "style changes"
|
|
msgstr "cambios de estilo"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269
|
|
msgid "styling assistant"
|
|
msgstr "asistente de estilizado"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "Administrador de estilos"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:77
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Catálogo de almacenes disponibles"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:87
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Almacén"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:91
|
|
msgid "Copy to current script ->"
|
|
msgstr "Copiar a la secuencia actual ->"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150
|
|
msgid "Move style up."
|
|
msgstr "Subir estilo."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151
|
|
msgid "Move style down."
|
|
msgstr "Bajar estilo."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152
|
|
msgid "Move style to top."
|
|
msgstr "Subir estilo al tope."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153
|
|
msgid "Move style to bottom."
|
|
msgstr "Bajar estilo al fondo"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154
|
|
msgid "Sort styles alphabetically."
|
|
msgstr "Ordenar estilos alfabéticamente."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:129
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "Secuencia actual"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:134
|
|
msgid "<- Copy to storage"
|
|
msgstr "<- Copiar al almacén"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:136
|
|
msgid "Import from script..."
|
|
msgstr "Importar desde secuencia..."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:440
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Nuevo nombre de almacén:"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:440
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Nueva entrada de catálogo"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:456
|
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|
msgstr "Ya existe un catálogo con ese nombre."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:456
|
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|
msgstr "Conflicto de nombre de catálogo"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
|
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El catálogo especificado contiene uno o mas caracteres ilegales, los cuales "
|
|
"han sido reemplazados con pisos (_) en su lugar.\n"
|
|
"El catálogo ha sido renombrado a \"%s\"."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:462
|
|
msgid "Invalid characters"
|
|
msgstr "Caracteres inválidos"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
|
msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar el almacén \"%s\" del catálogo?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:494
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Confirmar eliminación"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701
|
|
msgid "style copy"
|
|
msgstr "copia de estilo"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:553
|
|
msgid "Copy of "
|
|
msgstr "Copia de "
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:757
|
|
msgid "style paste"
|
|
msgstr "pegado de estilo"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803
|
|
msgid "Could not parse style"
|
|
msgstr "No se pudo analizar el estilo"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
|
msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar estos "
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893
|
|
msgid " styles?"
|
|
msgstr " estilos?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar este estilo?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:860
|
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|
msgstr "Confirmar eliminación desde almacén"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:896
|
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|
msgstr "Confirmar eliminación desde actual"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:912
|
|
msgid "style delete"
|
|
msgstr "eliminación de estilo"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774
|
|
#: frame_main_events.cpp:794
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:943
|
|
msgid "The selected file has no available styles."
|
|
msgstr "El archivo seleccionado no tiene estilos disponibles."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:943
|
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|
msgstr "Error al importar estilos"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:949
|
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|
msgstr "Elige los estilos a importar:"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:949
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Importar estilos"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:980
|
|
msgid "style import"
|
|
msgstr "importación de estilos"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1180
|
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|
msgstr "¿Estas seguro? ¡Esto no puede deshacerse!"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1180
|
|
msgid "Sort styles"
|
|
msgstr "Ordenar estilos"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1232
|
|
msgid "style move"
|
|
msgstr "movimiento de estilo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:132
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:135
|
|
msgid "Show Splash Screen"
|
|
msgstr "Mostrar Pantalla Inicial"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478
|
|
msgid "Auto Check for Updates"
|
|
msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:142
|
|
msgid "Limits for levels and recent files"
|
|
msgstr "Límites para niveles y archivos recientes"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum undo levels"
|
|
msgstr "Máximo de niveles de deshacer"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum recent timecode files"
|
|
msgstr "Máximo de archivos de códigos de tiempo recientes"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum recent keyframe files"
|
|
msgstr "Máximo de archivos de cuadros clave recientes"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum recent subtitle files"
|
|
msgstr "Máximo de archivos de subtítulos recientes"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum recent video files"
|
|
msgstr "Máximo de archivos de video recientes"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum recent audio files"
|
|
msgstr "Máximo de archivos de audio recientes"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum recent find strings"
|
|
msgstr "Máximo de cadenas de búsqueda recientes"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum recent replace strings"
|
|
msgstr "Máximo de cadenas de reemplazo recientes"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:164
|
|
msgid "Auto-save"
|
|
msgstr "Guardado automático"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:166
|
|
msgid "File paths"
|
|
msgstr "Rutas de archivo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:168
|
|
msgid "Miscellanea"
|
|
msgstr "Misceláneos"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:172
|
|
msgid "Auto-backup"
|
|
msgstr "Respaldos automáticos"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:178
|
|
msgid "Auto-save every"
|
|
msgstr "Autoguardar cada"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:180
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "segundos."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:183
|
|
msgid "Auto-save path:"
|
|
msgstr "Ruta de autoguardado:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:191
|
|
msgid "Auto-backup path:"
|
|
msgstr "Ruta de autorespaldos:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:201
|
|
msgid "Auto-load linked files:"
|
|
msgstr "Autocargar archivos vinculados:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Preguntar"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:231
|
|
msgid "Enable call tips"
|
|
msgstr "Activar consejos de llamadas"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:231
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Activar resaltado de sintaxis"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:231
|
|
msgid "Link commiting of times"
|
|
msgstr "Vincular confirmación de tiempos"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:231
|
|
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
|
msgstr "Sobreescribir-Insertar en cajas de tiempo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:240
|
|
msgid "Path to dictionary files:"
|
|
msgstr "Ruta a archivos de diccionario:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:250
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Corchetes"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:250
|
|
msgid "Slashes and Parentheses"
|
|
msgstr "Barras y paréntesis"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:250
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:250
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747
|
|
#: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237
|
|
#: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:251
|
|
msgid "Error Background"
|
|
msgstr "Fondo de errores"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:251
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Salto de línea"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:251
|
|
msgid "Karaoke templates"
|
|
msgstr "Plantillas karaoke"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:251
|
|
msgid "Modified Background"
|
|
msgstr "Fondo modificado"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:258
|
|
msgid "Syntax highlighter - "
|
|
msgstr "Resaltador de sintaxis - "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332
|
|
msgid "Font: "
|
|
msgstr "Fuente:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Allow grid to take focus"
|
|
msgstr "Permitir que la grilla tome el foco"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
|
msgstr "Resaltar subtítulos visibles actualmente en el video"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:313
|
|
msgid "Standard foreground"
|
|
msgstr "Primer plano estándar"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:313
|
|
msgid "Standard background"
|
|
msgstr "Fondo estándar"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:313
|
|
msgid "Selection foreground"
|
|
msgstr "Primer plano de selección"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493
|
|
msgid "Selection background"
|
|
msgstr "Fondo de selección"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:314
|
|
msgid "Comment background"
|
|
msgstr "Fondo de comentarios"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:314
|
|
msgid "Selected comment background"
|
|
msgstr "Fondo de comentario seleccionado"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:315
|
|
msgid "Collision foreground"
|
|
msgstr "Primer plano de colisiones"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:315
|
|
msgid "Line in frame background"
|
|
msgstr "Fondo de línea en cuadro"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:315
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Encabezado"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:316
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Columna izquierda"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:316
|
|
msgid "Active Line Border"
|
|
msgstr "Borde de línea activa"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:316
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Líneas"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:345
|
|
msgid "Replace override tags with: "
|
|
msgstr "Reemplazar etiquetas de control con:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526
|
|
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
|
msgstr "Avanzado - SOLO USUARIOS EXPERTOS"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:371
|
|
msgid "Match video resolution on open: "
|
|
msgstr "Coincidir resolución de video al abrir:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:376
|
|
msgid "Default Zoom: "
|
|
msgstr "Aumento predeterminado:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:387
|
|
msgid "Fast jump step in frames: "
|
|
msgstr "Paso de salto rápido en cuadros:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:391
|
|
msgid "Screenshot save path: "
|
|
msgstr "Ruta para capturas de pantalla:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:397
|
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
|
msgstr "Mostrar cuadros clave en desplazador"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:403
|
|
msgid "Video provider: "
|
|
msgstr "Proveedor de video:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:408
|
|
msgid "Subtitles provider: "
|
|
msgstr "Proveedor de subtítulos:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:414
|
|
msgid "Avisynth memory limit: "
|
|
msgstr "Límite de memoria de Avisynth"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:421
|
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
|
msgstr "Permitir Avisynth pre-2.56a"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
|
|
"crashes, glitches and/or movax.\n"
|
|
"Don't touch these unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTENCIA: Cambiar estas configuraciones puede resultar\n"
|
|
"en errores, caídas, cuelgues y/o movax.\n"
|
|
"No las toques a menos que sepas lo que estas haciendo."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:446
|
|
msgid "Grab times from line upon selection"
|
|
msgstr "Obtener tiempos de la línea encima de la selección"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:447
|
|
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
|
msgstr "Rueda de ratón predeterminado para acercamiento"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:448
|
|
msgid "Lock scroll on Cursor"
|
|
msgstr "Bloquear desplazamiento al cursor"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:449
|
|
msgid "Snap to keyframes"
|
|
msgstr "Ajustar a cuadros clave"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:450
|
|
msgid "Snap to adjacent lines"
|
|
msgstr "Ajustar a líneas adyacentes"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:451
|
|
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
|
msgstr "Autoenfoque al pasar el ratón"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:455
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:455
|
|
msgid "Show previous"
|
|
msgstr "Mostrar anterior"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:455
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:456
|
|
msgid "Default timing length"
|
|
msgstr "Longitud de sincronización predeterminada"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:457
|
|
msgid "Default lead-in length"
|
|
msgstr "Longitud de introducción predeterminada"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:458
|
|
msgid "Default lead-out length"
|
|
msgstr "Longitud de cierre predeterminada"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:459
|
|
msgid "Show inactive lines"
|
|
msgstr "Mostrar líneas inactivas"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:460
|
|
msgid "Start-marker drag sensitivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:481
|
|
msgid "Draw secondary lines"
|
|
msgstr "Dibujar líneas secundarias"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:481
|
|
msgid "Draw selection background"
|
|
msgstr "Dibujar fondo de la selección"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:481
|
|
msgid "Draw timeline"
|
|
msgstr "Dibujar línea de tiempo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:482
|
|
msgid "Draw cursor time"
|
|
msgstr "Dibujar tiempo del cursor"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:482
|
|
msgid "Draw keyframes"
|
|
msgstr "Dibujar cuadros clave"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:482
|
|
msgid "Draw video position"
|
|
msgstr "Dibujar posición de video"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:493
|
|
msgid "Play cursor"
|
|
msgstr "Cursor de reproducción"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:493
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:494
|
|
msgid "Selection background - modified"
|
|
msgstr "Fondo de selección - modificado"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:494
|
|
msgid "Seconds boundary"
|
|
msgstr "Límite de segundos"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:494
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Onda"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:495
|
|
msgid "Waveform - selection"
|
|
msgstr "Onda - selección"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:495
|
|
msgid "Waveform - modified"
|
|
msgstr "Onda - modificado"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:495
|
|
msgid "Waveform - inactive"
|
|
msgstr "Onda - inactivo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:496
|
|
msgid "Boundary - start"
|
|
msgstr "Límite - inicio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:496
|
|
msgid "Boundary - end"
|
|
msgstr "Límite - final"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:496
|
|
msgid "Boundary - inactive"
|
|
msgstr "Límite - inactivo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:497
|
|
msgid "Syllable text"
|
|
msgstr "Texto de silaba"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:497
|
|
msgid "Syllable boundary"
|
|
msgstr "Límite de silaba"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:530
|
|
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
|
msgstr "Ninguno (NO RECOMENDADO)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:530
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:530
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Disco duro"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:535
|
|
msgid "Audio provider"
|
|
msgstr "Proveedor de audio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:536
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Reproductor de audio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:537
|
|
msgid "Cache type"
|
|
msgstr "Tipo de cache"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:539
|
|
msgid "Avisynth down-mixer"
|
|
msgstr "Mezclador de Avisynth"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:541
|
|
msgid "HD cache path"
|
|
msgstr "Ruta de cache de DD"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:542
|
|
msgid "HD cache name"
|
|
msgstr "Nombre de cache de DD"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:543
|
|
msgid "Spectrum cutoff"
|
|
msgstr "Corte de espectro"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:544
|
|
msgid "0 - Regular quality"
|
|
msgstr "0 - Calidad regular"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:544
|
|
msgid "1 - Better quality"
|
|
msgstr "1 - Calidad buena"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:544
|
|
msgid "2 - High quality"
|
|
msgstr "2 - Alta calidad"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:544
|
|
msgid "3 - Insane quality"
|
|
msgstr "3 - Calidad demente"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:545
|
|
msgid "Spectrum quality"
|
|
msgstr "Calidad del espectro"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:546
|
|
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
|
|
msgstr "Máximo de memoria cache del espectro (MB)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:565
|
|
msgid "Base path"
|
|
msgstr "Ruta base"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:566
|
|
msgid "Include path"
|
|
msgstr "Ruta de inclusión"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:567
|
|
msgid "Auto-load path"
|
|
msgstr "Ruta de autocarga"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|
msgid "0: Fatal"
|
|
msgstr "0: Fatal"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|
msgid "1: Error"
|
|
msgstr "1: Error"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|
msgid "2: Warning"
|
|
msgstr "2: Advertencia"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|
msgid "3: Hint"
|
|
msgstr "3: Consejo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|
msgid "4: Debug"
|
|
msgstr "4: Depuración"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|
msgid "5: Trace"
|
|
msgstr "5: Traza"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:569
|
|
msgid "Below Normal (recommended)"
|
|
msgstr "Por debajo de lo normal (recomendada)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:569
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "La mas baja"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:570
|
|
msgid "No scripts"
|
|
msgstr "Sin secuencias"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:570
|
|
msgid "Subtitle-local scripts"
|
|
msgstr "Secuencias por subtítulo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:570
|
|
msgid "Global autoload scripts"
|
|
msgstr "Secuencias de autocarga global"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:570
|
|
msgid "All scripts"
|
|
msgstr "Todas las secuencias"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:571
|
|
msgid "Trace level"
|
|
msgstr "Nivel de traza"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:572
|
|
msgid "Thread priority"
|
|
msgstr "Prioridad del subproceso"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:573
|
|
msgid "Autoreload on Export"
|
|
msgstr "Autorecargar al exportar"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funcion"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tecla"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:606
|
|
msgid "Set Hotkey..."
|
|
msgstr "Fijar acceso rápido..."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:607
|
|
msgid "Clear Hotkey"
|
|
msgstr "Quitar acceso rápido"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:609
|
|
msgid "Default All"
|
|
msgstr "Todo predeterminado"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:619
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:620
|
|
msgid "File save/load"
|
|
msgstr "Abrir/guardar archivo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:621
|
|
msgid "Subtitles edit box"
|
|
msgstr "Caja de edición de subtítulos"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:622
|
|
msgid "Subtitles grid"
|
|
msgstr "Rejilla de subtítulos"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:624
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:625
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:626
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatización"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:628
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Accesos rápidos"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:642
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Restaurar predeterminados"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
|
|
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub debe reiniciarse para que los cambios tengan efecto. ¿Reiniciar "
|
|
"ahora?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
|
|
msgid "Restart Aegisub"
|
|
msgstr "Reiniciar Aegisub"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
|
"be overriden."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Estas seguro de que deseas restaurar los valores predeterminados? Se "
|
|
"perderán todas tus configuraciones."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:815
|
|
msgid "Restore defaults?"
|
|
msgstr "¿Restaurar valores predeterminados?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1155
|
|
msgid "Press Key"
|
|
msgstr "Presionar tecla"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
|
msgstr "Presiona la tecla para asociar a \"%s\" o Esc para cancelar."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be "
|
|
"cleared. Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El acceso rápido %s ya esta asignado a %s. Si continuas, ese acceso rápido "
|
|
"sera borrado. ¿Continuar?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1205
|
|
msgid "Hotkey conflict"
|
|
msgstr "Conflicto de acceso rápido"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:313
|
|
msgid "All Supported Formats"
|
|
msgstr "Todos los formatos soportados"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:340
|
|
msgid "15.000 FPS"
|
|
msgstr "15.000 CPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:341
|
|
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
msgstr "23.976 CPS (NTSC decimado)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:342
|
|
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
|
msgstr "24.000 CPS (Película)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:343
|
|
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
|
msgstr "25.000 CPS (PAL)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:344
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
msgstr "29.970 CPS (NTSC)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:346
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
|
msgstr "29.970 CPS (NTSC con eliminación de cuadro SMPTE)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:347
|
|
msgid "30.000 FPS"
|
|
msgstr "30.000 CPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:348
|
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
msgstr "50.000 CPS (PAL x2)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:349
|
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
msgstr "59.940 CPS (NTSC x2)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:350
|
|
msgid "60.000 FPS"
|
|
msgstr "60.000 CPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:351
|
|
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
msgstr "119.880 CPS (NTSC x4)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:352
|
|
msgid "120.000 FPS"
|
|
msgstr "120.000 CPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:355
|
|
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
|
msgstr "Por favor selecciona el valor CPS apropiada para los subtítulos:"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:355
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "CPS"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:54
|
|
msgid "Text import options"
|
|
msgstr "Opciones de importación de texto"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:63
|
|
msgid "Actor separator:"
|
|
msgstr "Separador de actores:"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:65
|
|
msgid "Comment starter:"
|
|
msgstr "Iniciador de comentarios:"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:99
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "Indexando"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:100
|
|
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
|
msgstr "Leyendo códigos de tiempo y datos de cuadro/muestra"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:157
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "video"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:159
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "audio"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %02d: %s"
|
|
msgstr "Pista %02d: %s"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se detectaron múltiples pistas de %s, por favor elige cual deseas cargar:"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose %s track"
|
|
msgstr "Elegir pista de %s"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Revisar ortografía"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:130
|
|
msgid "original"
|
|
msgstr "original"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:131
|
|
msgid "replace with"
|
|
msgstr "reemplazar con"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:133
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Palabra mal escrita:"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Reemplazar con:"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397
|
|
#: hotkeys.cpp:400
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:145
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Reemplazar todas"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:146
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:147
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr "Ignorar todas"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:148
|
|
msgid "Add to dictionary"
|
|
msgstr "Añadir al diccionario"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:370
|
|
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
|
msgstr "Aegisub ha finalizado la revisión ortográfica de este guión."
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445
|
|
msgid "Spell checking complete."
|
|
msgstr "Revisión ortográfica completa."
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:391
|
|
msgid "Spell check replace"
|
|
msgstr "Corregir error ortográfico"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:445
|
|
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
|
msgstr "Aegisub no encontró errores ortográficos en este guión."
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "Analizando Matroska"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:190
|
|
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leyendo datos de cuadros clave y códigos de tiempo desde archivo Matroska."
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:423
|
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|
msgstr "Leyendo subtítulos desde archivo Matroska"
|
|
|
|
#: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131
|
|
msgid "visual typesetting"
|
|
msgstr "composición tipográfica visual"
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:63
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Arreglar estilos"
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
|
"Default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arregla los estilos reemplazando cualquier estilo que no este disponible en "
|
|
"el archivo con Predeterminado."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:278
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vacío"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Deshacer"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383
|
|
msgid "Undoes last action"
|
|
msgstr "Deshacer la última acción"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Rehacer"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384
|
|
msgid "Redoes last action"
|
|
msgstr "Rehacer la última acción"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:479
|
|
msgid "No Automation macros loaded"
|
|
msgstr "No hay macros de Automatización cargadas"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722
|
|
msgid "Video Formats"
|
|
msgstr "Formatos de video"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882
|
|
#: frame_main_events.cpp:899
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:697
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Abrir archivo de video"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:721
|
|
msgid "Audio Formats"
|
|
msgstr "Formatos de audio"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:723
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:724
|
|
msgid "Open audio file"
|
|
msgstr "Abrir archivo de audio"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Elegir código de conjunto de caracteres:"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:796
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Conjunto de caracteres"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898
|
|
msgid "All Supported Types"
|
|
msgstr "Todos los tipos soportados"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:883
|
|
msgid "Open timecodes file"
|
|
msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:900
|
|
msgid "Save timecodes file"
|
|
msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1253
|
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|
msgstr "Recargadas todas las secuencias de Automatización"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1256
|
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Recargadas las secuencias de carga automática de Automatización"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1393
|
|
msgid "snap to scene"
|
|
msgstr "ajustar a escena"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1427
|
|
msgid "shift to frame"
|
|
msgstr "desplazar a cuadro"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1546
|
|
msgid ""
|
|
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
|
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
|
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
|
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1546
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Introducir relación de aspecto"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1581
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "¡Valor inválido! La relación de aspecto debe estar entre 0.5 y 5.0."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1581
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Relación de aspecto inválida"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1705
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "ordenar"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1754
|
|
msgid "File backup saved as \""
|
|
msgstr "Copia de seguridad guardada como \""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1854
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to "
|
|
msgstr "Modo de etiquetas de control ASS fijado a "
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1855
|
|
msgid "show full tags."
|
|
msgstr "mostrar etiquetas completas."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1856
|
|
msgid "simplify tags."
|
|
msgstr "simplificar etiquetas."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1857
|
|
msgid "hide tags."
|
|
msgstr "ocultar etiquetas."
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "Acerca de Aegisub"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:113
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Traducido al español latino por TSDX Dubs LTDA.\n"
|
|
"Traductor: Tom Maneiro <tomman@cantv.net>\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Revisa el archivo de ayuda para los créditos completos.\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "Compilado por %s el %s."
|
|
|
|
#: options.cpp:495 options.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
|
|
"backed up and replaced with a default file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de configuración es inválido o esta corrupto. El archivo actual "
|
|
"sera respaldado y reemplazado con uno predeterminado."
|
|
|
|
#: browse_button.cpp:62
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Examinar..."
|
|
|
|
#: browse_button.cpp:90
|
|
msgid "Please choose the folder:"
|
|
msgstr "Por favor elige el directorio:"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:63
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "Administrador de Automatización"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:73
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:74
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:75
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Re&cargar"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:76
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Mostrar &información"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:77
|
|
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
|
msgstr "Rel&eer dir. de carga automática"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485
|
|
#: dialog_attachments.cpp:86
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:82
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:83
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:84
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:233
|
|
msgid "Add Automation script"
|
|
msgstr "Añadir secuencia de Automatización"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total scripts loaded: %d\n"
|
|
"Global scripts loaded: %d\n"
|
|
"Local scripts loaded: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Total de secuencias de comandos cargadas: %d\n"
|
|
"Secuencias de comando globales cargadas: %d\n"
|
|
"Secuencias de comando globales locales: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:323
|
|
msgid "Scripting engines installed:\n"
|
|
msgstr "Motores de secuencias de comandos instalados:\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script info:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author: %s\n"
|
|
"Version: %s\n"
|
|
"Full path: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Features provided by script:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Información de la secuencia de comandos:\n"
|
|
"Nombre: %s\n"
|
|
"Descripción: %s\n"
|
|
"Autor: %s\n"
|
|
"Versión: %s\n"
|
|
"Ruta completa: %s\n"
|
|
"Estado: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Funciones suministradas por la secuencia:\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:336
|
|
msgid "Correctly loaded"
|
|
msgstr "Cargado correctamente"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:336
|
|
msgid "Failed to load"
|
|
msgstr "Error al cargar"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:340
|
|
msgid " Macro: "
|
|
msgstr " Macro: "
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:342
|
|
msgid " Export filter: "
|
|
msgstr " Filtro de exportación: "
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:344
|
|
msgid " Subtitle format handler: "
|
|
msgstr " Manejador de formato de subtítulos: "
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:352
|
|
msgid "Automation Script Info"
|
|
msgstr "Información de la secuencia de Automatización"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:136
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Número de línea"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:169
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "&Insertar (antes)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:170
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "Insertar (despues)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:172
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr "Insertar en posición del video (antes)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:173
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr "Insertar en posición del video (después)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:185
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Duplicar"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418
|
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|
msgstr "Duplica las líneas seleccionadas"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:186
|
|
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
|
msgstr "Duplicar y desplazar por &1 cuadro"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419
|
|
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
|
msgstr "Duplicar líneas y desplazarlas por un cuadro"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:187
|
|
msgid "Split (by karaoke)"
|
|
msgstr "Separar (por karaoke)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432
|
|
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar sincronización de karaoke para dividir línea en múltiples lineas mas "
|
|
"pequeñas"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:191
|
|
msgid "&Swap"
|
|
msgstr "Interca&mbiar"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434
|
|
msgid "Swaps the two selected lines"
|
|
msgstr "Intercambiar las dos líneas seleccionadas"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:195
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "&Unir (concatenar)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unir las líneas seleccionadas en una sola, concatenando el texto que hay en "
|
|
"ellas"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:196
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "Unir (mantener primera)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
|
"remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unir las líneas en una sola, manteniendo el texto de la primera y "
|
|
"descartando el resto"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:197
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "Unir (como karaoke)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
|
|
"syllable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unir las líneas seleccionadas en una sola, convirtiendo cada línea en una "
|
|
"silaba de karaoke"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:201
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr "&Hacer tiempos continuos (cambiar inicio)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455
|
|
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia los tiempos de los subtítulos para que los tiempos de inicio "
|
|
"comiencen en el tiempo de cierre de los anteriores"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:202
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr "H&acer tiempos continuos (cambiar fin)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456
|
|
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia los tiempos de los subtítulos para que los tiempos de cierre "
|
|
"comiencen en el tiempo de inicio de los siguientes"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
|
|
msgid "Recombine Lines"
|
|
msgstr "Recombinar líneas"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
|
|
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
|
msgstr "Recombinar los subtítulos cuando hayan sido divididos y combinados"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:211
|
|
msgid "Create audio clip"
|
|
msgstr "Crear clip de audio"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:211
|
|
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
|
msgstr "Crea un clip de audio a partir de la línea seleccionada"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:216
|
|
msgid "Copies selected lines to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar líneas seleccionadas al portapapeles"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:217
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "C&ortar"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:217
|
|
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
|
msgstr "Cortar líneas seleccionadas al portapapeles"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Pegar"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:218
|
|
msgid "Paste lines from clipboard"
|
|
msgstr "Pegar líneas desde el portapapeles"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420
|
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|
msgstr "Eliminar las líneas seleccionadas actualmente"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:444
|
|
msgid "splitting"
|
|
msgstr "separando"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:713
|
|
msgid "combining"
|
|
msgstr "combinando"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:747
|
|
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
|
msgstr "El punto de inicio esta mas alla de la longutid del audio cargado."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:751
|
|
msgid "There is no audio to save."
|
|
msgstr "No hay audio que guardar."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:758
|
|
msgid "Save audio clip"
|
|
msgstr "Guardar clip de audio"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:797
|
|
msgid "Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "No fue posible ubicar memoria."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881
|
|
msgid "load"
|
|
msgstr "cargar"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:926
|
|
msgid "swap lines"
|
|
msgstr "intercambiar líneas"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:957
|
|
msgid "line insertion"
|
|
msgstr "inserción de línea"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1093
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "pegar"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1139
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "borrar"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1245
|
|
msgid "adjoin"
|
|
msgstr "colindar"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1429
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "separar"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1547
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "sincronización"
|
|
|
|
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video: %s"
|
|
msgstr "Video: %s"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:630
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:632
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:633
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:634
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "Shift_JIS"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:635
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "Hangeul"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:636
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "Johab"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:637
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "GB2312"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:638
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "Chino BIG5"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:639
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griego"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:640
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:641
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:642
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:643
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:644
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:645
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruso"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:646
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandés"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:647
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Europa del Este"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:648
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "OEM"
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:114
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
|
|
"Matroska file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos de "
|
|
"tiempo del archivo Matroska?"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:75
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Encontrar:"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:88
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Usar expresiones regulares"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:89
|
|
msgid "Update Video (slow)"
|
|
msgstr "Actualizar video (lento)"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117
|
|
msgid "All rows"
|
|
msgstr "Todas las filas"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117
|
|
msgid "Selected rows"
|
|
msgstr "Filas seleccionadas"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:109
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Limitar a"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:124
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "Buscar siguiente"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:128
|
|
msgid "Replace next"
|
|
msgstr "Reemplazar siguiente"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:129
|
|
msgid "Replace all"
|
|
msgstr "Reemplazar todo"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558
|
|
msgid "replace"
|
|
msgstr "reemplazar"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i matches were replaced."
|
|
msgstr "%i coincidencias fueron reemplazadas."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:566
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "No se encontraron coincidencias."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:94
|
|
msgid "Drag control points."
|
|
msgstr "Arrastrar puntos de control."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línea"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
|
|
msgid "Appends a line."
|
|
msgstr "Anexa una línea."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Bicúbica"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
|
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
|
msgstr "Anexa una curva Bezier bicúbica."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Convertir"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
|
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
|
msgstr "Convierte un segmento entre línea y bicúbica."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insertar"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
|
|
msgid "Inserts a control point."
|
|
msgstr "Insertar un punto de control."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
|
|
msgid "Removes a control point."
|
|
msgstr "Remover un punto de control."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Mano alzada"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
|
|
msgid "Draws a freehand shape."
|
|
msgstr "Dibujar una forma a mano alzada."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
|
|
msgid "Freehand smooth"
|
|
msgstr "Mano alzada suavizada"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
|
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
|
msgstr "Dibujar una forma a mano alzada suavizada."
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:63
|
|
msgid "Clean Script Info"
|
|
msgstr "Información de limpieza de secuencia"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
|
|
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
|
|
"form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quita todos los campos de la sección Información de secuencia excepto los "
|
|
"absolutamente requeridos. Quizás quieras ejecutar esto en archivos que "
|
|
"planees distribuir en su forma original."
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:484
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:485
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:521
|
|
msgid "Script completed"
|
|
msgstr "Secuencia de comandos completada"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una secuencia de comandos de Automatización falló al cargar. Nombre de "
|
|
"archivo: '%s', error reportado:"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos de "
|
|
"Automatización: %s"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:1065
|
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|
msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:61
|
|
msgid "Resample resolution"
|
|
msgstr "Remuestrear resolución"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:72
|
|
msgid "Margin offset"
|
|
msgstr "Desplazamiento de margen"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:76
|
|
msgid "Symmetrical"
|
|
msgstr "Simétrico"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:102
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118
|
|
msgid "From video"
|
|
msgstr "Del video"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:109
|
|
msgid "Change aspect ratio"
|
|
msgstr "Cambiar relación de aspecto"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resolución inválida: la resolución de destino no puede ser 0 en cualquier "
|
|
"dimensión."
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:325
|
|
msgid "resolution resampling"
|
|
msgstr "remuestreo de resolución"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:90
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentar"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:91
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poner esta línea como comentario. Las líneas comentadas no aparecerán en "
|
|
"pantalla."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:93
|
|
msgid "Style for this line."
|
|
msgstr "Estilo para esta línea"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
|
"useless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre del actor para este parlamento. Esto solo sirve como referencia, y "
|
|
"generalmente no tiene utilidad."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
|
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efecto para esta línea. Puede utilizarse para almacenar información extra "
|
|
"para secuencias karaoke, o para los efectos soportados por el renderizador."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:103
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "Número de capa"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:105
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Tiempo de inicio"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:108
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Tiempo de finalización"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:112
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "Duración de la línea"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:115
|
|
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Margen izquierdo (0 = predeterminado)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:118
|
|
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Margen derecho (0 = predeterminado)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:121
|
|
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Margen vertical (0 = predeterminado)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrita"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:128
|
|
msgid "Italics"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subrayado"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Tachado"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:134
|
|
msgid "Font Face Name"
|
|
msgstr "Nombre de la fuente"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:136
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Color primario"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:138
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Color secundario"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:140
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Color de borde"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:142
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Color de sombra"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:144
|
|
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Confirmar el texto (Enter). Mantén presionado Ctrl para permanecer en la "
|
|
"línea (%KEY%)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:145
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tiempo"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:146
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:147
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Cuadro"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:148
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr "Tiempo en número de cuadro"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590
|
|
msgid "style change"
|
|
msgstr "cambio de estilo"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:659
|
|
msgid "actor change"
|
|
msgstr "cambio de actor"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716
|
|
msgid "layer change"
|
|
msgstr "cambio de capa"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:802
|
|
msgid "modify times"
|
|
msgstr "modificar veces"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:828
|
|
msgid "MarginL change"
|
|
msgstr "cambio MargenIzq"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:852
|
|
msgid "MarginR change"
|
|
msgstr "cambio MargenDer"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:877
|
|
msgid "MarginV change"
|
|
msgstr "cambio MargenVert"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:900
|
|
msgid "effect change"
|
|
msgstr "cambio de efecto"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:922
|
|
msgid "comment change"
|
|
msgstr "cambio de comentario"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:1003
|
|
msgid "editing"
|
|
msgstr "editando"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
|
"temporary server problem on our end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error al buscar actualizaciones para Aegisub\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si otras aplicaciones pueden acceder a Internet sin problemas, seguramente "
|
|
"es un problema temporal con nuestro servidor."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:183
|
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
|
msgstr "Ocurrió un error desconocido al buscar actualizaciones para Aegisub."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:332
|
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
|
msgstr "No se pudo conectar al servidor de actualizaciones"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
|
msgstr "Petición HTTP fallida, se obtuvo respuesta HTTP %d."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:409
|
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
|
msgstr "Se encontró una actualización para Aegisub."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:413
|
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
|
msgstr "Se encontraron varias actualizaciones posibles para Aegisub."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:417
|
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
|
msgstr "No hay actualizaciones para Aegisub."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:451
|
|
msgid "Version Checker"
|
|
msgstr "Comprobador de versión"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:483
|
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
|
msgstr "Recuérdame de nuevo en una &semana."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
|
"do it manually via the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Deseas que Aegisub busque actualizaciones cada vez que lo inicies? Aun "
|
|
"podrás hacerlo manualmente mediante el menú de Ayuda"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:219
|
|
msgid "Check for updates?"
|
|
msgstr "¿Buscar actualizaciones?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos nuevos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:253
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Abrir subtítulos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:254
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375
|
|
msgid "Save subtitles"
|
|
msgstr "Guardar subtítulos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:258
|
|
msgid "Jump To..."
|
|
msgstr "Saltar a..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:258
|
|
msgid "Jump video to time/frame"
|
|
msgstr "Saltar a tiempo/cuadro en el video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:259
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Acercar"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:259
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Acercar el video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:260
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Alejar"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:260
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Alejar el video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:273
|
|
msgid "Jump video to start"
|
|
msgstr "Desplazar video al comienzo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507
|
|
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Desplaza el video hacia el cuadro inicial del subtítulo actual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:274
|
|
msgid "Jump video to end"
|
|
msgstr "Desplazar video al final"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508
|
|
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Desplaza el video hacia el cuadro final del subtítulo actual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:275
|
|
msgid "Snap start to video"
|
|
msgstr "Ajustar inicio al video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Fijar inicio de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:276
|
|
msgid "Snap end to video"
|
|
msgstr "Ajustar final al video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Fijar fin de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:277
|
|
msgid "Select visible"
|
|
msgstr "Seleccionar visible"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:277
|
|
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
|
msgstr "Selecciona todas las lineas visibles actualmente en el cuadro de video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:278
|
|
msgid "Snap subtitles to scene"
|
|
msgstr "Ajustar subtítulos a la escena"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:278
|
|
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta los subtítulos seleccionados para que coincidan con el inicio/fin de "
|
|
"la escena actual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:279
|
|
msgid "Shift subtitles to frame"
|
|
msgstr "Desplazar subtítulos a cuadro"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:279
|
|
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplaza los subtítulos seleccionados para que el primero seleccionado "
|
|
"comienze en este cuadro"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:283
|
|
msgid "Open Styles Manager"
|
|
msgstr "Abrir administrador de estilos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:284
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:284
|
|
msgid "Open Properties"
|
|
msgstr "Abrir propiedades"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:285
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Adjuntos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:285
|
|
msgid "Open Attachment List"
|
|
msgstr "Abrir lista de archivos adjuntos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Recolector de fuentes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:286
|
|
msgid "Open Fonts Collector"
|
|
msgstr "Abrir recolector de fuentes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:291
|
|
msgid "Open Automation manager"
|
|
msgstr "Abrir administrador de Automatización"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
|
|
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
|
|
msgstr "Ejecuta \"ASSDraw3\" de ai-chan para dibujar vectores"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Desplazar por tiempo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:300
|
|
msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
|
msgstr "Abrir diálogo desplazador de tiempos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:301
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de estilizado"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:301
|
|
msgid "Open Styling Assistant"
|
|
msgstr "Abrir asistente de estilizado"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de traducción"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:302
|
|
msgid "Open Translation Assistant"
|
|
msgstr "Abrir asistente de traducción"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:303
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Remuestreo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:303
|
|
msgid "Resample Script Resolution"
|
|
msgstr "Remuestrear resolución de secuencia"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:304
|
|
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
|
msgstr "Abrir diálogo de postprocesador de sincronización"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:305
|
|
msgid "Kanji Timer"
|
|
msgstr "Sincronizador de kanjis"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:305
|
|
msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
|
msgstr "Abrir diálogo sincronizador de kanjis"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:306
|
|
msgid "Open Spell checker"
|
|
msgstr "Abrir corrector ortográfico"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536
|
|
msgid "Configure Aegisub"
|
|
msgstr "Configurar Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:311
|
|
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
|
msgstr "Alternar modo para ocultar etiquetas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:311
|
|
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
|
msgstr "Recorrer los modos para ocultar etiquetas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&yuda"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:357
|
|
msgid "&New Subtitles"
|
|
msgstr "&Nuevos subtítulos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:358
|
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
|
msgstr "&Abrir subtítulos..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:358
|
|
msgid "Opens a subtitles file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:359
|
|
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
|
msgstr "Abrir subtítulos con &conjunto de caracteres..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:359
|
|
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir un archivo de subtítulos con un conjunto de caracteres especifico"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:360
|
|
msgid "&Save Subtitles"
|
|
msgstr "&Guardar subtítulos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:360
|
|
msgid "Saves subtitles"
|
|
msgstr "Guardar los subtítulos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:361
|
|
msgid "Save Subtitles as..."
|
|
msgstr "Guardar subtítulos como..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:361
|
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
|
msgstr "Guardar los subtítulos con otro nombre"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:362
|
|
msgid "Export Subtitles..."
|
|
msgstr "Exportar subtítulos..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:362
|
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
|
msgstr "Guardar una copia de los subtítulos tras aplicarles procesamiento."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478
|
|
#: frame_main.cpp:516
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Reciente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:369
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Propiedades..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:369
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Abrir ventan de propiedades de la secuencia"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:370
|
|
msgid "&Attachments..."
|
|
msgstr "Ad&juntos..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:370
|
|
msgid "Open the attachment list"
|
|
msgstr "Abrir la lista de archivos adjuntos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:371
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "Recolector de &fuentes..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:371
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Abrir el recolector de fuentes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:375
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nueva ventana"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:375
|
|
msgid "Open a new application window"
|
|
msgstr "Abrir una nueva ventana de la aplicación"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:377
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Salir"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:377
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Finaliza la aplicación"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:378
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Archivo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:386
|
|
msgid "Cut Lines"
|
|
msgstr "Cortar líneas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:386
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Cortar subtítulos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:387
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr "Copiar líneas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:387
|
|
msgid "Copy subtitles"
|
|
msgstr "Copiar subtítulos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:388
|
|
msgid "Paste Lines"
|
|
msgstr "Pegar líneas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:388
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Pegar subtítulos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:389
|
|
msgid "Paste Lines Over..."
|
|
msgstr "Pegar líneas sobre..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:389
|
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
|
msgstr "Pegar subtítulos sobre otros"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:391
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Buscar..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:391
|
|
msgid "Find words in subtitles"
|
|
msgstr "Buscar palabras en subtítulos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Buscar siguiente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:392
|
|
msgid "Find next match of last word"
|
|
msgstr "Buscar siguiente coincidencia de la última palabra"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:393
|
|
msgid "Search and &Replace..."
|
|
msgstr "Buscar y &reemplazar..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:393
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Buscar y reemplazar palabras en subtítulos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:394
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edición"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:399
|
|
msgid "&Insert Lines"
|
|
msgstr "&Insertar líneas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:403
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "Administrador de &estilos..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:403
|
|
msgid "Open styles manager"
|
|
msgstr "Abrir el administrador de estilos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:404
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "&Asistente de estilizado..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:404
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Abrir el asistente de estilizado"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:405
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "Asistente de &traducción..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:405
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Abrir el asistente de traducción"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:406
|
|
msgid "Resample Resolution..."
|
|
msgstr "Remuestrear resolución..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:406
|
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia la resolución y modifica los subtítulos para adaptarlos al cambio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:407
|
|
msgid "Spe&ll Checker..."
|
|
msgstr "Corrector &ortográfico..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:407
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Abrir el corrector ortográfico"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:413
|
|
msgid "&Before Current"
|
|
msgstr "&Antes de la actual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:413
|
|
msgid "Inserts a line before current"
|
|
msgstr "Insertar una línea antes de la actual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:414
|
|
msgid "&After Current"
|
|
msgstr "&Después de la actual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:414
|
|
msgid "Inserts a line after current"
|
|
msgstr "Insertar una línea después de la actual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:415
|
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Antes de la actual, en la posición del video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:415
|
|
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insertar una línea antes de la actual, comenzando en la posición del video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:416
|
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Después de la actual, en la posición del video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:416
|
|
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insertar una línea después de la actual, comenzando en la posición del video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:418
|
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
|
msgstr "&Duplicar líneas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:419
|
|
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
msgstr "&Duplicar y desplazar por 1 cuadro"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:420
|
|
msgid "Delete Lines"
|
|
msgstr "Borrar líneas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:423
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "Unir líneas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:427
|
|
msgid "&Concatenate"
|
|
msgstr "&Concatenar"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:428
|
|
msgid "Keep &First"
|
|
msgstr "Mantener la &primera"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:429
|
|
msgid "As &Karaoke"
|
|
msgstr "Como &karaoke"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:429
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
msgstr "Unir las líneas seleccionadas, como karaoke"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:432
|
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|
msgstr "Dividir líneas (por karaoke)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:434
|
|
msgid "Swap Lines"
|
|
msgstr "Intercambiar líneas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:435
|
|
msgid "Select Lines..."
|
|
msgstr "Seleccionar líneas..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:435
|
|
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
|
msgstr "Seleccionar líneas basado en un criterio definido"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:436
|
|
msgid "&Subtitles"
|
|
msgstr "&Subtítulos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:440
|
|
msgid "S&hift Times..."
|
|
msgstr "&Desplazar por tiempo..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:440
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Desplazar subtítulos por tiempo o cuadros"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:441
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Ordenar por tiempo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:441
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Ordenar todos los subtítulos de acuerdo a su tiempo de inicio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:442
|
|
msgid "Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "Postprocesador de sincronización..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
|
|
"timing and etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecuta un postprocesador de sincronización para tratar con introducciones, "
|
|
"cierres, sincronización de escenas y mas."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:443
|
|
msgid "Kanji Timer..."
|
|
msgstr "Sincronizador de kanjis..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:443
|
|
msgid "Open Kanji timer"
|
|
msgstr "Abrir sincronizador de kanjis"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:445
|
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|
msgstr "Ajustar inicio al video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:446
|
|
msgid "Snap End to Video"
|
|
msgstr "Ajustar final al video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Ajustar a escena"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fija el inicio y el fin de los subtítulos a los cuadros clave alrededor del "
|
|
"cuadro de video actual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:448
|
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
|
msgstr "Desplazar al cuadro actual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:448
|
|
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplaza la selección para que la primera línea seleccionada comienze en el "
|
|
"cuadro actual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:451
|
|
msgid "Make Times Continuous"
|
|
msgstr "Poner tiempos continuos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:455
|
|
msgid "Change &Start"
|
|
msgstr "Cambiar &inicio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:456
|
|
msgid "Change &End"
|
|
msgstr "Cambiar f&inal"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:458
|
|
msgid "&Timing"
|
|
msgstr "&Sincronización"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:462
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "&Abrir video..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:462
|
|
msgid "Opens a video file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo de video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:463
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "&Cerrar video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:463
|
|
msgid "Closes the currently open video file"
|
|
msgstr "Cerrar el archivo de video abierto actualmente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:466
|
|
msgid "Use Dummy Video..."
|
|
msgstr "Usar video de prueba..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:466
|
|
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
|
msgstr "Abrir un clip de video con color sólido"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:467
|
|
msgid "Show Video Details..."
|
|
msgstr "Mostrar detalles del video..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:467
|
|
msgid "Shows video details"
|
|
msgstr "Mostrar detalles del video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:469
|
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|
msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:469
|
|
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo de códigos de tiempo TCV(VFR) v1 o v2"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:470
|
|
msgid "Save Timecodes File..."
|
|
msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:470
|
|
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
|
msgstr "Guardar un archivo de códigos de tiempo TCV(VFR) v2"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:471
|
|
msgid "Close Timecodes File"
|
|
msgstr "Cerrar archivo de códigos de tiempo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:471
|
|
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "Cerrar el archivo de códigos de tiempo abierto actualmente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:475
|
|
msgid "Open Keyframes..."
|
|
msgstr "Abrir cuadros clave..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:475
|
|
msgid "Opens a keyframe list file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo de lista de recuadros"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:476
|
|
msgid "Save Keyframes..."
|
|
msgstr "Guardar cuadros clave..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:476
|
|
msgid "Saves the current keyframe list"
|
|
msgstr "Guardar la lista de cuadros clave actual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:477
|
|
msgid "Close Keyframes"
|
|
msgstr "Cerrar cuadros clave"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:477
|
|
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
|
msgstr "Cierra la lista de cuadros clave abierta actualmente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:481
|
|
msgid "Detach Video"
|
|
msgstr "Despegar video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:481
|
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
|
msgstr "Despegar el video, mostrándolo en una ventana separada"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:483
|
|
msgid "Set Zoom"
|
|
msgstr "Fijar aumento"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:487
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "Fijar aumento al 50%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:488
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "Fijar aumento al 100%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:489
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "Fijar aumento al 200%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:492
|
|
msgid "Override Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Controlar relación de aspecto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:496
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Predeterminada"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:496
|
|
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
|
msgstr "Dejar video en su relación de aspecto original"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:497
|
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "&Pantalla completa (4:3)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:497
|
|
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
|
msgstr "Forzar video a relación de aspecto 4:3"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:498
|
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "&Pantalla ancha (16:9)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:498
|
|
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
|
msgstr "Forzar video a relación de aspecto 16:9"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:499
|
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "&Cine (2.35:1)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:499
|
|
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "Forzar video a relación de aspecto 2.35:1"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:500
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizada..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:500
|
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "Forzar video a relación de aspecto personalizada"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:502
|
|
msgid "Show Overscan Mask"
|
|
msgstr "Mostrar máscara de sobreexploración"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
|
"overscan on televisions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar una máscara sobre el video, indicando las áreas que podrían ser "
|
|
"recortadas por sobreexploración en televisores."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:506
|
|
msgid "&Jump to..."
|
|
msgstr "&Ir a..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:506
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "Ir a cuadro o tiempo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "Ir al comienzo del video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "Ir al final del video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:509
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:513
|
|
msgid "&Open Audio File..."
|
|
msgstr "&Abrir archivo de audio..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:513
|
|
msgid "Opens an audio file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo de audio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:514
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Abrir audio desde el &video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:514
|
|
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Abrir el audio desde el archivo de video actual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:515
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "&Cerrar audio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:515
|
|
msgid "Closes the currently open audio file"
|
|
msgstr "Cerrar el archivo de audio cerrado actualmente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:523
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:528
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "&Automatización..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:528
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Abre el administrador de Automatización"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:530
|
|
msgid "&Automation"
|
|
msgstr "&Automatización"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:535
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Seleccionar el idioma de la interfaz de Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:536
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opciones"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:538
|
|
msgid "Subs Only View"
|
|
msgstr "Vista de solo subtítulos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:538
|
|
msgid "Display subtitles only"
|
|
msgstr "Mostrar solamente los subtítulos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:539
|
|
msgid "Video+Subs View"
|
|
msgstr "Vista de video y subtítulos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:539
|
|
msgid "Display video and subtitles only"
|
|
msgstr "Mostrar solamente el video y los subtítulos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:540
|
|
msgid "Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Vista de audio y subtítulos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:540
|
|
msgid "Display audio and subtitles only"
|
|
msgstr "Mostrar solamente el audio y los subtítulos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:541
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Vista completa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:541
|
|
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
|
msgstr "Mostrar audio, video y subtítulos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:542
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:546
|
|
msgid "&Contents..."
|
|
msgstr "&Contenidos..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Temas de ayuda"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:548
|
|
msgid "&All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:551
|
|
msgid "&Website..."
|
|
msgstr "Sitio &web..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:551
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Visitar el sitio oficial de Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:552
|
|
msgid "&Forums..."
|
|
msgstr "&Foros"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:552
|
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
msgstr "Visitar los foros de Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:553
|
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
|
msgstr "&Seguimiento de errores..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:553
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visitar el seguidor de errores de Aegisub para reportar errores y pedir "
|
|
"nuevas funciones"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:554
|
|
msgid "&IRC Channel..."
|
|
msgstr "Canal &IRC..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:554
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Visitar el canal IRC oficial de Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:558
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "&Buscar actualizaciones..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:558
|
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|
msgstr "Comprobar si hay alguna nueva versión de Aegisub disponible"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:559
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&Acerca de..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:788
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Guardar archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:840
|
|
msgid "Save before continuing?"
|
|
msgstr "¿Guardar antes de continuar?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:840
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Cambios sin guardar"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:909
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sin título"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:919
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sin título"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:987
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:987
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "¿(Des)cargar archivos?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1136
|
|
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
|
msgstr "Tienes códigos de tiempo cargados actualmente. ¿Deseas descargarlos?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1136
|
|
msgid "Unload timecodes?"
|
|
msgstr "¿Descargar códigos de tiempo?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
|
"subtitles don't match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La resolución del video cargado y la resolución especificada para los "
|
|
"subtítulos no coinciden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Resolución del video:\t%d x %d\n"
|
|
"Resolución de la secuencia:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Cambiar la resolución de los subtítulos para coincidir con la del video?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1176
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "Diferencia entre resoluciones"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1183
|
|
msgid "Change script resolution"
|
|
msgstr "Cambiar resolución del guión"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:65
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de la secuencia"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:74
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Secuencia"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:75
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:77
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "Guión original:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:79
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Traducción:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:81
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Edición:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:83
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Sincronización:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:85
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Punto de sincronización:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:87
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Actualizado por:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:89
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Detalles de la actualización:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:129
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0: Ajuste inteligente, la línea superior es mas ancha"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:130
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1: Ajuste de fin de línea, solamente \\N interrumpe"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:131
|
|
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
|
msgstr "2: Sin ajuste de línea, tanto \\n como \\N interrumpen"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:132
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "3: Ajuste inteligente, la línea inferior es mas ancha"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:137
|
|
msgid "Wrap Style: "
|
|
msgstr "Estilo de ajuste:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:141
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Inverso"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:146
|
|
msgid "Collision: "
|
|
msgstr "Colisión:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:148
|
|
msgid "Scale Border and Shadow"
|
|
msgstr "Escalar borde y sombra"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
|
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escalar borde y sombra junto con la resolución de la secuencia/renderizado. "
|
|
"Si esta desmarcado, el borde relativo y el tamaño de la sombra dependerán en "
|
|
"el renderizador."
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:214
|
|
msgid "property changes"
|
|
msgstr "cambio de propiedades"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:98
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:99
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Traducción"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:100
|
|
msgid "Current line: ?"
|
|
msgstr "Linea actual: ?"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:119
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "Insertar original"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:124
|
|
msgid "Enable preview"
|
|
msgstr "Activar vista previa"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current line: %i/%i"
|
|
msgstr "Linea actual: %i/%i"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:361
|
|
msgid "translation assistant"
|
|
msgstr "asistente de traducción"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:371
|
|
msgid "No more lines to translate."
|
|
msgstr "No hay mas líneas que traducir."
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
|
msgstr "¿Deseas confirmar tus cambios? Si eliges No, estos se perderán."
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
|
|
msgid "Commit?"
|
|
msgstr "¿Confirmar?"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:862
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Etiqueta karaoke"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:866
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\k"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:867
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\kf"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:868
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\ko"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:64
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "Transformar tasa de cuadros"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
|
|
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
|
|
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transforma los tiempos de los subtítulos, incluyendo los de las etiquetas de "
|
|
"control, desde la entrada a la salida. Esto es muy útil para convertir CFR"
|
|
"(TCC) a VFR(TCV) para fijar los subtítulos al video. Generalmente NO querrás "
|
|
"marcar este filtro para subtítulos optativos."
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:97
|
|
msgid "From Video"
|
|
msgstr "Desde video"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:114
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:118
|
|
msgid "Constant: "
|
|
msgstr "Constante:"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:130
|
|
msgid "Reverse transformation"
|
|
msgstr "Transformación inversa"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:138
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "Tasa de cuadros de entrada:"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:140
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "Salida:"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:94
|
|
msgid "Load audio"
|
|
msgstr "Cargar audio"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:94
|
|
msgid "Reading into RAM"
|
|
msgstr "Leyendo en RAM"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:167
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor de estilos"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:200
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "Nombre de estilo"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:201
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:202
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:203
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Márgenes"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Contorno"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:205
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Misceláneos"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:206
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:213
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:226
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alineación"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:229
|
|
msgid "Opaque box"
|
|
msgstr "Caja opaca"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:237
|
|
msgid "Style name."
|
|
msgstr "Nombre de estilo."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:238
|
|
msgid "Font face."
|
|
msgstr "Tipografía."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:239
|
|
msgid "Font size."
|
|
msgstr "Tamaño de fuente."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:240
|
|
msgid "Choose primary color."
|
|
msgstr "Elegir color primario."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:241
|
|
msgid "Choose secondary color."
|
|
msgstr "Elegir color secundario."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:242
|
|
msgid "Choose outline color."
|
|
msgstr "Elegir color de contorno."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:243
|
|
msgid "Choose shadow color."
|
|
msgstr "Elegir color de sombra."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:244
|
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
|
msgstr "Fijar opacidad, desde 0 (opaco) hasta 255 (transparente)."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:245
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
|
msgstr "Distancia desde el borde izquierdo, en píxeles."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:246
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
|
msgstr "Distancia desde el borde derecho, en píxeles."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:247
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
|
msgstr "Distancia desde el borde superior/inferior, en píxeles."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
|
|
"outline around the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta seleccionado, muestra una caja opaca detrás de los subtítulos en "
|
|
"lugar de un contorno alrededor del texto."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:249
|
|
msgid "Outline width, in pixels."
|
|
msgstr "Ancho del contorno, en píxeles."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:250
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
|
msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:251
|
|
msgid "Scale X, in percentage."
|
|
msgstr "Escala X, en porcentaje."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:252
|
|
msgid "Scale Y, in percentage."
|
|
msgstr "Escala Y, en porcentaje."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:253
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
|
msgstr "Ángulo de rotación en el eje Z, en grados"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
|
"mapping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codificación, solamente útil en Unicode si la fuente no tiene las "
|
|
"asignaciones Unicode apropiadas."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:255
|
|
msgid "Character spacing, in pixels."
|
|
msgstr "Espaciado de caracteres, en píxeles."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:256
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
|
msgstr "Alineación en pantalla, en estilo teclado numérico."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:303
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primario"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:303
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundario"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:303
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Sombra"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:335
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Contorno:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:337
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Sombra:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:345
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "Escala X%:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:347
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "Escala Y%:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:349
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotación:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:351
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espaciado:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:355
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificación:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:368
|
|
msgid "Preview of current style."
|
|
msgstr "Vista previa del estilo actual."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:371
|
|
msgid "Text to be used for the preview."
|
|
msgstr "Texto a usar para la vista previa."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:372
|
|
msgid "Colour of preview background."
|
|
msgstr "Color del fondo de la vista previa."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:381
|
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay proveedores de subtítulos disponibles. No se pueden previsualizar los "
|
|
"subtítulos."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
|
|
"name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Deseas cambiar todas las instancias de este estilo en la secuencia a este "
|
|
"nuevo nombre?"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:556
|
|
msgid "Update script?"
|
|
msgstr "¿Actualizar secuencia?"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
|
|
"typesetter,\n"
|
|
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
|
|
"history\n"
|
|
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Has seleccionado la fuente \"Comic Sans\". Como programador y compositor "
|
|
"tipográfico,\n"
|
|
" debo insistir en que reconsideres. Comic Sans es la fuente mas abusada en "
|
|
"la historia de\n"
|
|
"la computación, así que por favor evita usarla a menos que sea ABSOLUTAMENTE "
|
|
"apropiada.\n"
|
|
"Gracias."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:690
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:83
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Desplazar"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:84
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Tiempo:"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:88
|
|
msgid "Frames: "
|
|
msgstr "Cuadros:"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:91
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Introduce el tiempo en notación h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:92
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Desplazar por tiempo"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:96
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Introduce el número de cuadros a desplazar"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:97
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Desplazar por cuadros"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:106
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Hacia adelante"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:107
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Hacia atrás"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
|
"soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplaza los subtítulos hacia adelante, haciéndolos aparecer mas tarde. "
|
|
"Úsalo si están apareciendo muy temprano."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
|
"too late."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplaza los subtítulos hacia atrás, haciéndolos aparecer mas temprano. "
|
|
"Úsalo si están apareciendo muy tarde."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:117
|
|
msgid "Selection onward"
|
|
msgstr "Selección en adelante"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:118
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Afecta"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:121
|
|
msgid "Start and End times"
|
|
msgstr "Tiempos de inicio y cierre"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:121
|
|
msgid "Start times only"
|
|
msgstr "Solo tiempos de inicio"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:121
|
|
msgid "End times only"
|
|
msgstr "Solo tiempos de cierre"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Tiempos"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:126
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:267
|
|
msgid "unsaved, "
|
|
msgstr "no guardado, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:272
|
|
msgid " frames "
|
|
msgstr " cuadros"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:275
|
|
msgid "backward, "
|
|
msgstr "hacia atrás, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:276
|
|
msgid "forward, "
|
|
msgstr "hacia adelante, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:279
|
|
msgid "s+e, "
|
|
msgstr "s+e, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:280
|
|
msgid "s, "
|
|
msgstr "s, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:281
|
|
msgid "e, "
|
|
msgstr "e, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:284
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "todo"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %i onward"
|
|
msgstr "desde %i en adelante"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:287
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "sel"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:315
|
|
msgid "shifting"
|
|
msgstr "desplazar"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
|
msgid "Dummy video options"
|
|
msgstr "Opciones de video de prueba"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:154
|
|
msgid "Checkerboard pattern"
|
|
msgstr "Patrón de tablero de ajedrez"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:162
|
|
msgid "Video resolution:"
|
|
msgstr "Resolución de video:"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:170
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:174
|
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|
msgstr "Tasa de cuadros (CPS):"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:176
|
|
msgid "Duration (frames):"
|
|
msgstr "Duración (cuadros):"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
msgstr "Duración resultante: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:309
|
|
msgid "Invalid fps or length value"
|
|
msgstr "Tasa de cuadros o longitud inválida"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:64
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "Lista de archivos adjuntos"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:74
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "E&xtraer"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:75
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:81
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "Adjuntar &fuente"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:82
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "Adjuntar &gráficos"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:106
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Nombre del adjunto"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:107
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:108
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "Elegir archivo para adjuntar"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:233
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardarán los archivos:"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:237
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardará el archivo:"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:74
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Saltar a"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:86
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Cuadro:"
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, "
|
|
"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all "
|
|
"in the Export option in File menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub puede exportar subtítulos a muchos formatos diferentes, "
|
|
"codificaciones de caracteres, e incluso compensar Tasa de Cuadros Variable "
|
|
"para que puedas fijarlos al video - todo esta en la opción Exportar en el "
|
|
"menú Archivo."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes traducir archivos de subtítulo fácilmente utilizando el asistente de "
|
|
"traducción."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
|
|
"projects organized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los estilos pueden ser almacenados en diferentes almacenes, para que puedas "
|
|
"mantener tus proyectos organizados."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
|
|
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
|
|
"a complete list."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Usa los atajos de teclado! Te harán la vida mas facil, por ejemplo, CTRL"
|
|
"+Enter actualiza los cambios en la línea actual sin ir a la siguiente. "
|
|
"Revisa el manual para el listado completo."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
|
|
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
|
|
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
|
|
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay ninguna razón para usar el formato SSA (al contrario que ASS). ASS es "
|
|
"muy similar, pero con algo de funcionalidad importante añadida. Sin embargo, "
|
|
"lo mas importante es que solamente ASS soporta ciertas etiquetas de control "
|
|
"(como \\pos y \\t). Esas funcionan en archivos SSA solo porque VSFilter/"
|
|
"Textsub tienen piedad."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:61
|
|
msgid "DON'T PANIC!"
|
|
msgstr "¡NO TE ALARMES!"
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
|
|
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
|
|
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
|
|
"crashes, it will attempt to save a restore file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub tiene varias características para asegurarse de que jamás pierdas tu "
|
|
"trabajo. Periódicamente tus subtítulos serán guardados al directorio de "
|
|
"guardado automático, y se creará una copia cada vez que los abras, a la "
|
|
"carpeta de respaldo automático. También, si ocurre una caída, el programa "
|
|
"intentará guardar un archivo de recuperación."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
|
|
"each actor has a different style assigned to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El asistente de estilizado es una forma práctica para fijar estilos a cada "
|
|
"línea, cuando cada actor tiene un estilo diferente asignado a el."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
|
|
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"El recolector de fuentes es una de las características mas útiles, el cual "
|
|
"resume la aburrida tarea de cazar las fuentes en cuestión de unos pocos "
|
|
"clics."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
|
|
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando hayas terminado con tus subtítulos y estés listos para distribuirlos, "
|
|
"recuerda: di NO a MP4, OGM o AVI. Matroska es tu amigo."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
|
|
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
|
|
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
|
|
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
|
|
"working with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asi como prácticamente todo aquello cargado vía DirectShow, algunos archivos "
|
|
"podrían tener una estructura extraña (como H.264 en AVI o XviD con cuadros "
|
|
"nulos) lo cual podría causar que el desplazamiento no sea fiable (eso "
|
|
"significa que los cuadros de video podrían estar movidos por un cuadro). "
|
|
"Esto no es un defecto de Aegisub - deberías reconsiderar recodificar esos "
|
|
"videos antes de trabajar con ellos."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to "
|
|
"spot where the important points in the audio are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prueba el modo de espectro para la vista de audio, puede facilitar mucho "
|
|
"localizar el lugar en donde se encuentran los puntos mas importantes del "
|
|
"audio."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you "
|
|
"don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si decodificas tu audio a un archivo WAV PCM antes de cargarlo en Aegisub, "
|
|
"no tendrás que esperar a que sea decodificado antes de poder utilizarlo."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
|
|
"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always "
|
|
"adjust the subtitles to match the video later on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tener el video abierto generalmente, mas que una ayuda, es una molestia al "
|
|
"sincronizar subtítulos. Sincronizar con solo el audio abierto es mucho mas "
|
|
"fácil. Siempre podrás ajustar los subtítulos para que coincidan con el video "
|
|
"mas adelante."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
|
|
"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually "
|
|
"makes the audio much more reliable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el audio no parece funcionar correctamente durante la reproducción del "
|
|
"video, trata de cargar el audio por separado. Simplemente selecciona Audio-"
|
|
">Cargar desde video, eso generalmente hace que el audio sea mas fiable."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:71
|
|
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
|
msgstr "Si algo sale mal, culpa a movax."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Examinar..."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
|
"It will be created if it doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el directorio en donde se recolectaran las fuentes.\n"
|
|
"Sera creado si no existiera."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:111
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:117
|
|
msgid "Check fonts for availability"
|
|
msgstr "Comprobar fuentes para disponibilidad"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:118
|
|
msgid "Copy fonts to folder"
|
|
msgstr "Copiar fuentes a directorio"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:119
|
|
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
|
msgstr "Copiar fuentes a archivo comprimido ZIP"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:120
|
|
msgid "Attach fonts to current subtitles"
|
|
msgstr "Adjuntar fuentes a los subtítulos actuales"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:122
|
|
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
|
msgstr "DEPURAR: Verificar todas las fuentes en el sistema"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:137
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:141
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "&Comenzar!"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:209
|
|
msgid "Invalid destination."
|
|
msgstr "Destino inválido."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:218
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "No se pudo crear el directorio de destino."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:227
|
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|
msgstr "Ruta inválida para archivo .ZIP"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
|
|
msgid "Select archive file name"
|
|
msgstr "Seleccionar nombre para el archivo comprimido"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
|
|
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
|
msgstr "Archivos ZIP (*.zip)|*.zip"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:285
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Seleccionar directorio para guardar las fuentes"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
|
|
"If a folder is entered, a default name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce el nombre del archivo ZIP de destino para reunir las fuentes.\n"
|
|
"Si introduces un directorio, se utilizara un nombre predeterminado."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:426
|
|
msgid "Invalid destination directory."
|
|
msgstr "Directorio de destino inválido."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
|
|
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
|
|
"be faster...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reuniendo información de fuentes del sistema. Esto podría tardar un rato, "
|
|
"dependiendo de la cantidad de fuentes instaladas. Los resultados se "
|
|
"almacenan en cache y las ejecuciones subsiguientes serán mas rápidas...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
|
|
msgid "Done collecting font data."
|
|
msgstr "Recolección de datos de fuentes finalizada."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
|
|
msgid "Scanning file for fonts..."
|
|
msgstr "Revisando archivo en búsqueda de fuentes..."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:475
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Listo."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
|
|
msgid "Checking fonts...\n"
|
|
msgstr "Comprobando fuentes...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:478
|
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Copiando fuentes a directorio...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:479
|
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|
msgstr "Copiando fuentes a archivo...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:480
|
|
msgid "Attaching fonts to file...\n"
|
|
msgstr "Adjuntando fuentes a archivo...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Finished writing to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Escritura a %s finalizada\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
|
|
msgid "Done. All fonts found."
|
|
msgstr "Listo. Todas las fuentes encontradas."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
|
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|
msgstr "Listo. Todas las fuentes copiadas."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:510
|
|
msgid "font attachment"
|
|
msgstr "fuente adjunta"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:517
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be found."
|
|
msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser encontradas."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:518
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|
msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser copiadas."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:541
|
|
msgid "Not found.\n"
|
|
msgstr "No encontrado.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:547
|
|
msgid "Found.\n"
|
|
msgstr "Encontrado.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|
msgstr "* Copiado %s.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "* %s ya existe en el destino.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|
msgstr "* Fallo al copiar %s.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
|
msgstr "\"%s\" encontrado en estilo \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
|
msgstr "\"%s\" encontrado en línea de diálogo \"%d\".\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found.\n"
|
|
msgstr "\"%s\" encontrado.\n"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:64
|
|
msgid "Source: "
|
|
msgstr "Origen:"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:67
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "Destino:"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:830
|
|
msgid "Kanji timing"
|
|
msgstr "Sincronizar kanji"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:843
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Estilos"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:845
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Teclas de acceso directo"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:846
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:854
|
|
msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
|
msgstr "Intentar interpolación de kanji."
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:858
|
|
msgid "Source Style"
|
|
msgstr "Estilo de origen"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:860
|
|
msgid "Dest Style"
|
|
msgstr "Estilo de destino"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
|
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
|
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
|
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
|
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
|
"Backspace: Unlink last"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando la caja de texto de destino tenga el foco, usa las siguientes "
|
|
"teclas:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flecha Derecha: Incrementar longitud de selección de destino\n"
|
|
"Flecha Izquierda: Decrementar longitud de selección de destino\n"
|
|
"Flecha Arriba: Incrementar longitud de la selección de origen\n"
|
|
"Flecha Abajo: Decrementar longitud de la selección de origen\n"
|
|
"Entrar: Vincular, aceptar línea cuando este lista\n"
|
|
"Retroceso: Desvincular última"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:865
|
|
msgid "Start!"
|
|
msgstr "Comenzar!"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:866
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Vincular"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:867
|
|
msgid "Unlink"
|
|
msgstr "Desvincular"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:868
|
|
msgid "Skip Source Line"
|
|
msgstr "Saltar línea de origen"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:869
|
|
msgid "Skip Dest Line"
|
|
msgstr "Saltar línea de destino"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:870
|
|
msgid "Go Back a Line"
|
|
msgstr "Retroceder una línea"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:871
|
|
msgid "Accept Line"
|
|
msgstr "Aceptar línea"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:948
|
|
msgid "kanji timing"
|
|
msgstr "sincronización de kanjis"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962
|
|
msgid "Select source and destination styles first."
|
|
msgstr "Selecciona los estilos de origen y destino primero."
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:964
|
|
msgid "The source and destination styles must be different."
|
|
msgstr "Los estilos de origen y destino deben ser diferentes."
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
|
|
msgid "Group all of the source text."
|
|
msgstr "Agrupar todo el texto de origen."
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
|
|
msgid "No correction suggestions"
|
|
msgstr "No hay sugerencias de corrección"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
|
msgstr "Añadir \"%s\" al diccionario"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:848
|
|
msgid "No spell checker suggestions"
|
|
msgstr "No hay sugerencias del corrector ortográfico"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Sugerencias del corrector ortográfico para \"%s\""
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:888
|
|
msgid "Spell checker language"
|
|
msgstr "Idioma del corrector ortográfico"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Sugerencias de sinónimos para \"%s\""
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
|
|
msgid "No thesaurus suggestions"
|
|
msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:974
|
|
msgid "Thesaurus language"
|
|
msgstr "Idioma del diccionario de sinónimos"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:981
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Co&rtar"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:985
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleccionar &todo"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:989
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Dividir en el cursor (preservar tiempos)"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:990
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Dividir en el cursor (estimar tiempos)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:75
|
|
msgid "Seek bar"
|
|
msgstr "Barra de desplazamiento"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:93
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "Aumento horizontal"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:96
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "Aumento vertical"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:99
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "Volumen de audio"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:106
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Vincular deslizadores de aumento vertical y volumen"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:133
|
|
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Linea o silaba anterior (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:136
|
|
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Linea o silaba siguiente (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:139
|
|
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Reproducir selección (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:142
|
|
msgid "Play current line (%KEY%)"
|
|
msgstr "Reproducir linea actual (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:145
|
|
msgid "Stop (%KEY%)"
|
|
msgstr "Detener (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:149
|
|
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Reproducir 500ms antes de la selección (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:152
|
|
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Reproducir 500ms después de la selección (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:155
|
|
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Reproducir los primeros 500ms de la selección (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:158
|
|
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Reproducir los últimos 500ms de la selección (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:161
|
|
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
|
|
msgstr "Reproducir desde el inicio de la selección (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:165
|
|
msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
|
msgstr "Añadir comienzo (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:168
|
|
msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
|
msgstr "Añadir final (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:172
|
|
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Confirmar cambios (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:175
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Ir a selección"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:179
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Confirmar todos los cambios automáticamente"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:183
|
|
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
|
msgstr "Ir automáticamente a la linea siguiente al confirmar"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:187
|
|
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
|
msgstr "Desplazar pantalla de audio automáticamente a la linea seleccionada"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:191
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Modo de analizador de espectro"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:195
|
|
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
|
msgstr "Activar accesos directos de sincronización estilo Medusa"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:203
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Alternar modo karaoke"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:208
|
|
msgid "Join selected syllables"
|
|
msgstr "Unir silabas seleccionadas"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:210
|
|
msgid "Enter split-mode"
|
|
msgstr "Entrar al modo de separación"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:216
|
|
msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
|
msgstr "Confirmar separaciones y salir del modo de separación"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:218
|
|
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
|
|
msgstr "Descartar todas las separaciones y salir del modo de separación"
|
|
|
|
#: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67
|
|
msgid "Limit to Visible Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
|
"\n"
|
|
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aegisub will now close."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:293 main.cpp:318
|
|
msgid "Program error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:386
|
|
msgid "Edit Box Commit"
|
|
msgstr "Confirmar caja de edición"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:387
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rehacer"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:402
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Seleccionar líneas"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:404
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:405
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:406
|
|
msgid "Paste Over"
|
|
msgstr "Pegar sobre"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411
|
|
msgid "Video Jump"
|
|
msgstr "Salto en video"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:415
|
|
msgid "Set Start to Video"
|
|
msgstr "Fiar inicio al video"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:416
|
|
msgid "Set End to Video"
|
|
msgstr "Fijar final al video"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:418
|
|
msgid "Shift by Current Time"
|
|
msgstr "Desplazar por tiempo actual"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:419
|
|
msgid "Zoom 50%"
|
|
msgstr "Acercar al 50%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:420
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Acercar al 100%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:421
|
|
msgid "Zoom 200%"
|
|
msgstr "Acercar al 200%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:423
|
|
msgid "Video global prev frame"
|
|
msgstr "Video global - Cuadro anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:424
|
|
msgid "Video global next frame"
|
|
msgstr "Video global - Siguiente cuadro"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:425
|
|
msgid "Video global focus seek"
|
|
msgstr "Video global - Enfocar desplazamiento"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:426
|
|
msgid "Video global play"
|
|
msgstr "Video global - Reproducir"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:427
|
|
msgid "Grid global prev line"
|
|
msgstr "Rejilla global - Línea anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:428
|
|
msgid "Grid global next line"
|
|
msgstr "Rejilla global - Siguiente línea"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:429
|
|
msgid "Save Subtitles Alt"
|
|
msgstr "Guardar subtítulos alt."
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:430
|
|
msgid "Video global zoom in"
|
|
msgstr "Video global - Acercar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:431
|
|
msgid "Video global zoom out"
|
|
msgstr "Video global - Alejar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:433
|
|
msgid "Grid move row down"
|
|
msgstr "Rejilla - Bajar fila"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:434
|
|
msgid "Grid move row up"
|
|
msgstr "Rejilla - Subir fila"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438
|
|
msgid "Grid delete rows"
|
|
msgstr "Rejilla - Borrar filas"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:440
|
|
msgid "Grid duplicate rows"
|
|
msgstr "Rejilla - Duplicar filas"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:441
|
|
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
|
msgstr "Rejilla - Duplicar y desplazar un cuadro"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:443
|
|
msgid "Audio Commit Alt"
|
|
msgstr "Audio - Confirmar (alt.)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:444
|
|
msgid "Audio Commit"
|
|
msgstr "Audio - Confirmar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:445
|
|
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
|
msgstr "Audio - Confirmar (Permanecer)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:446
|
|
msgid "Audio Prev Line"
|
|
msgstr "Audio - Línea anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:447
|
|
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
|
msgstr "Audio - Linea anterior (alt.)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:448
|
|
msgid "Audio Next Line"
|
|
msgstr "Audio - Siguiente línea"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:449
|
|
msgid "Audio Next Line Alt"
|
|
msgstr "Audio - Siguiente línea (alt.)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:450
|
|
msgid "Audio Play"
|
|
msgstr "Audio - Reproducir"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:451
|
|
msgid "Audio Play Alt"
|
|
msgstr "Audio - Reproducir (alt.)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:452
|
|
msgid "Audio Play or Stop"
|
|
msgstr "Audio - Reproducir/Detener"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:453
|
|
msgid "Audio Stop"
|
|
msgstr "Audio - Detener"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:454
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
|
msgstr "Audio - Incrementar distancia karaoke"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:455
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
|
msgstr "Audio - Decrementar distancia karaoke"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:456
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
|
msgstr "Audio - Incr. despl. dist. karaoke"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:457
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
|
msgstr "Audio - Decr. despl. dist. karaoke"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:458
|
|
msgid "Audio Scroll Left"
|
|
msgstr "Audio - Desplazar a la izquierda"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:459
|
|
msgid "Audio Scroll Right"
|
|
msgstr "Audio - Desplazar a la derecha"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:460
|
|
msgid "Audio Play First 500ms"
|
|
msgstr "Audio - Reproducir primeros 500ms"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:461
|
|
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
|
msgstr "Audio - Reproducir últimos 500ms"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:462
|
|
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
|
msgstr "Audio - Reproducir 500ms antes"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:463
|
|
msgid "Audio Play 500ms After"
|
|
msgstr "Audio - Reproducir 500ms después"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:464
|
|
msgid "Audio Play To End"
|
|
msgstr "Audio - Reproducir hasta el final"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:465
|
|
msgid "Audio Play Original Line"
|
|
msgstr "Audio - Reproducir línea original"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:466
|
|
msgid "Audio Add Lead In"
|
|
msgstr "Audio - Añadir comienzo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:467
|
|
msgid "Audio Add Lead Out"
|
|
msgstr "Audio - Añadir cierre"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:469
|
|
msgid "Audio Medusa Toggle"
|
|
msgstr "Audio Medusa - Alternar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:470
|
|
msgid "Audio Medusa Play"
|
|
msgstr "Audio Medusa - Reproducir"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:471
|
|
msgid "Audio Medusa Stop"
|
|
msgstr "Audio Medusa - Detener"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:472
|
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
|
msgstr "Audio Medusa - Desplazar e iniciar atrás"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:473
|
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
|
msgstr "Audio Medusa - Desplazar e iniciar adelante"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:474
|
|
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
|
msgstr "Audio Medusa - Desplazar y cerrar atrás"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:475
|
|
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
|
msgstr "Audio Medusa - Desplazar y cerrar adelante"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:476
|
|
msgid "Audio Medusa Play Before"
|
|
msgstr "Audio Medusa - Reproducir antes"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:477
|
|
msgid "Audio Medusa Play After"
|
|
msgstr "Audio Medusa - Reproducir después"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:478
|
|
msgid "Audio Medusa Next"
|
|
msgstr "Audio Medusa - Siguiente"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:479
|
|
msgid "Audio Medusa Previous"
|
|
msgstr "Audio Medusa - Anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:480
|
|
msgid "Audio Medusa Enter"
|
|
msgstr "Audio Medusa - Entrar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:482
|
|
msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
|
msgstr "Asistente de traducción - Reproducir audio"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:483
|
|
msgid "Translation Assistant Play Video"
|
|
msgstr "Asistente de traducción - Reproducir video"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:484
|
|
msgid "Translation Assistant Next"
|
|
msgstr "Asistente de traducción - Siguiente"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:485
|
|
msgid "Translation Assistant Prev"
|
|
msgstr "Asistente de traducción - Anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:486
|
|
msgid "Translation Assistant Accept"
|
|
msgstr "Asistente de traducción - Aceptar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:487
|
|
msgid "Translation Assistant Preview"
|
|
msgstr "Asistente de traducción - Vista previa"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:488
|
|
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
|
msgstr "Asistente de traducción - Insertar original"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:490
|
|
msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
|
msgstr "Asistente de estilizado - Reproducir audio"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:491
|
|
msgid "Styling Assistant Play Video"
|
|
msgstr "Asistente de estilizado - Reproducir video"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:492
|
|
msgid "Styling Assistant Next"
|
|
msgstr "Asistente de estilizado - Siguiente"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:493
|
|
msgid "Styling Assistant Prev"
|
|
msgstr "Asistente de estilizado - Anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:494
|
|
msgid "Styling Assistant Accept"
|
|
msgstr "Asistente de estilizado - Aceptar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:495
|
|
msgid "Styling Assistant Preview"
|
|
msgstr "Asistente de estilizado - Vista previa"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:497
|
|
msgid "Visual Tool Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:498
|
|
msgid "Visual Tool Drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:499
|
|
msgid "Visual Tool Rotate Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:500
|
|
msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:501
|
|
msgid "Visual Tool Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:502
|
|
msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:503
|
|
msgid "Visual Tool Vector Clip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfr.cpp:75
|
|
msgid "No timecodes to average"
|
|
msgstr "No hay códigos de tiempo para promediar"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:58
|
|
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
|
msgstr "Seleccionar campos para pegar sobre"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:64
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Campos"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:65
|
|
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
|
msgstr "Por favor selecciona los campos que deseas para pegar sobre:"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:71
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Tiempo de inicio"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:72
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Tiempo de cierre"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:75
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "Margen izquierdo"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:76
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "Margen derecho"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:78
|
|
msgid "Margin Vertical"
|
|
msgstr "Margen vertical"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:81
|
|
msgid "Margin Top"
|
|
msgstr "Margen superior"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:82
|
|
msgid "Margin Bottom"
|
|
msgstr "Margen inferior"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
|
msgid "Select Colour"
|
|
msgstr "Seleccionar color"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:631
|
|
msgid "Colour spectrum"
|
|
msgstr "Espectro de colores"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RVA/R"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RVA/V"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RVA/A"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "MSL/L"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "MSV/V"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:640
|
|
msgid "RGB colour"
|
|
msgstr "Color RVA"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:645
|
|
msgid "HSL colour"
|
|
msgstr "Color MSL"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:650
|
|
msgid "HSV colour"
|
|
msgstr "Color MSV"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:670
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "Modo de espectro:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:682
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rojo:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:684
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:686
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Mat.:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Sat.:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:704
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "Lum.:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:714
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:739
|
|
msgid "Colour Picker"
|
|
msgstr "Selector de color"
|
|
|
|
#~ msgid "Load keyframes"
|
|
#~ msgstr "Cargar cuadros clave"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
|
#~ msgstr "Leyendo cuadros clave desde el video"
|
|
|
|
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
|
#~ msgstr "Comprobar asociaciones de archivo al iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
|
#~ msgstr "Ruta de recuperación de caidas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit"
|
|
#~ msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#~ msgid "Perl script"
|
|
#~ msgstr "Secuencia de comandos de Perl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
|
#~ "may not compile or execute properly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es posible añadir la(s) ruta(s) de inclusión de Automatización a @INC: "
|
|
#~ "el código de la secuencia de comandos podría no compilar o ejecutarse "
|
|
#~ "correctamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
|
#~ msgstr "Recargando %s porque el archivo en disco (%s) cambio."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving changes"
|
|
#~ msgstr "Guardando cambios"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
|
#~ msgstr "Por favor espere, construyendo cache de fuentes..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Associations..."
|
|
#~ msgstr "&Asociaciones..."
|
|
|
|
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Asociar tipos de archivo con Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
|
#~ msgstr "Ventana de ®istros..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open log window"
|
|
#~ msgstr "Abrir ventana de registros"
|
|
|
|
#~ msgid "&Resource Files..."
|
|
#~ msgstr "Archivos de &recursos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Archivos de recursos distribuidos con Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
|
#~ msgstr "Parámetros insuficientes para Aegisub::text_extents()"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
|
|
#~ "version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se intento registrar PerlConsole, pero el soporte para eso fue "
|
|
#~ "deshabilitado en esta versión."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: "
|
|
#~ msgstr "Error fatal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: "
|
|
#~ msgstr "Error:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: "
|
|
#~ msgstr "Advertencia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hint: "
|
|
#~ msgstr "Consejo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug: "
|
|
#~ msgstr "Depuración:"
|
|
|
|
#~ msgid "Trace: "
|
|
#~ msgstr "Traza:"
|
|
|
|
#~ msgid "Karaoke"
|
|
#~ msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Split"
|
|
#~ msgstr "Cancelar separación"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept Split"
|
|
#~ msgstr "Aceptar separación"
|
|
|
|
#~ msgid "Join"
|
|
#~ msgstr "Unir"
|
|
|
|
#~ msgid "Split"
|
|
#~ msgstr "Separar"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate file types"
|
|
#~ msgstr "Asociar tipos de archivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub puede asociarse a los siguientes tipos de archivo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes "
|
|
#~ "indicarle a otro programa que tome ese tipo de archivo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub ya esta asociado con todos los tipos de archivo soportados\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes "
|
|
#~ "indicarle a otro programa que tome ese tipo de archivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
|
#~ msgstr "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
|
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub no es tu editor predeterminado para archivos de subtítulos. "
|
|
#~ "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?"
|
|
|
|
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
|
#~ msgstr "Comprobar esto siempre al iniciar Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Sí"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&No"
|
|
|
|
#~ msgid "Executing "
|
|
#~ msgstr "Ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting PRS"
|
|
#~ msgstr "Exportando PRS"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file"
|
|
#~ msgstr "Escribiendo archivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
|
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduce la relación de aspecto en forma decimal (ej: 2.35) o de "
|
|
#~ "fracción (ej: 16:9). Introduce un valor como 853x480 para fijar una "
|
|
#~ "resolución especifica"
|