Aegisub/po/zh_TW.po

6299 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2005-2013 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al.
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-15 10:05-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-17 11:34+0800\n"
"Last-Translator: COMPUTERFAN <diannaomi97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vmoe字幕組 <diannaomi97@gmail.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:59
msgid "unsaved"
msgstr "未儲存"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "影格 %s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:65
msgid "backward"
msgstr "提前"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:65
msgid "forward"
msgstr "延後"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "s+e"
msgstr "開始+結束"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:70
msgid "s"
msgstr "開始"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:71
msgid "e"
msgstr "結束"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:78
msgid "all"
msgstr "所有"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:80
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "從 %d 往後"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
msgid "sel "
msgstr "所選"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:99 ../src/command/time.cpp:155
msgid "Shift Times"
msgstr "平移時間"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:109
msgid "&Time: "
msgstr "時間(&T) "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Shift by time"
msgstr "按照時間平移"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "&Frames: "
msgstr "影格數(&F) "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
msgid "Shift by frames"
msgstr "平移 (按照影格數)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:118
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "以 h:mm:ss.cs 方式輸入時間"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "輸入平移影格數"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:123
msgid "For&ward"
msgstr "延後(&W)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "延後字幕使其較晚顯示。在字幕過早顯示時使用。"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "&Backward"
msgstr "提前(&B)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "提前字幕使其較早顯示.在字幕過晚顯示時使用。"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&All rows"
msgstr "所有行(&A)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Selected &rows"
msgstr "所選行(&R)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "Selection &onward"
msgstr "所選行及其後續(&O)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid "Affect"
msgstr "應用於"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "開始和結束時間(&N)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&Start times only"
msgstr "僅開始時間(&S)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&End times only"
msgstr "僅結束時間(&E)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Times"
msgstr "時間"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:137
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Shift by"
msgstr "平移方式"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:177
msgid "Load from history"
msgstr "從歷史打開"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:373
msgid "shifting"
msgstr "平移"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "修正樣式"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "修正樣式將檔中不存在的樣式以預設樣式 (Default) 替代。"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:74
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "放棄所有分割並離開分割模式"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
msgid "Commit splits"
msgstr "提交"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Karaoke tag"
msgstr "卡拉OK標籤"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:245
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "卡拉OK標籤改為\\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:246
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "卡拉OK標籤改為\\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "卡拉OK標籤改為\\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "卡拉OK標籤"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 ../src/dialog_style_manager.cpp:100
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:344
msgid "&Copy"
msgstr "複製(&C)"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:211 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:345
msgid "&Paste"
msgstr "貼上(&P)"
#: ../src/auto4_base.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"一個自動化腳本載入失敗,檔案名: '%s',錯誤報告:\n"
" %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:482
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "該檔未被識別為自動化腳本: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:511 ../src/command/timecode.cpp:70
#: ../src/command/timecode.cpp:90 ../src/command/video.cpp:570
#: ../src/command/audio.cpp:108 ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "All Files"
msgstr "所有檔"
#: ../src/auto4_base.cpp:517 ../src/command/timecode.cpp:70
#: ../src/command/timecode.cpp:90 ../src/command/keyframe.cpp:73
#: ../src/subtitle_format.cpp:317
msgid "All Supported Formats"
msgstr "所有支持格式"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:246 ../src/search_replace_engine.cpp:330
msgid "replace"
msgstr "替換"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:331
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i 個匹配項已替換。"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:334
msgid "No matches found."
msgstr "沒有找到匹配項。"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:58
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "切換\\move和\\pos"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:329 ../src/visual_tool_cross.cpp:63
msgid "positioning"
msgstr "定位"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:81
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "正在更新字體快取…\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:404
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "行超過最大長度:%s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:50
msgid "Video Details"
msgstr "視頻屬性"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:63
msgid "File name:"
msgstr "檔案名:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "FPS:"
msgstr "影格率:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65
msgid "Resolution:"
msgstr "解析度"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66
msgid "Length:"
msgstr "長度"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d 影格 (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:67
msgid "Decoder:"
msgstr "解碼器:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:69 ../src/preferences.cpp:194
#: ../src/preferences.cpp:603
msgid "Video"
msgstr "視訊"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 ../src/command/tool.cpp:195
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "時間後續處理器"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121
msgid "Apply to styles"
msgstr "應用到樣式"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "選擇要處理的樣式,未選中的將被忽略"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 ../src/dialog_paste_over.cpp:81
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Select all styles"
msgstr "選擇所有樣式"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 ../src/dialog_paste_over.cpp:83
msgid "&None"
msgstr "全不選(&N)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Deselect all styles"
msgstr "取消選擇所有樣式"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132 ../src/command/app.cpp:210
#: ../src/dialog_properties.cpp:95 ../src/preferences.cpp:157
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Affect &selection only"
msgstr "僅應用於所選"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "提前開始/延後結束"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Add lead &in:"
msgstr "開始提前(&I)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "將各行開始時間都提前"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "增加開始時間(毫秒)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Add lead &out:"
msgstr "結束延後:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "將各行結束時間都延後"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "增加結束時間(毫秒)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "使相鄰字幕行連續"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154
msgid "&Enable"
msgstr "啟用(&E)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr "啟用字幕緊貼功能,當彼此距離小於指定間隔時"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Max gap:"
msgstr "最大間隙:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr "兩條連續字幕的起止時間間隔的最大差值(毫秒)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max overlap:"
msgstr "最大重疊:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr "兩條連續字幕的起止時間間隔的最大差值(毫秒)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"設置如何緊貼字幕行,如果設為完全向左,將擴展至次行的開始時間;如果完全向右,將"
"擴展至首行的結束時間。"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "偏重:開始<- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid " -> End"
msgstr " -> 結束"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "緊貼關鍵影格"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "E&nable"
msgstr "啟用(&N)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr "使字幕緊貼至最近的關鍵影格,如果距離在閾值之內"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "開始前閾:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"“開始之前”距離閾值,也就是,當字幕在距離關鍵影格多少影格之前開始則要緊貼。"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "開始後閾:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"“開始之後”距離閾值,也就是,當字幕在距離關鍵影格多少影格之後開始則要緊貼。"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "結束前閾:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"“結束之前”距離閾值,也就是,當字幕在距離關鍵影格多少影格之前結束則要緊貼。"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "結束後閾:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"“結束之後”距離閾值,也就是,當字幕在距離關鍵影格多少影格之後結束則要緊貼。"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:313
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "檔中有一行 (%i) 結束時間早於開始時間。操作取消。"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:314
msgid "Invalid script"
msgstr "無效腳本"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:410
msgid "timing processor"
msgstr "時間處理器"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:214
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "選擇文字編碼:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:214
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "僅顯示字幕"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:252
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "分析Matroska(MKV)檔"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:252
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "從Matroska(MKV)檔案中讀取字幕"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:129
msgid "Styling Assistant"
msgstr "樣式助手"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "當前行"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "可用樣式"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "套用樣式"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:106
msgid "Keys"
msgstr "按鍵"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:148
#: ../src/command/tool.cpp:232 ../src/dialog_translation.cpp:109
msgid "Accept changes"
msgstr "接受更改"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:159
#: ../src/command/tool.cpp:243 ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Preview changes"
msgstr "預覽更改"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:111
msgid "Previous line"
msgstr "上一行"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Next line"
msgstr "下一行"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Play video"
msgstr "播放視訊"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Play audio"
msgstr "播放音訊"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "點選列表:"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "選擇樣式"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "視訊跳至開始(&S)"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:127
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:129
msgid "Play &Audio"
msgstr "播放音訊(&A)"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:134
msgid "Play &Video"
msgstr "播放視訊(&V)"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "樣式助手"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:248
msgid "karaoke timing"
msgstr "卡拉OK計時"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:50 ../src/command/video.cpp:522
msgid "Jump to"
msgstr "跳至"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:56
msgid "Frame: "
msgstr "影格:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57
msgid "Time: "
msgstr "時間:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:84
msgid "Move style up"
msgstr "樣式上移"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
msgid "Move style down"
msgstr "樣式下移"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Move style to top"
msgstr "樣式移至頂部"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Move style to bottom"
msgstr "樣式移至底部"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "按字母表順序排序樣式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:98 ../src/preferences.cpp:428
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:429
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:101 ../src/preferences.cpp:430
#: ../src/dialog_attachments.cpp:63
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:114
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - 複製"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:116
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - 複製 (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:139
msgid "Could not parse style"
msgstr "無法貼上樣式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:144
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "您確定要刪除 %d 樣式?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:157 ../src/command/tool.cpp:171
msgid "Styles Manager"
msgstr "樣式管理器"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:171
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "可用樣式庫目錄"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:173
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:174
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:180
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "複製到當前腳本 ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:187
msgid "Storage"
msgstr "樣式庫"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193
msgid "&Import from script..."
msgstr "從腳本中導入..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- 複製到樣式庫"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205
msgid "Current script"
msgstr "當前腳本"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/dialog_progress.cpp:179
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:358
msgid "New storage name:"
msgstr "新樣式庫名稱:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:358
msgid "New catalog entry"
msgstr "新增目錄"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:373
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "已經存在該名稱的目錄"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:373
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "目錄名衝突"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:380
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"指定目錄名包含一個或多個非法字元,它們已經被底線所替代。\n"
"該目錄被重命名為 \"%s\"。"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:381
msgid "Invalid characters"
msgstr "無效字元"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "您確定要將樣式庫 \"%s\" 從目錄中刪除嗎?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
msgid "Confirm delete"
msgstr "確認刪除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "當前已儲存了相同的樣式名 \"%s\"。要覆蓋嗎?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:413 ../src/dialog_style_manager.cpp:440
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:618
msgid "Style name collision"
msgstr "樣式名稱"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:440 ../src/dialog_style_manager.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "當前腳本中已有相同的樣式名\"%s\"。要覆蓋嗎?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:451
msgid "style copy"
msgstr "樣式複製"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:480
msgid "style paste"
msgstr "樣式貼上"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:524
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "確認從樣式庫刪除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:563
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "確認從當前刪除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:567
msgid "style delete"
msgstr "樣式刪除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:572 ../src/command/subtitle.cpp:243
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Open subtitles file"
msgstr "打開字幕檔案"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:602
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "所選檔沒有可用樣式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:602
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "導入樣式出錯"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:608
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "選擇要導入的樣式:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:608
msgid "Import Styles"
msgstr "導入樣式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:634
msgid "style import"
msgstr "樣式導入"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:743
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "您確定嗎?這些操作將無法恢復!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:743
msgid "Sort styles"
msgstr "排序樣式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:784
msgid "style move"
msgstr "樣式移動"
#: ../src/auto4_base.h:287
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "檔案未被識別為腳本"
#: ../src/command/timecode.cpp:48 ../src/command/timecode.cpp:49
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "關閉時間碼檔"
#: ../src/command/timecode.cpp:50
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "關閉當前打開的時間碼檔"
#: ../src/command/timecode.cpp:65
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "打開時間碼檔…"
#: ../src/command/timecode.cpp:66 ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "打開時間碼檔…"
#: ../src/command/timecode.cpp:67
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "打開一個可變影格時間碼(VFR timecode)v1或v2檔"
#: ../src/command/timecode.cpp:80
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "儲存時間碼檔…"
#: ../src/command/timecode.cpp:81 ../src/command/timecode.cpp:91
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "儲存時間碼檔"
#: ../src/command/timecode.cpp:82
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "儲存一個可變影格時間碼(VFR timecode)v1或v2檔"
#: ../src/command/command.cpp:30
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' 不是一個有效的命令"
#: ../src/command/video.cpp:88
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "電影2.35(&C)"
#: ../src/command/video.cpp:89
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "電影2.35"
#: ../src/command/video.cpp:90
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "強制視訊為2.35縱橫比"
#: ../src/command/video.cpp:106
msgid "C&ustom..."
msgstr "自訂…(&U)"
#: ../src/command/video.cpp:107
msgid "Custom"
msgstr "自訂…"
#: ../src/command/video.cpp:108
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "強制視訊為自訂縱橫比"
#: ../src/command/video.cpp:119
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"可以以小數(例如 2.35)或是比數(例如16:9)輸入縱橫比。\n"
"也可以輸入像853x480這樣的數值來設置一個特定的解析度"
#: ../src/command/video.cpp:120
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "輸入縱橫比"
#: ../src/command/video.cpp:139
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "無效數值縱橫比必須在0.5至5.0之間。"
#: ../src/command/video.cpp:139
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "無效縱橫比"
#: ../src/command/video.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "預設(&D)"
#: ../src/command/video.cpp:150 ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Default"
msgstr "預設編碼"
#: ../src/command/video.cpp:151
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "保持視訊原始縱橫比"
#: ../src/command/video.cpp:167
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "全屏4:3(&F)"
#: ../src/command/video.cpp:168
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "全屏4:3"
#: ../src/command/video.cpp:169
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "強制視訊為4:3縱橫比"
#: ../src/command/video.cpp:185
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "寬屏16:9(&W)"
#: ../src/command/video.cpp:186
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "寬屏16:9"
#: ../src/command/video.cpp:187
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "強制視訊為16:9縱橫比"
#: ../src/command/video.cpp:204
msgid "&Close Video"
msgstr "關閉視訊(&C)"
#: ../src/command/video.cpp:205
msgid "Close Video"
msgstr "關閉視訊"
#: ../src/command/video.cpp:206
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "關閉當前打開的視訊檔"
#: ../src/command/video.cpp:215 ../src/command/video.cpp:216
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "複製座標至剪貼板"
#: ../src/command/video.cpp:217
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "複製當前滑鼠在視訊上的座標到剪貼板"
#: ../src/command/video.cpp:226 ../src/command/video.cpp:227
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "切換字幕來源"
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "在可用的字幕來源中切換"
#: ../src/command/video.cpp:239
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "字幕來源設置為 %s"
#: ../src/command/video.cpp:246
msgid "&Detach Video"
msgstr "拆分視訊(&D)"
#: ../src/command/video.cpp:247
msgid "Detach Video"
msgstr "拆分視訊"
#: ../src/command/video.cpp:248
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "從主介面分離視訊,在一個單獨視窗顯示"
#: ../src/command/video.cpp:266
msgid "Show &Video Details"
msgstr "顯示視頻屬性(&V)"
#: ../src/command/video.cpp:267
msgid "Show Video Details"
msgstr "顯示視頻屬性"
#: ../src/command/video.cpp:268
msgid "Show video details"
msgstr "顯示視頻屬性"
#: ../src/command/video.cpp:278 ../src/command/video.cpp:279
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "切換視訊滑塊焦點"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "使焦點在視訊滑塊與之前的焦點之間切換"
#: ../src/command/video.cpp:296 ../src/command/video.cpp:297
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "複製圖像至剪貼板"
#: ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "將當前顯示的畫面複製到剪貼板"
#: ../src/command/video.cpp:307 ../src/command/video.cpp:308
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "複製圖像至剪貼板(不帶字幕)"
#: ../src/command/video.cpp:309
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "將當前顯示的畫面複製到剪貼板,不帶字幕"
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Next Frame"
msgstr "下一影格"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "移至下一影格"
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Next Boundary"
msgstr "下一個字幕開始/結束時刻"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "移至前一行字幕的開始或結束時間"
#: ../src/command/video.cpp:358 ../src/command/video.cpp:359
msgid "Next Keyframe"
msgstr "下一關鍵影格"
#: ../src/command/video.cpp:360
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "移至下一關鍵影格"
#: ../src/command/video.cpp:372 ../src/command/video.cpp:373
#: ../src/command/video.cpp:374
msgid "Fast jump forward"
msgstr "快速向前跳影格"
#: ../src/command/video.cpp:385 ../src/command/video.cpp:386
msgid "Previous Frame"
msgstr "上一影格"
#: ../src/command/video.cpp:387
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "移至上一影格"
#: ../src/command/video.cpp:396 ../src/command/video.cpp:397
msgid "Previous Boundary"
msgstr "上一個字幕開始/結束時刻"
#: ../src/command/video.cpp:398
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "移至上一個字幕開始/結束時刻"
#: ../src/command/video.cpp:425 ../src/command/video.cpp:426
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "上一關鍵影格"
#: ../src/command/video.cpp:427
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "移至上一關鍵影格"
#: ../src/command/video.cpp:447 ../src/command/video.cpp:448
#: ../src/command/video.cpp:449
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "快速向後跳影格"
#: ../src/command/video.cpp:498 ../src/command/video.cpp:499
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "儲存 PNG 截圖"
#: ../src/command/video.cpp:500
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "儲存當前顯示影格為PNG格式到視訊所在目錄"
#: ../src/command/video.cpp:509 ../src/command/video.cpp:510
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "儲存 PNG 截圖(不帶字幕)"
#: ../src/command/video.cpp:511
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr "儲存當前顯示影格不帶字幕為PNG格式到視訊所在目錄"
#: ../src/command/video.cpp:521
msgid "&Jump to..."
msgstr "跳至(&J)…"
#: ../src/command/video.cpp:523
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "跳至指定影格或時間"
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "視訊跳至結束時間(&E)"
#: ../src/command/video.cpp:538
msgid "Jump Video to End"
msgstr "視訊跳至結束時間"
#: ../src/command/video.cpp:539
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "視訊跳至當前字幕的結束影格"
#: ../src/command/video.cpp:551
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "視訊跳至開始時間(&S)"
#: ../src/command/video.cpp:552
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "視訊跳至開始時間"
#: ../src/command/video.cpp:553
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "視訊跳至當前字幕的起始影格"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "&Open Video..."
msgstr "打開視訊(&O)…"
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "Open Video"
msgstr "打開視訊…"
#: ../src/command/video.cpp:566
msgid "Open a video file"
msgstr "打開一個視訊檔"
#: ../src/command/video.cpp:569 ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Video Formats"
msgstr "視訊格式"
#: ../src/command/video.cpp:571
msgid "Open video file"
msgstr "打開視訊檔"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "使用空白視訊…(&U)"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "使用空白視訊"
#: ../src/command/video.cpp:582
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "打開一個純色的空白視訊片段"
#: ../src/command/video.cpp:594 ../src/command/video.cpp:595
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "切換視訊自動捲動"
#: ../src/command/video.cpp:596
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr "自動將視訊移至所選字幕的開始時間"
#: ../src/command/video.cpp:611 ../src/command/video.cpp:612
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: ../src/command/video.cpp:613
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "從該位置開始播放視訊"
#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/video.cpp:624
msgid "Play line"
msgstr "播放字幕行"
#: ../src/command/video.cpp:625 ../src/command/audio.cpp:239
#: ../src/command/audio.cpp:240
msgid "Play current line"
msgstr "播放當前行"
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "顯示過掃描遮罩(&O)"
#: ../src/command/video.cpp:635
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "顯示過掃描遮罩"
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr "在視訊上顯示一個遮罩,表示這些區域可能在一些電視上會因過掃描而被剪下"
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:653
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:654
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "設置縮放為100%"
#: ../src/command/video.cpp:671 ../src/command/video.cpp:672
msgid "Stop video"
msgstr "停止視訊"
#: ../src/command/video.cpp:673
msgid "Stop video playback"
msgstr "停止視訊重播"
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:684
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:685
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "設置縮放為200%"
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:702
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:703
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "設置縮放為50%"
#: ../src/command/video.cpp:719 ../src/command/video.cpp:720
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/command/video.cpp:721
msgid "Zoom video in"
msgstr "放大視訊"
#: ../src/command/video.cpp:731 ../src/command/video.cpp:732
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: ../src/command/video.cpp:733
msgid "Zoom video out"
msgstr "縮小視訊"
#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831
msgid "paste"
msgstr "貼上"
#: ../src/command/edit.cpp:369
msgid "set color"
msgstr "設置顏色"
#: ../src/command/edit.cpp:383
msgid "Primary Color..."
msgstr "主要顏色…"
#: ../src/command/edit.cpp:384
msgid "Primary Color"
msgstr "主要顏色"
#: ../src/command/edit.cpp:385
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "設置主要填充色標籤(\\c),應用於游標的位置之後"
#: ../src/command/edit.cpp:395
msgid "Secondary Color..."
msgstr "次要顏色…"
#: ../src/command/edit.cpp:396
msgid "Secondary Color"
msgstr "次要顏色"
#: ../src/command/edit.cpp:397
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr "設置次要填充色用於卡拉OK效果標籤(\\2c),應用於滑鼠的位置之後"
#: ../src/command/edit.cpp:407
msgid "Outline Color..."
msgstr "邊框顏色…"
#: ../src/command/edit.cpp:408
msgid "Outline Color"
msgstr "邊框顏色"
#: ../src/command/edit.cpp:409
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "設置邊框填充色標籤(\\3c),應用於游標的位置之後"
#: ../src/command/edit.cpp:419
msgid "Shadow Color..."
msgstr "陰影顏色…"
#: ../src/command/edit.cpp:420
msgid "Shadow Color"
msgstr "陰影顏色"
#: ../src/command/edit.cpp:421
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "設置陰影填充色標籤(\\4c),應用於游標的位置之後"
#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432
msgid "Toggle Bold"
msgstr "加粗"
#: ../src/command/edit.cpp:433
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr "在游標位置添加加粗標籤(\\b)"
#: ../src/command/edit.cpp:436
msgid "toggle bold"
msgstr "加粗"
#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444
msgid "Toggle Italics"
msgstr "斜體"
#: ../src/command/edit.cpp:445
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "在游標位置添加斜體標籤(\\i)"
#: ../src/command/edit.cpp:448
msgid "toggle italic"
msgstr "斜體"
#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456
msgid "Toggle Underline"
msgstr "底線"
#: ../src/command/edit.cpp:457
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "在游標位置添加底線標籤(\\u)"
#: ../src/command/edit.cpp:460
msgid "toggle underline"
msgstr "底線"
#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "刪除線"
#: ../src/command/edit.cpp:469
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "在游標位置添加刪除線標籤(\\s)"
#: ../src/command/edit.cpp:472
msgid "toggle strikeout"
msgstr "刪除線"
#: ../src/command/edit.cpp:479
msgid "Font Face..."
msgstr "字體…"
#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:255
msgid "Font Face"
msgstr "字體"
#: ../src/command/edit.cpp:481
msgid "Select a font face and size"
msgstr "設置字體和大小"
#: ../src/command/edit.cpp:508
msgid "set font"
msgstr "設置字體"
#: ../src/command/edit.cpp:535
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "搜索替換(&R)…"
#: ../src/command/edit.cpp:536
msgid "Find and Replace"
msgstr "搜索替換"
#: ../src/command/edit.cpp:537
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "在字幕中查找並替換字串"
#: ../src/command/edit.cpp:598
msgid "&Copy Lines"
msgstr "複製行(&C)"
#: ../src/command/edit.cpp:599
msgid "Copy Lines"
msgstr "複製行"
#: ../src/command/edit.cpp:600
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "複製字幕到剪貼板"
#: ../src/command/edit.cpp:621
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "剪下行(&C)"
#: ../src/command/edit.cpp:622
msgid "Cut Lines"
msgstr "剪下行"
#: ../src/command/edit.cpp:623
msgid "Cut subtitles"
msgstr "剪下字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:630
msgid "cut lines"
msgstr "剪下行"
#: ../src/command/edit.cpp:638
msgid "De&lete Lines"
msgstr "刪除行(&L)"
#: ../src/command/edit.cpp:639
msgid "Delete Lines"
msgstr "刪除行"
#: ../src/command/edit.cpp:640
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "刪除當前所選行"
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "delete lines"
msgstr "刪除行"
#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093
msgid "split"
msgstr "分割"
#: ../src/command/edit.cpp:708
msgid "duplicate lines"
msgstr "重複行"
#: ../src/command/edit.cpp:715
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "重複行(&D)"
#: ../src/command/edit.cpp:716
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "重複行"
#: ../src/command/edit.cpp:717
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "重複所選行"
#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "以當前影格後分割行"
#: ../src/command/edit.cpp:728
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"將當前行以當前影格的時間為界分割為兩行,一行在當前影格結束,另一行在下一影格"
"開始"
#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "以當前影格前分割行"
#: ../src/command/edit.cpp:740
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"將當前行以當前影格的時間為界分割為兩行,一行在前一影格結束,另一行在當前影格"
"開始"
#: ../src/command/edit.cpp:775
msgid "As &Karaoke"
msgstr "視為卡拉OK(&K)"
#: ../src/command/edit.cpp:776
msgid "As Karaoke"
msgstr "視為卡拉OK"
#: ../src/command/edit.cpp:777
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "將所選行合併為一行視為卡拉OK"
#: ../src/command/edit.cpp:780
msgid "join as karaoke"
msgstr "合併視為卡拉OK"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "&Concatenate"
msgstr "連接(&C)"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Concatenate"
msgstr "連接"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "將所選行合併為一個,文本結合為整體"
#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802
msgid "join lines"
msgstr "合併行"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Keep &First"
msgstr "保留首行(&F)"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Keep First"
msgstr "保留首行"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "將所選行合併為一個,僅保留首行文本"
#: ../src/command/edit.cpp:840
msgid "&Paste Lines"
msgstr "貼上行(&P)"
#: ../src/command/edit.cpp:841
msgid "Paste Lines"
msgstr "貼上行"
#: ../src/command/edit.cpp:842
msgid "Paste subtitles"
msgstr "貼上字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:871
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "選擇性貼上…(&O)"
#: ../src/command/edit.cpp:872
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "選擇性貼上…"
#: ../src/command/edit.cpp:873
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "在選擇區域內貼上字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:956
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "重組行(&B)"
#: ../src/command/edit.cpp:957
msgid "Recombine Lines"
msgstr "重組行"
#: ../src/command/edit.cpp:958
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "重組已被分割及合併的字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:1028
msgid "combining"
msgstr "重組"
#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "分割行按照卡拉OK"
#: ../src/command/edit.cpp:1036
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "使用卡拉OK計時把行分成多個更小的行"
#: ../src/command/edit.cpp:1070
msgid "splitting"
msgstr "分割"
#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:353
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "在游標處分割(概略計時)"
#: ../src/command/edit.cpp:1100
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"在游標處分割所選行,將新的兩行的開始結束時間概略分割原始行的開始結束時間"
#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:352
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "在游標處分割 (保留原計時)"
#: ../src/command/edit.cpp:1116
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr "在游標處分割所選行,將新的兩行的開始結束時間設為原始行的開始結束時間"
#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "在游標處分割(以視訊影格)"
#: ../src/command/edit.cpp:1127
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr "在游標處分割所選行,以當前影格的時間分割行的持續時間"
#: ../src/command/edit.cpp:1143
msgid "Redo last undone action"
msgstr "重做上次撤銷的操作"
#: ../src/command/edit.cpp:1148
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "無法重做(&r)"
#: ../src/command/edit.cpp:1149
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "重做 %s (&R)"
#: ../src/command/edit.cpp:1153
msgid "Nothing to redo"
msgstr "無法重做"
#: ../src/command/edit.cpp:1154
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "重做 %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
msgid "Undo last action"
msgstr "恢復上次操作"
#: ../src/command/edit.cpp:1174
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "無法恢復(&U)"
#: ../src/command/edit.cpp:1175
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "恢復 %s (&U)"
#: ../src/command/edit.cpp:1179
msgid "Nothing to undo"
msgstr "無法恢復"
#: ../src/command/edit.cpp:1180
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "恢復 %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195
msgid "Revert"
msgstr "還原"
#: ../src/command/edit.cpp:1196
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr "恢復編輯方塊的內容到它原來的狀態(編輯方塊上方顯示的內容)"
#: ../src/command/edit.cpp:1201
msgid "revert line"
msgstr "還原行"
#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208
#: ../src/preferences.cpp:576
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../src/command/edit.cpp:1209
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "清除當前行的所有文本"
#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233
msgid "clear line"
msgstr "清除行"
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
msgid "Clear Text"
msgstr "清除文本"
#: ../src/command/edit.cpp:1223
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "清除當前行的文本只保留tag"
#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240
#: ../src/command/tool.cpp:277
msgid "Insert Original"
msgstr "插入原文"
#: ../src/command/edit.cpp:1241
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "在游標處插入原文"
#: ../src/command/edit.cpp:1249
msgid "insert original"
msgstr "插入原文"
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:49
#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:51
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:56
#: ../src/command/recent.cpp:57 ../src/command/recent.cpp:73
#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:84
#: ../src/command/recent.cpp:85 ../src/command/recent.cpp:96
#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107
#: ../src/command/recent.cpp:108
msgid "Recent"
msgstr "最近打開"
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:58
msgid "Open recent audio"
msgstr "打開最近打開的音訊檔"
#: ../src/command/recent.cpp:49 ../src/command/recent.cpp:75
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "打開最近打開的關鍵影格"
#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:86
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "打開最近打開的字幕檔案"
#: ../src/command/recent.cpp:51 ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "打開最近打開的時間碼檔"
#: ../src/command/recent.cpp:52
msgid "Open recent video"
msgstr "打開最近打開的視訊檔"
#: ../src/command/recent.cpp:109
msgid "Open recent videos"
msgstr "打開最近打開的視訊檔"
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "A&ttachments..."
msgstr "附件(&A)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:83
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "打開附件管理器對話方塊"
#: ../src/command/subtitle.cpp:94
msgid "&Find..."
msgstr "查找(&F)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: ../src/command/subtitle.cpp:96
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "在字幕中查找文本"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find &Next"
msgstr "查找下一個(&N)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一個"
#: ../src/command/subtitle.cpp:109
msgid "Find next match of last search"
msgstr "查找下一個匹配的搜索"
#: ../src/command/subtitle.cpp:129 ../src/command/subtitle.cpp:163
#: ../src/command/subtitle.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:83
msgid "line insertion"
msgstr "插入行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "&After Current"
msgstr "當前行之後(&A)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "After Current"
msgstr "當前行之後"
#: ../src/command/subtitle.cpp:138
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "在當前行之後插入一行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:170 ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "當前行之後,以視訊時間起始"
#: ../src/command/subtitle.cpp:172
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "在當前行之後插入一行,以視訊時間作為開始時間"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "&Before Current"
msgstr "當前行之前(&B)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Before Current"
msgstr "當前行之前"
#: ../src/command/subtitle.cpp:183
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "在當前行之前插入一行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:212 ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "當前行之前,以視訊時間起始"
#: ../src/command/subtitle.cpp:214
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "在當前行之前插入一行,以視訊時間作為開始時間"
#: ../src/command/subtitle.cpp:224
msgid "&New Subtitles"
msgstr "新建字幕(&N)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:225
msgid "New Subtitles"
msgstr "新建字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:226
msgid "New subtitles"
msgstr "新建字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:237
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "打開字幕(&O)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:238
msgid "Open Subtitles"
msgstr "打開字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "打開字幕檔案"
#: ../src/command/subtitle.cpp:251
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "打開自動儲存的字幕(&U)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:252
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "打開自動儲存的字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:253
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "打開一個Aegisub自動儲存的舊版本檔"
#: ../src/command/subtitle.cpp:266
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "打開字幕並指定編碼(&O)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:267
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "打開字幕並指定編碼"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "以指定編碼打開字幕檔"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Choose charset code:"
msgstr "選擇文字編碼:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Charset"
msgstr "編碼"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "從視訊中打開字幕(&V)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:286
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "從視訊中打開字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "從當前視訊中打開內嵌字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:303
msgid "&Properties..."
msgstr "配置(&P)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:304
msgid "Properties"
msgstr "配置"
#: ../src/command/subtitle.cpp:305
msgid "Open script properties window"
msgstr "打開腳本配置視窗"
#: ../src/command/subtitle.cpp:316
msgid "Save subtitles file"
msgstr "儲存字幕檔"
#: ../src/command/subtitle.cpp:339
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "儲存字幕(&S)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:340
msgid "Save Subtitles"
msgstr "儲存字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:341
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "儲存當前字幕檔案"
#: ../src/command/subtitle.cpp:356
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "另存為字幕(&A)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:357
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "另存為字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:358
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "以其它檔案名儲存字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:367 ../src/dialog_selected_choices.cpp:31
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:347 ../src/dialog_export.cpp:100
msgid "Select &All"
msgstr "全選(&A)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "Select All"
msgstr "全選"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "選擇所有行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:381 ../src/command/subtitle.cpp:382
msgid "Select Visible"
msgstr "選擇可見行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:383
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "選擇當前視訊影格中可見的所有行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:414
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "拼寫檢查器(&L)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:415 ../src/dialog_spellchecker.cpp:52
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼寫檢查器"
#: ../src/command/subtitle.cpp:416
msgid "Open spell checker"
msgstr "打開拼寫檢查器"
#: ../src/command/tool.cpp:64
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:65
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:66
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "啟動 ASSDraw3 工具用於向量繪圖"
#: ../src/command/tool.cpp:76
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "匯出字幕(&E)…"
#: ../src/command/tool.cpp:77
msgid "Export Subtitles"
msgstr "匯出字幕"
#: ../src/command/tool.cpp:78
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr "儲存一個處理後的不同格式的字幕副本"
#: ../src/command/tool.cpp:89
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "字體收集器(&F)…"
#: ../src/command/tool.cpp:90 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
msgid "Fonts Collector"
msgstr "字體收集器"
#: ../src/command/tool.cpp:91
msgid "Open fonts collector"
msgstr "打開字體收集器"
#: ../src/command/tool.cpp:101
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "選擇多行(&S)…"
#: ../src/command/tool.cpp:102
msgid "Select Lines"
msgstr "選擇多行"
#: ../src/command/tool.cpp:103
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "按照指定要求選擇多行"
#: ../src/command/tool.cpp:113
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "重設解析度(&R)…"
#: ../src/command/tool.cpp:114 ../src/dialog_resample.cpp:44
msgid "Resample Resolution"
msgstr "重設解析度"
#: ../src/command/tool.cpp:115
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr "更改解析度並修改字幕以配合更改"
#: ../src/command/tool.cpp:128
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "樣式助手(&Y)…"
#: ../src/command/tool.cpp:130
msgid "Open styling assistant"
msgstr "打開樣式助手"
#: ../src/command/tool.cpp:147 ../src/command/tool.cpp:231
msgid "&Accept changes"
msgstr "接受更改(&A)"
#: ../src/command/tool.cpp:149 ../src/command/tool.cpp:233
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "接受更改並移動到下一行"
#: ../src/command/tool.cpp:158 ../src/command/tool.cpp:242
msgid "&Preview changes"
msgstr "預覽更改(&P)"
#: ../src/command/tool.cpp:160 ../src/command/tool.cpp:244
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "接受更改並停留在當前行"
#: ../src/command/tool.cpp:170
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "樣式管理器(&S)…"
#: ../src/command/tool.cpp:172
msgid "Open the styles manager"
msgstr "打開樣式管理器"
#: ../src/command/tool.cpp:182
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "漢字計時器(&K)…"
#: ../src/command/tool.cpp:183
msgid "Kanji Timer"
msgstr "漢字計時器"
#: ../src/command/tool.cpp:184
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "打開漢字計時器"
#: ../src/command/tool.cpp:194
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "時間後續處理器(&T)…"
#: ../src/command/tool.cpp:196
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr "執行時間後續處理器來處理時間開始提前、結束延後以及鏡頭計時等"
#: ../src/command/tool.cpp:206
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "翻譯助手(&T)…"
#: ../src/command/tool.cpp:207 ../src/dialog_translation.cpp:62
msgid "Translation Assistant"
msgstr "翻譯助手"
#: ../src/command/tool.cpp:208
msgid "Open translation assistant"
msgstr "打開翻譯助手"
#: ../src/command/tool.cpp:253
msgid "&Next Line"
msgstr "下一行(&N)"
#: ../src/command/tool.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:53 ../src/command/grid.cpp:64
#: ../src/command/grid.cpp:65 ../src/command/time.cpp:357
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Next Line"
msgstr "下一行"
#: ../src/command/tool.cpp:255
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "不提交更改移至下一行"
#: ../src/command/tool.cpp:264
msgid "&Previous Line"
msgstr "上一行(&P)"
#: ../src/command/tool.cpp:265 ../src/command/grid.cpp:91
#: ../src/command/grid.cpp:92 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Previous Line"
msgstr "上一行"
#: ../src/command/tool.cpp:266
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "不提交更改移至上一行"
#: ../src/command/tool.cpp:276
msgid "&Insert Original"
msgstr "插入原文(&I)"
#: ../src/command/tool.cpp:278
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "插入未翻譯的文本"
#: ../src/command/app.cpp:61
msgid "&About"
msgstr "關於(&A)…"
#: ../src/command/app.cpp:62
msgid "About"
msgstr "關於"
#: ../src/command/app.cpp:63 ../src/dialog_about.cpp:48
msgid "About Aegisub"
msgstr "關於 Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "音訊+字幕模式(&A)"
#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "音訊+字幕模式"
#: ../src/command/app.cpp:74
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "僅顯示音訊和字幕"
#: ../src/command/app.cpp:92
msgid "&Full view"
msgstr "完全模式(&F)"
#: ../src/command/app.cpp:93
msgid "Full view"
msgstr "完全模式"
#: ../src/command/app.cpp:94
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "顯示音訊、視訊和字幕欄"
#: ../src/command/app.cpp:112
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "僅字幕模式(&U)"
#: ../src/command/app.cpp:113
msgid "Subs Only View"
msgstr "僅字幕模式"
#: ../src/command/app.cpp:114
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "僅顯示字幕欄"
#: ../src/command/app.cpp:128
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "視訊+字幕模式(&V)"
#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "Video+Subs View"
msgstr "視訊+字幕模式"
#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "僅顯示視訊和字幕欄"
#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: ../src/command/app.cpp:150
msgid "Exit the application"
msgstr "退出程式"
#: ../src/command/app.cpp:160
msgid "&Language..."
msgstr "語言(&L)…"
#: ../src/command/app.cpp:161
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: ../src/command/app.cpp:162
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "選擇Aegisub介面語言"
#: ../src/command/app.cpp:185
msgid "&Log window"
msgstr "日誌視窗(&G)"
#: ../src/command/app.cpp:186 ../src/dialog_log.cpp:97
msgid "Log window"
msgstr "日誌視窗"
#: ../src/command/app.cpp:187
msgid "View the event log"
msgstr "檢視事件記錄"
#: ../src/command/app.cpp:197
msgid "New &Window"
msgstr "新建視窗(&W)"
#: ../src/command/app.cpp:198
msgid "New Window"
msgstr "新建視窗"
#: ../src/command/app.cpp:199
msgid "Open a new application window"
msgstr "打開一個新的應用視窗"
#: ../src/command/app.cpp:209
msgid "&Options..."
msgstr "選項(&O)…"
#: ../src/command/app.cpp:211
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "配置Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:225 ../src/command/app.cpp:226
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "切換全域熱鍵模式"
#: ../src/command/app.cpp:227
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "切換全域熱鍵模式Medusa模式"
#: ../src/command/app.cpp:242
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "開啟和關閉主工具列"
#: ../src/command/app.cpp:247
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "隱藏工具列"
#: ../src/command/app.cpp:248
msgid "Show Toolbar"
msgstr "顯示工具列"
#: ../src/command/app.cpp:263
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "檢查更新(&C)…"
#: ../src/command/app.cpp:264
msgid "Check for Updates"
msgstr "檢查更新"
#: ../src/command/app.cpp:265
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "檢查是否有可用的新版Aegisub"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "移動到下一字幕行"
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "移動到下一字幕行,如果需要則創建新一行"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "移動到上一字幕行"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "說話人(&A)"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "說話人"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "按照說話人排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
msgid "sort"
msgstr "排序"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "按照說話人排序所選字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "特效(&E)"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/subs_edit_box.cpp:137
#: ../src/grid_column.cpp:183 ../src/grid_column.cpp:184
msgid "Effect"
msgstr "特效"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "按照特效排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "按照特效排序所選字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "結束時間(&E)"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 ../src/grid_column.cpp:139
msgid "End Time"
msgstr "結束時間"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "按照結束時間排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "按照結束時間排序所選字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "層(&L)"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 ../src/grid_column.cpp:99
msgid "Layer"
msgstr "層級"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "按照層級排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "按照層級排序所選字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "開始時間(&S)"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 ../src/grid_column.cpp:121
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "按照開始時間排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "按照開始時間排序所選字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "樣式名稱(&Y)"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "樣式名稱"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "按照樣式名稱排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "按照樣式名稱排序所選字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "切換標籤隱藏模式"
#: ../src/command/grid.cpp:257
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "切換標籤隱藏模式"
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "ASS特效標籤模式設為顯示完整標籤。"
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "ASS特效標籤模式設為簡化標籤。"
#: ../src/command/grid.cpp:269
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "ASS特效標籤模式設為隱藏標籤。"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "&Hide Tags"
msgstr "隱藏所有標籤(&H)"
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide Tags"
msgstr "隱藏所有標籤"
#: ../src/command/grid.cpp:281
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "在字幕欄隱藏特效標籤"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "顯示所有標籤(&O)"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show Tags"
msgstr "顯示所有標籤"
#: ../src/command/grid.cpp:297
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "在字幕欄顯示特效標籤"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "S&implify Tags"
msgstr "顯示簡化標籤(&I)"
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid "Simplify Tags"
msgstr "顯示簡化標籤"
#: ../src/command/grid.cpp:313
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "將字幕欄的特效標籤替換為符號顯示"
#: ../src/command/grid.cpp:349 ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move line up"
msgstr "上移行"
#: ../src/command/grid.cpp:351
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "將選中的行上移一行"
#: ../src/command/grid.cpp:360 ../src/command/grid.cpp:377
msgid "move lines"
msgstr "移動行"
#: ../src/command/grid.cpp:366 ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move line down"
msgstr "下移行"
#: ../src/command/grid.cpp:368
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "將選中的行下移一行"
#: ../src/command/grid.cpp:384 ../src/command/grid.cpp:385
msgid "Swap Lines"
msgstr "互換行"
#: ../src/command/grid.cpp:386
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "互換兩個所選行"
#: ../src/command/grid.cpp:397
msgid "swap lines"
msgstr "互換行"
#: ../src/command/automation.cpp:52
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "重新載入自動化腳本(&R)"
#: ../src/command/automation.cpp:53
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "重新載入自動化腳本"
#: ../src/command/automation.cpp:54
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "重新載入所有自動化腳本,並重新掃描自動載入資料夾"
#: ../src/command/automation.cpp:59
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "重新載入所有自動化腳本"
#: ../src/command/automation.cpp:65
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "重新載入自動載入的自動化腳本(&R)"
#: ../src/command/automation.cpp:66
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "重新載入自動載入的自動化腳本"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "重新掃描自動化自動載入資料夾"
#: ../src/command/automation.cpp:71
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "已重新載入自動載入的自動化腳本"
#: ../src/command/automation.cpp:78 ../src/command/automation.cpp:90
msgid "&Automation..."
msgstr "自動化(&A)…"
#: ../src/command/automation.cpp:79 ../src/command/automation.cpp:91
#: ../src/preferences.cpp:506
msgid "Automation"
msgstr "自動化"
#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Open automation manager"
msgstr "打開自動化腳本管理器"
#: ../src/command/automation.cpp:92
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"打開自動化腳本管理器。按Ctrl重新掃描自動載入資料夾。按Ctrl + Shift重新掃"
"描自動載入資料夾,並重新載入所有自動化腳本"
#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "adjoin"
msgstr "鄰接"
#: ../src/command/time.cpp:104
msgid "Change &End"
msgstr "更改結束時間(&E)"
#: ../src/command/time.cpp:105
msgid "Change End"
msgstr "更改結束時間"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "更改字幕時間,使結束時間到後一行的開始時間為止"
#: ../src/command/time.cpp:115
msgid "Change &Start"
msgstr "更改開始時間(&S)"
#: ../src/command/time.cpp:116
msgid "Change Start"
msgstr "更改開始時間"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "更改字幕時間,使開始時間從前一行的結束時間開始"
#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "平移至當前影格(&C)"
#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "平移至當前影格"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "平移所選行使選中的行始於當前影格"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "平移至影格"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "平移時間(&H)…"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "按照時間或影格平移字幕"
#: ../src/command/time.cpp:178 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:516
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:522
msgid "timing"
msgstr "計時"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "視訊抓取為結束時間(&E)"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Snap End to Video"
msgstr "視訊抓取為結束時間"
#: ../src/command/time.cpp:186
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "將當前視訊影格設為所選字幕的結束時間"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "緊貼鏡頭(&C)"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid "Snap to Scene"
msgstr "緊貼鏡頭"
#: ../src/command/time.cpp:198
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "設置字幕的開始與結束緊貼至當前視訊影格附近的關鍵影格"
#: ../src/command/time.cpp:235
msgid "snap to scene"
msgstr "緊貼鏡頭"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Add lead in and out"
msgstr "結束延後:"
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "同時開始提前、結束延後所選行"
#: ../src/command/time.cpp:255 ../src/command/time.cpp:256
msgid "Add lead in"
msgstr "開始提前:"
#: ../src/command/time.cpp:257
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "開始提前所選行"
#: ../src/command/time.cpp:267 ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add lead out"
msgstr "結束延後:"
#: ../src/command/time.cpp:269
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "結束延後所選行"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Increase length"
msgstr "增加長度"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "增加長度為現在的時間軸"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length and shift"
msgstr "增加長度與偏移"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "增加當前時間軸長度並平移下面的項目"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Decrease length"
msgstr "減少長度"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "減少長度為現在的時間軸"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "減少長度與偏移"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "減少當前時間軸長度並平移下面的項目"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Shift start time forward"
msgstr "向前平移開始時間"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "向前平移當前時間軸的開始時間"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time backward"
msgstr "向後平移開始時間"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "向後平移當前時間軸的開始時間"
#: ../src/command/time.cpp:345
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "視訊抓取為開始時間(&S)"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "視訊抓取為開始時間"
#: ../src/command/time.cpp:347
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "將當前視訊影格設為所選字幕的開始時間"
#: ../src/command/time.cpp:359
msgid "Next line or syllable"
msgstr "下一行/音節"
#: ../src/command/time.cpp:371
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "上一行/音節"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:57 ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:59
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "標準模式,按兩下設定位置"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:65 ../src/command/vis_tool.cpp:66
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
msgid "Drag"
msgstr "拖放"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:67
msgid "Drag subtitles"
msgstr "拖放字幕"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate Z"
msgstr "旋轉 Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:75
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "繞Z軸旋轉字幕"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:81 ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate XY"
msgstr "旋轉 XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:83
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "繞X軸和Y軸旋轉字幕"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:89 ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale"
msgstr "縮放"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:91
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "沿X軸和Y軸方向縮放"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:97 ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip"
msgstr "裁剪"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "裁剪字幕為一個矩形"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:105 ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Vector Clip"
msgstr "向量裁剪"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:107
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "裁剪字幕為一個向量區域"
#: ../src/command/audio.cpp:65
msgid "&Close Audio"
msgstr "關閉音訊(&C)"
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "Close Audio"
msgstr "關閉音訊"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "關閉當前開啟的音訊檔案"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "未找到音訊檔案:"
#: ../src/command/audio.cpp:86
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"沒有可用的音訊來源能夠將所選檔識別為包含音訊的檔案。 \n"
"\n"
"將嘗試下列來源:\n"
#: ../src/command/audio.cpp:89
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"沒有可用的音訊來源有可用於處理所選檔案的解碼器。 \n"
"\n"
"將嘗試下列來源:\n"
#: ../src/command/audio.cpp:101
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "打開音訊檔(&O)…"
#: ../src/command/audio.cpp:102 ../src/command/audio.cpp:109
msgid "Open Audio File"
msgstr "打開音訊檔"
#: ../src/command/audio.cpp:103
msgid "Open an audio file"
msgstr "打開一個音訊檔"
#: ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Audio Formats"
msgstr "音訊格式"
#: ../src/command/audio.cpp:118 ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "打開150分鐘(2h30min)的空白音訊"
#: ../src/command/audio.cpp:120
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "打開一個150分鐘的空白音訊片段用於除錯"
#: ../src/command/audio.cpp:134 ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "打開150分鐘(2h30min)的噪音"
#: ../src/command/audio.cpp:136
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "打開一個150分鐘的噪音片段用於除錯"
#: ../src/command/audio.cpp:151
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "從視訊中打開音訊(&V)"
#: ../src/command/audio.cpp:152
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "從視訊中打開音訊"
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "從當前視訊檔中打開音訊"
#: ../src/command/audio.cpp:167
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "顯示頻譜(&S)"
#: ../src/command/audio.cpp:168
msgid "Spectrum Display"
msgstr "顯示頻譜"
#: ../src/command/audio.cpp:169
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "以頻譜方式顯示音訊"
#: ../src/command/audio.cpp:183
msgid "&Waveform Display"
msgstr "顯示波形(&W)"
#: ../src/command/audio.cpp:184
msgid "Waveform Display"
msgstr "顯示波形"
#: ../src/command/audio.cpp:185
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "以波形方式顯示音訊"
#: ../src/command/audio.cpp:199 ../src/command/audio.cpp:200
msgid "Create audio clip"
msgstr "創建音訊剪輯"
#: ../src/command/audio.cpp:201
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "創建所選行的音訊剪輯"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Save audio clip"
msgstr "儲存音訊剪輯"
#: ../src/command/audio.cpp:226 ../src/command/audio.cpp:227
msgid "Play current audio selection"
msgstr "播放當前選擇部分音訊"
#: ../src/command/audio.cpp:228
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr "播放當前選擇部分音訊,播放時忽略所做的更改"
#: ../src/command/audio.cpp:241
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "播放當前行"
#: ../src/command/audio.cpp:254 ../src/command/audio.cpp:255
msgid "Play audio selection"
msgstr "播放選擇部分音訊"
#: ../src/command/audio.cpp:256
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "播放音訊,直到選擇結束為止"
#: ../src/command/audio.cpp:266 ../src/command/audio.cpp:267
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "播放選擇部分音訊或停止"
#: ../src/command/audio.cpp:268
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "播放選擇部分音訊,或停止重播如果已經在播放中"
#: ../src/command/audio.cpp:283 ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Stop playing"
msgstr "停止播放"
#: ../src/command/audio.cpp:285
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "停止音訊和視訊重播"
#: ../src/command/audio.cpp:301 ../src/command/audio.cpp:302
#: ../src/command/audio.cpp:303
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "播放所選部分之前 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:315 ../src/command/audio.cpp:316
#: ../src/command/audio.cpp:317
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "播放所選部分之後 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:329 ../src/command/audio.cpp:330
#: ../src/command/audio.cpp:331
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "播放所選部分末 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:343 ../src/command/audio.cpp:344
#: ../src/command/audio.cpp:345
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "播放所選部分頭 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:359 ../src/command/audio.cpp:360
#: ../src/command/audio.cpp:361
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "播放所選部分起始至音訊結束"
#: ../src/command/audio.cpp:372 ../src/command/audio.cpp:373
msgid "Commit"
msgstr "提交"
#: ../src/command/audio.cpp:374
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "提交所有在波形上對時間的更改"
#: ../src/command/audio.cpp:388 ../src/command/audio.cpp:389
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "提交並在下一行使用預設的計時"
#: ../src/command/audio.cpp:390
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr "提交所有掛起的音頻計時更改,並重置下一行的時間為缺省"
#: ../src/command/audio.cpp:403 ../src/command/audio.cpp:404
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "接受更改並移動到下一行"
#: ../src/command/audio.cpp:405
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "提交所有通過音訊對時間的更改並移動到下一行"
#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "提交並留在當前行"
#: ../src/command/audio.cpp:420
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "提交所有通過音訊對時間的更改並留在當前行"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Go to selection"
msgstr "轉至所選部分"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "捲動音訊使所選部分顯示在中間"
#: ../src/command/audio.cpp:442 ../src/command/audio.cpp:443
msgid "Scroll left"
msgstr "音訊向左捲動"
#: ../src/command/audio.cpp:444
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "向左捲動音訊的顯示"
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
msgid "Scroll right"
msgstr "音訊向右捲動"
#: ../src/command/audio.cpp:455
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "向右捲動音訊的顯示"
#: ../src/command/audio.cpp:469 ../src/command/audio.cpp:470
#: ../src/command/audio.cpp:471
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "自動捲動音訊顯示至所選行"
#: ../src/command/audio.cpp:486 ../src/command/audio.cpp:487
#: ../src/command/audio.cpp:488
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "自動提交所有更改"
#: ../src/command/audio.cpp:503 ../src/command/audio.cpp:504
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "提交後自動轉至下一行"
#: ../src/command/audio.cpp:505
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "提交後自動轉至下一行"
#: ../src/command/audio.cpp:520 ../src/command/audio.cpp:521
#: ../src/command/audio.cpp:522
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "頻譜分析模式"
#: ../src/command/audio.cpp:537 ../src/command/audio.cpp:538
#: ../src/command/audio.cpp:539
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "同時調節垂直縮放與音量"
#: ../src/command/audio.cpp:554 ../src/command/audio.cpp:555
#: ../src/command/audio.cpp:556
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "切換卡拉OK模式"
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Bug追蹤器(&B)…"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Bug追蹤器"
#: ../src/command/help.cpp:51
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "訪問Aegisub的bug追蹤器來報告bug和要求新增功能"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "&Contents"
msgstr "幫助(&C)"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Contents"
msgstr "幫助"
#: ../src/command/help.cpp:72
msgid "Help topics"
msgstr "說明主題"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "&Forums"
msgstr "論壇(&F)…"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Forums"
msgstr "論壇"
#: ../src/command/help.cpp:84
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "訪問Aegisub的論壇"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "&IRC Channel"
msgstr "IRC 頻道(&I)…"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC 頻道"
#: ../src/command/help.cpp:96
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "訪問Aegisub的官方IRC頻道"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "視覺化排版(&V)"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "視覺化排版"
#: ../src/command/help.cpp:108
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "打開視覺化排版的操作手冊頁面"
#: ../src/command/help.cpp:118
msgid "&Website"
msgstr "網站(&W)"
#: ../src/command/help.cpp:119
msgid "Website"
msgstr "網站"
#: ../src/command/help.cpp:120
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "訪問Aegisub的官方網站"
#: ../src/command/keyframe.cpp:48 ../src/command/keyframe.cpp:49
msgid "Close Keyframes"
msgstr "關閉關鍵影格"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr "丟棄當前載入的關鍵影格,並使用來自視訊的關鍵影格,如果有的話"
#: ../src/command/keyframe.cpp:65
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "打開關鍵影格…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:66
msgid "Open Keyframes"
msgstr "打開關鍵影格"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "打開一個關鍵影格列表檔"
#: ../src/command/keyframe.cpp:71
msgid "Open keyframes file"
msgstr "打開一個關鍵影格列表檔"
#: ../src/command/keyframe.cpp:84
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "儲存關鍵影格…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:85
msgid "Save Keyframes"
msgstr "儲存關鍵影格"
#: ../src/command/keyframe.cpp:86
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "儲存當前的關鍵影格列表"
#: ../src/command/keyframe.cpp:94
msgid "Save keyframes file"
msgstr "儲存關鍵影格…"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32 ../src/dialog_export.cpp:101
msgid "Select &None"
msgstr "不選(&N)"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112
msgid "Updating font index"
msgstr "更新字體索引"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113
msgid "This may take several minutes"
msgstr "這可能需要幾分鐘"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:74
msgid "Misspelled word:"
msgstr "拼寫錯誤詞語:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:76 ../src/dialog_search_replace.cpp:73
msgid "Replace with:"
msgstr "替換為:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:131 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "&Skip Comments"
msgstr "忽略註釋(&S)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:132
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "忽略與大寫的單詞(&U)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136
msgid "&Replace"
msgstr "替換(&R)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:139 ../src/dialog_search_replace.cpp:95
msgid "Replace &all"
msgstr "替換全部(&A)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:146
msgid "&Ignore"
msgstr "忽略(&I)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:149
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "忽略全部(&L)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:155
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "添加至詞典(&D)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:161
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "從字典移除(&M)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:231
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub已經檢查完該腳本的拼寫。"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:231 ../src/dialog_spellchecker.cpp:235
msgid "Spell checking complete."
msgstr "拼寫檢查完成"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:235
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub沒有發現該腳本的拼寫錯誤。"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:281 ../src/dialog_spellchecker.cpp:295
msgid "spell check replace"
msgstr "拼寫檢查替換"
#: ../src/preferences_base.cpp:67
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "請選擇資料夾:"
#: ../src/preferences_base.cpp:213
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽…"
#: ../src/preferences_base.cpp:248
msgid "Choose..."
msgstr "選擇…"
#: ../src/preferences_base.cpp:256
msgid "Font Size"
msgstr "字體大小"
#: ../src/dialog_properties.cpp:56
msgid "Script Properties"
msgstr "腳本配置"
#: ../src/dialog_properties.cpp:62
msgid "Script"
msgstr "腳本"
#: ../src/dialog_properties.cpp:65
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:66
msgid "Original script:"
msgstr "腳本原作:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
msgid "Translation:"
msgstr "翻譯:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Editing:"
msgstr "編輯:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Timing:"
msgstr "計時:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Synch point:"
msgstr "同步點:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Updated by:"
msgstr "編修者:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Update details:"
msgstr "更新摘要:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:78 ../src/dialog_resample.cpp:97
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: ../src/dialog_properties.cpp:83 ../src/export_framerate.cpp:75
#: ../src/dialog_resample.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "從視訊獲得(&V)"
#: ../src/dialog_properties.cpp:98
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: 智慧型換行,上行較寬"
#: ../src/dialog_properties.cpp:99
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: 於行尾詞處換行,僅於\\N 斷行"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: 不自動換行,於 \\n 及 \\N 斷行"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: 智慧型換行,下行較寬"
#: ../src/dialog_properties.cpp:105
msgid "Wrap Style: "
msgstr "換行方式:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "比例縮放邊框和陰影"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"隨腳本或渲染的解析度按比例縮放邊框和陰影,如果此項不選中,相關的邊框和陰影大小"
"將由渲染器決定。"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "property changes"
msgstr "配置更改"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:89
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "複製字體至資料夾…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:93
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "複製字體至資料夾…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:96
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "複製字體至壓縮檔…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* 無法創建目錄 '%s' %s。 \n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* 無法打開 %s。 \n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:174
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* 已複製 %s。\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s 已經存在。\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* 已複製 %s。\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:180
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* 複製失敗 %s。\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:186
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "完成。所有字體已複製。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:188
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "完成。部分字體未複製。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:191
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"超過32 MB的字體被複製。如果它們都被附加在一個Matroska(MKV)檔,一些字體可能不"
"會被播放機被載入。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "檢查已使用的字體"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:207
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "複製字體至資料夾"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "複製字體至字幕檔所在資料夾"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "複製字體至壓縮檔"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "複製字體至資料夾"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Destination"
msgstr "目標"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "&Browse..."
msgstr "流覽(&B)…"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
msgid "Log"
msgstr "記錄"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
msgid "&Start!"
msgstr "開始!(&S)"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:283
msgid "Invalid destination."
msgstr "無效目標。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:283 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:288
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:293 ../src/preferences.cpp:278
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:551
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:553
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:603
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:288
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "無法創建目的檔案夾。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:293
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "無效的 .zip 檔路徑。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Select archive file name"
msgstr "選擇壓縮檔名"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:324
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "選取用以儲存字體的資料夾"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:338
msgid "N/A"
msgstr "空"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:346
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr "選擇用於放置所收集字體的資料夾。若資料夾不存在則會新建。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:353
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr "輸入目標壓縮檔名。若輸入為資料夾,則會使用一個預設名稱。"
#: ../src/frame_main.cpp:513
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "您要載入/卸載相關檔嗎?"
#: ../src/frame_main.cpp:513
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "載入/卸載相關檔嗎?"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:177
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:178
msgid "Maximum + Average"
msgstr "最大 + 平均"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:88
msgid "Dummy video options"
msgstr "空白視訊選項"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "棋盤樣式(&P)"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:109
msgid "Video resolution:"
msgstr "視訊解析度:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:111
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:112
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "影格率 (fps)"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:113
msgid "Duration (frames):"
msgstr "長度 (影格)"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:155
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "最終長度: %s"
#: ../src/preferences.cpp:95 ../src/preferences.cpp:96
#: ../src/preferences.cpp:507 ../src/preferences.cpp:530
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/preferences.cpp:97
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "啟動時檢查更新嗎?"
#: ../src/preferences.cpp:98
msgid "Show main toolbar"
msgstr "顯示主工具列"
#: ../src/preferences.cpp:99
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "在字幕檔中儲存使用者介面狀態"
#: ../src/preferences.cpp:102
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "工具列圖示大小"
#: ../src/preferences.cpp:103 ../src/preferences.cpp:223
msgid "Never"
msgstr "從不"
#: ../src/preferences.cpp:103 ../src/preferences.cpp:223
msgid "Always"
msgstr "總是"
#: ../src/preferences.cpp:103 ../src/preferences.cpp:223
msgid "Ask"
msgstr "詢問"
#: ../src/preferences.cpp:105
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "自動載入連結的檔:"
#: ../src/preferences.cpp:106
msgid "Undo Levels"
msgstr "恢復操作的最大數量"
#: ../src/preferences.cpp:108
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "最近使用過的列表"
#: ../src/preferences.cpp:109 ../src/dialog_autosave.cpp:41
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../src/preferences.cpp:110
msgid "Find/Replace"
msgstr "搜索/替換"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "Default styles"
msgstr "預設樣式"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "Default style catalogs"
msgstr "預設樣式庫"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"所選的樣式庫將會在新建檔或者導入不同格式的檔案時被自動加載。 \n"
"\n"
"您可以在樣式管理器中設置樣式庫。"
#: ../src/preferences.cpp:146
msgid "New files"
msgstr "新建字幕"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "MicroDVD import"
msgstr "導入MicroDVD字幕"
#: ../src/preferences.cpp:148
msgid "SRT import"
msgstr "導入SRT字幕"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "TTXT import"
msgstr "導入TTXT"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Plain text import"
msgstr "導入純文本"
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:542
msgid "Audio"
msgstr "音訊"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "預設使用滑鼠滾輪縮放"
#: ../src/preferences.cpp:159
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "鎖定游標捲動"
#: ../src/preferences.cpp:160
msgid "Snap markers by default"
msgstr "預設緊貼標記"
#: ../src/preferences.cpp:161
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "隨滑鼠移動自動定位"
#: ../src/preferences.cpp:162
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "在視訊步進時播放的音訊"
#: ../src/preferences.cpp:163
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "點左鍵拖動動作結束標記"
#: ../src/preferences.cpp:164
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "預設計時長度(毫秒)"
#: ../src/preferences.cpp:165
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "預設提前開始時間長度(毫秒)"
#: ../src/preferences.cpp:166
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "預設延後結束時間長度(毫秒)"
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "標記拖動開始靈敏度(圖元)"
#: ../src/preferences.cpp:169
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "邊線寬度(圖元)"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "最大緊貼標記距離(圖元)"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Don't show"
msgstr "不顯示"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Show previous"
msgstr "顯示前一個"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Show previous and next"
msgstr "顯示前一個和下一個"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Show all"
msgstr "顯示所有"
#: ../src/preferences.cpp:174
msgid "Show inactive lines"
msgstr "顯示非活動行"
#: ../src/preferences.cpp:176
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "包括非活動注釋行"
#: ../src/preferences.cpp:178
msgid "Display Visual Options"
msgstr "顯示/視覺選項"
#: ../src/preferences.cpp:179
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "滑動條上顯示關鍵影格"
#: ../src/preferences.cpp:180
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "在卡拉OK模式顯示關鍵影格"
#: ../src/preferences.cpp:181
msgid "Cursor time"
msgstr "顯示游標所在的時間"
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Video position"
msgstr "顯示視訊位置"
#: ../src/preferences.cpp:183 ../src/preferences.cpp:270
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "輔助邊線色"
#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Waveform Style"
msgstr "波形樣式"
#: ../src/preferences.cpp:187
msgid "Audio labels"
msgstr "音訊標籤"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "在滑動條上顯示關鍵影格"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "只有當滑鼠處在視訊上時才顯示視覺化編輯工具"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "選擇的行改變後,視訊位置變為所選行的開始時間"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "打開視訊時自動載入音訊"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Default Zoom"
msgstr "預設縮放"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "快速步進影格數"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Screenshot save path"
msgstr "截圖儲存路徑"
#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Script Resolution"
msgstr "腳本解析度"
#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "使用第一次打開的視訊的解析度"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Default width"
msgstr "預設寬度"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Default height"
msgstr "預設高度"
#: ../src/preferences.cpp:225
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "在打開時匹配視訊解析度"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Edit Box"
msgstr "編輯方塊"
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Enable call tips"
msgstr "啟用提示"
#: ../src/preferences.cpp:234
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "時間框內覆蓋寫入"
#: ../src/preferences.cpp:236
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "啟用語法高亮"
#: ../src/preferences.cpp:237
msgid "Dictionaries path"
msgstr "字典檔路徑"
#: ../src/preferences.cpp:240
msgid "Character Counter"
msgstr "字數統計器"
#: ../src/preferences.cpp:241
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "每行最大字元數"
#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "每秒字元數警告閾值"
#: ../src/preferences.cpp:243
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr "每秒字元數報錯閾值"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "忽略空格"
#: ../src/preferences.cpp:245
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "忽略標點符號"
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Grid"
msgstr "編輯方塊"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Focus grid on click"
msgstr "按一下啟動編輯方塊"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "突出可見字幕"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "隱藏特效標籤"
#: ../src/preferences.cpp:257 ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Audio Display"
msgstr "音訊播放"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Play cursor"
msgstr "播放游標"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Line boundary start"
msgstr "邊線色 - 起始"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Line boundary end"
msgstr "邊線色 - 結束"
#: ../src/preferences.cpp:268
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "邊線色 - 非活動行"
#: ../src/preferences.cpp:269
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "音節邊線色"
#: ../src/preferences.cpp:272
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "語法高亮"
#: ../src/preferences.cpp:273 ../src/preferences.cpp:517
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Brackets"
msgstr "大括弧"
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "斜杠和圓括號"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: ../src/preferences.cpp:277
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Error Background"
msgstr "錯誤背景"
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Line Break"
msgstr "分行符號"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Karaoke templates"
msgstr "卡拉OK模版"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "音訊配色方案"
#: ../src/preferences.cpp:289 ../src/preferences.cpp:557
msgid "Spectrum"
msgstr "頻譜模式"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Waveform"
msgstr "波形模式"
#: ../src/preferences.cpp:292
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "字幕欄"
#: ../src/preferences.cpp:293
msgid "Standard foreground"
msgstr "普通行前景色"
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Standard background"
msgstr "普通行背景色"
#: ../src/preferences.cpp:295
msgid "Selection foreground"
msgstr "選取行前景色"
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Selection background"
msgstr "選取行背景色"
#: ../src/preferences.cpp:297
msgid "Collision foreground"
msgstr "衝突行前景色"
#: ../src/preferences.cpp:298
msgid "In frame background"
msgstr "在當前影格顯示的行背景色"
#: ../src/preferences.cpp:299
msgid "Comment background"
msgstr "注釋行背景色"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Selected comment background"
msgstr "選中注釋行背景色"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Header background"
msgstr "表頭背景色"
#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "Left Column"
msgstr "左邊欄顏色"
#: ../src/preferences.cpp:303
msgid "Active Line Border"
msgstr "活動行邊框顏色"
#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Lines"
msgstr "分隔線顏色"
#: ../src/preferences.cpp:305
msgid "CPS Error"
msgstr "每秒字元數錯誤"
#: ../src/preferences.cpp:424
msgid "Hotkeys"
msgstr "熱鍵"
#: ../src/preferences.cpp:488
msgid "Backup"
msgstr "備份"
#: ../src/preferences.cpp:489
msgid "Automatic Save"
msgstr "自動儲存"
#: ../src/preferences.cpp:490 ../src/preferences.cpp:498
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
#: ../src/preferences.cpp:493
msgid "Interval in seconds"
msgstr "儲存間隔(秒)"
#: ../src/preferences.cpp:494 ../src/preferences.cpp:500
#: ../src/preferences.cpp:555
msgid "Path"
msgstr "儲存路徑"
#: ../src/preferences.cpp:495
msgid "Autosave after every change"
msgstr "每次更改後自動儲存"
#: ../src/preferences.cpp:497
msgid "Automatic Backup"
msgstr "自動備份"
#: ../src/preferences.cpp:509
msgid "Base path"
msgstr "根路徑"
#: ../src/preferences.cpp:510
msgid "Include path"
msgstr "包含路徑"
#: ../src/preferences.cpp:511
msgid "Auto-load path"
msgstr "自動載入路徑"
#: ../src/preferences.cpp:513
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: 致命"
#: ../src/preferences.cpp:513
msgid "1: Error"
msgstr "1: 錯誤"
#: ../src/preferences.cpp:513
msgid "2: Warning"
msgstr "2: 警告"
#: ../src/preferences.cpp:513
msgid "3: Hint"
msgstr "3: 提示"
#: ../src/preferences.cpp:513
msgid "4: Debug"
msgstr "4: 調試"
#: ../src/preferences.cpp:513
msgid "5: Trace"
msgstr "5: 追蹤"
#: ../src/preferences.cpp:515
msgid "Trace level"
msgstr "跟蹤等級"
#: ../src/preferences.cpp:517
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "低於正常(推薦)"
#: ../src/preferences.cpp:517
msgid "Lowest"
msgstr "最低"
#: ../src/preferences.cpp:519
msgid "Thread priority"
msgstr "執行緒優先順序"
#: ../src/preferences.cpp:521
msgid "No scripts"
msgstr "無腳本"
#: ../src/preferences.cpp:521
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "本地字幕腳本"
#: ../src/preferences.cpp:521
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "全域自動載入腳本"
#: ../src/preferences.cpp:521
msgid "All scripts"
msgstr "所有腳本"
#: ../src/preferences.cpp:523
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "自動重新載入輸出"
#: ../src/preferences.cpp:529
msgid "Advanced"
msgstr "高級"
#: ../src/preferences.cpp:532
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"修改這些設置可能導致出錯,甚至異常崩潰, \n"
"除非您知道自己在做什麼,否則請不要修改這些設置。"
#: ../src/preferences.cpp:543 ../src/preferences.cpp:604
msgid "Expert"
msgstr "專家設置"
#: ../src/preferences.cpp:546
msgid "Audio provider"
msgstr "音訊來自"
#: ../src/preferences.cpp:549
msgid "Audio player"
msgstr "音訊播放機"
#: ../src/preferences.cpp:551
msgid "Cache"
msgstr "緩存"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "無 (不推薦)"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "RAM"
msgstr "記憶體"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Hard Disk"
msgstr "硬碟"
#: ../src/preferences.cpp:554
msgid "Cache type"
msgstr "緩存類型"
#: ../src/preferences.cpp:559
msgid "Regular quality"
msgstr "一般品質"
#: ../src/preferences.cpp:559
msgid "Better quality"
msgstr "較好品質"
#: ../src/preferences.cpp:559
msgid "High quality"
msgstr "高品質"
#: ../src/preferences.cpp:559
msgid "Insane quality"
msgstr "極高品質"
#: ../src/preferences.cpp:561
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: ../src/preferences.cpp:563
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "緩存最大容量 (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:569
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth down-mixer"
#: ../src/preferences.cpp:570
msgid "Force sample rate"
msgstr "強制取樣速率"
#: ../src/preferences.cpp:576
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: ../src/preferences.cpp:576
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../src/preferences.cpp:576
msgid "Abort"
msgstr "取消"
#: ../src/preferences.cpp:578
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "音訊索引錯誤處理模式"
#: ../src/preferences.cpp:580
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "總是索引所有音軌"
#: ../src/preferences.cpp:585
msgid "Portaudio device"
msgstr "Portaudio 設備"
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS 設備"
#: ../src/preferences.cpp:595
msgid "Buffer latency"
msgstr "緩衝延遲"
#: ../src/preferences.cpp:596
msgid "Buffer length"
msgstr "緩衝長度"
#: ../src/preferences.cpp:607
msgid "Video provider"
msgstr "視訊來自"
#: ../src/preferences.cpp:610
msgid "Subtitles provider"
msgstr "字幕來自"
#: ../src/preferences.cpp:613
msgid "Force BT.601"
msgstr "強制 BT.601"
#: ../src/preferences.cpp:617
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "允許 pre-2.56a Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:619
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynth 記憶體限額"
#: ../src/preferences.cpp:627
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Debug日誌的詳細級別"
#: ../src/preferences.cpp:629
msgid "Decoding threads"
msgstr "解碼執行緒"
#: ../src/preferences.cpp:630
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "允許可能不安全的定位"
#: ../src/preferences.cpp:671
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr "您確定要恢復預設嗎?您的所有設置都將被覆蓋。"
#: ../src/preferences.cpp:671
msgid "Restore defaults?"
msgstr "恢復預設?"
#: ../src/preferences.cpp:693
msgid "Preferences"
msgstr "偏好"
#: ../src/preferences.cpp:719
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "恢復預設(&R)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:334
msgid "Spell checker language"
msgstr "拼寫檢查語言"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:343
msgid "Cu&t"
msgstr "剪下(&T)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "從字典中移除 \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:378
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "沒有拼寫檢查器建議"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "拼寫檢查器建議對於 \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:389
msgid "No correction suggestions"
msgstr "沒有改正建議"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:395
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "添加 \"%s\" 至詞典"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:430
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "詞典建議對於 \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:433
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "沒有詞典建議"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:436
msgid "Thesaurus language"
msgstr "詞典語言"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
#: ../src/menu.cpp:90
msgid "Empty"
msgstr "空白"
#: ../src/menu.cpp:223
msgid "&Recent"
msgstr "最近打開(&R)"
#: ../src/menu.cpp:406
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "沒有自動化宏被載入"
#: ../src/dialog_about.cpp:90
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr ""
"繁體中文版漢化Vmoe字幕組\n"
" 原始翻譯:芥末 & song_5007 & ……\n"
" 電腦迷 修訂更新翻譯\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:131
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"完整製作名單詳見幫助檔。\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:132
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "%s 編譯於 %s。"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:67
msgid "Source: "
msgstr "源:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68
msgid "Dest: "
msgstr "目標:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:447
msgid "Kanji timing"
msgstr "漢字計時器"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:452 ../src/dialog_paste_over.cpp:66
#: ../src/grid_column.cpp:326 ../src/grid_column.cpp:327
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:453
msgid "Styles"
msgstr "樣式"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:455
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "快速鍵"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:456
msgid "Commands"
msgstr "指令"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:464
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "嘗試插入漢字。(&I)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:471
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"當定位于目標文字方塊時,使用下列按鍵:\n"
"\n"
"向右箭頭:增加目標選擇的長度\n"
"向左箭頭:減少目標選擇的長度\n"
"向上箭頭:增加源選擇的長度\n"
"向下箭頭:減少源選擇的長度\n"
"回車:連結,接受完成的行\n"
"空格:解除最後的連結"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:474
msgid "S&tart!"
msgstr "開始!(&T)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475
msgid "&Link"
msgstr "連結(&L)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "&Unlink"
msgstr "解除連結(&U)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:477
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "跳過源行(&S)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "跳過目標行(&D)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "跳回一行(&G)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:480
msgid "&Accept Line"
msgstr "接受該行(&A)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481 ../src/dialog_automation.cpp:74
#: ../src/dialog_attachments.cpp:73 ../src/dialog_version_check.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:543
msgid "kanji timing"
msgstr "漢字計時器"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:551
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "先選擇源樣式和目標樣式。"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:553
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "源樣式與目標樣式必須不同。"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:603
msgid "Group all of the source text."
msgstr "將所有源文本分類。"
#: ../src/hotkey.cpp:175
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "快捷鍵命令無效"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:48
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "選擇貼上區域"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:51
msgid "Fields"
msgstr "區域"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:52
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "請選擇想要貼上至何區域:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:56
msgid "Comment"
msgstr "注釋"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:60 ../src/grid_column.cpp:169
#: ../src/grid_column.cpp:170
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:61 ../src/subs_edit_box.cpp:132
#: ../src/grid_column.cpp:197 ../src/grid_column.cpp:198
msgid "Actor"
msgstr "說話人"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62
msgid "Margin Left"
msgstr "左邊距"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Margin Right"
msgstr "右邊距"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Margin Vertical"
msgstr "垂直邊距"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:85
msgid "&Times"
msgstr "時間(&T)"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:87
msgid "T&ext"
msgstr "文字(&E)"
#: ../src/main.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"喔唷Aegisub娘崩潰啦\n"
"\n"
"已經將你的檔的副本儲存到了:\n"
"\n"
"%s\n"
"Aegisub被迫立即關閉。"
#: ../src/main.cpp:291
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr "您想讓Aegisub啟動時檢查更新嗎您也可以通過説明功能表手動進行。"
#: ../src/main.cpp:291
msgid "Check for updates?"
msgstr "檢查更新嗎?"
#: ../src/main.cpp:382 ../src/main.cpp:387
msgid "Program error"
msgstr "程式錯誤"
#: ../src/main.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"發生了一個意外的錯誤。請保存您的文件並重啟Aegisub。 \n"
"\n"
"錯誤信息: %s"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:111
msgid "&Comment"
msgstr "注釋(&C)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:112
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "將該行設為注釋。注釋行不會顯示在螢幕上。"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:119
msgid "Style for this line"
msgstr "該行的樣式"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:121 ../src/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:132
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "說話人名。這只用來參考,一般並無用處。"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"該行的特效。這欄可以用來儲存額外資訊針對卡拉OK腳本或渲染器支援的特效。"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:143
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "在當前字幕行的最長行的字元數。"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
msgid "Layer number"
msgstr "層次編號"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:154
msgid "Start time"
msgstr "開始時間"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:155
msgid "End time"
msgstr "結束時間"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:157
msgid "Line duration"
msgstr "該行持續時間"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:160
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "左邊距 (0 = 預設)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:160
msgid "left margin change"
msgstr "改變左邊距"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:161
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "右邊距 (0 = 預設)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:161
msgid "right margin change"
msgstr "改變右邊距"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "垂直邊距 (0 = 預設)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "vertical margin change"
msgstr "改變垂直邊距"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:181
msgid "T&ime"
msgstr "時間(&I)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:181
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "按照時間 時:分:秒.厘秒"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:182
msgid "F&rame"
msgstr "影格(&R)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:182
msgid "Time by frame number"
msgstr "按照影格數"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
msgid "Show Original"
msgstr "顯示原始字幕"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:186
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"在編輯方塊上方顯示當前行被第一次選中時的原始內容。這個功能當你在編輯或翻譯字"
"幕時可能會非常實用。"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:438
msgid "modify text"
msgstr "修改文字"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:511
msgid "modify times"
msgstr "改變時間"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:585 ../src/dialog_style_editor.cpp:452
msgid "style change"
msgstr "樣式更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
msgid "actor change"
msgstr "說話人更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
msgid "layer change"
msgstr "層次更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:601
msgid "effect change"
msgstr "特效更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:606
msgid "comment change"
msgstr "注釋更改"
#: ../src/dialog_selection.cpp:93
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: ../src/dialog_selection.cpp:104
msgid "Match"
msgstr "匹配"
#: ../src/dialog_selection.cpp:108
msgid "&Matches"
msgstr "匹配項(&M)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:109
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "不匹配(&D)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:110
msgid "Match c&ase"
msgstr "區分大小寫(&A)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:119
msgid "&Exact match"
msgstr "精確匹配(&E)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:119
msgid "&Contains"
msgstr "包含(&C)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:119
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "規則運算式匹配(&R)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:120
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: ../src/dialog_selection.cpp:124 ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Text"
msgstr "文本(&T)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:124
msgid "&Style"
msgstr "樣式(&S)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:124
msgid "Act&or"
msgstr "說話人(&O)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:124
msgid "E&ffect"
msgstr "特效(&F)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:125 ../src/dialog_search_replace.cpp:90
msgid "In Field"
msgstr "在下列欄中搜索"
#: ../src/dialog_selection.cpp:129
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "匹配對話/注釋"
#: ../src/dialog_selection.cpp:130
msgid "D&ialogues"
msgstr "對話(&I)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:131
msgid "Comme&nts"
msgstr "注釋(&N)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:136
msgid "Set se&lection"
msgstr "設為所選(&L)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:136
msgid "&Add to selection"
msgstr "加入所選(&A)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:136
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "移出所選(&U)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:136
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "選中與所選之交集(&W)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:198
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "所選被設為 %u 行"
#: ../src/dialog_selection.cpp:199
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "所選被設為 0 行"
#: ../src/dialog_selection.cpp:205
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "%u 行已被加入所選"
#: ../src/dialog_selection.cpp:206
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "0 行已被加入所選"
#: ../src/dialog_selection.cpp:217
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "%u 行已被移出所選"
#: ../src/dialog_selection.cpp:218
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "0 行已被移出所選"
#: ../src/dialog_selection.cpp:223
msgid "Selection"
msgstr "所選"
#: ../src/font_file_lister.cpp:69
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "樣式 '%s' 不存在\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:135
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "無法找到字體 '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:142
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "已找到 '%s' 字體位於 '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:146
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "'%s' 不具有粗體。 \n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:148
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "'%s' 不具有斜體。 \n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:152
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "'%s' 缺少 %d 字形。\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s' 缺少下列字形:%s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:165
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "應用於樣式:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:171
msgid "Used on lines:"
msgstr "應用於行:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:183
msgid "Parsing file\n"
msgstr "正在分析文件\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:197
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "正在搜索字體檔\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:199
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"已完成\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:206
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "所有字體已找到。\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:208
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "%d 字體無法被找到。\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:211
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] "%d 已找到,但是缺少腳本中使用的字形。\n"
#: ../src/export_framerate.cpp:57
msgid "Transform Framerate"
msgstr "影格率轉換"
#: ../src/export_framerate.cpp:58
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"從輸入到輸出的影格率,轉換字幕時間, 包含特效標籤內的時間。\n"
"\n"
"轉換標準字幕時間到VFRaC字幕時間是特別有用的。\n"
"它也可以用來轉換字幕到不同影格率的視訊例如應對NTSC到PAL的影格率提高。"
#: ../src/export_framerate.cpp:97
msgid "V&ariable"
msgstr "可變(&A)"
#: ../src/export_framerate.cpp:101
msgid "&Constant: "
msgstr "固定(&C)"
#: ../src/export_framerate.cpp:113
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "逆轉換(&R)"
#: ../src/export_framerate.cpp:121
msgid "Input framerate: "
msgstr "輸入影格率:"
#: ../src/export_framerate.cpp:123
msgid "Output: "
msgstr "輸出:"
#: ../src/audio_display.cpp:684
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%%d 圖元每秒"
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "正在取消…"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
msgid "Drag control points"
msgstr "拖放控制點"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "直線"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Appends a line"
msgstr "添加一條直線"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Bicubic"
msgstr "兩次立方曲線"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "添加一條雙三次貝茲曲線"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "將一條線段在直線和曲線之間轉換"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Inserts a control point"
msgstr "插入一個控制點"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Removes a control point"
msgstr "移除一個控制點"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Freehand"
msgstr "手繪"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "畫一個手繪形狀"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand smooth"
msgstr "平滑手繪"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "畫一個平滑的手繪形狀"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:271
msgid "delete control point"
msgstr "刪除控制點"
#: ../src/dialog_automation.cpp:58
msgid "Automation Manager"
msgstr "自動化腳本管理器"
#: ../src/dialog_automation.cpp:69
msgid "&Add"
msgstr "載入(&A)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:70
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:71
msgid "Re&load"
msgstr "重新載入(&L)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:72
msgid "Show &Info"
msgstr "顯示資訊(&I)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:73
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "重新掃描自動載入資料夾(&S)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:86
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../src/dialog_automation.cpp:87
msgid "Filename"
msgstr "檔案名"
#: ../src/dialog_automation.cpp:88
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../src/dialog_automation.cpp:174
msgid "Add Automation script"
msgstr "添加自動化腳本"
#: ../src/dialog_automation.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"載入的全部腳本: %d\n"
"載入的全域腳本: %d\n"
"載入的本地腳本: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:234
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "已安裝的腳本引擎:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"腳本信息:\n"
"名稱: %s\n"
"描述: %s\n"
"作者: %s\n"
"版本: %s\n"
"完整路徑: %s\n"
"狀態: %s\n"
"\n"
"腳本功能特性:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:247
msgid "Correctly loaded"
msgstr "載入成功"
#: ../src/dialog_automation.cpp:247
msgid "Failed to load"
msgstr "載入失敗"
#: ../src/dialog_automation.cpp:250
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " 宏: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:253
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " 匯出濾鏡: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:257
msgid "Automation Script Info"
msgstr "自動化腳本資訊"
#: ../src/dialog_export.cpp:77
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#: ../src/dialog_export.cpp:98
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#: ../src/dialog_export.cpp:99
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: ../src/dialog_export.cpp:117
msgid "Text encoding:"
msgstr "文字編碼:"
#: ../src/dialog_export.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "濾鏡"
#: ../src/dialog_export.cpp:132
msgid "Export..."
msgstr "匯出…"
#: ../src/dialog_export.cpp:165
msgid "Export subtitles file"
msgstr "匯出字幕檔案"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "替換"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "查找目標:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "區分大小寫(&M)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "使用規則運算式(&U)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "忽略特效標籤"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "樣式(&Y)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "說話人(&C)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "所有行(&L)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "限制"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "查找下一個(&F)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "替換下一個(&R)"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:37
msgid "Open autosave file"
msgstr "打開自動儲存的檔"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:46
msgid "Versions"
msgstr "版本"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:56
msgid "Open"
msgstr "打開"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:65
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [原始備份]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [已恢復]"
#: ../src/audio_box.cpp:88
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "水準縮放"
#: ../src/audio_box.cpp:89
msgid "Vertical zoom"
msgstr "垂直縮放"
#: ../src/audio_box.cpp:90
msgid "Audio Volume"
msgstr "音量"
#: ../src/grid_column.cpp:74
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:75
msgid "Line Number"
msgstr "行號"
#: ../src/grid_column.cpp:98
msgid "L"
msgstr "層"
#: ../src/grid_column.cpp:120
msgid "Start"
msgstr "開始時間"
#: ../src/grid_column.cpp:138
msgid "End"
msgstr "結束時間"
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/dialog_style_editor.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "左邊距"
#: ../src/grid_column.cpp:230
msgid "Left Margin"
msgstr "左邊距"
#: ../src/grid_column.cpp:234 ../src/dialog_style_editor.cpp:287
msgid "Right"
msgstr "右邊距"
#: ../src/grid_column.cpp:235
msgid "Right Margin"
msgstr "右邊距"
#: ../src/grid_column.cpp:239 ../src/dialog_style_editor.cpp:287
msgid "Vert"
msgstr "垂直邊距"
#: ../src/grid_column.cpp:240
msgid "Vertical Margin"
msgstr "垂直邊距"
#: ../src/grid_column.cpp:258
msgid "CPS"
msgstr "字/秒"
#: ../src/grid_column.cpp:259
msgid "Characters Per Second"
msgstr "每秒字元數"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "文本導入選項"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:57
msgid "Actor separator:"
msgstr "說話人分隔符號:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:59
msgid "Comment starter:"
msgstr "注釋開端:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:64
msgid "Include blank lines"
msgstr "包括空白行"
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "視訊定位"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "當前影格時間和編號"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "該影格時間,相對於當前字幕的開始與結束時間"
#: ../src/ass_style.cpp:196
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI編碼"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Symbol"
msgstr "符號編碼"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Mac"
msgstr "Mac編碼"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Shift_JIS"
msgstr "日文Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Hangeul"
msgstr "韓文Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "Johab"
msgstr "韓文Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "GB2312"
msgstr "簡體中文GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "繁體中文BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海文"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Russian"
msgstr "俄文"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "East European"
msgstr "東歐語系"
#: ../src/ass_style.cpp:214
msgid "OEM"
msgstr "OEM編碼"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "選擇顏色"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "色彩光譜"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/紅"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/綠"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/藍"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/明度"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/彩度"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:576
msgid "RGB color"
msgstr "RGB色彩"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "HSL color"
msgstr "HSL色彩"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSV color"
msgstr "HSV色彩"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:603
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "光譜模式:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:620
msgid "Red:"
msgstr "紅:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:620
msgid "Green:"
msgstr "綠:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:620
msgid "Blue:"
msgstr "藍:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:623
msgid "Alpha:"
msgstr "透明度:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:630 ../src/dialog_colorpicker.cpp:633
msgid "Hue:"
msgstr "色調:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:630 ../src/dialog_colorpicker.cpp:633
msgid "Sat.:"
msgstr "飽和度:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:630
msgid "Lum.:"
msgstr "明度:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:633
msgid "Value:"
msgstr "濃度:"
#: ../src/charset_detect.cpp:80
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub無法確定文字編碼\n"
"請從下列中選擇:"
#: ../src/charset_detect.cpp:81
msgid "Choose character set"
msgstr "選擇文字編碼:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:63 ../src/dialog_detached_video.cpp:132
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "視訊: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:105
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "從視訊 (%g) 獲得"
#: ../src/subtitle_format.cpp:107
msgid "From video (VFR)"
msgstr "從視訊獲得(VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:115
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC 和 SMPTE 影格下調)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:125
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "請為字幕選擇合適的FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:97
msgid "Indexing"
msgstr "索引"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:98
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "讀取時間碼和影格/採樣資料"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "追蹤 %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:152
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "發現多條視訊流,請選擇您希望裝載的那個:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:152
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "發現多條音訊流,請選擇您希望裝載的那個:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:153
msgid "Choose video track"
msgstr "選擇視訊留"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:153
msgid "Choose audio track"
msgstr "選擇音訊流"
#: ../src/video_context.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"載入視訊的解析度與腳本指定的解析度不匹配\n"
"\n"
"視訊解析度:\t%d × %d\n"
"腳本解析度:\t%d × %d\n"
"\n"
"是否更改腳本解析度以匹配視訊?"
#: ../src/video_context.cpp:154
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "解析度不匹配"
#: ../src/video_context.cpp:175
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr "您已經載入過時間碼。是否要用視訊檔中的時間碼替換?"
#: ../src/video_context.cpp:176
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "替換時間碼?"
#: ../src/video_context.cpp:216
msgid "change script resolution"
msgstr "更改腳本解析度"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:182
msgid "resolution resampling"
msgstr "重設解析度"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:125
msgid "Style Editor"
msgstr "樣式編輯器"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Font"
msgstr "字體"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Margins"
msgstr "邊距"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:276
msgid "Outline"
msgstr "邊框"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Bold"
msgstr "粗體(&B)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Italic"
msgstr "斜體(&I)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Underline"
msgstr "底線(&U)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Strikeout"
msgstr "刪除線(&S)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:203
msgid "Alignment"
msgstr "對齊方式"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:206
msgid "&Opaque box"
msgstr "不透明背景(&O)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Style name"
msgstr "樣式名稱"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Font face"
msgstr "字體"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216
msgid "Font size"
msgstr "字體大小"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217
msgid "Choose primary color"
msgstr "選擇主要顏色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Choose secondary color"
msgstr "選擇次要顏色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Choose outline color"
msgstr "選擇邊框顏色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Choose shadow color"
msgstr "選擇陰影顏色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "與左邊界距離 (圖元)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "與右邊界距離 (圖元)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "與上/下邊界距離 (圖元)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr "選中時,則使用不透明背景取代字幕的邊框"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "邊框寬度 (圖元)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "陰影距離 (圖元)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "水準縮放率 (百分比)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "垂直縮放率 (百分比)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "沿 Z 軸旋轉角度 (角度)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr "文字編碼只在unicode中字體沒有正確的unicode對應時有用"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "字元間距 (圖元)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "畫面中位置的對齊方式,按照數位鍵盤區佈局"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:276
msgid "Primary"
msgstr "主要顏色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:276
msgid "Secondary"
msgstr "次要顏色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:276
msgid "Shadow"
msgstr "陰影"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Outline:"
msgstr "邊框:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306
msgid "Shadow:"
msgstr "陰影:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Scale X%:"
msgstr "水準縮放%"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312
msgid "Scale Y%:"
msgstr "垂直縮放%"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Rotation:"
msgstr "旋轉:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Spacing:"
msgstr "間距:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317
msgid "Encoding:"
msgstr "編碼:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:327
msgid "Preview of current style"
msgstr "預覽當前樣式"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:330
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "用於預覽的文本"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331
msgid "Color of preview background"
msgstr "預覽框背景色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:412
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "已有相同名稱的樣式。請使用另一個名稱。"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:412
msgid "Style name conflict"
msgstr "樣式名稱衝突"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:424
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "想將腳本中所有應用該樣式的字幕行的樣式名都改為這個新名稱嗎?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425
msgid "Update script?"
msgstr "更新樣式?"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr "時間碼偏移格式不正確。確保輸入為四組數位,每組兩個數位用冒號隔開。"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU-STL(.stl)字幕匯出"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:98
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "匯出為EBU-STL(.stl)格式的字幕檔"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:101
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (非標準, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:102
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (非標準, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (非丟影格, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (丟影格, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "TV standard"
msgstr "TV 標準"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:111
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "偏移結束時間"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:114
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (拉丁/西歐字元)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (斯拉夫語系字元)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (阿拉伯語系字元)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (希臘字元)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (西伯萊字元)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (非標準)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "Text encoding"
msgstr "文字編碼"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "自動換行ASS方式"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "自动换行(平均方式)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "如有行過長則停止"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "跳過過長的行"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "Translate alignments"
msgstr "轉換對齊方式"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:137
msgid "Open subtitles"
msgstr "開放式字幕"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1 電傳視訊"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2 電傳視訊"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
msgid "Max. line length:"
msgstr "最大行長度"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Time code offset:"
msgstr "時間碼偏移:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:152
msgid "Text formatting"
msgstr "文本格式"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
msgid "Time codes"
msgstr "時間碼"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
msgid "Display standard"
msgstr "顯示標準"
#: ../src/subs_controller.cpp:157
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "檔案備份儲存為 \"%s\"。"
#: ../src/subs_controller.cpp:305
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "您想儲存更改到 %s 嗎?"
#: ../src/subs_controller.cpp:305
msgid "Unsaved changes"
msgstr "未儲存的更改"
#: ../src/subs_controller.cpp:440
msgid "Untitled"
msgstr "無標題"
#: ../src/subs_controller.cpp:442
msgid "untitled"
msgstr "無標題"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:52
msgid "Attachment List"
msgstr "附件清單"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:60
msgid "Attach &Font"
msgstr "附加字體(&F)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:61
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "附加圖片(&G)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:62
msgid "E&xtract"
msgstr "提取(&X)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:94
msgid "Attachment name"
msgstr "附件名"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:95
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:96
msgid "Group"
msgstr "分類"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:122 ../src/dialog_attachments.cpp:131
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "選擇要附加的檔"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:126
msgid "attach font file"
msgstr "附加字字體檔"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:136
msgid "attach graphics file"
msgstr "附加圖片檔"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:148
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "選擇這些檔儲存的路徑:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:151
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "選擇這個檔儲存的路徑:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:173
msgid "remove attachment"
msgstr "刪除附件"
#: ../src/dialog_translation.cpp:75
msgid "Original"
msgstr "原文"
#: ../src/dialog_translation.cpp:98
msgid "Translation"
msgstr "譯文"
#: ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Insert original"
msgstr "插入原文"
#: ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Delete line"
msgstr "刪除行"
#: ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Enable &preview"
msgstr "啟用預覽(&P)"
#: ../src/dialog_translation.cpp:160
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "檔中沒有需要翻譯的內容。"
#: ../src/dialog_translation.cpp:177 ../src/dialog_translation.cpp:278
msgid "No more lines to translate."
msgstr "沒有需要翻譯的行。"
#: ../src/dialog_translation.cpp:185 ../src/dialog_translation.cpp:235
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "當前行: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:273
msgid "translation assistant"
msgstr "翻譯助手"
#: ../src/visual_tool.cpp:125
msgid "visual typesetting"
msgstr "視覺化排版"
#: ../src/dialog_resample.cpp:58
msgid "&Symmetrical"
msgstr "對稱的(&S)"
#: ../src/dialog_resample.cpp:73
msgid "&Change aspect ratio"
msgstr "更改縱橫比(&C)"
#: ../src/dialog_resample.cpp:88
msgid "Margin offset"
msgstr "邊距偏移"
#: ../src/dialog_resample.cpp:93
msgid "x"
msgstr "×"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:105
msgid "Version Checker"
msgstr "版本檢查"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:130
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "自動檢查更新(&A)"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:135
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "下個星期再將提醒我(&W)"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:299
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "無法連接更新伺服器。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:322
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "無法從更新伺服器下載更新。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:324
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP請求失敗返回的狀態 %d。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:355
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "發現Aegisub更新。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:357
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "發現幾個Aegisub可用更新。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:359
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "沒有發現Aegisub更新。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:388
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Aegisub檢查更新時出錯\n"
"%s\n"
"\n"
"如果其他程式可以正常訪問互聯網,那麼這很可能時我們的臨時伺服器的問題。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:392
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Aegisub檢查更新時發生未知錯誤。"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "插入(之前&I)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "插入(之後)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "以視訊時間插入(之前)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "以視訊時間插入(之後)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "合併 (連接&J)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "合併 (保留首行)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "合併 (視為卡拉OK)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "使時間連續 (更改開始時間&M)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "使時間連續 (更改結束時間&M)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "字幕(&S)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "計時(&T)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "視訊(&V)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "音訊(&A)"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "自動化(&U)"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "檢視(&W)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "幫助(&H)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "插入行(&I)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "合併行"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "排序所有行"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "排序選擇行"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "使時間連續"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "設置縮放(&Z)"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "更改縱橫比(&A)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "匯出(&E)…"
#: default_hotkey.json:602:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "字幕編輯方塊"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:17
msgid "Clean Script Info"
msgstr "清除腳本信息"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:18
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr "移除腳本配置中所有不必要的資訊。您可以將其用於要以原始形式分發的檔。"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Add edgeblur - 添加邊角模糊"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr "此demo展示了如何用 Automation 4 編寫一個簡單的對行進行修改的腳本"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "在所選行中添加 \\be1 標籤"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Automatic karaoke lead-in"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "連接所選行的兩端,並添加\\K標籤偏移卡拉OK"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Clean Tags - 整理特效標籤"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr "通過對行內重新排列ASS標籤以及覆蓋模組來清理字幕行。"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "應用卡拉OK範本"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr "宏和匯出濾鏡通過模版語言來應用卡拉OK特效"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Apply karaoke template - 應用卡拉OK模版"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "通過已有模版套用卡拉OK特效"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "卡拉OK範本"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"為字幕應用卡拉OK特效模版。\n"
"\n"
"請閱讀幫助檔案來瞭解如何使用它。"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Strip tags - 刪除特效標籤"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "從所選行中移除所有特效標籤"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "刪除特效標籤"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Make fullwidth - 轉換為全形字元"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "轉換拉丁字母為SJIS全形字母"
#: aegisub.desktop:4
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "字幕編輯器"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "為電影和視訊創建和編輯字幕。"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "正在安裝運行庫……"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "創建開始功能表圖示"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "更新檢查器:"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "自動檢查Aegisub的新版本"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"將會在您的電腦上安裝Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} 。%n%n Aegisub適用於"
"GNU通用公共許可證第二版(GPLv2),這意味著您可以將該應用程式用於任何目的而不需"
"要支付費用,但同時也不會得到任何形式的擔保。%n%n您可以到Aegisub官網獲取原始程"
"式碼資訊。"
#~ msgid "Load audio"
#~ msgstr "載入音訊"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "讀取至記憶體"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "讀取到磁片緩存"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "您確定要刪除這個 %d 樣式?"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "檔案名:"
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "所選被設為 %u 行"
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u 行已被加入所選"
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr " %u 行已被移出所選"
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " 字幕格式處理器: %s"