mirror of https://github.com/odrling/Aegisub
5664 lines
123 KiB
Plaintext
5664 lines
123 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-15 02:30-0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-15 03:47-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rodrigo Monteiro <archmagezeratul@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:567
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:568
|
|
#: dialog_options.cpp:606
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:569
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:570
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:571
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "Shift_JIS"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:572
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "Hangeul"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:573
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "Johab"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:574
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "GB2312"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:575
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "Chinês BIG5"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:576
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:577
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:578
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:579
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:580
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:581
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:582
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:583
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:584
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Leste-Europeu"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:585
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "OEM"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:69
|
|
msgid "Seek bar"
|
|
msgstr "Barra de busca"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:87
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "Zoom horizontal"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:90
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "Zoom vertical"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:93
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "Volume do Áudio"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:100
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Conectar controles de volume e zoom vertical"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Linha/sílaba anterior ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Próxima línha/sílaba ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Tocar o selecionado ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play current line (%KEY%)"
|
|
msgstr "Tocar linha atual ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:139
|
|
msgid "Stop (%KEY%)"
|
|
msgstr "Parar (%KEY)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Tocar 500 ms antes da seleção ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Tocar 500 ms após a seleção ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da seleção ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Tocar os ultimos 500 ms da seleção ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
|
|
msgstr "Tocar do início da seleção até o fim do arquivo ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
|
msgstr "Adicionar tempo de entrada ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
|
msgstr "Adicionar tempo de saída"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Confirmar mudanças ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:169
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Ir para a seleção"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:173
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Automaticamente aceitar todas as mudanças"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:177
|
|
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
|
msgstr "Vai para a próxima linha automaticamente ao confirmar"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:181
|
|
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
|
msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:185
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Modo de analisador de espectro"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:189
|
|
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
|
msgstr "Ativar atalhos de timing estilo Medusa"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:200
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:201
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:553
|
|
msgid "Cancel Split"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:554
|
|
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
|
|
msgstr "Descartar todas as separações e sair do modo de separação"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accept Split"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:556
|
|
msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
|
msgstr "Confirmar separações e sair do modo de separações"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:558
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Unir"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:559
|
|
msgid "Join selected syllables"
|
|
msgstr "Une as sílabas selecionadas"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:560
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter split-mode"
|
|
msgstr "Ativar/desativar modo de dividir sílabas"
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:2224
|
|
#: audio_display.cpp:2279
|
|
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
|
msgstr "Você quer salvar suas mudanças? Se você escolher Não, elas serão descartadas."
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:2224
|
|
#: audio_display.cpp:2279
|
|
msgid "Commit?"
|
|
msgstr "Salvar mudanças?"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:796
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Tag de Karaoke"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:800
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Mudar tags de karaoke para \\k"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:801
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\kf"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:802
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\ko"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:85
|
|
msgid "Load audio"
|
|
msgstr "Carregar áudio"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:85
|
|
msgid "Reading into RAM"
|
|
msgstr "Lendo para memória RAM"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:399
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Script completed"
|
|
msgstr "Propriedades do Script"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
|
msgstr "Um script de Automação falhou em ser carregado. Arquivo: '%s', erro relatado:"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|
msgstr "Este arquivo não foi reconhecido como um script de Automação: %s"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:783
|
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|
msgstr "Arquivo não foi reconhecido como script"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:410
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:411
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:412
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:99
|
|
#: subs_grid.cpp:117
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:413
|
|
#: subs_grid.cpp:118
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:414
|
|
#: dialog_options.cpp:212
|
|
#: dialog_options.cpp:284
|
|
#: dialog_options.cpp:471
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:66
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:94
|
|
#: dialog_selection.cpp:74
|
|
#: subs_grid.cpp:119
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:415
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:67
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:95
|
|
#: dialog_selection.cpp:75
|
|
#: subs_edit_box.cpp:88
|
|
#: subs_grid.cpp:120
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Ator"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:416
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:77
|
|
#: dialog_selection.cpp:76
|
|
#: subs_edit_box.cpp:91
|
|
#: subs_grid.cpp:121
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efeito"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:417
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:253
|
|
#: subs_grid.cpp:122
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:418
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:253
|
|
#: subs_grid.cpp:123
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:419
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:253
|
|
#: subs_grid.cpp:124
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:420
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:73
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:78
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:90
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:93
|
|
#: dialog_selection.cpp:73
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: browse_button.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "&Selecionar..."
|
|
|
|
#: browse_button.cpp:74
|
|
msgid "Please choose the folder:"
|
|
msgstr "Por favor escolha o diretório:"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:51
|
|
#: frame_main.cpp:498
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "Sobre o Aegisub"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:63
|
|
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
|
msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:77
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr "Traduzido para português por Rodrigo Braz Monteiro\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:79
|
|
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
|
|
msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Programmers: "
|
|
msgstr "Quadros:"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:84
|
|
msgid "Manual by: "
|
|
msgstr "Manual por:"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: "
|
|
msgstr "Hospedagem do fórum e rastreador de bugs por Bot1.\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:88
|
|
msgid "SVN hosting by: "
|
|
msgstr "Hospedagem SVN por:"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Veja o arquivo de ajuda para os créditos completos.\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "Compilado por %s em %s."
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:48
|
|
msgid "Associate extensions"
|
|
msgstr "Associar extensões"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the formats you want to\n"
|
|
"associate with Aegisub:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, escolha os formatos que você\n"
|
|
"quer associar com o Aegisub:"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:66
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Associações"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:56
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "Lista de Anexos"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:66
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "E&xtrair"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:67
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Deletar"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:73
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "Anexar &Fonte"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:74
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "Anexar &Gráficos"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:78
|
|
#: dialog_automation.cpp:67
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:97
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Nome do anexo"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:98
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:99
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:143
|
|
#: dialog_attachments.cpp:176
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "Escolha o arquivo a ser anexado"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:214
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "Escolha o diretório para salvar os arquivos:"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:218
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "Escolha o diretório para salvar o arquivo:"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:52
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de automação"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:63
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Recarre&gar"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:65
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Mostrar &Informações"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:66
|
|
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
|
msgstr "Ree&scanear Diretório"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Quadro"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:73
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Automation script"
|
|
msgstr "Carregar script de automação"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total scripts loaded: %d\n"
|
|
"Global scripts loaded: %d\n"
|
|
"Local scripts loaded: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Total de scripts carregados: %d\n"
|
|
"Scripts globais carregados: %d\n"
|
|
"Scripts locais carregados: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:284
|
|
msgid "Scripting engines installed:\n"
|
|
msgstr "Engines de script instalados:\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script info:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author: %s\n"
|
|
"Version: %s\n"
|
|
"Full path: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Features provided by script:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Informação do script:\n"
|
|
"Nome: %s\n"
|
|
"Descrição: %s\n"
|
|
"Autor: %s\n"
|
|
"Versão: %s\n"
|
|
"Caminho completo: %s\n"
|
|
"Estado: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recursos providos pelo script:\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:297
|
|
msgid "Correctly loaded"
|
|
msgstr "Corretamente carregado"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to load"
|
|
msgstr "Falha ao copiar \""
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:301
|
|
msgid " Macro: "
|
|
msgstr " Macro: "
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:303
|
|
msgid " Export filter: "
|
|
msgstr " Filtro de exportação: "
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Subtitle format handler: "
|
|
msgstr "Salvar arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automation Script Info"
|
|
msgstr "Carregar script de automação"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Colour"
|
|
msgstr "Selecione a cor"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colour spectrum"
|
|
msgstr "Espectro de cores"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:469
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RGB/R"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:469
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RGB/G"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:469
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RGB/B"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:469
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "HSL/L"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:469
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "HSV/H"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RGB colour"
|
|
msgstr "Cor RGB"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HSL colour"
|
|
msgstr "Cor HSL"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HSV colour"
|
|
msgstr "Cor HSV"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:505
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "Modo do espectro:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:517
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Vermelho:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:519
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:521
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:534
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:543
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Tom:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:536
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:545
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Sat.:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:538
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "Lum.:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: dialog_detached_video.cpp:69
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Video: %s"
|
|
msgstr "&Vídeo"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dummy video options"
|
|
msgstr "Pula o video para o fim"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:128
|
|
msgid "Checkerboard pattern"
|
|
msgstr "Padrão xadrez"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video resolution:"
|
|
msgstr "Re-availiar resolução"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:148
|
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|
msgstr "Quadros por segundo (fps):"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
|
msgid "Duration (frames):"
|
|
msgstr "Duração (quadros):"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
msgstr "Duração resultante: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:254
|
|
msgid "Invalid fps or length value"
|
|
msgstr "Valor de FPS ou comprimento inválido"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:54
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:57
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:88
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:89
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:90
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Selecionar todas"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:91
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Selecionar nenhuma"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:97
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Codificação de texto:"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:114
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:190
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "Exportar arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:71
|
|
#: frame_main.cpp:242
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Coletor de Fontes"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:87
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Selecionar..."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:89
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
|
"It will be created if it doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o diretório onde as fontes serão colocadas.\n"
|
|
"Ele será criado se não existir."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:92
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
|
|
msgid "Check fonts for availability"
|
|
msgstr "Checar disponibilidade de fontes"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy fonts to folder"
|
|
msgstr "Procurando fontes no arquivo...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lendo fontes do registro...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attach fonts to current subtitles"
|
|
msgstr "Procurando fontes no arquivo...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:103
|
|
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
|
msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:118
|
|
#: dialog_version_check.cpp:68
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:122
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "&Iniciar!"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid destination."
|
|
msgstr "Razão de aspecto inválida"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:180
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:189
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:198
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
|
|
#: dialog_options.cpp:237
|
|
#: dialog_resample.cpp:215
|
|
#: dialog_resample.cpp:219
|
|
#: options.cpp:423
|
|
#: subs_grid.cpp:676
|
|
#: subs_grid.cpp:680
|
|
#: subs_grid.cpp:726
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:189
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "Não foi possível criar diretório de destino."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:198
|
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|
msgstr "Caminho para arquivo .zip inválido."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:244
|
|
msgid "Select archive file name"
|
|
msgstr "Escolha o nome do arquivo"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:244
|
|
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
|
msgstr "Arquivos Zip (*.zip)|*.zip"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:252
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Escolhe o diretório para salvar as fontes"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
|
|
"If a folder is entered, a default name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre o nome do arquivo zip no qual as fontes serão coletadas.\n"
|
|
"Se o caminho for um diretório, um nome padrão será utilizado."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:368
|
|
msgid "Invalid destination directory."
|
|
msgstr "Diretório de destino inválido."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:381
|
|
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
|
|
msgstr "Coletando dados de fontes do sistema. Isso pode levar um tempo, dependendo do número de fontes instaladas. Resultados são arquivados e execuções seguintes serão mais rápidas...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:383
|
|
msgid "Done collecting font data."
|
|
msgstr "Coleta de dados de fontes completa."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:384
|
|
msgid "Scanning file for fonts..."
|
|
msgstr "Escaneando arquivo em busca de fontes..."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking fonts...\n"
|
|
msgstr "Procurando fontes no arquivo...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Procurando fontes no arquivo...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lendo fontes do registro...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attaching fonts to file...\n"
|
|
msgstr "Procurando fontes no arquivo...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Finished writing to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Escrita para %s terminada.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
|
|
msgid "Done. All fonts found."
|
|
msgstr "Terminado. Todas as fontes foram encontadas."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
|
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|
msgstr "Terminado. Todas as fontes foram copiadas."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "font attachment"
|
|
msgstr "Anexos"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:459
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be found."
|
|
msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser encontadas."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:460
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|
msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser copiadas."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not found.\n"
|
|
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:486
|
|
msgid "Found.\n"
|
|
msgstr "Encontrada.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:501
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|
msgstr "\" copiada.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "\" já existe no destino.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:508
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|
msgstr "Falha ao copiar \""
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:581
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
|
msgstr "\" encontrada no estilo \""
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:582
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
|
msgstr "\" encontrado na linha "
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found.\n"
|
|
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:61
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Pular para"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:72
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Quadro:"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:73
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:76
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:62
|
|
msgid "Kanji timing"
|
|
msgstr "Timing de Kanji"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:74
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Teclas de Atalho"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
|
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
|
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
|
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
|
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
|
"Backspace: Unlink last"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando a caixa de texto de destino estiver focada, use as teclas seguintes:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seta direita: Aumenta a seleção do destino\n"
|
|
"Seta esquerda: Diminui a seleção do destino\n"
|
|
"Seta para cima: Aumenta a seleção da fonte\n"
|
|
"Seta para baixo: Diminui a seleção da fonte\n"
|
|
"Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n"
|
|
"Backspace: Desconectar a última"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Style"
|
|
msgstr "Definir estilo"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dest Style"
|
|
msgstr "Definir estilo"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:100
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unlink"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:102
|
|
msgid "Skip Source Line"
|
|
msgstr "Pular linha da fonte"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip Dest Line"
|
|
msgstr "Áudio próxima linha"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:104
|
|
msgid "Go Back a Line"
|
|
msgstr "Voltar uma linha"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accept Line"
|
|
msgstr "Aceitar mudanças"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:109
|
|
msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
|
msgstr "Tentar interpolar os kanji."
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:113
|
|
msgid "Source: "
|
|
msgstr "Fonte: "
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:114
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "Destino: "
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:198
|
|
msgid "kanji timing"
|
|
msgstr "timing de kanji"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
|
|
msgid "Select source and destination styles first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
|
|
msgid "The source and destination styles must be different."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
|
|
msgid "Select source text first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
|
|
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
|
|
"It will be ignored otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kanji timer"
|
|
msgstr "Abrir arquivo de áudio"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
|
|
msgid "Possible error parsing source line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
|
|
msgid "Group some text first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
|
|
msgid "Group all of the source text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:112
|
|
msgid "Show Splash Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:113
|
|
msgid "Show Tip of the Day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:114
|
|
msgid "Auto Check for Updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:115
|
|
msgid "Save config.dat locally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:118
|
|
msgid "Limits for levels and recent files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:121
|
|
msgid "Maximum undo levels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum recent timecode files"
|
|
msgstr "Abrir arquivo de timecodes"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:121
|
|
msgid "Maximum recent keyframe files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum recent subtitle files"
|
|
msgstr "Exportar arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum recent video files"
|
|
msgstr "Abrir arquivo de vídeo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum recent audio files"
|
|
msgstr "Abrir arquivo de áudio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:121
|
|
msgid "Maximum recent find strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:121
|
|
msgid "Maximum recent replace strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:141
|
|
msgid "Auto-save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:143
|
|
msgid "File paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscelanea"
|
|
msgstr "Miscelânea"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:149
|
|
msgid "Auto-backup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:155
|
|
msgid "Auto-save every"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:157
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:160
|
|
msgid "Auto-save path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:168
|
|
msgid "Auto-backup path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:176
|
|
msgid "Crash recovery path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:186
|
|
msgid "Auto-load linked files:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:187
|
|
#: dialog_options.cpp:360
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:187
|
|
#: dialog_options.cpp:360
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:187
|
|
#: dialog_options.cpp:360
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:209
|
|
#: dialog_options.cpp:283
|
|
#: dialog_options.cpp:352
|
|
#: dialog_options.cpp:436
|
|
#: dialog_options.cpp:470
|
|
#: dialog_options.cpp:558
|
|
#: dialog_properties.cpp:117
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:81
|
|
#: frame_main.cpp:262
|
|
#: hotkeys.cpp:323
|
|
#: hotkeys.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:217
|
|
msgid "Enable call tips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:217
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:217
|
|
msgid "Link commiting of times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:217
|
|
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:226
|
|
msgid "Path to dictionary files:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:236
|
|
#: dialog_options.cpp:566
|
|
#: dialog_properties.cpp:131
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Rastrear pontos"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:236
|
|
msgid "Slashes and Parentheses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:236
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:237
|
|
msgid "Error Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Duração da linha"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Karaoke templates"
|
|
msgstr "Tag de Karaoke"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:237
|
|
msgid "Modified Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:244
|
|
msgid "Syntax highlighter - "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:255
|
|
#: dialog_options.cpp:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font: "
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:290
|
|
msgid "Allow grid to take focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
|
msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard foreground"
|
|
msgstr "Configurações padrão"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:300
|
|
msgid "Standard background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection foreground"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:301
|
|
#: dialog_options.cpp:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection background"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:301
|
|
msgid "Comment background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:301
|
|
msgid "Selected comment background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:302
|
|
msgid "Collision foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:302
|
|
msgid "Line in frame background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:302
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Active Line Border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Tempos"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace override tags with: "
|
|
msgstr "Substituir por:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:353
|
|
#: dialog_options.cpp:522
|
|
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:359
|
|
msgid "Match video resolution on open: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Zoom: "
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:375
|
|
msgid "Fast jump step in frames: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:379
|
|
msgid "Screenshot save path: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:385
|
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:391
|
|
msgid "Video provider: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles provider: "
|
|
msgstr "Salvar arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:402
|
|
msgid "Avisynth memory limit: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:412
|
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:416
|
|
msgid "Avisynth renders its own subs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:423
|
|
#: dialog_options.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
|
|
"crashes, glitches and/or movax.\n"
|
|
"Don't touch these unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grab times from line upon selection"
|
|
msgstr "Subtrair da seleção"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:442
|
|
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:443
|
|
msgid "Lock scroll on Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap to keyframes"
|
|
msgstr "Ajustar à cena"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap to adjascent lines"
|
|
msgstr "Ajustar à cena\t"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:446
|
|
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Não coincide"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:450
|
|
msgid "Show previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Cor da sombra"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:451
|
|
msgid "Default timing length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:452
|
|
msgid "Default lead-in length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:453
|
|
msgid "Default lead-out length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show inactive lines"
|
|
msgstr "Distância da sombra, em pixels"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:476
|
|
msgid "Draw secondary lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:476
|
|
msgid "Draw selection background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:476
|
|
msgid "Draw timeline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:477
|
|
msgid "Draw cursor time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw keyframes"
|
|
msgstr " quadros "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw video position"
|
|
msgstr "Pula o video para o fim"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play cursor"
|
|
msgstr "Tocar áudio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Para trás"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:489
|
|
msgid "Selection background - modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seconds boundary"
|
|
msgstr "Secundária"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:489
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waveform - selection"
|
|
msgstr "Ir para a seleção"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:490
|
|
msgid "Waveform - modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:490
|
|
msgid "Waveform - inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:491
|
|
msgid "Boundary - start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:491
|
|
msgid "Boundary - end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:491
|
|
msgid "Boundary - inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:492
|
|
msgid "Syllable text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syllable boundary"
|
|
msgstr "Secundária"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:526
|
|
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:526
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:526
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio provider"
|
|
msgstr "Áudio linha anterior"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Áudio tocar"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:533
|
|
msgid "Cache type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:535
|
|
msgid "Avisynth down-mixer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:537
|
|
msgid "HD cache path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HD cache name"
|
|
msgstr "Nome do anexo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectrum cutoff"
|
|
msgstr "Modo do espectro:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:540
|
|
msgid "0 - Regular quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:540
|
|
msgid "1 - Better quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:540
|
|
msgid "2 - High quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:540
|
|
msgid "3 - Insane quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectrum quality"
|
|
msgstr "Modo de analisador de espectro"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:542
|
|
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:562
|
|
msgid "Base path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:563
|
|
msgid "Include path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:564
|
|
msgid "Auto-load path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:565
|
|
msgid "0: Fatal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1: Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2: Warning"
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:565
|
|
msgid "3: Hint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:565
|
|
msgid "4: Debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:565
|
|
msgid "5: Trace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:566
|
|
msgid "Below Normal (recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No scripts"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:567
|
|
msgid "Subtitle-local scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global autoload scripts"
|
|
msgstr "Carregar script de automação"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All scripts"
|
|
msgstr "Script inválido"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|
msgid "Trace level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:569
|
|
msgid "Thread priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:570
|
|
msgid "Autoreload on Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:589
|
|
#: dialog_options.cpp:1086
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:590
|
|
#: dialog_options.cpp:1087
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tecla"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Hotkey..."
|
|
msgstr "Atalhos..."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Hotkey"
|
|
msgstr "Personaliza os atalhos"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default All"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:618
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:619
|
|
msgid "File save/load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles edit box"
|
|
msgstr "Salvar Legendas (alternativo)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles grid"
|
|
msgstr "Salvar arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:622
|
|
#: dialog_video_details.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "&Vídeo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "&Áudio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:624
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Configurações avançadas"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:626
|
|
#: frame_main.cpp:247
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automação"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:627
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:731
|
|
#: dialog_options.cpp:764
|
|
#: dialog_options.cpp:907
|
|
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:731
|
|
#: dialog_options.cpp:764
|
|
#: dialog_options.cpp:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restart Aegisub"
|
|
msgstr "Sobre o Aegisub"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:779
|
|
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:779
|
|
msgid "Restore defaults?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1106
|
|
msgid "Press Key"
|
|
msgstr "Pressione a tecla"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
|
msgstr "Pressione a tecla para a função \""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1164
|
|
msgid "Hotkey conflict"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:51
|
|
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "No Campo"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, escolha os formatos que você\n"
|
|
"quer associar com o Aegisub:"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:63
|
|
#: subs_grid.cpp:116
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Camada"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Tempo inicial"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Tempo final"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "Margens"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "Margens"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin Vertical"
|
|
msgstr "Prévia das mudanças"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin Top"
|
|
msgstr "Margens"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin Bottom"
|
|
msgstr "Margens"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:87
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:75
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:88
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:77
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:89
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:111
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Tempos"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:56
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Script"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:65
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:66
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:68
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "Script original:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:70
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Tradução:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:72
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Edição:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:74
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Timing:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:76
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Ponto de sinc.:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:78
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Atualizado por:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:80
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Detalhes da atualização:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:103
|
|
#: dialog_resample.cpp:88
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:109
|
|
#: dialog_resample.cpp:97
|
|
msgid "From video"
|
|
msgstr "Do vídeo"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:120
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é mais larga"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:121
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N pula linha"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"2: No word wrapping, both \\n"
|
|
" and \\N break"
|
|
msgstr ""
|
|
"2: Sem quebra de linha, tanto \\n"
|
|
" quanto \\N pulam linha"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:123
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é mais larga"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrap Style: "
|
|
msgstr "Estilo de quebra de linha"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:132
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:137
|
|
msgid "Collision: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:139
|
|
msgid "Scale Border and Shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:140
|
|
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "property changes"
|
|
msgstr "Aceitar mudanças"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:55
|
|
msgid "Resample resolution"
|
|
msgstr "Re-availiar resolução"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin offset"
|
|
msgstr "Margens"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:70
|
|
msgid "Symmetrical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:96
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:103
|
|
msgid "Change aspect ratio"
|
|
msgstr "Mudar razão de aspecto"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:219
|
|
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "resolution resampling"
|
|
msgstr "Resoluções não coincidem"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:67
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Encontrar:"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:72
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:111
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Substituir por:"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:79
|
|
#: dialog_selection.cpp:66
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Diferenciar maíusculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:80
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Usar expressões regulares"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:81
|
|
msgid "Update Video (slow)"
|
|
msgstr "Atualizar Vídeo (lento)"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:97
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:106
|
|
msgid "All rows"
|
|
msgstr "Todas as linhas"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:98
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:106
|
|
msgid "Selected rows"
|
|
msgstr "Linhas selecionadas"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:99
|
|
#: dialog_selection.cpp:77
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "No Campo"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:100
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Limitar a"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:115
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "Encontrar próxima"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:119
|
|
msgid "Replace next"
|
|
msgstr "Substituir próxima"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:120
|
|
msgid "Replace all"
|
|
msgstr "Substituir todas"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:406
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i matches were replaced."
|
|
msgstr "%i ocorrências foram substituidas."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:505
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:540
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:117
|
|
#: hotkeys.cpp:341
|
|
#: hotkeys.cpp:344
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:540
|
|
#: hotkeys.cpp:338
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Localizar"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:52
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:58
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Coincide"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:60
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
msgstr "Diálogos/Comentários"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:63
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Coincide"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:64
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
msgstr "Não coincide"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:67
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Coincidir palavra inteira"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:68
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Contém"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:69
|
|
msgid "Regular Expression match"
|
|
msgstr "Combinação de expressões regulares"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:80
|
|
msgid "Dialogues"
|
|
msgstr "Diálogos"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:81
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:85
|
|
msgid "Set selection"
|
|
msgstr "Definir seleção"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:86
|
|
msgid "Add to selection"
|
|
msgstr "Adicionar à seleção"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:87
|
|
msgid "Subtract from selection"
|
|
msgstr "Subtrair da seleção"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:88
|
|
msgid "Intersect with selection"
|
|
msgstr "Interseccionar com a seleção"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:89
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection was set to %i lines"
|
|
msgstr "Seleção foi definida para %i linhas"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:265
|
|
#: dialog_selection.cpp:266
|
|
#: dialog_selection.cpp:267
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were added to selection"
|
|
msgstr "%i linhas foram adicionadas à seleção."
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were removed from selection"
|
|
msgstr "%i linhas foram retiradas da seleção."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:61
|
|
#: frame_main.cpp:252
|
|
#: hotkeys.cpp:337
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Ajustar tempos"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:72
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Ajustar por"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:73
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:77
|
|
msgid "Frames: "
|
|
msgstr "Quadros:"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:80
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Entre tempo em formato h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:81
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Ajustar por tempo"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:85
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Entre o número de frames pelo qual ajustar"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:86
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Ajustar por quadros"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:95
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Para frente"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:96
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Para trás"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:97
|
|
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
|
|
msgstr "Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se elas estiverem aparecendo cedo demais."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:98
|
|
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
|
|
msgstr "Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se elas estiverem aparecendo tarde demais."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection onward"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:107
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Afeta"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:110
|
|
msgid "Start and End times"
|
|
msgstr "Tempos de início e fim"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:110
|
|
msgid "Start times only"
|
|
msgstr "Apenas tempos de início"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:110
|
|
msgid "End times only"
|
|
msgstr "Apenas tempos de fim"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:115
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:242
|
|
msgid "unsaved, "
|
|
msgstr "não salva, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:247
|
|
msgid " frames "
|
|
msgstr " quadros "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:250
|
|
msgid "backward, "
|
|
msgstr "para trás, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
|
msgid "forward, "
|
|
msgstr "para frente, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:254
|
|
msgid "s+e, "
|
|
msgstr "i+f, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:255
|
|
msgid "s, "
|
|
msgstr "i, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
|
msgid "e, "
|
|
msgstr "f, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "todas "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %i onward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:262
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "sel "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shifting"
|
|
msgstr "Edição:"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:67
|
|
#: frame_main.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Corretor ortográfico"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "replace with"
|
|
msgstr "Substituir por:"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:109
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Substituir todas"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:119
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:120
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to dictionary"
|
|
msgstr "Adicionar à seleção"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:321
|
|
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:321
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spell checking complete."
|
|
msgstr "Corretor Ortográfico..."
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spell check replace"
|
|
msgstr "Corretor ortográfico"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:388
|
|
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:97
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor de estilos"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:133
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "Nome do estilo"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:134
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:135
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:136
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margens"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:137
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:241
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Borda"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:138
|
|
msgid "Miscelaneous"
|
|
msgstr "Miscelânea"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Prévia das mudanças"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:148
|
|
#: subs_edit_box.cpp:118
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:149
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:150
|
|
#: subs_edit_box.cpp:122
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:151
|
|
#: subs_edit_box.cpp:124
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Tachado"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:162
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:165
|
|
msgid "Opaque box"
|
|
msgstr "Caixa opaca"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style name."
|
|
msgstr "Nome do estilo"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font face."
|
|
msgstr "Nome da fonte"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font size."
|
|
msgstr "Tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose primary color."
|
|
msgstr "Clique para escolher a cor"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose secondary color."
|
|
msgstr "Clique para escolher a cor"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose outline color."
|
|
msgstr "Clique para escolher a cor"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose shadow color."
|
|
msgstr "Clique para escolher a cor"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
|
msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
|
msgstr "Distância da margem esquerda, em pixels"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
|
msgstr "Distância da margem direita, em pixels"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
|
msgstr "Distância do topo ou base, em pixels"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
|
|
msgstr "Utilizar uma caixa opaca ao invés da borda"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outline width, in pixels."
|
|
msgstr "Largura da borda, em pixels"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
|
msgstr "Distância da sombra, em pixels"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale X, in percentage."
|
|
msgstr "Escala no eixo X, em porcentagem"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale Y, in percentage."
|
|
msgstr "Escala no eixo Y, em porcentagem"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
|
msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:190
|
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
|
msgstr "Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character spacing, in pixels."
|
|
msgstr "Espaçamento de caracteres, em pixels"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
|
msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:241
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primária"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:241
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundária"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:241
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Sombra"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:273
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Borda:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:275
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Sombra:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:283
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "Escala X%:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:285
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "Escala Y%:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Automação"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:289
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:293
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificação:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:306
|
|
msgid "Preview of current style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:309
|
|
msgid "Text to be used for the preview."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:310
|
|
msgid "Colour of preview background."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:319
|
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:468
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:624
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:648
|
|
msgid "Copy of "
|
|
msgstr "Cópia de "
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:471
|
|
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:471
|
|
msgid "Update script?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:505
|
|
#: subs_edit_box.cpp:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "style change"
|
|
msgstr "Gerenciador de estilos"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
|
|
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
|
|
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n"
|
|
" eu peço que reconsidere sua escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da história\n"
|
|
" da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela REALMENTE se encaixe.\n"
|
|
"Obrigado."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:602
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:60
|
|
#: frame_main.cpp:239
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de estilos"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:69
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:71
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:84
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:129
|
|
#: frame_main.cpp:208
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:72
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:87
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:132
|
|
#: subs_grid.cpp:201
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Deletar"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:79
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Depósito"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:83
|
|
msgid "Copy to current script ->"
|
|
msgstr "Copiar para script atual ->"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:85
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:86
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:131
|
|
#: hotkeys.cpp:347
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move style up."
|
|
msgstr "Mover legenda"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move style down."
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
|
msgid "Move style to top."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
|
msgid "Move style to bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
|
msgid "Sort styles alphabetically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "Script atual"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:126
|
|
msgid "<- Copy to storage"
|
|
msgstr "<- Copiar para depósito"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:128
|
|
msgid "Import from script..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:412
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Nome do novo depósito:"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:412
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Novo item no catálogo"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:428
|
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:428
|
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
|
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid characters"
|
|
msgstr "Script inválido"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:463
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja deletar o depósito \""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:464
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Confirmar deleção"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:610
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:661
|
|
msgid "style copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "style paste"
|
|
msgstr "Nome do estilo"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:717
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:720
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:753
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:756
|
|
msgid "Could not parse style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:802
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:836
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja deletar esses "
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:804
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:838
|
|
msgid " styles?"
|
|
msgstr " estilos?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:806
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:840
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|
msgstr "Confirmar deleção"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|
msgstr "Confirmar deleção"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:857
|
|
msgid "style delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:869
|
|
#: frame_main_events.cpp:661
|
|
#: frame_main_events.cpp:679
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:885
|
|
msgid "There selected file has no available styles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:885
|
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:891
|
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Exportar legendas..."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "style import"
|
|
msgstr "Editor de estilos"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1076
|
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort styles"
|
|
msgstr "Definir estilo"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "style move"
|
|
msgstr "Nome do estilo"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:58
|
|
msgid "Styling assistant"
|
|
msgstr "Assistente de estilos"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:70
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:71
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Linha atual"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Estilos disponíveis"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Definir estilo"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:82
|
|
#: dialog_translation.cpp:95
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teclas"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:90
|
|
#: dialog_translation.cpp:98
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Aceitar mudanças"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:92
|
|
#: dialog_translation.cpp:100
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Prévia das mudanças"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
|
|
#: dialog_translation.cpp:102
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Linha anterior"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
|
|
#: dialog_translation.cpp:104
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Próxima linha"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
|
|
#: dialog_translation.cpp:108
|
|
#: dialog_translation.cpp:117
|
|
msgid "Play Audio"
|
|
msgstr "Tocar áudio"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:99
|
|
msgid "Click on list:"
|
|
msgstr "Clique na lista:"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Selecionar o estilo"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:103
|
|
msgid "Enable preview (slow)"
|
|
msgstr "Ativar prévia (lento)"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "style changes"
|
|
msgstr "Mudanças não salvas"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "styling assistant"
|
|
msgstr "Assistente de estilos"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:48
|
|
msgid "Text import options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:57
|
|
msgid "Actor separator:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment starter:"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:55
|
|
#: frame_main.cpp:256
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Pós-processador de tempo"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:71
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Aplicar aos estilos selecionados"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:74
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr "Selecione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:76
|
|
msgid "Select all styles."
|
|
msgstr "Seleciona todos os estilos."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
|
msgid "Deselect all styles."
|
|
msgstr "Deseleciona todos os estilos."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Affect selection only"
|
|
msgstr "Definir seleção"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:87
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "Tempo de entrada/saída"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:88
|
|
msgid "Add lead in:"
|
|
msgstr "Adicionar tempo de entrada:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:89
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
|
msgstr "Adicionar tempo de entrada."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:92
|
|
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
|
|
msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milisegundos."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:93
|
|
msgid "Add lead out:"
|
|
msgstr "Adicionar tempo de saída:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
|
msgstr "Adicionar tempo de saída."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:97
|
|
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
|
|
msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milisegundos."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:105
|
|
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
|
|
msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:106
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:124
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
|
msgstr "Ajusta os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem muito próximas."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds."
|
|
msgstr "Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em milisegundos."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:117
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Bias: Início <- "
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:119
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr " -> Fim"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:122
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Ajustar a keyframes"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:125
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
|
msgstr "Ativa o ajuste de legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a distância estiver dentro do limite."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "Limite começar antes:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
|
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Limite para a distância 'antes do início', ou seja, quantos frames a legenda precisa iniciar antes de um keyframe para ser movida a ele."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:130
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "Limite começar depois:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:132
|
|
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Limite para a distância 'após o início', ou seja, quantos frames a legenda precisa iniciar após um keyframe para ser movida a ele."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:133
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "Limite terminar antes:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:135
|
|
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, quantos frames a legenda precisa terminar antes de um keyframe para ser movida a ele."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:136
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "Limite terminar depois:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:138
|
|
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Limite para a distância 'após o fim', ou seja, quantos frames a legenda precisa terminar após de um keyframe para ser movida a ele."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. Abortando."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:320
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "Script inválido"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "timing processor"
|
|
msgstr "Pós-processador de tempo"
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
|
|
msgstr "O Aegisub pode exportar legendas em outros formatos, codificações de caracteres e até compensar por Taxa de Quadros Variável para hardsub - está tudo na opção Export, no menu Arquivo."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:51
|
|
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
|
msgstr "Você pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:52
|
|
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
|
|
msgstr "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que você possa manter seus projetos organizados."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:53
|
|
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
|
|
msgstr "Use atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, Ctrl+Enter atualiza mudanças na linha atual sem ir para a próxima. Cheque o manual para uma lista completa."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
|
|
msgstr "Não existe motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e \\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub são piedosos."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:55
|
|
msgid "DON'T PANIC!"
|
|
msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!"
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:56
|
|
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
|
msgstr "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que você nunca perderá seu trabalho. Ele periodicamente salva suas legendas para o diretório de autosave, e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para o diretório autoback. Além disso, se ele travar, ele vai tentar criar um arquivo de restauração."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:57
|
|
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
|
|
msgstr "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para cada linha, quando cada ator usa um estilo diferente."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:58
|
|
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
|
msgstr "O coletor de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o trabalho entediante de copiar fontes em um trabalho de alguns cliques."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:59
|
|
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
|
msgstr "Quando você tiver terminado suas legendas e estiver pronto para distribuí-las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:60
|
|
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
|
|
msgstr "Assim como tudo carregado via DirectShow, algums arquivos podem ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que podem causar busca imprecisa (isso é, os quadros de vídeo podem estar errados por um). Isso não é um bug do Aegisub - você pode querer reconsiderar reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:61
|
|
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:62
|
|
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:63
|
|
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:64
|
|
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:65
|
|
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
|
msgstr "Se algo der errado, é culpa do movax."
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:58
|
|
#: frame_main.cpp:254
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de Tradução"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:85
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:86
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Tradução"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:87
|
|
msgid "Current line: ?"
|
|
msgstr "Linha atual: ?"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:106
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "Inserir o original"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:109
|
|
msgid "Enable preview"
|
|
msgstr "Ativar pré-visualização"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current line: %i/%i"
|
|
msgstr "Linha atual: %i/%i"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "translation assistant"
|
|
msgstr "Assistente de Tradução"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:58
|
|
msgid "Version Checker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:174
|
|
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed.\n"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:204
|
|
msgid "OK.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:263
|
|
msgid "New version found!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:279
|
|
msgid "No new version has been found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Details"
|
|
msgstr "Detalhes da atualização:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:71
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:75
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:77
|
|
msgid "Decoder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:58
|
|
msgid "Clean Script Info"
|
|
msgstr "Limpar Script Info"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:59
|
|
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
|
|
msgstr "Remove todos os campos desnecessários da seção Script Info. Considere utilizar esse filtro em legendas que você pretende distribuir em forma original."
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:58
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Corrigir estilos"
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:59
|
|
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
|
|
msgstr "Corrige os estilos substiuindo qualquer estilo inválido pelo Default (padrão)."
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:59
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "Transformar Framerate"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:60
|
|
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
|
|
msgstr "Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override (\t, etc), do parâmetro de entrada para o de saída. Isso é útil para converter legendas CFR (Taxa de quadros constante) para VFR (taxa de quadros variável). Você NÃO DEVE normalmente usar esse filtro para softsubs."
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:86
|
|
msgid "From Video"
|
|
msgstr "Do vídeo"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:103
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variável"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:107
|
|
msgid "Constant: "
|
|
msgstr "Constante: "
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:124
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "Framerate de entrada: "
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:126
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "Saída: "
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:175
|
|
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:175
|
|
msgid "Check for updates?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:208
|
|
#: frame_main.cpp:302
|
|
#: hotkeys.cpp:317
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Novas legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:209
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:209
|
|
#: hotkeys.cpp:318
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Abrir legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:210
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:210
|
|
#: hotkeys.cpp:319
|
|
msgid "Save subtitles"
|
|
msgstr "Salvar legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:214
|
|
msgid "Jump To..."
|
|
msgstr "Pular para..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:214
|
|
msgid "Jump video to time/frame"
|
|
msgstr "Pula o vídeo para o tempo ou quadro"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:215
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Aumentar zoom"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:215
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Aumenta o zoom"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:216
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Diminuir zoom"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:216
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Diminui o zoom"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:229
|
|
msgid "Jump video to start"
|
|
msgstr "Pula o vídeo ao início"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:229
|
|
#: frame_main.cpp:445
|
|
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Pula o vídeo para o quadro de início da legenda atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:230
|
|
msgid "Jump video to end"
|
|
msgstr "Pula o video para o fim"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:230
|
|
#: frame_main.cpp:446
|
|
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Pula o vídeo para o quadro final da legenda atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:231
|
|
msgid "Snap start to video"
|
|
msgstr "Definir início para o vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:231
|
|
#: frame_main.cpp:386
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Define o início das legendas selecionadas para o quadro atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:232
|
|
msgid "Snap end to video"
|
|
msgstr "Definir fim para o vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:232
|
|
#: frame_main.cpp:387
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Define o fim das legendas selecionadas para o quadro atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:233
|
|
msgid "Select visible"
|
|
msgstr "Selecionar visíveis"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:233
|
|
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
|
msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:234
|
|
msgid "Snap subtitles to scene"
|
|
msgstr "Ajusta legendas à cena"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:234
|
|
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
|
msgstr "Ajusta o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:235
|
|
msgid "Shift subtitles to frame"
|
|
msgstr "Ajustar legendas para o quadro"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:235
|
|
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
|
msgstr "Ajusta as legendas selecionadas para que a primeira comece nesse quadro"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:239
|
|
msgid "Open Styles Manager"
|
|
msgstr "Abrir Gerenciador de Estilos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:240
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:240
|
|
msgid "Open Properties"
|
|
msgstr "Abrir Propriedades"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:241
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anexos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:241
|
|
msgid "Open Attachment List"
|
|
msgstr "Abrir Lista de Anexos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:242
|
|
msgid "Open Fonts Collector"
|
|
msgstr "Abre o Coletor de Fontes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:247
|
|
msgid "Open Automation manager"
|
|
msgstr "Abre o Gerenciador de Automação"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
|
msgstr "Abrir arquivo de timecodes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:253
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de Estilos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:253
|
|
msgid "Open Styling Assistant"
|
|
msgstr "Abre o Assistente de Estilos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:254
|
|
msgid "Open Translation Assistant"
|
|
msgstr "Abre o Assistente de Tradução"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:255
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Re-avaliar"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resample Script Resolution"
|
|
msgstr "Re-avalia a resolução do script"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:256
|
|
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:257
|
|
msgid "Kanji Timer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:258
|
|
msgid "Open Spell checker"
|
|
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:262
|
|
#: frame_main.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Aegisub"
|
|
msgstr "Sobre o Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:263
|
|
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
|
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:263
|
|
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
|
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:287
|
|
#: frame_main.cpp:499
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New Subtitles"
|
|
msgstr "&Novas legendas\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
|
msgstr "&Abrir legendas...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:303
|
|
msgid "Opens a subtitles file"
|
|
msgstr "Abre um arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:304
|
|
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
|
msgstr "&Abrir legendas com Charset..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:304
|
|
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
|
msgstr "Abre um arquivo de legendas com charset específico"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save Subtitles"
|
|
msgstr "&Salvar legendas\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:305
|
|
msgid "Saves subtitles"
|
|
msgstr "Salva as legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:306
|
|
msgid "Save Subtitles as..."
|
|
msgstr "Salvar legendas como..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:306
|
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
|
msgstr "Salvar legendas com outro nome"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:307
|
|
msgid "Export Subtitles..."
|
|
msgstr "Exportar legendas..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:307
|
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
|
msgstr "Salva uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:308
|
|
#: frame_main.cpp:405
|
|
#: frame_main.cpp:412
|
|
#: frame_main.cpp:418
|
|
#: frame_main.cpp:454
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Recente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:314
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Propriedades..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:314
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Abre a janela de propriedades do script"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:315
|
|
msgid "&Attachments..."
|
|
msgstr "&Anexos..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:315
|
|
msgid "Open the attachment list"
|
|
msgstr "Abrir a lista de Anexos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:316
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "Coletor de Fontes..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:316
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Abre o coletor de fontes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:320
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:320
|
|
msgid "Open a new application window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Sai&r\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:322
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Fecha o programa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:323
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:328
|
|
#: frame_main_events.cpp:415
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:924
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:328
|
|
#: frame_main_events.cpp:415
|
|
msgid "Undoes last action"
|
|
msgstr "Desfaz a última ação"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:329
|
|
#: frame_main_events.cpp:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refazer\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:329
|
|
#: frame_main_events.cpp:416
|
|
msgid "Redoes last action"
|
|
msgstr "Resfaz a última ação"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Lines"
|
|
msgstr "Selecionar linhas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:331
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Recorta legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr "Copia legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:332
|
|
msgid "Copy subtitles"
|
|
msgstr "Copia legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Lines"
|
|
msgstr "Cola legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:333
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Cola legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Lines Over..."
|
|
msgstr "Colar...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
|
msgstr "Cola legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Localizar...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:336
|
|
msgid "Find words in subtitles"
|
|
msgstr "Localiza palavras nas legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:337
|
|
#: hotkeys.cpp:340
|
|
#: hotkeys.cpp:343
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Localizar próxima"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:337
|
|
msgid "Find next match of last word"
|
|
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search and &Replace..."
|
|
msgstr "&Substituir...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:338
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:339
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Insert Lines"
|
|
msgstr "Inserir o original"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:348
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "&Gerenciador de estilos..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:348
|
|
msgid "Open styles manager"
|
|
msgstr "Abre o gerenciador de estilos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:349
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "Assistente de Estilos..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:349
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Abre o assistente de estilos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:350
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "Assistente de tradução..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:350
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Abre o assistente de tradução"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resample Resolution..."
|
|
msgstr "Re-avaliar resolução..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:351
|
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
msgstr "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spe&ll Checker..."
|
|
msgstr "Corretor Ortográfico..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:352
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:354
|
|
msgid "&Before Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inserts a line before current"
|
|
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:355
|
|
msgid "&After Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inserts a line after current"
|
|
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:356
|
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
|
msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Ajustar pelo tempo atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
|
msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:359
|
|
#: subs_grid.cpp:164
|
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:360
|
|
#: subs_grid.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
|
msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Lines"
|
|
msgstr "Selecionar linhas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:361
|
|
#: subs_grid.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|
msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:364
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Concatenate"
|
|
msgstr "Juntar (concatenar)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:368
|
|
#: subs_grid.cpp:174
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:369
|
|
msgid "Keep &First"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:369
|
|
#: subs_grid.cpp:175
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As &Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:370
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:372
|
|
#: subs_grid.cpp:185
|
|
msgid "Recombine Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:372
|
|
#: subs_grid.cpp:185
|
|
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|
msgstr "Separar (por karaoke)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:373
|
|
#: subs_grid.cpp:166
|
|
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Lines"
|
|
msgstr "Selecionar linhas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:375
|
|
#: subs_grid.cpp:170
|
|
msgid "Swaps the two selected lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Lines..."
|
|
msgstr "&Selecionar linhas...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:376
|
|
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
|
msgstr "Seleciona linhas baseado no critério definido"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Subtitles"
|
|
msgstr "&Novas legendas\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&hift Times..."
|
|
msgstr "Ajustar tempos...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:381
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Ajusta o tempo das legendas por um número de frames ou tempo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:382
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Organizar por tempo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:382
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:383
|
|
msgid "Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "Pós-Processador de Tempo..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:383
|
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
|
msgstr "Roda um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de saída, ajustar às cenas e etc"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:384
|
|
msgid "Kanji Timer..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Kanji timer"
|
|
msgstr "Abrir arquivo de áudio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|
msgstr "Definir início para o vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap End to Video"
|
|
msgstr "Definir fim para o vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:388
|
|
#: hotkeys.cpp:361
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Ajustar à cena"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:388
|
|
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr "Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do quadro atual do vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
|
msgstr "Ajusta ao quadro atual\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:389
|
|
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
|
msgstr "Ajusta a seleção de forma que a primeira linha seelcionada inicie no quadro atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Times Continuous"
|
|
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change &Start"
|
|
msgstr "Mudar razão de aspecto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:396
|
|
#: subs_grid.cpp:180
|
|
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:397
|
|
msgid "Change &End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:397
|
|
#: subs_grid.cpp:181
|
|
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Timing"
|
|
msgstr "Timing:"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:403
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "&Abrir vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:403
|
|
msgid "Opens a video file"
|
|
msgstr "Abre um arquivo de vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:404
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "&Fechar vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:404
|
|
msgid "Closes the currently open video file"
|
|
msgstr "Fecha o arquivo de vídeo atualmente aberto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Dummy Video..."
|
|
msgstr "&Abrir vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:407
|
|
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:408
|
|
msgid "Show Video Details..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:408
|
|
msgid "Shows video details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|
msgstr "Abre arquivo de timecodes..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:410
|
|
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "Abre um arquivo de timecodes (VFR) v1 ou v2"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Timecodes File"
|
|
msgstr "Fecha arquivo de timecodes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:411
|
|
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Keyframes..."
|
|
msgstr " quadros "
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens a keyframe list file"
|
|
msgstr "Abre um arquivo de áudio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Keyframes..."
|
|
msgstr "Ajustar à cena"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:416
|
|
msgid "Saves the current keyframe list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Keyframes"
|
|
msgstr " quadros "
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
|
msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detach Video"
|
|
msgstr "Definir início para o vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:421
|
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Zoom"
|
|
msgstr "Define zoom para 50%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:427
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "Define zoom para 50%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:428
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "Define zoom para 100%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:429
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "Define zoom para 200%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Override Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Razão de aspecto inválida"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:436
|
|
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
|
msgstr "Deixa o vídeo na razão de aspecto original"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "Razão de aspecto Fullscreen (4:3)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
|
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Razão de aspecto Widescreen (16:9)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
|
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:439
|
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:439
|
|
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Recortar...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:440
|
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "Força o vídeo a uma razão de aspecto personalizada"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:442
|
|
msgid "Show Overscan Mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:442
|
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Jump to..."
|
|
msgstr "&Pular para...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:444
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "Pula para um tempo ou quadro"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:445
|
|
#: hotkeys.cpp:357
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "Pular vídeo para início"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:446
|
|
#: hotkeys.cpp:358
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "Pular vídeo para o fim"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:447
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open Audio File..."
|
|
msgstr "&Abrir arquivo de áudio..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:451
|
|
msgid "Opens an audio file"
|
|
msgstr "Abre um arquivo de áudio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:452
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Abrir áudio do &vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:452
|
|
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:453
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "&Fechar áudio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:453
|
|
msgid "Closes the currently open audio file"
|
|
msgstr "Fecha o arquivo de áudio atualmente aberto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:461
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Áudio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:466
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "&Automação..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:466
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Abre o gerenciador de automação"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Automation"
|
|
msgstr "Automação"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:473
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Seleciona a língua da interface do Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Abrir vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Associations..."
|
|
msgstr "Associações"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
msgstr "Associar extensões"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lo&g Window..."
|
|
msgstr "&Localizar...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:479
|
|
msgid "Open log window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subs Only View"
|
|
msgstr "Ver apenas legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:482
|
|
msgid "Display subtitles only"
|
|
msgstr "Mostrar apenas as legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video+Subs View"
|
|
msgstr "Ver vídeo+legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:483
|
|
msgid "Display video and subtitles only"
|
|
msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Ver Áudio+legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:484
|
|
msgid "Display audio and subtitles only"
|
|
msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:485
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Ver tudo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:485
|
|
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
|
msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:486
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "E&xibir"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Contents..."
|
|
msgstr "&Conteúdo...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:490
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Tópicos de ajuda"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:492
|
|
msgid "&Website..."
|
|
msgstr "&Website..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:492
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Visite o website oficial do Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:493
|
|
msgid "&Forums..."
|
|
msgstr "&Fórums..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:493
|
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
msgstr "Visite os fórums do Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
|
msgstr "Rastreador de &Bugs"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:494
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&IRC Channel..."
|
|
msgstr "Canal de &IRC..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:495
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:497
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:497
|
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:498
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&Sobre..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:689
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Salvar arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:708
|
|
#: frame_main_events.cpp:681
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Escolha o código do charset:"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:738
|
|
msgid "Save before continuing?"
|
|
msgstr "Salvar antes de continuar?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:738
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Mudanças não salvas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:881
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "Você quer carregar/descarregar os arquivos associados?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:881
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "(Des)Carregar arquivos?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1026
|
|
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
|
msgstr "Você tem um arquivo de timecodes atualmente carregado. Você gostaria de descarregá-los?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1026
|
|
msgid "Unload timecodes?"
|
|
msgstr "Descarregar timecodes?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não coincidem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Resolução do vídeo:\t%d x %d\n"
|
|
"Resolução do script:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1057
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "Resoluções não coincidem"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change script resolution"
|
|
msgstr "Re-avalia a resolução do script"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:260
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Automation macros loaded"
|
|
msgstr "Abre o Gerenciador de Automação"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:609
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo de vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:609
|
|
msgid "Recommended Formats (*.avi,*.avs,*.d2v)|*.avi;*.avs;*.d2v|Other supported formats (*.mkv,*.ogm,*.mp4,*.mpeg,*.mpg,*.vob)|*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*.mpg;*.vob|All Files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:629
|
|
msgid "Open audio file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo de áudio"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:629
|
|
msgid "Audio Formats (*.wav,*.mp3,*.ogg,*.flac,*.mp4,*.ac3,*.aac,*.mka,*.m4a)|*.wav;*.mp3;*.ogg;*.flac;*.mp4;*.ac3;*.aac;*.mka;*.m4a|Video Formats (*.avi,*.mkv,*.ogm,*.mpg,*.mpeg)|*.avi;*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*.mpg|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:681
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Charset"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:754
|
|
msgid "Open timecodes file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo de timecodes"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:754
|
|
msgid "All Supported Types (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|
msgstr "Carregar script de automação"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Carregar script de automação"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "snap to scene"
|
|
msgstr "Ajustar à cena\t"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shift to frame"
|
|
msgstr "Ajustar por quadros"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1304
|
|
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
|
msgstr "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. 2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma resolução específica."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1304
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Digite a razão de aspecto"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1339
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "Valor inválido! Aspect Ratio tem que estar entre 0.5 e 5.0."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1339
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Razão de aspecto inválida"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1479
|
|
msgid "File backup saved as \""
|
|
msgstr "Backup do arquivo salvado como \""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1573
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1574
|
|
msgid "show full tags."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1575
|
|
msgid "simplify tags."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1576
|
|
msgid "hide tags."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1598
|
|
#: subs_edit_box.cpp:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "editing"
|
|
msgstr "Edição:"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:321
|
|
#: hotkeys.cpp:325
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:322
|
|
#: hotkeys.cpp:326
|
|
#: video_box.cpp:122
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Box Commit"
|
|
msgstr "Audio aceitar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:331
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:333
|
|
#: hotkeys.cpp:335
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:346
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Selecionar linhas"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:348
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:349
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Over"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:353
|
|
#: hotkeys.cpp:355
|
|
msgid "Video Jump"
|
|
msgstr "Pular vídeo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:359
|
|
msgid "Set Start to Video"
|
|
msgstr "Definir início para o vídeo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:360
|
|
msgid "Set End to Video"
|
|
msgstr "Definir fim para o vídeo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:362
|
|
msgid "Shift by Current Time"
|
|
msgstr "Ajustar pelo tempo atual"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:363
|
|
msgid "Zoom 50%"
|
|
msgstr "Zoom 50%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:364
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Zoom 100%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:365
|
|
msgid "Zoom 200%"
|
|
msgstr "Zoom 200%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:367
|
|
msgid "Video global prev frame"
|
|
msgstr "Vídeo global quadro anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:368
|
|
msgid "Video global next frame"
|
|
msgstr "Vídeo global próximo quadro"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:369
|
|
msgid "Video global focus seek"
|
|
msgstr "Vídeo global dar foco à barra de busca"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video global play"
|
|
msgstr "Vídeo global quadro anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:371
|
|
msgid "Grid global prev line"
|
|
msgstr "Grade global linha anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:372
|
|
msgid "Grid global next line"
|
|
msgstr "Grade global próxima linha"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:373
|
|
msgid "Save Subtitles Alt"
|
|
msgstr "Salvar Legendas (alternativo)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:374
|
|
msgid "Video global zoom in"
|
|
msgstr "Vídeo global aumentar zoom"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:375
|
|
msgid "Video global zoom out"
|
|
msgstr "Vídeo global diminuir zoom"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:377
|
|
msgid "Grid move row down"
|
|
msgstr "Grade mover linha abaixo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:378
|
|
msgid "Grid move row up"
|
|
msgstr "Grade mover linha a cima"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:380
|
|
#: hotkeys.cpp:382
|
|
msgid "Grid delete rows"
|
|
msgstr "Grade deletar linhas"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:384
|
|
msgid "Grid duplicate rows"
|
|
msgstr "Grade duplicar linhas"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:385
|
|
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
|
msgstr "Grade duplicar e ajustar por um quadro"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:387
|
|
msgid "Audio Commit Alt"
|
|
msgstr "Audio Aceitar (alternativo)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:388
|
|
msgid "Audio Commit"
|
|
msgstr "Audio aceitar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:389
|
|
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
|
msgstr "Audio aceitar (permanecendo)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:390
|
|
msgid "Audio Prev Line"
|
|
msgstr "Áudio linha anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:391
|
|
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
|
msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:392
|
|
msgid "Audio Next Line"
|
|
msgstr "Áudio próxima linha"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:393
|
|
msgid "Audio Next Line Alt"
|
|
msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:394
|
|
msgid "Audio Play"
|
|
msgstr "Áudio tocar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:395
|
|
msgid "Audio Play Alt"
|
|
msgstr "Áudio tocar (alternativo)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Play or Stop"
|
|
msgstr "Áudio tocar (alternativo)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Stop"
|
|
msgstr "Audio aceitar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:398
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
|
msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:399
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
|
msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:400
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
|
msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:401
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
|
msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:402
|
|
msgid "Audio Scroll Left"
|
|
msgstr "Áudio rolar para esquerda"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:403
|
|
msgid "Audio Scroll Right"
|
|
msgstr "Áudio rolar para direita"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:404
|
|
msgid "Audio Play First 500ms"
|
|
msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:405
|
|
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
|
msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:406
|
|
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
|
msgstr "Áudio tocar 500 ms antes"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:407
|
|
msgid "Audio Play 500ms After"
|
|
msgstr "Áudio tocar 500 ms após"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:408
|
|
msgid "Audio Play To End"
|
|
msgstr "Áudio tocar até o fim"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:409
|
|
msgid "Audio Play Original Line"
|
|
msgstr "Áudio tocar linha original"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:410
|
|
msgid "Audio Add Lead In"
|
|
msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:411
|
|
msgid "Audio Add Lead Out"
|
|
msgstr "Áudio adicionar tempo de saída"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:413
|
|
msgid "Audio Medusa Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Medusa Play"
|
|
msgstr "Áudio tocar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:415
|
|
msgid "Audio Medusa Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:416
|
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:417
|
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:418
|
|
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:419
|
|
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Medusa Play Before"
|
|
msgstr "Áudio tocar 500 ms antes"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Medusa Play After"
|
|
msgstr "Áudio tocar 500 ms após"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Medusa Next"
|
|
msgstr "Áudio próxima linha"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Medusa Previous"
|
|
msgstr "Áudio linha anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Medusa Enter"
|
|
msgstr "Áudio próxima linha"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:426
|
|
msgid "Translation Assistant Play"
|
|
msgstr "Assistente de Tradução tocar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:427
|
|
msgid "Translation Assistant Next"
|
|
msgstr "Assistente de tradução próxima"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:428
|
|
msgid "Translation Assistant Prev"
|
|
msgstr "Assistente de tradução anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:429
|
|
msgid "Translation Assistant Accept"
|
|
msgstr "Assistente de tradução aceitar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:430
|
|
msgid "Translation Assistant Preview"
|
|
msgstr "Assistente de tradução prévia"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:431
|
|
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
|
msgstr "Assistente de Tradução inserir original"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:433
|
|
msgid "Styling Assistant Play"
|
|
msgstr "Assistente de Estilos tocar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:434
|
|
msgid "Styling Assistant Next"
|
|
msgstr "Assistente de Estilos próxima"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:435
|
|
msgid "Styling Assistant Prev"
|
|
msgstr "Assistente de Estilos anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:436
|
|
msgid "Styling Assistant Accept"
|
|
msgstr "Assistente de Estilos aceitar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:437
|
|
msgid "Styling Assistant Preview"
|
|
msgstr "Assistente de Estilos prévia"
|
|
|
|
#: lavc_keyframes.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load keyframes"
|
|
msgstr " quadros "
|
|
|
|
#: lavc_keyframes.cpp:96
|
|
msgid "Reading keyframes from video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:169
|
|
#: mkv_wrap.cpp:393
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "Lendo Matroska"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:169
|
|
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
|
msgstr "Lendo keyframes e timecodes do arquivo Matroska."
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|
msgstr "Lendo keyframes e timecodes do arquivo Matroska."
|
|
|
|
#: options.cpp:423
|
|
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:82
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:83
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr "Comenta essa linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:85
|
|
msgid "Style for this line."
|
|
msgstr "Estilo dessa linha."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:87
|
|
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
|
msgstr "Nome do ator para essa fala. Apenas para referência."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:90
|
|
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|
msgstr "Efeito para esta linha. Isso pode ser usado para armazenar informação extra para scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:95
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "Número da camada"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:97
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Tempo inicial"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:100
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Tempo final"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:104
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "Duração da linha"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Margem esquerda (0000 = padrão)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Margem direita (0000 = padrão)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Margem vertical (0000 = padrão)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:120
|
|
msgid "Italics"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:126
|
|
msgid "Font Face Name"
|
|
msgstr "Nome da Fonte"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:128
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Cor primária"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:130
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Cor secundária"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:132
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Cor da borda"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:134
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Cor da sombra"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Salvar mudanças?"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:136
|
|
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:137
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:138
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:139
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Quadro"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:140
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr "Tempo em quadros"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "actor change"
|
|
msgstr "Aceitar mudanças"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:619
|
|
#: subs_edit_box.cpp:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "layer change"
|
|
msgstr "Mudanças não salvas"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "modify times"
|
|
msgstr "Ajustar por tempo"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MarginL change"
|
|
msgstr "Prévia das mudanças"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MarginR change"
|
|
msgstr "Prévia das mudanças"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MarginV change"
|
|
msgstr "Prévia das mudanças"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "effect change"
|
|
msgstr "Aceitar mudanças"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "comment change"
|
|
msgstr "Confirmar mudanças ("
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:778
|
|
msgid "No correction suggestions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:790
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
|
msgstr "Adicionar à seleção"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No spell checker suggestions"
|
|
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:823
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Variável"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spell checker language"
|
|
msgstr "Corretor ortográfico"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:891
|
|
msgid "No thesaurus suggestions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:919
|
|
msgid "Thesaurus language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:926
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:927
|
|
#: subs_grid.cpp:195
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:928
|
|
#: subs_grid.cpp:197
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:930
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Selecionar tudo"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:934
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:935
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:115
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Número da linha"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:148
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "Inserir (antes)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:149
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "Inserir (depois)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:151
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:152
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:164
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:165
|
|
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
|
msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:166
|
|
msgid "Split (by karaoke)"
|
|
msgstr "Separar (por karaoke)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:170
|
|
msgid "&Swap"
|
|
msgstr "Trocar"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:174
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "Juntar (concatenar)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:175
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:176
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "Juntar (como karaoke)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:176
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:180
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:181
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create audio clip"
|
|
msgstr "Criar script de automação"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
|
msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copies selected lines to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:196
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:197
|
|
msgid "Paste lines from clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "splitting"
|
|
msgstr "Ativar/desativar modo de dividir sílabas"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:645
|
|
msgid "combining"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:676
|
|
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:680
|
|
msgid "There is no audio to save."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save audio clip"
|
|
msgstr "Abrir arquivo de áudio"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:726
|
|
msgid "Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:803
|
|
#: subs_grid.cpp:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "load"
|
|
msgstr "Recarre&gar"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:845
|
|
msgid "swap lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "line insertion"
|
|
msgstr "Duração da linha"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "Deletar"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "adjoin"
|
|
msgstr "Unir"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "Timing:"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:265
|
|
msgid "All Supported Formats ("
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:288
|
|
msgid "15.000 FPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:289
|
|
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:290
|
|
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:292
|
|
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:293
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:295
|
|
msgid "30.000 FPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:296
|
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:297
|
|
msgid "60.000 FPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:298
|
|
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:299
|
|
msgid "120.000 FPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:303
|
|
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:303
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subtitle_format_prs.cpp:143
|
|
msgid "Exporting PRS"
|
|
msgstr "Exportando PRS"
|
|
|
|
#: subtitle_format_prs.cpp:143
|
|
msgid "Writing file"
|
|
msgstr "Escrevendo arquivo"
|
|
|
|
#: vfr.cpp:65
|
|
msgid "No timecodes to average"
|
|
msgstr "Timecodes não encontradas para normalizar"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:77
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Tocar vídeo a partir dessa posição"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:79
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Tocar linha atual"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:81
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Parar vídeo"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:83
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Ativar ou desativar autorolagem do vídeo"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:88
|
|
msgid "Seek video."
|
|
msgstr "Buscar vídeo"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:92
|
|
msgid "Current frame time and number."
|
|
msgstr "Quadro e tempo atuais."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:96
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
|
msgstr "Tempo desse frame em relação ao início e fim da legenda atual (em milisegundos)"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:112
|
|
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_box.cpp:113
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_box.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag subtitles."
|
|
msgstr "Salvar legendas"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:114
|
|
msgid "Rotate Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_box.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
|
msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:115
|
|
msgid "Rotate XY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_box.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
|
msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala X%:"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
|
msgstr "Ajusta legendas à cena"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:117
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_box.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
|
msgstr "Ajusta legendas à cena"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:118
|
|
msgid "Vector Clip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_box.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
|
msgstr "Ajusta legendas à cena"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Realtime"
|
|
msgstr "Re-avaliar"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:120
|
|
msgid "Toggle realtime display of changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_box.cpp:122
|
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_context.cpp:277
|
|
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
|
|
msgstr "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes contidas neste arquivo Matroska?"
|
|
|
|
#: video_context.cpp:277
|
|
msgid "Replace timecodes?"
|
|
msgstr "Substituir timecodes?"
|
|
|
|
#: video_context.cpp:663
|
|
msgid "Video Screenshot Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_display.cpp:468
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "Salvar imagem em PNG"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:469
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar imagem para a área de transferência"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|
msgstr "Salvar imagem em PNG"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|
msgstr "Copiar imagem para a área de transferência"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:475
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência"
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:172
|
|
#: video_provider.h:100
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:595
|
|
msgid "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_provider_dshow.cpp:118
|
|
msgid "DirectShow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_provider_dummy.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dummy Video Provider"
|
|
msgstr "Pula o video para o fim"
|
|
|
|
#: visual_tool.cpp:280
|
|
#: visual_tool_drag.cpp:115
|
|
msgid "visual typesetting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visual_tool_cross.cpp:72
|
|
msgid "positioning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag control points."
|
|
msgstr "Rastreando pontos"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Tempos"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
|
msgid "Appends a line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir o original"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inserts a control point."
|
|
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removes a control point."
|
|
msgstr "Remover pontos do movimento"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
|
msgid "Draws a freehand shape."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
|
|
msgid "Freehand smooth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
|
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Detached Video"
|
|
#~ msgstr "Definir fim para o vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
|
|
#~ "Double click on any item to reassign it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em "
|
|
#~ "qualquer um para editá-lo."
|
|
#~ msgid "\" or esc to cancel."
|
|
#~ msgstr "\" ou esc para cancelar."
|
|
#~ msgid "\" from the catalog?"
|
|
#~ msgstr "\" do catálogo?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find Next\t"
|
|
#~ msgstr "Localizar próxima"
|
|
#~ msgid "Jump video to start\t"
|
|
#~ msgstr "Pula vídeo para o início\t"
|
|
#~ msgid "Jump video to end\t"
|
|
#~ msgstr "Pula vídeo para o fim\t"
|
|
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
|
|
#~ msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
|
|
#~ "jfs).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
|
|
#~ "jfs).\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
|
|
#~ "Tentacle).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
|
|
#~ "Tentacle).\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e "
|
|
#~ "nmap.\n"
|
|
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
|
|
#~ msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n"
|
|
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
|
|
#~ msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n"
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Parar"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e "
|
|
#~ "com o direiro para definir fim"
|
|
#~ msgid "&Create..."
|
|
#~ msgstr "&Criar"
|
|
#~ msgid "&Apply now"
|
|
#~ msgstr "&Aplicar agora"
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "&Editar"
|
|
#~ msgid "C&lose"
|
|
#~ msgstr "&Fechar"
|
|
#~ msgid "Script name"
|
|
#~ msgstr "Nome do script"
|
|
#~ msgid "Tracker configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração do Rastreador"
|
|
#~ msgid "Number of points to track:"
|
|
#~ msgstr "Número de pontos a serem rastreados:"
|
|
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
|
|
#~ msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: "
|
|
#~ msgid "Maximum feature movement:"
|
|
#~ msgstr "Movimento máximo de objeto:"
|
|
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
|
|
#~ msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:"
|
|
#~ msgid "How much CPU per feature?"
|
|
#~ msgstr "Quanto CPU por objeto?"
|
|
#~ msgid "Edge detect filter size:"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:"
|
|
#~ msgid "Feature comparison width:"
|
|
#~ msgstr "Largura de comparação de objetos:"
|
|
#~ msgid "Feature comparison height:"
|
|
#~ msgstr "Altura de comparação de objetos:"
|
|
#~ msgid "Minimal determinant:"
|
|
#~ msgstr "Determinante mínimo:"
|
|
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
|
|
#~ msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:"
|
|
#~ msgid "Go!"
|
|
#~ msgstr "Iniciar"
|
|
#~ msgid "Choose"
|
|
#~ msgstr "Escolher"
|
|
#~ msgid "Angle:"
|
|
#~ msgstr "Ângulo:"
|
|
#~ msgid "FexTracker"
|
|
#~ msgstr "FexTracker"
|
|
#~ msgid "Add points to movement"
|
|
#~ msgstr "Adicionar pontos ao movimento"
|
|
#~ msgid "Generate movement from points"
|
|
#~ msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos"
|
|
#~ msgid "FexMovement"
|
|
#~ msgstr "FexMovement"
|
|
#~ msgid "Generate empty movement"
|
|
#~ msgstr "Gerar movimento vazio"
|
|
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
|
|
#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)"
|
|
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
|
|
#~ msgstr "Mover legenda (neste quadro)"
|
|
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
|
|
#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)"
|
|
#~ msgid "Split line for movement"
|
|
#~ msgstr "Partir linha para finalizar movimento"
|
|
#~ msgid "Link movement file"
|
|
#~ msgstr "Conectar arquivo de movimento"
|
|
#~ msgid "Link name:"
|
|
#~ msgstr "Nome do elo:"
|
|
#~ msgid "Link line to movement file"
|
|
#~ msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento"
|
|
#~ msgid "Invalid folder"
|
|
#~ msgstr "Diretório inválido"
|
|
#~ msgid "Could not find font "
|
|
#~ msgstr "Fonte não pôde ser encontrada"
|
|
#~ msgid "&Undo\t"
|
|
#~ msgstr "&Desfazer\t"
|
|
#~ msgid "Find next\t"
|
|
#~ msgstr "Localizar próxima\t"
|
|
#~ msgid "Copy...\t"
|
|
#~ msgstr "Copiar...\t"
|
|
#~ msgid "Zoom &50%\t"
|
|
#~ msgstr "Zoom 50%\t"
|
|
#~ msgid "Zoom &100%\t"
|
|
#~ msgstr "Zoom 100%\t"
|
|
#~ msgid "Zoom &200%\t"
|
|
#~ msgstr "Zoom 200%\t"
|
|
#~ msgid "Snap start to video\t"
|
|
#~ msgstr "Define início para vídeo\t"
|
|
#~ msgid "Snap end to video\t"
|
|
#~ msgstr "Define fim para vídeo\t"
|
|
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Razão de aspecto padrão"
|
|
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3"
|
|
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9"
|
|
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Razão de Aspecto &2.35"
|
|
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
|
|
#~ msgstr "Razão de aspecto personalizado..."
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Fe&rramentas"
|
|
#~ msgid "Save file"
|
|
#~ msgstr "Salvar arquivo"
|
|
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
|
|
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)"
|
|
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
|
|
#~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)"
|
|
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
|
|
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)"
|
|
|