Aegisub/po/fi.po

7136 lines
184 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Anime-Fan <jeremi.roivas@turkunet.fi>
# Jan Ekstrom <jeebjp@gmail.com>
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-03 18:05+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
# CONTEXT: Row number
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909
msgid "#"
msgstr "#"
# CONTEXT: L as in layer
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910
msgid "L"
msgstr "T"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911
msgid "Start"
msgstr "Alku"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912
msgid "End"
msgstr "Loppu"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Actor"
msgstr "Näyttelijä"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915
#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
msgid "Effect"
msgstr "Tehoste"
# CONTEXT: Left margin
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
# CONTEXT: Right margin
# Tässä "Right" -> "Oikea", mutta käyttöliittymässä "Oikealle". Voi johtua wxWidgetsin suomennoksesta, mutta en tiedä miten i18n on tehty.
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
# CONTEXT: Vertical margin
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Vert"
msgstr "Pysty"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: ../src/base_grid.cpp:783
msgid "Line Number"
msgstr "Rivinumero"
#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62
msgid "Layer"
msgstr "Taso"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
msgid "unsaved"
msgstr "tallentamaton"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s kuvaa"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "backward"
msgstr "taakse"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "forward"
msgstr "eteen"
# CONTEXT: s as in start, e as in end
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s+e"
msgstr "a+l"
# CONTEXT: s as in start
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "s"
msgstr "a"
# CONTEXT: e as in end
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "e"
msgstr "l"
# CONTEXT: short for all lines
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
msgid "all"
msgstr "kaikki"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "%d:stä eteenpäin"
# CONTEXT: short for selected lines
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
msgid "sel "
msgstr "valittuna "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift Times"
msgstr "Siirrä aikoja"
# CONTEXT: Continuation of group box title "Shift by"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "&Ajan mukaan: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "Siirrä ajan mukaan"
# CONTEXT: Continuation of group box title "Shift by"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "&Kuvien mukaan: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "Siirrä kuvien mukaan"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Kirjoita aika muodossa h:mm:ss.cs"
# Kirjoita kuvien lukumäärä -alulla en saanut yksinkertaista rakennetta.
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Kirjoita monellako kuvalla siirretään"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "&Eteenpäin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Siirtää rivejä eteenpäin, jolloin ne näkyvät myöhemmin. Käytä, jos ne "
"tulevat ruutuun liian aikaisin."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "&Taaksepäin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Siirtää rivejä taaksepäin, tuoden ne ruutuun aikaisemmin. Käytä, jos ne "
"tulevat ruutuun lian myöhään."
# CONTEXT: Continuation of group box title "Affect"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "K&aikkiin riveihin"
# CONTEXT: Continuation of group box title "Affect"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selected &rows"
msgstr "&Valittuihin riveihin"
# CONTEXT: Continuation of group box title "Affect"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "Valinnasta e&teenpäin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "Vaikuta"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Alku- ja lo&ppuajat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "Vai&n alkuajat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "Vain &loppuajat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "Ajat"
# CHECK: Tässä "&Clear" -> "T&yhjennä", mutta käyttöliittymässä "&Tyhjennä".
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "&Tyhjennä"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "Siirrä"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "Lataa historiasta"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384
msgid "shifting"
msgstr "siirto"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid "Fix Styles"
msgstr "Korjaa tyylit"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Korjaa tyylit korvaamalla Default-tyylillä kaikki tyylit, joita ei ole "
"tiedostossa."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Hylkää kaikki hyväksymättömät jaot"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
msgid "Commit splits"
msgstr "Hyväksy jaot"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoketagi"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\ko"
# CHECK voinee sanoa paremmin
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
msgid "karaoke split"
msgstr "karaokejakaminen"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopioi"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
msgid "&Paste"
msgstr "Lii&tä"
#: ../src/auto4_base.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
msgstr ""
"Automation-skriptin tuominen epäonnistui. Tiedostonimi: ”%s”, ilmoitettu "
"virhe oli: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:569
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu Automation-skriptiksi: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597
#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Kaikki tuetut tiedostomuodot"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Vaihda tagien \\move ja \\pos välillä"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "asettelu"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Päivitetään fonttivälimuistia\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Enimmäispituuden ylittävä rivi: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
msgid "Video Details"
msgstr "Videon tiedot"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
msgid "File name:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
msgid "FPS:"
msgstr "Kuvaa/s:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
msgid "Resolution:"
msgstr "Tarkkuus:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
msgid "Length:"
msgstr "Pituus:"
# CONTEXT: Value for length field
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d kuvaa (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekooderi:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164
#: ../src/preferences.cpp:579
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Ajoituksen jälkikäsittely"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Apply to styles"
msgstr "Hyväksy tyyleihin"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Valitse tyylit prosessointiin. Valitsemattomille ei tehdä mitään."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86
msgid "&All"
msgstr "&Kaikki"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
msgid "Select all styles"
msgstr "Valitse kaikki tyylit"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "&None"
msgstr "&Ei yhtään"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Poista kaikkien tyylin valinta"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127
#: ../src/preferences.cpp:165
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Affect &selection only"
msgstr "&Vaikuta vain valintaan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Etu-/jälkiaika"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Lisää &etuaikaa:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Lisää j&älkiaikaa:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Jaksota läheiset rivit yhtäjaksoisiksi"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid "&Enable"
msgstr "&Käytössä"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Mahdollista rivien nappaus peräkkäin, jos rivit ovat tietyn ajan päässä "
"toisistaan"
# CHECK: Onko liian pitkä?
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max gap:"
msgstr "Enimmäisväli:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Kahden rivin loppu- ja alkuaikojen suurin mahdollinen ero, jolla rivit "
"yhtäjaksotetaan (millisekunteina)"
# CHECK: Onko liian pitkä?
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Max overlap:"
msgstr "Enimmäispäällekkäisyys:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Kahden rivin loppu- ja alkuaikojen suurin mahdollinen päällekkäisyys, jolla "
"rivit yhtäjaksotetaan (millisekunteina)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Asettaa rivien yhtäjaksoittamistavan. Jos asetettu täysin vasempaan laitaan, "
"jälkimmäistä riviä pidennetään tai lyhennetään säätämällä sen alkuaikaa; "
"jos asetettu täysin oikeaan laitaan, ensimmäistä riviä pidennetään tai "
"lyhennetään säätämällä sen loppuaikaa."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Vaikutus: Alku <-"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
msgid " -> End"
msgstr "-> Loppu"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Avainkuviin kiinnitys"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "E&nable"
msgstr "Kä&ytössä"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Mahdollista aikojen kiinnityksen avainkuviin, jos etäisyys on alarajan "
"sisällä"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Alkaa ennen:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Alkaa ennen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia ennen avainkehystä "
"tekstitysrivi saa korkeintaan alkaa, jotta se kiinnitetään avainkuvaan."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Alkaa jälkeen -raja-arvo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Alkaa jälkeen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia avainkehyksen jälkeen "
"tekstitysrivi saa korkeintaan alkaa, jotta se kiinnitetään avainkuvaan."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Loppuu ennnen -raja-arvo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Loppuu ennen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia ennen avainkehystä "
"tekstitysrivi saa korkeintaan loppua, jotta se kiinnitetään avainkuvaan."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Loppuu jälkeen -raja-arvo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Loppuu jälkeen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia avainkehyksen "
"jälkeen tekstitysrivi saa korkeintaan loppua, jotta se kiinnitetään "
"avainkuvaan."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Yhdellä tekstitysrivillä (%i) on negatiivine kesto. Keskeytetään."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
msgid "Invalid script"
msgstr "Virheellinen skripti"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
msgid "timing processor"
msgstr "ajoitusprosessori"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Valitse luettava tekstitys:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Löytyi useita tekstityksiä"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Jäsennetään Matroska-tiedostoa"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Luetaan tekstityksiä Matroska-tiedostosta."
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Tyyliavustaja"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Current line"
msgstr "Nykyinen rivi"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "Tyylejä saatavilla"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Set style"
msgstr "Aseta tyyli"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Keys"
msgstr "Näppäimet"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162
#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Accept changes"
msgstr "Hyväksy muutokset"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174
#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Preview changes"
msgstr "Esikatsele muutokset"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Previous line"
msgstr "Edellinen rivi"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Next line"
msgstr "Seuraava rivi"
# Tässä video tarkoittaa kuvaa ja ääntä.
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Play video"
msgstr "Toista video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Play audio"
msgstr "Toista ääni"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Click on list"
msgstr "Napsautus listalta"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
msgid "Select style"
msgstr "Valitse tyyli"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Siirrä video rivin alkuun"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Play &Audio"
msgstr "Toista &ääni"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140
msgid "Play &Video"
msgstr "Toista &video"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
msgid "styling assistant"
msgstr "tyyliavustaja"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
msgid "karaoke timing"
msgstr "karaoken ajoitus"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump to"
msgstr "Hyppää"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "Kuva:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
msgid "Time: "
msgstr "Aika:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
msgid "Move style up"
msgstr "Siirrä ylemmäs"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Move style down"
msgstr "Siirrä alemmas"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Move style to top"
msgstr "Siirrä ylimmäksi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Siirrä alimmaksi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Jäjestä alkukirjaimen mukaan"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s kopio"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s kopio (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Could not parse style"
msgstr "Tyylin jäsentäminen epäonnistui"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tyylin?"
# FIXME: No proper plural forms
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä %d tyyliä?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186
msgid "Styles Manager"
msgstr "Tyylien hallinta"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Talletuskansiot"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Kopioi &nykyiseen tekstitystiedostoon ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Storage"
msgstr "Talletuskansio"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Tuo tekstitystiedostosta..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Kopioi &talletuskansioon"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
msgid "Current script"
msgstr "Nykyinen tekstitystiedosto"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New storage name:"
msgstr "Uusi talletuskansion nimi:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New catalog entry"
msgstr "Uusi tallenne"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Saman niminen tallenne on jo olemassa."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Tallenne nimi ristiriita"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Määritetty tallenne nimi sisältää yhden tai useamman laittoman kirjaimen. Ne "
"korvattiin alaviivalla.\n"
"Tallenne nimi muutettiin muotoon: \"%s\""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
msgid "Invalid characters"
msgstr "Virheellisiä merkkejä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tallenteen ”%s” tallennuskansiosta?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Confirm delete"
msgstr "Hyväksy poisto"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "Nykyisessä talletuskansiossa on jo tyyli nimeltä ”%s”. Korvataanko se?"
# CONTEXT: Window title
# Suomennettu vapaasti, mutta merkitys säilyy ja on paremmin ymmärrettävissä kuin ”Tyylin nimen törmäys” tai vastaava.
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
msgid "Style name collision."
msgstr "Samanniminen tyyli on jo olemassa"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Nykyisessä tekstitystiedostossa on jo tyyli nimeltä ”%s”. Korvataanko se?"
# CONTEXT: Window title
# Suomennettu vapaasti, mutta merkitys säilyy ja on paremmin ymmärrettävissä kuin ”Tyylin nimen törmäys” tai vastaava.
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628
msgid "Style name collision"
msgstr "Samanniminen tyyli on jo olemassa"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
msgid "style copy"
msgstr "tyylin kopiointi"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "style paste"
msgstr "tyylin liittäminen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Hyväksy poisto tallennuskansiosta"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Hyväksy poisto nykyisestä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
msgid "style delete"
msgstr "tyylin poisto"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Valittu tiedostolla ei ole tyylejä."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Virhe tuodessa Tyylejä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Valitse tyyli, joka tuodaan:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Import Styles"
msgstr "Tuo Tyylejä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
msgid "style import"
msgstr "tuo tyylejä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Oletko varma? Tätä ei voi kumota!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Sort styles"
msgstr "Lajittele tyylejä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
msgid "style move"
msgstr "liikuta tyyliä"
#: ../src/auto4_base.h:311
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu käännöstiedostoksi"
#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Sulje aikakoodit"
#: ../src/command/timecode.cpp:63
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Sulkee avatun aikakooditiedoston"
#: ../src/command/timecode.cpp:79
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Avaa aikakoodit..."
#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Avaa aikakoodit"
#: ../src/command/timecode.cpp:81
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Avaa VFR aikakoodit v1 tai v2 tiedoston"
#: ../src/command/timecode.cpp:98
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Tallenna aikakoodit..."
#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Tallenna aikakoodit"
#: ../src/command/timecode.cpp:100
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Tallentaa VFR aikakoodi v2 tiedoston"
#: ../src/command/command.cpp:39
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen komennon nimi"
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Elokuvateatterimainen (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:92
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Elokuvateatterimainen (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:93
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Pakottaa videon 2.35 kuvasuhteeseen"
#: ../src/command/video.cpp:110
msgid "C&ustom..."
msgstr "E&rikoinen..."
#: ../src/command/video.cpp:111
msgid "Custom"
msgstr "Erikoinen"
#: ../src/command/video.cpp:112
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Pakottaa videon erikoiseen kuvasuhteeseen"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Kirjoita kuvasuhde joko\n"
" desimaalilukuna (esim. 2.35),\n"
" suhdelukuna (esim. 16:9)\n"
" tai määrättynä tarkkuutena (esim. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Kirjoita kuvasuhde"
# Huutomerkki jätetty pois suomennoksesta, koska sen käytölle ei ole erityistä syytä.
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Virheellinen arvo. Kuvasuhteen pitää olla välillä 0.55.0."
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Virheellinen kuvasuhde"
#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "&Default"
msgstr "&Oletus"
#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: ../src/command/video.cpp:172
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Jätä alkuperäinen kuvasuhde videolle"
#: ../src/command/video.cpp:189
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Kokoruutu (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:190
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Kokoruutu (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:191
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Pakottaa videon 4:3 kuvasuhteeseen"
#: ../src/command/video.cpp:208
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Laajakuva (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:209
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Laajakuva (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:210
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Pakottaa videon 16:9 kuvasuhteeseen"
#: ../src/command/video.cpp:227
msgid "&Close Video"
msgstr "&Sulje video"
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Close Video"
msgstr "Sulje video"
#: ../src/command/video.cpp:229
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Sulkee avatun videon"
#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Kopioi koordinaatit"
#: ../src/command/video.cpp:241
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Kopioi kuvan päällä olevan hiiren nykyiset koordinaatit leikepöydälle"
#: ../src/command/video.cpp:254
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Irrota video"
#: ../src/command/video.cpp:255
msgid "Detach Video"
msgstr "Irrota video"
#: ../src/command/video.cpp:256
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Irrottaa videon omaksi ikkunakseen"
#: ../src/command/video.cpp:274
msgid "Show &Video Details"
msgstr "&Näytä videon tiedot"
#: ../src/command/video.cpp:275
msgid "Show Video Details"
msgstr "Näytä videon tiedot"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid "Shows video details"
msgstr "Näyttää videon tiedot"
#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Kohdista kuvaselainta tai poista sen kohdistus"
#: ../src/command/video.cpp:289
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
msgstr "Vaihda kohdistusta kuvaselaimen ja muiden elementtien välillä"
#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kopioi"
#: ../src/command/video.cpp:308
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Kopioi näkyvissä oleva kuva leikepöydälle"
#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Kopioi (ei tekstityksiä)"
#: ../src/command/video.cpp:323
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Kopioi näkyvissä oleva kuva leikepöydälle ilman tekstitystä"
#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337
msgid "Next Frame"
msgstr "Seuraava kuva"
#: ../src/command/video.cpp:338
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Siirry seuraavaan kuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349
msgid "Next Boundary"
msgstr "Seuraava raja"
#: ../src/command/video.cpp:350
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
msgstr "Siirry seuraavaan tekstitysrajaan"
#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Seuraava avainkuva"
#: ../src/command/video.cpp:380
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Siirry seuraavaan avainkuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394
#: ../src/command/video.cpp:395
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Nopea hyppy eteenpäin"
#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408
msgid "Previous Frame"
msgstr "Edellinen kuva"
#: ../src/command/video.cpp:409
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Siirry edelliseen kuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Edellinen raja"
#: ../src/command/video.cpp:421
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
msgstr "Siirry edelliseen tekstitysrajaan"
#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Edellinen avainkuva"
#: ../src/command/video.cpp:451
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Siirry edelliseen avainkuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474
#: ../src/command/video.cpp:475
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Nopea hyppy taaksepäin"
#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Tallenna PNG-kuvankaappaus"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Tallenna näkyvissä oleva kuva PNG-tiedostoksi videon kansioon"
#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Tallenna PNG-kuvankaappaus (ilman tekstityksiä)"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Tallenna näkyvissä oleva kuva ilman tekstityksiä PNG-tiedostoksi videon "
"kansioon"
#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Hyppää..."
#: ../src/command/video.cpp:548
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Siirry kuvaan tai aikaan"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Siirrä video &rivin loppuun"
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Siirrä video rivin loppuun"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Siirrä video valitun tekstitysrivin loppukuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:576
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Siirrä video rivin &alkuun"
#: ../src/command/video.cpp:577
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Siirrä video rivin alkuun"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Siirrä video valitun tekstitysrivin alkukuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:590
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Avaa video..."
#: ../src/command/video.cpp:591
msgid "Open Video"
msgstr "Avaa video"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Opens a video file"
msgstr "Avaa videotiedoston"
#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98
msgid "Video Formats"
msgstr "Videomuodot"
#: ../src/command/video.cpp:598
msgid "Open video file"
msgstr "Avaa videotiedosto"
#: ../src/command/video.cpp:609
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Käytä tyhjää kuvaa"
#: ../src/command/video.cpp:610
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Käytä tyhjää kuvaa"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Avaa yksivärisen tyhjän videoleikkeen"
#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625
#: ../src/command/video.cpp:626
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Välitön kuvaselaus valitun tekstirivin mukaan"
#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642
msgid "Play"
msgstr "Toista"
#: ../src/command/video.cpp:643
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Toista video"
#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654
msgid "Play line"
msgstr "Toista rivi"
#: ../src/command/video.cpp:655
msgid "Play current line"
msgstr "Toista valittu rivi"
#: ../src/command/video.cpp:665
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Näytä &overscan-peite"
#: ../src/command/video.cpp:666
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Näytä overscan-peite"
#: ../src/command/video.cpp:667
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Peittää videon päältä alueita viitaten alueisiin jotka mahdollisesti menee "
"ruudun ylitse overscanin takia televisioissa"
#: ../src/command/video.cpp:684
msgid "&100%"
msgstr "&100 %"
#: ../src/command/video.cpp:685
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../src/command/video.cpp:686
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Aseta kuvan koko 100 %"
#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704
msgid "Stop video"
msgstr "Pysäytä video"
#: ../src/command/video.cpp:705
msgid "Stop video playback"
msgstr "Pysäytä video"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "&200%"
msgstr "&200 %"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: ../src/command/video.cpp:718
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Aseta kuvan koko 200 %"
#: ../src/command/video.cpp:735
msgid "&50%"
msgstr "&50 %"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: ../src/command/video.cpp:737
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Aseta kuvan koko 50 %"
#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä"
#: ../src/command/video.cpp:755
msgid "Zoom video in"
msgstr "Lähennä videota"
#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna"
#: ../src/command/video.cpp:767
msgid "Zoom video out"
msgstr "Loitonna videota"
#: ../src/command/edit.cpp:80
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Etsi ja &korvaa..."
#: ../src/command/edit.cpp:81
msgid "Find and Replace"
msgstr "Etsi ja korvaa"
#: ../src/command/edit.cpp:82
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Etsii ja korvaa sanoja riveistä"
#: ../src/command/edit.cpp:93
msgid "&Copy Lines"
msgstr "K&opioi rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:94
msgid "Copy Lines"
msgstr "Kopioi rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:95
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Kopioi rivejä"
#: ../src/command/edit.cpp:116
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Leikkaa rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:117
msgid "Cut Lines"
msgstr "Leikkaa rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:118
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Leikkaa rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:132
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Poista rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:133
msgid "Delete Lines"
msgstr "Poista rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:134
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Poistaa valitut rivit"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:190
msgid "duplicate lines"
msgstr "rivien monistus"
#: ../src/command/edit.cpp:198
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Monista rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:199
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Monista rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:200
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Monistaa valitut rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:211
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Monista ja &siirrä 1 kuvalla"
#: ../src/command/edit.cpp:212
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Monista ja siirrä 1 kuvalla"
#: ../src/command/edit.cpp:213
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Monistaa rivit ja siirtää niden ajoitusta yhdellä kuvalla"
#: ../src/command/edit.cpp:268
msgid "As &Karaoke"
msgstr "&Karaokena"
#: ../src/command/edit.cpp:269
msgid "As Karaoke"
msgstr "Karaokena"
#: ../src/command/edit.cpp:270
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Yhdistää rivit yhteen karaoke tavuttaen sanat"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:273
msgid "join as karaoke"
msgstr "karaokena yhdistäminen"
#: ../src/command/edit.cpp:281
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Yhteen"
#: ../src/command/edit.cpp:282
msgid "Concatenate"
msgstr "Yhteen"
#: ../src/command/edit.cpp:283
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Yhdistää rivit ja liittää jälkimmäisen tekstin ensimmäisen perään"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299
msgid "join lines"
msgstr "rivien yhdistäminen"
#: ../src/command/edit.cpp:294
msgid "Keep &First"
msgstr "&Pidä ensimmäinen"
#: ../src/command/edit.cpp:295
msgid "Keep First"
msgstr "Pidä ensimmäinen"
#: ../src/command/edit.cpp:296
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "Yhdistää rivit ja pitää vain ensimmäisen tekstin"
#: ../src/command/edit.cpp:307
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Liitä rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:308
msgid "Paste Lines"
msgstr "Liitä rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:309
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Liittää rivejä"
# TARKISTA Sanamuoto
#: ../src/command/edit.cpp:333
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Lii&tä rivit korvaten..."
#: ../src/command/edit.cpp:334
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Liitä rivit korvaten"
#: ../src/command/edit.cpp:335
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Liittää rivejä toisten rivien päälle"
#: ../src/command/edit.cpp:356
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "&Koosta rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:357
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Koosta rivit"
# Recombine on sisällytetty suomennokseen, koska ilman sitä toimintoa voi olla vaikea löytää englanninkielisistä ohjeista.
#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr ""
"Koostaa uudelleen (recombine) rivit, jotka on ensin jaettu ja sitten "
"yhdistetty"
#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Jaa rivit (karaoketavujen kohdalta)"
#: ../src/command/edit.cpp:371
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Jakaa rivit lyhyemmiksi karaokeajoituksessa määrätyistä kohdista"
#: ../src/command/edit.cpp:381
msgid "Redoes last action"
msgstr "Tekee viimeisimmän toiminnon uudelleen"
#: ../src/command/edit.cpp:386
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Ei voi &tehdä uudelleen"
#: ../src/command/edit.cpp:387
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Tee %s uudelleen"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ei voi tehdä uudelleen"
#: ../src/command/edit.cpp:392
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Tee %s uudelleen"
#: ../src/command/edit.cpp:407
msgid "Undoes last action"
msgstr "Kumoaa tehdyn toiminnon"
#: ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Ei voi &kumota"
#: ../src/command/edit.cpp:413
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Kumoa %s"
#: ../src/command/edit.cpp:417
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ei voi kumota"
#: ../src/command/edit.cpp:418
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Kumoa %s"
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68
#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107
#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118
#: ../src/command/recent.cpp:119
msgid "Recent"
msgstr "Äskeiset"
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70
msgid "Open recent audio"
msgstr "Avaa äskettäinen äänitiedosto"
#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Avaa äskettäinen avainkuvatiedosto"
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Avaa äskettäinen tekstitys"
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Avaa äskettäinen aikakooditiedosto"
#: ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent video"
msgstr "Avaa äskettäinen video"
#: ../src/command/recent.cpp:120
msgid "Open recent videos"
msgstr "Avaa äskettäiset videot"
#: ../src/command/subtitle.cpp:88
msgid "A&ttachments..."
msgstr "L&iitteet..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:89
msgid "Attachments"
msgstr "Liitteet"
#: ../src/command/subtitle.cpp:90
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen listan"
#: ../src/command/subtitle.cpp:102
msgid "&Find..."
msgstr "&Etsi..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Etsi sanoja riveistä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:116
msgid "Find &Next"
msgstr "Etsi &seuraava"
#: ../src/command/subtitle.cpp:117
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: ../src/command/subtitle.cpp:118
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Etsii seuraavan osuman"
#: ../src/command/subtitle.cpp:147
msgid "&After Current"
msgstr "&Jälkeen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:148
msgid "After Current"
msgstr "Jälkeen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:149
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Lisää rivin valitun rivin jälkeen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221
#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179
msgid "line insertion"
msgstr "rivien lisäys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Jälkeen, videokuvan ajalla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Lisää rivin valitun jälkeen, videon ajalla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:197
msgid "&Before Current"
msgstr "&Ennen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:198
msgid "Before Current"
msgstr "Ennen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:199
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Lisää uuden rivin ennen valittua riviä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Ennen, videokuvan ajalla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Lisää rivin ennen valittua, videon ajalla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:245
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Uusi tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:246
msgid "New Subtitles"
msgstr "Uusi tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:247
msgid "New subtitles"
msgstr "Uusi tekstitystiedosto"
#: ../src/command/subtitle.cpp:259
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Avaa tekstitys..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:260
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Avaa tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:261
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Avaa tekstitys &merkistöllä..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:277
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Avaa tekstitys merkistöllä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:278
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Avaa tekstitystiedoston tietyllä merkistöllä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Valitse merkistökoodi:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Charset"
msgstr "Merkistö"
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Avaa tekstitys vi&deosta"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Avaa tekstitys videosta"
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
msgstr "Avaa tekstityksen avatusta videotiedostosta"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "&Properties..."
msgstr "&Ominaisuudet..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Properties"
msgstr "Asetukset"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open script properties window"
msgstr "Avaa tekstitystiedoston tekijät ja asetukset"
#: ../src/command/subtitle.cpp:332
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto"
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Tallenna tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Tallenna tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto"
#: ../src/command/subtitle.cpp:371
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Tallenna tekstitys &nimellä..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:372
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Tallenna tekstitys nimellä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:373
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto toisella nimellä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83
msgid "Select &All"
msgstr "Valitse &kaikki"
#: ../src/command/subtitle.cpp:384
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Selects all dialogue lines"
msgstr "Valitsee kaikki tekstitysrivit"
#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400
msgid "Select Visible"
msgstr "Valitse näkyvät"
#: ../src/command/subtitle.cpp:401
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Valitsee kaikki rivit, jotka näkyvät parhaillaan videokuvassa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "&Oikoluku..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
msgid "Spell Checker"
msgstr "Oikoluku"
#: ../src/command/subtitle.cpp:437
msgid "Open spell checker"
msgstr "Avaa oikoluku"
#: ../src/command/tool.cpp:73
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:74
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:75
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Käynnistää ASSDraw3-työkalun vektoreiden piirtämiseen."
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "Vi&e tekstitys..."
#: ../src/command/tool.cpp:86
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Vie tekstitys"
#: ../src/command/tool.cpp:87
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Tallentaa tekstityksestä käsitellyn kopion"
#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Fonttikeräin..."
#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Fonttikeräin"
#: ../src/command/tool.cpp:101
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Avaa fonttikeräimen"
#: ../src/command/tool.cpp:112
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "Valitse &rivejä..."
#: ../src/command/tool.cpp:113
msgid "Select Lines"
msgstr "Valitse rivejä"
#: ../src/command/tool.cpp:114
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Valitsee rivit annettujen tietojen perusteella"
#: ../src/command/tool.cpp:125
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Muuta tarkkuutta..."
#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Muuta tarkkuutta"
#: ../src/command/tool.cpp:127
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr ""
"Muuttaa tekstitystiedoston tarkkuuden ja näyttää fonttikoon sen mukaisesti"
#: ../src/command/tool.cpp:141
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "T&yyliavustaja..."
#: ../src/command/tool.cpp:143
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Avaa tyyliavustaja"
#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Hyväksy muutokset"
#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Hyväksy muutokset ja siirry seuraavalle riville"
#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262
msgid "&Preview changes"
msgstr "&Esikatsele muutokset"
#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Hyväksy muutokset ja pysy nykyisellä rivillä"
#: ../src/command/tool.cpp:185
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Tyylien hallinta..."
#: ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Open styles manager"
msgstr "Avaa tyylien hallinnan"
#: ../src/command/tool.cpp:198
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Kanjiajoitin..."
#: ../src/command/tool.cpp:199
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanjiajoitin"
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Avaa kanjiajoittimen"
#: ../src/command/tool.cpp:211
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Ajoituksen jälkik&äsittely..."
#: ../src/command/tool.cpp:213
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc"
msgstr ""
"Prosessoi ajoituksen jälkeen aikoja kuten etuaikaa, jälkiaikaa, "
"kohtauskiinnitykset jne"
#: ../src/command/tool.cpp:224
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Käännösavustaja..."
#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Käännösavustaja"
#: ../src/command/tool.cpp:226
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Avaa käännösavustajan"
#: ../src/command/tool.cpp:274
msgid "&Next Line"
msgstr "&Seuraava rivi"
#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59
#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71
#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364
#: ../src/command/time.cpp:365
msgid "Next Line"
msgstr "Seuraava rivi"
#: ../src/command/tool.cpp:276
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Siirry seuraavalle riville hyväksymättä muutoksia"
#: ../src/command/tool.cpp:286
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Edellinen rivi"
#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95
#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376
#: ../src/command/time.cpp:377
msgid "Previous Line"
msgstr "Edellinen rivi"
#: ../src/command/tool.cpp:288
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Siirry edelliselle riville hyväksymättä muutoksia"
#: ../src/command/tool.cpp:299
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Lisää alkuteksti"
#: ../src/command/tool.cpp:300
msgid "Insert Original"
msgstr "Lisää alkuteksti"
#: ../src/command/tool.cpp:301
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Lisää kääntämätön teksti"
#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&About"
msgstr "&Tietoa"
#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "About"
msgstr "Tietoa"
#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61
msgid "About Aegisub"
msgstr "Tietoa Aegisubista"
#: ../src/command/app.cpp:85
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Näytä &ääniraita ja tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:86
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Näytä ääniraita ja tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:87
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Näyttää näkymässä ääniraidan ja tekstitykset"
#: ../src/command/app.cpp:107
msgid "&Full view"
msgstr "Näytä ka&ikki"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "Full view"
msgstr "Näytä kaikki"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Näyttää näkymässä kaikki eli videon, ääniraidan ja tekstitykset"
#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Näytä vain &tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Subs Only View"
msgstr "Näytä vain tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:131
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Näyttää näkymässä vain tekstityksen"
#: ../src/command/app.cpp:147
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Näytä &video ja tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Näytä video ja tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Näyttää näkymässä videon ja tekstitykset"
#: ../src/command/app.cpp:169
msgid "E&xit"
msgstr "&Lopeta"
#: ../src/command/app.cpp:170
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"
#: ../src/command/app.cpp:171
msgid "Exit the application"
msgstr "Lopettaa ohjelman"
#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Language..."
msgstr "&Kieli..."
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Valitse Aegisubin kieli"
#: ../src/command/app.cpp:209
msgid "&Log window"
msgstr "&Loki-ikkuna"
#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97
msgid "Log window"
msgstr "Loki-ikkuna"
# Loki-sanaa ei tarvinne tässä toistaa, joten valitsin historian.
#: ../src/command/app.cpp:211
msgid "View the event log"
msgstr "Näytä tapahtumahistoria"
# Tässä oli aiemmin ”ohjelmaikkuna”, mutten nähnyt syytä säilyttää ”ohjelma”-alkua.
#: ../src/command/app.cpp:222
msgid "New &Window"
msgstr "Uusi i&kkuna"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ohjelmaikkuna"
#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Open a new application window"
msgstr "Avaa uuden ohjelmaikkunan"
#: ../src/command/app.cpp:235
msgid "&Options..."
msgstr "&Asetukset..."
#: ../src/command/app.cpp:237
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Aegisubin asetukset"
# CHECK Oikeasta merkityksestä ei ole mitään hajua.
#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252
#: ../src/command/app.cpp:253
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Globaalit pikanäppäinkorvaukset päälle/pois"
# CONTEXT: Help message (shown e.g. on status bar)
#: ../src/command/app.cpp:269
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Näyttää tai piilottaa työkalurivin"
#: ../src/command/app.cpp:274
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Piilota työkalurivi"
#: ../src/command/app.cpp:275
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Näytä työkalurivi"
#: ../src/command/app.cpp:291
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Tarkista &päivitykset... "
#: ../src/command/app.cpp:292
msgid "Check for Updates"
msgstr "Tarkista päivitykset"
#: ../src/command/app.cpp:293
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Tarkista, onko Aegisubista saatavilla uutta versiota"
#: ../src/command/grid.cpp:61
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Siirry seuraavalle tekstitysriville"
#: ../src/command/grid.cpp:73
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Siirry seuraavalle tekstitysriville; jos sitä ei ole, se luodaan"
#: ../src/command/grid.cpp:97
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Siirry edelliselle riville"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Näyttelijän nimi"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129
msgid "Actor Name"
msgstr "Näyttelijän nimi"
#: ../src/command/grid.cpp:109
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Järjestä kaikki rivit näyttelijän nimen perusteella"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134
#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160
#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186
#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212
#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238
#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264
msgid "sort"
msgstr "järjestäminen"
#: ../src/command/grid.cpp:130
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Järjestä valitut rivit näyttelijän nimen perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154
msgid "&Effect"
msgstr "&Tehoste"
#: ../src/command/grid.cpp:143
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Järjestä kaikki rivit tehosteen perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:156
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Järjestä valitut rivit tehosteen perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180
msgid "&End Time"
msgstr "&Loppuaika"
#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
msgid "End Time"
msgstr "Loppuaika"
#: ../src/command/grid.cpp:169
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Järjestä kaikki rivit loppuajan perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:182
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Järjestä valitut rivit loppuajan perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206
msgid "&Layer"
msgstr "Ta&so"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Järjestä kaikki rivit tasoluvun perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Järjestä valitut rivit tasoluvun perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232
msgid "&Start Time"
msgstr "&Alkuaika"
#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Start Time"
msgstr "Alkuaika"
#: ../src/command/grid.cpp:221
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Järjestä kaikki rivit alkuajan perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:234
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Järjestä valitut rivit alkuajan perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258
msgid "St&yle Name"
msgstr "T&yylin nimi"
#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Style Name"
msgstr "Tyylin nimi"
#: ../src/command/grid.cpp:247
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Järjestä kaikki rivit tyylin nimen perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:260
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Järjestä valitut rivit tyylin nimen perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö "
#: ../src/command/grid.cpp:273
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö"
#: ../src/command/grid.cpp:283
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien täydellinen näyttö."
#: ../src/command/grid.cpp:284
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien yksinkertaistaminen."
#: ../src/command/grid.cpp:285
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien piilottaminen."
#: ../src/command/grid.cpp:297
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Piilota tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:298
msgid "Hide Tags"
msgstr "Piilota tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:299
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Piilota korvaustagit tekstitysrivistöstä"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "&Näytä tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "Show Tags"
msgstr "Näytä tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Näytä korvaustagit tekstitysrivistössä kokonaan"
#: ../src/command/grid.cpp:333
msgid "S&implify Tags"
msgstr "&Yksinkertaista tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:334
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Yksinkertaista tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:335
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Näytä tekstitysrivistössä korvaustagien paikalla yksinkertaiset symbolit"
#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372
msgid "Move line up"
msgstr "Siirrä riviä ylemmäs"
#: ../src/command/grid.cpp:373
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Siirrä valittuja rivejä yksi rivi ylemmäs"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400
msgid "move lines"
msgstr "rivien siirto"
#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390
msgid "Move line down"
msgstr "Siirrä riviä alemmas"
#: ../src/command/grid.cpp:391
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Siirrä valittuja rivejä yksi rivi alemmas"
#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408
msgid "Swap Lines"
msgstr "Vaihda rivien paikat"
#: ../src/command/grid.cpp:409
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Vaihda kahden valitun rivin paikat"
#: ../src/command/grid.cpp:424
msgid "swap lines"
msgstr "rivien paikkojen vaihto"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Lataa Automation-skriptit uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Lataa Automation-skriptit uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Skannaa automaattilatauskansio uudelleen ja lataa kaikki Automation-skriptit "
"uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:68
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Kaikki Automation-skriptit ladattiin uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:74
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Lataa automaattilatauskansion Automation-skriptit uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:75
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Lataa automaattilatauskansion Automation-skriptit uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Skannaa Automationin automaattilatauskansio uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Automaattiladattavat Automation-skriptit ladattiin uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automaatio..."
#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Automation"
msgstr "Automaatio"
#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99
msgid "Open automation manager"
msgstr "Avaa automaatiohallinta"
#: ../src/command/time.cpp:98
msgid "Change &End"
msgstr "Siirrä &loppua"
#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "Change End"
msgstr "Siirrä loppua"
#: ../src/command/time.cpp:100
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
"Muuttaa ajat siten, että rivien loppu siirretään seuraavan rivin alkuun"
#: ../src/command/time.cpp:112
msgid "Change &Start"
msgstr "Siirrä &alkua"
#: ../src/command/time.cpp:113
msgid "Change Start"
msgstr "Siirrä alkua"
#: ../src/command/time.cpp:114
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "Muuttaa ajat siten, että rivien alku alkaa edellisen rivin lopusta"
#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Siirrä &nykyiseen kuvaan"
#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Siirrä nykyiseen kuvaan"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Siirrä valintaa siten, että aktiivinen rivi alkaa nykyisestä kuvasta"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "siirrä kuvaan"
#: ../src/command/time.cpp:155
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Siirrä &aikoja..."
#: ../src/command/time.cpp:157
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Siirtää käännöksien ajoituksia ajan tai kuvien mukaan"
#: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
msgid "timing"
msgstr "ajoitus"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Aseta rivien l&oppuaika videosta"
#: ../src/command/time.cpp:186
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Aseta rivien loppuaika videosta"
#: ../src/command/time.cpp:187
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Aseta valittujen rivien loppuajaksi nykyisen videokuvan aika"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "&Sovita kohtaukseen"
#: ../src/command/time.cpp:198
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Sovita kohtaukseen"
#: ../src/command/time.cpp:199
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Aseta tekstityksen alku- ja loppuajaksi nykyisen kuvan viereisten avainkuvien "
"ajat"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/time.cpp:244
msgid "snap to scene"
msgstr "kohtaukseen sovitus"
#: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251
#: ../src/command/time.cpp:252
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Lisää etu- ja jälkiaikaa"
#: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264
#: ../src/command/time.cpp:265
msgid "Add lead in"
msgstr "Lisää etuaikaa"
#: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275
#: ../src/command/time.cpp:276
msgid "Add lead out"
msgstr "Lisää jälkiaikaa"
#: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286
msgid "Increase length"
msgstr "Pidennä"
#: ../src/command/time.cpp:287
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Pidennnä nykyistä ajoitusyksikköä"
#: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Pidennä yksikköä ja siirrä"
#: ../src/command/time.cpp:298
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Pidennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä seuraavia yksiköitä"
#: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308
msgid "Decrease length"
msgstr "Lyhennä"
#: ../src/command/time.cpp:309
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä"
#: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä"
#: ../src/command/time.cpp:320
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä seuraavia yksiköitä"
#: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Siirrä alkuaikaa eteenpäin"
#: ../src/command/time.cpp:331
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Siirrä nykyisen ajoitusyksikön alkuaikaa eteenpäin"
#: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Siirrä alkuaikaa taaksepäin"
#: ../src/command/time.cpp:342
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Siirrä nykyisen ajoitusyksikön alkuaikaa taaksepäin"
#: ../src/command/time.cpp:352
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "A&seta rivien alkuaika videosta"
#: ../src/command/time.cpp:353
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Aseta rivien alkuaika videosta"
#: ../src/command/time.cpp:354
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Aseta valittujen rivien alkuajaksi nykyisen videokuvan aika"
#: ../src/command/time.cpp:366
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Seuraava rivi tai tavu"
#: ../src/command/time.cpp:378
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Edellinen rivi tai tavu"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
msgid "Standard"
msgstr "Sijainti"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Kaksoisnapsautus asettaa tekstin sijainnin"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Vedä"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Vedä tekstiä"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
msgid "Rotate Z"
msgstr "Pyöritä Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Pyöritä tekstiä Z-akselin ympäri"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
msgid "Rotate XY"
msgstr "Pyöritä XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Pyöritä tekstiä X- ja Y-akseleiden ympäri"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
msgid "Scale"
msgstr "Skaalaa"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Skaalaa tekstiä X- ja Y-akseleiden suhteen"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
msgid "Clip"
msgstr "Klippaa"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Piirrä tekstistä näkymään vain nelikulmainen alue"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektori klippaus"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Piirrä vektoreilla näkymään tekstistä määrätty alue"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Sulje ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "Close Audio"
msgstr "Sulje ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Sulkee avatun ääniraidan"
#: ../src/command/audio.cpp:90
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Avaa äänitiedosto..."
#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100
msgid "Open Audio File"
msgstr "Avaa äänitiedosto"
#: ../src/command/audio.cpp:92
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Avaa ääniraidan tiedostosta"
#: ../src/command/audio.cpp:97
msgid "Audio Formats"
msgstr "Äänimuodot"
#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Avaa 2 h 30 min tyhjä ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen tyhjä äänileike vianjäljitystä varten"
#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Avaa 2 h 30 min kohinaääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:137
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen kohinaäänileike vianjäljitystä varten"
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Avaa &videosta"
#: ../src/command/audio.cpp:154
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Avaa videosta"
#: ../src/command/audio.cpp:155
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Avaa ääniraidan avatusta videosta."
#: ../src/command/audio.cpp:177
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Spektrinäyttö"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Spektrinäyttö"
#: ../src/command/audio.cpp:179
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Näytä ääniraita taajuusteho-spektrografina"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Aaltomuotonäyttö"
#: ../src/command/audio.cpp:196
msgid "Waveform Display"
msgstr "Aaltomuotonäyttö"
#: ../src/command/audio.cpp:197
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Näytä ääniraita lineaarisena amplitudikaaviona"
#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213
msgid "Create audio clip"
msgstr "Luo ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:214
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Luo ääniraidan valitun rivin ajoituksesta"
#: ../src/command/audio.cpp:225
msgid "Save audio clip"
msgstr "Tallenna ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Toista nykyinen äänivalinta"
#: ../src/command/audio.cpp:236
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Toista nykyinen äänivalinta ohittaen toistamisen aikana tehdyt muutokset"
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play audio selection"
msgstr "Toista äänivalinta"
#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Toista ääntä kunnes saavutetaan valinnan loppu"
#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Toista äänivalinta tai pysäytä"
#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
msgstr "Toista valinta tai pysäytä toisto, jos ääntä toistetaan jo"
#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278
msgid "Stop playing"
msgstr "Pysäytä toisto"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295
#: ../src/command/audio.cpp:296
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Toista 500 ms ennen valintaa"
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Toista 500 ms valinnan jälkeen"
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Toista valinnan viimeiset 500 ms"
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Toista valinnan ensimmäiset 500 ms"
#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353
#: ../src/command/audio.cpp:354
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Toista valinnan alusta tiedoston loppuun"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit"
msgstr "Hyväksy"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset"
#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Hyväksy ja oletusajasta seuraava rivi"
#: ../src/command/audio.cpp:386
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja nollaa seuraavan rivin "
"ajoitus oletusarvoihin"
#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Hyväksy ja siirry seuraavalle riville"
#: ../src/command/audio.cpp:403
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja siirry seuraavalle riville"
#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Hyväksy ja pysy nykyisellä rivillä"
#: ../src/command/audio.cpp:420
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja pysy nykyisellä rivillä"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Go to selection"
msgstr "Siirry valintaan"
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
msgid "Scroll left"
msgstr "Selaa vasemmalle"
#: ../src/command/audio.cpp:445
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Selaa ääniraitaa vasemmalle"
#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457
msgid "Scroll right"
msgstr "Selaa oikealle"
#: ../src/command/audio.cpp:458
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Selaa ääniraitaa oikealle"
#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473
#: ../src/command/audio.cpp:474
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Selaa ääniraitaa automaattisesti valitun rivin mukaan"
#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490
#: ../src/command/audio.cpp:491
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Hyväksyy automaattisesti kaikki muutokset"
#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507
#: ../src/command/audio.cpp:508
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Kun hyväksytään, siirry automaattisesti seuraavalle riville"
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Aallokon analysointitapa"
#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541
#: ../src/command/audio.cpp:542
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Kytke korkeus- ja äänenvoimakkuusvetimet yhteen"
#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558
#: ../src/command/audio.cpp:559
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Karaoken ajoitustila päälle/pois"
#: ../src/command/help.cpp:61
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Vianseuranta..."
#: ../src/command/help.cpp:62
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Vianseuranta"
#: ../src/command/help.cpp:63
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Tutustu Aegisubin vianseurantaan kertoaksesi vioista tai ehdottaaksesi uusia "
"ominaisuuksia"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "&Contents"
msgstr "Käyttö&ohje"
#: ../src/command/help.cpp:84
msgid "Contents"
msgstr "Käyttöohje"
#: ../src/command/help.cpp:85
msgid "Help topics"
msgstr "Ohjeen aiheet"
#: ../src/command/help.cpp:96
msgid "All Fil&es"
msgstr "K&aikki tiedostot"
#: ../src/command/help.cpp:98
msgid "Resource files"
msgstr "Resurssitiedostot"
#: ../src/command/help.cpp:109
msgid "&Forums"
msgstr "K&eskustelu"
#: ../src/command/help.cpp:110
msgid "Forums"
msgstr "Keskustelu"
#: ../src/command/help.cpp:111
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Tutustu Aegisubin keskustelualueeseen"
#: ../src/command/help.cpp:122
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC-kanava"
#: ../src/command/help.cpp:123
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC-kanava"
#: ../src/command/help.cpp:124
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Tule käymään Aegisubin virallisella IRC-kanavalla"
#: ../src/command/help.cpp:134
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Visuaalinen tekstinasettelu"
#: ../src/command/help.cpp:135
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Visuaalinen tekstinasettelu"
#: ../src/command/help.cpp:136
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Käyttöohjeen sivu: visuaalinen tekstinasettelu"
#: ../src/command/help.cpp:146
msgid "&Website"
msgstr "&Kotisivu"
#: ../src/command/help.cpp:147
msgid "Website"
msgstr "Kotisivu"
#: ../src/command/help.cpp:148
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Käy tutustumassa Aegisubin viralliseen kotisivustoon"
#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Sulje avainkuvat"
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Sulkee avatun avainkuvalistan"
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Avaa avainkuvat..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Avaa avainkuvat"
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Avaa avainkuvalistan"
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Avaa avainkuvatiedosto"
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Tallenna avainkuvat..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Tallenna avainkuvat"
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Tallentaa nykyisen avainkuvalistan"
#: ../src/command/keyframe.cpp:115
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Tallenna avainkuvatiedosto"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84
msgid "Select &None"
msgstr "&Poista valinnat"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Väärin kirjoitettu sana:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Replace with:"
msgstr "Korvaa:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Ohita kommentit"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
msgid "&Replace"
msgstr "&Korvaa"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127
msgid "Replace &all"
msgstr "Korvaa k&aikki"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ohita"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "O&hita kaikki"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Lisää &sanakirjaan"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub on tarkistanut tekstityksen kieliasun."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Oikoluku valmis."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub on löytänyt kielioppivirheitä tästä tekstityksestä."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
msgid "spell check replace"
msgstr "oikoluvun korvaus"
#: ../src/preferences_base.cpp:83
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Valitse kansio:"
#: ../src/preferences_base.cpp:229
msgid "Browse..."
msgstr "Selaa..."
#: ../src/preferences_base.cpp:264
msgid "Choose..."
msgstr "Valitse..."
#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206
msgid "Font Face"
msgstr "Fontti"
#: ../src/preferences_base.cpp:272
msgid "Font Size"
msgstr "Fontin koko"
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Tekstitystiedoston ominaisuudet"
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
msgid "Script"
msgstr "Tekstitystiedosto"
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
msgid "Title:"
msgstr "Nimi:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Alkuperäinen tekstitys:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Translation:"
msgstr "Käännös:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Editing:"
msgstr "Muokkaus:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Timing:"
msgstr "Ajoitus:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Synch point:"
msgstr "Synkronointipiste:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
msgid "Updated by:"
msgstr "Päivittänyt:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Päivityksen tiedot:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108
msgid "Resolution"
msgstr "Tarkkuus"
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
msgid "From &video"
msgstr "&Videosta"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Älykäs rivitys, ylempi rivi on leveämpi"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Rivin loppuun rivitys, vain \\N vaihtaa riviä"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2. Ei rivitystä, niin \\n kuin \\N vaihtaa riviä"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Älykäs rivitys, alempi rivi on leveämpi"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Rivitys:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Reverse"
msgstr "Alhaalta ylös"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Collision: "
msgstr "Törmäys:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:116
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa"
#: ../src/dialog_properties.cpp:117
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Skaalaa reunaviivaa ja varjoa yhdessä tekstitystiedoston tarkkuuden kanssa. "
"Jos tämä asetus ei ole valittu, suhteellinen reunaviivan ja varjon koko "
"riippuu renderöijästä."
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "property changes"
msgstr "ominaisuuksien muutokset"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
msgstr "Aegisub käännettiin ilman yhtään fonttitiedostojen listaajaa"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Luodaan fonteista symboliset linkit kansioon...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Kopioidaan fontteja kansioon...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Kopioidaan fontteja arkistoon...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Kopioitu %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s sijaitsee jo kohteessa.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Symbolinen linkki luotu fontista %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Epäonnistuttiin kopioida %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Valmis. Kaikki fontit kopioitiin."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Valmis. Joitakin fontteja ei voitu kopioida."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Yli 32 Mt fontteja kopioitiin. Soitin ei välttämättä lataa kaikki fontteja, "
"jos "
"kaikki liitetään Matroska-tiedostoon."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Tarkista fonttien saatavuus"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Kopioi fontit kansioon"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Kopioi fontit tekstitystiedoston kansioon"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Kopioi fontit zip-arkistoon"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Luo fonteista symboliset linkit kansioon"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Destination"
msgstr "Kohde"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selaa..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
msgid "Log"
msgstr "Loki"
# Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä.
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
msgid "&Start!"
msgstr "&Aloita"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
msgid "Invalid destination."
msgstr "Virheellinen kohde."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Ei voitu luoda kohdekansiota."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Virheellinen .zip-tiedoston polku."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Valitse tiedoston nimi"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Valitse fonttien tallennuskansio"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
msgid "N/A"
msgstr "Ei valittavissa"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Valitse kansio, johon fontit kerätään. Kansio luodaan, jos sitä ei ole "
"olemassa."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Kirjoita sen zip-tiedoston nimi, jonne fontit kerätään. Jos kirjoitat "
"kansion, käytetään oletusnimeä."
#: ../src/frame_main.cpp:299
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Haluatko, että Aegisub tarkistaa päivitykset käynnistyksen yhteydessä? Voit "
"edelleen tarkistaa ne itse Ohje-valikon kautta."
#: ../src/frame_main.cpp:299
msgid "Check for updates?"
msgstr "Tarkistetaanko päivitykset?"
# CONTEXT: %s is a file name
#: ../src/frame_main.cpp:459
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset tiedostoon %s?"
#: ../src/frame_main.cpp:459
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Tallentamattomia muutoksia"
#: ../src/frame_main.cpp:654
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Tiedoston varmuuskopio tallennettiin nimellä ”%s”."
#: ../src/frame_main.cpp:706
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr ""
"Haluatko sulkea nykyiset tiedostot ja avata tähän tekstitykseen liitetyt "
"tiedostot?"
#: ../src/frame_main.cpp:706
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Suljetaanko ja avataanko tiedostot?"
#: ../src/frame_main.cpp:775
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
#: ../src/frame_main.cpp:777
msgid "untitled"
msgstr "nimetön"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimi"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Maksimi + keskiarvo"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
msgid "Dummy video options"
msgstr "Tyhjän kuvan valinnat"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Šakkilauda&kuvio"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
msgid "Video resolution:"
msgstr "Videon tarkkuus:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
msgid "Color:"
msgstr "Väri:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Kuvaa/s:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Kesto (kuvia):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Kokonaiskesto: %d:%02d:%02d.%03d"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Virheellinen kuvaa/s tai kesto"
# CONTEXT: Name of a preferences page and group
#: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108
#: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504
msgid "General"
msgstr "Yleisasetukset"
#: ../src/preferences.cpp:109
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Tarkista päivitykset käynnistyksen yhteydessä"
#: ../src/preferences.cpp:110
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Näytä päätyökalurivi"
#: ../src/preferences.cpp:112
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Työkalurivin kuvakekoko"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Always"
msgstr "Aina"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Avaa liitetyt tiedostot automaattisesti"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "Undo Levels"
msgstr "Kumoustasoja"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Viimeksi käytetyt -luetteloiden koot"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Files"
msgstr "Tiedostoluettelot"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "Find/Replace"
msgstr "Etsi ja korvaa -luettelot"
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516
msgid "Audio"
msgstr "Ääniraita"
#: ../src/preferences.cpp:128
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Hiiren rulla tarkentaa"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Lukitse vieritys kohdistimeen"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Kiinnitä merkit oletusarvoisesti"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Aallokon automaattinen kohdistaminen hiiri päällä"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Toista ääni askellettaessa videota"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Vetäminen hiiren vasemmalla painikkeella siirtää loppumerkkiä"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Ajoituksen oletuspituus (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Etuajan oletuspituus (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Jälkiajan oletuspituus (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Merkin vetämisen aloituksen herkkyys (px)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Rivirajan paksuus (px)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Kiinnityksen enimmäisetäisyys (px)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Don't show"
msgstr "Älä näytä"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous"
msgstr "Näytä edellinen"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous and next"
msgstr "Näytä edellinen ja seuraava"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show all"
msgstr "Näytä kaikki"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Näytä passiiviset rivit"
#: ../src/preferences.cpp:146
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Näytä myös passiiviset kommenttirivit"
#: ../src/preferences.cpp:148
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Näytettävät valinnaiset merkinnät"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Avainkuvat vuorosanatilassa"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Avainkuvat karaoketilassa"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Cursor time"
msgstr "Aika osoittimen kohdalla"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Video position"
msgstr "Videon sijainti"
#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Sekuntirajat"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Waveform Style"
msgstr "Aaltomuodon tyyli"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Audio labels"
msgstr "Karaokenäytön teksti"
#: ../src/preferences.cpp:166
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Näytä avainkuvat kuvaselaimessa"
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Näytä visuaaliset työkalut vain, kun hiiri on videon päällä"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Siirrä video rivin alkuun, kun valinta muuttuu"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Lataa ääniraita automaattisesti videota avattaessa"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Default Zoom"
msgstr "Oletuskuvakoko"
#: ../src/preferences.cpp:179
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Kuinka monta kuvaa/hyppyaskel"
#: ../src/preferences.cpp:183
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Kuvankaappausten tallennuspolku"
#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Script Resolution"
msgstr "Tekstitystiedoston tarkkuus"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Käytä ensimmäisen avatun videon tarkkuutta"
#: ../src/preferences.cpp:189
msgid "Default width"
msgstr "Oletusleveys"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Default height"
msgstr "Oletuskorkeus"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Muuta tekstitystiedoston tarkkuus videota avattaessa"
#: ../src/preferences.cpp:201
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Edit Box"
msgstr "Muokkauskenttä"
# TARKISTA
#: ../src/preferences.cpp:203
msgid "Enable call tips"
msgstr "Osoitinneuvot"
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Aikakenttien korvaustila"
#: ../src/preferences.cpp:206
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Syntaksin korostus"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Sanakirjojen polku"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Grid"
msgstr "Rivistö"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Anna rivistön ottaa vastaan kohdistus"
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Korosta näkyvät tekstitysrivit"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Piilotettujen korvausten symboli"
#: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Audio Display"
msgstr "Ääniraita"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Play cursor"
msgstr "Toistoviivan väri"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Line boundary start"
msgstr "Rivin alun raja"
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Line boundary end"
msgstr "Rivin lopun raja"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Passiivisen rivin raja"
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Karaoketavujen rajat"
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksin korostus"
#: ../src/preferences.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "Sulkeet"
#: ../src/preferences.cpp:238
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Kauttaviivat ja sulkumerkit"
#: ../src/preferences.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr "Tagit"
#: ../src/preferences.cpp:240
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrit"
#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Error Background"
msgstr "Virhe tausta-ajossa"
#: ../src/preferences.cpp:243
msgid "Line Break"
msgstr "Rivivaihto"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaokemallit"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Äänen väriteemat"
#: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektri"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Waveform"
msgstr "Aallokon väri"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Tekstitysrivistö"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Standard foreground"
msgstr "Tavallinen teksti"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Standard background"
msgstr "Tavallinen tausta"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Selection foreground"
msgstr "Valitun rivin teksti"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Selection background"
msgstr "Valitun rivin tausta"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Collision foreground"
msgstr "Päällekkäisten rivien teksti"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "In frame background"
msgstr "Kuvassa näkyvän rivin tausta"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comment background"
msgstr "Kommenttirivin tausta"
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Selected comment background"
msgstr "Valitun kommenttirivin tausta"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Header background"
msgstr "Otsikkorivin tausta"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Left Column"
msgstr "Vasen sarake"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Active Line Border"
msgstr "Aktiivisen rivin reunaviiva"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Lines"
msgstr "Rivit"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Hotkeys"
msgstr "Pikanäppäimet"
# CONTEXT: Name of a preferences page
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Backup"
msgstr "Varmuuskopiointi"
#: ../src/preferences.cpp:462
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automaattitallennus"
#: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471
msgid "Enable"
msgstr "Käytössä"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Aikaväli sekunneissa"
#: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473
#: ../src/preferences.cpp:530
msgid "Path"
msgstr "Polku"
#: ../src/preferences.cpp:468
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Tallenna automaattisesti joka muutoksen jälkeen"
#: ../src/preferences.cpp:470
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Automaattinen varmuuskopiointi"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Base path"
msgstr "Polku"
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Include path"
msgstr "Sisällytyspolku "
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Auto-load path"
msgstr "Automaattilatauspolku"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Kuollettava"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "1: Error"
msgstr "1: Virhe"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Varoitus"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Vinkki"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Virhe-etsintä"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Jäljitä"
#: ../src/preferences.cpp:488
msgid "Trace level"
msgstr "Jäljitystaso"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Vähäinen (suositeltu)"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Lowest"
msgstr "Pieni"
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "Thread priority"
msgstr "Prosessin tärkeys"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "No scripts"
msgstr "Ei skriptejä "
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Tekstitysrivistön skriptit"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Globaalit automaattiladattavat skriptit"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "All scripts"
msgstr "Kaikki skriptit"
#: ../src/preferences.cpp:496
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Lataa uudelleen viennin yhteydessä"
#: ../src/preferences.cpp:503
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: ../src/preferences.cpp:506
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä ja/tai kaatumisia. "
"Älä koske, jos et tiedä tarkalleen, mitä olet tekemässä."
#: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580
msgid "Expert"
msgstr "Asiantuntijalle"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Audio provider"
msgstr "Ääniraidan avaaja"
#: ../src/preferences.cpp:523
msgid "Audio player"
msgstr "Ääniraidan toistaja"
#: ../src/preferences.cpp:525
msgid "Cache"
msgstr "Välimuisti"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Ei välimuistia (EI SUOSITELLA)"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "RAM"
msgstr "Muisti"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "Hard Disk"
msgstr "Kovalevy"
#: ../src/preferences.cpp:528
msgid "Cache type"
msgstr "Välimuistin tyyppi"
#: ../src/preferences.cpp:531
msgid "File name"
msgstr "Tiedostonimi"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Regular quality"
msgstr "Normaali"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Better quality"
msgstr "Parempi"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "High quality"
msgstr "Korkea"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Insane quality"
msgstr "Älytön"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Quality"
msgstr "Laatu"
#: ../src/preferences.cpp:539
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Välimuistin muistinkulutuksen enimmäisarvo (Mt)"
#: ../src/preferences.cpp:545
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynthin alaspäin muuntaja"
#: ../src/preferences.cpp:546
msgid "Force sample rate"
msgstr "Pakota näytetaajuus"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Ignore"
msgstr "Hylkää"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Abort"
msgstr "Keskeytä"
#: ../src/preferences.cpp:554
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Äänen indeksointivirheiden käsittelytapa"
#: ../src/preferences.cpp:556
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Indeksoi aina kaikki ääniraidat"
#: ../src/preferences.cpp:561
msgid "Portaudio device"
msgstr "Portaudio-laite"
#: ../src/preferences.cpp:566
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS-laite"
#: ../src/preferences.cpp:571
msgid "Buffer latency"
msgstr "Puskurin latenssi"
#: ../src/preferences.cpp:572
msgid "Buffer length"
msgstr "Puskurin kesto"
#: ../src/preferences.cpp:583
msgid "Video provider"
msgstr "Videon avaaja"
#: ../src/preferences.cpp:586
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Tekstitysten avaaja"
#: ../src/preferences.cpp:589
msgid "Force BT.601"
msgstr "Pakota BT.601"
#: ../src/preferences.cpp:593
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Salli pre-2.56a Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:595
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynthin muistiraja"
#: ../src/preferences.cpp:603
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Vianjäljityslokin taso"
#: ../src/preferences.cpp:605
msgid "Decoding threads"
msgstr "Dekoodaavia säikeitä"
#: ../src/preferences.cpp:606
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Käytä epäturvallista videon selaamista"
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Haluatko varmasti palauttaa oletukset? Kaikki omat asetuksesi "
"kirjoitetaan yli."
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Palauta oletukset?"
#: ../src/preferences.cpp:674
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: ../src/preferences.cpp:699
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Palauta oletukset"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753
msgid "Cu&t"
msgstr "&Leikkaa"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (säilytä ajat)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (arvioi ajat)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Ei oikoluvun ehdotuksia"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Oikoluvun ehdotuksia sanalle ”%s”"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Ei korjausehdotuksia"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Lisää \"%s\" sanakirjaan"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794
msgid "Spell checker language"
msgstr "Oikoluvun kieli"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Thesaurus ehdotukset \"%s\":lle"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Ei thesaurus ehdotuksia"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Thesaurus kieli"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849
msgid "Disable"
msgstr "Päältä"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877
msgid "split"
msgstr "jakaminen"
#: ../src/menu.cpp:98
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#: ../src/menu.cpp:228
msgid "&Recent"
msgstr "&Äskettäiset"
#: ../src/menu.cpp:422
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Automation-makroja ei ladattu"
#: ../src/dialog_about.cpp:104
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Suomennos: Jeremi Roivas\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:145
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Katso täydellinen tekijäluettelo ohjekirjasta.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:146
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Ohjelmaversion luonut: %s %s."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68
msgid "Source: "
msgstr "Lähde:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
msgid "Dest: "
msgstr "Kohde:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanjiajoitus"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644
msgid "Styles"
msgstr "Tyylit"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647
msgid "Commands"
msgstr "Komennot"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "&Yritä interpoloida kanjia."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Kun kohdetekstikenttä on aktiivinen, käytä seuraavia näppäimiä:\n"
"\n"
"Oikea nuoli: Lisää kohdepituutta\n"
"Vasen nuoli: Vähennä lähteenpituutta\n"
"Ylös nuoli: Lisää valinnan alkuperäistä pituutta\n"
"Alas nuoli: Vähennä valinnan alkuperäistä pituutta\n"
"Enter: Tallenna, hyväksy valmis rivi\n"
"Askelpalautin: Poista viimeinen tallennus"
# Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä.
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665
msgid "S&tart!"
msgstr "&Aloita"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666
msgid "&Link"
msgstr "&Kiinnitä"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667
msgid "&Unlink"
msgstr "&Irrota"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "&Ohita lähderivi"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Ohita &kohderivi"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Rivi taaksepäin"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Hyväksy rivi"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81
#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737
msgid "kanji timing"
msgstr "kanjiajoitus"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Valitse ensin lähde- ja kohdetyylit."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Lähde- ja kohde tyylit pitää olla erilaisia."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Ryhmitä kaikki lähdetekstistä."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Valitse korvaten liitettävät kentät"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "Kentät"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Valitse korvaten liitettävät kentät"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67
msgid "Margin Left"
msgstr "Vasen reunus"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Right"
msgstr "Oikea reunus"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Pystyreunus"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90
msgid "&Times"
msgstr "&Ajat"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "T&ext"
msgstr "&Teksti"
#: ../src/main.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Hupsista, Aegisub kaatui!\n"
"\n"
"Kopio tiedostostasi on yritetty kopioida tiedostoon:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub sulkeutuu nyt."
#: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Ohjelmavirhe"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "&Comment"
msgstr "&Kommentti"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Kommentoi rivin pois. Komentoidut rivit eivät näy videokuvassa."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Style for this line"
msgstr "Tämän rivin tyyli"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Tämän vuorosanan näyttelijän nimi. Tieto on vain omaa käyttöä varten ja "
"pääasiassa hyödytön."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Tämän rivin tehoste. Tätä voidaan käyttää ylimääräisen tiedon antamiseen "
"karaokeskripteissä tai tehdä tehosteita, joita renderöijä tukee."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
msgid "Layer number"
msgstr "Taso"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "Start time"
msgstr "Alkuaika"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "End time"
msgstr "Loppuaika"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:192
msgid "Line duration"
msgstr "Kesto"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:195
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Vasen reunus (Oletus = 0)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:196
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Oikea reunus (Oletus = 0)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Pystyreunus (Oletus = 0)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "Bold"
msgstr "Lihavointi"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "toggle bold"
msgstr "lihavoinnin muuttaminen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "Italics"
msgstr "Kursivointi"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "toggle italic"
msgstr "kursivoinnin muuttaminen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivaus"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
msgid "toggle underline"
msgstr "alleviivauksen muuttaminen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "Strikeout"
msgstr "Yliviivaus"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "toggle strikeout"
msgstr "yliviivauksen muuttaminen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:208
msgid "Primary color"
msgstr "Ensisijainen väri"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:209
msgid "Secondary color"
msgstr "Toissijainen väri"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:210
msgid "Outline color"
msgstr "Reunaviivan väri"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:211
msgid "Shadow color"
msgstr "Varjon väri"
# CONTEXT: Tooltip text.
# Suomennos siksi käskymuodossa.
#: ../src/subs_edit_box.cpp:213
msgid "Commits the text (Enter)"
msgstr "Hyväksy teksti (Enter)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "T&ime"
msgstr "A&ika"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Aika muodossa h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "F&rame"
msgstr "K&uva"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "Time by frame number"
msgstr "Aika kuvan numeron mukaan"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:427
msgid "modify text"
msgstr "tekstin muokkaus"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:498
msgid "modify times"
msgstr "ajoituksen muokkaus"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476
msgid "style change"
msgstr "tyylin muuttaminen"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "actor change"
msgstr "näyttelijän muuttaminen"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
msgid "layer change"
msgstr "tason muuttaminen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:576
msgid "MarginL change"
msgstr "Reunusmuutos, vasen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:581
msgid "MarginR change"
msgstr "Reunusmuutos, oikea"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
msgid "MarginV change"
msgstr "Reunusmuutos, pysty"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
msgid "effect change"
msgstr "tehosteen muuttaminen"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:600
msgid "comment change"
msgstr "kommentin muuttaminen"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:735
msgid "set font"
msgstr "fontin asettaminen"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764
msgid "set color"
msgstr "värin asettaminen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "Match"
msgstr "Hakusana"
#: ../src/dialog_selection.cpp:147
msgid "&Matches"
msgstr "&Vastaa"
#: ../src/dialog_selection.cpp:148
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Ei vastaa"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Match c&ase"
msgstr "&Erota suur- ja pienaakkoset"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Exact match"
msgstr "Vastaa &täsmälleen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Contains"
msgstr "&Sisältää vastineen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "&Säännöllinen lauseke"
#: ../src/dialog_selection.cpp:159
msgid "Mode"
msgstr "Vastaamistapa"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Text"
msgstr "&Teksti"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Style"
msgstr "T&yyli"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "Act&or"
msgstr "&Näyttelijä"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "E&ffect"
msgstr "Te&hoste"
#: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106
msgid "In Field"
msgstr "Hae kentästä"
#: ../src/dialog_selection.cpp:168
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Vastaa tekstiä/kommentteja"
#: ../src/dialog_selection.cpp:169
msgid "D&ialogues"
msgstr "Tek&sti"
#: ../src/dialog_selection.cpp:170
msgid "Comme&nts"
msgstr "&Kommentit"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Set se&lection"
msgstr "&Aseta valinta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Lisää valintaan"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "&Poista valinnasta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "L&eikkaa valinnan kanssa"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Valinta asetettiin tyhjäksi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:238
msgid "Selection was set to one line"
msgstr "Valinta asetettiin yhteen riviin"
#: ../src/dialog_selection.cpp:239
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Valinta asetettiin %u riviin"
#: ../src/dialog_selection.cpp:246
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Yhtään riviä ei lisätty valintaan"
#: ../src/dialog_selection.cpp:247
msgid "One line was added to selection"
msgstr "Yksi rivi lisättiin valintaan"
#: ../src/dialog_selection.cpp:248
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u riviä lisättiin valintaan"
#: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Yhtään riviä ei poistettu valinnasta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265
msgid "One line was removed from selection"
msgstr "Yksi rivi poistettiin valinnasta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u riviä poistettiin valinnasta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:272
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
#: ../src/font_file_lister.cpp:114
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Fonttia ”%s” ei löydy\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:121
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "”%s” löytyi kansiosta ”%s”\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:126
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "Fontista ”%s” puuttuu %d käytettyä glyyfiä.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:128
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "Fontista ”%s” puuttuu seuraavat käytetyt glyyfit: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:137
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Käytetään tyyleissä:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:143
msgid "Used on lines:"
msgstr "Käytetään riveillä:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Jäsennetään tiedostoa\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Etsitään fonttitiedostoja\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:172
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Valmis\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:179
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Kaikki fontit löydettiin.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:181
#, c-format
msgid "%d fonts could not be found.\n"
msgstr "%d fonttia ei löydetty.\n"
# TARKISTA Onko glyph merkki, glyyfi vai jokin muu?
#: ../src/font_file_lister.cpp:183
#, c-format
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr ""
"Löydettiin %d fonttia, mutta niistä puuttui tekstitystiedostossa käytettyjä "
"merkkejä.\n"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Muuta kuvataajuutta"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Muuta tekstitysten ajoituksia (sisältäen ajat korvaustageissa) alkuperäiseen "
"kuvataajuuteen sopivista\n"
"määrätylle kuvataajuudelle sopiviksi.\n"
"\n"
"Tämä toiminto on hyödyllinen tehtäessä normaaleista tekstityksistä säädetyn "
"kuvataajuuden\n"
"VFRaC-videoleikkeeseen sopivia hardsubbausta varten.\n"
"Tätä toimintoa voi myös käyttää tekstitysten synkronoimiseen erinopeuksisen "
"videoleikkeen kanssa,\n"
"esim. nopeutuksella PAL-alueelle tuodun NTSC-leikkeen kanssa."
#: ../src/export_framerate.cpp:99
msgid "V&ariable"
msgstr "&Muuttuva"
#: ../src/export_framerate.cpp:103
msgid "&Constant: "
msgstr "V&akio: "
#: ../src/export_framerate.cpp:115
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Käänteismuunnos"
#: ../src/export_framerate.cpp:123
msgid "Input framerate: "
msgstr "Kuvatajuus:"
#: ../src/export_framerate.cpp:125
msgid "Output: "
msgstr "Ulostulo:"
#: ../src/audio_display.cpp:705
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d %%, %d pikseliä/sekunti"
#: ../src/dialog_progress.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: ../src/dialog_progress.cpp:239
msgid "Cancelling..."
msgstr "Perutaan..."
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
"Luetaan tietoja järjestelmän fonteista. Tämä voi kestää hetken riippuen "
"siitä, kuinka monta fonttia on asennettu. Tulos viedään välimuistiin, "
"jolloin myöhemmät suoritukset ovat nopeampia...\n"
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159
msgid "Done collecting font data.\n"
msgstr "Fonttien luku valmis.\n"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Vedä ohjauspisteitä"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Viiva"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Kaartaa viivaa"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Kolmiokäyrä"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Muodostaa kolmion kahden pisteen välille Bézier-käyrän"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Muunna"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Muotoilee kahden pisteen välistä viivaa"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Lisää"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Lisää ohjauspisteen"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Poistaa ohjauspisteen"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "Vapaalla kädellä"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Vapaalla kädällä piirtäen kulmikas muoto"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Vapaalla kädellä pyöristetty"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen pyöristetty muoto"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240
msgid "delete control point"
msgstr "ohjauspisteen poisto"
#: ../src/dialog_automation.cpp:65
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automaatiohallinta"
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
msgid "&Remove"
msgstr "&Poista"
#: ../src/dialog_automation.cpp:78
msgid "Re&load"
msgstr "Uudelleen &lataus"
#: ../src/dialog_automation.cpp:79
msgid "Show &Info"
msgstr "Näytä &tiedot"
#: ../src/dialog_automation.cpp:80
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "&Skannaa automaattilatauskansio uudelleen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:94
msgid "Filename"
msgstr "Nimi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:95
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: ../src/dialog_automation.cpp:193
msgid "Add Automation script"
msgstr "Lisää Automation-skripti"
#: ../src/dialog_automation.cpp:244
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Makro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:248
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Vientisuodatin: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:252
#, c-format
msgid " Subtitle format handler: %s"
msgstr " Tekstitysmuodon käsittelijä: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Skriptejä ladattu kaikkiaan: %d\n"
"Globaaleja skriptejä ladattu: %d\n"
"Paikallisia skriptejä ladattu: %d\n"
"\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:269
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Asennetut skriptausmoottorit:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Skriptin tiedot:\n"
"Nimi: %s\n"
"Kuvaus: %s\n"
"Tekijä: %s\n"
"Versio: %s\n"
"Polku: %s\n"
"Tila: %s\n"
"\n"
"Skriptin ominaisuudet:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Okein ladattu"
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Failed to load"
msgstr "Lataus epäonnistui"
#: ../src/dialog_automation.cpp:286
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Skriptitiedot"
#: ../src/dialog_export.cpp:57
msgid "Export"
msgstr "Vienti"
#: ../src/dialog_export.cpp:81
msgid "Move &Up"
msgstr "Siirrä &ylemmäs"
#: ../src/dialog_export.cpp:82
msgid "Move &Down"
msgstr "&Siirrä alemmas"
#: ../src/dialog_export.cpp:100
msgid "Text encoding:"
msgstr "Tekstin merkistö:"
#: ../src/dialog_export.cpp:108
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"
#: ../src/dialog_export.cpp:115
msgid "Export..."
msgstr "Tallenna nimellä..."
#: ../src/dialog_export.cpp:146
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Tallentaa nimellä toisessa tekstitysmuodossa"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "Etsi:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86
msgid "&Match case"
msgstr "&Erota suur- ja pienaakkoset"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Käytä &säännöllisiä lausekkeita"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Update &Video"
msgstr "Päivitä &video"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104
msgid "All rows"
msgstr "Kaikkiin"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105
msgid "Selected rows"
msgstr "Valittuihin"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107
msgid "Limit to"
msgstr "Rajoita"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122
msgid "&Find next"
msgstr "Etsi &seuraava"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126
msgid "Replace &next"
msgstr "&Korvaa seuraava"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422
msgid "replace"
msgstr "korvaa"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i vastaavaa sanaa korvattiin"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426
msgid "No matches found."
msgstr "Ei löydetty vastaavia sanoja."
#: ../src/subs_grid.cpp:162
msgid "combining"
msgstr "yhdistää"
#: ../src/subs_grid.cpp:297
msgid "paste"
msgstr "liitä"
#: ../src/subs_grid.cpp:338
msgid "delete"
msgstr "poista"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_grid.cpp:378
msgid "adjoin"
msgstr "yhdistäminen"
#: ../src/dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "Tiedostotyypien kytkennät"
#: ../src/dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
"tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub voidaan kytkeä seuraaviin tiedostopäätteisiin.\n"
"\n"
"Jos haluat poistaa tiedoston kytkennän Aegisubiin, sinun pitää kytkeä "
"tiedostotyyppi jollakin toisella sovelluksella siihen."
#: ../src/dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
"tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub on kytketty jo kaikkiin tuettuihin tiedostotyyppeihin. \n"
"\n"
"Jos haluat poistaa tiedoston kytkennän Aegisubiin, sinun pitää kytkeä "
"tiedostotyyppi jollakin toisella sovelluksella siihen."
#: ../src/dialog_associations.cpp:476
msgid "Aegisub"
msgstr "Tietoa Aegisubista"
#: ../src/dialog_associations.cpp:477
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "Tehdäänkö Aegisubista tekstitystiedostojen oletusmuokkain?"
#: ../src/dialog_associations.cpp:478
msgid ""
"Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make "
"Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr ""
"Aegisub ei ole oletusmuokkain tekstitystiedostoille. Haluatko tehdä "
"Aegisubista oletusmuokkaimen tekstitystiedostoille?"
#: ../src/dialog_associations.cpp:479
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "Suorita aina tämä tarkistus, kun Aegisub käynnistyy"
#: ../src/dialog_associations.cpp:534
msgid "&Yes"
msgstr "&Kyllä"
#: ../src/dialog_associations.cpp:535
msgid "&No"
msgstr "&Ei"
#: ../src/audio_box.cpp:95
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Aallokon leveys"
#: ../src/audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Aallokon korkeus"
#: ../src/audio_box.cpp:97
msgid "Audio Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:51
msgid "Text import options"
msgstr "Tekstin tuonnin valinnat"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:60
msgid "Actor separator:"
msgstr "Näyttelijä erotin:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:62
msgid "Comment starter:"
msgstr "Komentin aloittaja:"
#: ../src/video_box.cpp:84
msgid "Seek video"
msgstr "Kuvaselain"
#: ../src/video_box.cpp:95
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Nykyisen kuvan aika ja numero"
#: ../src/video_box.cpp:99
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Etäisyydet valitun rivin alkuajasta ja loppuajasta"
#: ../src/ass_style.cpp:365
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:367
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/ass_style.cpp:368
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:369
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:370
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:371
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:372
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:373
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinese BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:374
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: ../src/ass_style.cpp:375
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: ../src/ass_style.cpp:376
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: ../src/ass_style.cpp:377
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: ../src/ass_style.cpp:378
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: ../src/ass_style.cpp:379
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: ../src/ass_style.cpp:380
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
#: ../src/ass_style.cpp:381
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/ass_style.cpp:382
msgid "East European"
msgstr "East European"
#: ../src/ass_style.cpp:383
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654
msgid "Select Color"
msgstr "Valitse väri"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687
msgid "Color spectrum"
msgstr "Väriavaruus"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696
msgid "RGB color"
msgstr "RGB väri"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697
msgid "HSL color"
msgstr "HSL väri"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698
msgid "HSV color"
msgstr "HSV väri"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Aallon taajuusmoodi:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Red:"
msgstr "Punainen:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Green:"
msgstr "Vihreä:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Blue:"
msgstr "Sininen:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Hue:"
msgstr "Sävy:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Sat.:"
msgstr "Kylläisyys:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
msgid "Lum.:"
msgstr "Valoisuus:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Value:"
msgstr "Arvo:"
#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub ei voinut sieventää merkistöä yhteen. \n"
"Valitse jokin näistä:"
#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid "Choose character set"
msgstr "Valitse merkistö"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Videosta (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Videosta (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15,000 kuvaa/s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23,976 kuvaa/s (Supistettu NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24,000 kuvaa/s (Elokuva)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25,000 kuvaa/s (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29,970 kuvaa/s (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29,970 kuvaa/s (NTSC ja SMPTE-dropframella)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:127
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30,000 kuvaa/s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:128
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50,000 kuvaa/s (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59,940 kuvaa/s (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60,000 kuvaa/s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119,880 kuvaa/s (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120,000 kuvaa/s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Valitse sopiva kuvaa/s -luku tekstitystiedostolle:"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "FPS"
msgstr "Kuvaa/s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Jäsennetään"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Luetaan aikakoodit ja kuva-/näytedata"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Ääniraita %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Useita videoraitoja havaittu. Valitse niistä se, jonka haluat ladata:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Useita videoraitoja havaittu. Valitse niistä se, jonka haluat ladata:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose video track"
msgstr "Valitse videoraita"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose audio track"
msgstr "Valitse ääniraita"
#: ../src/video_context.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Videon ja tekstitystiedoston tarkkuudet poikkeavat toisistaan.\n"
"\n"
"Videon tarkkuus:\t%d × %d\n"
"Tekstitystiedoston tarkkuus:\t%d × %d\n"
"\n"
"Muutetaanko tekstitystiedoston tarkkuus vastaamaan videota?"
#: ../src/video_context.cpp:168
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Tarkkuudet ei vastaa toisiaan"
#: ../src/video_context.cpp:189
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"Sinulla on aikakoodit jo avattuna. Korvataanko ne tämän videotiedoston "
"aikakoodeilla?"
#: ../src/video_context.cpp:189
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Korvataanko aikakoodit?"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/video_context.cpp:229
msgid "change script resolution"
msgstr "tekstitystiedoston tarkkuuden muuttaminen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149
msgid "Style Editor"
msgstr "Tyylin muokkain"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Margins"
msgstr "Reunukset"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Outline"
msgstr "Reunaviiva"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaisia"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Bold"
msgstr "&Lihavoitu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursivoitu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Underline"
msgstr "&Alleviivattu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Yliviivattu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Alignment"
msgstr "Sijoitus"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Peittävä tausta"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Style name"
msgstr "Tyylin nimi"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Font face"
msgstr "Fontti"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font size"
msgstr "Fontin koko"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Choose primary color"
msgstr "Valitse ensisijainen väri"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Valitse toissijainen väri"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose outline color"
msgstr "Valitse reunaviivan väri"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Valitse varjon väri"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Aseta läpinäkyvyys, luvusta 0 (läpinäkyvä) lukuun 255 (näkyvä)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Etäisyys vasemmasta reunasta, pikseleissä"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Etäisyys oikeasta reunasta, pikseleissä"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Etäisyys ylä/alareunasta, pikseleissä"
# TARKISTA
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Kun valittu, fontin alla on suorakulmion muotoinen peittävä tausta varjon "
"sijasta"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Reunan leveys, pikseleissä"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Varjon etäisyys, pikseleissä"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Skaalaus X-akselin suhteen ilmaistuna prosentteina"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Skaalaus Y-akselin suhteen ilmaistuna prosentteina"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Pyörityskulma Z akselilla, asteissa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Koodaus. Hyödyllinen vain, jos fontilla ei ole kelvollista unicode-kuvausta"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Kirjainten väli, pikseleissä"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Sijoitus ruudulla, numeropadin tyylisesti"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Primary"
msgstr "Ensisijainen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Secondary"
msgstr "Toissijainen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Shadow"
msgstr "Varjo"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Reunaviiva:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Varjo:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "X-skaalaus %:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y-skaalaus %:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Pyöritys:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Välit:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Merkistö:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Preview of current style"
msgstr "Esikatsele nykyistä tyyliä"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Teksti esikatselua varten"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343
msgid "Color of preview background"
msgstr "Esikatselun taustan väri"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Ei tekstitystiedoston avaajaa saatavilla. Ei voida esikatsella."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Haluatko muuttaa kaikki tapaukset tästä tyylistä skriptissä tähän uuteen "
"nimeen?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449
msgid "Update script?"
msgstr "Päivitetäänkö skripti?"
#: ../src/audio_provider.cpp:204
msgid "Load audio"
msgstr "Avataan ääniraitaa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Aikakoodien siirtymä on virheellisessä muodossa. Varmista, että se on annettu "
"neljänä kahden numeron ryhmänä, jotka on erotettu pilkuin."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU STL -vienti"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Vie EBU STL -muotoon"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23,976 kuvaa/s (epästandardi, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 kuvaa/s (epästandardi, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 kuvaa/s (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29,97 kuvaa/s (ei-dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29,97 kuvaa/s (dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 kuvaa/s (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "TV standard"
msgstr "TV-standardi"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Loppuajat ovat inklusiivisia"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (latinalainen/läntinen Eurooppa)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (kyrillinen)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (arabialainen)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (kreikkalainen)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (heprealainen)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (epästandardi)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Text encoding"
msgstr "Tekstin merkistö"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Rivitä pitkät rivit automaattisesti (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Rivitä pitkät rivit automaattisesti (Tasapainotettu)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Keskeytä, jos yksikin riveistä on liian pitkä"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Ohita liian pitkät rivit"
# CHECK Tämän merkitys on yhtä hepreaa.
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Translate alignments"
msgstr "Käännä tasausohjeet"
# CHECK Ks. open vs closed captions. Mikä olisi ymmärrettävämpi suomennosta?
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Open subtitles"
msgstr "Avoin tekstitys"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Tason 1 teksti-TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Tason 2 teksti-TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162
msgid "Max. line length:"
msgstr "Rivin enimmäispituus:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166
msgid "Time code offset:"
msgstr "Aikakoodien siirtymä:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Text formatting"
msgstr "Tekstin muotoilu"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174
msgid "Time codes"
msgstr "Aikakoodit"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178
msgid "Display standard"
msgstr "Näyttöstandardi"
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Luetaan ääniraitaa muistiin"
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148
msgid "Reading to Hard Disk cache"
msgstr "Luetaan kiintolevyvälimuistiin"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
msgid "Attachment List"
msgstr "Tekstitystiedostoon liitetyt tiedostot"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "E&xtract"
msgstr "P&oimi kovalevylle"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:83
msgid "Attach &Font"
msgstr "Liitä &fontti"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:84
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Liitä &grafiikkaa"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:102
msgid "Attachment name"
msgstr "Nimi"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:103
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:104
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Valitse liitettävä tiedosto"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "attach font file"
msgstr "liitä fontti"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:174
msgid "attach graphics file"
msgstr "liitä grafiikkaa"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:186
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Valitse tiedostojen tallennuspolku:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:191
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Valitse tiedoston tallennuspolku:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:245
msgid "remove attachment"
msgstr "poista liite"
#: ../src/dialog_translation.cpp:82
msgid "Original"
msgstr "Alkuteksti"
#: ../src/dialog_translation.cpp:104
msgid "Translation"
msgstr "Käännös"
#: ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "Lisää alkuteksti"
#: ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Delete line"
msgstr "Poista rivi"
#: ../src/dialog_translation.cpp:125
msgid "Enable &preview"
msgstr "&Käytä esikatselua"
#: ../src/dialog_translation.cpp:166
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Tiedostossa ei ole mitään käännettävää."
#: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Ei enää rivejä käännettävänä."
#: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Nykyinen rivi: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:285
msgid "translation assistant"
msgstr "käännösavustaja"
#: ../src/visual_tool.cpp:145
msgid "visual typesetting"
msgstr "visuaalinen tekstinasettelu"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/ass_karaoke.cpp:330
msgid "splitting"
msgstr "jakaminen"
#: ../src/dialog_resample.cpp:69
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Symmetrinen"
#: ../src/dialog_resample.cpp:84
msgid "&Change aspect ratio"
msgstr "&Muuta kuvasuhdetta"
#: ../src/dialog_resample.cpp:99
msgid "Margin offset"
msgstr "Reunuksen siirtymä"
#: ../src/dialog_resample.cpp:104
msgid "x"
msgstr "×"
#: ../src/dialog_resample.cpp:259
msgid "resolution resampling"
msgstr "tarkkuuden määritys"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Aegisubin päivitysten tarkastuksessa tapahtui virhe:\n"
"%s\n"
"\n"
"Jos jokin muu ohjelma pystyy yhdistämään internetiin, voi tämä olla "
"väliaikainen vika meidän palvelimessa."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:197
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Aegisubin päivtysten tarkistuksessa ilmaantui tuntematon virhe."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Ei voitu yhdistää päivtyspalvelimeen."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Lataus päivityspalvelimelta ei onnistunut."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:418
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP pyyntö epäonnistui, saatiin HTTP vastaus %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:496
msgid "Version Checker"
msgstr "Version tarkistus"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:523
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Tarkista päivitykset automaattisesti"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:528
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Muistuta uudelleen &viikon päästä"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:578
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Aegisubille on löytynyt päivitys."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:582
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Aegisubille on löytynyt useita mahdollisia päivityksiä."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:586
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Aegisubiin ei ole päivityksiä."
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Lisää ennen"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Lisää jälkeen"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Lisää ennen, kuvan ajoilla "
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Lisää jälkeen, kuvan ajoilla"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Yhdistä yhteen"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Yhdistä pidä ensimmäinen"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Yhdistä karaokena"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä alkua"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä loppua"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "T&ekstitys"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Ajoitus"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Ääniraita"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "Aut&omaatio"
# CONTEXT: Name of a menu.
# Valitsin substantiivimuodon, koska se sopii paremmin valikon pääasiassa verbimuotoisten kohteiden kanssa.
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Näkymä"
# CHECK: Tässä "&Help" -> "O&hje", mutta käyttöliittymässä "&Ohje". Aiheuttaa hankalasti ratkaistavan valintanäppäinkonfliktin.
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "O&hje"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Lisää rivi"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Yhdistä"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Järjestä kaikki rivit"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Järjestä valitut rivit"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Yhtäjaksoita"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Aseta &kuvan koko"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "&Pakota kuvasuhde"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&Vie nimellä..."
#: default_hotkey.json:590:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Tekstityksen muokkauskenttä"
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19
msgid "Select overlaps"
msgstr "Valitse päällekkäiset rivit"
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20
msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
msgstr ""
"Valitse rivit, jotka alkavat toisen ei-kommentti-rivin ollessa aktiivisena"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Siivoa tekstityksen tiedot"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Poistaa kaiken paitsi tarpeelliset tiedot tekstitystiedoston Tiedot-osasta. "
"Haluat varmaan käyttää tätä, jos aiot esittää tekstitystiedoston jossakin "
"toisessa tekstitysmuodossa."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Sumenna reunaviiva"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Demomakro, joka näyttää, miten tehdä yksinkertaisia muutoksia riveihin "
"Automation 4:ää käyttämällä"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Lisää \\be1-tagit jokaiseen valittuun riviin"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Automaattinen karaoken etuaika"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Muuta valittujen rivien loppuajat samoiksi ja siirrä karaokea lisäämällä "
"\\k-tageja"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Siivoa tagit"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Siivoa tekstitysrivit järjestämällä ASS-tagit ja korvauslohkot uudelleen"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Karaokemallien toteutus"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Makro ja vientisuodatin karaokemallien toteuttamiseen mallikieltä käyttäen"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Toteuta karaokemalleja"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Toteuttaa malleissa kuvattuja karaoketehosteita"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Karaokemalli"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Toteuttaa karaoketehostemallit tekstitykseen.\n"
"\n"
"Katso ohjeista tietoja käyttämisestä."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19
msgid "Strip tags"
msgstr "Poista tagit"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Poista kaikki korvaustagit valituilta riveiltä"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30
msgid "strip tags"
msgstr "tagien poisto"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Muuta kirjaimet täysleveiksi"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Muunna latinalaiset kirjaimet SJIS-täysleveiksi kirjaimiksi"
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Tekstitysmuokkain"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Luo ja muokkaa elokuvien ja videoiden tekstityksiä."
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Ääninäkymäselain"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Toista valinta (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Toista valittu rivi (%KEY%)"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Pysäytä (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Lisää etuaikaa (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Lisää jälkiaikaa (%KEY%)"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Hyväksy muutokset (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Ota käyttöön Medusa -tyyliset ajoituspikanäppäimet"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Hyväksy"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Hyväksy tavutukset ja poistu tavutustilasta"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Yhdistä"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Yhdistää valitut tavut"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Tavuta"
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Tavuta lausetta lisää"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr "Tahdotko hyväksyä muutoksesi? Jos et, muutokset hylätään."
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Hyväksytäänkö?"
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Skripti valmistunut"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Ei tarpeeksi parametrejä Aegisubille::text_extents()"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Yritettiin yhdistää Perl -konsoliin, mutta tuki sille on suljettu tässä "
#~ "versiossa."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Kuolettava virhe:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Virhe:"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Varoitus:"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Neuvo:"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Debug:"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Jäljitä:"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Suoritetaan"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl skripti"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu lisätä automaatioskriptiin polkuja @INC:lle: Skripti ei "
#~ "välttämättä käänny tai suorita oikein."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr ""
#~ "Tuodaan uudestaan %s, koska kovalevyllä ollutta tiedostoa (%s) on "
#~ "muutettu."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Tallennetaan muutokset"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Värivalitsin"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Valitse kaikki"
#~ msgid "Attach fonts to current subtitles"
#~ msgstr "Liitä fontit tekstitystiedostoon"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "Virheiden etsintä: Todenna kaikki järjestelmän fontit "
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Zip arkistot (*.zip(|*.zip"
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Laiton kohdekansio."
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Skannataan tiedostosta fontteja..."
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Tarkastetaan fontteja...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s:iin kirjoittaminen valmistui.\n"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "fonttiliitos"
#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr "Ei löytynyt.\n"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Löytyi.\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" löytyi tyylissä \"%s\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" löytyi tekstitysrivillä \"%d\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "\"%s\" löytyi.\n"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Lähde tyyli"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Kohde tyyli"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Käynnistys"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Tarkista tiedostopäätteiden kytkennät käynnistyksessä"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Viimeisten suoritusten muistimäärät"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Muistetaan viimeisiä aikakooditiedostoja"
#~ msgid "Maximum recent keyframe files"
#~ msgstr "Muistetaan viimeisiä avainkuvatiedostoja"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Muistetaan viimeisiä tekstitystiedostoja"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Muistetaan viimeisiä videoita"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Muistetaan viimeisiä ääniraitoja"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Muistetaan viimeisiä hakuja"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Muistetaan viimeisiä korvauksia"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Automaattinen tallennus"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Tiedostopolut"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Sekalaista"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "s."
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Automaattisten tallennuksien polku:"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Automaattisten varmuuskopioden polku:"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Palautustallennuksien polku:"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Yhdistä ajoitusten hyväksyntä"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Sanakirjojen polku:"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Muutettu tausta"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Syntaksin korostin - "
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Fontti:"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "Korosta tekstitysrivi, joka näkyy videossa"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Ylätunniste"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Korvaa yliajomerkit tällä:"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Kehittyneet - VAIN KEHITTYNEILLE KÄYTTÄJILLE"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Ota rivin ajat ennen valintaa"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Kiinnitä kursori viereisten rivien alkuun/loppuun"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Piirrä ajoitetut rivit"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Piirrä valinnan taustaväri"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Piirrä aikalinja"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Piirrä videon avainkuvat"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Valinnan tausta - muutettu väri"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Aallokko valinnan väri"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Aallokko muutettu väri"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Aallokko passiivinen väri"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Karaoketavutuksen tekstin väri"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "HD välimuistin nimi"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Aallokon sulkutila"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funktio"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Nappi"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Aseta..."
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Tyhjennä"
#~ msgid "Default All"
#~ msgstr "Oletus kaikkiin"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Tiedoston tallennus/avaus"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub pitää käynnistää uudestaa muutoksien vuoksi. Käynnistetäänko "
#~ "uudelleen nyt?"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Käynnistä uudelleen"
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Paina nappia"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr "Paina nappia asettaaksesi \"%s\" tai ESC peruuttaaksesi."
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Pikanappi %s on jo asetettu %s:lle. Jos jatkat, pikanappi pyyhitään. "
#~ "Jatketaanko?"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Pikanappi ristiriita"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Ylä marginaali"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Pohja marginaali"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Valitse kaikki"
#~ msgid "Resample resolution"
#~ msgstr "Muuta resoluutiota"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr ""
#~ "Laiton kuvasuhde: määrätty resoluutio ei voi olla 0 kummassakaan "
#~ "ulottuvuudessa"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "alkuperäinen"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "korvaa:"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Korvaa kaikki"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Olet valinnut \"Comic Sans\" fontin käyttöösi. Koska koodaajana ja "
#~ "tekstinasettelijana,\n"
#~ "Minun on pyydettävä sinua miettimään uudelleen. Comic Sans on vihatuin "
#~ "fontti tietojen\n"
#~ "käsittelyn historiassa, joten varo käyttämästä sitä ellei se todellakin "
#~ "sovi käyttötarkoitukseen. Kiitos."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varoitus"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Muokkaa"
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Kopio "
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Oletko varma, että tahdot poistaa nämä "
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " tyylit?"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Tyyliavustaja"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Mahdollista esikatselu (hidas)"
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "tyylimuutokset"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Alaraja:"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub voi viedä tekstityksen usealle eri tekstitysformaatille, eri "
#~ "kirjasinkoodauksilla ja jopa mukauttaa kuvaa per sekuntia, jotta voit "
#~ "hardsubata ne - Tämä kaikki löytyy \"Tiedosto -> Vie...\" valinnasta."
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Voit helposti kääntää valmiin erikielisen tekstitystiedoston käyttäen "
#~ "Käännösavustajaa."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Tyylit voidaan tallentaa eri nimisiin tallennuskansiohin, jotta voit "
#~ "organisoida eri tekstitysprojektit helposti."
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
#~ "manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä pikanappuloita! Ne tekevät elämästäsi helpompaa. Esimerkiksi: CTRL"
#~ "+ENTER päivittää valitun rivin ilman siirtymistä seuraavaan riviin. Katso "
#~ "manuaalista täydellinen lista pikanappuloista. Voit myös muokata "
#~ "pikanappuloita Aegisubin ominaisuuksista."
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Ei ole syytä käyttää vanhaa SSA formaattia. ASS on formaatin isoveli, "
#~ "joka lisää formaattiin erittäin tärkeitä uusia toimintoja. Esimerkiksi "
#~ "ainostaan ASS tukee tiettyjä yliajomerkkejä (kuten \\pos ja \\t). Nämä "
#~ "toimii kuitenkin SSA:n kanssa, koska VSFilter/Textsub on armollinen."
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "ÄLÄ PANIKOI!"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisubilla on useita ominaisuuksia varmistaen, ettet menettäisi "
#~ "milloinkaan työtäsi. Se tallentaa ajoittain tekstityksen automaattisesti "
#~ "ja varmuuskopioi tekstityksen aina kun avaat sen. Aegisubin kaatuessa se "
#~ "yrittää myös luoda palautustiedoston."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "Tyyliavustaja on käytännöllinen väline asettaa fonttityylit eri riveille, "
#~ "kun jokaiselle esittäjälle on luotu oma fonttityyli."
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "Fonttikerääjä on yksi tarpeellisimmista ominaisuuksista, mikä poistaa "
#~ "tylsän homman etsiä fontit erikseen, kun tarvitaan fontit joita "
#~ "kännöksessä käytetään."
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "Kun olet saanut valmiiksi tekstitystiedostosi ja aiot julkaista sen, "
#~ "muista sanoa ei MP4, OGM tai AVI. Matroska (MKV) on sinun ystäväsi."
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Melkein kaikilla tiedostoilla mitä tuodaan DriectShown kautta voi olla "
#~ "omituisia struktuureja (esim. H.264 AVI:ssa tai Xvid nollakuvilla), mitkä "
#~ "voi aiheuttaa epäluotettavaa etsinselausta (video voi olla väärin yhdellä "
#~ "kuvalla). Tämä ei ole Aegisub bugi - Voit miettiä video pätkän uudelleen "
#~ "koodausta, ennenkuin teet työtä niiden kanssa."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Koita ääniraidan värinämallia ääniraitanäkymässä. Se voi tehdä "
#~ "helpommaksi löytää tärkeät kohdat, jotka ovat raidassa."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Jos purat ääniraidan PCM WAV tiedostoksi ennen kuin avaat sen Aegisubiin, "
#~ "sinun ei tarvitse odottaa raidan purkausta, ennenkuin voit käyttää sitä."
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Videon avaaminen ajoitusta varten on enemmän harmi kuin apu. Pelkän "
#~ "ääniraidan kanssa ajoitus on usein paljon helpompaa. Voit aina "
#~ "hienosäätää tekstitysten aikoja jälkikäteen esim. kohtausvuodot."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Jos ääniraita ei toimi kunnolla videon toistossa, voit koittaa ladata "
#~ "ääniraidan erikseen. Valitse vain Audio-> Avaa videosta, joka tekee "
#~ "ääniraidan toistosta paljon luotettavamman yleensä."
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Jos jokin menee vikaan, syytä Movaxia."
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Nykyinen rivi: ?"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Videosta"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "Ääniraita"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Avaa"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Tallenna"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Tallenna tekstitystiedosto"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Hyppää..."
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Hyppää video aikaan/kuvaan"
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Hyppää video loppuun"
#~ msgid "Snap start to video"
#~ msgstr "Kaappaa alku videokuvasta"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Kaappaa videon kohtauksesta alun ja lopun"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Kaappaa ajat siten, että ne täsmää nykyisen kohtauksen alkua tai loppua"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Siirrä videokuvasta alkaen"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr ""
#~ "Siirtää valittuja rivejä siten, että ensimmäinen rivi alkaa täsä kuvasta"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Avaa tyylien hallinnan"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen listan"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Avaa fonttikerääjän"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Avaa siirrä aikoja"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Avaa tyyliavustajan"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Avaa käännösavustajan"
#~ msgid "Resample"
#~ msgstr "Ota uudestaan"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Avaa ajoitusten jälkiprosessoinnin"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Avaa kanjiajoittajan"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Avaa kieliasun tarkistuksen"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "Järjestä rivit"
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "&Automaatio"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Tiedostokytkennät..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Eri formaattien kytkennät Aegisubille"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Avaa Loki -ikkunan"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Aegisubin mukana julkaistut rersurssitiedosot"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen Aegisubin sulkemista?"
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "Sinulla on avattuna aikokoodit tällähetkellä. Tahdotko sulkea ne?"
#~ msgid "Unload timecodes?"
#~ msgstr "Suljetaanko aikakoodit?"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Kaikki tiedostot"
#~ msgid "Open audio file"
#~ msgstr "Avaa ääniraita"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Kaikki tuetut"
#~ msgid "Save timecodes file"
#~ msgstr "Tallenna aikakooditiedosto"
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "näytä täydet yliajomerkit"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ohje"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Leikkaa"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Liitä"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Liitä päälle"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Video hyppyaskel"
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Kaappaa alku videosta"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Kaappaa loppu videosta"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Siirrä nykyisen ajan mukaan"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Kuvan koko 50%"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Video globaali edellinen kuva"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Video globaali aktivoi etsin"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Video globaali toista"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Rivistö globaali edellinen rivi"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Rivistö globaali seuraava rivi"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Tallenna tekstitystiedosto 2"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Video globaali lähennä"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Video globaali loitonna"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Tekstitysrivistö siirry rivi alaspäin"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Tekstitysrivistö siirry rivi ylöspäin"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Tekstitysrivistö poista rivejä"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Tekstitysrivistö monista rivejä"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Monista rivi ja siirrä yhdellä kuvalla"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Ääniraita hyväksy 2"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Ääniraita hyväksy"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Ääniraita hyväksy pysy"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Ääniraita edellinen"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Ääniraita edellinen 2."
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Ääniraita seuraava"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Ääniraita seuraava 2."
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Ääniraita toista"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Ääniraita toista 2."
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Ääniraita toista/pysäytä"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Ääniraita pysäytä"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Ääniraita karaoke lisää pituutta"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Ääniraita karaoke pienennä pituutta"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Ääniraita karaoke lisää pituutta siirtäen"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Ääniraita karaoke pienennä pituutta siirtäen"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Ääniraita toista alusta 500ms"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Ääniraita toista viimeiset 500ms"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Ääniraita toista 500ms ennen"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Ääniraita toista 500ms jälkeen"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Ääniraita toista loppuun"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Ääniraita toista alkuperäinen rivi"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Ääniraita lisää etuaikaa"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Ääniraita lisää jälkiaikaa"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Ääniraita Medusa valitsin"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Ääniraita Medusa toista"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Ääniraita Medusa pysäytä"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Ääniraita Medusa siirrä alkua taakse"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Ääniraita Medusa siirrä alkua eteen"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Ääniraita Medusa siirrä loppua taakse"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Ääniraita Medusa siirrä loppua eteen"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Ääniraita Medusa toista edellinen"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Ääniraita Medusa toista seuraava"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Ääniraita Medusa seuraava"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Ääniraita Medusa edellinen"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Ääniraita Medusa hyväksy"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Käännösavustaja toista ääniraita"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Käännösavustaja toista video"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Käännösavustaja seuraava"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Käännösavustaja edellinen"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Käännösavustaja hyväksy"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Käännösavustaja esikatselu"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Käännösavustaja syötä alkuperäinen"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Tyyliavustaja toista ääniraita"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Tyyliavustaja toista video"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Tyyliavustaja seuraava"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Tyyliavustaja edellinen"
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Tyyliavustaja hyväksy"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Tyyliavustaja esikatselu"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Avaa avainkuvat"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Luetaan avainkuvia videosta"
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Luetaan avainkuvat ja aikakoodit Matroska tiedostosta."
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "Asetustiedosto on joko laiton tai korruptoitunut. Nykyinen tiedosto "
#~ "varmuuskopioidaan ja korvataan alkuperäisellä."
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Fontti"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Hyväksyy tekstin (Enter). Paina samalla CTRL, jos tahdot pysyä rivillä "
#~ "(%KEY%)."
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Aika"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "muokkaus"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Monista"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "&Monista ja siirrä 1 kuvalla"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Erota (karaokena)"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "&Vaihda"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "Liittää valitut rivit yhteen, tehden kaikista sanoista karaoke tavuja"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "&Leikkaa"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Leikkaa valitut rivit leikepöydälle"
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Liittää rivejä leikepöydältä"
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "Alkuaika on ääniraidan lopun ulkopuolella."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Ääniraitaa ei ole, josta voitaisiin tallentaa."
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Ei voitu määrittää muistia."
#~ msgid "load"
#~ msgstr "lataa"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Pieni hetki, avataan fontteja tietovarastoon..."
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Viedään PRS "
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Ei aikakoodeja vertaamiseen"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Välitön"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Välitön ruudunpäivitys rivejä muokatessa"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Sinulla on jo auki aikakoodit. Korvataanko ne tämän Matroska tiedoston "
#~ "aikakoodeilla?"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Näytä käynnistyksessä esittelykuva"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Tämä versio Aegisubista käyttää seuraavia C/C++ kirjastoja:\n"
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "Ohjekirjan luoja:"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Keskustelualueen ja Wikin ylläpito:"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "SVN sivuston ylläpito:"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Bugitrakkerin ylläpito:"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Tiedostokytkennät"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tekstitysformaatit, \n"
#~ "jotka tahdot kytkeä Aegisubille:"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Tiedostokytkennät"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Ryhmät"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Valitse ensin lähdeteksti."
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Lähderivi sisältää tekstiä ennen ensimäistä karaoke tavua. \n"
#~ "Tahdotko kantaa sen mukaan kohderiviin?\n"
#~ "Muutoin sitä ei huomioida kohderivissä."
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Kanjiajoittaja"
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "Mahdollinen virhe parsErotaessa lähderiviä"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Ryhmitä jotakin tekstiä ensin."
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Näytä päivän vinkit"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Tallenna config.dat paikallisesti"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth renderöi omien skriptiensä tekstitystiedostot"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Ei voitu avata internet tiedostonhallintaa. Keskeytetään.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Yritetään avata \"%s\"..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Epäonnistui.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Uusi versio löytyi!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Tästä osoitteesta voit ladata sen: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Aegisubista ei löytynyt uutta versiota.\n"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Suositellut formaatit"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Muut tuetut formaatit"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Kuvankaappauspolku"