mirror of https://github.com/odrling/Aegisub
5747 lines
163 KiB
Plaintext
5747 lines
163 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: aegisub 2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-01-02 06:16+0200\n"
|
||
"Last-Translator: z0rc <z0rc3r@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: #FT & Kuroyami <yukos@haruhi.ru>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Russian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:61
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:64
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Фильтры"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:95
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:96
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:97
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Всё"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:98
|
||
msgid "Select none"
|
||
msgstr "Ничего"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:104
|
||
msgid "Text encoding:"
|
||
msgstr "Кодировка:"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:121
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Экспорт..."
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:202
|
||
msgid "Export subtitles file"
|
||
msgstr "Экспорт файла субтитров"
|
||
|
||
#: visual_tool_cross.cpp:80
|
||
msgid "positioning"
|
||
msgstr "позиционирование"
|
||
|
||
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
||
"timecodes from the video file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Временные метки уже загружены. Хотите заменить их на метки из видеофайла?"
|
||
|
||
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
|
||
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
|
||
msgid "Replace timecodes?"
|
||
msgstr "Заменить временные метки?"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:58
|
||
msgid "Video Details"
|
||
msgstr "Информация о видео"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:77
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Имя файла:"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:79
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "Кадр/с:"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:81
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Разрешение:"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:83
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Длительность:"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:85
|
||
msgid "Decoder:"
|
||
msgstr "Декодер:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "Пост-обработка тайминга"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "Применить к стилям"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:81
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr "Выбрать стили для обработки. Невыбранные игнорируются."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:83
|
||
msgid "Select all styles."
|
||
msgstr "Выделить все стили"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ничего"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:85
|
||
msgid "Deselect all styles."
|
||
msgstr "Отменить выделение стилей"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107
|
||
#: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364
|
||
#: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561
|
||
#: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379
|
||
#: hotkeys.cpp:383
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:89
|
||
msgid "Affect selection only"
|
||
msgstr "Применить только к выбранным событиям"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "Вступление/Окончание"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
||
msgid "Add lead in:"
|
||
msgstr "Добавить вступление:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
||
msgstr "Включить добавление вступления к событиям"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
||
msgstr "Вступление в миллисекундах"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:100
|
||
msgid "Add lead out:"
|
||
msgstr "Добавить окончание:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:101
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
||
msgstr "Включить добавление окончания к событиям"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:104
|
||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
||
msgstr "Окончание в миллисекундах"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:112
|
||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||
msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
||
"of each other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить подгон субтитров друг к другу, если они в пределах определённого "
|
||
"расстояния"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:116
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Порог:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальная разница в миллисекундах между началом и концом показа двух "
|
||
"субтитров, которые будут идти непрерывно"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
||
"extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
|
||
"the end time of the first line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выставляет позицию между двух событий, к которой будут установлены конец "
|
||
"предыдущего и начало следующего.\n"
|
||
"Крайнее левое положение означает, то будет уставнолено только начало (конец "
|
||
"не изменится), крайнее правое — только конец."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:124
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "Смещение: Нач <- "
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:126
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr " -> Кон"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "Подгон по ключкадрам"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
||
"threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить подгон субтитров к ближайшему ключкадру, если расстояние меньше "
|
||
"порогового"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:134
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "Порог до начала:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
||
"must start before a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром "
|
||
"слева, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:137
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "Порог после начала:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
||
"must start after a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром "
|
||
"справа, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:140
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "Порог до конца:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
||
"must end before a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром "
|
||
"справа, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:143
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "Порог после конца:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
|
||
"end after a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром "
|
||
"слева, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одно из событий в файле (%i) имеет отрицательную длительность. Прекращение "
|
||
"процесса."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:336
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "Неверный скрипт"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:596
|
||
msgid "timing processor"
|
||
msgstr "пост-обработку тайминга"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:84
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "Воспроизвести видео с текущей позиции"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:86
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "Воспроизвести текущее событие"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:88
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "Поставить видео на паузу"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:90
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr "Автопрокрутка "
|
||
|
||
#: video_box.cpp:95
|
||
msgid "Seek video."
|
||
msgstr "Позиция видео"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:99
|
||
msgid "Current frame time and number."
|
||
msgstr "Время и номер текущего кадра"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:103
|
||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
||
msgstr "Время от текущего кадра до начала и конца события"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:107
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартный"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:107
|
||
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
||
msgstr "Режим измерения координат"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Переместить"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:108
|
||
msgid "Drag subtitles."
|
||
msgstr "Переместить субтитры"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:109
|
||
msgid "Rotate Z"
|
||
msgstr "Поворот по оси Z"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:109
|
||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
||
msgstr "Повернуть субтитры по оси Z"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:110
|
||
msgid "Rotate XY"
|
||
msgstr "Поворот по осям X и Y"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:110
|
||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
||
msgstr "Повернуть субтитры по осям X и Y"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:111
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:111
|
||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
||
msgstr "Масштаб субтиров по осям X и Y"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:112
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Обрезка"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:112
|
||
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
||
msgstr "Обрезать субтитры прямоугольной областью"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:113
|
||
msgid "Vector Clip"
|
||
msgstr "Векторная обрезка"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:113
|
||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
||
msgstr "Обрезать субтитры векторной областью"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:115
|
||
msgid "Realtime"
|
||
msgstr "Показывать изменения"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:115
|
||
msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||
msgstr "Мометальное отображение изменений"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощь"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:117
|
||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
||
msgstr "Открыть документацию по средствам визуального оформления"
|
||
|
||
#: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320
|
||
msgid "FRAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: charset_detect.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
||
"Please pick one below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub не может точно определить кодировку файла.\n"
|
||
"Выберите одну из списка:"
|
||
|
||
#: charset_detect.cpp:155
|
||
msgid "Choose character set"
|
||
msgstr "Выбрать кодировку"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:447
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "Сохранить кадр в PNG "
|
||
|
||
#: video_display.cpp:448
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "Копировать кадр в буфер обмена"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:450
|
||
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
||
msgstr "Сохранить кадр в PNG (без субтитров)"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:451
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
||
msgstr "Копировать кадр в буфер обмена (без субтитров)"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:453
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "Копировать координаты в буфер обмена"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:59
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выделить"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:65
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Совпадение"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:67
|
||
msgid "Match dialogues/comments"
|
||
msgstr "Диалоги/комментарии"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:70
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Совпадает"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:71
|
||
msgid "Doesn't Match"
|
||
msgstr "Не совпадает"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Учитывать регистр"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:74
|
||
msgid "Exact match"
|
||
msgstr "Точное совпадение"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:75
|
||
msgid "Contains"
|
||
msgstr "Содержит"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:76
|
||
msgid "Regular Expression match"
|
||
msgstr "Совпадение по регулярному выражению"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:97
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297
|
||
#: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102
|
||
#: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103
|
||
#: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "Актёр"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104
|
||
#: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Эффект"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108
|
||
msgid "In Field"
|
||
msgstr "В поле"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:87
|
||
msgid "Dialogues"
|
||
msgstr "Диалоги"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:88
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Комментарии"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:92
|
||
msgid "Set selection"
|
||
msgstr "Установить выделение"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:93
|
||
msgid "Add to selection"
|
||
msgstr "Добавить к выделению"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:94
|
||
msgid "Subtract from selection"
|
||
msgstr "Убрать из выделения"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:95
|
||
msgid "Intersect with selection"
|
||
msgstr "Пересечение с выделением"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:96
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection was set to %i lines"
|
||
msgstr "Выделение установлено на %i событий"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i lines were added to selection"
|
||
msgstr "%i событий добавлено к выделению"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i lines were removed from selection"
|
||
msgstr "%i убрано из выделения"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:69
|
||
msgid "Styling assistant"
|
||
msgstr "Ассистент стилей"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Текущее событие"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "Доступные стили"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "Установить"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Клавиши"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "Принять изменения"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "Просмотр изменений"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Предыдущее событие"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Следующее событие"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125
|
||
#: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132
|
||
msgid "Play Video"
|
||
msgstr "Воспроизвести видео"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126
|
||
#: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133
|
||
msgid "Play Audio"
|
||
msgstr "Воспроизвести аудио"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:114
|
||
msgid "Click on list:"
|
||
msgstr "Клик по списку:"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "Выбрать стиль"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
|
||
msgid "Enable preview (slow)"
|
||
msgstr "Включить предпросмотр (медленно)"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:173
|
||
msgid "style changes"
|
||
msgstr "изменение стиля"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269
|
||
msgid "styling assistant"
|
||
msgstr "ассистент стилей"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "Менеджер стилей"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:77
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "Каталог доступных наборов"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:87
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Набор"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:91
|
||
msgid "Copy to current script ->"
|
||
msgstr "Копировать в текущий скрипт ->"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150
|
||
msgid "Move style up."
|
||
msgstr "Переместить стиль вверх"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151
|
||
msgid "Move style down."
|
||
msgstr "Переместить стиль вниз"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152
|
||
msgid "Move style to top."
|
||
msgstr "Переместить стиль к верху"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153
|
||
msgid "Move style to bottom."
|
||
msgstr "Переместить стиль к низу"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154
|
||
msgid "Sort styles alphabetically."
|
||
msgstr "Сортировать стили по алфавиту"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:129
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "Текущий скрипт"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:134
|
||
msgid "<- Copy to storage"
|
||
msgstr "<- Копировать в набор"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:136
|
||
msgid "Import from script..."
|
||
msgstr "Импортировать..."
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:440
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "Новое имя набора:"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:440
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "Новая запись в каталоге"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:456
|
||
msgid "A catalog with that name already exists."
|
||
msgstr "Набор с таким именем уже существует."
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:456
|
||
msgid "Catalog name conflict"
|
||
msgstr "Конфликт имён наборов"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
||
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
||
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указанный набор содержит один или несколько запрещённых символов. Они были "
|
||
"заменены на подчёркивания.\n"
|
||
"Набор переименован в «%s»."
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:462
|
||
msgid "Invalid characters"
|
||
msgstr "Запрещённые символы"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить набор «%s» из каталога?"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:494
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "Подтверждение удаления"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701
|
||
msgid "style copy"
|
||
msgstr "копирование стиля"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:553
|
||
msgid "Copy of "
|
||
msgstr "Копия "
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:757
|
||
msgid "style paste"
|
||
msgstr "вставку стиля"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803
|
||
msgid "Could not parse style"
|
||
msgstr "Невозможно прочитать стиль"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
||
msgstr "Хотите удалить эти"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893
|
||
msgid " styles?"
|
||
msgstr " стили?"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgstr "Хотите удалить этот стиль?"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:860
|
||
msgid "Confirm delete from storage"
|
||
msgstr "Подтверждение удаления из набора"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:896
|
||
msgid "Confirm delete from current"
|
||
msgstr "Подтверждение удаления из текущего скрипта"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:912
|
||
msgid "style delete"
|
||
msgstr "удаление стиля"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774
|
||
#: frame_main_events.cpp:794
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "Открыть файл субтитров"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:943
|
||
msgid "The selected file has no available styles."
|
||
msgstr "В выбранном файле нет доступных стилей."
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:943
|
||
msgid "Error Importing Styles"
|
||
msgstr "Ошибка импорта стилей"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:949
|
||
msgid "Choose styles to import:"
|
||
msgstr "Вебрите стили для импорта:"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:949
|
||
msgid "Import Styles"
|
||
msgstr "Импорт стилей"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:980
|
||
msgid "style import"
|
||
msgstr "импорт стиля"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:1180
|
||
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
||
msgstr "Вы уверенны? Это нельзя будет отменить!"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:1180
|
||
msgid "Sort styles"
|
||
msgstr "Сортировка стилей"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:1232
|
||
msgid "style move"
|
||
msgstr "перемещение стиля"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:132
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:135
|
||
msgid "Show Splash Screen"
|
||
msgstr "Показывать заставку при запуске программы"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478
|
||
msgid "Auto Check for Updates"
|
||
msgstr "Автоматически проверять обновления"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:142
|
||
msgid "Limits for levels and recent files"
|
||
msgstr "Ограничения на количество уровней и недавних файлов"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:145
|
||
msgid "Maximum undo levels"
|
||
msgstr "Максимальное число шагов «Отменить»"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:145
|
||
msgid "Maximum recent timecode files"
|
||
msgstr "Длинна списка недавних файлов временных меток"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:145
|
||
msgid "Maximum recent keyframe files"
|
||
msgstr "Длинна списка недавних файлов ключкадров"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:145
|
||
msgid "Maximum recent subtitle files"
|
||
msgstr "Длинна списка недавних файлов субтитров"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:145
|
||
msgid "Maximum recent video files"
|
||
msgstr "Длинна списка недавних видеофайлов"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:145
|
||
msgid "Maximum recent audio files"
|
||
msgstr "Длинна списка недавних аудиофайлов"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:145
|
||
msgid "Maximum recent find strings"
|
||
msgstr "Длинна списка запомненных запросов поиска"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:145
|
||
msgid "Maximum recent replace strings"
|
||
msgstr "Длинна списка запомненных строк замены"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:164
|
||
msgid "Auto-save"
|
||
msgstr "Автосохранение"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:166
|
||
msgid "File paths"
|
||
msgstr "Пути к файлам"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:168
|
||
msgid "Miscellanea"
|
||
msgstr "Разное"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:172
|
||
msgid "Auto-backup"
|
||
msgstr "Автобэкап"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:178
|
||
msgid "Auto-save every"
|
||
msgstr "Автосохранение каждые"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:180
|
||
msgid "seconds."
|
||
msgstr "секунд."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:183
|
||
msgid "Auto-save path:"
|
||
msgstr "Путь автосохранения:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:191
|
||
msgid "Auto-backup path:"
|
||
msgstr "Путь автобэкапа:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:201
|
||
msgid "Auto-load linked files:"
|
||
msgstr "Автозагрузка связанных файлов:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Всегда"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Спросить"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:231
|
||
msgid "Enable call tips"
|
||
msgstr "Включить подсказки"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:231
|
||
msgid "Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Включить подсветку синтаксиса"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:231
|
||
msgid "Link commiting of times"
|
||
msgstr "Связать фиксирование времени"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:231
|
||
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
||
msgstr "Вставка при вводе в поля времени"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:240
|
||
msgid "Path to dictionary files:"
|
||
msgstr "Путь к словарям:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Стандарт"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:250
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "Скобки"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:250
|
||
msgid "Slashes and Parentheses"
|
||
msgstr "Косые черты и скобки"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:250
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Теги"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:250
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747
|
||
#: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237
|
||
#: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:251
|
||
msgid "Error Background"
|
||
msgstr "Фон ошибки"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:251
|
||
msgid "Line Break"
|
||
msgstr "Перенос строки"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:251
|
||
msgid "Karaoke templates"
|
||
msgstr "Шаблоны караоке"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:251
|
||
msgid "Modified Background"
|
||
msgstr "Фон изменения"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:258
|
||
msgid "Syntax highlighter - "
|
||
msgstr "Подсветка синтаксиса - "
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332
|
||
msgid "Font: "
|
||
msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:303
|
||
msgid "Allow grid to take focus"
|
||
msgstr "Разрешить таблице получать фокус ввода"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:303
|
||
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
||
msgstr "Выделяет все события, задействованные в текущем кадре"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:313
|
||
msgid "Standard foreground"
|
||
msgstr "Цвет шрифта"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:313
|
||
msgid "Standard background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:313
|
||
msgid "Selection foreground"
|
||
msgstr "Цвет шрифта выделенных событий"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493
|
||
msgid "Selection background"
|
||
msgstr "Фон выделенных событий"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:314
|
||
msgid "Comment background"
|
||
msgstr "Фон комментариев"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:314
|
||
msgid "Selected comment background"
|
||
msgstr "Фон выделенных комментариев"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:315
|
||
msgid "Collision foreground"
|
||
msgstr "Фон коллизий"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:315
|
||
msgid "Line in frame background"
|
||
msgstr "Фон события в кадре"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:315
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:316
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "Левый столбец"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:316
|
||
msgid "Active Line Border"
|
||
msgstr "Граница активного события"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:316
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "События"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:345
|
||
msgid "Replace override tags with: "
|
||
msgstr "Заменить теги на:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526
|
||
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||
msgstr "Расширенные - ТОЛЬКО ДЛЯ ОПЫТНЫХ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:371
|
||
msgid "Match video resolution on open: "
|
||
msgstr "Подгонять разрешение видео при открытии:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:376
|
||
msgid "Default Zoom: "
|
||
msgstr "Масштаб по умолчанию:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:387
|
||
msgid "Fast jump step in frames: "
|
||
msgstr "Шаг при быстрой перемотке в кадрах:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:391
|
||
msgid "Screenshot save path: "
|
||
msgstr "Путь сохранения кадров:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:397
|
||
msgid "Show keyframes in slider"
|
||
msgstr "Показывать ключкадры на полосе прокрутки"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:403
|
||
msgid "Video provider: "
|
||
msgstr "Провайдер видео:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:408
|
||
msgid "Subtitles provider: "
|
||
msgstr "Провайдер субтитров:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:414
|
||
msgid "Avisynth memory limit: "
|
||
msgstr "Выделение памяти для Avisynth (МБ):"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:421
|
||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||
msgstr "Разрешить Avisynth версии ниже 2.56a"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
|
||
"crashes, glitches and/or movax.\n"
|
||
"Don't touch these unless you know what you're doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Изменение этих настроек\n"
|
||
"может повлечь за собой некорректную работу\n"
|
||
"программы. Не изменяйте их, если точно\n"
|
||
"не уверены в том, что делаете."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:446
|
||
msgid "Grab times from line upon selection"
|
||
msgstr "Получать тайминг из события над выделением"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:447
|
||
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
||
msgstr "Колёсико мыши изменяет масштаб"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:448
|
||
msgid "Lock scroll on Cursor"
|
||
msgstr "Следовать за курсором"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:449
|
||
msgid "Snap to keyframes"
|
||
msgstr "Прилипать к ключкадрам"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:450
|
||
msgid "Snap to adjacent lines"
|
||
msgstr "Прилипать к соседним событиям"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:451
|
||
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
||
msgstr "Захват фокуса при наведении мышью"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:455
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr "Не показывать"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:455
|
||
msgid "Show previous"
|
||
msgstr "Показывать предыдущее событие"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:455
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Показывать все"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:456
|
||
msgid "Default timing length"
|
||
msgstr "Длительность тайминга по умолчанию (мс)"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:457
|
||
msgid "Default lead-in length"
|
||
msgstr "Длительность вступления по умолчанию (мс)"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:458
|
||
msgid "Default lead-out length"
|
||
msgstr "Длительность окончания по умолчанию (мс)"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:459
|
||
msgid "Show inactive lines"
|
||
msgstr "Показывать неактивные события"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:460
|
||
msgid "Start-marker drag sensitivity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:481
|
||
msgid "Draw secondary lines"
|
||
msgstr "Показывать вторичные события"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:481
|
||
msgid "Draw selection background"
|
||
msgstr "Показывать фон выделения"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:481
|
||
msgid "Draw timeline"
|
||
msgstr "Показывать временные отметки"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:482
|
||
msgid "Draw cursor time"
|
||
msgstr "Показывать время курсора"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:482
|
||
msgid "Draw keyframes"
|
||
msgstr "Показывать ключевые кадры"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:482
|
||
msgid "Draw video position"
|
||
msgstr "Показывать позицию видео"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:493
|
||
msgid "Play cursor"
|
||
msgstr "Курсор воспроизведения"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:493
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:494
|
||
msgid "Selection background - modified"
|
||
msgstr "Фон выделения - изменено"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:494
|
||
msgid "Seconds boundary"
|
||
msgstr "Граница секунд"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:494
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Осциллограмма"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:495
|
||
msgid "Waveform - selection"
|
||
msgstr "Осциллограмма - выделение"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:495
|
||
msgid "Waveform - modified"
|
||
msgstr "Осциллограмма - изменено"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:495
|
||
msgid "Waveform - inactive"
|
||
msgstr "Осциллограмма - не активна"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:496
|
||
msgid "Boundary - start"
|
||
msgstr "Граница - начало"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:496
|
||
msgid "Boundary - end"
|
||
msgstr "Граница - конец"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:496
|
||
msgid "Boundary - inactive"
|
||
msgstr "Граница - неактивная"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:497
|
||
msgid "Syllable text"
|
||
msgstr "Текст слога"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:497
|
||
msgid "Syllable boundary"
|
||
msgstr "Граница слога"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:530
|
||
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
||
msgstr "Нет (НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ)"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:530
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "Оперативная память"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:530
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "Жёсткий диск"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:535
|
||
msgid "Audio provider"
|
||
msgstr "Провайдер аудио"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:536
|
||
msgid "Audio player"
|
||
msgstr "Воспроизведение аудио через"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:537
|
||
msgid "Cache type"
|
||
msgstr "Тип кэша"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:539
|
||
msgid "Avisynth down-mixer"
|
||
msgstr "Метод микширования Avisynth’ом"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:541
|
||
msgid "HD cache path"
|
||
msgstr "Путь к кэшу на диске"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:542
|
||
msgid "HD cache name"
|
||
msgstr "Имя файла дискового кэша"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:543
|
||
msgid "Spectrum cutoff"
|
||
msgstr "Наименьшая отображаемая частота"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:544
|
||
msgid "0 - Regular quality"
|
||
msgstr "0 - Обычное"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:544
|
||
msgid "1 - Better quality"
|
||
msgstr "1 - Хорошее"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:544
|
||
msgid "2 - High quality"
|
||
msgstr "2 - Высокое"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:544
|
||
msgid "3 - Insane quality"
|
||
msgstr "3 - Лучшее"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:545
|
||
msgid "Spectrum quality"
|
||
msgstr "Качество спектра"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:546
|
||
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
|
||
msgstr "Максимальный размер кэша спектра (МБ)"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:565
|
||
msgid "Base path"
|
||
msgstr "Базовый путь"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:566
|
||
msgid "Include path"
|
||
msgstr "Путь к заголовочным файлам"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:567
|
||
msgid "Auto-load path"
|
||
msgstr "Путь к автоматически загружаемым скриптам"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:568
|
||
msgid "0: Fatal"
|
||
msgstr "0: Критический"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:568
|
||
msgid "1: Error"
|
||
msgstr "1: Ошибка"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:568
|
||
msgid "2: Warning"
|
||
msgstr "2: Предупреждение"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:568
|
||
msgid "3: Hint"
|
||
msgstr "3: Подсказка"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:568
|
||
msgid "4: Debug"
|
||
msgstr "4: Отладка"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:568
|
||
msgid "5: Trace"
|
||
msgstr "5: Информация"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:569
|
||
msgid "Below Normal (recommended)"
|
||
msgstr "Ниже обычного (рекомендуется)"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:569
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "Самый низкий"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:570
|
||
msgid "No scripts"
|
||
msgstr "Никакие"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:570
|
||
msgid "Subtitle-local scripts"
|
||
msgstr "Локальные скрипты"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:570
|
||
msgid "Global autoload scripts"
|
||
msgstr "Глобальные скрипты"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:570
|
||
msgid "All scripts"
|
||
msgstr "Все скрипты"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:571
|
||
msgid "Trace level"
|
||
msgstr "Уровень отслеживаемых сообщений"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:572
|
||
msgid "Thread priority"
|
||
msgstr "Приоритет потока"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:573
|
||
msgid "Autoreload on Export"
|
||
msgstr "Автоматически перезагружать при экспорте"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Функция"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Клавиша"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:606
|
||
msgid "Set Hotkey..."
|
||
msgstr "Установить горячую клавишу..."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:607
|
||
msgid "Clear Hotkey"
|
||
msgstr "Удалить горячую клавишу"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:609
|
||
msgid "Default All"
|
||
msgstr "Все по умолчанию"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:619
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Основные"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:620
|
||
msgid "File save/load"
|
||
msgstr "Сохранение/Загрузка"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:621
|
||
msgid "Subtitles edit box"
|
||
msgstr "Редактор субтитров"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:622
|
||
msgid "Subtitles grid"
|
||
msgstr "Таблица субтитров"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:624
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудио"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:625
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Отображение"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:626
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Расширеные настройки"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Автоматизация"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:628
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Горячие клавиши"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:642
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Восстановить умолчания"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
|
||
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо перезапустить Aegisub, чтобы применить настройки. Перезагрузить "
|
||
"сейчас?"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
|
||
msgid "Restart Aegisub"
|
||
msgstr "Перезапустить Aegisub"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:815
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
||
"be overriden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены, что хотите восстановить настройки по умолчанию? Все ваши "
|
||
"настройки будет сброшены."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:815
|
||
msgid "Restore defaults?"
|
||
msgstr "Восстановить настройки по умолчанию?"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:1155
|
||
msgid "Press Key"
|
||
msgstr "Нажмите клавишу"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
||
msgstr "Нажмите клавишу для переопределения на «%s» или Esc для отмены."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be "
|
||
"cleared. Proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Горячая клавиша %s уже привязана к %s. Привязка к прошлой функции будет "
|
||
"убрана. Продолжить?"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:1205
|
||
msgid "Hotkey conflict"
|
||
msgstr "Конфликт горячих клавиш"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:313
|
||
msgid "All Supported Formats"
|
||
msgstr "Все поддерживаемые форматы"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:340
|
||
msgid "15.000 FPS"
|
||
msgstr "15.000 кадр/с"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:341
|
||
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
||
msgstr "23.976 кадр/с (Прорежённый NTSC)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:342
|
||
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
||
msgstr "24.000 кадр/с (FILM)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:343
|
||
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
||
msgstr "25.000 кадр/с (PAL)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:344
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
msgstr "29.970 кадр/с (NTSC)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:346
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||
msgstr "29.970 кадр/с (NTSC с SMPTE пропуском кадров)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:347
|
||
msgid "30.000 FPS"
|
||
msgstr "30.000 кадр/с"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:348
|
||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
msgstr "50.000 кадр/с (PAL x2)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:349
|
||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
msgstr "59.940 кадр/с (NTSC x2)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:350
|
||
msgid "60.000 FPS"
|
||
msgstr "60.000 кадр/с"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:351
|
||
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
msgstr "119.880 кадр/с (NTSC x4)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:352
|
||
msgid "120.000 FPS"
|
||
msgstr "120.000 кадр/с"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:355
|
||
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите частоту кадров для субтитров:"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:355
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "кард/с"
|
||
|
||
#: dialog_text_import.cpp:54
|
||
msgid "Text import options"
|
||
msgstr "Настройки импорта текста"
|
||
|
||
#: dialog_text_import.cpp:63
|
||
msgid "Actor separator:"
|
||
msgstr "Разделитель актёров:"
|
||
|
||
#: dialog_text_import.cpp:65
|
||
msgid "Comment starter:"
|
||
msgstr "Начало комментариев:"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:99
|
||
msgid "Indexing"
|
||
msgstr "Индексирование"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:100
|
||
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
||
msgstr "Чтение временных меток и кадров"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:157
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "видео"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:159
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "аудио"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %02d: %s"
|
||
msgstr "Дорожка %02d: %s"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружено несколько %s дорожек, пожалуйста выберите ту, которую хотите "
|
||
"загрузить:"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose %s track"
|
||
msgstr "Выберите %s дорожку"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Проверка орфографии"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:130
|
||
msgid "original"
|
||
msgstr "оригинал"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:131
|
||
msgid "replace with"
|
||
msgstr "заменить на"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:133
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Слово с ошибкой:"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Заменить на:"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397
|
||
#: hotkeys.cpp:400
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:145
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Заменить все"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:146
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Игнорировать"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:147
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Игнорировать все"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:148
|
||
msgid "Add to dictionary"
|
||
msgstr "Добавить в словарь"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:370
|
||
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
||
msgstr "Aegisub закончил проверять орфографию в скрипте."
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445
|
||
msgid "Spell checking complete."
|
||
msgstr "Проверка орфографии завершена."
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:391
|
||
msgid "Spell check replace"
|
||
msgstr "Замена"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:445
|
||
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
||
msgstr "Aegisub не нашёл ошибок в этом скрипте."
|
||
|
||
#: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423
|
||
msgid "Parsing Matroska"
|
||
msgstr "Анализ матрёшки"
|
||
|
||
#: mkv_wrap.cpp:190
|
||
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
||
msgstr "Считывание ключевых кадров и временных меток из матрёшки"
|
||
|
||
#: mkv_wrap.cpp:423
|
||
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
||
msgstr "Считывание субтитров из матрёшки"
|
||
|
||
#: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131
|
||
msgid "visual typesetting"
|
||
msgstr "визуальное оформление"
|
||
|
||
#: export_fixstyle.cpp:63
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "Коррекция стилей"
|
||
|
||
#: export_fixstyle.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
||
"Default."
|
||
msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default."
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:278
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Пусто"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Отменить"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383
|
||
msgid "Undoes last action"
|
||
msgstr "Отменяет последнее действие"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Повторить"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384
|
||
msgid "Redoes last action"
|
||
msgstr "Повторяет последнее действие"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:479
|
||
msgid "No Automation macros loaded"
|
||
msgstr "Нет загруженных макросов"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722
|
||
msgid "Video Formats"
|
||
msgstr "Форматы видео"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882
|
||
#: frame_main_events.cpp:899
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:697
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "Открыть видеофайл"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:721
|
||
msgid "Audio Formats"
|
||
msgstr "Форматы аудио"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:723
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:724
|
||
msgid "Open audio file"
|
||
msgstr "Открыть аудиофайл"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "Выбрать кодировку:"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:796
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "Кодировка"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898
|
||
msgid "All Supported Types"
|
||
msgstr "Все поддерживаемые типы"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:883
|
||
msgid "Open timecodes file"
|
||
msgstr "Открыть файл временных меток"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:900
|
||
msgid "Save timecodes file"
|
||
msgstr "Сохранить файл временных меток"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1253
|
||
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
||
msgstr "Перезагрузить все скрипты автоматизации"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1256
|
||
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные скрипты"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1393
|
||
msgid "snap to scene"
|
||
msgstr "привязку к сцене"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1427
|
||
msgid "shift to frame"
|
||
msgstr "сдвиг к кадру"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1546
|
||
msgid ""
|
||
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
||
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
||
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
||
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1546
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "Задать отношение сторон"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1581
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr "Неправильное значение! Отношение сторон должно быть между 0.5 и 5.0."
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1581
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Неправильное отношение сторон"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1705
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "сортировку"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1754
|
||
msgid "File backup saved as \""
|
||
msgstr "Резервный файл сохранён как \""
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1854
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to "
|
||
msgstr "ASS теги "
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1855
|
||
msgid "show full tags."
|
||
msgstr "показываются полностью."
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1856
|
||
msgid "simplify tags."
|
||
msgstr "показываются упрощённо."
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1857
|
||
msgid "hide tags."
|
||
msgstr "не показываются."
|
||
|
||
#: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "О программе"
|
||
|
||
#: dialog_about.cpp:113
|
||
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
||
msgstr "Перевод на русский: Юкос, z0rc\n"
|
||
|
||
#: dialog_about.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for full credits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Полный список смотрите в файле справки.\n"
|
||
|
||
#: dialog_about.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built by %s on %s."
|
||
msgstr "Сборка от %s от %s."
|
||
|
||
#: options.cpp:495 options.cpp:510
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
|
||
"backed up and replaced with a default file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл настроек повреждён или содержит ошибки. Текущий файл будет сохранён в "
|
||
"папку бэкапа и заменён на файл с настройками по умолчанию."
|
||
|
||
#: browse_button.cpp:62
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Обзор..."
|
||
|
||
#: browse_button.cpp:90
|
||
msgid "Please choose the folder:"
|
||
msgstr "Пожалуйста, укажите папку:"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:63
|
||
msgid "Automation Manager"
|
||
msgstr "Менеджер автоматизации"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:73
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Добавить"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:74
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:75
|
||
msgid "Re&load"
|
||
msgstr "&Перезагрузить"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:76
|
||
msgid "Show &Info"
|
||
msgstr "Показать &информацию"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:77
|
||
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
||
msgstr "&Обновить директорию автозагрузки"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485
|
||
#: dialog_attachments.cpp:86
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрыть"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:82
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:83
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:84
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:233
|
||
msgid "Add Automation script"
|
||
msgstr "Добавить скрипт автоматизации"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total scripts loaded: %d\n"
|
||
"Global scripts loaded: %d\n"
|
||
"Local scripts loaded: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всего загружено скриптов: %d\n"
|
||
"Загружено глобальных скриптов: %d\n"
|
||
"Загружено локальных скриптов: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:323
|
||
msgid "Scripting engines installed:\n"
|
||
msgstr "Установленные средства автоматизации:\n"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script info:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author: %s\n"
|
||
"Version: %s\n"
|
||
"Full path: %s\n"
|
||
"State: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Features provided by script:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Информация о скрипте:\n"
|
||
"Имя: %s\n"
|
||
"Описание: %s\n"
|
||
"Автор: %s\n"
|
||
"Версия: %s\n"
|
||
"Путь: %s\n"
|
||
"Состояние: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Предоставляет:\n"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:336
|
||
msgid "Correctly loaded"
|
||
msgstr "Корректно загружен"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:336
|
||
msgid "Failed to load"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:340
|
||
msgid " Macro: "
|
||
msgstr " Макрос: "
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:342
|
||
msgid " Export filter: "
|
||
msgstr " Фильтр экспорта: "
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:344
|
||
msgid " Subtitle format handler: "
|
||
msgstr " Обработчик формата субтиров: "
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:352
|
||
msgid "Automation Script Info"
|
||
msgstr "Информация о скрипте"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:136
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr "Номер события"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Слой"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Конец"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лев"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Прав"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "Верт"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:169
|
||
msgid "&Insert (before)"
|
||
msgstr "&Вставить (перед)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:170
|
||
msgid "Insert (after)"
|
||
msgstr "Вставить (после)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:172
|
||
msgid "Insert at video time (before)"
|
||
msgstr "Вставить по времени видео (перед)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:173
|
||
msgid "Insert at video time (after)"
|
||
msgstr "Вставить по времени видео (после)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:185
|
||
msgid "&Duplicate"
|
||
msgstr "&Дублировать"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418
|
||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||
msgstr "Дублирует выделенные события"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:186
|
||
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
||
msgstr "&Дублировать и сдвинуть на 1 кадр"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419
|
||
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
||
msgstr "Дублирует события и сдвигает их на один кадр"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:187
|
||
msgid "Split (by karaoke)"
|
||
msgstr "Разбить (как караоке)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432
|
||
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
msgstr "Использует тайминг караоке, чтобы разбить собятия на несколько"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:191
|
||
msgid "&Swap"
|
||
msgstr "Об&менять"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434
|
||
msgid "Swaps the two selected lines"
|
||
msgstr "Обменивает два выбранных события"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:195
|
||
msgid "&Join (concatenate)"
|
||
msgstr "&Объединить"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
msgstr "Объединяет выбранные события в одно, текст тоже объединяется"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:196
|
||
msgid "Join (keep first)"
|
||
msgstr "Объединить (оставить первую)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
||
"remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
"Объединяет выбранные события в одно, сохраняя только текст первого события"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:197
|
||
msgid "Join (as Karaoke)"
|
||
msgstr "Объединить (как караоке)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
|
||
"syllable"
|
||
msgstr "Объединяет выбранные события в одно, разбивая текст тегами караоке"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:201
|
||
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
||
msgstr "Сделать &непрерывным (изменить начало)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455
|
||
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменяет тайминг событий так, что начало следующего события совпадёт в "
|
||
"концом предыдущего"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:202
|
||
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
||
msgstr "Сделать &непрерывным (изменить конец)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456
|
||
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменяет тайминг событий так, что конец предыдущего события совпадёт с "
|
||
"началом следующего"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
|
||
msgid "Recombine Lines"
|
||
msgstr "Рекомбинировать события"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
|
||
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
||
msgstr "Рекомбинирует субтитры после того, как их разделили и объединили"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:211
|
||
msgid "Create audio clip"
|
||
msgstr "Создать отрезок аудио"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:211
|
||
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
||
msgstr "Создать аудиофайл на основе выделения"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копировать"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:216
|
||
msgid "Copies selected lines to clipboard"
|
||
msgstr "Копирует выбранные события в буфер обмена"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:217
|
||
msgid "C&ut"
|
||
msgstr "&Вырезать"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:217
|
||
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
||
msgstr "Вырезает выбранные события в буфер обмена"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "В&ставить"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:218
|
||
msgid "Paste lines from clipboard"
|
||
msgstr "Вставляет события из буфера обмена"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420
|
||
msgid "Delete currently selected lines"
|
||
msgstr "Удаляет выделенные события"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:444
|
||
msgid "splitting"
|
||
msgstr "разбиение"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:713
|
||
msgid "combining"
|
||
msgstr "комбинирование"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:747
|
||
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
||
msgstr "Начало находится за пределами загруженного аудио."
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:751
|
||
msgid "There is no audio to save."
|
||
msgstr "Не выбрано аудио для сохранения."
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:758
|
||
msgid "Save audio clip"
|
||
msgstr "Сохранить отрезок аудио"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:797
|
||
msgid "Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "Невозможно выделить память."
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881
|
||
msgid "load"
|
||
msgstr "загрузку"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:926
|
||
msgid "swap lines"
|
||
msgstr "обмен событий"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:957
|
||
msgid "line insertion"
|
||
msgstr "вставку событий"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1093
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "вставку"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1139
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "удаление"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1245
|
||
msgid "adjoin"
|
||
msgstr "объединение"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1429
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "разбиение"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1547
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "тайминг"
|
||
|
||
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video: %s"
|
||
msgstr "Видео: %s"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:630
|
||
msgid "ANSI"
|
||
msgstr "ANSI"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:632
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Символы"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:633
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:634
|
||
msgid "Shift_JIS"
|
||
msgstr "Японская (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:635
|
||
msgid "Hangeul"
|
||
msgstr "Хангыль"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:636
|
||
msgid "Johab"
|
||
msgstr "Корейская (Johab)"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:637
|
||
msgid "GB2312"
|
||
msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:638
|
||
msgid "Chinese BIG5"
|
||
msgstr "Традиционная китайская (BIG5)"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:639
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Греческая"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:640
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турецкая"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:641
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Вьетнамская"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:642
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Иврит"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:643
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабская"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:644
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балтийская"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:645
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Русская"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:646
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайская"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:647
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "Восточно-Европейская"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:648
|
||
msgid "OEM"
|
||
msgstr "OEM"
|
||
|
||
#: video_provider_avs.cpp:114
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестный"
|
||
|
||
#: video_provider_avs.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
|
||
"Matroska file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Временные метки уже загружены. Хотите заменить их на метки из матрёшки?"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:75
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "Найти:"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:88
|
||
msgid "Use regular expressions"
|
||
msgstr "Использовать регулярные выражения"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:89
|
||
msgid "Update Video (slow)"
|
||
msgstr "Обновлять видео (медленно)"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117
|
||
msgid "All rows"
|
||
msgstr "Все события"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117
|
||
msgid "Selected rows"
|
||
msgstr "Выбранные события"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:109
|
||
msgid "Limit to"
|
||
msgstr "Ограничить"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:124
|
||
msgid "Find next"
|
||
msgstr "Найти далее"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:128
|
||
msgid "Replace next"
|
||
msgstr "Заменить далее"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:129
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Заменить всё"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558
|
||
msgid "replace"
|
||
msgstr "замену"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i matches were replaced."
|
||
msgstr "%i совпадений заменено."
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:566
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Совпадения не найдены."
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Найти"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:94
|
||
msgid "Drag control points."
|
||
msgstr "Переместить узловые точки"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Прямая"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
|
||
msgid "Appends a line."
|
||
msgstr "Добавить прямую"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
|
||
msgid "Bicubic"
|
||
msgstr "Кривая"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
|
||
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
||
msgstr "Добавить кубическую кривую Безье"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Преобразовать"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
|
||
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
||
msgstr "Преобразовать сегмент из прямой в кубическую кривую Безье и обратно"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
|
||
msgid "Inserts a control point."
|
||
msgstr "Вставить узловую точку"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
|
||
msgid "Removes a control point."
|
||
msgstr "Удалить узловую точку"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "От руки"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
|
||
msgid "Draws a freehand shape."
|
||
msgstr "Рисовать контур от руки"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
|
||
msgid "Freehand smooth"
|
||
msgstr "От руки сглажено"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
|
||
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
||
msgstr "Рисовать сглаженный контур от руки"
|
||
|
||
#: export_clean_info.cpp:63
|
||
msgid "Clean Script Info"
|
||
msgstr "Очистить информацию о скрипте"
|
||
|
||
#: export_clean_info.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
|
||
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Убирает всё кроме обязательных полей из секции Script Info. Вы можете "
|
||
"применить этот фильтр на файлы, предназначенные для распространения."
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:484
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:485
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:521
|
||
msgid "Script completed"
|
||
msgstr "Скрипт завершён"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
||
msgstr "Скрипт автоматизации не загружен. Имя файла: '%s', ошибка:"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr "Файл не является скриптом автоматизации: %s"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:1065
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr "Файл не является скриптом"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:61
|
||
msgid "Resample resolution"
|
||
msgstr "Пересчитать разрешение"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:72
|
||
msgid "Margin offset"
|
||
msgstr "Cмещение границ рабочей области"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:76
|
||
msgid "Symmetrical"
|
||
msgstr "Симметрично"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Разрешение"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:102
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118
|
||
msgid "From video"
|
||
msgstr "Из видео"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:109
|
||
msgid "Change aspect ratio"
|
||
msgstr "Изменить соотношение сторон"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
|
||
msgstr "Неверное разрешение: оно не может быть равно нулю."
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:325
|
||
msgid "resolution resampling"
|
||
msgstr "пересчёт разрешения"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:90
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:91
|
||
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||
msgstr "Закомментировать событие. Комментарии не показываются на экране."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:93
|
||
msgid "Style for this line."
|
||
msgstr "Стиль события"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
||
"useless."
|
||
msgstr "Имя актёра, произносящего речь. Служебная не отображаемая информация."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
||
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эффекты этого события. Можно использовать для сохранения дополнительной "
|
||
"информации, либо для эффектов рендерера."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:103
|
||
msgid "Layer number"
|
||
msgstr "Номер слоя"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:105
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Время начала"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:108
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "Время окончания"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:112
|
||
msgid "Line duration"
|
||
msgstr "Продолжительность"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:115
|
||
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "Левый отступ (0 = по установкам стиля)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:118
|
||
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "Правый отступ (0 = по установкам стиля)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:121
|
||
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "Вертикальный отступ (0 = по установкам стиля)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Жирный"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:128
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подчёркнутый"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215
|
||
msgid "Strikeout"
|
||
msgstr "Зачёркнутый"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:134
|
||
msgid "Font Face Name"
|
||
msgstr "Имя шрифта"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:136
|
||
msgid "Primary color"
|
||
msgstr "Первичный цвет"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:138
|
||
msgid "Secondary color"
|
||
msgstr "Вторичный цвет"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:140
|
||
msgid "Outline color"
|
||
msgstr "Цвет контура"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:142
|
||
msgid "Shadow color"
|
||
msgstr "Цвет тени"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:144
|
||
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохранить текст (Enter). Удерживайте Ctrl, чтобы остаться на этом событии (%"
|
||
"KEY%)."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:145
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:146
|
||
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
||
msgstr "Время в формате ч:мм:сс.сс"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:147
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Кадры"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:148
|
||
msgid "Time by frame number"
|
||
msgstr "Время по номеру кадра"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590
|
||
msgid "style change"
|
||
msgstr "изменение стиля"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:659
|
||
msgid "actor change"
|
||
msgstr "изменение актёра"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716
|
||
msgid "layer change"
|
||
msgstr "изменение слоя"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:802
|
||
msgid "modify times"
|
||
msgstr "изменение времени"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:828
|
||
msgid "MarginL change"
|
||
msgstr "изменение отступа слева"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:852
|
||
msgid "MarginR change"
|
||
msgstr "изменение отступа справа"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:877
|
||
msgid "MarginV change"
|
||
msgstr "изменение вертикального отступа"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:900
|
||
msgid "effect change"
|
||
msgstr "изменение эффекта"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:922
|
||
msgid "comment change"
|
||
msgstr "комментирование"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:1003
|
||
msgid "editing"
|
||
msgstr "редактирование"
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
||
"temporary server problem on our end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при проверке обновлений Aegisub:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если у других приложений нет проблем с доступом к Интернет, то скорее всего "
|
||
"это временная проблема с нашей стороны."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:183
|
||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при проверке обновлений Aegisub."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:332
|
||
msgid "Could not connect to updates server."
|
||
msgstr "Невозможно подключиться к северу обновлений."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||
msgstr "Ошибка HTTP запроса, получен ответ HTTP %d."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:409
|
||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||
msgstr "Было найдено обновление Aegisub."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:413
|
||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||
msgstr "Было найдено несколько обновлений Aegisub."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:417
|
||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Обновлений Aegisub нет."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:451
|
||
msgid "Version Checker"
|
||
msgstr "Проверка обновлений"
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:483
|
||
msgid "Remind me again in a &week"
|
||
msgstr "Напомнить через &неделю"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
||
"do it manually via the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверять обновления при запуске? В любом случае вы сможете сделать это "
|
||
"самостоятельно, выбрав пункт в меню «Помощь»."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:219
|
||
msgid "Check for updates?"
|
||
msgstr "Проверить обновления?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "Новые субтитры"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:253
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374
|
||
msgid "Open subtitles"
|
||
msgstr "Открыть субтитры"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:254
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375
|
||
msgid "Save subtitles"
|
||
msgstr "Сохранить субтитры"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:258
|
||
msgid "Jump To..."
|
||
msgstr "Перейти к..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:258
|
||
msgid "Jump video to time/frame"
|
||
msgstr "Перемотка видео к времени/кадру"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:259
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Увеличить"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:259
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "Увеличить масштаб видео"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:260
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Уменьшить"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:260
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "Уменьшить масштаб видео"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:273
|
||
msgid "Jump video to start"
|
||
msgstr "Перемотка видео к началу"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507
|
||
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Перемотка видео к начальному кадру текущего события"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:274
|
||
msgid "Jump video to end"
|
||
msgstr "Перемотка видео к концу"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508
|
||
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Перемотка видео к конечному кадру текущего события"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:275
|
||
msgid "Snap start to video"
|
||
msgstr "Привязка начала к видео"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Привязка начала выделенных субтитров к текущему кадру видео"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:276
|
||
msgid "Snap end to video"
|
||
msgstr "Привязка конца к видео"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Привязка конца выделенных субтитров к текущему кадру видео"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:277
|
||
msgid "Select visible"
|
||
msgstr "Выделить видимое"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:277
|
||
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
||
msgstr "Выделяет все события, задействованные в текущем кадре"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:278
|
||
msgid "Snap subtitles to scene"
|
||
msgstr "Подгон субтитров к сцене"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:278
|
||
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установка времени выделенных событий так, что оно совпадёт с текущей сценой"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:279
|
||
msgid "Shift subtitles to frame"
|
||
msgstr "Смещение событий к кадру"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:279
|
||
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
||
msgstr "Смещение начала выделенных событий к текущему кадру"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:283
|
||
msgid "Open Styles Manager"
|
||
msgstr "Менеджер стилей"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:284
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:284
|
||
msgid "Open Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:285
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Прикреплённые файлы"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:285
|
||
msgid "Open Attachment List"
|
||
msgstr "Прикреплённые файлы"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "Сборщик шрифтов"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:286
|
||
msgid "Open Fonts Collector"
|
||
msgstr "Сборщик шрифтов"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:291
|
||
msgid "Open Automation manager"
|
||
msgstr "Менеджер автоматизации"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
|
||
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
|
||
msgstr "Программа векторного рисования «ASSDraw3» от ai-chan’а"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "Временной сдвиг"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:300
|
||
msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
||
msgstr "Временной сдвиг"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:301
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "Ассистент стилей"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:301
|
||
msgid "Open Styling Assistant"
|
||
msgstr "Ассистент стилей"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "Ассистент перевода"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:302
|
||
msgid "Open Translation Assistant"
|
||
msgstr "Ассистент перевода"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:303
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Пересчёт"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:303
|
||
msgid "Resample Script Resolution"
|
||
msgstr "Пересчитать разрешение"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:304
|
||
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
||
msgstr "Пост-обработка тайминга"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:305
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr "Кандзи-таймер"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:305
|
||
msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
||
msgstr "Кандзи-таймер"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:306
|
||
msgid "Open Spell checker"
|
||
msgstr "Проверка орфографии"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:311
|
||
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
||
msgstr "Режим показа тегов"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:311
|
||
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
||
msgstr "Переключить режим показа тегов"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Помощь"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:357
|
||
msgid "&New Subtitles"
|
||
msgstr "&Новые субтитры"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:358
|
||
msgid "&Open Subtitles..."
|
||
msgstr "&Открыть субтитры"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:358
|
||
msgid "Opens a subtitles file"
|
||
msgstr "Открывает файл субтитров"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:359
|
||
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
||
msgstr "&Открыть субтитры в кодировке..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:359
|
||
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
||
msgstr "Открывает субтитры в заданной кодировке"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:360
|
||
msgid "&Save Subtitles"
|
||
msgstr "&Сохранить субтитры"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:360
|
||
msgid "Saves subtitles"
|
||
msgstr "Сохраняет субтитры"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:361
|
||
msgid "Save Subtitles as..."
|
||
msgstr "Сохранить субтитры как..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:361
|
||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||
msgstr "Сохраняет субтитры под другим именем"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:362
|
||
msgid "Export Subtitles..."
|
||
msgstr "Экспорт субтитров..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:362
|
||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
||
msgstr "Сохраняет копию субтитров с дополнительной обработкой."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478
|
||
#: frame_main.cpp:516
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Недавние"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:369
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "&Свойства..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:369
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "Открыть окно свойств скрипта"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:370
|
||
msgid "&Attachments..."
|
||
msgstr "Прикреплённые &файлы..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:370
|
||
msgid "Open the attachment list"
|
||
msgstr "Открывает список прикреплённых файлов"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:371
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "Сборщик &шрифтов..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:371
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "Открывает сборщик шрифтов"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:375
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Новое окно"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:375
|
||
msgid "Open a new application window"
|
||
msgstr "Открывает новое окно приложения"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:377
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Выход"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:377
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "Выход из приложения"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:378
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:386
|
||
msgid "Cut Lines"
|
||
msgstr "Вырезать события"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:386
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "Вырезет субтитры"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:387
|
||
msgid "Copy Lines"
|
||
msgstr "Копировать события"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:387
|
||
msgid "Copy subtitles"
|
||
msgstr "Копирует субтитры"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:388
|
||
msgid "Paste Lines"
|
||
msgstr "Вставить события"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:388
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "Вставляет субтитры"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:389
|
||
msgid "Paste Lines Over..."
|
||
msgstr "Вставить поверх событий..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:389
|
||
msgid "Paste subtitles over others"
|
||
msgstr "Вставляет субтитры поверх других"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:391
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Найти..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:391
|
||
msgid "Find words in subtitles"
|
||
msgstr "Ищет слова в субтитрах"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Найти далее"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:392
|
||
msgid "Find next match of last word"
|
||
msgstr "Ищет следующее совпадение"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:393
|
||
msgid "Search and &Replace..."
|
||
msgstr "Найти и заменить..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:393
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "Ищет и заменяеть символы в субтитрах"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:394
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Правка"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:399
|
||
msgid "&Insert Lines"
|
||
msgstr "&Вставить события"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:403
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "Менеджер &стилей..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:403
|
||
msgid "Open styles manager"
|
||
msgstr "Открыть менеджер стилей"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:404
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "&Ассистент стиля..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:404
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr "Открыть ассистент стилей"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:405
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "Ассистент &перевода..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:405
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr "Открыть ассистент перевода"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:406
|
||
msgid "Resample Resolution..."
|
||
msgstr "Пересчитать разрешение..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:406
|
||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||
msgstr "Изменяет разрешение и модифицирует скрипт"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:407
|
||
msgid "Spe&ll Checker..."
|
||
msgstr "Проверка &орфографии..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:407
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "Открывает проверку орфографии"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:413
|
||
msgid "&Before Current"
|
||
msgstr "&Перед текущим"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:413
|
||
msgid "Inserts a line before current"
|
||
msgstr "Вставляет событие перед текущим"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:414
|
||
msgid "&After Current"
|
||
msgstr "П&осле текущего"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:414
|
||
msgid "Inserts a line after current"
|
||
msgstr "Вставляет событие после текущего"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:415
|
||
msgid "Before Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Перед текущим, по времени видео"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:415
|
||
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
||
msgstr "Вставляет событие перед текущим по времени видео"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:416
|
||
msgid "After Current, at Video Time"
|
||
msgstr "После текущего, по времени видео"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:416
|
||
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
||
msgstr "Вставляет событие после текущего по времени видео"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:418
|
||
msgid "&Duplicate Lines"
|
||
msgstr "&Дублировать события"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:419
|
||
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
||
msgstr "&Дублировать и сдвинуть на 1 кадр"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:420
|
||
msgid "Delete Lines"
|
||
msgstr "Удалить события"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:423
|
||
msgid "Join Lines"
|
||
msgstr "Объединить события"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:427
|
||
msgid "&Concatenate"
|
||
msgstr "&Объединить"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:428
|
||
msgid "Keep &First"
|
||
msgstr "Сохранить &первое"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:429
|
||
msgid "As &Karaoke"
|
||
msgstr "Как &караоке"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:429
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
msgstr "Объединяет выбранные события в одно как караоке"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:432
|
||
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
||
msgstr "Разбить события (как караоке)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:434
|
||
msgid "Swap Lines"
|
||
msgstr "Обменять события"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:435
|
||
msgid "Select Lines..."
|
||
msgstr "Выделить события..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:435
|
||
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
||
msgstr "Выбор событий по заданному критерию"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:436
|
||
msgid "&Subtitles"
|
||
msgstr "&Субтитры"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:440
|
||
msgid "S&hift Times..."
|
||
msgstr "С&двиг по времени..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:440
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "Сдвиг субтитров по времени или кадрам"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:441
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Отсортировать по времени"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:441
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Сортировать все субтитры по начальному времени"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:442
|
||
msgid "Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "Пост-обработка тайминга..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:442
|
||
msgid ""
|
||
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
|
||
"timing and etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запуск пост-обработки тайминга для задания вступлений, окончаний, сцен-"
|
||
"тайминга и т.п."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:443
|
||
msgid "Kanji Timer..."
|
||
msgstr "Кандзи-таймер..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:443
|
||
msgid "Open Kanji timer"
|
||
msgstr "Открыть таймер кандзи"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:445
|
||
msgid "Snap Start to Video"
|
||
msgstr "Привязка начала к видео"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:446
|
||
msgid "Snap End to Video"
|
||
msgstr "Привязка конца к видео"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "Привязка к сцене"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:447
|
||
msgid ""
|
||
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задание начала и конца показа событий к ключкадрам по обе стороны от "
|
||
"текущего кадра"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:448
|
||
msgid "Shift to Current Frame"
|
||
msgstr "Смещение к текущему кадру"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:448
|
||
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сдвинуть выделение так, что первое выделенное событие начинается с текущего "
|
||
"кадра"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:451
|
||
msgid "Make Times Continuous"
|
||
msgstr "Сделать тайминг непрерывным"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:455
|
||
msgid "Change &Start"
|
||
msgstr "Изменить &начало"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:456
|
||
msgid "Change &End"
|
||
msgstr "Изменить &конец"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:458
|
||
msgid "&Timing"
|
||
msgstr "&Тайминг"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:462
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "&Oткрыть видео..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:462
|
||
msgid "Opens a video file"
|
||
msgstr "Открывает видеофайл"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:463
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "&Закрыть видео"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:463
|
||
msgid "Closes the currently open video file"
|
||
msgstr "Закрывает открытый видеофайл"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:466
|
||
msgid "Use Dummy Video..."
|
||
msgstr "Использовать пустое видео..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:466
|
||
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
||
msgstr "Открывает видео, залитое сплошным цветом"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:467
|
||
msgid "Show Video Details..."
|
||
msgstr "Информация о видео"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:467
|
||
msgid "Shows video details"
|
||
msgstr "Показывает информацию о видео"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:469
|
||
msgid "Open Timecodes File..."
|
||
msgstr "Открыть файл временных меток..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:469
|
||
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr "Открывает файл временных меток в формате v1 или v2"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:470
|
||
msgid "Save Timecodes File..."
|
||
msgstr "Сохранить файл с временными метками..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:470
|
||
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
||
msgstr "Сохораняет файл временных меток в формате v2"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:471
|
||
msgid "Close Timecodes File"
|
||
msgstr "Закрыть файл с временными метками"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:471
|
||
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
||
msgstr "Закрывает текущий файл с временными метками"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:475
|
||
msgid "Open Keyframes..."
|
||
msgstr "Открыть файл с ключкадрами"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:475
|
||
msgid "Opens a keyframe list file"
|
||
msgstr "Открывает файл со списоком ключкадров"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:476
|
||
msgid "Save Keyframes..."
|
||
msgstr "Сохранить ключкадры"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:476
|
||
msgid "Saves the current keyframe list"
|
||
msgstr "Сохраняет текущий список ключкадров"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:477
|
||
msgid "Close Keyframes"
|
||
msgstr "Закрыть ключкадры"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:477
|
||
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
||
msgstr "Закрывает текущий файл с ключкадрами"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:481
|
||
msgid "Detach Video"
|
||
msgstr "Отсоединить видео"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:481
|
||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
||
msgstr "Отсоединяет область с видео от главного окна"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:483
|
||
msgid "Set Zoom"
|
||
msgstr "Установить масштаб"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:487
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "Установить масштаб в 50%"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:488
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "Установить масштаб в 100%"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:489
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "Установить масштаб в 200%"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:492
|
||
msgid "Override Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Изменить соотношение сторон"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:496
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "По &умолчанию"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:496
|
||
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
||
msgstr "Оставить соотношение сторон по умолчанию"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:497
|
||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "&Полноэкранное (4:3)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:497
|
||
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
||
msgstr "Установить соотношение 4:3"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:498
|
||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "&Широкоэкранное (16:9)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:498
|
||
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
||
msgstr "Установить соотношение 16:9"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:499
|
||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "&Кинематографическое (2.35)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:499
|
||
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr "Установить соотношение 2.35"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:500
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Собственное..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:500
|
||
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr "Установить соотношение, заданное пользователем"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:502
|
||
msgid "Show Overscan Mask"
|
||
msgstr "Границы отсечения"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:502
|
||
msgid ""
|
||
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
||
"overscan on televisions."
|
||
msgstr "Границы, не отображаемые на ЭЛТ-телевизоре"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:506
|
||
msgid "&Jump to..."
|
||
msgstr "&Перейти к..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:506
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "Переход к кадру или времени"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "Перемотка видео к началу"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "Перемотка видео к концу"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:509
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Видео"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:513
|
||
msgid "&Open Audio File..."
|
||
msgstr "&Oткрыть аудиофайл..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:513
|
||
msgid "Opens an audio file"
|
||
msgstr "Открывает аудиофайл"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:514
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "Открыть аудио из &видео"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:514
|
||
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
||
msgstr "Открывает аудио из текущего видеофайла"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:515
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "&Закрыть аудио"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:515
|
||
msgid "Closes the currently open audio file"
|
||
msgstr "Закрывает текущий аудиофайл"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:523
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Aудио"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:528
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "&Aвтоматизация..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:528
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "Открыть менеджер автоматизации"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:530
|
||
msgid "&Automation"
|
||
msgstr "&Автоматизация"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:535
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:536
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Настройки..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:538
|
||
msgid "Subs Only View"
|
||
msgstr "Только субтитры"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:538
|
||
msgid "Display subtitles only"
|
||
msgstr "Показывать только субтитры"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:539
|
||
msgid "Video+Subs View"
|
||
msgstr "Видео+субтитры"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:539
|
||
msgid "Display video and subtitles only"
|
||
msgstr "Показывать только видео и субтитры"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:540
|
||
msgid "Audio+Subs View"
|
||
msgstr "Аудио+субтитры"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:540
|
||
msgid "Display audio and subtitles only"
|
||
msgstr "Показывать только аудио и субтитры"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:541
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "Показывать всё"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:541
|
||
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
||
msgstr "Показ аудио, видео и субтитров"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:542
|
||
msgid "Vie&w"
|
||
msgstr "&Вид"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:546
|
||
msgid "&Contents..."
|
||
msgstr "&Cодержание..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "Разделы помощи"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:548
|
||
msgid "&All Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:551
|
||
msgid "&Website..."
|
||
msgstr "Web-&сайт..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:551
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:552
|
||
msgid "&Forums..."
|
||
msgstr "&Форум..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:552
|
||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||
msgstr "Посетить официальный форум Aegisub"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:553
|
||
msgid "&Bug Tracker..."
|
||
msgstr "&Трекер ошибок..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:553
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||
msgstr "Посетить трекер ошибок Aegisub"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:554
|
||
msgid "&IRC Channel..."
|
||
msgstr "IRC &канал..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:554
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "Посетить официальный канал IRC Aegisub"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:558
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "&Проверить обновления..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:558
|
||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||
msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisub"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:559
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "&О программе..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:788
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "Сохранить файл субтитров"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:840
|
||
msgid "Save before continuing?"
|
||
msgstr "Сохранить прежде, чем продолжить?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:840
|
||
msgid "Unsaved changes"
|
||
msgstr "Несохранённые изменения"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:909
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без имени"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:919
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "без имени"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:987
|
||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||
msgstr "Хотите загрузить/выгрузить используемые файлы?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:987
|
||
msgid "(Un)Load files?"
|
||
msgstr "Загрузить/Выгрузить файлы?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1136
|
||
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
||
msgstr "Файл временных меток уже загружен. Хотите его выгрузить?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1136
|
||
msgid "Unload timecodes?"
|
||
msgstr "Выгрузить временные метки?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
||
"subtitles don't match.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Change subtitles resolution to match video?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешение загруженного видео и разрешение скрипта не совпадают.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Разрешение видео:\t%d x %d\n"
|
||
"Разрешение скрипта:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Изменить разрешение субтитров на разрешение видео?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1176
|
||
msgid "Resolution mismatch"
|
||
msgstr "Несовпадение разрешения"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1183
|
||
msgid "Change script resolution"
|
||
msgstr "Пересчёт разрешения скрипта"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:65
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "Свойства скрипта"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:74
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Скрипт"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:75
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Название:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:77
|
||
msgid "Original script:"
|
||
msgstr "Оригинальный текст:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:79
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "Перевод:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:81
|
||
msgid "Editing:"
|
||
msgstr "Редакция:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:83
|
||
msgid "Timing:"
|
||
msgstr "Тайминг:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:85
|
||
msgid "Synch point:"
|
||
msgstr "Точки синхронизации:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:87
|
||
msgid "Updated by:"
|
||
msgstr "Обновлён:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:89
|
||
msgid "Update details:"
|
||
msgstr "Информация об обновлении:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:129
|
||
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
||
msgstr "0: Аккуратный перенос, верхняя строка длиннее"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:130
|
||
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
||
msgstr "1: Перенос по концу слов, только \\N учитывается"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:131
|
||
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
||
msgstr "2: Без переноса слов, \\n и \\N учитываются"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:132
|
||
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
||
msgstr "3: Аккуратный перенос, нижняя строка длиннее"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:137
|
||
msgid "Wrap Style: "
|
||
msgstr "Стиль переносов"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:141
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Обратные"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:146
|
||
msgid "Collision: "
|
||
msgstr "Коллизии:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:148
|
||
msgid "Scale Border and Shadow"
|
||
msgstr "Подогнать контур и тень"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
||
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подогнать тень и контур к разрешению скрипта. Если флажок не установлен, их "
|
||
"размер будет зависеть от рендерера."
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:214
|
||
msgid "property changes"
|
||
msgstr "изменение свойств"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:98
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Оригинал"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:99
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Перевод"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:100
|
||
msgid "Current line: ?"
|
||
msgstr "Текущая событие: ?"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:119
|
||
msgid "Insert original"
|
||
msgstr "Вставить оригинал"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:124
|
||
msgid "Enable preview"
|
||
msgstr "Включить предпросмотр"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current line: %i/%i"
|
||
msgstr "Текущае событие: %i/%i"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:361
|
||
msgid "translation assistant"
|
||
msgstr "ассистент перевода"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:371
|
||
msgid "No more lines to translate."
|
||
msgstr "Больше нет событий для перевода."
|
||
|
||
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
||
msgstr "Хотите фиксировать изменения? Если выберите «Нет», они будут отменены."
|
||
|
||
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
|
||
msgid "Commit?"
|
||
msgstr "Фиксировать?"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:862
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "Тег караоке"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:866
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "Изменить тег караоке на \\k"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:867
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "Изменить тег караоке на \\kf"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:868
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "Изменить тег караоке на \\ko"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:64
|
||
msgid "Transform Framerate"
|
||
msgstr "Изменить частоту кадров"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
|
||
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
|
||
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменить тайминг субтитров по заданной частоте кадров. Наиболее полезно при "
|
||
"преобразовании из CFR в VFR для хардсаба. Обычно НЕ нужно использовать этот "
|
||
"фильтр для софтсаба. "
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:97
|
||
msgid "From Video"
|
||
msgstr "Из видео"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:114
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Переменная"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:118
|
||
msgid "Constant: "
|
||
msgstr "Постоянная:"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:130
|
||
msgid "Reverse transformation"
|
||
msgstr "Обратное преобразование"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:138
|
||
msgid "Input framerate: "
|
||
msgstr "Входная частота кадров:"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:140
|
||
msgid "Output: "
|
||
msgstr "Выходная частота:"
|
||
|
||
#: audio_provider_ram.cpp:94
|
||
msgid "Load audio"
|
||
msgstr "Загрузить аудио"
|
||
|
||
#: audio_provider_ram.cpp:94
|
||
msgid "Reading into RAM"
|
||
msgstr "Чтение в оперативную память"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:167
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "Редактор стиля"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:200
|
||
msgid "Style name"
|
||
msgstr "Имя стиля"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:201
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:202
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цвета"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:203
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Отступы"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Контур"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:205
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разное"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:206
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предпросмотр"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:213
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:226
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Выравнивание"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:229
|
||
msgid "Opaque box"
|
||
msgstr "Непрозрачный фон"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:237
|
||
msgid "Style name."
|
||
msgstr "Имя стиля"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:238
|
||
msgid "Font face."
|
||
msgstr "Название шрифта"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:239
|
||
msgid "Font size."
|
||
msgstr "Размер шрифта"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:240
|
||
msgid "Choose primary color."
|
||
msgstr "Выбрать первичный цвет"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:241
|
||
msgid "Choose secondary color."
|
||
msgstr "Выбрать вторичный цвет"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:242
|
||
msgid "Choose outline color."
|
||
msgstr "Выбрать цвет контура"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:243
|
||
msgid "Choose shadow color."
|
||
msgstr "Выбрать цвет тени"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:244
|
||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
||
msgstr "Установить прозрачность от 0 (непрозрачный) до 255 (прозрачный)"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:245
|
||
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
||
msgstr "Отступ в пикселях от левого края"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:246
|
||
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
||
msgstr "Отступ в пикселях от правого края"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:247
|
||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
||
msgstr "Отступ в пикселях от верхнего/нижнего края"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
|
||
"outline around the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен флажок, вместо контура за субтитрами появится прямоугольник"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:249
|
||
msgid "Outline width, in pixels."
|
||
msgstr "Размер контура в пикселях"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:250
|
||
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
||
msgstr "Отступ тени в пикселях"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:251
|
||
msgid "Scale X, in percentage."
|
||
msgstr "Масштаб по оси Х в процентах"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:252
|
||
msgid "Scale Y, in percentage."
|
||
msgstr "Масштаб по оси Y в процентах"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:253
|
||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
||
msgstr "Вращение по оси Z в градусах"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
||
"mapping."
|
||
msgstr ""
|
||
"При юникоде задние кодировки используется, только если шрифт не имеет набора "
|
||
"символов юникода."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:255
|
||
msgid "Character spacing, in pixels."
|
||
msgstr "Интервал между символами в пикселях"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:256
|
||
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
||
msgstr "Выравнивание как на цифровой клавиатуре"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:303
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Первичный"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:303
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Вторичный"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:303
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Тень"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:335
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Контур:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:337
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Тень:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:345
|
||
msgid "Scale X%:"
|
||
msgstr "Масштаб X%:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:347
|
||
msgid "Scale Y%:"
|
||
msgstr "Масштаб Y%:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:349
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Поворот:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:351
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Интервал:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:355
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодировка:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:368
|
||
msgid "Preview of current style."
|
||
msgstr "Предпросмотр текущего стиля"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:371
|
||
msgid "Text to be used for the preview."
|
||
msgstr "Текст, используемый для предпросмотра"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:372
|
||
msgid "Colour of preview background."
|
||
msgstr "Цвет фона для предпросмотра"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:381
|
||
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
||
msgstr "Нет доступных провайдеров субтитров. Предпросмотр невозможен."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:556
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
|
||
"name?"
|
||
msgstr "Сменить имя стиля во всех событиях, где он используется?"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:556
|
||
msgid "Update script?"
|
||
msgstr "Обновить скрипт?"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:690
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
|
||
"typesetter,\n"
|
||
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
|
||
"history\n"
|
||
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы выбрали шрифт «Comic Sans». Как программист и тайпсеттер,\n"
|
||
"я прошу вас передумать. Это самый часто используемый шрифт во всей\n"
|
||
"компьютерной истории, так что, пожалуйста, избегайте его использования. "
|
||
"Спасибо. "
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:690
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:83
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "Сдвиг на"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:84
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Время:"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:88
|
||
msgid "Frames: "
|
||
msgstr "Кадры:"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:91
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "Введите время в формате ч:мм:сс.cс"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:92
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "Сдвиг по времени"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:96
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "Введите к-тво кадров для сдвига"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:97
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "Сдвиг по кадрам"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:106
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперёд"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:107
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
||
"soon."
|
||
msgstr "Сдвиг субтитров вперёд. Используйте, если они появляются слишком рано."
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
||
"too late."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сдвиг субтитров назад. Используйте, если они появляются слишком поздно."
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:117
|
||
msgid "Selection onward"
|
||
msgstr "Выбранные и далее"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:118
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "Задействовать"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:121
|
||
msgid "Start and End times"
|
||
msgstr "Начальное и конечное время"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:121
|
||
msgid "Start times only"
|
||
msgstr "Только начальное время"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:121
|
||
msgid "End times only"
|
||
msgstr "Только конечное время"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Метки"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:126
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:267
|
||
msgid "unsaved, "
|
||
msgstr "несохран., "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:272
|
||
msgid " frames "
|
||
msgstr " кадры "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:275
|
||
msgid "backward, "
|
||
msgstr "назад, "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:276
|
||
msgid "forward, "
|
||
msgstr "вперёд, "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:279
|
||
msgid "s+e, "
|
||
msgstr "н+к, "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:280
|
||
msgid "s, "
|
||
msgstr "н, "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:281
|
||
msgid "e, "
|
||
msgstr "к, "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:284
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "все"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %i onward"
|
||
msgstr "от %i и далее"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:287
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "выб. "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:315
|
||
msgid "shifting"
|
||
msgstr "сдвиг"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
||
msgid "Dummy video options"
|
||
msgstr "Свойства пустого видео"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:154
|
||
msgid "Checkerboard pattern"
|
||
msgstr "Фон в клетку"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:162
|
||
msgid "Video resolution:"
|
||
msgstr "Разрешение видео:"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:170
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "Цвет:"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:174
|
||
msgid "Frame rate (fps):"
|
||
msgstr "Частота кадров (кадр/с):"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:176
|
||
msgid "Duration (frames):"
|
||
msgstr "Длительность (в кадрах):"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
||
msgstr "Расчётная длительность: %d:%02d:%02d.%03d"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:309
|
||
msgid "Invalid fps or length value"
|
||
msgstr "Неверное значение частоты кадров или длительности"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:64
|
||
msgid "Attachment List"
|
||
msgstr "Прикреплённые файлы"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:74
|
||
msgid "E&xtract"
|
||
msgstr "&Извлечь"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:75
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:81
|
||
msgid "Attach &Font"
|
||
msgstr "Прикрепить &шрифт"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:82
|
||
msgid "Attach &Graphics"
|
||
msgstr "Прикрепить &графику"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:106
|
||
msgid "Attachment name"
|
||
msgstr "Имя вложения"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:107
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:108
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192
|
||
msgid "Choose file to be attached"
|
||
msgstr "Выбрать прикрепляемый файл"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:233
|
||
msgid "Select the path to save the files to:"
|
||
msgstr "Выберите путь для сохранения файлов:"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:237
|
||
msgid "Select the path to save the file to:"
|
||
msgstr "Выберите путь для сохранения файла:"
|
||
|
||
#: dialog_jumpto.cpp:74
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Перейти к"
|
||
|
||
#: dialog_jumpto.cpp:86
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "Кадр:"
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, "
|
||
"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all "
|
||
"in the Export option in File menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub может экпортировать субтитры в другие форматы, изменять кодировку и "
|
||
"даже компенсировать тайминг для видео с переменной частотой кадров для "
|
||
"хардсаба — всё это в меню «Файл», пункт «Экспорт» ."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
||
msgstr "Вы легко можете переводить субтитры, используя ассистент перевода."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
|
||
"projects organized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стили можно сохранить в разных наборах, это облегчит организацию ваших "
|
||
"проектов."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
|
||
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
|
||
"a complete list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте горячие клавиши! Они упростят вашу работу. Например, нажмите Ctrl"
|
||
"+Enter, чтобы принять изменения текущего события без перехода на следующее. "
|
||
"Полный список горячих клавиш приведён в документации к программе."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
|
||
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
|
||
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
|
||
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет необходимости использовать формат SSA. Формат ASS очень похож на него, "
|
||
"но включает несколько важных дополнительных особенностей. Только формат АSS "
|
||
"поддерживает такие теги как \\pos и \\t. Последние работают в SSA файлах в "
|
||
"VSFilter/Textsub только по милости Габеста."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:61
|
||
msgid "DON'T PANIC!"
|
||
msgstr "Не паникуйте!"
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
|
||
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
|
||
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
|
||
"crashes, it will attempt to save a restore file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub использует несколько особенностей для сохранения результатов вашей "
|
||
"работы. С определённой периодичностью программа сохраняет субтитры в папку "
|
||
"автосохранения, и, каждый раз когда вы открываете файл субтитров, создаёт их "
|
||
"копию в папке бэкапа. В случае сбоя программы она пытается сохранить файл "
|
||
"для восстановления. "
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
|
||
"each actor has a different style assigned to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ассистент стилей — удобный метод выбора стиля каждого события, когда каждому "
|
||
"актёру назначен свой стиль. "
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
|
||
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сборщик шрифтов — одно из наболее полезных средств, позволяющее свести "
|
||
"рутинный отлов шрифтов к нескольким кликам."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
|
||
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда вы закончили редактирование субтитров, то помните: решительное «нет» "
|
||
"форматам MP4, OGM и AVI. Ваш лучший друг — Матрёшка (MKV). "
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
|
||
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
|
||
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
|
||
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
|
||
"working with them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Как и при загрузке через DirectShow, некоторые файлы с необычной структурой "
|
||
"(h.264 в AVI контейнере либо XviD с нуль-фреймами) могут вызвать не точную "
|
||
"перемотку видео (номера видео кадров при просмотре могут на единицу "
|
||
"отличаться от фактических). Это не ошибка в программе Aegisub, вы можете "
|
||
"попробовать перекодировать эти видеопотоки в другой формат перед тем, как "
|
||
"заняться таймингом."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to "
|
||
"spot where the important points in the audio are."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попробуйте использовать режим показа спектра, так будет значительно проще "
|
||
"отмечать важные моменты аудио."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you "
|
||
"don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы разожмёте аудио в формат PCM WAV перед загрузкой в Aegisub, то вам "
|
||
"не придётся ждать, пока оно декодируется при загрузке."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
|
||
"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always "
|
||
"adjust the subtitles to match the video later on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Совсем не обязательно держать видео открытым при создании тайминга "
|
||
"субтитров. Создание тайминга только при открытом аудио значительно проще. Вы "
|
||
"всегда можете подогнать субтитры под аудио позже."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
|
||
"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually "
|
||
"makes the audio much more reliable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если аудио воспроизводится некорректно при проигрывании видео, то попробуйте "
|
||
"загрузить его отдельно. Просто выберите «Аудио»->«Загрузить из видео», обычно "
|
||
"это помогает."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:71
|
||
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
||
msgstr "Если что-то не так, виноват movax."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Обзор..."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
||
"It will be created if it doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите папку для сбора шрифтов.\n"
|
||
"Она будет создана при необходимости."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:111
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Назначение"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:117
|
||
msgid "Check fonts for availability"
|
||
msgstr "Проверить шрифты на доступность"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:118
|
||
msgid "Copy fonts to folder"
|
||
msgstr "Копировать шрифты в папку"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:119
|
||
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
||
msgstr "Создать ZIP архив со шрифтами"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:120
|
||
msgid "Attach fonts to current subtitles"
|
||
msgstr "Прикрепить шрифты к текущим субтитрам"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:122
|
||
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
||
msgstr "ОТЛАДКА: Проверить все шрифты в системе"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:137
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:141
|
||
msgid "&Start!"
|
||
msgstr "&Выполнить"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:209
|
||
msgid "Invalid destination."
|
||
msgstr "Указан неверный путь."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:218
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr "Невозможно создать папку назначения."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:227
|
||
msgid "Invalid path for .zip file."
|
||
msgstr "Неверный путь к ZIP архиву."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
|
||
msgid "Select archive file name"
|
||
msgstr "Выберите имя файла архива"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
|
||
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
||
msgstr "ZIP архивы (*.zip)|*.zip"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:285
|
||
msgid "Select folder to save fonts on"
|
||
msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:345
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
|
||
"If a folder is entered, a default name will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите архив, в который будут собраны шрифты.\n"
|
||
"Если указана папка, будет использованно имя по умолчанию."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:426
|
||
msgid "Invalid destination directory."
|
||
msgstr "Неверная папка назначения."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
|
||
msgid ""
|
||
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
|
||
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
|
||
"be faster...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Получение информации о шрифтах. Это может занять некоторое время в "
|
||
"зависимости от их количества в системе. Результаты кэшируются, и последующие "
|
||
"выполнения команды будут быстрее...\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
|
||
msgid "Done collecting font data."
|
||
msgstr "Сбор информации о шрифтах завершён. "
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
|
||
msgid "Scanning file for fonts..."
|
||
msgstr "Поиск шрифтов в файле... "
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:475
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Готово."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
|
||
msgid "Checking fonts...\n"
|
||
msgstr "Проверка шрифтов...\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:478
|
||
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Копирование шрифтов в папку...\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:479
|
||
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
||
msgstr "Архивирование шрифтов...\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:480
|
||
msgid "Attaching fonts to file...\n"
|
||
msgstr "Прикрепление шрифтов к файлу...\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Finished writing to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Запись в %s окончена.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
|
||
msgid "Done. All fonts found."
|
||
msgstr "Готово. Все шрифты найдены."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
|
||
msgid "Done. All fonts copied."
|
||
msgstr "Готово. Все шрифты скопированы."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:510
|
||
msgid "font attachment"
|
||
msgstr "прикрепление шрифтов"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:517
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be found."
|
||
msgstr "Готово. Некоторые шрифты невозможно найти."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:518
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
||
msgstr "Готово. Некоторые шрифты невозможно скопировать."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:541
|
||
msgid "Not found.\n"
|
||
msgstr "Не найден.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:547
|
||
msgid "Found.\n"
|
||
msgstr "Найден.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Copied %s.\n"
|
||
msgstr "* %s скопирован.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
||
msgstr "* %s уже существует в назначении.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
||
msgstr "* Ошибка копирования %s.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
||
msgstr "«%s» найден в стиле «%s».\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
||
msgstr "«%s» найден в тексте события «%d».\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found.\n"
|
||
msgstr "«%s» найден.\n"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:64
|
||
msgid "Source: "
|
||
msgstr "Исходник:"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:67
|
||
msgid "Dest: "
|
||
msgstr "Результат:"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:830
|
||
msgid "Kanji timing"
|
||
msgstr "Кандзи-таймер"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:843
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Стили"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:845
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr "Горячие клавиши"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:846
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Команды"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:854
|
||
msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
||
msgstr "Пытаться предугадать кандзи"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:858
|
||
msgid "Source Style"
|
||
msgstr "Стиль исходника"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:860
|
||
msgid "Dest Style"
|
||
msgstr "Стиль назначения"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:862
|
||
msgid ""
|
||
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
||
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
||
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
||
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
||
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
||
"Backspace: Unlink last"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда фокус ввода установлен на строке назначения,\n"
|
||
"можно использовать следующие клавиши:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Стрелка вправо: Увеличить длину выделения назначения\n"
|
||
"Стрелка влево: Уменьшить длину выделения назначения\n"
|
||
"Стрелка вверх: Увеличить длину выделения исходника\n"
|
||
"Стрелка вниз: Уменьшить длину выделения исходника\n"
|
||
"Ввод: Объединить, принять готовую строку\n"
|
||
"Backspace: Разъединить"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:865
|
||
msgid "Start!"
|
||
msgstr "Старт!"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:866
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Объединить"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:867
|
||
msgid "Unlink"
|
||
msgstr "Разъединить"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:868
|
||
msgid "Skip Source Line"
|
||
msgstr "Пропустить исходную строку"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:869
|
||
msgid "Skip Dest Line"
|
||
msgstr "Пропустить строку назначения"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:870
|
||
msgid "Go Back a Line"
|
||
msgstr "Вернуться на строку назад"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:871
|
||
msgid "Accept Line"
|
||
msgstr "Принять изменения"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:948
|
||
msgid "kanji timing"
|
||
msgstr "тайминг кандзи"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962
|
||
msgid "Select source and destination styles first."
|
||
msgstr "Сначала выберите исходный стиль и стиль назначения."
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:964
|
||
msgid "The source and destination styles must be different."
|
||
msgstr "Исходный стиль и стиль назначения должны быть разными."
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
|
||
msgid "Group all of the source text."
|
||
msgstr "Сгруппируйте весь текст исходника."
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
|
||
msgid "No correction suggestions"
|
||
msgstr "Нет вариантов"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
||
msgstr "Добавить «%s» в словарь"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:848
|
||
msgid "No spell checker suggestions"
|
||
msgstr "Нет вариантов"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "Варианты для «%s»"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Отключить"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:888
|
||
msgid "Spell checker language"
|
||
msgstr "Язык проверки орфографии"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "Варианты тезауруса для «%s»"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
|
||
msgid "No thesaurus suggestions"
|
||
msgstr "Нет вариантов тезауруса"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:974
|
||
msgid "Thesaurus language"
|
||
msgstr "Язык тезауруса"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:981
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:985
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Выбрать всё"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:989
|
||
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
||
msgstr "Разделить по курсору (оставить время)"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:990
|
||
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
||
msgstr "Разделить по курсору (пересчитать время)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:75
|
||
msgid "Seek bar"
|
||
msgstr "Полоса прокрутки"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:93
|
||
msgid "Horizontal zoom"
|
||
msgstr "Горизонтальный масштаб"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:96
|
||
msgid "Vertical zoom"
|
||
msgstr "Вертикальный масштаб"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:99
|
||
msgid "Audio Volume"
|
||
msgstr "Громкость аудио"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:106
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "Связать ползунки вертикального масштаба и громкости"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:133
|
||
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "Предыдущее событие/слог (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:136
|
||
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "Следующее событие/слог (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:139
|
||
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "Воспроизвести выделение (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:142
|
||
msgid "Play current line (%KEY%)"
|
||
msgstr "Воспроизвести текущее событие (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:145
|
||
msgid "Stop (%KEY%)"
|
||
msgstr "Стоп (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:149
|
||
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "Воспроизвести 500 мс перед началом выделения (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:152
|
||
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "Воспроизвести 500 мс после начала выделения (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:155
|
||
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "Воспроизвести 500 мс после начала выделения (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:158
|
||
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "Воспроизвести 500 мс перед концом выделения (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:161
|
||
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
|
||
msgstr "Воспроизвести от начала выделения до конца файла (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:165
|
||
msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
||
msgstr "Добавить вступление (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:168
|
||
msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
||
msgstr "Добавить окончание (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:172
|
||
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "Принять изменения (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:175
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "Перейти к выделению"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:179
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "Автоматически фиксировать все изменения"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:183
|
||
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
||
msgstr "Автоматически переходить к следующему событию при сохранении"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:187
|
||
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
||
msgstr "Автоматический переход аудио к выбранному событию"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:191
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "Режим отображения аудиодорожки"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:195
|
||
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
||
msgstr "Включить стиль тайминга Медузы"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:203
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "Выбор между простым режимом и караоке"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:208
|
||
msgid "Join selected syllables"
|
||
msgstr "Объединить выбранные слоги"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:210
|
||
msgid "Enter split-mode"
|
||
msgstr "Включить режим разбиения"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:216
|
||
msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
||
msgstr "Принять разбиаения и выйти из этого режима"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:218
|
||
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
|
||
msgstr "Отменить все разбиения и выйти из этого режима"
|
||
|
||
#: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67
|
||
msgid "Limit to Visible Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
||
"\n"
|
||
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aegisub will now close."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:293 main.cpp:318
|
||
msgid "Program error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:386
|
||
msgid "Edit Box Commit"
|
||
msgstr "Фиксировать ввод"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:387
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:402
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "Выделить события"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:404
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:405
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:406
|
||
msgid "Paste Over"
|
||
msgstr "Вставить поверх"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411
|
||
msgid "Video Jump"
|
||
msgstr "Переход видео"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:415
|
||
msgid "Set Start to Video"
|
||
msgstr "Установить начало по видео"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:416
|
||
msgid "Set End to Video"
|
||
msgstr "Установить конец по видео"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:418
|
||
msgid "Shift by Current Time"
|
||
msgstr "Сдвиг на текущее время"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:419
|
||
msgid "Zoom 50%"
|
||
msgstr "Масштаб 50%"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:420
|
||
msgid "Zoom 100%"
|
||
msgstr "Масштаб 100%"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:421
|
||
msgid "Zoom 200%"
|
||
msgstr "Масштаб 200%"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:423
|
||
msgid "Video global prev frame"
|
||
msgstr "Глобальный переход на пред. кадр"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:424
|
||
msgid "Video global next frame"
|
||
msgstr "Глобальный переход на след. кадр"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:425
|
||
msgid "Video global focus seek"
|
||
msgstr "Глобальное перемещение фокуса на видео"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:426
|
||
msgid "Video global play"
|
||
msgstr "Играть видео глоб."
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:427
|
||
msgid "Grid global prev line"
|
||
msgstr "Глобальный переход на пред. событие"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:428
|
||
msgid "Grid global next line"
|
||
msgstr "Глобальный переход на след. событие"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:429
|
||
msgid "Save Subtitles Alt"
|
||
msgstr "Сохранить субтитры Альт"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:430
|
||
msgid "Video global zoom in"
|
||
msgstr "Глобальное увеличение масштаба видео"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:431
|
||
msgid "Video global zoom out"
|
||
msgstr "Глобальное уменьшение масштаба видео"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:433
|
||
msgid "Grid move row down"
|
||
msgstr "Сдвинуть событие по таблице вниз"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:434
|
||
msgid "Grid move row up"
|
||
msgstr "Сдвинуть событие таблице вверх"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438
|
||
msgid "Grid delete rows"
|
||
msgstr "Удалить события"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:440
|
||
msgid "Grid duplicate rows"
|
||
msgstr "Дублировать события"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:441
|
||
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
||
msgstr "Дублировать события и сдвиг на 1 кадр"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:443
|
||
msgid "Audio Commit Alt"
|
||
msgstr "Аудио фиксировать Альт"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:444
|
||
msgid "Audio Commit"
|
||
msgstr "Аудио фиксировать"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:445
|
||
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
||
msgstr "Аудио фиксировать (без перехода)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:446
|
||
msgid "Audio Prev Line"
|
||
msgstr "Аудио пред. событие"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:447
|
||
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
||
msgstr "Аудио пред. событие Альт"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:448
|
||
msgid "Audio Next Line"
|
||
msgstr "Аудио след. событие"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:449
|
||
msgid "Audio Next Line Alt"
|
||
msgstr "Аудио след. событие"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:450
|
||
msgid "Audio Play"
|
||
msgstr "Аудио играть"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:451
|
||
msgid "Audio Play Alt"
|
||
msgstr "Аудио играть Альт"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:452
|
||
msgid "Audio Play or Stop"
|
||
msgstr "Аудио играть или стоп"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:453
|
||
msgid "Audio Stop"
|
||
msgstr "Аудио стоп"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:454
|
||
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
||
msgstr "Аудио увеличение длины для караоке"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:455
|
||
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
||
msgstr "Аудио уменьшение длины для караоке"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:456
|
||
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
||
msgstr "Аудио увеличение длины для караоке Шифт"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:457
|
||
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
||
msgstr "Аудио уменьшение длины для караоке Шифт"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:458
|
||
msgid "Audio Scroll Left"
|
||
msgstr "Аудио перемещение влево"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:459
|
||
msgid "Audio Scroll Right"
|
||
msgstr "Аудио перемещение вправо"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:460
|
||
msgid "Audio Play First 500ms"
|
||
msgstr "Аудио играть 500 мс аудио"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:461
|
||
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
||
msgstr "Аудио играть 500 мс аудио"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:462
|
||
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
||
msgstr "Аудио играть 500 мс до "
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:463
|
||
msgid "Audio Play 500ms After"
|
||
msgstr "Аудио играть 500 мс после"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:464
|
||
msgid "Audio Play To End"
|
||
msgstr "Аудио играть до конца"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:465
|
||
msgid "Audio Play Original Line"
|
||
msgstr "Аудио играть оригинальную событие"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:466
|
||
msgid "Audio Add Lead In"
|
||
msgstr "Аудио добавить вступление"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:467
|
||
msgid "Audio Add Lead Out"
|
||
msgstr "Аудио добавить окончание"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:469
|
||
msgid "Audio Medusa Toggle"
|
||
msgstr "Медуза Аудио переключить"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:470
|
||
msgid "Audio Medusa Play"
|
||
msgstr "Медуза Играть аудио"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:471
|
||
msgid "Audio Medusa Stop"
|
||
msgstr "Медуза Аудио стоп"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:472
|
||
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
||
msgstr "Медуза Аудио сдвинуть начало влево"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:473
|
||
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
||
msgstr "Медуза Аудио сдвинуть начало вправо"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:474
|
||
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
||
msgstr "Медуза Аудио сдвинуть конец влево"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:475
|
||
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
||
msgstr "Медуза Аудио сдвинуть конец вправо"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:476
|
||
msgid "Audio Medusa Play Before"
|
||
msgstr "Медуза Играть аудио 500 мс до"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:477
|
||
msgid "Audio Medusa Play After"
|
||
msgstr "Медуза Играть аудио 500 мс после"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:478
|
||
msgid "Audio Medusa Next"
|
||
msgstr "Медуза Аудио след. событие"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:479
|
||
msgid "Audio Medusa Previous"
|
||
msgstr "Медуза Аудио пред. событие"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:480
|
||
msgid "Audio Medusa Enter"
|
||
msgstr "Медуза Аудио принять"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:482
|
||
msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
||
msgstr "Ассистент перевода Играть аудио"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:483
|
||
msgid "Translation Assistant Play Video"
|
||
msgstr "Ассистент перевода Играть видео"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:484
|
||
msgid "Translation Assistant Next"
|
||
msgstr "Ассистент перевода След."
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:485
|
||
msgid "Translation Assistant Prev"
|
||
msgstr "Ассистент перевода Пред."
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:486
|
||
msgid "Translation Assistant Accept"
|
||
msgstr "Ассистент перевода Принять"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:487
|
||
msgid "Translation Assistant Preview"
|
||
msgstr "Ассистент перевода Просмотр"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:488
|
||
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
||
msgstr "Ассистент перевода Вставить оригинал"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:490
|
||
msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
||
msgstr "Ассистент стилей играть аудио"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:491
|
||
msgid "Styling Assistant Play Video"
|
||
msgstr "Ассистент стилей играть видео"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:492
|
||
msgid "Styling Assistant Next"
|
||
msgstr "Ассистент стилей След."
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:493
|
||
msgid "Styling Assistant Prev"
|
||
msgstr "Ассистент стилей Пред."
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:494
|
||
msgid "Styling Assistant Accept"
|
||
msgstr "Ассистент стилей Принять"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:495
|
||
msgid "Styling Assistant Preview"
|
||
msgstr "Ассистент стилей Просмотр"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:497
|
||
msgid "Visual Tool Default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:498
|
||
msgid "Visual Tool Drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:499
|
||
msgid "Visual Tool Rotate Z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:500
|
||
msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:501
|
||
msgid "Visual Tool Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:502
|
||
msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:503
|
||
msgid "Visual Tool Vector Clip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfr.cpp:75
|
||
msgid "No timecodes to average"
|
||
msgstr "Нет временных меток для усреднения"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:58
|
||
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
||
msgstr "Выберите поля для вставки поверх"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:64
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "Поля"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:65
|
||
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите поля поверх которых вы хотите вставить:"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:71
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Время начала"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:72
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Время окончания"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:75
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Отступ слева"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:76
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Отступ справа"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:78
|
||
msgid "Margin Vertical"
|
||
msgstr "Вертикальный отступ"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:81
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "Отступ сверху"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:82
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "Отступ снизу"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
||
msgid "Select Colour"
|
||
msgstr "Выбрать цвет"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:631
|
||
msgid "Colour spectrum"
|
||
msgstr "Цветовой спектр"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
||
msgid "RGB/R"
|
||
msgstr "RGB/R"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
||
msgid "RGB/G"
|
||
msgstr "RGB/G"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
||
msgid "RGB/B"
|
||
msgstr "RGB/B"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
||
msgid "HSL/L"
|
||
msgstr "HSL/L"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
||
msgid "HSV/H"
|
||
msgstr "HSV/H"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:640
|
||
msgid "RGB colour"
|
||
msgstr "RGB цвет"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:645
|
||
msgid "HSL colour"
|
||
msgstr "HSL цвет"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:650
|
||
msgid "HSV colour"
|
||
msgstr "HSV цвет"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:670
|
||
msgid "Spectrum mode:"
|
||
msgstr "Режим спектра:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:682
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Красный:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:684
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелёный:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:686
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Синий:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Отт.:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Нас.:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:704
|
||
msgid "Lum.:"
|
||
msgstr "Ярк.:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:714
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Знач.:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:739
|
||
msgid "Colour Picker"
|
||
msgstr "Пипетка"
|
||
|
||
#~ msgid "Load keyframes"
|
||
#~ msgstr "Загрузить ключкадры"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
||
#~ msgstr "Чтение ключкадров из файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
||
#~ msgstr "Проверять ассоциации файлов при запуске"
|
||
|
||
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
||
#~ msgstr "Путь восстановления:"
|
||
|
||
#~ msgid "Commit"
|
||
#~ msgstr "Принять"
|
||
|
||
#~ msgid "Perl script"
|
||
#~ msgstr "Perl скрипт"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
||
#~ "may not compile or execute properly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно добавить путь к заголовочным файлам в @INC: скрипты могут "
|
||
#~ "выполняться с ошибками или не выполняться вобще."
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
||
#~ msgstr "Перезагружаю %s в связи с изменением файла (%s) на диске."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving changes"
|
||
#~ msgstr "Сохранение изменений"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
||
#~ msgstr "Пожалуйста подождите, кешировние шрифтов..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Associations..."
|
||
#~ msgstr "&Ассоциации..."
|
||
|
||
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
||
#~ msgstr "Ассоциировать типы файлов с Aegisub"
|
||
|
||
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
||
#~ msgstr "Окно &журнала..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open log window"
|
||
#~ msgstr "Открыть окно журнала"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resource Files..."
|
||
#~ msgstr "Файлы &ресурсов..."
|
||
|
||
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||
#~ msgstr "Файлы ресурсов, распространяемые с Aegisub"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
||
#~ msgstr "Недостаточно параметров в Aegisub::text_extents()"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
|
||
#~ "version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Была выполнена попытка регистрации PerlConsole, но её поддержка отключена "
|
||
#~ "в этой версии."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error: "
|
||
#~ msgstr "Неисправимая ошибка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "Ошибка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: "
|
||
#~ msgstr "Предупреждение:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hint: "
|
||
#~ msgstr "Подсказка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug: "
|
||
#~ msgstr "Отладка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Trace: "
|
||
#~ msgstr "Информация:"
|
||
|
||
#~ msgid "Karaoke"
|
||
#~ msgstr "Караоке"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Split"
|
||
#~ msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept Split"
|
||
#~ msgstr "Принять"
|
||
|
||
#~ msgid "Join"
|
||
#~ msgstr "Объединить"
|
||
|
||
#~ msgid "Split"
|
||
#~ msgstr "Разбить"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate file types"
|
||
#~ msgstr "Файловые ассоциации"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aegisub может быть ассоциирован со следующими типами файлов.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо "
|
||
#~ "типом файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aegisub уже ассоциирован со всеми поддерживаемыми типами файлов.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо "
|
||
#~ "типом файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе."
|
||
|
||
#~ msgid "Aegisub"
|
||
#~ msgstr "Aegisub"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
||
#~ msgstr "Сделать Aegisub редактором субтитров по умолчанию?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
||
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aegisub не выбран как редактор субтитров по умолчанию. Сделать его "
|
||
#~ "таковым?"
|
||
|
||
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
||
#~ msgstr "Всегда проверять ассоциации при старте"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Да"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Нет"
|
||
|
||
#~ msgid "Executing "
|
||
#~ msgstr "Выполнение"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting PRS"
|
||
#~ msgstr "Экспорт PRS"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing file"
|
||
#~ msgstr "Запись файла"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
||
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите отношение сторон в десятичном (2.35) или дробном (16:9) виде. "
|
||
#~ "Введите значение наподобие 853х480 для точного разрешения."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
||
#~ msgstr "Ошибка подключения. Загрузка прервана.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
||
#~ msgstr "Попытка открыть «%s»..."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed.\n"
|
||
#~ msgstr "Ошибка.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "OK.\n"
|
||
#~ msgstr "OK.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "New version found!\n"
|
||
#~ msgstr "Вышла новая версия!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Пожалуйста, пройдите по этой ссылке: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
||
#~ msgstr "Обновлений нет.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
||
#~ msgstr "Эта сборка Aegisub использует следующие библиотеки C/C++:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Programmers:"
|
||
#~ msgstr "Программисты:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual by:"
|
||
#~ msgstr "Документация:"
|
||
|
||
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
|
||
#~ msgstr "Хостинг форума и вики:"
|
||
|
||
#~ msgid "SVN hosting by:"
|
||
#~ msgstr "Хостинг SVN:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
|
||
#~ msgstr "Хостинг трекера ошибок:"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate extensions"
|
||
#~ msgstr "Ассоциировать расширения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please select the formats you want to\n"
|
||
#~ "associate with Aegisub:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пожалуйста, выберите форматы, которые вы\n"
|
||
#~ "хотите ассоциировать с Aegisub:"
|
||
|
||
#~ msgid "Associations"
|
||
#~ msgstr "Ассоциации"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "Группы"
|
||
|
||
#~ msgid "Select source text first."
|
||
#~ msgstr "Сначала выберите исходный текст."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
|
||
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
|
||
#~ "It will be ignored otherwise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Строка исходника содержит текст до первого блока караоке.\n"
|
||
#~ "Перенести его в строку назначения?\n"
|
||
#~ "Иначе он будет проигнорирован."
|
||
|
||
#~ msgid "Kanji timer"
|
||
#~ msgstr "Кандзи-таймер"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible error parsing source line"
|
||
#~ msgstr "Возможно произошла ошибка при обработке исходной строки"
|
||
|
||
#~ msgid "Group some text first."
|
||
#~ msgstr "Сначала сгруппируйте текст."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Показывать совет дня"
|
||
|
||
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
||
#~ msgstr "Сохранять конфигурационный файл локально"
|
||
|
||
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
||
#~ msgstr "Avisynth обрабатывает отдельные субтитры"
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended Formats"
|
||
#~ msgstr "Рекомендуемые форматы"
|
||
|
||
#~ msgid "Other supported formats"
|
||
#~ msgstr "Другие поддерживаемые форматы"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Screenshot Path"
|
||
#~ msgstr "Путь сохранения снимков экрана"
|
||
|
||
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
|
||
#~ msgstr "ArchMage ZeratuL.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Detached Video"
|
||
#~ msgstr "Установ конца по видео"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Разрешение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
|
||
#~ "Double click on any item to reassign it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Список всех горячих клавиш в Aegisub. Для их изменения двойной клик на "
|
||
#~ "пункте списка."
|
||
|
||
#~ msgid "\" from the catalog?"
|
||
#~ msgstr "\" из каталога?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Find Next\t"
|
||
#~ msgstr "Найти след."
|
||
|
||
#~ msgid "Jump video to start\t"
|
||
#~ msgstr "Переход видео к началу\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump video to end\t"
|
||
#~ msgstr "Переход видео к концу\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
|
||
#~ msgstr "Посетить официальный трекер багов Aegisub"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
|
||
#~ "jfs).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Модуль автоматизации copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (или "
|
||
#~ "jfs).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
|
||
#~ "Tentacle).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Модуль трекера движения copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (или "
|
||
#~ "Tentacle).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Программирование ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle и "
|
||
#~ "nmap.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Документация: ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff и Jcubed.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
|
||
#~ msgstr "Хостинг SVN BerliOS и Mentar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Режим Substation Alpha - Левой кнопкой отмечается начало, правой -- конец"
|
||
|
||
#~ msgid "&Create..."
|
||
#~ msgstr "&Cоздать..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply now"
|
||
#~ msgstr "Применить (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "Редактировать (&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lose"
|
||
#~ msgstr "Закрыть (&l)"
|
||
|
||
#~ msgid "Script name"
|
||
#~ msgstr "Имя скрипта"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker configuration"
|
||
#~ msgstr "Конфигурация трекера"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of points to track:"
|
||
#~ msgstr "Количество точек в треке:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
|
||
#~ msgstr "Минимальное расстояние (в квадрате) между двумя точками:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum feature movement:"
|
||
#~ msgstr "Максимальное движение функции:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
|
||
#~ msgstr "Максимальное изменение параметра функции:"
|
||
|
||
#~ msgid "How much CPU per feature?"
|
||
#~ msgstr "Сколько процентов процессора на функцию?"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge detect filter size:"
|
||
#~ msgstr "Размер фильтра обнаружения краёв:"
|
||
|
||
#~ msgid "Feature comparison width:"
|
||
#~ msgstr "Ширина сравнения функций:"
|
||
|
||
#~ msgid "Feature comparison height:"
|
||
#~ msgstr "Высота сравнения функций:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal determinant:"
|
||
#~ msgstr "Минимальный определитель:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
|
||
#~ msgstr "Минимальное вытеснение на итерацию:"
|
||
|
||
#~ msgid "Go!"
|
||
#~ msgstr "ОК!"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose"
|
||
#~ msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle:"
|
||
#~ msgstr "Угол:"
|
||
|
||
#~ msgid "FexTracker"
|
||
#~ msgstr "Трэкер Fex"
|
||
|
||
#~ msgid "Add points to movement"
|
||
#~ msgstr "Добавить точки к движению"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate movement from points"
|
||
#~ msgstr "Выдать движение по точкам"
|
||
|
||
#~ msgid "FexMovement"
|
||
#~ msgstr "Движение Fex"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate empty movement"
|
||
#~ msgstr "Генерировать пустое движение"
|
||
|
||
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
|
||
#~ msgstr "Двинуть субтитр (этот и пред. кадры)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
|
||
#~ msgstr "Сдвиг субтитров (этот кадр)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
|
||
#~ msgstr "Двинуть субтитр (этот и послед. кадры)"
|
||
|
||
#~ msgid "Split line for movement"
|
||
#~ msgstr "Разбить строку на кадры движения"
|
||
|
||
#~ msgid "Link movement file"
|
||
#~ msgstr "Связать файл с движениями"
|
||
|
||
#~ msgid "Link name:"
|
||
#~ msgstr "Имя ссылки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Link line to movement file"
|
||
#~ msgstr "Связать строку с файлом движений"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid folder"
|
||
#~ msgstr "Неправильная папка"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find font "
|
||
#~ msgstr "Не могу найти шрифт"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo\t"
|
||
#~ msgstr "Откат (&U)\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Find next\t"
|
||
#~ msgstr "Найти следующее\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy...\t"
|
||
#~ msgstr "Копировать...\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &50%\t"
|
||
#~ msgstr "Показ &50%\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &100%\t"
|
||
#~ msgstr "Показ &100%\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &200%\t"
|
||
#~ msgstr "Показ &200%\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap start to video\t"
|
||
#~ msgstr "Подгон начала по видео\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap end to video\t"
|
||
#~ msgstr "Подгон конца по видео\t"
|
||
|
||
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
|
||
#~ msgstr "Аспект по умолчанию (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Установить полноэкранный аспект"
|
||
|
||
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Устанавливает широкоэкранный аспект"
|
||
|
||
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
|
||
#~ msgstr "Аспект 2.35"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
|
||
#~ msgstr "Аспект ... (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "Инструментарий (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file"
|
||
#~ msgstr "Сохранить файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
|
||
#~ msgstr "Рекомбинация (1, 1+2) в (1, 2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
|
||
#~ msgstr "Рекомбинация (1+2, 2) в (1, 2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
|
||
#~ msgstr "Рекомбинация (1, 1+2, 2) в (1, 2)"
|