mirror of https://github.com/odrling/Aegisub
5468 lines
130 KiB
Plaintext
5468 lines
130 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aegisub Finnish v1.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: Jan Ekstrom <jeebjp@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Anime-Fan <jeremi.roivas@turkunet.fi>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:575
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:576
|
|
#: dialog_options.cpp:602
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Oletus"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:577
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:578
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:579
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "Shift_JIS"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:580
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "Hangeul"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:581
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "Johab"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:582
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "GB2312"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:583
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "Chinese BIG5"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:584
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greek"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:585
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turkish"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:586
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamese"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:587
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrew"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:588
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabic"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:589
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltic"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:590
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russian"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:591
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:592
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "East European"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:593
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "OEM"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:68
|
|
msgid "Seek bar"
|
|
msgstr "Ääninäkymäselain"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:86
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "Aallokon leveys"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:89
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "Aallokon korkeus"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:92
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:99
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Kytke korkeus- ja äänenvoimakkuusvetimet yhteen"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:126
|
|
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Edellinen rivi/tavu (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:129
|
|
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Seuraava rivi/tavu (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:132
|
|
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Toista valinta (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:135
|
|
msgid "Play current line (%KEY%)"
|
|
msgstr "Toista valittu rivi (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:138
|
|
msgid "Stop (%KEY%)"
|
|
msgstr "Pysäytä (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:142
|
|
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Toista 500ms valinnan jälkeen (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:145
|
|
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Toista 500ms ennen valintaa (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:148
|
|
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Toista valinnan alusta 500ms (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:151
|
|
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Toista 500ms ennen valinnan loppua (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:154
|
|
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
|
|
msgstr "Toista valinnan alusta 500ms (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:158
|
|
msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
|
msgstr "Lisää etuaikaa (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:161
|
|
msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
|
msgstr "Lisää jälkiaikaa (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:165
|
|
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Hyväksy muutokset (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:168
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Siirry valintaan"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:172
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Hyväksyy automaattisesti kaikki muutokset"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:176
|
|
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
|
msgstr "Kun hyväksytään, siirry automaattisesti seuraavalle riville"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:180
|
|
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
|
msgstr "Selaa ääniraitaa automaattisesti valitun rivin mukaan"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:184
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Aallokon analysointitapa"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:188
|
|
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
|
msgstr "Ota käyttöön Medusa -tyyliset ajoituspikanäppäimet"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:199
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:200
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Vaihda karaoke ajoitustila päälle/pois"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:551
|
|
msgid "Cancel Split"
|
|
msgstr "Peruuta"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:552
|
|
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
|
|
msgstr "Peruuta tavutukset ja poistu tavutustilasta"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:553
|
|
msgid "Accept Split"
|
|
msgstr "Hyväksy"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:554
|
|
msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
|
msgstr "Hyväksy tavutukset ja poistu tavutustilasta"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:556
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Yhdistä"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:557
|
|
msgid "Join selected syllables"
|
|
msgstr "Yhdistää valitut tavut"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:558
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Tavuta"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:559
|
|
msgid "Enter split-mode"
|
|
msgstr "Tavuta lausetta lisää"
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:2294
|
|
#: audio_display.cpp:2349
|
|
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
|
msgstr "Tahdotko hyväksyä muutoksesi? Jos et, muutokset hylätään."
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:2294
|
|
#: audio_display.cpp:2349
|
|
msgid "Commit?"
|
|
msgstr "Hyväksytäänkö?"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:811
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Karaoke yliajomerkki"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:815
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Vaihda karaoke yliajomerkiksi \\k"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:816
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Vaihda karaoke yliajomerkiksi \\kf"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:817
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Vaihda karaoke yliajomerkiksi \\ko"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:90
|
|
msgid "Load audio"
|
|
msgstr "Avaa ääniraita "
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:90
|
|
msgid "Reading into RAM"
|
|
msgstr "Luetaan ääniraitaa muistiin"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:401
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:403
|
|
msgid "Script completed"
|
|
msgstr "Skripti valmistunut"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
|
msgstr "Automaatioskriptin tuominen epäonnistui. Tiedosto: '%s', raportoi virhesanoman:"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu Automaatioskriptiksi: %s"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:804
|
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu käännöstiedostoksi"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:111
|
|
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
|
msgstr "Ei tarpeeksi parametrejä Aegisubille::text_extents()"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:315
|
|
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
|
|
msgstr "Yritettiin yhdistää Perl -konsoliin, mutta tuki sille on suljettu tässä versiossa."
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:383
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "Kuolettava virhe:"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:385
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Virhe:"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:387
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Varoitus:"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:389
|
|
msgid "Hint: "
|
|
msgstr "Neuvo:"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:391
|
|
msgid "Debug: "
|
|
msgstr "Debug:"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:393
|
|
msgid "Trace: "
|
|
msgstr "Jäljitä:"
|
|
|
|
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
|
|
msgid "Executing "
|
|
msgstr "Suoritetaan"
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:99
|
|
msgid "Perl script"
|
|
msgstr "Perl skripti"
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:188
|
|
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
|
|
msgstr "Ei voitu lisätä automaatioskriptiin polkuja @INC:lle: Skripti ei välttämättä käänny tai suorita oikein."
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
|
msgstr "Tuodaan uudestaan %s, koska kovalevyllä ollutta tiedostoa (%s) on muutettu."
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:451
|
|
msgid "Saving changes"
|
|
msgstr "Tallennetaan muutokset"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:434
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:435
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:436
|
|
#: subs_grid.cpp:120
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Alku"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:437
|
|
#: subs_grid.cpp:121
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Loppu"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:438
|
|
#: dialog_options.cpp:213
|
|
#: dialog_options.cpp:284
|
|
#: dialog_options.cpp:470
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:68
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:96
|
|
#: dialog_selection.cpp:78
|
|
#: subs_grid.cpp:122
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Tyyli"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:439
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:69
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:97
|
|
#: dialog_selection.cpp:79
|
|
#: subs_edit_box.cpp:90
|
|
#: subs_grid.cpp:123
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Esittäjä"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:440
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:79
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:98
|
|
#: dialog_selection.cpp:80
|
|
#: subs_edit_box.cpp:93
|
|
#: subs_grid.cpp:124
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efekti"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:441
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
|
#: subs_grid.cpp:125
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vasen"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:442
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
|
#: subs_grid.cpp:126
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Oikea"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:443
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
|
#: subs_grid.cpp:127
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Pysty"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:444
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:80
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:92
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:95
|
|
#: dialog_selection.cpp:77
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksti"
|
|
|
|
#: browse_button.cpp:52
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Selaa..."
|
|
|
|
#: browse_button.cpp:75
|
|
msgid "Please choose the folder:"
|
|
msgstr "Valitse kansio:"
|
|
|
|
#: charset_detect.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
|
"Please pick one below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub ei voinut sieventää merkistöä yhteen. \n"
|
|
"Valitse jokin näistä:"
|
|
|
|
#: charset_detect.cpp:128
|
|
msgid "Choose character set"
|
|
msgstr "Valitse merkistö"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:53
|
|
#: frame_main.cpp:527
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "Tietoa Aegisubista"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:114
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr "Suomennos: Jeremi Roivas\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Katso ohjekirjasta täydellinen lista kunnioituksista.\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "Ohjelmaversion luonut: %s %s."
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:349
|
|
msgid "Associate file types"
|
|
msgstr "Tiedostotyypien kytkennät"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub can take over the following file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub voidaan kytkeä seuraaviin tiedostopäätteisiin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos tahdot poistaa tiedoston kytkennän Aegisubiin, sinun pitää kytkeä tiedostotyyppi jollakin toisella sovelluksella siihen."
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub on kytketty jo kaikkiin tuettuihin tiedostotyyppeihin. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos tahdot poistaa tiedoston kytkennän Aegisubiin, sinun pitää kytkeä tiedostotyyppi jollakin toisella sovelluksella siihen."
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:475
|
|
msgid "Aegisub"
|
|
msgstr "Tietoa Aegisubista"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:476
|
|
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
|
msgstr "Kytketäänkö Aegisub oletus editoriksi teksitystiedostoille?"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:477
|
|
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
|
msgstr "Aegisub ei ole oletus editori tekstiystiedostoille. Tahdotko tehdä Aegisubista oletus editorin tekstitystiedostoille?"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:478
|
|
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
|
msgstr "Suorita aina tämä tarkistus, kun Aegisub käynnistyy"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:533
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Kyllä"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:534
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ei"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:58
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "Tekstitystiedostoon liitetyt tiedostot"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:68
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "P&oimi kovalevylle"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:69
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Poista"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:75
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "Liitä &fontti"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:76
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "Liitä &grafiikkaa"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:80
|
|
#: dialog_automation.cpp:69
|
|
#: dialog_version_check.cpp:502
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Sulje"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:99
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:100
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:101
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Ryhmä"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:194
|
|
#: dialog_attachments.cpp:229
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto liitettäväksi"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:215
|
|
msgid "attach font file"
|
|
msgstr "liitä fontti"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:250
|
|
msgid "attach graphics file"
|
|
msgstr "liitä grafiikkaa"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:269
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "Valitse tiedostojen tallennuspolku:"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:273
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "Valitse tiedoston tallennuspolku:"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:300
|
|
msgid "remove attachment"
|
|
msgstr "poista liite"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:54
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "Automaatiohallinta"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:64
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Lisää"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:65
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Poista"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:66
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Uudelleen &lataus"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:67
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Näytä &info"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:68
|
|
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
|
msgstr "&Skannaa uudestaan autoload kansio"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:73
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:74
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:75
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:210
|
|
msgid "Add Automation script"
|
|
msgstr "Lisää automaatioskripti"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total scripts loaded: %d\n"
|
|
"Global scripts loaded: %d\n"
|
|
"Local scripts loaded: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriptejä ladattu kaikkiaan: %d\n"
|
|
"Aegisub skriptejä ladattu: %d\n"
|
|
"Tekstitysrivistön skriptejä ladattu: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:286
|
|
msgid "Scripting engines installed:\n"
|
|
msgstr "Skriptausmoottoreita asennettu:\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script info:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author: %s\n"
|
|
"Version: %s\n"
|
|
"Full path: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Features provided by script:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tekstityksen tiedot:\n"
|
|
"Nimi: %s\n"
|
|
"Kuvaus: %s\n"
|
|
"Tekijä: %s\n"
|
|
"Versio: %s\n"
|
|
"Polku: %s\n"
|
|
"Tila: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tekstitystiedoston tarjoamat lisät:\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:299
|
|
msgid "Correctly loaded"
|
|
msgstr "Okein ladattu"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:299
|
|
msgid "Failed to load"
|
|
msgstr "Lataus epäonnistui"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:303
|
|
msgid " Macro: "
|
|
msgstr " Makro:"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:305
|
|
msgid " Export filter: "
|
|
msgstr " Vienti filtteri: "
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:307
|
|
msgid " Subtitle format handler: "
|
|
msgstr " Tekstitysformaatin käsittelijä: "
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:315
|
|
msgid "Automation Script Info"
|
|
msgstr "Skriptitiedot"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Valitse väri"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
|
msgid "Color spectrum"
|
|
msgstr "Väriavaruus"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RGB/R"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RGB/G"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RGB/B"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "HSL/L"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "HSV/H"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "RGB väri"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
|
msgid "HSL color"
|
|
msgstr "HSL väri"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
|
msgid "HSV color"
|
|
msgstr "HSV väri"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "Aallon taajuusmoodi:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:595
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Punainen:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:597
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Vihreä:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:599
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Sininen:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:614
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:624
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Sävy:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:616
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:626
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Kylläisyys:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:618
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "Valoisuus:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:628
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Arvo:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Värivalitsin"
|
|
|
|
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video: %s"
|
|
msgstr "Video: %s"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:122
|
|
msgid "Dummy video options"
|
|
msgstr "Videottoman kuvan valinnat"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:130
|
|
msgid "Checkerboard pattern"
|
|
msgstr "Tarkistustaulu tapa"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:138
|
|
msgid "Video resolution:"
|
|
msgstr "Videon resoluutio:"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Väri:"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|
msgstr "Kuvaa/s:"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:152
|
|
msgid "Duration (frames):"
|
|
msgstr "Kesto (kuvia):"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
msgstr "Kokonaiskesto: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:263
|
|
msgid "Invalid fps or length value"
|
|
msgstr "Laiton kuvaa/s tai kesto"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:56
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Vienti"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:59
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Suodattimet"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:90
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Siirry ylös"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:91
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Siirry alas"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:92
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Valitse kaikki"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:93
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Poista kaikki"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:99
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Tekstin koodaus:"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:116
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Tallenna nimellä..."
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:192
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "Tallentaa nimellä toiselle tekstitysformaatille"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
|
|
#: frame_main.cpp:255
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Fonttikerääjä"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Selaa..."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
|
"It will be created if it doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse kansio, mihen fontit tullaan keräämään.\n"
|
|
"Kansio luodaan, jos sitä ei ole olemassa."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Kohde"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
|
|
msgid "Check fonts for availability"
|
|
msgstr "Tarkista fonttien saatavuus"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
|
|
msgid "Copy fonts to folder"
|
|
msgstr "Kopioi fontit kansioon"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
|
|
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
|
msgstr "Kopioi fontit zip arkistoon"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
|
|
msgid "Attach fonts to current subtitles"
|
|
msgstr "Liitä fontit tekstitystiedostoon"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
|
|
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
|
msgstr "Virheiden etsintä: Todenna kaikki järjestelmän fontit "
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Loki"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "&Aloita!"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
|
|
msgid "Invalid destination."
|
|
msgstr "Kohde on laiton."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
|
|
#: dialog_options.cpp:238
|
|
#: dialog_resample.cpp:217
|
|
#: dialog_resample.cpp:221
|
|
#: options.cpp:467
|
|
#: subs_grid.cpp:686
|
|
#: subs_grid.cpp:690
|
|
#: subs_grid.cpp:736
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "Ei voitu luoda kohdekansiota."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
|
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|
msgstr "Laiton polku -zip tiedostolle."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
|
|
msgid "Select archive file name"
|
|
msgstr "Valitse tiedoston nimi"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
|
|
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
|
msgstr "Zip arkistot (*.zip(|*.zip"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Valitse fonttien tallennuskansio"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
|
|
"If a folder is entered, a default name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoita fonttien tallenus zip arkisto. \n"
|
|
"Käytetään oletusnimeä, jos kirjotit kansion."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
|
|
msgid "Invalid destination directory."
|
|
msgstr "Laiton kohdekansio."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
|
|
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
|
|
msgstr "Luetaan tietoja järjestelmän fonteista. Tämä voi kestää hetken riippuen siitä, kuinka monta fonttia on asennettu. Tulos viedään välimuistiin, jolloin myöhemmät suoritukset ovat nopeampia...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
|
|
msgid "Done collecting font data."
|
|
msgstr "Fonttien luku valmis."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
|
|
msgid "Scanning file for fonts..."
|
|
msgstr "Skannataan tiedostosta fontteja..."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Valmis."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
|
|
msgid "Checking fonts...\n"
|
|
msgstr "Tarkastetaan fontteja...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
|
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Kopioidaan fontteja kansioon...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
|
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|
msgstr "Kopioidaan fontteja arkistoon...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
|
|
msgid "Attaching fonts to file...\n"
|
|
msgstr "Liitetään fontteja tekstitystiedostoon...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Finished writing to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s:iin kirjoittaminen valmistui.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
|
|
msgid "Done. All fonts found."
|
|
msgstr "Valmis. Kaikki fontit löydetty."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
|
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|
msgstr "Valmis. Kaikki fontit kopioitiin."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
|
|
msgid "font attachment"
|
|
msgstr "fonttiliitos"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be found."
|
|
msgstr "Valmis. Joitakin fontteja ei löytynyt."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|
msgstr "Valmis. Joitakin fontteja ei voitu kopioida."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
|
|
msgid "Not found.\n"
|
|
msgstr "Ei löytynyt.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
|
|
msgid "Found.\n"
|
|
msgstr "Löytyi.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|
msgstr "* Kopioitu %s.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "* %s sijaitsee jo kohteessa.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|
msgstr "* Epäonnistuttiin kopioida %s.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
|
msgstr "\"%s\" löytyi tyylissä \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
|
msgstr "\"%s\" löytyi tekstitysrivillä \"%d\".\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found.\n"
|
|
msgstr "\"%s\" löytyi.\n"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:63
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Hyppää"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:75
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Kuva:"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:76
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:78
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Aika:"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
|
|
msgid "Source: "
|
|
msgstr "Lähde:"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "Kohde:"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
|
|
msgid "Kanji timing"
|
|
msgstr "Kanjiajoitus"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Tyylit"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Pikanapit"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Komennot"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
|
|
msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
|
msgstr "Yritys määrittää kanjia."
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
|
|
msgid "Source Style"
|
|
msgstr "Lähde tyyli"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
|
|
msgid "Dest Style"
|
|
msgstr "Kohde tyyli"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
|
|
msgid ""
|
|
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
|
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
|
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
|
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
|
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
|
"Backspace: Unlink last"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun kohde tekstilaatikko on aktiivinen, käytä seuraavia nappeja:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oikea nuoli: Lisää kohdepituutta\n"
|
|
"Vasen nuoli: Vähennä lähteenpituutta\n"
|
|
"Ylös nuoli: Lisää valinnan alkuperäistä pituutta\n"
|
|
"Alas nuoli: Vähennö valinnan alkuperäistä pituutta\n"
|
|
"Enter: Talleta, hyväksy valmis rivi\n"
|
|
"Askelpalautin: Poista viimeinen talletus"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
|
|
msgid "Start!"
|
|
msgstr "Aloita!"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Kiinnitä"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
|
|
msgid "Unlink"
|
|
msgstr "Irrota"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
|
|
msgid "Skip Source Line"
|
|
msgstr "Hyppää lähderivin yli"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
|
|
msgid "Skip Dest Line"
|
|
msgstr "Hyppää kohderivin yli"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
|
|
msgid "Go Back a Line"
|
|
msgstr "Rivi taaksepäin"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
|
|
msgid "Accept Line"
|
|
msgstr "Hyväksy"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
|
|
msgid "kanji timing"
|
|
msgstr "kanjiajoitus"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
|
|
msgid "Select source and destination styles first."
|
|
msgstr "Valitse lähde ja kohde tyylit ensin."
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
|
|
msgid "The source and destination styles must be different."
|
|
msgstr "Lähde- ja kohde tyylit pitää olla erilaisia."
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
|
|
msgid "Group all of the source text."
|
|
msgstr "Ryhmitä kaikki lähdetekstistä."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:86
|
|
#: dialog_options.cpp:210
|
|
#: dialog_options.cpp:283
|
|
#: dialog_options.cpp:351
|
|
#: dialog_options.cpp:428
|
|
#: dialog_options.cpp:469
|
|
#: dialog_options.cpp:555
|
|
#: dialog_properties.cpp:119
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:83
|
|
#: frame_main.cpp:279
|
|
#: hotkeys.cpp:333
|
|
#: hotkeys.cpp:337
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:111
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Käynnistys"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:114
|
|
#: dialog_version_check.cpp:495
|
|
msgid "Auto Check for Updates"
|
|
msgstr "Tarkista päivitykset automaattisesti"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:116
|
|
msgid "Check File Associations on Start"
|
|
msgstr "Tarkista tiedostopäätteiden kytkennät käynnistyksessä"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:121
|
|
msgid "Limits for levels and recent files"
|
|
msgstr "Viimeisten suoritusten muistimäärät"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum undo levels"
|
|
msgstr "Muistetaan viimeisiä kumouksia"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent timecode files"
|
|
msgstr "Muistetaan viimeisiä aikakooditiedostoja"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent keyframe files"
|
|
msgstr "Muistetaan viimeisiä avainkuvatiedostoja"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent subtitle files"
|
|
msgstr "Muistetaan viimeisiä tekstitystiedostoja"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent video files"
|
|
msgstr "Muistetaan viimeisiä videoita"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent audio files"
|
|
msgstr "Muistetaan viimeisiä ääniraitoja"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent find strings"
|
|
msgstr "Muistetaan viimeisiä hakuja"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent replace strings"
|
|
msgstr "Muistetaan viimeisiä korvauksia"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:143
|
|
msgid "Auto-save"
|
|
msgstr "Automaattinen tallennus"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "File paths"
|
|
msgstr "Tiedostopolut"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:147
|
|
msgid "Miscellanea"
|
|
msgstr "Sekalaista"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:151
|
|
msgid "Auto-backup"
|
|
msgstr "Automaattiset varmuuskopiot"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:157
|
|
msgid "Auto-save every"
|
|
msgstr "Tallenna automaattisesti aina"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:159
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "s."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:162
|
|
msgid "Auto-save path:"
|
|
msgstr "Automaattisten tallennuksien polku:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:170
|
|
msgid "Auto-backup path:"
|
|
msgstr "Automaattisten varmuuskopioden polku:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:178
|
|
msgid "Crash recovery path:"
|
|
msgstr "Palautustallennuksien polku:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:188
|
|
msgid "Automatically load linked files:"
|
|
msgstr "Avaa automaattisesti käytetyt video/ääniraita tiedostot:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:189
|
|
#: dialog_options.cpp:359
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Ei koskaan"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:189
|
|
#: dialog_options.cpp:359
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Aina"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:189
|
|
#: dialog_options.cpp:359
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Kysy"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:218
|
|
msgid "Enable call tips"
|
|
msgstr "Osoitinneuvot"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:218
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Syntaksin korostus"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:218
|
|
msgid "Link commiting of times"
|
|
msgstr "Yhdistä ajoitusten hyväksyntä"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:218
|
|
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
|
msgstr "Aika laatikoita voidaan ylikirjoittaa"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:227
|
|
msgid "Path to dictionary files:"
|
|
msgstr "Sanakirjojen polku:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:237
|
|
#: dialog_options.cpp:563
|
|
#: dialog_properties.cpp:133
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaali"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:237
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Sulkeet"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:237
|
|
msgid "Slashes and Parentheses"
|
|
msgstr "Kauttaviivat ja sulkumerkit"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:237
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Yliajomerkit"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:237
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametrit"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:238
|
|
msgid "Error Background"
|
|
msgstr "Virhe tausta-ajossa"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:238
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Rivivaihto"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:238
|
|
msgid "Karaoke templates"
|
|
msgstr "Karaoke mallit"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:238
|
|
msgid "Modified Background"
|
|
msgstr "Muutettu tausta"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:245
|
|
msgid "Syntax highlighter - "
|
|
msgstr "Syntaksin korostin - "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:256
|
|
#: dialog_options.cpp:319
|
|
msgid "Font: "
|
|
msgstr "Fontti:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:290
|
|
msgid "Allow grid to take focus"
|
|
msgstr "Anna rivistön ottaa vastaan aktivointi"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:290
|
|
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
|
msgstr "Korosta tekstitysrivi, joka näkyy videossa"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:300
|
|
msgid "Standard foreground"
|
|
msgstr "Fontti"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:300
|
|
msgid "Standard background"
|
|
msgstr "Normaali tausta"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:300
|
|
msgid "Selection foreground"
|
|
msgstr "Valitun rivin fontti"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:301
|
|
#: dialog_options.cpp:487
|
|
msgid "Selection background"
|
|
msgstr "Valitun rivin tausta"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:301
|
|
msgid "Comment background"
|
|
msgstr "Kommentoidun rivin tausta"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:301
|
|
msgid "Selected comment background"
|
|
msgstr "Valitun ja kommentoidun rivin tausta"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:302
|
|
msgid "Collision foreground"
|
|
msgstr "Törmäävien rivien fontti"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:302
|
|
msgid "Line in frame background"
|
|
msgstr "Kuvan ulkopuolella olevan rivin väri"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:302
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Ylätunniste"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Vasen sarake"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Active Line Border"
|
|
msgstr "Aktiivisen rivin reunaviiva väri"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Rivit"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:332
|
|
msgid "Replace override tags with: "
|
|
msgstr "Korvaa yliajomerkit tällä:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:352
|
|
#: dialog_options.cpp:520
|
|
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
|
msgstr "Kehittyneet - VAIN KEHITTYNEILLE KÄYTTÄJILLE"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:358
|
|
msgid "Match video resolution on open"
|
|
msgstr "Muuta tekstitystiedoston resoluutio videota avattaessa"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:363
|
|
msgid "Default Zoom"
|
|
msgstr "Oletus kuvakoko"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:374
|
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
|
msgstr "Kuinka monta kuvaa/hyppyaskel"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:378
|
|
msgid "Screenshot save path"
|
|
msgstr "Kuvankaappausten tallennuspolku"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:384
|
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
|
msgstr "Näytä avainkuvat kuvaselaimessa"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:390
|
|
msgid "Video provider"
|
|
msgstr "Videon avaaja"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:395
|
|
msgid "Subtitles provider"
|
|
msgstr "Tekstitysten avaaja"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:401
|
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
|
msgstr "Avisynthin muistiraja"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:408
|
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
|
msgstr "Salli pre-2.56a Avisynth"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:416
|
|
#: dialog_options.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
|
|
"crashes, glitches and/or movax.\n"
|
|
"Don't touch these unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"VAROITUS: Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä,\n"
|
|
"kaatumisia, häiriöitä jne. \n"
|
|
"Älä koske asetuksiin ellet tiedä tarkalleen mitä olet tekemässä."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:433
|
|
msgid "Grab times from line upon selection"
|
|
msgstr "Ota rivin ajat ennen valintaa"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:434
|
|
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
|
msgstr "Hiiren rulla tarkentaa"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:435
|
|
msgid "Lock scroll on Cursor"
|
|
msgstr "Lukitse kursoriin aallokon selaus"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:436
|
|
msgid "Snap to keyframes"
|
|
msgstr "Kiinnitä kursori avainkuviin"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:437
|
|
msgid "Snap to adjacent lines"
|
|
msgstr "Kiinnitä kursori viereisten rivien alkuun/loppuun"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:438
|
|
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
|
msgstr "Aallokon automaattinen aktivointi hiiri päällä"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:442
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Älä näytä"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:442
|
|
msgid "Show previous"
|
|
msgstr "Näytä edellinen"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:442
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Näytä kaikki"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:443
|
|
msgid "Default timing length"
|
|
msgstr "Oletus ajoituspituus"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:444
|
|
msgid "Default lead-in length"
|
|
msgstr "Oletus etuajan lisäyspituus"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:445
|
|
msgid "Default lead-out length"
|
|
msgstr "Oletus jälkiajan lisäyspituus"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:446
|
|
msgid "Show inactive lines"
|
|
msgstr "Näytä passiiviset rivit"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:475
|
|
msgid "Draw secondary lines"
|
|
msgstr "Piirrä ajoitetut rivit"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:475
|
|
msgid "Draw selection background"
|
|
msgstr "Piirrä valinnan taustaväri"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:475
|
|
msgid "Draw timeline"
|
|
msgstr "Piirrä aikalinja"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:476
|
|
msgid "Draw cursor time"
|
|
msgstr "Piirrä hiiren kursoriaika"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:476
|
|
msgid "Draw keyframes"
|
|
msgstr "Piirrä videon avainkuvat"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:476
|
|
msgid "Draw video position"
|
|
msgstr "Piirrä näkyvän videokuvan sijainti"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:487
|
|
msgid "Play cursor"
|
|
msgstr "Toistoviivan väri"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:487
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Ääniraidan taustan väri"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:488
|
|
msgid "Selection background - modified"
|
|
msgstr "Valinnan tausta - muutettu väri"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:488
|
|
msgid "Seconds boundary"
|
|
msgstr "Sekuntien katkoviivan väri"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:488
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Aallokon väri"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:489
|
|
msgid "Waveform - selection"
|
|
msgstr "Aallokko valinnan väri"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:489
|
|
msgid "Waveform - modified"
|
|
msgstr "Aallokko muutettu väri"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:489
|
|
msgid "Waveform - inactive"
|
|
msgstr "Aallokko passiivinen väri"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:490
|
|
msgid "Boundary - start"
|
|
msgstr "Valinnan alkuajan viivan väri "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:490
|
|
msgid "Boundary - end"
|
|
msgstr "Valinnan loppuajan viivan väri"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:490
|
|
msgid "Boundary - inactive"
|
|
msgstr "Valinnan viivojen passiivinen väri"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:491
|
|
msgid "Syllable text"
|
|
msgstr "Karaoketavutuksen tekstin väri"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:491
|
|
msgid "Syllable boundary"
|
|
msgstr "Karaoketavujen viivan väri"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:524
|
|
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
|
msgstr "Yhtään (EI SUOSITELTU)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:524
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "Muisti"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:524
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Kovalevy"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:529
|
|
msgid "Audio provider"
|
|
msgstr "Ääniraidan avaaja"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:530
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Ääniraidan toistaja"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:531
|
|
msgid "Cache type"
|
|
msgstr "Välimuistin tyyppi"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:533
|
|
msgid "Avisynth down-mixer"
|
|
msgstr "Avisynthin alaspäin muuntaja"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:535
|
|
msgid "HD cache path"
|
|
msgstr "HD välimuistin polku"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:536
|
|
msgid "HD cache name"
|
|
msgstr "HD välimuistin nimi"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:537
|
|
msgid "Spectrum cutoff"
|
|
msgstr "Aallokon sulkutila"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:538
|
|
msgid "Regular quality"
|
|
msgstr "Normaali"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:538
|
|
msgid "Better quality"
|
|
msgstr "Parempi"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:538
|
|
msgid "High quality"
|
|
msgstr "Korkea"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:538
|
|
msgid "Insane quality"
|
|
msgstr "Älytön"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:539
|
|
msgid "Spectrum quality"
|
|
msgstr "Aallokon laatu"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:540
|
|
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
|
|
msgstr "Aallokon välimuisti max (MB)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:559
|
|
msgid "Base path"
|
|
msgstr "Polku"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:560
|
|
msgid "Include path"
|
|
msgstr "Sisällytyspolku "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:561
|
|
msgid "Auto-load path"
|
|
msgstr "Autolatauspolku"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:562
|
|
msgid "0: Fatal"
|
|
msgstr "0: Kuollettava"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:562
|
|
msgid "1: Error"
|
|
msgstr "1: Virhe"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:562
|
|
msgid "2: Warning"
|
|
msgstr "2: Varoitus"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:562
|
|
msgid "3: Hint"
|
|
msgstr "3: Opaste"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:562
|
|
msgid "4: Debug"
|
|
msgstr "4: Virhe-etsintä"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:562
|
|
msgid "5: Trace"
|
|
msgstr "5: Jäljitä"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:563
|
|
msgid "Below Normal (recommended)"
|
|
msgstr "Vähäinen (suositeltu)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:563
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Pieni"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:564
|
|
msgid "No scripts"
|
|
msgstr "Ei skriptejä "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:564
|
|
msgid "Subtitle-local scripts"
|
|
msgstr "Tekstitysrivistön skriptit"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:564
|
|
msgid "Global autoload scripts"
|
|
msgstr "Aegisubin autolataus skriptit"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:564
|
|
msgid "All scripts"
|
|
msgstr "Kaikki skriptit"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:565
|
|
msgid "Trace level"
|
|
msgstr "Jäljitystaso"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:566
|
|
msgid "Thread priority"
|
|
msgstr "Prosessin tärkeys"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:567
|
|
msgid "Autoreload on Export"
|
|
msgstr "Autopäivitys viennille"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:585
|
|
#: dialog_options.cpp:1081
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funktio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:586
|
|
#: dialog_options.cpp:1082
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Nappi"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:600
|
|
msgid "Set Hotkey..."
|
|
msgstr "Aseta..."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:601
|
|
msgid "Clear Hotkey"
|
|
msgstr "Tyhjennä"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:603
|
|
msgid "Default All"
|
|
msgstr "Oletus kaikkiin"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:613
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleinen"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:614
|
|
msgid "File save/load"
|
|
msgstr "Tiedoston tallennus/avaus"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:615
|
|
msgid "Subtitles edit box"
|
|
msgstr "Tekstin kirjoitus"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:616
|
|
msgid "Subtitles grid"
|
|
msgstr "Tekstitysrivistö"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:617
|
|
#: dialog_video_details.cpp:57
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:618
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Ääniraita"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:619
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Näkymä"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:620
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Kehittyneet asetukset"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:621
|
|
#: frame_main.cpp:260
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automaatio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:622
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Pikanapit"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:636
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Palauta oletukset"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:727
|
|
#: dialog_options.cpp:761
|
|
#: dialog_options.cpp:901
|
|
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
|
msgstr "Aegisub pitää käynnistää uudestaa muutoksien vuoksi. Käynnistetäänko uudelleen nyt?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:727
|
|
#: dialog_options.cpp:761
|
|
#: dialog_options.cpp:901
|
|
msgid "Restart Aegisub"
|
|
msgstr "Käynnistä uudelleen"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:777
|
|
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden."
|
|
msgstr "Oletko varma että tahdot palauttaa oletukset? Kaikki omat asetuksesi kirjoitetaan yli."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:777
|
|
msgid "Restore defaults?"
|
|
msgstr "Palauta oletukset?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1101
|
|
msgid "Press Key"
|
|
msgstr "Paina nappia"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
|
msgstr "Paina nappia asettaaksesi \"%s\" tai ESC peruuttaaksesi."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
|
|
msgstr "Pikanappi %s on jo asetettu %s:lle. Jos jatkat, pikanappi pyyhitään. Jatketaanko?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1148
|
|
msgid "Hotkey conflict"
|
|
msgstr "Pikanappi ristiriita"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:53
|
|
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
|
msgstr "Valitse alueet, jotka liitetään päälle"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:59
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Alueet"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:60
|
|
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
|
msgstr "Valitse alueet, jotka liitetään päälle:"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:65
|
|
#: subs_grid.cpp:119
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Taso"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:66
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Alku"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:67
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Loppu"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:70
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "Vasen marginaali"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:71
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "Oikea marginaali"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:73
|
|
msgid "Margin Vertical"
|
|
msgstr "Pysty marginaali"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:76
|
|
msgid "Margin Top"
|
|
msgstr "Ylä marginaali"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:77
|
|
msgid "Margin Bottom"
|
|
msgstr "Pohja marginaali"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:89
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:77
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Valitse kaikki"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:90
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:79
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Poista kaikki"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:91
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:113
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Ajoitukset"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:58
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Tekstitystiedoston asetukset"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:67
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Tekstitystiedosto"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:68
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Otsikko:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:70
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "Alkuperäinen tekstitys:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:72
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Kääntäjä:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:74
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Muokkaaja:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:76
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Ajoitus:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:78
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Synkronointi piste:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:80
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Päivittänyt:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:82
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Päivitysten tiedot:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:105
|
|
#: dialog_resample.cpp:90
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resoluutio"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:111
|
|
#: dialog_resample.cpp:99
|
|
msgid "From video"
|
|
msgstr "Videosta"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:122
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0: Älykäs rivitys, ylempi rivi on leveämpi"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:123
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1: Rivin loppuun rivitys, vain \\N vaihtaa riviä"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"2: No word wrapping, both \\n"
|
|
" and \\N break"
|
|
msgstr ""
|
|
"2. Ei rivitystä, niin \\n"
|
|
" kuin \\N vaihtaa riviä"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:125
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "3: Älykäs rivitys, alempi rivi on leveämpi"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:130
|
|
msgid "Wrap Style: "
|
|
msgstr "Rivitys:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:134
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Alhaalta ylös"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:139
|
|
msgid "Collision: "
|
|
msgstr "Törmäys:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:141
|
|
msgid "Scale Border and Shadow"
|
|
msgstr "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:142
|
|
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
|
msgstr "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa yhdessä tekstiystiedoston resoluution kanssa. Jos tämä asetus ei ole valittu, suhteellinen reunaviivan ja varjon koko riippuu renderöijästä."
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:204
|
|
msgid "property changes"
|
|
msgstr "ominaisuuksien muutokset"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:57
|
|
msgid "Resample resolution"
|
|
msgstr "Muuta resoluutiota"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:68
|
|
msgid "Margin offset"
|
|
msgstr "Marginaali etäisyys"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:72
|
|
msgid "Symmetrical"
|
|
msgstr "Symmetrinen"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:98
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:105
|
|
msgid "Change aspect ratio"
|
|
msgstr "Muuta kuvasuhdetta"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:221
|
|
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
|
|
msgstr "Laiton kuvasuhde: määrätty resoluutio ei voi olla 0 kummassakaan ulottuvuudessa"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:305
|
|
msgid "resolution resampling"
|
|
msgstr "resoluution määritys"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:69
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Etsi:"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:74
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:113
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Korvaa:"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:81
|
|
#: dialog_selection.cpp:70
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Osumatapaus"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:82
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:83
|
|
msgid "Update Video (slow)"
|
|
msgstr "Päivitä videota (hidas)"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:100
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
|
msgid "All rows"
|
|
msgstr "Kaikkiin"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:101
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
|
msgid "Selected rows"
|
|
msgstr "Valittuihin"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:102
|
|
#: dialog_selection.cpp:81
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "Alueesta, josta etsitään"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:103
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Rajoita"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:118
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "Etsi seuraava"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:122
|
|
msgid "Replace next"
|
|
msgstr "Korvaa seuraava"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:123
|
|
msgid "Replace all"
|
|
msgstr "Korvaa kaikki"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:411
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:523
|
|
msgid "replace"
|
|
msgstr "korvaa"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i matches were replaced."
|
|
msgstr "%i vastaavaa sanaa korvattiin"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:531
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Ei löydetty vastaavia sanoja."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:566
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:122
|
|
#: hotkeys.cpp:351
|
|
#: hotkeys.cpp:354
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Korvaa"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:566
|
|
#: hotkeys.cpp:348
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Etsi"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:56
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Valitse"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:62
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Valinta vastaa hakusanaa"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:64
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
msgstr "Vastaa tekstiä/kommenttia"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:67
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Vastaavia"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:68
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
msgstr "Ei vastaavia"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:71
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Vastaa tarkasti hakua"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:72
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Sisältää hakusanan"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:73
|
|
msgid "Regular Expression match"
|
|
msgstr "Vastaa säännöllistä lauseketta"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:84
|
|
msgid "Dialogues"
|
|
msgstr "Teksti"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:85
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentit"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:89
|
|
msgid "Set selection"
|
|
msgstr "Aseta valinta"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:90
|
|
msgid "Add to selection"
|
|
msgstr "Lisää valintaan"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:91
|
|
msgid "Subtract from selection"
|
|
msgstr "Ota valinnasta"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:92
|
|
msgid "Intersect with selection"
|
|
msgstr "Yhdistä valinnan kanssa"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:93
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Toiminto"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection was set to %u lines"
|
|
msgstr "Valinnat asetettiin %u riville "
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
|
#: dialog_selection.cpp:278
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Valinta"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u lines were added to selection"
|
|
msgstr "%u riviä lisättiin valinttaan"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u lines were removed from selection"
|
|
msgstr "%u riviä poistettiin valinnasta"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
|
#: frame_main.cpp:269
|
|
#: hotkeys.cpp:347
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Siirrä aikoja"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:74
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Siirrä"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:75
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:79
|
|
msgid "Frames: "
|
|
msgstr "Kuvat:"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:82
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Kirjoita aika h:mm:ss.cs muodossa"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:83
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Siirrä ajan mukaan"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:87
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Kirjoita kuvien lukumäärä, joita siirretään"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:88
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Siirrä kuvien mukaan"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:97
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Eteenpäin"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:98
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Taaksepäin"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:99
|
|
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
|
|
msgstr "Siirtää rivit eteenpäin, tuoden ne ruutuun myöhemmin. Käytä, jos tekstit tulevat ruutuun lian aikaisin."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:100
|
|
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
|
|
msgstr "Siirtää rivejä taaksepäin, tuoden ne ruutuun aikaisemmin. Käytä, jos rivit tulevat ruutuun lian myöhään."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
|
msgid "Selection onward"
|
|
msgstr "Valinnasta eteenpäin"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:109
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Vaikutusalue"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:112
|
|
msgid "Start and End times"
|
|
msgstr "Alkua ja loppua"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:112
|
|
msgid "Start times only"
|
|
msgstr "Alkua"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:112
|
|
msgid "End times only"
|
|
msgstr "Loppua"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:117
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Tyhjennä"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
|
msgid "unsaved"
|
|
msgstr "tallentamaton"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
|
msgid " frames "
|
|
msgstr " kuvaa"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
|
msgid "backward"
|
|
msgstr "taakse"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "eteen"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
|
msgid "s+e"
|
|
msgstr "a+l"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "kaikki"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %d onward"
|
|
msgstr "%d:stä eteenpäin"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "valitse "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:299
|
|
msgid "shifting"
|
|
msgstr "siirretään"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:69
|
|
#: frame_main.cpp:275
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Kieliopin tarkistus"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:108
|
|
msgid "original"
|
|
msgstr "alkuperäinen"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:109
|
|
msgid "replace with"
|
|
msgstr "korvaa:"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:111
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Väärin kirjoitettu sana:"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:123
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Korvaa kaikki"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:124
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Hylkää"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:125
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr "Hylkää kaikki"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:126
|
|
msgid "Add to dictionary"
|
|
msgstr "Lisää sanakirjaan"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:327
|
|
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
|
msgstr "Aegisub on tarkistanut tekstityksen kieliasun."
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:327
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:394
|
|
msgid "Spell checking complete."
|
|
msgstr "Kieliasun tarkistus valmis."
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:347
|
|
msgid "Spell check replace"
|
|
msgstr "Kieliasun tarkistus korvaa"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:394
|
|
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
|
msgstr "Aegisub on löytänyt kielioppivirheitä tästä tekstityksestä."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:99
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Tyylin muokkaaja"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:133
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:134
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fontti"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:135
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Värit"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:136
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marginaalit"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:137
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Reunaviiva"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:138
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Sekalaisia"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:139
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Esikatselu"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:145
|
|
#: subs_edit_box.cpp:120
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Lihavointi"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:146
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursivointi"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:147
|
|
#: subs_edit_box.cpp:124
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Alleviivaus"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:148
|
|
#: subs_edit_box.cpp:126
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Yliviivaus"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:159
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Sijoitus"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:162
|
|
msgid "Opaque box"
|
|
msgstr "Läpinäkyvä laatikko"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:170
|
|
msgid "Style name."
|
|
msgstr "Tyylin nimi."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Fontti"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Fontin koko"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
|
msgid "Choose primary color"
|
|
msgstr "Valitse ensisijainen väri"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
|
msgid "Choose secondary color"
|
|
msgstr "Valitse toissijainen väri"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
|
msgid "Choose outline color"
|
|
msgstr "Valitse reunaviivan väri"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
|
msgid "Choose shadow color"
|
|
msgstr "Valitse varjon väri"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
|
msgstr "Aseta läpinäkyvyys, luvusta 0 (läpinäkyvä) lukuun 255 (näkyvä)"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
|
msgstr "Etäisyys vasemmasta reunasta, pikseleissä"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
|
msgstr "Etäisyys oikeasta reunasta, pikseleissä"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
|
msgstr "Etäisyys ylä/alareunasta, pikseleissä"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
|
|
msgstr "Kun valittu, fontin takana näkyy laatikko varjon sijasta"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
|
msgstr "Reunan leveys, pikseleissä"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
|
msgstr "Varjon etäisyys, pikseleissä"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
|
msgstr "Skaalaa X:ää, prosenteissa"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
|
msgid "Scale Y, in percentage."
|
|
msgstr "Skalaa Y:tä, prosenteissa. "
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
|
msgstr "Pyörityskulma Z akselilla, asteissa"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
|
|
msgstr "Koodaukseen. Ainostaan hyödyllinen, jos unicode fontilla ei ole kunnollisia unicode karttaa"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
|
msgstr "Kirjainten väli, pikseleissä"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
|
msgstr "Sijoitus ruudulla, numeropadin tyylisesti"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Ensisijainen"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Toissijainen"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Varjo"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:268
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Reunaviiva:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:270
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Varjo:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:278
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "Skaalaa X%:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:280
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "Skaalaa Y%:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:282
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Pyöritys:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:284
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Välit:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:288
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Koodaus:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
|
msgid "Preview of current style"
|
|
msgstr "Esikatsele nykyistä tyyliä"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
|
msgstr "Teksti esikatselua varten"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
|
msgid "Color of preview background"
|
|
msgstr "Esikatselun taustan väri"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
|
msgstr "Ei tekstitystiedoston avaajaa saatavilla. Ei voida esikatsella."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:452
|
|
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
|
|
msgstr "Tahdotko muuttaa kaikki tapaukset tästä tyylistä skriptissä tähän uuteen nimeen?"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:452
|
|
msgid "Update script?"
|
|
msgstr "Päivitetäänkö skripti?"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:486
|
|
#: subs_edit_box.cpp:595
|
|
msgid "style change"
|
|
msgstr "tyyli muutos"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
|
|
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
|
|
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet valinnut \"Comic Sans\" fontin käyttöösi. Koska koodaajana ja tekstinasettelijana,\n"
|
|
"Minun on pyydettävä sinua miettimään uudelleen. Comic Sans on vihatuin fontti tietojen\n"
|
|
"käsittelyn historiassa, joten varo käyttämästä sitä ellei se todellakin sovi käyttötarkoitukseen. Kiitos."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:583
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varoitus"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:60
|
|
#: frame_main.cpp:252
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "Tyylien hallinta"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:69
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Talletuskansiot"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:71
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:84
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:129
|
|
#: frame_main.cpp:221
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uusi"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:72
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:87
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:132
|
|
#: subs_grid.cpp:204
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:79
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Talletuskansio"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:83
|
|
msgid "Copy to current script ->"
|
|
msgstr "Kopioi nykyiseen tekstiystiedostoon ->"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:85
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:130
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Muokkaa"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:86
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:131
|
|
#: hotkeys.cpp:357
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopioi"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
|
msgid "Move style up"
|
|
msgstr "Siirrä ylös"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
|
msgid "Move style down"
|
|
msgstr "Siirrä alas"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
|
msgid "Move style to top"
|
|
msgstr "Siirrä ylimmäksi"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
|
msgid "Move style to bottom"
|
|
msgstr "Siirrä alimmaksi"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
|
msgstr "Jäjestä alkukirjaimen mukaan"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "Nykyinen tekstitystiedosto"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:126
|
|
msgid "<- Copy to storage"
|
|
msgstr "<- Kopioi talletuskansioon"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:128
|
|
msgid "Import from script..."
|
|
msgstr "Tuo tekstitystiedostosta..."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:393
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Uusi talletuskansion nimi:"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:393
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Uusi tallenne"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:409
|
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|
msgstr "Saman niminen tallenne on jo olemassa."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:409
|
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|
msgstr "Tallenne nimi ristiriita"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
|
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määritetty tallenne nimi sisältää yhden tai useamman laittoman kirjaimen. Ne korvattiin alaviivalla.\n"
|
|
"Tallenne nimi muutettiin muotoon: \"%s\""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:415
|
|
msgid "Invalid characters"
|
|
msgstr "Laittomia kirjaimia."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
|
msgstr "Oletko varma, että tahdot poistaa tallenteen \"%s\" tallennuskansiosta?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:443
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Hyväksy poisto"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:575
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:624
|
|
msgid "style copy"
|
|
msgstr "tyylin kopiointi"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:588
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:611
|
|
msgid "Copy of "
|
|
msgstr "Kopio "
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:677
|
|
msgid "style paste"
|
|
msgstr "tyylin liittäminen"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:681
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:685
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:721
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:725
|
|
msgid "Could not parse style"
|
|
msgstr "Ei voitu jäsentää tyyliä"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:766
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:799
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
|
msgstr "Oletko varma, että tahdot poistaa nämä "
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:768
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:801
|
|
msgid " styles?"
|
|
msgstr " tyylit?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:770
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:803
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgstr "Oletko varma, että tahdot poistaa tämän tyylin?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:771
|
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|
msgstr "Hyväksy poisto tallennuskansiosta"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:804
|
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|
msgstr "Hyväksy poisto nykyisestä"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:821
|
|
msgid "style delete"
|
|
msgstr "tyylin poisto"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:831
|
|
#: frame_main_events.cpp:722
|
|
#: frame_main_events.cpp:740
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:847
|
|
msgid "The selected file has no available styles."
|
|
msgstr "Valittu tiedostolla ei ole tyylejä."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:847
|
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|
msgstr "Virhe tuodessa Tyylejä"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:854
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:856
|
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|
msgstr "Valitse tyyli, joka tuodaan:"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:854
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:856
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Tuo Tyylejä"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:888
|
|
msgid "style import"
|
|
msgstr "tuo tyylejä"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1033
|
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|
msgstr "Oletko varma? Tätä ei voida peruuttaa!"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1033
|
|
msgid "Sort styles"
|
|
msgstr "Lajittele tyylejä"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1085
|
|
msgid "style move"
|
|
msgstr "liikuta tyyliä"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
|
|
msgid "Styling assistant"
|
|
msgstr "Tyyliavustaja"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Nykyinen rivi"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Tyylejä saatavilla"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Aseta tyyli"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
|
|
#: dialog_translation.cpp:101
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Napit"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
|
|
#: dialog_translation.cpp:124
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Toiminnot"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
|
|
#: dialog_translation.cpp:104
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Hyväksy muutokset"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
|
|
#: dialog_translation.cpp:106
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Esikatsele muutokset"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
|
|
#: dialog_translation.cpp:108
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Edellinen rivi"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
|
|
#: dialog_translation.cpp:110
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Seuraava rivi"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
|
|
#: dialog_translation.cpp:114
|
|
#: dialog_translation.cpp:125
|
|
msgid "Play Video"
|
|
msgstr "Toista Video"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
|
|
#: dialog_translation.cpp:116
|
|
#: dialog_translation.cpp:126
|
|
msgid "Play Audio"
|
|
msgstr "Toista ääniraita"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
|
|
msgid "Click on list:"
|
|
msgstr "Klikkaa listaa:"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Valitse tyyli"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
|
|
msgid "Enable preview (slow)"
|
|
msgstr "Mahdollista esikatselu (hidas)"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
|
|
msgid "style changes"
|
|
msgstr "tyylimuutokset"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
|
|
msgid "styling assistant"
|
|
msgstr "tyyliavustaja"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:50
|
|
msgid "Text import options"
|
|
msgstr "Tekstin tuonnin valinnat"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:59
|
|
msgid "Actor separator:"
|
|
msgstr "Näyttelijä erotin:"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:61
|
|
msgid "Comment starter:"
|
|
msgstr "Komentin aloittaja:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:57
|
|
#: frame_main.cpp:273
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Ajoituksen Jälkiprosessori"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:73
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Hyväksy tyyleihin"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:76
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr "Valitse tyylit prosessointiin. Valitsemattomille ei tehdä mitään."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
|
msgid "Select all styles"
|
|
msgstr "Valitse kaikki tyylit"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
|
msgid "Deselect all styles"
|
|
msgstr "Poista kaikkien tyylin valinta"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
|
msgid "Affect selection only"
|
|
msgstr "Vaikuta vain valituihin"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:89
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "Etuaika/jälkiaika"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:90
|
|
msgid "Add lead in:"
|
|
msgstr "Lisää etuaikaa:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
|
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
|
msgid "Add lead out:"
|
|
msgstr "Lisää jälkiaikaa:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
|
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
|
msgstr "Jaksota läheiset rivit yhtäjaksoisiksi"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:108
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:126
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Mahdollista"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
|
|
msgstr "Mahdollista rivien nappaus peräkkäin, jos rivit ovat tietyn ajan päässä toisistaan"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Alaraja:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
|
msgstr "Maksimi väli kahden rivin loppu- ja alkuaikojen välissä, jolloin rivit yhtäjaksotetaan"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
|
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
|
msgstr "Asettaa miten rivit yhtäjaksotetaan. Jos asetettu täysin vasempaan, jälkimmäisen rivin alkuaikaa lisätään; jos asetettu täysin oikealle, ensimmäisen rivin loppuaikaa lisätään."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:119
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Vaikutus: Alku <-"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:121
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr "-> Loppu"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:124
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Avainkuviin kiinnitys"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
|
|
msgstr "Mahdollista aikojen kiinnityksen avainkuviin, jos etäisyys on alarajan sisällä"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "Alkaa ennen alarajaa:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:131
|
|
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Alaraja ennen alkua, kuinka monta kuvaa ennen täytyy rivin alkaa, jotta aika kiinnitetään avainkuvaan."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:132
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "Alkaa alarajan jälkeen:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:134
|
|
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Alaraja alun jälkeen, kuinka monta kuvaa jälkeen täytyy rivin alkaa, jotta aika kiinnitetään avainkuvaan."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:135
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "Loppuu ennnen alarajaa:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:137
|
|
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Alaraja ennen loppua, kuinka monta kuvaa ennen täytyy rivin loppua, jotta aika kiinnitetään avainkuvaan."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:138
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "Loppuu alarajan jälkeen:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:140
|
|
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Alaraja lopun jälkeen, kuinka monta kuvaa jälkeen täytyy rivin loppua, jotta aika kiinnitetään avainkuvaan."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr "Yhdellä tekstitysrivillä (%i) on negatiivine kesto. Keskeytetään."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:322
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "Laiton skripti"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:571
|
|
msgid "timing processor"
|
|
msgstr "ajoitusprosessori"
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:52
|
|
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
|
|
msgstr "Aegisub voi viedä tekstityksen usealle eri tekstitysformaatille, eri kirjasinkoodauksilla ja jopa mukauttaa kuvaa per sekuntia, jotta voit hardsubata ne - Tämä kaikki löytyy \"Tiedosto -> Vie...\" valinnasta."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:53
|
|
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
|
msgstr "Voit helposti kääntää valmiin erikielisen tekstitystiedoston käyttäen Käännösavustajaa."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:54
|
|
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
|
|
msgstr "Tyylit voidaan tallentaa eri nimisiin tallennuskansiohin, jotta voit organisoida eri tekstitysprojektit helposti."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:55
|
|
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
|
|
msgstr "Käytä pikanappuloita! Ne tekevät elämästäsi helpompaa. Esimerkiksi: CTRL+ENTER päivittää valitun rivin ilman siirtymistä seuraavaan riviin. Katso manuaalista täydellinen lista pikanappuloista. Voit myös muokata pikanappuloita Aegisubin ominaisuuksista."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:56
|
|
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
|
|
msgstr "Ei ole syytä käyttää vanhaa SSA formaattia. ASS on formaatin isoveli, joka lisää formaattiin erittäin tärkeitä uusia toimintoja. Esimerkiksi ainostaan ASS tukee tiettyjä yliajomerkkejä (kuten \\pos ja \\t). Nämä toimii kuitenkin SSA:n kanssa, koska VSFilter/Textsub on armollinen."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:57
|
|
msgid "DON'T PANIC!"
|
|
msgstr "ÄLÄ PANIKOI!"
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:58
|
|
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
|
msgstr "Aegisubilla on useita ominaisuuksia varmistaen, ettet menettäisi milloinkaan työtäsi. Se tallentaa ajoittain tekstityksen automaattisesti ja varmuuskopioi tekstityksen aina kun avaat sen. Aegisubin kaatuessa se yrittää myös luoda palautustiedoston."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:59
|
|
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
|
|
msgstr "Tyyliavustaja on käytännöllinen väline asettaa fonttityylit eri riveille, kun jokaiselle esittäjälle on luotu oma fonttityyli."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:60
|
|
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
|
msgstr "Fonttikerääjä on yksi tarpeellisimmista ominaisuuksista, mikä poistaa tylsän homman etsiä fontit erikseen, kun tarvitaan fontit joita kännöksessä käytetään."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:61
|
|
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
|
msgstr "Kun olet saanut valmiiksi tekstitystiedostosi ja aiot julkaista sen, muista sanoa ei MP4, OGM tai AVI. Matroska (MKV) on sinun ystäväsi."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:62
|
|
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
|
|
msgstr "Melkein kaikilla tiedostoilla mitä tuodaan DriectShown kautta voi olla omituisia struktuureja (esim. H.264 AVI:ssa tai Xvid nollakuvilla), mitkä voi aiheuttaa epäluotettavaa etsinselausta (video voi olla väärin yhdellä kuvalla). Tämä ei ole Aegisub bugi - Voit miettiä video pätkän uudelleen koodausta, ennenkuin teet työtä niiden kanssa."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:63
|
|
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
|
|
msgstr "Koita ääniraidan värinämallia ääniraitanäkymässä. Se voi tehdä helpommaksi löytää tärkeät kohdat, jotka ovat raidassa."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:64
|
|
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
|
msgstr "Jos purat ääniraidan PCM WAV tiedostoksi ennen kuin avaat sen Aegisubiin, sinun ei tarvitse odottaa raidan purkausta, ennenkuin voit käyttää sitä."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:65
|
|
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
|
|
msgstr "Videon avaaminen ajoitusta varten on enemmän harmi kuin apu. Pelkän ääniraidan kanssa ajoitus on usein paljon helpompaa. Voit aina hienosäätää tekstitysten aikoja jälkikäteen esim. kohtausvuodot."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:66
|
|
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
|
|
msgstr "Jos ääniraita ei toimi kunnolla videon toistossa, voit koittaa ladata ääniraidan erikseen. Valitse vain Audio-> Avaa videosta, joka tekee ääniraidan toistosta paljon luotettavamman yleensä."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:67
|
|
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
|
msgstr "Jos jokin menee vikaan, syytä Movaxia."
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:61
|
|
#: frame_main.cpp:271
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Käännösavustaja"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:76
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Alkuperäinen"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:77
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Käännös"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:93
|
|
msgid "Current line: ?"
|
|
msgstr "Nykyinen rivi: ?"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:112
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "Anna alkuperäinen"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:117
|
|
msgid "Enable preview"
|
|
msgstr "Mahdollista esikatselu"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
|
msgstr "Nykyinen rivi: %d/%d"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:335
|
|
msgid "translation assistant"
|
|
msgstr "käännösavustaja"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:345
|
|
msgid "No more lines to translate."
|
|
msgstr "Ei enää rivejä käännettävänä."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisubin päivitysten tarkastuksessa tapahtui virhe:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos jokin muu ohjelmasi pystyy yhdistämään internetiin hyvin, voi tämä olla väliaikainen vika meidän palvelimessa."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:182
|
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
|
msgstr "Aegisubin päivtysten tarkistuksessa ilmaantui tuntematon virhe."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:346
|
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
|
msgstr "Ei voitu yhdistää päivtyspalvelimeen."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:350
|
|
msgid "Could not download from updates server."
|
|
msgstr "Lataus päivityspalvelimelta ei onnistunut."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
|
msgstr "HTTP pyyntö epäonnistui, saatiin HTTP vastaus %d."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:426
|
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
|
msgstr "Aegisubille on löytynyt päivitys."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:430
|
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
|
msgstr "Aegisubille on löytynyt useita mahdollisia päivityksiä."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:434
|
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
|
msgstr "Aiegisubille ei löytynyt päivityksiä."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:468
|
|
msgid "Version Checker"
|
|
msgstr "Version Tarkastaja"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:500
|
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
|
msgstr "Muistuta uudelleen &viikon päästä"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:52
|
|
msgid "Video Details"
|
|
msgstr "Videon ominaisuudet"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:71
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Tiedoston nimi:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:73
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "Kuvaa/s:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:75
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resoluutio:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:77
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Pituus:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:79
|
|
msgid "Decoder:"
|
|
msgstr "Purkukodeekki:"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:60
|
|
msgid "Clean Script Info"
|
|
msgstr "Siivoa tekstityksen tiedot"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:61
|
|
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
|
|
msgstr "Poistaa kaiken paitsi tarpeelliset tiedot tekstitystiedoston Tiedot osasta. Tahdot varmaan käyttää tätä, jos aiot esittää tekstitystiedoston jollakin toisella tekstitysformaatilla."
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:60
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Korjaa tyylit"
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:61
|
|
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
|
|
msgstr "Korvaa kaikki tyylit, joita ei ole saatavilla Oletus -tyylillä."
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:61
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "Muuta kuvataajuutta"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
|
|
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muuta tekstitysten ajoituksia (sisältäen ajat yliajomerkeissä) alkuperäiseen kuvataajuuteen sopivista\n"
|
|
"määrättylle kuvataajuudelle sopiviksi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tämä toiminto on hyödyllinen tehtäessä normaaleista tekstityksistä säädetyn kuvataajuuden\n"
|
|
"VFRaC-videoleikkeeseen sopivia hardsubbausta varten.\n"
|
|
"Tätä toimintoa voi myös käyttää tekstitysten synkronoimiseen erinopeuksisen videoleikkeen kanssa,\n"
|
|
"esim. nopeutuksella PAL-alueelle tuodun NTSC-leikkeen kanssa."
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:88
|
|
msgid "From Video"
|
|
msgstr "Videosta"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:105
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Muuttuva"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:109
|
|
msgid "Constant: "
|
|
msgstr "Pysyvä:"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:121
|
|
msgid "Reverse transformation"
|
|
msgstr "Käänteinen muutos"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:129
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "Kuvatajuus:"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:131
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "Ulostulo:"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:86
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "Jäsennetään"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:87
|
|
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
|
msgstr "Luetaan aikakoodit ja kuva/näyte dataa"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:145
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:147
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "Ääniraita"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %02d: %s"
|
|
msgstr "Ääniraita %02d: %s"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr "Useita %s ääniraitoja havaittu, valitse niistä yksi:"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose %s track"
|
|
msgstr "Valitse %s ääniraita"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:185
|
|
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
|
|
msgstr "Tahdotko Aegisubin tarkistavan päivitykset aina kun se käynnistyy? Voit silti tarkistaa ne manuaalisesti Apua valikosta."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:185
|
|
msgid "Check for updates?"
|
|
msgstr "Tarkistetaanko päivitykset?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:221
|
|
#: frame_main.cpp:320
|
|
#: hotkeys.cpp:327
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Uusi tekstitystiedosto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:222
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Avaa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:222
|
|
#: hotkeys.cpp:328
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:223
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Tallenna"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:223
|
|
#: hotkeys.cpp:329
|
|
msgid "Save subtitles"
|
|
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:227
|
|
msgid "Jump To..."
|
|
msgstr "Hyppää..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:227
|
|
msgid "Jump video to time/frame"
|
|
msgstr "Hyppää video aikaan/kuvaan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:228
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Lähennä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:228
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Lähennä videota"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:229
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Loitonna"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:229
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Loitonna videota"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:242
|
|
msgid "Jump video to start"
|
|
msgstr "Hyppää video alkuun"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:242
|
|
#: frame_main.cpp:468
|
|
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Hyppää video valitun tekstitysrivin aloituskuvaan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:243
|
|
msgid "Jump video to end"
|
|
msgstr "Hyppää video loppuun"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:243
|
|
#: frame_main.cpp:469
|
|
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Hyppää video valitun rivin lopetuskuvaan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:244
|
|
msgid "Snap start to video"
|
|
msgstr "Kaappaa alku videokuvasta"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:244
|
|
#: frame_main.cpp:408
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Kaappaa valituille riville videokuvasta alku"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:245
|
|
msgid "Snap end to video"
|
|
msgstr "Kaappaa loppu videokuvasta"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:245
|
|
#: frame_main.cpp:409
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Kaappaa valituille riville videokuvasta loppu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:246
|
|
msgid "Select visible"
|
|
msgstr "Valitse näkyvä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:246
|
|
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
|
msgstr "Valitsee kaikki rivit, jotka näkyvät tällä hetkellä videokuvassa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:247
|
|
msgid "Snap subtitles to scene"
|
|
msgstr "Kaappaa videon kohtauksesta alun ja lopun"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:247
|
|
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
|
msgstr "Kaappaa ajat siten, että ne täsmää nykyisen kohtauksen alkua tai loppua"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:248
|
|
msgid "Shift subtitles to frame"
|
|
msgstr "Siirrä videokuvasta alkaen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:248
|
|
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
|
msgstr "Siirtää valittuja rivejä siten, että ensimmäinen rivi alkaa täsä kuvasta"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:252
|
|
msgid "Open Styles Manager"
|
|
msgstr "Avaa tyylien hallinnan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:253
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:253
|
|
msgid "Open Properties"
|
|
msgstr "Avaa tekstitystiedoston asetukset"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:254
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Liitokset"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:254
|
|
msgid "Open Attachment List"
|
|
msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen listan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:255
|
|
msgid "Open Fonts Collector"
|
|
msgstr "Avaa fonttikerääjän"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:260
|
|
msgid "Open Automation manager"
|
|
msgstr "Avaa automaatiohallinnan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:266
|
|
#: frame_main.cpp:373
|
|
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
|
|
msgstr "Käynnistää ai-chanin \"ASSDraw3\" työkalun vektoreiden piirtämiseen."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:269
|
|
msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
|
msgstr "Avaa siirrä aikoja"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:270
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Tyylitavustaja"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:270
|
|
msgid "Open Styling Assistant"
|
|
msgstr "Avaa tyyliavustajan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:271
|
|
msgid "Open Translation Assistant"
|
|
msgstr "Avaa käännösavustajan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:272
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Ota uudestaan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:272
|
|
msgid "Resample Script Resolution"
|
|
msgstr "Muuta tekstiystiedoston resoluutiota"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:273
|
|
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
|
msgstr "Avaa ajoitusten jälkiprosessoinnin"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:274
|
|
msgid "Kanji Timer"
|
|
msgstr "Kanjiajoittaja"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:274
|
|
msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
|
msgstr "Avaa kanjiajoittajan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:275
|
|
msgid "Open Spell checker"
|
|
msgstr "Avaa kieliasun tarkistuksen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:279
|
|
#: frame_main.cpp:497
|
|
msgid "Configure Aegisub"
|
|
msgstr "Muokkaa Aegisubia"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:280
|
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
|
msgstr "Yliajomerkkien piilotus, kuvio tai näyttö "
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:280
|
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
|
msgstr "Yliajomerkkien piilotus, kuvio tai näyttö"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:305
|
|
#: frame_main.cpp:528
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "O&hje"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:320
|
|
msgid "&New Subtitles"
|
|
msgstr "&Uusi"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:321
|
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
|
msgstr "&Avaa..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:321
|
|
msgid "Opens a subtitles file"
|
|
msgstr "Avaa tekstitystiedoston"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:322
|
|
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
|
msgstr "&Avaa merkistöllä..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:322
|
|
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
|
msgstr "Avaa tekstitystiedoston tietyllä merkistöllä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:323
|
|
msgid "&Save Subtitles"
|
|
msgstr "&Tallenna"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:323
|
|
msgid "Saves subtitles"
|
|
msgstr "Tallentaa tekstitystiedoston"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:324
|
|
msgid "Save Subtitles as"
|
|
msgstr "Tallenna nimellä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:324
|
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
|
msgstr "Tallentaa tekstityksen toisella nimellä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:325
|
|
msgid "Export Subtitles"
|
|
msgstr "Vie"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:325
|
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
|
msgstr "Vie tekstitys toiseen tekstitysformaattiin"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:326
|
|
#: frame_main.cpp:427
|
|
#: frame_main.cpp:435
|
|
#: frame_main.cpp:441
|
|
#: frame_main.cpp:477
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Viimeisimmät"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:332
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Tekstitystiedoston asetukset..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:332
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Avaa tekstitystiedoston tekijät ja asetukset"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:333
|
|
msgid "&Attachments..."
|
|
msgstr "&Liitteet..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:333
|
|
msgid "Open the attachment list"
|
|
msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen listan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:334
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "&Fonttikerääjä..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:334
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Avaa fonttikerääjän"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:338
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Uusi ohjelmaikkuna"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:338
|
|
msgid "Open a new application window"
|
|
msgstr "Avaa uuden ohjelmaikkunan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:340
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Sulje"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:340
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Sulkee ohjelman"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:341
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Tiedosto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:346
|
|
#: frame_main_events.cpp:429
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:951
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Kumoa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:346
|
|
msgid "Undoes last action"
|
|
msgstr "Kumoaa tehdyn toiminnon"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:347
|
|
#: frame_main_events.cpp:435
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Toista"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:347
|
|
msgid "Redoes last action"
|
|
msgstr "Toistaa viimeisen toiminnon"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:349
|
|
msgid "Cut Lines"
|
|
msgstr "Leikkaa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:349
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Leikkaa rivejä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:350
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr "Kopioi"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:350
|
|
msgid "Copy subtitles"
|
|
msgstr "Kopioi rivejä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:351
|
|
msgid "Paste Lines"
|
|
msgstr "Liitä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:351
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Liittää rivejä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:352
|
|
msgid "Paste Lines Over"
|
|
msgstr "Liitä päälle"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:352
|
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
|
msgstr "Liittää rivejä toisten rivien päälle"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:354
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Etsi..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:354
|
|
msgid "Find words in subtitles"
|
|
msgstr "Etsi sanoja riveistä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:355
|
|
#: hotkeys.cpp:350
|
|
#: hotkeys.cpp:353
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Etsi seuraava"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:355
|
|
msgid "Find next match of last word"
|
|
msgstr "Etsii seuraavan osuman"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:356
|
|
msgid "Search and &Replace..."
|
|
msgstr "Etsi ja &Korvaa..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:356
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Etsii ja korvaa sanoja riveistä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:357
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Muokkaa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:362
|
|
msgid "&Insert Lines"
|
|
msgstr "&Lisää rivi"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:366
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "&Tyylien Hallinta..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:366
|
|
msgid "Open styles manager"
|
|
msgstr "Avaa tyylien hallinan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:367
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "T&yyliavustaja..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:367
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Avaa tyyliavustaja"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:368
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "&Käännösavustaja..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:368
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Avaa käännösavustajan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:369
|
|
msgid "Resample Resolution"
|
|
msgstr "Muuta resoluutiota"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:369
|
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
msgstr "Muuttaa tekstitystiedoston resoluution ja näyttää fonttikoon sen mukaisesti"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:370
|
|
msgid "Spe&ll Checker..."
|
|
msgstr "Kie&liopin Tarkastaja..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:370
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Avaa kieliopin tarkistajan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:376
|
|
msgid "&Before Current"
|
|
msgstr "&Ennen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:376
|
|
msgid "Inserts a line before current"
|
|
msgstr "Lisää uuden rivin ennen valittua riviä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:377
|
|
msgid "&After Current"
|
|
msgstr "&Jälkeen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:377
|
|
msgid "Inserts a line after current"
|
|
msgstr "Lisää rivin valitun rivin jälkeen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:378
|
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Ennen, videokuvan ajalla"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:378
|
|
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
|
msgstr "Lisää rivin ennen valittua, videon ajalla"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:379
|
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Jälkeen, videokuvan ajalla"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:379
|
|
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
|
msgstr "Lisää rivin valitun jälkeen, videon ajalla"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:381
|
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
|
msgstr "&Monista"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:381
|
|
#: subs_grid.cpp:167
|
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|
msgstr "Monistaa valitut rivit"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:382
|
|
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
msgstr "&Monista ja siirrä 1 kuvalla"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:382
|
|
#: subs_grid.cpp:168
|
|
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
|
msgstr "Monistaa rivit ja siirtää niden ajoitusta yhdellä kuvalla"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:383
|
|
msgid "Delete Lines"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:383
|
|
#: subs_grid.cpp:204
|
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|
msgstr "Poistaa valitut rivit"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:386
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "Yhdistä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:390
|
|
msgid "&Concatenate"
|
|
msgstr "&Yhteen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:390
|
|
#: subs_grid.cpp:177
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
msgstr "Yhdistää rivit ja liittää jälkimmäisen tekstin ensimmäisen perään"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:391
|
|
msgid "Keep &First"
|
|
msgstr "&Pidä ensimmäinen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:391
|
|
#: subs_grid.cpp:178
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
|
|
msgstr "Yhdistää rivit ja pitää vain ensimmäisen tekstin"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:392
|
|
msgid "As &Karaoke"
|
|
msgstr "&Karaokena"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:392
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
msgstr "Yhdistää rivit yhteen karaoke tavuttaen sanat"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:394
|
|
#: subs_grid.cpp:188
|
|
msgid "Recombine Lines"
|
|
msgstr "Koosta"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:394
|
|
#: subs_grid.cpp:188
|
|
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
|
msgstr "Koostaa rivit uudelleen, kun ne ovat erotettu ja muokattu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:395
|
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|
msgstr "Erota karaoketavuista"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:395
|
|
#: subs_grid.cpp:169
|
|
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
msgstr "Käyttää karaoke yliajomerkkejä muodostaen niistä monia pieniä rivejä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:397
|
|
msgid "Swap Lines"
|
|
msgstr "Vaihda"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:397
|
|
#: subs_grid.cpp:173
|
|
msgid "Swaps the two selected lines"
|
|
msgstr "Vaihtaa rivien paikkoja"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:398
|
|
msgid "Select Lines..."
|
|
msgstr "Valitse rivejä..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:398
|
|
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
|
msgstr "Valitsee rivit annettujen tietojen perusteella"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:399
|
|
msgid "&Subtitles"
|
|
msgstr "&Tekstitysrivistö"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:403
|
|
msgid "S&hift Times..."
|
|
msgstr "Siirrä &aikoja..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:403
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Siirtää käännöksien ajoituksia ajan tai kuvien mukaan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:404
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Järjestä rivit"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:404
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Järjestää rivit aikojen mukaan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:405
|
|
msgid "Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "Aikojen jälkiprosessori..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:405
|
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
|
|
msgstr "Prosessoi ajoituksen jälkeen aikoja kuten etuaikaa, jälkiaikaa, kohtauskiinnitykset jne"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:406
|
|
msgid "Kanji Timer..."
|
|
msgstr "Kanjiajoittaja..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:406
|
|
msgid "Open Kanji timer"
|
|
msgstr "Avaa kanjiajoittajan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:408
|
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|
msgstr "Kaappaa alku videosta"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:409
|
|
msgid "Snap End to Video"
|
|
msgstr "Kaappaa loppu videosta"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:410
|
|
#: hotkeys.cpp:371
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Kaappaa kohtaus"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:410
|
|
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr "Laittaa alun ja lopun avainkuviin nykyisen kuvan ympärillä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:411
|
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
|
msgstr "Siirrä nykyiseen kuvaan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:411
|
|
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
|
msgstr "Siirtää valinnan siten, että ensimmäinen rivi alkaa nykyisestä kuvasta"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:414
|
|
msgid "Make Times Continuous"
|
|
msgstr "Yhtäjaksoita"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:418
|
|
msgid "Change &Start"
|
|
msgstr "Siirrä &alkua"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:418
|
|
#: subs_grid.cpp:183
|
|
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
|
msgstr "Muuttaa ajat siten, että rivien alku alkaa edellisen rivin lopusta"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:419
|
|
msgid "Change &End"
|
|
msgstr "Siirrä &loppua"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:419
|
|
#: subs_grid.cpp:184
|
|
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
|
msgstr "Muuttaa ajat siten, että rivien loppu siirretään seuraavan rivin alkuun"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:421
|
|
msgid "&Timing"
|
|
msgstr "&Ajoitus"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:425
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "&Avaa..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:425
|
|
msgid "Opens a video file"
|
|
msgstr "Avaa videotiedoston"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:426
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "&Sulje"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:426
|
|
msgid "Closes the currently open video file"
|
|
msgstr "Sulkee avatun videon"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:429
|
|
msgid "Use Dummy Video"
|
|
msgstr "Käytä videotonta kuvaa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:429
|
|
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
|
msgstr "Avaa videottoman kuvan yhdellä värillä, jotta voit esikatsella tekstityksiä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:430
|
|
msgid "Show Video Details"
|
|
msgstr "Näytä videon tiedot"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:430
|
|
msgid "Shows video details"
|
|
msgstr "Näyttää videon tiedot"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:432
|
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|
msgstr "Avaa aikakoodit..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:432
|
|
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "Avaa VFR aikakoodit v1 tai v2 tiedoston"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:433
|
|
msgid "Save Timecodes File..."
|
|
msgstr "Tallenna aikakoodit..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:433
|
|
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
|
msgstr "Tallentaa VFR aikakoodi v2 tiedoston"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:434
|
|
msgid "Close Timecodes File"
|
|
msgstr "Sulje aikakoodit"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:434
|
|
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "Sulkee avatun aikakooditiedoston"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:438
|
|
msgid "Open Keyframes..."
|
|
msgstr "Avaa avainkuvat..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:438
|
|
msgid "Opens a keyframe list file"
|
|
msgstr "Avaa avainkuvalistan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:439
|
|
msgid "Save Keyframes..."
|
|
msgstr "Tallenna avainkuvat..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:439
|
|
msgid "Saves the current keyframe list"
|
|
msgstr "Tallentaa nykyisen avainkuvalistan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:440
|
|
msgid "Close Keyframes"
|
|
msgstr "Sulje avainkuvat"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:440
|
|
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
|
msgstr "Sulkee avatun avainkuvalistan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:444
|
|
msgid "Detach Video"
|
|
msgstr "Irrota video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:444
|
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
|
msgstr "Irroittaa videon omaksi ikkunakseen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:446
|
|
msgid "Set Zoom"
|
|
msgstr "Kuvan koko"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:450
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "Aseta kuvan koko 50%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:451
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "Aseta kuvan koko 100%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:452
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "Aseta kuvan koko 200%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:455
|
|
msgid "Override Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Pakota kuvasuhde"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:459
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Oletus"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:459
|
|
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
|
msgstr "Jätä alkuperäinen kuvasuhde videolle"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:460
|
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "&Kokoruutu (4:3)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:460
|
|
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
|
msgstr "Pakottaa videon 4:3 kuvasuhteeseen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:461
|
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "&Laajakuva (16:9)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:461
|
|
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
|
msgstr "Pakottaa videon 16:9 kuvasuhteeseen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:462
|
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "&Elokuvateatterimainen (2.35)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:462
|
|
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "Pakottaa videon 2.35 kuvasuhteeseen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:463
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Erikoinen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:463
|
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "Pakottaa videon erikoiseen kuvasuhteeseen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:465
|
|
msgid "Show Overscan Mask"
|
|
msgstr "Näytä \"overscan\" peite"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:465
|
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
|
|
msgstr "Peittää videon päältä alueita viitaten alueisiin jotka mahdollisesti menee ruudun ylitse Overscannin takia televisioissa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:467
|
|
msgid "&Jump to..."
|
|
msgstr "&Hyppää..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:467
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "Hyppää kuvaan tai aikaan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:468
|
|
#: hotkeys.cpp:367
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "Hyppää video alkuun"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:469
|
|
#: hotkeys.cpp:368
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "Hyppää video loppuun"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:470
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:474
|
|
msgid "&Open Audio File..."
|
|
msgstr "&Avaa..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:474
|
|
msgid "Opens an audio file"
|
|
msgstr "Avaa ääniraidan tiedostosta"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:475
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Avaa &videosta"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:475
|
|
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Avaa ääniraidan avatusta videosta."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:476
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "&Sulje"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:476
|
|
msgid "Closes the currently open audio file"
|
|
msgstr "Sulkee avatun ääniraidan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:484
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Ääniraita"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:489
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "&Automaatio..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:489
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Avaa automaatiohallinta"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:491
|
|
msgid "&Automation"
|
|
msgstr "&Automaatio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:496
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Valitse Aegisubin kieli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:497
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Asetukset..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:500
|
|
msgid "&Associations..."
|
|
msgstr "&Tiedostokytkennät..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:500
|
|
msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
msgstr "Eri formaattien kytkennät Aegisubille"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:503
|
|
msgid "Lo&g Window..."
|
|
msgstr "Lo&ki Ikkuna..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:503
|
|
msgid "Open log window"
|
|
msgstr "Avaa Loki -ikkunan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:506
|
|
msgid "Subs Only View"
|
|
msgstr "Tekstitysnäkymä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:506
|
|
msgid "Display subtitles only"
|
|
msgstr "Näyttää näkymässä vain tekstityksen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:507
|
|
msgid "Video+Subs View"
|
|
msgstr "Videonäkymä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:507
|
|
msgid "Display video and subtitles only"
|
|
msgstr "Näyttää näkymässä videon ja tekstitykset"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:508
|
|
msgid "Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Ääniraitanäkymä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:508
|
|
msgid "Display audio and subtitles only"
|
|
msgstr "Näyttää näkymässä ääniraidan ja tekstitykset"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:509
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Kokonaisnäkymä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:509
|
|
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
|
msgstr "Näyttää näkymässä kaikki eli videon, ääniraidan ja tekstitykset"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:510
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "Nä&ytä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:514
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Ohjekirja"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:514
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Ohjeen aiheet"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:516
|
|
msgid "&Resource Files..."
|
|
msgstr "&Resurssitiedostot..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:516
|
|
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
|
msgstr "Aegisubin mukana julkaistut rersurssitiedosot"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:519
|
|
msgid "&Website"
|
|
msgstr "&Kotisivu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:519
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Käy tutustumassa Aegisubin viralliseen kotisivustoon"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:520
|
|
msgid "&Forums"
|
|
msgstr "K&eskustelu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:520
|
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
msgstr "Tutustu Aegisubin Keskustelualueeseen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:521
|
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
|
msgstr "&Bugitrakkeri..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:521
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
|
msgstr "Tutustu Aegisubin bugitrakkeriin kertoaksesi bugeista tai ehdottaaksesi uusia ominaisuuksia"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:522
|
|
msgid "&IRC Channel"
|
|
msgstr "&IRC kanava"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:522
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Tule käymään Aegisubin virallisella IRC kanavalla"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:526
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "&Tarkista päivitykset... "
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:526
|
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|
msgstr "Katso, onko uusia versioita Aegisubista saatavilla"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:527
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Tietoa Aegisubista"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:740
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:759
|
|
#: frame_main_events.cpp:742
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Valitse merkistökoodi:"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:789
|
|
msgid "Save before continuing?"
|
|
msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen Aegisubin sulkemista?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:789
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Tallentamattomia muutoksia"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:855
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Nimetön"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:865
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "nimetön"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:930
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "Tahdotko avata/sulkea tekstitykseen kytketyt tiedostot?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:930
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "(Suljetaanko)Avataanko tiedostot?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1075
|
|
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
|
msgstr "Sinulla on avattuna aikokoodit tällähetkellä. Tahdotko sulkea ne?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1075
|
|
msgid "Unload timecodes?"
|
|
msgstr "Suljetaanko aikakoodit?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Videon ja tekstitystiedoston resoluutiot poikkeavat toisistaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Videon resoluutio:\t%d x %d\n"
|
|
"Tekstitystiedoston resoluutio:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Muutetaanko tekstitystiedoston resoluutio vastaamaan videota?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1117
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "Resoluutiot ei vastaa toisiaan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1124
|
|
msgid "Change script resolution"
|
|
msgstr "Muuta tekstitystiedoston resoluutiota"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:274
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tyhjä"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:475
|
|
msgid "No Automation macros loaded"
|
|
msgstr "Ei Automaatiomakroja ladattu"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:665
|
|
#: frame_main_events.cpp:688
|
|
msgid "Video Formats"
|
|
msgstr "Video Formaatit"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:666
|
|
#: frame_main_events.cpp:816
|
|
#: frame_main_events.cpp:831
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:667
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Avaa videotiedosto"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:687
|
|
msgid "Audio Formats"
|
|
msgstr "Ääniformaatit"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:689
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:690
|
|
msgid "Open audio file"
|
|
msgstr "Avaa ääniraita"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:742
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Merkistö"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:815
|
|
#: frame_main_events.cpp:830
|
|
msgid "All Supported Types"
|
|
msgstr "Kaikki tuetut"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:817
|
|
msgid "Open timecodes file"
|
|
msgstr "Avaa aikakooditiedosto"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:832
|
|
msgid "Save timecodes file"
|
|
msgstr "Tallenna aikakooditiedosto"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1124
|
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|
msgstr "Uudelleen ladattu kaikki Automaatio skriptit"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1127
|
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Uudelleen ladattu autoload Automaatio skriptit"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1264
|
|
msgid "snap to scene"
|
|
msgstr "Kaappaa kohtaukseen"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1295
|
|
msgid "shift to frame"
|
|
msgstr "siirrä kuvaan"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1392
|
|
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
|
msgstr "Syötä kuvasuhde joku desimaalisessa (esim 2.35) tai suhteellisessa (esim 16:9) muodossa. Syötä arvo kuten 853:480 aseettaaksesi erityisen resoluution."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1392
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Syötä kuvasuhde"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1427
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "Laiton arvo! Kuvasuhde pitää olla 0.5 ja 5.0 välillä."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1427
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Laiton Kuvasuhde"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1528
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "järjestä"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1567
|
|
msgid "File backup saved as \""
|
|
msgstr "Tiedoston varmuuskopio on tallennettu nimellä \""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1661
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to "
|
|
msgstr "ASS yliajomerkki moodi asetettu"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1662
|
|
msgid "show full tags."
|
|
msgstr "näytä täydet yliajomerkit"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1663
|
|
msgid "simplify tags."
|
|
msgstr "yksinkertaista yliajomerkit."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1664
|
|
msgid "hide tags."
|
|
msgstr "piilota yliajomerkit."
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:331
|
|
#: hotkeys.cpp:335
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Poistu"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:332
|
|
#: hotkeys.cpp:336
|
|
#: video_box.cpp:124
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ohje"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:340
|
|
msgid "Edit Box Commit"
|
|
msgstr "Kirjoituslaatikko hyväksy"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:341
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Kumoa"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:343
|
|
#: hotkeys.cpp:345
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Toista"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:356
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Valitse rivit"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:358
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Leikkaa"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:359
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Liitä"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:360
|
|
msgid "Paste Over"
|
|
msgstr "Liitä päälle"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:363
|
|
#: hotkeys.cpp:365
|
|
msgid "Video Jump"
|
|
msgstr "Video hyppyaskel"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:369
|
|
msgid "Set Start to Video"
|
|
msgstr "Kaappaa alku videosta"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:370
|
|
msgid "Set End to Video"
|
|
msgstr "Kaappaa loppu videosta"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:372
|
|
msgid "Shift by Current Time"
|
|
msgstr "Siirrä nykyisen ajan mukaan"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:373
|
|
msgid "Zoom 50%"
|
|
msgstr "Kuvan koko 50%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:374
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Kuvan koko 100%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:375
|
|
msgid "Zoom 200%"
|
|
msgstr "Kuvan koko 200%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:377
|
|
msgid "Video global prev frame"
|
|
msgstr "Video globaali edellinen kuva"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:378
|
|
msgid "Video global next frame"
|
|
msgstr "Video globaali seuraavaa kuva"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:379
|
|
msgid "Video global focus seek"
|
|
msgstr "Video globaali aktivoi etsin"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:380
|
|
msgid "Video global play"
|
|
msgstr "Video globaali toista"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:381
|
|
msgid "Grid global prev line"
|
|
msgstr "Rivistö globaali edellinen rivi"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:382
|
|
msgid "Grid global next line"
|
|
msgstr "Rivistö globaali seuraava rivi"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:383
|
|
msgid "Save Subtitles Alt"
|
|
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto 2"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:384
|
|
msgid "Video global zoom in"
|
|
msgstr "Video globaali lähennä"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:385
|
|
msgid "Video global zoom out"
|
|
msgstr "Video globaali loitonna"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:387
|
|
msgid "Grid move row down"
|
|
msgstr "Tekstitysrivistö siirry rivi alaspäin"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:388
|
|
msgid "Grid move row up"
|
|
msgstr "Tekstitysrivistö siirry rivi ylöspäin"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:390
|
|
#: hotkeys.cpp:392
|
|
msgid "Grid delete rows"
|
|
msgstr "Tekstitysrivistö poista rivejä"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:394
|
|
msgid "Grid duplicate rows"
|
|
msgstr "Tekstitysrivistö monista rivejä"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:395
|
|
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
|
msgstr "Monista rivi ja siirrä yhdellä kuvalla"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:397
|
|
msgid "Audio Commit Alt"
|
|
msgstr "Ääniraita hyväksy 2"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:398
|
|
msgid "Audio Commit"
|
|
msgstr "Ääniraita hyväksy"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:399
|
|
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
|
msgstr "Ääniraita hyväksy pysy"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:400
|
|
msgid "Audio Prev Line"
|
|
msgstr "Ääniraita edellinen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:401
|
|
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
|
msgstr "Ääniraita edellinen 2."
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:402
|
|
msgid "Audio Next Line"
|
|
msgstr "Ääniraita seuraava"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:403
|
|
msgid "Audio Next Line Alt"
|
|
msgstr "Ääniraita seuraava 2."
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:404
|
|
msgid "Audio Play"
|
|
msgstr "Ääniraita toista"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:405
|
|
msgid "Audio Play Alt"
|
|
msgstr "Ääniraita toista 2."
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:406
|
|
msgid "Audio Play or Stop"
|
|
msgstr "Ääniraita toista/pysäytä"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:407
|
|
msgid "Audio Stop"
|
|
msgstr "Ääniraita pysäytä"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:408
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
|
msgstr "Ääniraita karaoke lisää pituutta"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:409
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
|
msgstr "Ääniraita karaoke pienennä pituutta"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:410
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
|
msgstr "Ääniraita karaoke lisää pituutta siirtäen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:411
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
|
msgstr "Ääniraita karaoke pienennä pituutta siirtäen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:412
|
|
msgid "Audio Scroll Left"
|
|
msgstr "Ääniraita selaa vasempaan"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:413
|
|
msgid "Audio Scroll Right"
|
|
msgstr "Ääniraita selaa oikeaan"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:414
|
|
msgid "Audio Play First 500ms"
|
|
msgstr "Ääniraita toista alusta 500ms"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:415
|
|
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
|
msgstr "Ääniraita toista viimeiset 500ms"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:416
|
|
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
|
msgstr "Ääniraita toista 500ms ennen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:417
|
|
msgid "Audio Play 500ms After"
|
|
msgstr "Ääniraita toista 500ms jälkeen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:418
|
|
msgid "Audio Play To End"
|
|
msgstr "Ääniraita toista loppuun"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:419
|
|
msgid "Audio Play Original Line"
|
|
msgstr "Ääniraita toista alkuperäinen rivi"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:420
|
|
msgid "Audio Add Lead In"
|
|
msgstr "Ääniraita lisää etuaikaa"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:421
|
|
msgid "Audio Add Lead Out"
|
|
msgstr "Ääniraita lisää jälkiaikaa"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:423
|
|
msgid "Audio Medusa Toggle"
|
|
msgstr "Ääniraita Medusa valitsin"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:424
|
|
msgid "Audio Medusa Play"
|
|
msgstr "Ääniraita Medusa toista"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:425
|
|
msgid "Audio Medusa Stop"
|
|
msgstr "Ääniraita Medusa pysäytä"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:426
|
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
|
msgstr "Ääniraita Medusa siirrä alkua taakse"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:427
|
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
|
msgstr "Ääniraita Medusa siirrä alkua eteen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:428
|
|
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
|
msgstr "Ääniraita Medusa siirrä loppua taakse"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:429
|
|
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
|
msgstr "Ääniraita Medusa siirrä loppua eteen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:430
|
|
msgid "Audio Medusa Play Before"
|
|
msgstr "Ääniraita Medusa toista edellinen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:431
|
|
msgid "Audio Medusa Play After"
|
|
msgstr "Ääniraita Medusa toista seuraava"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:432
|
|
msgid "Audio Medusa Next"
|
|
msgstr "Ääniraita Medusa seuraava"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:433
|
|
msgid "Audio Medusa Previous"
|
|
msgstr "Ääniraita Medusa edellinen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:434
|
|
msgid "Audio Medusa Enter"
|
|
msgstr "Ääniraita Medusa hyväksy"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:436
|
|
msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
|
msgstr "Käännösavustaja toista ääniraita"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:437
|
|
msgid "Translation Assistant Play Video"
|
|
msgstr "Käännösavustaja toista video"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:438
|
|
msgid "Translation Assistant Next"
|
|
msgstr "Käännösavustaja seuraava"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:439
|
|
msgid "Translation Assistant Prev"
|
|
msgstr "Käännösavustaja edellinen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:440
|
|
msgid "Translation Assistant Accept"
|
|
msgstr "Käännösavustaja hyväksy"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:441
|
|
msgid "Translation Assistant Preview"
|
|
msgstr "Käännösavustaja esikatselu"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:442
|
|
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
|
msgstr "Käännösavustaja syötä alkuperäinen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:444
|
|
msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
|
msgstr "Tyyliavustaja toista ääniraita"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:445
|
|
msgid "Styling Assistant Play Video"
|
|
msgstr "Tyyliavustaja toista video"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:446
|
|
msgid "Styling Assistant Next"
|
|
msgstr "Tyyliavustaja seuraava"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:447
|
|
msgid "Styling Assistant Prev"
|
|
msgstr "Tyyliavustaja edellinen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:448
|
|
msgid "Styling Assistant Accept"
|
|
msgstr "Tyyliavustaja hyväksy"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:449
|
|
msgid "Styling Assistant Preview"
|
|
msgstr "Tyyliavustaja esikatselu"
|
|
|
|
#: lavc_keyframes.cpp:97
|
|
msgid "Load keyframes"
|
|
msgstr "Avaa avainkuvat"
|
|
|
|
#: lavc_keyframes.cpp:97
|
|
msgid "Reading keyframes from video"
|
|
msgstr "Luetaan avainkuvia videosta"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:170
|
|
#: mkv_wrap.cpp:398
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "Käsitellään Matroska tiedostoa"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:170
|
|
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
|
msgstr "Luetaan avainkuvat ja aikakoodit Matroska tiedostosta."
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:398
|
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|
msgstr "Luetaan tekstitystiedostoja Matroska tiedostosta."
|
|
|
|
#: options.cpp:467
|
|
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
|
|
msgstr "Asetustiedosto on joko laiton tai korruptoitunut. Nykyinen tiedosto varmuuskopioidaan ja korvataan alkuperäisellä."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:84
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentti"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:85
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr "Kommentoi rivin pois. Komentoidut rivit eivät näy videokuvassa."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:87
|
|
msgid "Style for this line"
|
|
msgstr "Tämän rivin tyyli"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:89
|
|
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
|
msgstr "Videon esittäjän nimi esim. tyyliavustajaa varten. Tähän voi myös kommentoida esim. kielioppia tai ajoitusta."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:92
|
|
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|
msgstr "Tämän rivin efekti. Tätä voidaan käyttää ylimääräisen tiedon antamiseen karaoke skripteissä tai tehdä efektejä joita renderöijä tukee."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:97
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "Taso"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:99
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Alku"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:102
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Loppu"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:106
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "Kesto"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:109
|
|
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Vasen marginaali (Oletus = 0)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:112
|
|
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Oikea marginaali (Oletus = 0)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:115
|
|
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Pysty marginaali (Oletus = 0)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:122
|
|
msgid "Italics"
|
|
msgstr "Kursivointi"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:128
|
|
msgid "Font Face Name"
|
|
msgstr "Fontti"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:130
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Ensisijainen väri"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:132
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Toissijainen väri"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:134
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Reunaviivan väri"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:136
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Varjon väri"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:137
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Hyväksy"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:138
|
|
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
|
msgstr "Hyväksyy tekstin (Enter). Paina samalla CTRL, jos tahdot pysyä rivillä (%KEY%)."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:139
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Aika"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:140
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "Aika muodossa h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:141
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Kuva"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:142
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr "Ajoita kuvalukuina"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:626
|
|
msgid "actor change"
|
|
msgstr "esittäjämuutos"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:653
|
|
#: subs_edit_box.cpp:679
|
|
msgid "layer change"
|
|
msgstr "tasomuutos"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:753
|
|
msgid "modify times"
|
|
msgstr "muokkaa ajoituksia"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:777
|
|
msgid "MarginL change"
|
|
msgstr "Marginaalimuutos, vasen"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:799
|
|
msgid "MarginR change"
|
|
msgstr "Marginaalimuutos, oikea"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:822
|
|
msgid "MarginV change"
|
|
msgstr "Marginaalimuutos, pysty"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:843
|
|
msgid "effect change"
|
|
msgstr "efektimuutos"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:863
|
|
msgid "comment change"
|
|
msgstr "komenttimuutos"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:932
|
|
msgid "editing"
|
|
msgstr "muokkaus"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:800
|
|
msgid "No correction suggestions"
|
|
msgstr "Ei korjausehdotuksia"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
|
msgstr "Lisää \"%s\" sanakirjaan"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:820
|
|
msgid "No spell checker suggestions"
|
|
msgstr "Ei kieliopin korjausehdotuksia"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Kieliopin korjausehdotuksia \"%s\":lle"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:847
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Päältä"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:860
|
|
msgid "Spell checker language"
|
|
msgstr "Kielioppi kieli"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Thesaurus ehdotukset \"%s\":lle"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:918
|
|
msgid "No thesaurus suggestions"
|
|
msgstr "Ei thesaurus ehdotuksia"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
|
|
msgid "Thesaurus language"
|
|
msgstr "Thesaurus kieli"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:953
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Leikkaa"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:954
|
|
#: subs_grid.cpp:198
|
|
#: timeedit_ctrl.cpp:307
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopioi"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:955
|
|
#: subs_grid.cpp:200
|
|
#: timeedit_ctrl.cpp:308
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Lii&tä"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Valitse &kaikki"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:961
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Erota kursorista (samat ajat)"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:962
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Erota kursorista (arvioi ajoitukset)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:118
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Rivi numero"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:151
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "&Lisää ennen"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:152
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "Lisää jälkeen"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:154
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr "Lisää ennen, kuvan ajoilla "
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:155
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr "Lisää jälkeen, kuvan ajoilla"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:167
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Monista"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:168
|
|
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
|
msgstr "&Monista ja siirrä 1 kuvalla"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:169
|
|
msgid "Split (by karaoke)"
|
|
msgstr "Erota (karaokena)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:173
|
|
msgid "&Swap"
|
|
msgstr "&Vaihda"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:177
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "&Yhdistä yhteen"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:178
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "Yhdistä pidä ensimmäinen"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:179
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "Yhdistä karaokena"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:179
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
|
|
msgstr "Liittää valitut rivit yhteen, tehden kaikista sanoista karaoke tavuja"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:183
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä alkua"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:184
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä loppua"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:193
|
|
msgid "Create audio clip"
|
|
msgstr "Luo ääniraita"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:193
|
|
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
|
msgstr "Luo ääniraidan valitun rivin ajoituksesta"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:198
|
|
msgid "Copies selected lines to clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi valitut rivit leikepöydälle"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:199
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "&Leikkaa"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:199
|
|
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
|
msgstr "Leikkaa valitut rivit leikepöydälle"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:200
|
|
msgid "Paste lines from clipboard"
|
|
msgstr "Liittää rivejä leikepöydältä"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:405
|
|
msgid "splitting"
|
|
msgstr "eroittaa"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:655
|
|
msgid "combining"
|
|
msgstr "yhdistää"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:686
|
|
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
|
msgstr "Alkuaika on ääniraidan lopun ulkopuolella."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:690
|
|
msgid "There is no audio to save."
|
|
msgstr "Ääniraitaa ei ole, josta voitaisiin tallentaa."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:697
|
|
msgid "Save audio clip"
|
|
msgstr "Tallenna ääniraita"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:736
|
|
msgid "Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "Ei voitu määrittää muistia."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:813
|
|
#: subs_grid.cpp:814
|
|
msgid "load"
|
|
msgstr "lataa"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:855
|
|
msgid "swap lines"
|
|
msgstr "vaihda rivit"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:881
|
|
msgid "line insertion"
|
|
msgstr "rivien lisäys"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1009
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "liitä"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1052
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "poista"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1149
|
|
msgid "adjoin"
|
|
msgstr "yhdistä"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1319
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "erota"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1435
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "ajoitus"
|
|
|
|
#: subtitles_provider_libass.cpp:113
|
|
msgid "Please wait, caching fonts..."
|
|
msgstr "Pieni hetki, avataan fontteja tietovarastoon..."
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:273
|
|
msgid "All Supported Formats"
|
|
msgstr "Kaikki tuetut"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:297
|
|
msgid "15.000 FPS"
|
|
msgstr "15.000 kuvaa/s"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:298
|
|
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
msgstr "23.976 kuvaa/s (Supistettu NTSC)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:299
|
|
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
|
msgstr "24.000 kuvaa/s (Elokuva)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:300
|
|
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
|
msgstr "25.000 kuvaa/s (PAL)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:301
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
msgstr "29.970 kuvaa/s (NTSC)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:303
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
|
msgstr "29.970 kuvaa/s (NTSC ja SMPTE näkymätön kuva)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:304
|
|
msgid "30.000 FPS"
|
|
msgstr "30.000 kuvaa/s"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:305
|
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
msgstr "50.000 kuvaa/s (PAL x2)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:306
|
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
msgstr "59.940 kuvaa/s (NTSC x2)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:307
|
|
msgid "60.000 FPS"
|
|
msgstr "60.000 kuvaa/s"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:308
|
|
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
msgstr "119.880 kuvaa/s (NTSC x4)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:309
|
|
msgid "120.000 FPS"
|
|
msgstr "120.000 kuvaa/s"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:312
|
|
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
|
msgstr "Valitse sopiva kuvaa/s tekstitystiedostolle:"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:312
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "Kuvaa/s"
|
|
|
|
#: subtitle_format_prs.cpp:145
|
|
msgid "Exporting PRS"
|
|
msgstr "Viedään PRS "
|
|
|
|
#: subtitle_format_prs.cpp:145
|
|
msgid "Writing file"
|
|
msgstr "Kirjoitetaan tiedostoa"
|
|
|
|
#: vfr.cpp:68
|
|
msgid "No timecodes to average"
|
|
msgstr "Ei aikakoodeja vertaamiseen"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:79
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Toista video"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:81
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Toista valittu rivi"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:83
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Pysäytä video"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:85
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Välitön kuvaselaus valitun tekstirivin mukaan"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:90
|
|
msgid "Seek video"
|
|
msgstr "Kuvaselain"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:94
|
|
msgid "Current frame time and number"
|
|
msgstr "Nykyisen kuvan aika ja numero"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:98
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
|
msgstr "Etäisyydet valitun rivin alkuajasta ja loppuajasta"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:114
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:114
|
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
|
msgstr "Kaksoisnäpäytys asettaa tekstin sijainnin"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:115
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Raahaa"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:115
|
|
msgid "Drag subtitles"
|
|
msgstr "Raahaa tekstiä"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:116
|
|
msgid "Rotate Z"
|
|
msgstr "Pyöritä Z"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:116
|
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
|
msgstr "Pyöritä tekstiä Z akselilla ympäri"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:117
|
|
msgid "Rotate XY"
|
|
msgstr "Pyöritä XY"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:117
|
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
|
msgstr "Pyöritä tekstiä X ja Y akseleilla ympäri"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:118
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skaalaa"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:118
|
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
|
msgstr "Skaalaa tekstiä X ja Y akselilla"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:119
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Klippaa"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:119
|
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
|
msgstr "Piirrä tekstistä näkymään vain nelikulmainen alue"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:120
|
|
msgid "Vector Clip"
|
|
msgstr "Vektori klippaus"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:120
|
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
|
msgstr "Piirrä vektoreilla näkymään tekstistä määrätty alue"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:122
|
|
msgid "Realtime"
|
|
msgstr "Välitön"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:122
|
|
msgid "Toggle realtime display of changes."
|
|
msgstr "Välitön ruudunpäivitys rivejä muokatessa"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:124
|
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Ohjekirjan artikkeli: Näkyvä tekstinasettelu"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:478
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "PNG kuvankaappaus"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:479
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:481
|
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|
msgstr "PNG kuvankaappaus (ei tekstityksiä)"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:482
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|
msgstr "Kopioi (ei tekstityksiä)"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:484
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi koordinaatit"
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:105
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:289
|
|
#: video_provider_dshow.cpp:311
|
|
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
|
|
msgstr "Sinulla on jo auki aikakoodit. Korvataanko ne tämän Matroska tiedoston aikakoodeilla?"
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:289
|
|
#: video_provider_dshow.cpp:311
|
|
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
|
|
#: video_provider_lavc.cpp:149
|
|
msgid "Replace timecodes?"
|
|
msgstr "Korvataanko aikakoodit?"
|
|
|
|
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
|
|
#: video_provider_lavc.cpp:149
|
|
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
|
|
msgstr "Sinulla on aikakoodit jo avattuna. Korvataanko ne tämän videotiedoston aikakoodeilla?"
|
|
|
|
#: visual_tool.cpp:285
|
|
#: visual_tool_drag.cpp:117
|
|
msgid "visual typesetting"
|
|
msgstr "näkyvä tekstinasettelu"
|
|
|
|
#: visual_tool_cross.cpp:74
|
|
msgid "positioning"
|
|
msgstr "asettelu"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
|
msgid "Drag control points"
|
|
msgstr "Raahaa hallintapisteitä"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Viiva"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
|
msgid "Appends a line"
|
|
msgstr "Kaartaa viivaa"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Kolmiokäyrä"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
|
msgstr "Muodostaa kolmion kahden pisteen välille Bézier-käyrän"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Muunna"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
|
msgstr "Muotoilee kahden pisteen välistä viivaa"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Lisää"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
|
msgid "Inserts a control point"
|
|
msgstr "Lisää hallintapisteen"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
|
msgid "Removes a control point"
|
|
msgstr "Poistaa hallintapisteen"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Vapaalla kädellä"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
|
msgstr "Vapaalla kädällä piirtäen kulmikas muoto"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
|
msgid "Freehand smooth"
|
|
msgstr "Vapaalla kädellä pyöristetty"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
|
msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen pyöristetty muoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
|
#~ msgstr "Näytä käynnistyksessä esittelykuva"
|
|
|
|
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
|
#~ msgstr "Tämä versio Aegisubista käyttää seuraavia C/C++ kirjastoja:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Programmers:"
|
|
#~ msgstr "Ohjelmoijat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual by:"
|
|
#~ msgstr "Ohjekirjan luoja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
|
|
#~ msgstr "Keskustelualueen ja Wikin ylläpito:"
|
|
|
|
#~ msgid "SVN hosting by:"
|
|
#~ msgstr "SVN sivuston ylläpito:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
|
|
#~ msgstr "Bugitrakkerin ylläpito:"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate extensions"
|
|
#~ msgstr "Tiedostokytkennät"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the formats you want to\n"
|
|
#~ "associate with Aegisub:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse tekstitysformaatit, \n"
|
|
#~ "jotka tahdot kytkeä Aegisubille:"
|
|
|
|
#~ msgid "Associations"
|
|
#~ msgstr "Tiedostokytkennät"
|
|
|
|
#~ msgid "Groups"
|
|
#~ msgstr "Ryhmät"
|
|
|
|
#~ msgid "Select source text first."
|
|
#~ msgstr "Valitse ensin lähdeteksti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
|
|
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
|
|
#~ "It will be ignored otherwise."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lähderivi sisältää tekstiä ennen ensimäistä karaoke tavua. \n"
|
|
#~ "Tahdotko kantaa sen mukaan kohderiviin?\n"
|
|
#~ "Muutoin sitä ei huomioida kohderivissä."
|
|
|
|
#~ msgid "Kanji timer"
|
|
#~ msgstr "Kanjiajoittaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Possible error parsing source line"
|
|
#~ msgstr "Mahdollinen virhe parsErotaessa lähderiviä"
|
|
|
|
#~ msgid "Group some text first."
|
|
#~ msgstr "Ryhmitä jotakin tekstiä ensin."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Näytä päivän vinkit"
|
|
|
|
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
|
#~ msgstr "Tallenna config.dat paikallisesti"
|
|
|
|
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
|
#~ msgstr "Avisynth renderöi omien skriptiensä tekstitystiedostot"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
|
#~ msgstr "Ei voitu avata internet tiedostonhallintaa. Keskeytetään.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
|
#~ msgstr "Yritetään avata \"%s\"..."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed.\n"
|
|
#~ msgstr "Epäonnistui.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "OK.\n"
|
|
#~ msgstr "OK.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "New version found!\n"
|
|
#~ msgstr "Uusi versio löytyi!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Tästä osoitteesta voit ladata sen: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
|
#~ msgstr "Aegisubista ei löytynyt uutta versiota.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Recommended Formats"
|
|
#~ msgstr "Suositellut formaatit"
|
|
|
|
#~ msgid "Other supported formats"
|
|
#~ msgstr "Muut tuetut formaatit"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Screenshot Path"
|
|
#~ msgstr "Kuvankaappauspolku"
|