Aegisub/po/pl.po

9132 lines
213 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 22:24+0200\n"
"Last-Translator: clr134\n"
"Language-Team: Invi <adii__17@o2.pl>\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Koreański"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "Chiński GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chiński BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Języki Bałtyckie"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Wschodnioeuropejski"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Powiększenie poziome"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Powiększenie pionowe"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Głośność audio"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Tag karaoke"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Zmienia tag karaoke na \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Zmienia tag karaoke na \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Zmienia tag karaoke na \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr ""
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksowanie"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr ""
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "timing"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr ""
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Plik nie został rozpoznany jako skrypt automatyzacji: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Wszystkie wspierane formaty"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Plik nie został rozpoznany jako skrypt"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub nie mógł sprecyzować kodowania znaków.\n"
"Wybierz jeden z poniższych:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Wybierz kodowanie znaków"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&O programie"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "O Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Widok audio i napisów"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Pełny widok"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Widok tylko napisów"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Widok wideo i napisów"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "W&yjście"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Wyjście"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Zamyka program"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Wybierz język interfejsu Aegisuba"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Otwiera nowe okno programu"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcje..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Konfiguruj Aegisuba"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Sprawdź dostępność aktualizacji..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Sprawdza czy jest dostępna nowa wersja Aegisuba"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Zamknij audio"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Otwórz plik audio..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formaty audio"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Formaty wideo"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Otwórz audio z &wideo"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Utwórz klip audio"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Zapisz klip audio"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Odtwórz bieżącą linię"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Zatwierdź"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "Idź do zaznaczenia"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Automatycznie zatwierdź wszystkie zmiany"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Tryb analizy widma"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Połącz suwaki powiększenia pionowego i głośność"
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Przełącznik trybu karaoke"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Przeładowano wszystkie skrypty automatyzacji"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Przeładowano automatycznie ładowane skrypty automatyzacji"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatyzacja..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "Automatyzacja"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Otwórz menedżera automatyzacji"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "wklej"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Wyszukuje i zamienia słowa w napisach"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "Kopiuj linie"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "Wytnij linie"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Wycina napisy"
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "Usuń linie"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Usuwa zaznaczone linie"
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "podziel"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "P&owiel linie"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Powiela wybrane linie"
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Jako &karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Złącz"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "Zatrzymaj &pierwszą."
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "Wklej linie"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Wkleja napisy"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Wklej linie na"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Wkleja napisy na inne"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Rozplącz linie"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "składanie*"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Podziel linie (po karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "rozdzielanie*"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Podziel na kursorze (oszacowuje czasy)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Podziel na kursorze (zachowuje czasy)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "wstawianie linii"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "sortuj"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "Czas końca"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "Warstwa"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "Czas początku"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Sortuje wszystkie napisy według ich czasu początkowego"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Przełączaj tryby ukrywania tagów"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Przełącza tryby ukrywania tagów"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "Zamień linie"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "zamień linie"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bug tracker..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Odwiedź bug tracker Aegisuba by zgłaszać bugi i proponować nowe funkcje"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Zawartość"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Tematy pomocy"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Kanał &IRC"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Odwiedź oficjalny kanał IRC Aegisuba"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Otwórz stronę z instrukcją dla Visual Typesetting"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "Strona &www"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Odwiedź oficjalną stronę Aegisuba"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Zamknij klatki kluczowe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Otwórz klatki kluczowe..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Zapisz klatki kluczowe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Ostatnie"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Znajdź..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następne"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "P&o bieżącej"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Po bieżącej, od czasu wideo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&Przed bieżącą"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Przed bieżącą z czasem wideo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nowe napisy"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Nowe napisy"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Otwórz napisy..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Otwórz plik napisów"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Kodowanie znaków"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Wybierz kod kodowania znaków"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Właściwości..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Otwiera okno właściwości pliku"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Zapisz plik napisów"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Zapisz napisy"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Zapisz napisy jako"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Otwiera sprawdzanie pisowni"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "dołącz"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Zmień &koniec"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Zmień &początek"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Przesuń do bieżącej klatki"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "przesuń do klatki"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Przesuń czasy..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Przesuń czasy"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Przesuwa napisy o czas lub klatki"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Wyrównaj koniec do wideo"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Ustawia koniec wybranych linii napisów na bieżącą klatkę wideo."
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Wyrównaj do sceny"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Ustawia początek i koniec napisów na klatki kluczowe w okolicy bieżącej "
"klatki wideo"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "wyrównaj do sceny"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Wyrównaj początek do wideo"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Ustawia początek wybranych linii napisów na bieżącą klatkę wideo"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Zamknij plik timekodów"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Otwórz plik timekodów..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Zapisz plik timekodów..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Eksportuj napisy"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Kolekcjoner czcionek..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Kolekcjoner czcionek"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Otwórz kolekcjonera czcionek"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Zaznacz linie"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Przelicz rozdzielczość"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Pomocnik st&ylizowania..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Pomocnik stylizowania"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Otwórz pomocnika stylizowania"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Zatwierdź zmiany"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Podejrzyj zmiany"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Menedżer &stylów..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "Menedżer stylów"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanji Timer"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Timing Post-Processor"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Pomocnik &tłumaczenia..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Pomocnik tłumaczenia"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Otwórz pomocnika tłumaczenia"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinematic (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Niestandardowe"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Podaj proporcje obrazu"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Niepoprawne proporcje obrazu"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Niepoprawna wartość! Proporcje obrazu muszą być pomiędzy 0.5 a 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Domyślne"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Widescreen (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Zamknij wideo"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Kopiuj współrzędne do schowka"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "Odczep wideo"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "Pokaż właściwości wideo"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kopiuj obraz do schowka"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Kopiuj obraz do schowka (bez napisów)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Zapisz zrzut obrazu (PNG)"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Zapisz zrzut obrazu (PNG, bez napisów)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Skocz do..."
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Skocz do"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Skocz do klatki lub czasu"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Przewiń wideo do końca"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Przewiń wideo do początku"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Otwórz wideo..."
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "Otwórz plik wideo"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Użyj atrapy wideo"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Przełącz auto przewijanie wideo"
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Odtwórz wideo zaczynając w tym miejscu"
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Pokaż maskę overscanu"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Pokazuje maskę na wideo, wskazując obszary, które mogą zostać przycięte "
"przez overscan w tv"
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Ustawia powiększenie na 100%"
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie wideo"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Ustawia powiększenie na 200%"
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Ustawia powiększenie na 50%"
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "Powiększa wideo"
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "Pomniejsza wideo"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Tryb standardowy, dwuklik ustawia pozycje"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "Przeciągnij"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Przesuń napisy"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Obrót Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Obraca napisy w osi Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "Obrót XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Obraca napisy w osiach X oraz Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "Skaluj"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Skaluje napisy w osi X oraz Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "Wycinek"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Obetnij napisy do prostokąta"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "Wycinek wektorowy"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Przytnij napisy do powierzchni wektorowej*"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "Przesuń punkty kontrolne"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "Dołącza linię"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "Krzywa"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Dołącza krzywa Beziera"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Konwertuj"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Konwertuje odcinek na linie lub krzywą Beziera"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Wstawia punkt kontrolny"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "Usuwa punkty kontrolny"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "Odręcznie"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Rysuje odręczną figurę"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Odręcznie wygładzone"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Rysuje wygładzoną odręczną figurę"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Tłumaczenie na j. polski: Invi\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pełna lista w pliku pomocy.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Skompilowany przez %s, %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista załączników"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Załącz &czcionkę"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Załącz &grafikę"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "&Wyodrębnij"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Nazwa załącznika"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Rodzaj"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Wybierz pliki do załączenia"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "załącz plik czcionki"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "załącz plik graficzny"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Wybierz ścieżkę do zapisania plików:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Wybierz ścieżkę do zapisania pliku:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "usuń załącznik"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Menedżer automatyzacji"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "&Przeładuj"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Pokaż &informacje"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Przeszukaj ścieżkę auto-ładowania"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Dodaj skrypt automatyzacji"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Załadowany poprawnie"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Ładowanie nie powiodło się"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr ""
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Informacje o skrypcie automatyzacji"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "Wybierz kolor"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "Przestrzeń barw"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "Kolory RGB"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "Kolory HSL"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "Kolory HSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Tryb widma:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Red:"
msgstr "Czerw.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Alpha:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Hue:"
msgstr "Barwa:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Lum.:"
msgstr "Jasność:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Sat.:"
msgstr "Nasyc.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Value:"
msgstr "Moc:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Wideo: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opcje atrapy wideo"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr ""
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Rozdzielczość wideo:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Frame rate (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Długość (klatki)"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Kodowanie tekstu:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Eksport..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Eksportuje pliku napisów"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "Text encoding"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Translate alignments"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Open subtitles"
msgstr "Otwórz napisy"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Level-1 teletext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
msgid "Level-2 teletext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Max. line length:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Time code offset:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
msgid "Text formatting"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Time codes"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
msgid "Display standard"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Kopiowanie czcionek do folderu...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Kopiowanie czcionek do archiwum...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Skopiowano %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s już istnieje w miejscu docelowym.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Nie powiodło się kopiowanie %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Skończone. Skopiowano wszystkie czcionki."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Zakończono. Kopiowanie niektórych czcionek nie powiodło się."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Sprawdź dostępność czcionek"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Kopiuj czcionki do folderu"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Kopiuj czcionki do archiwum zip"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
msgid "Destination"
msgstr "Folder docelowy"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "&Browse..."
msgstr "&Przeglądaj..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
msgid "&Start!"
msgstr "&Strat!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
msgid "Invalid destination."
msgstr "Błędne miejsce docelowe."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Nie można było utworzyć folderu docelowego."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Błędna ścieżka do pliku .zip."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
msgid "Select archive file name"
msgstr "Wybierz nazwę archiwum"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Wybierz folder do zapisania czcionek"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Klatka: "
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Czas: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Źródło: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Cel: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Timing Kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Style"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Komendy"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Gdy tekst w źródłowym polu jest zaznaczony, użyj klawiszy:\n"
"\n"
"Strzałka w prawo: zwiększa długość zaznaczenia celu\n"
"Strzałka w lewo: zmniejsza długość zaznaczenia celu\n"
"Strzałka w górę: zwiększa długość zaznaczenia źródła\n"
"Strzałka w dół: zmniejsza długość zaznaczenia źródła\n"
"Enter: Złącz, zatwierdza linie po skończeniu\n"
"Backspace: Rozłącz ostatnie"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "timing kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Wybierz najpierw styl źródłowy i docelowy."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Styl źródłowy i docelowy muszą być różne."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Zgrupuj cały tekst źródłowy."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Wybierz pola do wklejenia"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Wybierz pola do których chcesz wklejać:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
#: ../src/grid_column.cpp:249
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Actor"
msgstr "Aktor"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Lewy margines"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Prawy margines"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Pionowy margines"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr ""
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr ""
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr ""
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../src/dialog_progress.cpp:254
msgid "Cancelling..."
msgstr ""
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Właściwości pliku"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Plik"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Oryginalny skrypt:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Tłumaczenie:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Korekta:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Punkt synchronizacji:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Zaktualizowany przez:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Informacje o zmianach:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr ""
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Dzieli tak aby linia niżej była krótsza"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Linie będą dzielone tylko w miejscu gdzie jest \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Linie będą dzielone tylko tam gdzie jest \\N lub \\n"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Dzieli tak, aby niższa linia była dłuższa"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Łamanie linii:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Skaluj obramowanie i cień"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Skaluje obramowanie i cień razem z rozdzielczością pliku/renderu. Jeśli to "
"jest odznaczone, względna wielkość obramowania i cienia będzie zależała od "
"renderera."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "zmiana właściwości"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Wyrównanie marginesu"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Znajdź:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Zamień na:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "W polu"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Ogranicz do"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Dopasuj"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Uwzględnij dialogi/komentarze"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "niezapisane"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "do tyłu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "do przodu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "p+k"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "p"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "k"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "wszystkie"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "Od %d naprzód"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "zaznaczone "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Przesuń o czas"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Przesuń o klatki"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Wpisz czas w formacie g:mm:ss.ms"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Wpisz liczbę klatek do przesunięcia"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Przesuwa napisy do przodu sprawiając, że pojawiają się później. Użyj jeśli "
"pojawiają się one zbyt wcześnie."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Przesuwa napisy do tyłu sprawiając, że pojawiają się wcześniej. Użyj jeśli "
"pojawiają się one zbyt późno."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Dotyczy"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Czasy"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204
msgid "Shift by"
msgstr "Przesuń o"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213
msgid "Load from history"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411
msgid "shifting"
msgstr "przesuwanie"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Błędne słowo:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub zakończył sprawdzanie pisowni w tych napisach."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Sprawdzanie pisowni ukończone."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub nie znalazł żadnych błędów w tych napisach."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Edytor stylów"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Margins"
msgstr "Marginesy"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Outline"
msgstr "Obramowanie"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Italic"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Underline"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Strikeout"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "&Opaque box"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Style name"
msgstr "Nazwa stylu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font face"
msgstr "Nazwa czcionki"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Font size"
msgstr "Wielkość czcionki"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose primary color"
msgstr "Wybierz kolor podstawowy"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Wybierz kolor dodatkowy"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose outline color"
msgstr "Wybierz kolor obramowania"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Wybierz kolor cienia"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Odległość od lewej krawędzi, w pikselach"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Odległość od prawej krawędzi, w pikselach"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Odległość od górnej/dolnej krawędzi, w pikselach"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr "Gdy zaznaczone, wyświetla prostokątne tło zamiast obramowania tekstu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Grubość obramowania, w pikselach"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Odległość cienia, w pikselach"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Skala X, w procentach"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Skala Y, w procentach"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Kąt obrotu w osi Z, w stopniach"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Kodowanie, przydatne tylko jeśli czcionka nie ma poprawnego mapowania unicode"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Rozstawienie znaków, w pikselach"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Wyrównanie na ekranie, w stylu klawiatury numerycznej"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Primary"
msgstr "Podstawowy"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Secondary"
msgstr "Dodatkowy"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Shadow"
msgstr "Cień"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323
msgid "Vert"
msgstr "Pion"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
msgid "Outline:"
msgstr "Obramowanie:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Shadow:"
msgstr "Cień:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316
msgid "Scale X%:"
msgstr "Skala X%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Skala Y%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
msgid "Rotation:"
msgstr "Obrót:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Spacing:"
msgstr "Odstęp:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
msgid "Preview of current style"
msgstr "Podgląd bieżącego stylu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Tekst do użycia w podglądzie"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336
msgid "Color of preview background"
msgstr "Kolor tła podglądu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "Style name conflict"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Czy chcesz zmienić nazwę stylu na nową we wszystkich liniach z tym stylem?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430
msgid "Update script?"
msgstr "Zaktualizować skrypt?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617
msgid "style change"
msgstr "zmiana stylu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
msgid "Move style up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Move style down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Move style to top"
msgstr "Przenieś styl na górę"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Przenieś styl na dół"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Sortuj style alfabetycznie"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652
msgid "&New"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244
msgid "Could not parse style"
msgstr "Styl nie mógł zostać przetworzony"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć ten styl?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć ten styl?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Katalog dostępnych magazynów"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290
msgid "Storage"
msgstr "Magazyn"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
msgid "&Import from script..."
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308
msgid "Current script"
msgstr "Bieżące napisy"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nowy wpis katalogu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New storage name:"
msgstr "Nazwa nowego magazynu:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Konflikt nazw katalogów"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Podany katalog zawiera jeden lub więcej zakazanych znaków. Zostały one "
"zastąpione podkreślnikami.\n"
"Nazwa katalogu została zmieniona na \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Invalid characters"
msgstr "Niepoprawne znaki"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć magazyn \"%s\" z katalogu?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492
msgid "Confirm delete"
msgstr "Potwierdź usunięcie"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715
msgid "Style name collision"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548
msgid "style copy"
msgstr "kopiuj styl"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577
msgid "style paste"
msgstr "wklej styl"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Potwierdź usunięcie z magazynu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Potwierdź usunięcie z bieżącego pliku"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664
msgid "style delete"
msgstr "usuń styl"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Błąd podczas importowania stylów"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Wybrany plik nie ma żadnych stylów."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Wybierz style do zaimportowania:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Import Styles"
msgstr "Importuj style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731
msgid "style import"
msgstr "import stylów"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Jesteś pewien? Tego nie da się później cofnąć!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Sort styles"
msgstr "Sortuj style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881
msgid "style move"
msgstr "przenoszenie stylu"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Bieżąca linia"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Dostępne style"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Ustaw styl"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Keys"
msgstr "Klawisze"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Poprzednia linia"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Next line"
msgstr "Następna linia"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Play video"
msgstr ""
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Play audio"
msgstr ""
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr ""
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Wybierz styl"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr ""
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Play &Audio"
msgstr ""
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138
msgid "Play &Video"
msgstr ""
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "pomocnik stylizowania"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Opcje importu tekstu"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separator aktora:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Początek komentarza:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Zastosuj do stylów"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Wybierz style do obróbki. Niezaznaczone zostaną zignorowane."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Zaznacza wszystkie style"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Odznacza wszystkie style"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Zakres przed/Zakres za"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Włącz dodawanie zakresu przed liniami"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Zakres przed do dodania, w milisekundach"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Włącz dodawanie zakresu za liniami"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Zakres za do dodania, w milisekundach"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Ustaw sąsiednie napisy ciągłymi."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Włącz wyrównywanie napisów do siebie jeśli są w pewnej odległości od siebie"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maksymalna różnica między początkowym i końcowym czasem dla dwóch napisów "
"mających być ciągłymi, w milisekundach"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Odchylenie: Początek <-"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Koniec"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Wyrównywanie do klatek kluczowych"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Włącz wyrównywanie napisów do najbliższej klatki kluczowej jeśli odległość "
"mieści się w progu"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Zaczyna się przed progiem:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Zaczyna się po progu"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Kończy się przed progiem:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Kończy się po progu:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Jedna z linii (%i) w pliku ma ujemną długość. Anulowanie."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Niepoprawny skrypt"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
msgid "timing processor"
msgstr "timing processor"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Insert original"
msgstr "Wstaw oryginał"
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Delete line"
msgstr ""
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Enable &preview"
msgstr ""
#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Koniec linii do tłumaczenia."
#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Obecna linia: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:279
msgid "translation assistant"
msgstr "pomocnik tłumaczenia"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Sprawdzanie wersji"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr ""
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Przypomnij ponownie za &tydzień"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem aktualizacji."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Wystąpił problem podczas pobierania aktualizacji z serwera."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Żądanie HTTP nie powiodło się, otrzymana odpowiedź HTTP %d"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Znaleziono aktualizację."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Znaleziono klika możliwych aktualizacji."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Brak dostępnych aktualizacji."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji:\n"
"%s\n"
"\n"
"Jeżeli masz aktywne połączenie z siecią, jest to najprawdopodobniej "
"tymczasowy problem z naszym serwerem."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas sprawdzania aktualizacji."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Szczegóły wideo"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Długość:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekoder:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166
#: ../src/preferences.cpp:453
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Niezgodność rozdzielczości"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Wczytane wideo ma inną rozdzielczość niż ta podana we właściwościach pliku.\n"
"\n"
"Rozdzielczość wideo:\t%d x %d\n"
"Rozdzielczość skryptu:\t%d x %d\n"
"\n"
"Czy chcesz zmienić rozdzielczość we właściwościach na tą z wideo?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
msgid "change script resolution"
msgstr ""
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Napraw style"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Naprawia style zamieniając styl, który nie jest dostępny, na styl domyślny."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Zmień FPS"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Przekształć czasy napisów, w tym też te w tagach, z wejściowego framerate na "
"wyjściowe framerate. \n"
"\n"
"Przydatne przy konwertowaniu z normalnych czasów napisów do czasów VFRaC w "
"celach hardsuberskich.\n"
"Może być też użyte przy konwertowaniu napisów do wideo z innym FPS, np z "
"NTSC do PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr ""
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr ""
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr ""
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Wejściowe FPS: "
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Wyjście:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Odczytywanie timekodów i danych klatki/próbki"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Ścieżka %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose audio track"
msgstr ""
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose video track"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:78
msgid "add fold"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:315
msgid "clear all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:320
msgid "open all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:325
msgid "close all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:334
msgid "clear folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:339
msgid "open folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:344
msgid "close folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:349
msgid "toggle folds"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162
msgid "Updating font cache\n"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:107
msgid "Line Number"
msgstr "Numer Linii"
#: ../src/grid_column.cpp:130
msgid " >"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:131
msgid "Folds"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:177
msgid "L"
msgstr "W"
#: ../src/grid_column.cpp:199
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: ../src/grid_column.cpp:217
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: ../src/grid_column.cpp:312
msgid "Left Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:318
msgid "Right Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:324
msgid "Vertical Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:342
msgid "CPS"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:343
msgid "Characters Per Second"
msgstr ""
#: ../src/hotkey.cpp:269
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Ups, Aegisub uległ awarii!\n"
"\n"
"Spróbowano zapisać kopię twojego pliku do:\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub zostanie teraz zamknięty."
#: ../src/main.cpp:303
msgid "Check for updates?"
msgstr "Sprawdzić czy są dostępne aktualizacje?"
#: ../src/main.cpp:303
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Chcesz żeby Aegisub przy każdym uruchomieniu sprawdzał czy są dostępne "
"aktualizacje? Możesz to nadal zrobić ręcznie poprzez menu Pomoc."
#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423
msgid "Program error"
msgstr "Błąd programu"
#: ../src/main.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
#: ../src/menu.cpp:96
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
#: ../src/menu.cpp:233
msgid "&Recent"
msgstr ""
#: ../src/menu.cpp:464
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Brak załadowanych makr automatyzacji"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr ""
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr ""
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Przetwarzanie Matroski"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Odczytywanie napisów z pliku Matroski."
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364
#: ../src/preferences.cpp:493
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:70
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Automatically load linked files"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:74
msgid "Undo Levels"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Recently Used Lists"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Find/Replace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:84
msgid "Default styles"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default style catalogs"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:90
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "New files"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "MicroDVD import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "SRT import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "TTXT import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Plain text import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Domyślnie zoom kółkiem myszy"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Snap markers by default"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Auto-zaznaczenie po najechaniu myszą"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show all"
msgstr "Pokazuj wszystko"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous"
msgstr "Pokaż poprzednią"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous and next"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Pokaż nieaktywne linie"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Display Visual Options"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Cursor time"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Video position"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257
msgid "Seconds boundaries"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:156
msgid "Waveform Style"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Audio labels"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:169
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Pokazuj klatki kluczowe na suwaku przewijania"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:176
msgid "Default to Video Zoom"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:178
msgid "Disable zooming with scroll bar"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:180
msgid "Reverse zoom direction"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Default Zoom"
msgstr "Domyślny zoom"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Krok szybkiego skoku w klatkach"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Ścieżka zapisu screenów"
#: ../src/preferences.cpp:192
msgid "Script Resolution"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default width"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Default height"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always resample"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always set"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Dopasuj rozdzielczość wideo przy otwarciu"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Interface"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Edit Box"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Enable call tips"
msgstr "Włącz wskazówki przy tagach"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Włącz podświetlanie składni"
#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Dictionaries path"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Character Counter"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Maximum characters per line"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Ignore whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Ignore punctuation"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Grid"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Focus grid on click"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Colour Picker"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:236
msgid "Restrict Screen Picker to Window"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Audio Display"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "Play cursor"
msgstr "Kursor odtwarzania"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Line boundary start"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Line boundary end"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Syllable boundaries"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Drawing Commands"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Drawing X Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Drawing Y Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Underline Spline Endpoints"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:268
msgid "Brackets"
msgstr "Klamry"
#: ../src/preferences.cpp:269
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Ukośniki i nawiasy"
#: ../src/preferences.cpp:270
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
#: ../src/preferences.cpp:271
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Error Background"
msgstr "Tło błędu"
#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Line Break"
msgstr "Łamanie linii"
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Szablony karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Karaoke variables"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393
msgid "Spectrum"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Waveform"
msgstr "Waveform"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Subtitle Grid"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Standard foreground"
msgstr "Standard, pierwszy plan,"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Standard background"
msgstr "Standard, tło"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Selection foreground"
msgstr "Zaznaczenie, pierwszy plan"
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "Selection background"
msgstr "Zaznaczenie, tło"
#: ../src/preferences.cpp:292
msgid "Collision foreground"
msgstr "Kolizja, pierwszy plan"
#: ../src/preferences.cpp:293
msgid "In frame background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Comment background"
msgstr "Komentarz, tło"
#: ../src/preferences.cpp:295
msgid "Selected comment background"
msgstr "Zaznaczony komentarzy, tło"
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Open fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:297
msgid "Closed fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:298
msgid "Header background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:299
msgid "Left Column"
msgstr "Lewa kolumna"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Active Line Border"
msgstr "Obramowanie aktywnej linii"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "CPS Error"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:305
msgid "Primary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:306
msgid "Secondary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:307
msgid "Primary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:308
msgid "Secondary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:311
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:321
msgid "Backup"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:323
msgid "Automatic Save"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: ../src/preferences.cpp:327
msgid "Interval in seconds"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334
#: ../src/preferences.cpp:391
msgid "Path"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:329
msgid "Autosave after every change"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:331
msgid "Automatic Backup"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:345
msgid "Base path"
msgstr "Ścieżka podstawowa"
#: ../src/preferences.cpp:346
msgid "Include path"
msgstr "Ścieżka include"
#: ../src/preferences.cpp:347
msgid "Auto-load path"
msgstr "Ścieżka auto-ładowania"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Krytyczne"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "1: Error"
msgstr "1: Błędy"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Ostrzeżenia"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Wskazówki"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Śledzenie"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Trace level"
msgstr "Poziom śledzenia"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "All scripts"
msgstr "Wszystkie skrypty"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Globalne automatycznie ładowane skrypty"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "No scripts"
msgstr "nic"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Lokalne skrypty napisów"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Przeładuj przy eksporcie"
#: ../src/preferences.cpp:362
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: ../src/preferences.cpp:366
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455
msgid "Expert"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Audio provider"
msgstr "Provider audio"
#: ../src/preferences.cpp:385
msgid "Audio player"
msgstr "Odtwarzacz audio"
#: ../src/preferences.cpp:387
msgid "Cache"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Hard Disk"
msgstr "Dysk twardy"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Brak (NIEZALECANE)"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:390
msgid "Cache type"
msgstr "Typ cache"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Better quality"
msgstr "Lepsza jakość"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "High quality"
msgstr "Wysoka jakość"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Insane quality"
msgstr "Obłędna jakość"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Regular quality"
msgstr "Zwykła jakość"
#: ../src/preferences.cpp:397
msgid "Quality"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Compressed"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Extended"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Linear"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Medium"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Frequency mapping"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:409
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth down-mixer"
#: ../src/preferences.cpp:410
msgid "Force sample rate"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Abort"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/preferences.cpp:418
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:420
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:421
msgid "Downmix to stereo"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Max BS cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Use Aegisub's Cache"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:434
msgid "Portaudio device"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:439
msgid "OSS Device"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Buffer latency"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:445
msgid "Buffer length"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Video provider"
msgstr "Provider wideo"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Provider napisów"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Limit pamięci dla Avisyntha"
#: ../src/preferences.cpp:474
msgid "Debug log verbosity"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:476
msgid "Decoding threads"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:477
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Max cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Seek preroll (Frames)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "VapourSynth"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:497
msgid "Log Level"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:499
msgid "Default Video Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:501
msgid ""
"This script will be executed to load video files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:509
msgid "Default Audio Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:510
msgid ""
"This script will be executed to load audio files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:648
msgid "Hotkeys"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Jesteś pewien, że chcesz przywrócić ustawienia domyślne? Wszystkie twoje "
"dotychczasowe ustawienia zostaną nadpisane."
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Przywrócić domyślne?"
#: ../src/preferences.cpp:764
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:793
msgid "&Restore Defaults"
msgstr ""
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Wybierz folder:"
#: ../src/preferences_base.cpp:223
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#: ../src/preferences_base.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr ""
#: ../src/preferences_base.cpp:266
msgid "Font Size"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:187
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Czy chcesz wczytać/usunąć skojarzone pliki?"
#: ../src/project.cpp:198
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:198
msgid "Unload audio"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:200
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:200
msgid "Unload video"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:202
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:202
msgid "Unload timecodes"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:204
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:204
msgid "Unload keyframes"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:206
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Usunąć/Wczytać pliki"
#: ../src/project.cpp:255
msgid "The audio file was not found: "
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:263
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:266
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/resolution_resampler.cpp:289
msgid "resolution resampling"
msgstr "przeliczanie rozdzielczość"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "zamień"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Nie znaleziono wyników."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr ""
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Niezapisane zmiany"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "bez tytułu"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:117
msgid "&Comment"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Ustaw jako komentarz. Komentarze nie pojawiają się na ekranie."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:125
msgid "Style for this line"
msgstr "Styl dla tej linii"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Imię aktora dla tej wypowiedzi. To tylko informacja, raczej bezużyteczne."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Efekt dla tej linii. Może być użyte do przechowywania dodatkowych informacji "
"dla skryptów karaoke albo dla efektów wspieranych przez render."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:149
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "Layer number"
msgstr "Numer warstwy"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Start time"
msgstr "Czas początku"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "End time"
msgstr "Czas końca"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "Line duration"
msgstr "Czas trwania linii"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "left margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "right margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "vertical margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "T&ime"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Czas g:mm:ss.ms"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "F&rame"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "Time by frame number"
msgstr "Czas w klatkach"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Show Original"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:458
msgid "modify text"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:536
msgid "modify times"
msgstr "modyfikuj czasy"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:623
msgid "actor change"
msgstr "zmiana aktora"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:628
msgid "layer change"
msgstr "zmiana warstwy"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "effect change"
msgstr "zmiana efektu"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:638
msgid "comment change"
msgstr "zmiana komentarza"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382
msgid "Spell checker language"
msgstr "Język sprawdzania pisowni"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392
msgid "Cu&t"
msgstr "W&ytnij"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Brak sugestii"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Sprawdzania pisowni, sugestie dla \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Brak propozycji poprawek."
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Dodaj \"%s\" do słownika"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Tezaurus, sugestie dla \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Tezaurus: brak propozycji."
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Język tezaurusa"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr ""
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr ""
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC z \"SMPTE dropframe\")"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Wybierz odpowiednie FPS dla napisów:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr ""
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr ""
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr ""
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Przewiń wideo"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Bieżący czas i numer klatki"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Czas w tym polu zależy od początku i końca bieżących napisów"
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128
msgid "Scanning"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:137
msgid "Executing VapourSynth Script"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:147
msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue."
msgstr ""
#: ../src/visual_tool.cpp:129
msgid "visual typesetting"
msgstr "visual typesetting"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337
msgid "positioning"
msgstr "pozycjonowanie"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr ""
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr ""
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "P&omoc"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "W&staw (przed)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Wstaw linie"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Połącz (złącz)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Ustaw czasy ciągłe (zmień koniec)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Ustaw czasy ciągłe (zmień początek)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Timing"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "Wi&deo"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Export As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Wstaw (po)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Wstaw z czasem wideo (po)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Wstaw z czasem wideo (przed)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Połącz (jako Karaoke)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Połącz (zatrzymaj pierwszą)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Połącz linie"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Ustaw czasy ciągłymi"
#: default_menu.json:0
msgid "Open Recent"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Open..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: default_menu.json:0
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Widok"
#: default_menu.json:0
msgid "Window"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer."
"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This "
"means you may use the application for any purpose without charge, but that "
"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr ""
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Skończono zapisywanie do %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Script info:\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author: %s\n"
#~ "Version: %s\n"
#~ "Full path: %s\n"
#~ "State: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Features provided by script:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Informacje o pliku:\n"
#~ "Nazwa: %s\n"
#~ "Opis: %s\n"
#~ "Autor: %s\n"
#~ "Wersja: %s\n"
#~ "Pełna ścieżka: %s\n"
#~ "Stan: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Dodatkowe elementy:\n"
#~ msgid " Export filter: "
#~ msgstr " Filtr eksportu: "
#~ msgid " Macro: "
#~ msgstr " Makro: "
#~ msgid " Subtitle format handler: "
#~ msgstr " Obsługa formatów napisów: "
#~ msgid " frames "
#~ msgstr " klatki "
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " style?"
#~ msgid "\" from the catalog?"
#~ msgstr "\" z katalogu?"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" znaleziono w linii dialogowej \"%d\".\n"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" znaleziono w stylu \"%s\".\n"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "\"%s\" znaleziono.\n"
#, c-format
#~ msgid "%i matches were replaced."
#~ msgstr "%i wyników zostało zamienionych."
#, c-format
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u linii zostało dodanych do zaznaczenia"
#, c-format
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "%u linii zostało usuniętych z zaznaczenia"
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
#~ msgstr "Proporcje obrazu 2.35"
#~ msgid "&All Files"
#~ msgstr "&Wszystkie pliki"
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "Z&astosuj teraz"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Skojarzenia..."
#~ msgid "&Attachments..."
#~ msgstr "&Załączniki..."
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "A&utomatyzacja"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "U&twórz"
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
#~ msgstr "Domyślne proporcje obrazu"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Powiel"
#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Po&wiel i przesuń o jedna klatkę"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "&Powiel i przesuń o jedna klatkę"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Edytuj"
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Forum"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&NIE"
#~ msgid "&Open Subtitles with Charset..."
#~ msgstr "O&twórz napisy ze specyficznym kodowaniem..."
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Powtórz"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "&Pliki zasobów..."
#~ msgid "&Select lines...\t"
#~ msgstr "&Zaznacz linię\t"
#~ msgid "&Subtitles"
#~ msgstr "&Napisy"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "&Zamień"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Narzędzia"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Cofnij"
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "&Cofnij\t"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&TAK"
#~ msgid "<- Copy to storage"
#~ msgstr "<- Kopiuj do magazynu"
#~ msgid "ASS Override Tag mode set to "
#~ msgstr "Zastępowanie tagów ASS ustawione na: "
#~ msgid "Accept Line"
#~ msgstr "Zatwierdź linię"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Podziel"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Dodaj zakres przed (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead in:"
#~ msgstr "Dodaj zakres przed:"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Dodaj zakres za (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out:"
#~ msgstr "Dodaj zakres za:"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "Dodaj punkty do przemieszczenia"
#~ msgid "Add to dictionary"
#~ msgstr "Dodaj do słownika"
#~ msgid "Add to selection"
#~ msgstr "Dodaj do zaznaczenia"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Zaawansowane - TYLKO DLA EKSPERTÓW"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub może eksportować napisy do innych formatów, kodowań znaków, a "
#~ "nawet uwzględnić zmienne Frame rate (VFR) więc możesz je w kodować - to "
#~ "wszystko jest w opcji Eksport w menu Plik."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub może przejąć następujące typy plików.\n"
#~ "\n"
#~ "jeśli chcesz, żeby Aegisub nie był już dłużej skojarzony z danym typem "
#~ "pliku, musisz kazać innemu programowi przejąć ten typ pliku."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub ma kilka usprawnień aby upewnić się, że nigdy nie stracisz swojej "
#~ "pracy. Będzie okresowo zapisywał twoje napisy do folderu autosave oraz "
#~ "będzie tworzył kopie napisów w folderze autoback, za każdym razem kiedy "
#~ "je otworzysz. Również jeśli Aegisub się zwiesi, spróbuje on zapisać plik "
#~ "odzyskiwania."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub jest już skojarzony ze wszystkimi wspieranymi typami plików.\n"
#~ "\n"
#~ "jeśli chcesz, żeby Aegisub nie był już dłużej skojarzony z danym typem "
#~ "pliku, musisz kazać innemu programowi przejąć ten typ pliku."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub nie jest twoim domyślnym edytorem dla plików napisów. Czy chcesz "
#~ "ustawić Aegisub jako domyślny edytor dla plików napisów?"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "Aby zmiany weszły w życie, Aegisub wymaga ponownego uruchomienia. "
#~ "Uruchomić ponownie teraz?"
#~ msgid "Affect selection only"
#~ msgstr "Dotyczy tylko zaznaczenia"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Wszystkie wspierane typy"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Wszystkie pliki"
#~ msgid "All rows"
#~ msgstr "Wszystkie wiersze"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Pozwól siatce przejmować zaznaczenie"
#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
#~ msgstr "Włącz Avisynth starszy niż 2.56a"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Zawsze sprawdzaj przy starcie Aegisuba"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
#~ msgstr "Plik automatyzacji się nie załadował. Plik: '%s', zgłoszony błąd:"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Kąt:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te "
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Skojarz rozszerzenia"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Skojarz typy plików"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Skojarz typy plików z Aegisub'em"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Skojarzenia"
#~ msgid "Attach fonts to current subtitles"
#~ msgstr "Załącz czcionki do bieżących napisów"
#~ msgid "Attaching fonts to file...\n"
#~ msgstr "Załączanie czcionek do pliku...\n"
#~ msgid "Attempt to interpolate kanji."
#~ msgstr "Spróbuj wstawić kanji."
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Próbuję otworzyć \"%s\"..."
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Audio, dodaj zakres przed"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Audio, dodaj zakres za"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Audio, zatwierdź"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Audio, zatwierdź (zostań)"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Audio, zatwierdź Alt"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Audio, karaoke, zmniejsz długość"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Audio, karaoke, zmniejsz długość przesuń"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Audio, karaoke, zwiększ długość"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Audio, karaoke, zwiększ długość przesuń"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Audio Medusa, enter"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Audio Medusa, dalej"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Audio Medusa, odtwórz"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Audio Medusa, odtwórz po"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Audio Medusa, odtwórz przed"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Audio Medusa, wstecz"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Audio Medusa, przesuń koniec do tyłu"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Audio Medusa, przesuń koniec do przodu"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Audio Medusa, przesuń początek do przodu"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Audio Medusa, przesuń początek do przodu"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Audio Medusa, stop"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Audio Medusa, przełącz"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Audio, następna linia"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Audio, następna linia Alt"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Audio, odtwórz"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Audio, odtwórz 500ms po"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Audio, odtwórz 500ms przed"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Audio, odtwórz Alt"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Audio, odtwórz pierwsze 500ms"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Audio, odtwórz ostatnie 500ms"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Audio, odtwórz oryginalną linię"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Audio, odtwórz do końca"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Audio, odtwórz lub Zatrzymaj"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Audio, poprzednia linia"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Audio, poprzednia linia Alt"
#~ msgid "Audio Scroll Left"
#~ msgstr "Audio, przewiń w lewo"
#~ msgid "Audio Scroll Right"
#~ msgstr "Audio, przewiń w prawo"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Audio, zatrzymaj"
#~ msgid "Auto Check for Updates"
#~ msgstr "Automatycznie sprawdzaj aktualizacje"
#~ msgid "Auto goes to next line on commit"
#~ msgstr "Automatycznie przechodzi do następnej linii przy zatwierdzeniu"
#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
#~ msgstr "Automatycznie przewiń podgląd na wybraną linię"
#~ msgid "Auto-backup"
#~ msgstr "Auto-backup"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Ścieżka Auto-backup'a:"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Auto-zapis"
#~ msgid "Auto-save every"
#~ msgstr "Auto-zapis co każde"
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Ścieżka auto-zapisu:"
#~ msgid "Automatically load linked files:"
#~ msgstr "Automatycznie ładuj dołączone pliki:"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Moduł Automatyzacji - Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth renderuje swoje własne napisy"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Do tyłu"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Poniżej normalnego (zalecane)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Pogrubienie"
#~ msgid "Boundary - end"
#~ msgstr "Granica - koniec"
#~ msgid "Boundary - inactive"
#~ msgstr "Granica - nieaktywne"
#~ msgid "Boundary - start"
#~ msgstr "Granica - początek"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Hosting bug trackera:"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "W&ytnij"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Anuluj podział"
#~ msgid "Change aspect ratio"
#~ msgstr "Zmień proporcje obrazu"
#~ msgid "Change script resolution"
#~ msgstr "Przelicz rozdzielczość pliku"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr "Zmienia rozdzielczość i modyfikuje napisy aby odpowiadały zmianie"
#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
#~ msgstr ""
#~ "Zmienia czasy napisów tak, że koniec ustawiony jest na początku następnej "
#~ "linii"
#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
#~ msgstr ""
#~ "Zmienia czasy napisów tak, że początek ustawiony jest na końcu "
#~ "poprzedniej linii"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Sprawdzaj skojarzenie plików przy starcie"
#~ msgid "Checkerboard pattern"
#~ msgstr "Wzór szachownicy"
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Sprawdzanie czcionek...\n"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Wybierz"
#, c-format
#~ msgid "Choose %s track"
#~ msgstr "Wybierz %s ścieżkę"
#~ msgid ""
#~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
#~ "It will be created if it doesn't exist."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz folder, w którym będą zbierane czcionki.\n"
#~ "Jeśli nie istnieje, zostanie utworzony."
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Wyczyść właściwości pliku"
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Wyczyść skrót"
#~ msgid "Click on list:"
#~ msgstr "Kliknięcie na liście:"
#~ msgid "Click to choose color"
#~ msgstr "Kliknij aby wybrać kolor"
#~ msgid "Closes the currently open audio file"
#~ msgstr "Zamyka obecnie otwarty plik audio"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Zamyka obecnie otwartą listę klatek kluczowych"
#~ msgid "Closes the currently open timecodes file"
#~ msgstr "Zamyka obecnie otwarty plik timekodów"
#~ msgid "Closes the currently open video file"
#~ msgstr "Zamyka obecnie otwarty plik wideo"
#~ msgid ""
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kodowanie: ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zbieranie informacji o czcionkach z systemu. To może trochę potrwać w "
#~ "zależności od liczby zainstalowanych czcionek. Wyniki są zapamiętywane "
#~ "dzięki czemu następnym razem polecenie zostanie wykonane szybciej...\n"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Tryb kolizji:"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Wybór koloru"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Zatwierdź zmiany (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Zatwierdza podziały i opuszcza tryb dzielenia"
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Zatwierdzić?"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Zatwierdza tekst (Enter). Przytrzymaj Ctrl, żeby pozostać w linii (%KEY%)."
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "Plik konfiguracyjny jest błędny lub uszkodzony. Obecny plik zostanie "
#~ "zarchiwizowany i zastąpiony domyślnym plikiem konfiguracji."
#~ msgid "Constant: "
#~ msgstr "Stałe:"
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "Zawiera"
#~ msgid "Copies selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Kopiuje zaznaczone linie do schowka"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Kopia "
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Kopiuje napisy"
#~ msgid "Copy to current script ->"
#~ msgstr "Kopiuj do bieżących napisów ->"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "Kopiuj\t"
#~ msgid "Could not find font "
#~ msgstr "Nie można znaleźć czcionki"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Nie można otworzyć Internet File system. Przerwano.\n"
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci."
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Ścieżka odzyskiwania:"
#~ msgid "Create an audio clip of the selected line"
#~ msgstr "Tworzy klip audio z zaznaczonej linii"
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Obecna linia: ?"
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
#~ msgstr "Niestandardowe proporcje obrazu"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wytnij"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Wycina zaznaczone linie do schowka"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "DEBUG: Sprawdź wszystkie czcionki w systemie"
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "NIE PANIKUJ!"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Debug: "
#~ msgid "Default All"
#~ msgstr "Wszystkie domyślnie"
#~ msgid "Default lead-in length"
#~ msgstr "Domyślna długość zakresu przed"
#~ msgid "Default lead-out length"
#~ msgstr "Domyślna długość zakresu za"
#~ msgid "Default timing length"
#~ msgstr "Domyślna długość linii"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Styl docelowy"
#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
#~ msgstr "Odczepia wideo wyświetlając je w oddzielnym oknie"
#~ msgid "Dialogues"
#~ msgstr "Dialogi"
#~ msgid "DirectShow"
#~ msgstr "DirectShow"
#~ msgid "Discard all splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Porzuca wszystkie podziały i opuszcza tryb dzielenia"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Wyświetlanie"
#~ msgid "Display audio and subtitles only"
#~ msgstr "Wyświetla tylko audio i napisy"
#~ msgid "Display audio, video and subtitles"
#~ msgstr "Wyświetla audio, wideo i napisy"
#~ msgid "Display subtitles only"
#~ msgstr "Wyświetla tylko napisy"
#~ msgid "Display video and subtitles only"
#~ msgstr "Wyświetla tylko wideo i napisy"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz zatwierdzić zmiany? Jeśli wybierzesz Nie, zostaną on utracone."
#~ msgid "Doesn't Match"
#~ msgstr "Nie zawiera"
#~ msgid "Done collecting font data."
#~ msgstr "Ukończono zbieranie informacji o czcionkach."
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Zrobione."
#~ msgid "Done. All fonts found."
#~ msgstr "Skończone. Znaleziono wszystkie czcionki."
#~ msgid "Done. Some fonts could not be found."
#~ msgstr "Skończone. Nie znaleziono pewnych czcionek."
#~ msgid "Draw cursor time"
#~ msgstr "Rysuj czas kursora"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Rysuj klatki kluczowe"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Rysuj linie pomocnicze"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Rysuj tło zaznaczenia"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Rysuj skalę czasu"
#~ msgid "Draw video position"
#~ msgstr "Rysuj pozycję wideo"
#~ msgid "Dummy Video Provider"
#~ msgstr "Provider atrapy wideo"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Powiela i przesuwa o jedna klatkę"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "Wielkość filtru wykrywania krawędzi:"
#~ msgid "Edit Box Commit"
#~ msgstr "Pole edycji Zatwierdź"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Włącz skróty timingowania w stylu Medusy"
#~ msgid "Enable preview"
#~ msgstr "Włącz podgląd"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Włącz podgląd (wolne)"
#~ msgid "End times only"
#~ msgstr "Tylko czasy końca"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Wpisz proporcje obrazu w formie dziesiętnej (np. 2.35) lub "
#~ "proporcjonalnej (np. 16:9). Wpisz wartość np 853x480 by ustawić konkretną "
#~ "rozdzielczość."
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Włącza tryb dzielenia"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
#~ "If a folder is entered, a default name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź nazwę pliku zip, do którego zostaną zebrane czcionki.\n"
#~ "Jeśli wprowadzony zostanie folder, zostanie użyta domyślna nazwa."
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Błąd: "
#~ msgid "Exact match"
#~ msgstr "Zawiera dokładnie"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Wykonywanie "
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Eksportowanie PRS"
#~ msgid "FRAME"
#~ msgstr "KLATKA"
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Nie udane.\n"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Błąd krytyczny: "
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "Wysokość porównania opisu:"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "Szerokość porównania opisu:"
#~ msgid "File backup saved as \""
#~ msgstr "Kopia bezpieczeństwa zapisana jako \""
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Ścieżki plików"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Zapis/odczyt pliku"
#~ msgid "Find next"
#~ msgstr "Znajdź następne"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "Znajdź następny\t"
#~ msgid "Find next match of last word"
#~ msgstr "Szuka następnego wyniku ostatnio szukanego słowa"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Wyszukuje słowa w napisach"
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Nazwa czcionki"
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Czcionka: "
#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
#~ msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu 16:9"
#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
#~ msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu 2.35"
#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
#~ msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu 4:3"
#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
#~ msgstr "Wymusza na wideo niestandardowe proporcje obrazu"
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
#~ msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu (4:3)"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu (16:9)"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Hosting forum i wiki:"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Do przodu"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Znaleziono.\n"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Klatka"
#~ msgid "Frames: "
#~ msgstr "Klatki:"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Z wideo"
#~ msgid "From video"
#~ msgstr "Z wideo"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkcja"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "Generuj puste przemieszczenie"
#~ msgid "Go Back a Line"
#~ msgstr "Cofnij o linię"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Start!"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Użyj czasów z zaznaczonej linii"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Siatka, usuń wiersze"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Siatka, powiel i przesuń jedna klatkę"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Siatka, powiel wiersze"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Siatka, globalnie, następna linia"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Siatka, globalnie, poprzednia linia"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Siatka, przenieś wiersz w dół"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Siatka, przenieś wiersz w górę"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Zgrupuj najpierw trochę tekstu."
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupy"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "Nazwa cache HDD"
#~ msgid "HD cache path"
#~ msgstr "Ścieżka cache HDD"
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Otwarte wideo częściej przeszkadza niż pomaga przy timingowaniu napisów. "
#~ "Timing z samym audio jest dla wielu łatwiejszy. Zawsze możesz dopasować "
#~ "napisy do wideo później. "
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Nagłówek"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "Podświetla napisy, które są widoczne na wideo"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Wskazówka: "
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Konflikt klawiszy skrótów"
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "Ile CPU na opis?"
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Jeśli coś idzie nie tak, wińcie movaxa (Czytaj FAQ na stronie)"
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli audio nie działa poprawnie podczas odtwarzania wideo, spróbuj "
#~ "załadować je oddzielnie. Po prostu wybierz Audio > Otwórz audio z wideo."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zdekodujesz swoje audio do PCM WAV przed załadowaniem go do "
#~ "Aegisuba, nie będziesz musiał czekać na zdekodowanie go przed użyciem."
#~ msgid "Ignore all"
#~ msgstr "Ignoruj wszystkie"
#~ msgid "Import from script..."
#~ msgstr "Importuj z pliku..."
#~ msgid "Inserts a line after current"
#~ msgstr "Wstawia linię po bieżącej"
#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
#~ msgstr "Wstawia linię po bieżącej, rozpoczyna się od czasu wideo"
#~ msgid "Inserts a line before current"
#~ msgstr "Wstawia linię przed bieżącą"
#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
#~ msgstr "Wstawia linię przed bieżącą, rozpoczyna się od czasu wideo"
#~ msgid "Intersect with selection"
#~ msgstr "Krzyżuj z zaznaczeniem"
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Błędny folder docelowy."
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "Niewłaściwy folder"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Błędny fps lub wartość długości"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr ""
#~ "Błędna rozdzielczość: rozdzielczość docelowa nie może być 0 w żadnym z "
#~ "wymiarów."
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursywa"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Kursywa"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Połącz"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Łączy wybrane sylaby"
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
#~ msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedną, jako karaoke"
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
#~ msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedną, łącząc razem teksty."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and "
#~ "discarding remaining"
#~ msgstr ""
#~ "Łączy zaznaczone linie w jedną zachowując tekst pierwszej i odrzucając "
#~ "resztę"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedna tworząc z każdej z nich blok karaoke"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Skocz do..."
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Przewiń wideo do końca linii"
#~ msgid "Jump video to end\t"
#~ msgstr "Przewiń wideo do końca\t"
#~ msgid "Jump video to start"
#~ msgstr "Przewiń wideo do początku linii"
#~ msgid "Jump video to start\t"
#~ msgstr "Przewiń wideo do początku\t"
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Skocz do czasu/klatki w wideo"
#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
#~ msgstr "Przewija wideo do końcowej klatki bieżącej linii napisów"
#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
#~ msgstr "Przewija wideo do początkowej klatki bieżącej linii napisów"
#~ msgid "Kanji Timer..."
#~ msgstr "Kanji Timer..."
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Timer kanji"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Klawisz"
#~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchamia narzędzie \"ASSDraw3\" do rysowania wektorowego autorstwa ai-"
#~ "chan."
#~ msgid "Leave video on original aspect ratio"
#~ msgstr "Pozostawia wideo z oryginalnymi proporcjami obrazu"
#~ msgid "Left Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Lewy margines (Domyślnie = 0)"
#~ msgid "Limit to Visible Lines"
#~ msgstr "Ogranicz do widocznych linii"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Ograniczenia dla poziomów i ostatnio używanych plików"
#~ msgid "Line in frame background"
#~ msgstr "Tło wyświetlanej linii"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Złącz"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Połącz zatwierdzanie czasów"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "Linia linku do pliku przemieszczenia"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "Podłącz plik przemieszczenia"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "Nazwa linku:"
#~ msgid ""
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any "
#~ "item to reassign it."
#~ msgstr ""
#~ "Lista wszystkich skrótów klawiszowych dostępnych w Aegisub. Kliknij "
#~ "dwukrotnie na któryś z nich aby go zmodyfikować."
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Lo&g Window..."
#~ msgid "Load audio"
#~ msgstr "Załaduj audio"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Ładowanie klatek kluczowych"
#~ msgid "Lock scroll on Cursor"
#~ msgstr "Śledź kursor audio"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "Najniższy"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Ustawić Aegisub jako domyślny edytor dla napisów?"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Instrukcja: ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "Manual:"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Dolny margines"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Górny margines"
#~ msgid "MarginL change"
#~ msgstr "zmiana lewego marginesu"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "Zmiana prawego marginesu"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "zmiana pionowego marginesu"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Zawiera"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "Maksymalny opis zmiany wyglądu:"
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "Maksymalny opis przemieszczenia"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio plików audio"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych ciągów wyszukiwania"
#~ msgid "Maximum recent keyframe files"
#~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych plików klatek kluczowych"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych ciągów zamiany"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych plików napisów"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych timekodów"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych plików video"
#~ msgid "Maximum undo levels"
#~ msgstr "Maksymalna ilość poziomów wstecz"
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
#~ msgstr "Minimalna (spotęgowana) odległość pomiędzy dwoma punktami:"
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "Minimalny wyznacznik:"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "Minimalne przesunięcie na powtórzenie(?):"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Tło zmodyfikowane"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Moduł Motion tracker - Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Przesuń w dół"
#~ msgid "Move subtitle"
#~ msgstr "Przesuń napis"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "Przesuń napis (ta klatka i następne klatki)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "Przesuń napis (ta klatka i poprzednie klatki)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "Przesuń napis (ta klatka)"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Przesuń w górę"
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre pliki załadowane przez DirectShow, np. H.264 w AVI, bądź XviD z "
#~ "pustymi klatkami, mogą mieć problemy z przewijaniem i być przesunięte o "
#~ "jedną klatkę. To nie jest wina Aegisuba, zalecane jest abyś przed pracą "
#~ "nad tymi plikami przekodował je do innego formatu."
#, c-format
#~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
#~ msgstr "Wykryto kilka ścieżek %s, wybierz jedną do załadowania."
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Znaleziono nową wersję!\n"
#~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Następna linia/sylaba (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Nie znaleziono nowej wersji.\n"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr "Brak providera napisów. Nie można podejrzeć napisów."
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Brak timekodów do obliczenia średniej"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Żaden"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Za mało parametrów dla Aegisub::text_extents()"
#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr "Nie znaleziono. \n"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "Liczba punktów do wyśledzenia"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "Opaque box"
#~ msgstr "Prostokątne tło"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Otwórz listę załączników"
#~ msgid "Open Automation manager"
#~ msgstr "Otwórz menedżera automatyzacji"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Otwórz kolekcjonera czcionek"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Otwórz okno kanji timer'a"
#~ msgid "Open Kanji timer"
#~ msgstr "Otwórz timera kanji"
#~ msgid "Open Properties"
#~ msgstr "Otwórz właściwości"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Otwórz okno przesuwania czasów"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Otwórz sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Otwórz menedżera stylów"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Otwórz Pomocnika stylizowania"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Otwórz okno Timing Post-processora"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Otwórz Pomocnika tłumaczenia"
#~ msgid "Open audio file"
#~ msgstr "Otwórz plik audio"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Otwiera okno logów"
#~ msgid "Open styles manager"
#~ msgstr "Otwórz menedżera stylów"
#~ msgid "Open the attachment list"
#~ msgstr "Otwiera listę załączników"
#~ msgid "Open timecodes file"
#~ msgstr "Otwórz plik timekodów"
#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
#~ msgstr "Otwiera plik timekodów VFR v1 albo v2"
#~ msgid "Opens a keyframe list file"
#~ msgstr "Otwiera plik listy klatek kluczowych"
#~ msgid "Opens a subtitles file"
#~ msgstr "Otwiera plik napisów"
#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
#~ msgstr "Otwiera napisy ze specyficznym kodowaniem"
#~ msgid "Opens a video clip with solid color"
#~ msgstr "Otwiera klip wideo o jednolitym kolorze"
#~ msgid "Opens a video file"
#~ msgstr "Otwiera plik wideo"
#~ msgid "Opens an audio file"
#~ msgstr "Otwiera plik audio"
#~ msgid "Opens the audio from the current video file"
#~ msgstr "Otwiera audio z obecnego pliku wideo"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Inne wspierane formaty"
#~ msgid "Outline color"
#~ msgstr "Kolor obramowania"
#~ msgid "Override Aspect Ratio"
#~ msgstr "Ustaw proporcje obrazu"
#~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
#~ msgstr "Nadpisuj zawartość pól czasu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Wklej na"
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Wklej linie ze schowka"
#~ msgid "Paste...\t"
#~ msgstr "Wklej\t"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Ścieżka do plików słownika:"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Skrypt Perl"
#~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
#~ msgstr "Odtwórz 500 ms po zaznaczeniu (%KEY%)"
#~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
#~ msgstr "Odtwórz 500 ms przed zaznaczeniem (%KEY%)"
#~ msgid "Play Audio"
#~ msgstr "Odtwarzaj audio"
#~ msgid "Play Video"
#~ msgstr "Odtwarzaj wideo"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Odtwórz bieżącą linię (%KEY%)"
#~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
#~ msgstr "Odtwórz pierwsze 500 ms zaznaczenia (%KEY%)"
#~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
#~ msgstr "Odtwórz od początku zaznaczenia do końca pliku (%KEY%)"
#~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
#~ msgstr "Odtwórz ostatnie 500 ms zaznaczenia (%KEY%)"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Odtwórz zaznaczenie (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Kliknij w podany adres aby ją pobrać: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać formaty które chcesz\n"
#~ "skojarzyć z Aegisub"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Proszę czekać, buforowanie czcionek..."
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "Możliwy błąd przy przetwarzaniu linii źródłowej"
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Naciśnij klawisz"
#, c-format
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr "Naciśnij klawisz aby przypisać do \"%s\" lub Esc aby anulować."
#~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Poprzednia linia/sylaba (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Primary color"
#~ msgstr "Kolor podstawowy"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Wczytywanie do pamięci"
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Odczytywanie danych klatek kluczowych i timekodów z pliku Matroski."
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Odczytywanie klatek kluczowych z wideo"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Czas rzeczywisty"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Rekombinuj (1+2, 2) na (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Rekombinuj (1, 1+2) na (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Rekombinuj (1, 1+2, 2) na (1, 2)"
#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
#~ msgstr "Rozplątuje linie gdy zostały podzielone i połączone"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Zalecane formaty"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ponów"
#~ msgid "Redoes last action"
#~ msgstr "Powtarza ostatnią akcję"
#~ msgid "Regular Expression match"
#~ msgstr "Wyrażenia regularne"
#, c-format
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Przeładowywanie %s ponieważ plik na dysku (%s) został zmieniony."
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Usuwa wszystkie opcjonalne wartości z właściwości pliku. Przydatne jeśli "
#~ "planujesz dystrybucję plikow w oryginalnej formie."
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Zamień wszystkie"
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Zamień wszystkie"
#~ msgid "Replace next"
#~ msgstr "Zamień następne"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Zamień tagi ASS na: "
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "Zamienić timekody?"
#~ msgid "Resample"
#~ msgstr "Przelicz"
#~ msgid "Resample Script Resolution"
#~ msgstr "Przelicz rozdzielczość pliku"
#~ msgid "Resample resolution"
#~ msgstr "Przelicz rozdzielczość"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Pliki zasobów rozprowadzane razem z Aegisub"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Uruchom ponownie Aegisub"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Przywróć domyślne"
#, c-format
#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
#~ msgstr "Długość końcowa: %d:%02d:%02d.%03d"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Odwrotny"
#~ msgid "Reverse transformation"
#~ msgstr "Transformacja odwrotna"
#~ msgid "Right Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Prawy margines (domyślnie = 0)"
#~ msgid ""
#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
#~ "timing and etc"
#~ msgstr ""
#~ "Uruchamia Timing post-porcessora, aby rozprawić się z zakresami przed, "
#~ "zakresami za, scene timingiem itd"
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgstr "Hosting SVN: BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "Hosting SVN:"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Zapisz napisy Alt"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Zapisać przed kontynuowaniem?"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Zapisz config.dat lokalnie"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Zapisz plik"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Zapisz napisy"
#~ msgid "Save timecodes file"
#~ msgstr "Zapisz plik timekodów"
#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
#~ msgstr "Zapisuje plik timekodów VFR v1 albo v2"
#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
#~ msgstr "Zapisuje kopię napisów z zastosowaną obróbką"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Zapisuje napisy"
#~ msgid "Saves subtitles with another name"
#~ msgstr "Zapisuje napisy pod inną nazwą"
#~ msgid "Saves the current keyframe list"
#~ msgstr "Zapisuje bieżąca listę klatek kluczowych"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Zapisywanie zmian"
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Szukanie czcionek w pliku..."
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Skrypt wykonany"
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "Nazwa skryptu"
#~ msgid "Scripting engines installed:\n"
#~ msgstr "Zainstalowane silniki skryptów:\n"
#~ msgid "Search and &Replace..."
#~ msgstr "&Szukaj i zamień..."
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Kolor dodatkowy"
#~ msgid "Seconds boundary"
#~ msgstr "Granice sekund"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Pasek przewijania"
#~ msgid "Select Lines..."
#~ msgstr "Zaznacz linie..."
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Zaznacz wszystko"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Nic nie zaznaczaj"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Zaznacz najpierw tekst źródłowy."
#~ msgid "Select visible"
#~ msgstr "Zaznacz widoczne"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Zaznaczone wiersze"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Tło zaznaczenia - zmodyfikowane"
#~ msgid "Selection onward"
#~ msgstr "Od zaznaczenia naprzód"
#, c-format
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Zaznaczonych zostało %u linii"
#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacza wszystkie linie, które są widoczne podczas danej klatki wideo"
#~ msgid "Selects lines based on defined criteria"
#~ msgstr "Zaznacza linię na podstawie podanych kryteriów"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Ustaw początek"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Ustaw skrót..."
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Ustaw początek na wideo"
#~ msgid "Set Zoom"
#~ msgstr "Ustaw zoom"
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw przezroczystość od 0 (nieprzezroczysty) do 255 (przezroczysty)"
#~ msgid "Set selection"
#~ msgstr "Ustaw zaznaczenie"
#~ msgid ""
#~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
#~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
#~ "the end time of the first line."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia jak ustawić sąsiednie linie. Jeśli ustawione po lewej, zostanie "
#~ "przedłużony początek drugiej linii; jeśli po prawej, zostanie przedłużony "
#~ "koniec pierwszej linii."
#~ msgid "Shadow color"
#~ msgstr "Kolor cienia"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Przesuń o bieżący czas"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr ""
#~ "Przesuwa wybrane napisy, pierwsze wybrane zaczynają się od tej klatki"
#~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
#~ msgstr ""
#~ "Przesuwa wybrane napisy, pierwsze wybrane zaczną się od bieżącej klatki"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Przesuń napisy do klatki"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Pokazuj plansze tytułową"
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Pokazuj porady dnia."
#~ msgid "Shows video details"
#~ msgstr "Pokazuje właściwości wideo"
#~ msgid "Skip Dest Line"
#~ msgstr "Pomiń linię docelową"
#~ msgid "Skip Source Line"
#~ msgstr "Pomiń linię źródłową"
#~ msgid "Snap end to video"
#~ msgstr "Wyrównaj koniec do wideo"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "Wyrównaj koniec do wideo\t"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Wyrównuje wybrane napisy tak aby pasowały początkowi/końcowi bieżącej "
#~ "sceny"
#~ msgid "Snap start to video"
#~ msgstr "Wyrównaj początek do wideo"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "Wyrównaj początek do wideo\t"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Wyrównaj napisy do sceny"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Wyrównaj do sąsiadujących linii"
#~ msgid "Snap to keyframes"
#~ msgstr "Wyrównaj do klatek kluczowych"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "Sortuj według czasu"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Styl źródłowy"
#~ msgid "Spe&ll Checker..."
#~ msgstr "Sprawdzanie &pisowni..."
#~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
#~ msgstr "Maksymalna ilość pamięci cache dla widma (MB)"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Odcięcie widma"
#~ msgid "Spectrum quality"
#~ msgstr "Jakość widma"
#~ msgid "Spell check replace"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni "
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Podziel"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Podziel (przez karaoke)"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "Podziel linię dla przemieszczenia"
#~ msgid "Start and End times"
#~ msgstr "Czasy początku i końca"
#~ msgid "Start times only"
#~ msgstr "Tylko czasy początku"
#~ msgid "Start!"
#~ msgstr "Strat!"
#~ msgid "Start-marker drag sensitivity"
#~ msgstr "Czułość znacznika początku na przesunięcia"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Uruchamianie"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Zatrzymaj (%KEY%)"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Przekreślenie"
#~ msgid "Style name."
#~ msgstr "Nazwa stylu"
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Style mogą być przechowywane w różnych magazynach, dzięki temu możesz "
#~ "utrzymać swoje projekty w porządku."
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Pomocnik stylizowania, akceptuj"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Pomocnik stylizowania, dalej"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Pomocnik stylizowania, odtwórz audio"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Pomocnik stylizowania, odtwórz wideo"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Pomocnik stylizowania, wstecz"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Pomocnik stylizowania, podgląd"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Pomocnik stylizowania"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr "Tryb Substation Alpha - LPM ustawia początek a PPM koniec"
#~ msgid "Subtitles edit box"
#~ msgstr "Okno edycji napisów"
#~ msgid "Subtitles grid"
#~ msgstr "Siatka napisów"
#~ msgid "Subtract from selection"
#~ msgstr "Odejmij od zaznaczenia"
#~ msgid "Swaps the two selected lines"
#~ msgstr "Zamienia dwie zaznaczone linie"
#~ msgid "Syllable boundary"
#~ msgstr "Granice sylab"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Tekst sylaby"
#~ msgid "Symmetrical"
#~ msgstr "Symetryczne"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Podświetlenie składni - "
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "Kolekcjoner czcionek jest jednym z najbardziej przydatnych narzędzi, "
#~ "które skraca żmudne zadanie poszukiwania czcionki do kilku kliknięć."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Klawisz skrótu %s jest już przypisany do %s. Jeśli kontynuujesz, ten "
#~ "skrót klawiszowy zostanie wyczyszczony. Kontynuować?"
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Linia źródłowa zawiera tekst przed pierwszym blokiem karaoke.\n"
#~ "Czy chcesz go przenieść do linii docelowej?\n"
#~ "Inaczej zostanie zignorowany."
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "Początek jest poza długością załadowanego audio."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "Pomocnik stylizowania jest praktycznym sposobem aby ustawić style dla "
#~ "każdej linii, gdy każdy aktor ma przypisany inny styl."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Nie ma audio do zapisania."
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ma powodu aby używać formatu SSA (w przeciwieństwie do ASS). ASS jest "
#~ "bardzo podobny, ale dodaje pewną ważna funkcjonalność, mało tego ASS "
#~ "wspiera rożne tagi (takie jak \\pos i \\t). W SSA działają one tylko "
#~ "dzięki łasce VSFilter/Textsub."
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Ten build Aegisuba używa następujących bibliotek C/C++:\n"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Priorytet procesu"
#~ msgid ""
#~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle "
#~ "must end after a keyframe to snap to it."
#~ msgstr ""
#~ "Próg dla odległości 'po końcu', to jest, ile klatek później ma się "
#~ "kończyć napis po klatce kluczowej, do której ma być wyrównany."
#~ msgid ""
#~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
#~ "must start after a keyframe to snap to it."
#~ msgstr ""
#~ "Próg dla odległości 'po początku', jest to, ile klatek później ma się "
#~ "zaczynać napis po klatce kluczowej, do której ma być wyrównany."
#~ msgid ""
#~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
#~ "must end before a keyframe to snap to it."
#~ msgstr ""
#~ "Próg dla odległości 'przed końcem', to jest, ile klatek wcześniej ma się "
#~ "kończyć napis przed klatką kluczową, do której ma być wyrównany."
#~ msgid ""
#~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a "
#~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it."
#~ msgstr ""
#~ "Próg dla odległości 'przed początkiem', to jest, ile klatek wcześniej ma "
#~ "się zaczynać napis przed klatką kluczową, do której ma być wyrównany."
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Próg"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Czas"
#~ msgid "Timing Post-Processor..."
#~ msgstr "Timing Post-Processor..."
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Przełącz wyświetlanie zmian w czasie rzeczywistym."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Total scripts loaded: %d\n"
#~ "Global scripts loaded: %d\n"
#~ "Local scripts loaded: %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Łącznie załadowanych skryptów: %d\n"
#~ "Globalnie załadowanych skryptów: %d\n"
#~ "Lokalnie załadowanych skryptów: %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Ślad: "
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja trackera"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, akceptuj"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, wstaw oryginał"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, dalej"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, odtwórz audio"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, odtwórz wideo"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, wstecz"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, podgląd"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Próbowano zarejestrować PerlConsole*, ale wsparcie dla niej zostało "
#~ "wyłączone w tej wersji."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Wypróbuj tryb widma widoku audio, może to bardzo ułatwić dostrzeganie "
#~ "miejsc gdzie są ważne punkty w audio."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dodać ścieżki(ek) inculde automatyzacji do @INC: kod skryptu "
#~ "może się nie skompilować lub wykonać popranie."
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podkreślenie"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgid "Undoes last action"
#~ msgstr "Cofa ostatnią akcję"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Unlink"
#~ msgstr "Rozłącz"
#~ msgid "Unload timecodes?"
#~ msgstr "Usunąć timekody?"
#~ msgid "Update Video (slow)"
#~ msgstr "Aktualizuj wideo (wolne)"
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, "
#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check "
#~ "the manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Używaj skrótów klawiszowych! Czynią one życie łatwiejszym, na przykład, "
#~ "Ctrl+Enter zapisuje zmiany w bieżącej linii bez przechodzenia do "
#~ "następnej. Sprawdź w instrukcji pełna listę skrótów."
#~ msgid "Use regular expressions"
#~ msgstr "Użyj wyrażeń regularnych"
#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
#~ msgstr "Używa bloków karaoke do rozbicia linii na kilka mniejszych linii"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Zmienne"
#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Pionowy margines (domyślnie = 0)"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Wideo Skocz do"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Ścieżka screenshotów video"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Wideo, globalnie, przewijaj"
#~ msgid "Video global next frame"
#~ msgstr "Wideo, globalnie, następna klatka"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Wideo, globalnie, odtwórz"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Wideo, globalnie, poprzednia klatka"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Wideo, globalne, powiększenie"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Wideo, globalne, pomniejszenie"
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
#~ msgstr "Odwiedź bug tracker Aegisuba"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Odwiedź forum Aegisuba"
#~ msgid "Visual Tool Default"
#~ msgstr "Narzędzia wizualne Domyślne"
#~ msgid "Visual Tool Drag"
#~ msgstr "Narzędzia wizualne Przesuń"
#~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
#~ msgstr "Narzędzia wizualne Prostokątny wycinek"
#~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
#~ msgstr "Narzędzia wizualne Obrót X/Y"
#~ msgid "Visual Tool Rotate Z"
#~ msgstr "Narzędzia wizualne Obrót Z"
#~ msgid "Visual Tool Scale"
#~ msgstr "Narzędzia wizualne Skala"
#~ msgid "Visual Tool Vector Clip"
#~ msgstr "Narzędzia wizualne Wycinek wektorowy"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
#~ "crashes, glitches and/or movax.\n"
#~ "Don't touch these unless you know what you're doing."
#~ msgstr ""
#~ "UWAGA: Zmiana tych ustawień może skutkować bugami,\n"
#~ "błędami, usterkami i/lub movaxem. \n"
#~ "Nie ruszaj ich, chyba że wiesz co robisz."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid ""
#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, "
#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real "
#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga! Plik jest otwierany przy użyciu DirectShowSource z Avisynth, który "
#~ "ma zawodne wyszukiwanie. Ilość klatek może się nie zgadzać z "
#~ "rzeczywistością. "
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Ostrzeżenie: "
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Waveform - nieaktywne"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Waveform - zmodyfikowane"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Waveform - zaznaczenie"
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy skończysz ze swoimi napisami i będziesz gotowy do ich dystrybucji, "
#~ "pamiętaj: powiedz NIE MP4, OGM czy AVI. Matroska jest twoim przyjacielem."
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Zapisywanie pliku"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Masz już załadowane timekody. Zamienić je z timekodami z pliku Matroski?"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Masz już załadowane timekody. Zamienić je z timekodami z pliku wideo?"
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz łatwo przetłumaczyć plik napisów używając pomocnika tłumaczenia."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Postanowiłeś użyć czcionki \"Comic Sans\". Jako programista i typesetter, "
#~ "muszę nalegać żebyś rozważył to ponownie.\n"
#~ "Comic Sans jest najbardziej nadużywaną czcionką w historii informatyki, "
#~ "więc proszę\n"
#~ "unikaj używania jej chyba, że jest NAPRAWDĘ stosowna."
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "Masz obecnie wczytane timekody. Czy chcesz je usunąć?"
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Archiwa zip (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "Zoom &100%\t"
#~ msgstr "Powiększenie &100%\t"
#~ msgid "Zoom &200%\t"
#~ msgstr "Powiększenie &200%\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "Powiększenie &50%\t"
#~ msgid "Zoom 100%"
#~ msgstr "Powiększenie 100%"
#~ msgid "Zoom 200%"
#~ msgstr "Powiększenie 200%"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Powiększenie 50%"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Powiększ"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Pomniejsz"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "audio"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "usuń"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "edycja"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "załączone czcionki"
#~ msgid "hide tags."
#~ msgstr "ukryj tagi."
#~ msgid "load"
#~ msgstr "ładuj"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "oryginał"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "zamień na:"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "sekund."
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "pokazuj pełne tagi."
#~ msgid "simplify tags."
#~ msgstr "uprość tagi."
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "zmiany stylu"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "wideo"