mirror of https://github.com/odrling/Aegisub
2748 lines
63 KiB
Plaintext
2748 lines
63 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# David Lamparter <dl@diac24.net>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aegisub CVS\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-16 00:27-0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 03:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: David Lamparter <dl@diac24.net>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:48 frame_main.cpp:315
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "Über Aegisub"
|
|
|
|
#: about.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
" by ArchMage ZeratuL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 2005 - Rodrigo Braz Monteiro. All rights reserved.\n"
|
|
"Automation module and is Copyright (c) 2005 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
|
|
"All rights reserved.\n"
|
|
"Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik and nmap.\n"
|
|
"Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
|
|
"Forum hosting by Malakith.\n"
|
|
"See the help file for full credits."
|
|
msgstr ""
|
|
" by ArchMage ZeratuL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro. Alle Rechte vorbehalten.\n"
|
|
"Automationsmodul Copyright (c) 2005 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
|
|
"Alle Rechte vorbehalten.\n"
|
|
"Programmiert von ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik und nmap.\n"
|
|
"Handbuch von ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff und Jcubed.\n"
|
|
"Forum gehostet durch Malakith.\n"
|
|
"Siehe Hilfedatei für volle Credits."
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:64
|
|
msgid "Seek bar"
|
|
msgstr "Suchleiste"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:78
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "Horizontale Vergrößerung"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:80
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "Vertikale Vergrößerung"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:98
|
|
msgid "Previous line/syllable ("
|
|
msgstr "Vorherige Zeile/Silbe ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:101
|
|
msgid "Next line/syllable ("
|
|
msgstr "Nächste Zeile/Silbe ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:104
|
|
msgid "Play selection ("
|
|
msgstr "Selektion abspielen ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:107
|
|
msgid "Play current line ("
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile abspielen ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:110
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:114
|
|
msgid "Play 500 ms before selection ("
|
|
msgstr "500 ms vor Selektion abspielen ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:117
|
|
msgid "Play 500 ms after selection ("
|
|
msgstr "500 ms nach Selektion abspielen ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:120
|
|
msgid "Play first 500ms of selection ("
|
|
msgstr "Erste 500ms der Selektion abspielen ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:123
|
|
msgid "Play last 500ms of selection ("
|
|
msgstr "Letzte 500ms der Selektion abspielen ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:126
|
|
msgid "Play from selection start to end of file"
|
|
msgstr "Von Selektionsbeginn bis Dateiende abspielen"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:130
|
|
msgid "Add lead in ("
|
|
msgstr "Lead-In hinzufügen ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:133
|
|
msgid "Add lead out ("
|
|
msgstr "Lead-Out hinzufügen ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:137
|
|
msgid "Commit changes ("
|
|
msgstr "Änderungen speichern ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:140
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Gehe zur Selektion"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:144
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Änderungen automatisch speichern"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:148
|
|
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
|
msgstr "Audioanzeige automatisch auf selektierte Zeile setzen"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:152
|
|
msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substation-Alpha-Modus - Linksklick setzt Start- und Rechtsklick setzt "
|
|
"Endzeit"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:156
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Spektrenanzeige"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:167
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:168
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Karaokemodus ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:170
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Zusammenfügen"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:171
|
|
msgid "Join selected syllables"
|
|
msgstr "Silben zusammenfügen"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:174
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Aufteilen"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:175
|
|
msgid "Split selected syllables"
|
|
msgstr "Silben aufteilen"
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:1659 audio_display.cpp:1698
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie ihre Änderungen speichern? Wenn Sie Nein antworten, gehen ihre "
|
|
"Änderungen verloren."
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:1659 audio_display.cpp:1698
|
|
msgid "Commit?"
|
|
msgstr "Speichern?"
|
|
|
|
#: audio_provider.cpp:230
|
|
msgid "Not enough ram available. Use disk cache instead?"
|
|
msgstr "Nicht genügend RAM verfügbar. Auf Festplattencache umschalten?"
|
|
|
|
#: audio_provider.cpp:230
|
|
msgid "Audio Information"
|
|
msgstr "Audioinformation"
|
|
|
|
#: audio_provider.cpp:239
|
|
msgid "Load audio"
|
|
msgstr "Audio laden"
|
|
|
|
#: audio_provider.cpp:239
|
|
msgid "Reading into RAM"
|
|
msgstr "Lese in RAM..."
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:46
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "Automationsmanager"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:52
|
|
msgid "&Create..."
|
|
msgstr "&Neu..."
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:53
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Hinzufügen..."
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:54
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Entfernen"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:55
|
|
msgid "&Apply now"
|
|
msgstr "Jetzt &anwenden"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:56
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Bearbeiten..."
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:57
|
|
msgid "Rel&oad"
|
|
msgstr "Neu &laden"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:58
|
|
msgid "C&lose"
|
|
msgstr "&Schliessen"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:61
|
|
msgid "Script name"
|
|
msgstr "Skriptname"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:62
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:64
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:119
|
|
msgid "Create Automation script"
|
|
msgstr "Automationsskript erstellen"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:165
|
|
msgid "Load Automation script"
|
|
msgstr "Automationsskript laden"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:46
|
|
msgid "Associate extensions"
|
|
msgstr "Dateierweiterungen assoziieren"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the formats you want to\n"
|
|
"associate with Aegisub:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie die Formate, die mit\n"
|
|
"Aegisub geöffnet werden sollen:"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:60
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Dateierweiterungen"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:356
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Farbe wählen"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:438
|
|
msgid "Color spectrum"
|
|
msgstr "Farbspektrum"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:445
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RGB/R"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:445
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RGB/G"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:445
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RGB/B"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:445
|
|
msgid "YUV/Y"
|
|
msgstr "YUV/Y"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:445
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "HSL/L"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:445
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "HSV/H"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:451
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "RGB-System"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:456
|
|
msgid "YUV color"
|
|
msgstr "YUV-System"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:461
|
|
msgid "HSL color"
|
|
msgstr "HSL-System"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:466
|
|
msgid "HSV color"
|
|
msgstr "HSV-System"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:491
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "Spektrenmodus:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:503
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rot:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:505
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Grün:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:507
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blau:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:512
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:514
|
|
msgid "U:"
|
|
msgstr "U:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:516
|
|
msgid "V:"
|
|
msgstr "V:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:521 dialog_colorpicker.cpp:530
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Ton:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:523 dialog_colorpicker.cpp:532
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Sätt.:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:525
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "Hell.:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:534
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wert:"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:49
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportieren"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:82
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:83
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:84
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Alle auswählen"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:85
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Auswahl aufheben"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:88
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Zeichensatz:"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:98
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:108
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportieren..."
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:180
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "Untertitel exportieren"
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:46
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Hotkeys"
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any "
|
|
"item to reassign it."
|
|
msgstr "Verfügbare Funktionen: (Doppelklicken, um Taste zuzuweisen)"
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:60
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:61
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Taste"
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:153
|
|
msgid "Press Key"
|
|
msgstr "Taste drücken"
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:159
|
|
msgid "Press key to bind to \""
|
|
msgstr "Taste drücken, die \""
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:159
|
|
msgid "\" or esc to cancel."
|
|
msgstr "\" zugeordnet werden soll oder Esc um abzubrechen."
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:47
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Springe zu"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:56 dialog_shift_times.cpp:65
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Zeit: "
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:57
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Frame: "
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:49
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Skripteigenschaften"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:56
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:58
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "Ursprüngliches Script:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:60
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Übersetzung:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:62
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Bearbeitung:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:64
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Timing:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:66
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Sync-Punkt:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:68
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Aktualisiert von:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:70
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Aktualisierungsdetails:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:72
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:93 dialog_resample.cpp:60
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Auflösung"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:99 dialog_resample.cpp:67
|
|
msgid "From video"
|
|
msgstr "vom Video"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:107
|
|
msgid "Wrap style"
|
|
msgstr "Zeilenumbruchsstil"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:109
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0: Intelligent umbrechen, obere Zeile breiter"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:110
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1: Am Ende der Zeile oder bei \\N umbrechen"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:111
|
|
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
|
msgstr "2: Manuell, Umbruch mit \\n und \\N"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:112
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "3: Intelligent umbrechen, untere Zeile breiter"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:52
|
|
msgid "Resample resolution"
|
|
msgstr "Auflösung anpassen"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:66
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:75
|
|
msgid "Change aspect ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis ändern"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:82 frame_main.cpp:181
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Anpassen"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:61
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Suche nach:"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:67
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Ersetzen durch:"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:74 dialog_selection.cpp:61
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung unterscheiden"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:75
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:76
|
|
msgid "Update Video (slow)"
|
|
msgstr "Video aktualisieren (langsam)"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:88 dialog_selection.cpp:86
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:89 dialog_selection.cpp:87 subs_grid.cpp:133
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Style"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:90 dialog_selection.cpp:88
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Sprecher"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:92 dialog_shift_times.cpp:98
|
|
msgid "All rows"
|
|
msgstr "Alle Zeilen"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:93 dialog_shift_times.cpp:98
|
|
msgid "Selected rows"
|
|
msgstr "Ausgewählte Zeilen"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:94 dialog_selection.cpp:89
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "In Feld"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:95
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Begrenzen auf"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:110
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "Nächstes finden"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:114
|
|
msgid "Replace next"
|
|
msgstr "Nächstes ersetzen"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:115
|
|
msgid "Replace all"
|
|
msgstr "Alle ersetzen"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i matches were replaced."
|
|
msgstr "%i Vorkommen wurden ersetzt."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:471
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Keine Vorkommen gefunden."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:506 hotkeys.cpp:322
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:507 hotkeys.cpp:320
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:49
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:56
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Volle Zeile"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:57
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Vorkommen"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:58
|
|
msgid "Regular Expression match"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:59
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Passend auf:"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:60
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
msgstr "Nicht passend auf:"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:64
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Vorkommen"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:78
|
|
msgid "Set selection"
|
|
msgstr "Auswahl setzen"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:79
|
|
msgid "Add to selection"
|
|
msgstr "Auswahl erweitern"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:80
|
|
msgid "Subtract from selection"
|
|
msgstr "Aus Auswahl entfernen"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:81
|
|
msgid "Intersect with selection"
|
|
msgstr "Schnittmenge mit Auswahl"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:82
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection was set to %i lines"
|
|
msgstr "%i Zeilen ausgewählt"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:238 dialog_selection.cpp:239 dialog_selection.cpp:240
|
|
#:
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were added to selection"
|
|
msgstr "%i Zeile(n) wurden zur Selektion hinzugefügt"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were removed from selection"
|
|
msgstr "%i Zeile(n) wurden aus der Selektion entfernt"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:57 hotkeys.cpp:319
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Timings shiften"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:66
|
|
msgid "Frames: "
|
|
msgstr "Frames: "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:69
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs eingeben"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:70
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Shiften um Zeitbetrag"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:74
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Anzahl der um zu shiftenden Frames"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:75
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Um Frames shiften"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:85
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Später"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:86
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Früher"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
|
"soon."
|
|
msgstr "Untertitel vorwärts shiften, so dass sie später angezeigt werden."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
|
"too late."
|
|
msgstr "Untertitel zurückshiften, so dass sie früher angezeigt werden. "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:92
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Shiften um"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:99
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Effekt"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:102
|
|
msgid "Start and End times"
|
|
msgstr "Start- und Endzeiten"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:102
|
|
msgid "Start times only"
|
|
msgstr "Nur Startzeiten"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:102
|
|
msgid "End times only"
|
|
msgstr "Nur Endzeiten"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:103
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Anzahl"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:106
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "History"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:224
|
|
msgid "unsaved, "
|
|
msgstr "ungespeichert, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:227
|
|
msgid " frames "
|
|
msgstr " Frames "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:228
|
|
msgid "backward, "
|
|
msgstr "früher, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:229
|
|
msgid "forward, "
|
|
msgstr "später, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:230
|
|
msgid "s+e, "
|
|
msgstr "S+E, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:231
|
|
msgid "s, "
|
|
msgstr "S, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:232
|
|
msgid "e, "
|
|
msgstr "E, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:233
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:235
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "Sel."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:52
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Styleeditor"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:62
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "Stylename"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:69
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Schriftart"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:70
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Schriftgrösse"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:71
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:72
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Schrift"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:75 subs_edit_box.cpp:128
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:76
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:77 subs_edit_box.cpp:132
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Unterstrichen"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:78 subs_edit_box.cpp:134
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Durchgestrichen"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:96
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:115 dialog_style_editor.cpp:116
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:117 dialog_style_editor.cpp:118
|
|
msgid "Click to choose color"
|
|
msgstr "Klicken, um Farbe auszuwählen"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:127 dialog_style_editor.cpp:128
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:129 dialog_style_editor.cpp:130
|
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
|
msgstr "Transparenz setzen, von 0 (undurchsichtig) bis 255 (nicht sichtbar)"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:131
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primär"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:132
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Sekundär"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:133 dialog_style_editor.cpp:188
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Umrandung"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:134
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Schatten"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:145
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Ränder"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:155
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
|
msgstr "Abstand vom linken Rand, in Pixeln"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:156
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
|
msgstr "Abstand vom rechten Rand, in Pixeln"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:157
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
|
msgstr "Abstand von oberem/unterem Rand, in Pixeln"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:159
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:163
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:167
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Vert."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
|
msgstr "Bildschirmausrichtung, wie Ziffernblock"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
|
msgid "Opaque box"
|
|
msgstr "Ausgefülltes Rechteck"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:194
|
|
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline"
|
|
msgstr "Zeigt statt einer Umrandung ein voll ausgefülltes Rechteck an"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:195
|
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
|
msgstr "Randdicke, in Pixeln"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:196
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
|
msgstr "Schattenentfernung, in Pixeln"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:198
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Umrandung:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:200
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Schatten:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:207
|
|
msgid "Miscelaneous"
|
|
msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:220
|
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
|
msgstr "Horizontale Skalierung (%)"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:221
|
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
|
msgstr "Vertikale Skalierung (%)"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:222
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
|
msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse, in Grad"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:223
|
|
msgid "Encoding, useless for unicode. 0=ASCII, 128=Japanese"
|
|
msgstr "Zeichensatz (nur Nicht-Unicodedateien). 0: ASCII, 128: SJIS"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:224
|
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
|
msgstr "Zeichenzwischenabstand, in Pixeln"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:226
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "X-Skal. %:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:228
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "Y-Skal. %:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:232
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Winkel"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:234
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Zeichensatz:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Zwischenabst.:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
|
|
"typesetter,\n"
|
|
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
|
|
"history\n"
|
|
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben die Schriftart \"Comic Sans\" ausgewählt. Als Programmierer und "
|
|
"Typesetter\n"
|
|
"möchte ich Ihnen sehr nahelegen, dies zu überdenken. Comic Sans ist die am "
|
|
"meisten\n"
|
|
"mis(t)benutzte Schriftart in der Computergeschichte, also benutzen Sie sie "
|
|
"bitte nur\n"
|
|
"falls sie WIRKLICH passend ist. Danke."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:396
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:52 frame_main.cpp:170
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "Style-Manager"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:58
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Katalog der verfügbaren Speicher"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:60 dialog_style_manager.cpp:71
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:89 frame_main.cpp:138
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:61 dialog_style_manager.cpp:73
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:91 subs_grid.cpp:279
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:68
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Speicher"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:70
|
|
msgid "Copy to current script ->"
|
|
msgstr "In Skript kopieren ->"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:72 dialog_style_manager.cpp:90 hotkeys.cpp:324
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:86
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "Aktuelles Skript"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:88
|
|
msgid "<- Copy to storage"
|
|
msgstr "<- In Speicher kopieren"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:304
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Neuer Speichername:"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:304
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Neuer Katalogeintrag"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:330
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher mit Namen \""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:332
|
|
msgid "\" from the catalog?"
|
|
msgstr "\" aus dem Katalog löschen möchten?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:333 dialog_style_manager.cpp:579
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:612
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Löschen bestätigen"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:492 dialog_style_manager.cpp:515
|
|
msgid "Copy of "
|
|
msgstr "Kopie von "
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:574 dialog_style_manager.cpp:607
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass sie diese "
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:576 dialog_style_manager.cpp:609
|
|
msgid " styles?"
|
|
msgstr " Styles löschen wollen"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:578 dialog_style_manager.cpp:611
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Style löschen wollen?"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:56
|
|
msgid "Styling assistant"
|
|
msgstr "Style-Assistent"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:65 dialog_styling_assistant.cpp:66
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:71
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Verfügbare Styles:"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Style setzen"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:77 dialog_translation.cpp:82
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tasten"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:85 dialog_translation.cpp:85
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Änderungen übernehmen"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:87 dialog_translation.cpp:87
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:89 dialog_translation.cpp:89
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Vorherige Zeile"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:91 dialog_translation.cpp:91
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Nächste Zeile"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:93 dialog_styling_assistant.cpp:115
|
|
#: dialog_translation.cpp:95 dialog_translation.cpp:105
|
|
msgid "Play Audio"
|
|
msgstr "Audio abspielen"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
|
|
msgid "Click on list:"
|
|
msgstr "In Liste klicken:"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:95
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Style setzen"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
|
|
msgid "Enable preview (slow)"
|
|
msgstr "Vorschau aktivieren (langsam)"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:54 frame_main.cpp:182
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Timingnachkorrektur"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:65
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "Lead-In/Lead-Out"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:66
|
|
msgid "Lead in:"
|
|
msgstr "Lead-In:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:67
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
|
msgstr "Stellt den Zeilen Lead-Ins voran."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:70
|
|
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
|
|
msgstr "Voranzustellendes Lead-In, in ms"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:71
|
|
msgid "Lead out:"
|
|
msgstr "Lead-Out:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:72
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
|
msgstr "Hängt Lead-Outs an die Zeilen an."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:75
|
|
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
|
|
msgstr "Anzuhängendes Lead-Out, in ms."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:83
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Einrasten auf Keyframes"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_timing_processor.cpp:102
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
|
"threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschiebt die Timings von Untertiteln auf die nächstgelegenen Keyframes, "
|
|
"falls diese innerhalb der festgelegten Reichweite sind."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:87
|
|
msgid "Overlength thres.:"
|
|
msgstr "Überlängengrenze:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'overlength' distance, that is, starting before keyframe or "
|
|
"ending after. In frames (inclusive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grenze für Überlänge (in Frames, inkl.). Falls der Keyframe weiter als\n"
|
|
"diese Anzahl Frames entfernt ist, wird der Untertitel nicht auf ihn "
|
|
"adjustiert."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:90
|
|
msgid "Underlength thres.:"
|
|
msgstr "Unterlängengrenze:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'underlength' distance, that is, starting after keyframe or "
|
|
"ending before. In frames (inclusive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grenze für Unterlänge (in Frames, inkl.). Falls der Keyframe weniger als\n"
|
|
"diese Anzahl Frames entfernt ist, wird der Untertitel nicht auf ihn "
|
|
"adjustiert."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:101
|
|
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
|
|
msgstr "Mache Untertitel durchgängig"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
|
"of each other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Macht Untertitel, die weniger als einen bestimmten Abstand voneinander "
|
|
"haben, durchgängig."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:105
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Grenze:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
|
"continuous, in miliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximaler Abstand zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht werden. "
|
|
"(in ms)"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:130
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:131
|
|
msgid "Select all styles."
|
|
msgstr "Wählt alle Styles aus"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:132
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:133
|
|
msgid "Deselect all styles."
|
|
msgstr "Hebt die Styleselektion auf"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:138
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Auf alle Styles anw."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:141
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Nachzuverarbeitenden Styles auswählen. Nicht ausgewählte Styles werden "
|
|
"nicht angetastet."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr "Eine der Zeilen in der Datei (%i) hat eine negative Dauer. Breche ab."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:276
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "Ungültiges Skript"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:56 frame_main.cpp:179
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Übersetzungsassistent"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:72
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:73
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Übersetzung"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:74
|
|
msgid "Current line: ?"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile: ?"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:93
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "Original einfügen"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:96
|
|
msgid "Enable preview"
|
|
msgstr "Vorschau aktivieren"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current line: %i/%i"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile: %i/%i"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:58
|
|
msgid "Clean Script Info"
|
|
msgstr "Skriptinformationen reduzieren"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
|
|
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
|
|
"form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernt alle ausser den unbedingt nötigen Feldern aus der "
|
|
"Skriptinformation. Nützlich für Skripte, die in Quellform verbreitet werden "
|
|
"sollen."
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:58
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Styles korrigieren"
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
|
"Default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korrigiert Style-Angaben indem nicht vorhandene Styles durch \"Default"
|
|
"\"ersetzt werden."
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:59
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "Framerate anpassen"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
|
|
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
|
|
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passt alle Timings, inklusive derer in Stylingcodes, an. Macht am meisten "
|
|
"Sinn, um für Hardsubbing von CFR auf VFR umzuwandeln. NICHT für Softsubs!"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:86
|
|
msgid "From Video"
|
|
msgstr "vom Video"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:103
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabel"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:107
|
|
msgid "Constant: "
|
|
msgstr "Konstant: "
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:124
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "Quellframerate: "
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:126
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "Ziel: "
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:54 frame_main.cpp:180
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Schriftsammlung"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:58
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Durchsuchen..."
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
|
"It will be created if it doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das Verzeichnis, in dem die Schriftarten \n"
|
|
"gesammelt werden. Wenn es nicht existiert, wird es angelegt."
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:63
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Ziel"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:69
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:73
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "&Start!"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:116
|
|
msgid "\" found on dialogue line "
|
|
msgstr "\" gefunden auf Dialogzeile "
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:167
|
|
msgid "Invalid folder"
|
|
msgstr "Ungültiges Verzeichnis"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:167
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:182
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Verzeichnis zum Schriftarten speichern auswählen"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:219
|
|
msgid "Could not locate fonts directory"
|
|
msgstr "Konnte Schriftartenverzeichnis nicht finden"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:278
|
|
msgid "Searching for fonts in file...\n"
|
|
msgstr "Suche nach Schriftarten in Datei...\n"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:293
|
|
msgid "\" found on style \""
|
|
msgstr "\" gefunden in Style \""
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Reading fonts from registry...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lese Schriftarten aus Registry...\n"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:341
|
|
msgid "\" already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "\" existiert bereits im Ziel.\n"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:353
|
|
msgid "\" copied.\n"
|
|
msgstr "\" kopiert.\n"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:357
|
|
msgid "Failed copying \""
|
|
msgstr "Kopieren fehlgeschlagen: \""
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:369
|
|
msgid "Could not find font "
|
|
msgstr "Konnte Schriftart nicht finden: "
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:138 frame_main.cpp:214 hotkeys.cpp:311
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Neue Untertitel"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:139
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:139 hotkeys.cpp:312
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Untertitel öffnen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:140
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:140 hotkeys.cpp:313
|
|
msgid "Save subtitles"
|
|
msgstr "Untertitel speichern"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:144
|
|
msgid "Jump To..."
|
|
msgstr "Springe zu..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:144
|
|
msgid "Jump video to time/frame"
|
|
msgstr "Mit Video zu Zeit/Frame springen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:145
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Hereinzoomen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:145
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Video hereinzoomen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:146
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Herauszoomen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:146
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Video herauszoomen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:159 subs_grid.cpp:239
|
|
msgid "Jump video to start"
|
|
msgstr "Mit Video zum Anfang springen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:159 frame_main.cpp:269
|
|
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Springt mit dem Video zum Anfang der aktuellen Zeile"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:160 subs_grid.cpp:240
|
|
msgid "Jump video to end"
|
|
msgstr "Mit Video zum Ende springen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:160 frame_main.cpp:270
|
|
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Springt mit dem Video zum Ende der aktuellen Zeile"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:161
|
|
msgid "Snap start to video"
|
|
msgstr "Anfang auf Video setzen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:161 frame_main.cpp:271
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Setzt den Anfang der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:162
|
|
msgid "Snap end to video"
|
|
msgstr "Ende auf Video setzen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:162 frame_main.cpp:272
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Setzt das Ende der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:163
|
|
msgid "Select visible"
|
|
msgstr "Sichtbare auswählen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:163
|
|
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
|
msgstr "Wählt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:164
|
|
msgid "Snap subtitles to scene"
|
|
msgstr "Untertitel auf Szenen einrasten"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:164
|
|
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
|
msgstr "Rastet Timing der selektierten Untertitel auf Szenenanfang/-ende ein"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:165
|
|
msgid "Shift subtitles to frame"
|
|
msgstr "Untertitel verschieben auf Frame"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:165
|
|
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschiebt selektierte Untertitel, so dass der erste selektierte auf diesem "
|
|
"Frame beginnt."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:169
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:169
|
|
msgid "Open Properties"
|
|
msgstr "Öffne Eigenschaften"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:170
|
|
msgid "Open Styles Manager"
|
|
msgstr "Öffne Style-Manager"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:174
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automation"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:174
|
|
msgid "Open Automation manager"
|
|
msgstr "Automationsmanager öffnen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:178
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Stylingassistent"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:178
|
|
msgid "Open Styling Assistant"
|
|
msgstr "Öffne Stylingassistent"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:179
|
|
msgid "Open Translation Assistant"
|
|
msgstr "Öffne Übersetzungsassistent"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:180
|
|
msgid "Open Fonts Collector"
|
|
msgstr "Schriftsammlung öffnen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:181
|
|
msgid "Resample script resolution"
|
|
msgstr "Skriptauflösung anpassen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:182
|
|
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
|
msgstr "Öffne Timingnachkorrekturdialog"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:184
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:184
|
|
msgid "Open Spell checker"
|
|
msgstr "Öffne Rechtschreibkontrolldialog"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:189
|
|
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
|
msgstr "Verstecke/Zeige Stylingcodes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:189
|
|
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
|
msgstr "Springe durch Modi der Stylecode-Anzeige"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:214
|
|
msgid "&New Subtitles\t"
|
|
msgstr "&Neue Untertitel\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:215
|
|
msgid "&Open Subtitles...\t"
|
|
msgstr "Ö&ffne Untertitel...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:215
|
|
msgid "Opens a subtitles file"
|
|
msgstr "Öffnet ein Skript"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:216
|
|
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
|
msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:216
|
|
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
|
msgstr "Öffnet ein Skript mit einem bestimmten Zeichensatz"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:217
|
|
msgid "&Save Subtitles\t"
|
|
msgstr "&Speichere Untertitel\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:217
|
|
msgid "Saves subtitles"
|
|
msgstr "Speichert das Skript"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:218
|
|
msgid "Save Subtitles as..."
|
|
msgstr "Speichere Untertitel unter..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:218
|
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
|
msgstr "Speichert das Skript unter anderem Namen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:219
|
|
msgid "Export Subtitles..."
|
|
msgstr "Exportiere Untertitel..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:219
|
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
|
msgstr "Speichert eine nachbearbeitete Kopie des Skripts"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:221 frame_main.cpp:257 frame_main.cpp:286
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Zuletzt geöffnet"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:224
|
|
msgid "E&xit\t"
|
|
msgstr "&Beenden\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:224
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Beendet Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:225
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datei"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:229
|
|
msgid "&Undo\t"
|
|
msgstr "&Rückgängig"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:229
|
|
msgid "Undoes last action"
|
|
msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:231
|
|
msgid "&Select lines...\t"
|
|
msgstr "&Selektiere Zeilen...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:231
|
|
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
|
msgstr "Selektiert Zeilen basierend auf bestimmten Kriterien"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:232
|
|
msgid "S&hift times...\t"
|
|
msgstr "Timings s&hiften...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:232
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Verschiebt die Timings des Skripts um eine Zeit oder Frameanzahl"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:234
|
|
msgid "&Find...\t"
|
|
msgstr "&Suchen...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:234
|
|
msgid "Find words in subtitles"
|
|
msgstr "Suche nach Wörtern in den Untertiteln"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:235
|
|
msgid "Find next\t"
|
|
msgstr "Suche nächstes\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:235
|
|
msgid "Find next match of last word"
|
|
msgstr "Suche nächstes Vorkommen der letzten Suchanfrage"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:236
|
|
msgid "&Replace...\t"
|
|
msgstr "&Ersetzen...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:236
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Suche und ersetze Wörter im Skript"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:238
|
|
msgid "Cut...\t"
|
|
msgstr "Ausschneiden...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:238
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Untertitel ausschneiden"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:239
|
|
msgid "Copy...\t"
|
|
msgstr "Kopieren...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:239
|
|
msgid "Copy subtitles"
|
|
msgstr "Kopiert Untertitel"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:240
|
|
msgid "Paste...\t"
|
|
msgstr "Einfügen...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:240
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Fügt Untertitel ein"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:241
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Bearbeiten"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:245
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Sprache für Aegisub auswählen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:247
|
|
msgid "Subs only view"
|
|
msgstr "Nur Untertitel"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:247
|
|
msgid "Display subtitles only"
|
|
msgstr "Zeigt nur die Untertitel alleine an"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:248
|
|
msgid "Video+Subs view"
|
|
msgstr "Video+Untertitel"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:248
|
|
msgid "Display video and subtitles only"
|
|
msgstr "Zeigt Untertitel und Videofenster an"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:249
|
|
msgid "Audio+Subs view"
|
|
msgstr "Audio+Untertitel"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:249
|
|
msgid "Display audio and subtitles only"
|
|
msgstr "Zeigt Untertitel und Audiofenster an"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:250
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Volle Ansicht"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:250
|
|
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
|
msgstr "Zeigt Audio, Video und Untertitel an"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:251
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "&Ansicht"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:255
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "Ö&ffne Video..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:255
|
|
msgid "Opens a video file"
|
|
msgstr "Öffnet eine Videodatei"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:256
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "Video &schliessen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:256
|
|
msgid "Closes the currently open video file"
|
|
msgstr "Schliesst die derzeit offene Videodatei"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:260
|
|
msgid "Open timecodes file..."
|
|
msgstr "Öffne Timecode-Datei"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:260
|
|
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "Öffnet eine Datei mit VFR v1 oder v2-Timecodes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:261
|
|
msgid "Close timecodes file"
|
|
msgstr "Timecode-Datei schliessen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:261
|
|
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "Schliesst die derzeit offene Datei mit Timecodes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:263
|
|
msgid "&Jump To...\t"
|
|
msgstr "&Springe zu...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:263
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "Springt zu einem Frame oder einer Zeit"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:265
|
|
msgid "Zoom &50%\t"
|
|
msgstr "Zoom &50%\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:265
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "Setzt den Zoom auf 50%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:266
|
|
msgid "Zoom &100%\t"
|
|
msgstr "Zoom &100%\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:266
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "Setzt den Zoom auf 100%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:267
|
|
msgid "Zoom &200%\t"
|
|
msgstr "Zoom &200%\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:267
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "Setzt den Zoom auf 200%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:269
|
|
msgid "Jump video to start\t"
|
|
msgstr "Video auf Anfang\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:270
|
|
msgid "Jump video to end\t"
|
|
msgstr "Video auf Ende\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:271
|
|
msgid "Snap start to video\t"
|
|
msgstr "Start auf Video einrasten\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:272
|
|
msgid "Snap end to video\t"
|
|
msgstr "Ende auf Video einrasten\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:273
|
|
msgid "Snap to scene\t"
|
|
msgstr "Auf Szene einrasten\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt Start- und Endzeit der Untertitel auf die Keyframes vor und nach dem "
|
|
"aktuellen Frame"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:274
|
|
msgid "Shift to Current Frame\t"
|
|
msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:274
|
|
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschiebt die selektierten Zeilen, so dass die erste selektierte Zeile auf "
|
|
"dem aktuellen Frame liegt"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:276
|
|
msgid "&Default Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Ursprüngliches Seiten&verhältnis"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:276
|
|
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
|
msgstr "Belässt das Video auf seinem ursprünglichen Seitenverhältnis"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:277
|
|
msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)"
|
|
msgstr "&Vollbildformat (4:3)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:277
|
|
msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
|
|
msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhältnis für das Video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:278
|
|
msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)"
|
|
msgstr "&Breitbildformat (16:9)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:278
|
|
msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
|
|
msgstr "Erzwingt 16:9-Seitenverhältnis für das Video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:279
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:283
|
|
msgid "&Open Audio file..."
|
|
msgstr "Ö&ffne Audiodatei..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:283
|
|
msgid "Opens an audio file"
|
|
msgstr "Öffnet eine Audiodatei"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:284
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Öffne Audio von &Video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:284
|
|
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Öffnet eine Tonspur von der aktuellen Videodatei"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:285
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "Audio &schliessen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:285
|
|
msgid "Closes the currently open audio file"
|
|
msgstr "Schliesst die geöffnete Audiodatei"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:288
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:292
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Eigenschaften..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:292
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Öffnet den Skripteigenschaften-Dialog"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:293
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "&Style-Manager..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:293
|
|
msgid "Open styles manager"
|
|
msgstr "Öffnet den Style-Manager"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:295
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "&Automation..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:295
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Öffnet den Automationsmanager"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:297
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "St&ylingassistent..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:297
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Öffnet den Stylingassistenten"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:298
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "&Übersetzungsassistent..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:298
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Öffnet den Übersetzungsassistenten"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:299
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "&Schriftsammlung..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:299
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Öffnet die Schriftsammlung"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:300
|
|
msgid "Resample resolution..."
|
|
msgstr "Auflösung anpassen..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:300
|
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
msgstr "Verändert die Auflösung und passt die Untertitel entsprechend an"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:301
|
|
msgid "Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "Timingnachbearbeitung..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
|
|
"timing and etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Startet eine Timingnachbearbeitung, die Lead-Ins, Lead-Outs, Scene Timing, "
|
|
"etc. übernimmt."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:303
|
|
msgid "Spe&ll checker..."
|
|
msgstr "&Rechtschreibkontrolle..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:303
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Öffnet die Rechtschreibkontrolle"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:306
|
|
msgid "&Hotkeys..."
|
|
msgstr "&Hotkeys..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:306
|
|
msgid "Remap hotkeys"
|
|
msgstr "Verwaltet Hotkeys"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:307
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Tools"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:311
|
|
msgid "&Contents...\t"
|
|
msgstr "&Inhalt...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:311
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Hilfethemen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:313
|
|
msgid "&Website..."
|
|
msgstr "&Website..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:313
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Aegisubs offizielle Website besuchen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:314
|
|
msgid "&IRC channel..."
|
|
msgstr "&IRC-Channel..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:314
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Aegisubs offiziellen IRC-Channel besuchen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:315
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&Über..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:316
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hilfe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:536
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Untertiteldatei speichern"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:545 frame_main_events.cpp:474
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Zeichensatz auswählen:"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:576
|
|
msgid "Save before continuing?"
|
|
msgstr "Vor Weitermachen speichern?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:576
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Ungespeicherte Änderungen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:752
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "Wollen sie die assoziierten Dateien laden/entladen?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:752
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "Dateien (ent)laden?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:835
|
|
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
|
msgstr "Sie haben zur Zeit Timecodes geladen. Wollen Sie diese entladen?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:835
|
|
msgid "Unload timecodes?"
|
|
msgstr "Timecodes entladen?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
|
"subtitles don't match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Auflösung des geladenen Videos und die im Skript angegebene "
|
|
"Untertitelauflösung stimmen nicht überein.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Videoauflösung:\t%d x %d\n"
|
|
"Untertitelauflösung:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skript anpassen, so dass Auflösung übereinstimmt"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:859
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "Auflösung stimmt nicht überein"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:414
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Datei speichern"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:421
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Videodatei öffnen"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:438
|
|
msgid "Open audio file"
|
|
msgstr "Audiodatei öffnen"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:458 frame_main_events.cpp:472
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Untertitel öffnen"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:474
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Zeichensatz"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:525
|
|
msgid "Open timecodes file"
|
|
msgstr "Timecodedatei öffnen"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1002
|
|
msgid "File backup saved as \""
|
|
msgstr "Backup-Kopie gespeichert als \""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:314
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:315
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:317
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Rückgängig"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:318
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:321
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Nächstes Vorkommen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:323
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Zeilen auswählen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:325
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:326
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:328
|
|
msgid "Video Jump"
|
|
msgstr "Video/springe zu"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:329
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "Video: an Anfang springen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:330
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "Video: an Ende springen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:331
|
|
msgid "Set Start to Video"
|
|
msgstr "Anfang auf Video setzen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:332
|
|
msgid "Set End to Video"
|
|
msgstr "Ende auf Video setzen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:333
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Auf Szene einrasten"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:334
|
|
msgid "Shift by Current Time"
|
|
msgstr "Um aktive Zeit shiften"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:335
|
|
msgid "Zoom 50%"
|
|
msgstr "Zoom 50%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:336
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Zoom 100%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:337
|
|
msgid "Zoom 200%"
|
|
msgstr "Zoom 200%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:339
|
|
msgid "Video global prev frame"
|
|
msgstr "Video: Vorheriger Frame (global)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:340
|
|
msgid "Video global next frame"
|
|
msgstr "Video: Nächster Frame (global)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:341
|
|
msgid "Video global focus seek"
|
|
msgstr "Video: Springe auf Selektion (global)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:342
|
|
msgid "Grid global prev line"
|
|
msgstr "Übersicht: Vorherige Zeile (global)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:343
|
|
msgid "Grid global next line"
|
|
msgstr "Übersicht: Nächste Zeile (global)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:344
|
|
msgid "Save Subtitles Alt"
|
|
msgstr "Skript speichern (alt.)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:345
|
|
msgid "Video global zoom in"
|
|
msgstr "Video: Hereinzoomen (global)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:346
|
|
msgid "Video global zoom out"
|
|
msgstr "Video: Herauszoomen (global)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:348
|
|
msgid "Grid move row down"
|
|
msgstr "Übersicht: Zeile nach unten schieben"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:349
|
|
msgid "Grid move row up"
|
|
msgstr "Übersicht: Zeile nach oben schieben"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:350
|
|
msgid "Grid delete rows"
|
|
msgstr "Übersicht: Zeile löschen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:351
|
|
msgid "Grid duplicate rows"
|
|
msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:352
|
|
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
|
msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren und um einen Frame verschieben"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:354
|
|
msgid "Audio Commit Alt"
|
|
msgstr "Audio: Speichern (alt.)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:355
|
|
msgid "Audio Commit"
|
|
msgstr "Audio: Speichern"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:356
|
|
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
|
msgstr "Audio: Speichern (nicht weiterschalten)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:357
|
|
msgid "Audio Prev Line"
|
|
msgstr "Audio: Vorherige Zeile"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:358
|
|
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
|
msgstr "Audio: Vorherige Zeile (alt.)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:359
|
|
msgid "Audio Next Line"
|
|
msgstr "Audio: Nächste Zeile"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:360
|
|
msgid "Audio Next Line Alt"
|
|
msgstr "Audio: Nächste Zeile (alt.)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:361
|
|
msgid "Audio Play"
|
|
msgstr "Audio: Abspielen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:362
|
|
msgid "Audio Play Alt"
|
|
msgstr "Audio: Abspielen (alt.)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:363
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
|
msgstr "Audio: Karaoke verlängern"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:364
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
|
msgstr "Audio: Karaoke verkürzen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:365
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
|
msgstr "Audio: Karaoke verlängern & shiften"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:366
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
|
msgstr "Audio: Karaoke verkürzen & shiften"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:367
|
|
msgid "Audio Scroll Left"
|
|
msgstr "Audio: Nach links scrollen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:368
|
|
msgid "Audio Scroll Right"
|
|
msgstr "Audio: Nach rechts scrollen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:369
|
|
msgid "Audio Play First 500ms"
|
|
msgstr "Audio: Erste 500ms abspielen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:370
|
|
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
|
msgstr "Audio: Letzte 500ms abspielen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:371
|
|
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
|
msgstr "Audio: 500ms vorher abspielen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:372
|
|
msgid "Audio Play 500ms After"
|
|
msgstr "Audio: 500ms danach abspielen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:373
|
|
msgid "Audio Play Original Line"
|
|
msgstr "Audio: Ursprüngliche Zeile abspielen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:374
|
|
msgid "Audio Add Lead In"
|
|
msgstr "Audio: Lead-In hinzufügen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:375
|
|
msgid "Audio Add Lead Out"
|
|
msgstr "Audio: Lead-Out anfügen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:377
|
|
msgid "Translation Assistant Play"
|
|
msgstr "Übersetzungsassisten: Abspielen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:378
|
|
msgid "Translation Assistant Next"
|
|
msgstr "Übersetzungsassistent: Weiter"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:379
|
|
msgid "Translation Assistant Prev"
|
|
msgstr "Übersetzungsassistent: Zurück"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:380
|
|
msgid "Translation Assistant Accept"
|
|
msgstr "Übersetzungsassistent: Übernehmen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:381
|
|
msgid "Translation Assistant Preview"
|
|
msgstr "Übersetzungsassistent: Vorschau"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:382
|
|
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
|
msgstr "Übersetzungsassisten: Original einfügen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:384
|
|
msgid "Styling Assistant Play"
|
|
msgstr "Stylingassistent: Abspielen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:385
|
|
msgid "Styling Assistant Next"
|
|
msgstr "Stylingassistent: Weiter"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:386
|
|
msgid "Styling Assistant Prev"
|
|
msgstr "Stylingassistent: Zurück"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:387
|
|
msgid "Styling Assistant Accept"
|
|
msgstr "Stylingassistent: Übernehmen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:388
|
|
msgid "Styling Assistant Preview"
|
|
msgstr "Stylingassistent: Vorschau"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:73
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:74
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Zeile auskommentieren. Auskommentierte Zeilen erscheinen nicht im "
|
|
"Video."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:76
|
|
msgid "Style for this line."
|
|
msgstr "Style für diese Zeile:"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
|
"useless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprechername für diese Zeile. Nur für Referenzzwecke, hat keinerlei "
|
|
"Auswirkungen."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:80
|
|
msgid "Left Margin (0000 = default)"
|
|
msgstr "Linker Rand (Vorgabe: 0000)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:82
|
|
msgid "Right Margin (0000 = default)"
|
|
msgstr "Rechter Rand (Vorgabe: 0000)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:84
|
|
msgid "Vertical Margin (0000 = default)"
|
|
msgstr "Vertikaler Rand (Vorgabe: 0000)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:88
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "Ebenennummer"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:90
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Startzeit"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:93
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Endzeit"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:97
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "Dauer der Zeile"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:99
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:100
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:101
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Frame"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:102
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr "Zeit als Framenummer"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:103
|
|
msgid "Syntax"
|
|
msgstr "Syntax"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:104
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Aktiviere Syntaxhervorhebung"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:130
|
|
msgid "Italics"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:136
|
|
msgid "Font Face Name"
|
|
msgstr "Schriftart"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:138
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Primäre Farbe"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:140
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Sekundäre Farbe"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:142
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Umrandungsfarbe"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:144
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Schattenfarbe"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:950
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Rückgängig"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:952
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Ausschneiden"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:953 subs_grid.cpp:273
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopieren"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:954 subs_grid.cpp:275
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Einfügen"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:956
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Alle aus&wählen"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:958
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten erhalten)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:959
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten annähern)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:130
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:131
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:132
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:134
|
|
msgid "Act"
|
|
msgstr "Spr."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:135
|
|
msgid "Eff"
|
|
msgstr "Eff."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:136
|
|
msgid "Lef"
|
|
msgstr "Li."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:137
|
|
msgid "Rig"
|
|
msgstr "Re."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:138
|
|
msgid "Ver"
|
|
msgstr "Ver."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:139
|
|
msgid "Dialogue"
|
|
msgstr "Dialog"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:230
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "&Einfügen (vor)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:231
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "Einfügen (nach)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:233
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:234
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:241
|
|
msgid "Set start to video"
|
|
msgstr "Anfang auf Video setzen"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:242
|
|
msgid "Set end to video"
|
|
msgstr "Ende auf Video setzen"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:246
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Duplizieren"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:247
|
|
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
|
msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:251
|
|
msgid "&Swap"
|
|
msgstr "&Vertauschen"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:255
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:256
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "Zusammenfügen (erstes erhalten)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:257
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:260
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr "Zeiten zusammen&hängen machen (Anfang anpassen)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:261
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr "Zeiten zusammenhängend machen (Ende anpassen)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:266
|
|
msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
|
|
msgstr "Rekombiniere (1, 1+2) als (1, 2)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:267
|
|
msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
|
|
msgstr "Rekombiniere (1+2, 2) als (1, 2)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:269
|
|
msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
|
|
msgstr "Rekombiniere (1, 1+2, 2) als (1, 2)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:274
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "&Ausschneiden"
|
|
|
|
#: tip.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even "
|
|
"compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the "
|
|
"Export option in File menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub kann Untertitel in andere Formate und Zeichensätze umwandeln und "
|
|
"sogar Timings für Hardsubbing auf Variabler Framerate anpassen - alles über "
|
|
"die Datei / Export im Menü."
|
|
|
|
#: tip.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dem Übersetzungsassistenten kann man Untertitel einfach übersetzen."
|
|
|
|
#: tip.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
|
|
"projects organized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Styles können in verschiedenen Speichern abgelegt werden. Damit kann man "
|
|
"Projekte separat organisiseren."
|
|
|
|
#: tip.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
|
|
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
|
|
"a complete list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie Tastenkombinationen! Sie machen ihnen das Leben einfacher. Zum "
|
|
"Beispiel speichert Strg+Enter die aktuelle Zeile ohne zur nächsten zu "
|
|
"springen. Lesen Sie die Anleitung für eine vollständige Liste!"
|
|
|
|
#: tip.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
|
|
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
|
|
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
|
|
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt keinen Grund, statt ASS dass SSA-Format zu verwenden. ASS ist sehr "
|
|
"ähnlich, führt aber wichtige neue Funktionalität ein. Vor allem jedoch "
|
|
"unterstützt ASS Stylecodes (wie \\pos und \\t). Dass diese in SSA-Dateien "
|
|
"funktionieren, liegt nur an der Toleranz von VSFilter/TextSub."
|
|
|
|
#: tip.cpp:53
|
|
msgid "DON'T PANIC!"
|
|
msgstr "KEINE PANIK!"
|
|
|
|
#: tip.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
|
|
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
|
|
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
|
|
"crashes, it will attempt to save a restore file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub hat mehrere Funktionen um sicherzustellen dass nie etwas verloren "
|
|
"geht. Skripts werden regelmässig im Autosave-Verzeichnis gespeichert, und "
|
|
"immer beim Öffnen wird eine Kopie im Autoback-Verzeichnis angelegt. Sollte "
|
|
"Aegisub abstürzen, versucht es, noch eine Sicherheitskopie zu speichern."
|
|
|
|
#: tip.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
|
|
"each actor has a different style assigned to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Stylingassistent bietet eine praktische Möglichkeit, verschiedenen "
|
|
"Sprechern Styles verschiedene zuzuordnen."
|
|
|
|
#: tip.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
|
|
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Fontsammlung reduziert die langweilige Suche nach Schriftarten auf eine "
|
|
"Sache von wenigen Klicks."
|
|
|
|
#: tip.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
|
|
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Untertitel fertig sind und es an's Verteilen geht - sagt \"Nein\" "
|
|
"zu MP4, OGM und AVI. Matroska ist euer Freund."
|
|
|
|
#: tip.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
|
|
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
|
|
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
|
|
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
|
|
"working with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie vieles, was über DirectShow geladen werden kann, haben einige Dateien "
|
|
"eine merkwürdige Struktur (z.B. H.264 in AVI oder XviD mit Null-Frames), die "
|
|
"Seeking unzuverlässig machen kann (Frames sind +-1 verschoben). Das ist kein "
|
|
"Aegisub-Bug; es wäre sinnvoll, diese Dateien vorher zu reencoden."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:54
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Video ab dieser Position abspielen"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:56
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile abspielen"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:58
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Stoppe Abspielen"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:60
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Automatisches Scrollen des Videos ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:65
|
|
msgid "Seek video."
|
|
msgstr "Springe mit Video zu..."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:69
|
|
msgid "Current frame time and number."
|
|
msgstr "Aktuelle Framezeit und -nummer."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:73
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
|
msgstr "Framezeit relativ zu Anfang und Ende der aktuellen Zeile."
|
|
|
|
#: video_display.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"This file is being loaded using DirectShow, which has UNRELIABLE seeking. "
|
|
"Frame numbers MIGHT NOT match display, so precise timing CANNOT be trusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei wurde mit DirectShow geladen, wessen Seeking UNZUVERLÄSSIG ist. "
|
|
"Framenummern könnten mit Anzeige NICHT ÜBEREINSTIMMEN, auf präzises Timing "
|
|
"kann NICHT vertraut werden."
|
|
|
|
#: video_display.cpp:259
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Warnung!"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:599
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "Bild als PNG speichern"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:600
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:601
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Koordinaten in Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter:\t\tAccept changes\n"
|
|
#~ "Page up:\tPrevious line\n"
|
|
#~ "Page down:\tNext line\n"
|
|
#~ "End:\t\tPlay sound\n"
|
|
#~ "Click on list:\tSet style\n"
|
|
#~ "Ctrl+enter:\tAccept without going to next"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enter:\t\tÄnderungen speichern\n"
|
|
#~ "PageUp:\tVorherige Zeile\n"
|
|
#~ "PageDown:\tNächste Zeile\n"
|
|
#~ "End:\t\tAudio abspielen\n"
|
|
#~ "Click on list:\tStyle setzen\n"
|
|
#~ "Ctrl+enter:\tSpeichern ohne weiterzuschalten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter:\t\tAccept changes\n"
|
|
#~ "Ctrl+Enter:\tPreview\n"
|
|
#~ "Page up:\tPrevious line\n"
|
|
#~ "Page down:\tNext line\n"
|
|
#~ "Insert:\t\tCopy text from original\n"
|
|
#~ "End:\t\tPlay audio"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enter:\t\tÄnderungen speichern\n"
|
|
#~ "Ctrl+Enter:\tVorschau\n"
|
|
#~ "Page up:\tVorherige Zeile\n"
|
|
#~ "Page down:\tNächste Zeile\n"
|
|
#~ "Insert:\t\tText vom Original kopieren\n"
|
|
#~ "End:\t\tAudio abspielen"
|