Aegisub/po/sr_RS@latin.po

6941 lines
174 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian Latin translation of Aegisub
# Copyright (C) 2012 Aegisub
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Rancher <theranchcowboy@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-22 17:02-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 06:00+0100\n"
"Last-Translator: Rancher <theranchcowboy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911
msgid "Start"
msgstr "Početak"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Actor"
msgstr "Glumac"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915
#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
msgid "Effect"
msgstr "Efekat"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Left"
msgstr "Leva"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Right"
msgstr "Desna"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Vert"
msgstr "Uspr."
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/base_grid.cpp:783
msgid "Line Number"
msgstr "Broj titla"
#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62
msgid "Layer"
msgstr "Sloj"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
msgid "unsaved"
msgstr "nesačuvano"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s kadrova"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "backward"
msgstr "nazad"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "forward"
msgstr "napred"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
msgid "all"
msgstr "sve"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "od %i pa naviše"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
msgid "sel "
msgstr "izaberi"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:155
msgid "Shift Times"
msgstr "Pomeranje vremena"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "&Vreme:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "Pomerite titlove putem vremena."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "&Kadrovi:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "Pomerite titlove putem kadrova."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Unesite vreme u formatu h:mm:ss.cs."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Unesite željeni broj kadrova."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "&Napred"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "Postavite titlove kasnije."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "N&azad"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "Postavite titlove ranije."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "&Svi titlovi"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selected &rows"
msgstr "&Izabrani titlovi"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "&Od izabranog titla"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "Uticaj"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Po&četna i završna vremena"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "Sa&mo početna vremena"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "Samo &završna vremena"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "Vremena"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "Oč&isti"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "Vrsta"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "Istorija"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:383
msgid "shifting"
msgstr "pomeranje"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid "Fix Styles"
msgstr "Popravka stilova"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Popravlja stilove zamenjivanjem svakog stila koji nije dostupan u datoteci sa "
"podrazumevanim."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Otkaži sva neprimenjena razdvajanja"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
msgid "Commit splits"
msgstr "Razdvoj"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke oznaka"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
msgid "karaoke split"
msgstr "karaoke razdvajanje"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
msgid "&Copy"
msgstr "U&množi"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
msgid "&Paste"
msgstr "U&baci"
#: ../src/auto4_base.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
msgstr ""
"Ne mogu da učitam automatizacioni skript. Naziv datoteke: „%s“, greška: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:569
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Datoteka nije prepoznata kao automatizacioni skript: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597
#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Svi podržani formati"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Preklapaj između oznaka \\move i \\pos"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "položaj"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Ažuriram privremenu memoriju fontova…\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Titl koji prelazi najveću dužinu: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
msgid "Video Details"
msgstr "Podaci o video-snimku"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
msgid "File name:"
msgstr "Naziv datoteke:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
msgid "FPS:"
msgstr "Broj kadrova:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
msgid "Resolution:"
msgstr "Rezolucija:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
msgid "Length:"
msgstr "Dužina:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d kadrova (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekoder:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164
#: ../src/preferences.cpp:579
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Preuređivač vremena"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Apply to styles"
msgstr "Stilovi"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Izaberite željene stilove."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86
msgid "&All"
msgstr "&Sve"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
msgid "Select all styles"
msgstr "Izaberi sve stilove"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "&None"
msgstr "&Ništa"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Poništi sve stilove"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127
#: ../src/preferences.cpp:165
msgid "Options"
msgstr "Postavke"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Uti&če samo na izabrano"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Proširivanje početnog i završnog vremena"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Add lead &in:"
msgstr "&Početak:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Proširite početno vreme titlova."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Vreme proširivanja (u milisekundama)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Add lead &out:"
msgstr "&Završetak:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Proširite završno vreme titlova."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Vreme proširivanja (u milisekundama)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Pravljenje susednih titlova trajnim"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid "&Enable"
msgstr "O&mogući"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Omogućite međusobno prianjanje titlova ako se nalaze na određenom rastojanju "
"jedan od drugog."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max gap:"
msgstr "Najveći razmak:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Najveća razlika između početnog i završnog vremena\n"
"dva titla koja će postati trajna (u milisekundama)."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Max overlap:"
msgstr "Najveće preklapanje:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Najveće preklapanje između početnog i završnog vremena\n"
"dva titla koja će postati trajna (u milisekundama)."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Postavljanje susednih titlova. Ako je pomereno skroz nalevo, početno vreme "
"drugog\n"
"titla biće prošireno. U suprotnom, završno vreme prvog titla će biti "
"prošireno."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "početak ← "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
msgid " -> End"
msgstr "→ kraj"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Prianjanje ključnih kadrova"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "E&nable"
msgstr "O&mogući"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Omogućava prianjanje titlova na najbliži ključni kadar ako je rastojanje unutar "
"praga"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Početak pre praga:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Prag za rastojanje „pre početka“, tj. sa koliko kadrova titl mora počinjati "
"pre ključnog kadra radi prianjanja"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Početak posle praga:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Prag za rastojanje „posle početka“, tj. sa koliko kadrova titl mora počinjati "
"posle ključnog kadra radi prianjanja"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Kraj pre praga:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Prag za rastojanje „pre kraja“, tj. sa koliko kadrova se titl mora završavati "
"pre ključnog kadra radi prianjanja"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Kraj posle praga:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Prag za rastojanje „posle kraja“, tj. sa koliko kadrova se titl mora "
"završavati posle ključnog kadra radi prianjanja"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Jedan od titlova u datoteci (%i) ima negativno trajanje. Zaustavljam."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
msgid "Invalid script"
msgstr "Neispravni skript"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
msgid "timing processor"
msgstr "preuređivač vremena"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Izaberite zapis za čitanje:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Pronađeno je više tokova titla"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Raščlanjivanje matroške…"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Učitavam titlove iz matroške…"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Pomoćnik za stilizovanje…"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Current line"
msgstr "Tekući titl"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "Dostupni stilovi"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Set style"
msgstr "Stil za postavljanje"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Keys"
msgstr "Prečice"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162
#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Accept changes"
msgstr "Prihvati izmene"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174
#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Preview changes"
msgstr "Pregledaj izmene"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Previous line"
msgstr "Prethodni titl"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Next line"
msgstr "Sledeći titl"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Play video"
msgstr "Pusti video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Play audio"
msgstr "Pusti zvuk"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Click on list"
msgstr "Klik na spisak:"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
msgid "Select style"
msgstr "Izaberi stil"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Premotaj video na početak"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Play &Audio"
msgstr "Pusti &zvuk"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140
msgid "Play &Video"
msgstr "Pusti &video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
msgid "styling assistant"
msgstr "pomoćnika za stilizovanje"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
msgid "karaoke timing"
msgstr "karaoke vreme"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump to"
msgstr "Preskakanje"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "Kadar:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
msgid "Time: "
msgstr "&Vreme:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
msgid "Move style up"
msgstr "Pomeri nagore"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Move style down"
msgstr "Pomeri nadole"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Move style to top"
msgstr "Pomeri na vrh"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Pomeri na dno"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Poređaj stilove abecednim redom"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s umnoži"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s umnoži (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Could not parse style"
msgstr "Ne mogu da raščlanim stil"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Želite li da obrišete stil?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "Želite li da obrišete %d stilova?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186
msgid "Styles Manager"
msgstr "Upravljač stilovima"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Katalog dostupnih ostava"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "New"
msgstr "&Novo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
msgid "Delete"
msgstr "&Obriši"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "P&rebaci u tekući skript →"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Storage"
msgstr "Ostava"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "&Import from script..."
msgstr "U&vezi iz titla…"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "← Pr&ebaci u ostavu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
msgid "Current script"
msgstr "Tekući skript"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229
msgid "Close"
msgstr "&Zatvori"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New storage name:"
msgstr "Naziv ostave:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New catalog entry"
msgstr "Novi unos u katalogu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Katalog s tim nazivom već postoji."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Sukob u nazivu kataloga"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Navedeni naziv kataloga sadrži zabranjene znakove. Oni su zamenjeni s donjim "
"crtama.\n"
"Katalog je preimenovan u „%s“."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
msgid "Invalid characters"
msgstr "Neispravni znakovi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Želite li da obrišete ostavu „%s“ iz kataloga?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Confirm delete"
msgstr "Potvrda brisanja"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "Već postoji stil pod nazivom „%s“ u tekućoj ostavi. Zameniti ga?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
msgid "Style name collision."
msgstr "Sukob u nazivu stila."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "Već postoji stil pod nazivom „%s“ u tekućem skriptu. Zameniti ga?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628
msgid "Style name collision"
msgstr "Sukob u nazivu stila"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
msgid "style copy"
msgstr "umnožavanje stila"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "style paste"
msgstr "ubacivanje stila"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Potvrda brisanja"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Potvrda brisanja"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
msgid "style delete"
msgstr "brisanje stila"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Otvaranje titla"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Izabrana datoteka nema dostupnih stilova."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Greška pri uvozu stilova"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Izaberite stilove za uvoz:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Import Styles"
msgstr "Uvoz stilova"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
msgid "style import"
msgstr "uvoz stilova"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Jeste li sigurni? Ova radnja je nepovratna."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Sort styles"
msgstr "Razvrstavanje stilova"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
msgid "style move"
msgstr "pomeranje stila"
#: ../src/auto4_base.h:311
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Datoteka nije prepoznata kao skript."
#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Z&atvori vremenske kodove"
#: ../src/command/timecode.cpp:63
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Zatvorite datoteku vremenskih kodova."
#: ../src/command/timecode.cpp:79
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Ot&vori vremenske kodove…"
#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Otvaranje vremenskih kodova"
#: ../src/command/timecode.cpp:81
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Otvorite datoteku vremenskih kodova (VFR v1 ili v2)."
#: ../src/command/timecode.cpp:98
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "&Sačuvaj vremenske kodove…"
#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Čuvanje vremenskih kodova"
#: ../src/command/timecode.cpp:100
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Sačuvajte datoteku vremenskih kodova (VFR v2)."
#: ../src/command/command.cpp:39
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv naredbe"
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&bioskopska (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:92
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Bioskopska (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:93
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Postavite razmeru na 2.35."
#: ../src/command/video.cpp:110
msgid "C&ustom..."
msgstr "p&rilagodi…"
#: ../src/command/video.cpp:111
msgid "Custom"
msgstr "Prilagodi…"
#: ../src/command/video.cpp:112
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Izaberite željenu razmeru."
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr "Unesite razmeru u decimali, razlomku ili navedite željenu rezoluciju."
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Unos razmere"
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Vrednost je neispravna. Razmera mora biti između 0,5 i 5,0."
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Razmera je neispravna"
#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "&Default"
msgstr "&podrazumevana"
#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: ../src/command/video.cpp:172
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Ostavite izvornu razmeru slike."
#: ../src/command/video.cpp:189
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "p&reko celog ekrana"
#: ../src/command/video.cpp:190
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Preko celog ekrana"
#: ../src/command/video.cpp:191
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Postavite razmeru na 4:3."
#: ../src/command/video.cpp:208
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&široki ekran"
#: ../src/command/video.cpp:209
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Široki ekran"
#: ../src/command/video.cpp:210
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Postavite razmeru na 16:9."
#: ../src/command/video.cpp:227
msgid "&Close Video"
msgstr "&Zatvori snimak"
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Close Video"
msgstr "Zatvaranje video-snimka"
#: ../src/command/video.cpp:229
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Zatvorite video-snimak."
#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Umnoži &koordinate"
#: ../src/command/video.cpp:241
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Umnožite tekuće koordinate miša preko snimka."
#: ../src/command/video.cpp:254
msgid "&Detach Video"
msgstr "Otka&či video"
#: ../src/command/video.cpp:255
msgid "Detach Video"
msgstr "Otkačivanje video-snimka"
#: ../src/command/video.cpp:256
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Otkačite okvir video-snimka s prozora."
#: ../src/command/video.cpp:274
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Prika&ži podatke o snimku…"
#: ../src/command/video.cpp:275
msgid "Show Video Details"
msgstr "Prikaz podataka o video-snimku"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid "Shows video details"
msgstr "Pogledajte podatke o video-snimku."
#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Uključi/isključi fokus na video-klizaču"
#: ../src/command/video.cpp:289
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
msgstr "Uključite/isključite fokus između video-klizača i drugih stvari."
#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "U&množi sliku"
#: ../src/command/video.cpp:308
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Umnožite trenutno prikazani kadar."
#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Um&noži sliku (bez titlova)"
#: ../src/command/video.cpp:323
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Umnožite trenutno prikazani kadar (bez titlova)."
#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337
msgid "Next Frame"
msgstr "Sledeći kadar"
#: ../src/command/video.cpp:338
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Premotajte na sledeći kadar."
#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349
msgid "Next Boundary"
msgstr "Sledeća granica"
#: ../src/command/video.cpp:350
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
msgstr "Premotajte na sledeću granicu titla."
#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Sledeći ključni kadar"
#: ../src/command/video.cpp:380
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Premotajte na sledeći ključni kadar."
#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394
#: ../src/command/video.cpp:395
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Brzo preskakanje unapred."
#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408
msgid "Previous Frame"
msgstr "Prethodni kadar"
#: ../src/command/video.cpp:409
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Premotajte na prethodni kadar."
#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Prethodna granica"
#: ../src/command/video.cpp:421
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
msgstr "Premotajte na prethodnu granicu titla."
#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Prethodni ključni kadar"
#: ../src/command/video.cpp:451
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Premotajte na prethodni ključni kadar."
#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474
#: ../src/command/video.cpp:475
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Brzo preskakanje unazad."
#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "&Uslikaj ekran"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Sačuvajte trenutno prikazani kadar kao PNG u fascikli snimka."
#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "U&slikaj ekran (bez titlova)"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Sačuvajte trenutno prikazani kadar (bez titlova) kao PNG u fascikli video-"
"snimka."
#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "&Jump to..."
msgstr "I&di na…"
#: ../src/command/video.cpp:548
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Idite na određeni kadar ili vreme."
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Premotaj snimak na &kraj"
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Premotavanje video-snimka na kraj"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Premotajte snimak na završni kadar izabranog titla."
#: ../src/command/video.cpp:576
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Premotaj snimak na &početak"
#: ../src/command/video.cpp:577
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Premotavanje video-snimka na početak"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Premotajte snimak na početni kadar izabranog titla."
#: ../src/command/video.cpp:590
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Otvori video…"
#: ../src/command/video.cpp:591
msgid "Open Video"
msgstr "Otvaranje video-snimka"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Opens a video file"
msgstr "Otvorite video-snimak."
#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98
msgid "Video Formats"
msgstr "Video-formati"
#: ../src/command/video.cpp:598
msgid "Open video file"
msgstr "Otvaranje video-snimka"
#: ../src/command/video.cpp:609
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "O&tvori probni video…"
#: ../src/command/video.cpp:610
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Otvaranje probnog video-snimka"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Otvorite video-snimak s čistom bojom."
#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625
#: ../src/command/video.cpp:626
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Uključite/isključite praćenje snimka."
#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642
msgid "Play"
msgstr "Pusti"
#: ../src/command/video.cpp:643
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Pustite video-snimak počev od ovog položaja."
#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654
msgid "Play line"
msgstr "Pusti titl"
#: ../src/command/video.cpp:655
msgid "Play current line"
msgstr "Pustite izabrani titl."
#: ../src/command/video.cpp:665
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Prikaži oversken &masku"
#: ../src/command/video.cpp:666
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Prikaz oversken maske"
#: ../src/command/video.cpp:667
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Postavite masku preko slike koja prikazuje\n"
"oblasti koje mogu biti isečene na televizorima."
#: ../src/command/video.cpp:684
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:685
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:686
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Uvećajte sliku do 100%."
#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704
msgid "Stop video"
msgstr "Zaustavi"
#: ../src/command/video.cpp:705
msgid "Stop video playback"
msgstr "Zaustavite izvođenje video-snimka."
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:718
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Uvećajte sliku do 200%."
#: ../src/command/video.cpp:735
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:737
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Uvećajte sliku do 50%."
#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"
#: ../src/command/video.cpp:755
msgid "Zoom video in"
msgstr "Uvećajte video-snimak."
#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: ../src/command/video.cpp:767
msgid "Zoom video out"
msgstr "Umanjite video-snimak."
#: ../src/command/edit.cpp:80
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Pronađi i &zameni…"
#: ../src/command/edit.cpp:81
msgid "Find and Replace"
msgstr "Pronalaženje i zamena"
#: ../src/command/edit.cpp:82
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Pronađite i zamenite reči u titlu."
#: ../src/command/edit.cpp:93
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Umnoži"
#: ../src/command/edit.cpp:94
msgid "Copy Lines"
msgstr "Umnožavanje"
#: ../src/command/edit.cpp:95
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Umnožite titlove."
#: ../src/command/edit.cpp:116
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Iseci"
#: ../src/command/edit.cpp:117
msgid "Cut Lines"
msgstr "Isecanje"
#: ../src/command/edit.cpp:118
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Isecite titlove."
#: ../src/command/edit.cpp:132
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Obri&ši"
#: ../src/command/edit.cpp:133
msgid "Delete Lines"
msgstr "Brisanje"
#: ../src/command/edit.cpp:134
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Obrišite izabrane titlove."
#: ../src/command/edit.cpp:190
msgid "duplicate lines"
msgstr "udvostručivanje titlova"
#: ../src/command/edit.cpp:198
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Udvostruči"
#: ../src/command/edit.cpp:199
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Udvostručivanje"
#: ../src/command/edit.cpp:200
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Udvostručite izabrane titlove."
#: ../src/command/edit.cpp:211
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "U&dvostruči i pomeri za jedan kadar"
#: ../src/command/edit.cpp:212
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Udvostručivanje i pomeranje za jedan kadar"
#: ../src/command/edit.cpp:213
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Udvostručite titlove i pomerite za jedan kadar."
#: ../src/command/edit.cpp:268
msgid "As &Karaoke"
msgstr "kao &karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:269
msgid "As Karaoke"
msgstr "Kao karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:270
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Spojte izabrane titlove kao karaoke."
#: ../src/command/edit.cpp:273
msgid "join as karaoke"
msgstr "Spoj (&karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:281
msgid "&Concatenate"
msgstr "&stapanjem"
#: ../src/command/edit.cpp:282
msgid "Concatenate"
msgstr "Stapanje"
#: ../src/command/edit.cpp:283
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Spojte izabrane titlove zajedno s tekstom."
#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299
msgid "join lines"
msgstr "&Spoj titlove"
#: ../src/command/edit.cpp:294
msgid "Keep &First"
msgstr "zadrži &prvi"
#: ../src/command/edit.cpp:295
msgid "Keep First"
msgstr "Zadržavanje prvog titla"
#: ../src/command/edit.cpp:296
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "Spojte izabrane titlove tako da sačuvate samo tekst prvog titla."
#: ../src/command/edit.cpp:307
msgid "&Paste Lines"
msgstr "U&baci"
#: ../src/command/edit.cpp:308
msgid "Paste Lines"
msgstr "Ubacivanje"
#: ../src/command/edit.cpp:309
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Ubacite titlove."
#: ../src/command/edit.cpp:333
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Ub&aci preko…"
#: ../src/command/edit.cpp:334
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Ubacivanje titlova preko drugih"
#: ../src/command/edit.cpp:335
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Ubacite titlove preko drugih."
#: ../src/command/edit.cpp:356
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Po&novo sjedini"
#: ../src/command/edit.cpp:357
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Ponovno sjedinjavanje"
#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Ponovo sjedinite titlove koji su rastavljeni pa sastavljeni."
#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "&Razdvoj titlove (karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:371
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Koristite vreme karaoka za razdvajanje titlova."
#: ../src/command/edit.cpp:381
msgid "Redoes last action"
msgstr "Ponovite poslednju radnju."
#: ../src/command/edit.cpp:386
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Nema šta da se &ponovi"
#: ../src/command/edit.cpp:387
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ponovi %s"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nema šta da se ponovi"
#: ../src/command/edit.cpp:392
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Ponovi %s"
#: ../src/command/edit.cpp:408
msgid "Undoes last action"
msgstr "Opozovite poslednju radnju."
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Nema šta da se &opozove"
#: ../src/command/edit.cpp:414
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Opozovi %s"
#: ../src/command/edit.cpp:418
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nema šta da se opozove"
#: ../src/command/edit.cpp:419
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Opozovi %s"
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68
#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107
#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118
#: ../src/command/recent.cpp:119
msgid "Recent"
msgstr "Isto&rija"
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70
msgid "Open recent audio"
msgstr "Otvori skorašnji zvučni snimak"
#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Otvori skorašnje ključne kadrove"
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Otvori skorašnje titlove"
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Otvori skorašnje vremenske kodove"
#: ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent video"
msgstr "Otvori skorašnji video-snimak"
#: ../src/command/recent.cpp:120
msgid "Open recent videos"
msgstr "Otvori skorašnje video-snimke"
#: ../src/command/subtitle.cpp:88
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Pri&lozi…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:89
msgid "Attachments"
msgstr "Prilozi"
#: ../src/command/subtitle.cpp:90
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Otvorite spisak priloga."
#: ../src/command/subtitle.cpp:102
msgid "&Find..."
msgstr "P&ronađi…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Find"
msgstr "Pronalaženje"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Pronađite određene reči u titlu."
#: ../src/command/subtitle.cpp:116
msgid "Find &Next"
msgstr "Pronađi &sledeće"
#: ../src/command/subtitle.cpp:117
msgid "Find Next"
msgstr "Pronalaženje sledećeg"
#: ../src/command/subtitle.cpp:118
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Pronađite sledeće poklapanje."
#: ../src/command/subtitle.cpp:147
msgid "&After Current"
msgstr "p&osle izabranog"
#: ../src/command/subtitle.cpp:148
msgid "After Current"
msgstr "posle izabranog"
#: ../src/command/subtitle.cpp:149
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Ubacite titl posle izabranog."
#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221
#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179
msgid "line insertion"
msgstr "unos titla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "posle izabranog, uz vreme na snimku"
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Ubacite titl posle izabranog, uz vreme na snimku."
#: ../src/command/subtitle.cpp:197
msgid "&Before Current"
msgstr "&pre izabranog"
#: ../src/command/subtitle.cpp:198
msgid "Before Current"
msgstr "pre izabranog"
#: ../src/command/subtitle.cpp:199
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Ubacite titl pre izabranog."
#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "pre izabranog, uz vreme na snimku"
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Ubacite titl pre izabranog, uz vreme na snimku."
#: ../src/command/subtitle.cpp:245
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Novi titl"
#: ../src/command/subtitle.cpp:246
msgid "New Subtitles"
msgstr "Novi titl"
#: ../src/command/subtitle.cpp:247
msgid "New subtitles"
msgstr "Napravite novi titl."
#: ../src/command/subtitle.cpp:259
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Otvori titl…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:260
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Otvaranje titla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:261
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Otvorite titl."
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "O&tvori titl sa znakovima…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:277
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Otvaranje titla sa znakovima"
#: ../src/command/subtitle.cpp:278
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Otvorite titl sa željenim kodnim rasporedom."
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Izaberite kodni raspored:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Charset"
msgstr "Kodni raspored"
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Ot&vori zvuk iz snimka"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Otvaranje titla iz video-snimka"
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
msgstr "Otvorite titl iz tekućeg video-snimka."
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "&Properties..."
msgstr "S&vojstva…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open script properties window"
msgstr "Otvorite svojstva skripta."
#: ../src/command/subtitle.cpp:332
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Čuvanje titla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Sačuvaj titl"
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Čuvanje titla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Sačuvajte titl."
#: ../src/command/subtitle.cpp:371
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "S&ačuvaj titl kao…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:372
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Čuvanje titla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:373
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Sačuvajte titl pod drugim nazivom."
#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83
msgid "Select &All"
msgstr "Izaberi &sve"
#: ../src/command/subtitle.cpp:384
msgid "Select All"
msgstr "Odabir svega"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Selects all dialogue lines"
msgstr "Izaberite sve dijaloške titlove."
#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400
msgid "Select Visible"
msgstr "Izaberi vidljivo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:401
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Izaberite sve titlove koji su vidljivi na kadru."
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Pro&vera pravopisa…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
msgid "Spell Checker"
msgstr "Provera pravopisa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:437
msgid "Open spell checker"
msgstr "Proverite pravopis titla."
#: ../src/command/tool.cpp:73
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3…"
#: ../src/command/tool.cpp:74
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:75
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Pokrenite ASSDraw3, alatku za vektorsko crtanje."
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Izvezi titl…"
#: ../src/command/tool.cpp:86
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Izvoz titla"
#: ../src/command/tool.cpp:87
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Sačuvajte obrađeni titl."
#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Zbirka fontova…"
#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Zbirka fontova"
#: ../src/command/tool.cpp:101
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Otvorite zbirku fontova."
#: ../src/command/tool.cpp:112
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "&Izaberi titlove…"
#: ../src/command/tool.cpp:113
msgid "Select Lines"
msgstr "Odabir titlova"
#: ../src/command/tool.cpp:114
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Izaberite titlove putem određenog kriterijuma."
#: ../src/command/tool.cpp:125
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Preu&zorkovanje…"
#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Preuzorkovanje rezolucije"
#: ../src/command/tool.cpp:127
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Promenite rezoluciju i prilagodite titlove na tu promenu."
#: ../src/command/tool.cpp:141
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "P&omoćnik za stilizovanje"
#: ../src/command/tool.cpp:143
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Otvorite pomoćnik za stilizovanje."
#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Prihvati izmene"
#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Primenite izmene i idite na sledeći titl."
#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262
msgid "&Preview changes"
msgstr "P&regledaj izmene"
#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Primenite izmene i ostanite na tekućem titlu."
#: ../src/command/tool.cpp:185
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Upravljač stilovima…"
#: ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Open styles manager"
msgstr "Otvorite upravljač stilovima."
#: ../src/command/tool.cpp:198
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Kandži brojač…"
#: ../src/command/tool.cpp:199
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kandži brojač"
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Otvorite kandži brojač."
#: ../src/command/tool.cpp:211
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "P&reuređivač vremena…"
#: ../src/command/tool.cpp:213
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc"
msgstr "Proširite početno i završno vreme, uskladite vreme sa scenom itd."
#: ../src/command/tool.cpp:224
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Po&moćnik za prevođenje…"
#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Pomoćnik za prevođenje"
#: ../src/command/tool.cpp:226
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Otvorite pomoćnik za prevođenje."
#: ../src/command/tool.cpp:274
msgid "&Next Line"
msgstr "&Sledeći titl"
#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59
#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71
#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:363
#: ../src/command/time.cpp:364
msgid "Next Line"
msgstr "Sledeći titl"
#: ../src/command/tool.cpp:276
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Idite na sledeći titl nakon primene."
#: ../src/command/tool.cpp:286
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Prethodni titl"
#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95
#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:375
#: ../src/command/time.cpp:376
msgid "Previous Line"
msgstr "Prethodni titl"
#: ../src/command/tool.cpp:288
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Idite na prethodni titl bez primenjivanja izmena."
#: ../src/command/tool.cpp:299
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Unesi izvorni"
#: ../src/command/tool.cpp:300
msgid "Insert Original"
msgstr "Unesi izvorni"
#: ../src/command/tool.cpp:301
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Unesite neprevedeni tekst."
#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&About"
msgstr "&O programu…"
#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61
msgid "About Aegisub"
msgstr "O Idžisabu"
#: ../src/command/app.cpp:85
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Prikaz &zvuka i titla"
#: ../src/command/app.cpp:86
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Prikaz zvuka i titla"
#: ../src/command/app.cpp:87
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Prikažite zvuk i titl."
#: ../src/command/app.cpp:107
msgid "&Full view"
msgstr "Celokupan &prikaz"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "Full view"
msgstr "Celokupan prikaz"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Prikažite sliku, zvuk i titl."
#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Prikaz &titla"
#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Subs Only View"
msgstr "Prikaz titla"
#: ../src/command/app.cpp:131
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Prikažite samo titlove"
#: ../src/command/app.cpp:147
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Prikaz &slike i titla"
#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Prikaz slike i titla"
#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Prikažite sliku i titl."
#: ../src/command/app.cpp:169
msgid "E&xit"
msgstr "Iza&đi"
#: ../src/command/app.cpp:170
msgid "Exit"
msgstr "Izađi"
#: ../src/command/app.cpp:171
msgid "Exit the application"
msgstr "Izađite iz programa."
#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Language..."
msgstr "&Jezik…"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Izaberite jezik korisničkog okruženja."
#: ../src/command/app.cpp:209
msgid "&Log window"
msgstr "&Dnevnik…"
#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97
msgid "Log window"
msgstr "Dnevnik"
#: ../src/command/app.cpp:211
msgid "View the event log"
msgstr "Pogledajte dnevnik događanja unutar programa."
#: ../src/command/app.cpp:222
msgid "New &Window"
msgstr "&Novi prozor"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Open a new application window"
msgstr "Otvorite novi prozor programa."
#: ../src/command/app.cpp:235
msgid "&Options..."
msgstr "P&ostavke…"
#: ../src/command/app.cpp:237
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Podesite program."
#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252
#: ../src/command/app.cpp:253
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Uključite/isključite globalno zaobilaženje prečica."
#: ../src/command/app.cpp:269
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Prikažite/sakrijte glavnu alatnu traku."
#: ../src/command/app.cpp:274
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Sakrij &alatnu traku"
#: ../src/command/app.cpp:275
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Prikaži &alatnu traku"
#: ../src/command/app.cpp:291
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "P&roveri dogradnje…"
#: ../src/command/app.cpp:292
msgid "Check for Updates"
msgstr "Provera dogradnji"
#: ../src/command/app.cpp:293
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Proverite da li je dostupna nova verzija Idžisaba."
#: ../src/command/grid.cpp:61
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Idite na sledeći titl."
#: ../src/command/grid.cpp:73
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Idite na sledeći titl uz pravljenje novog (ako je potrebno)."
#: ../src/command/grid.cpp:97
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Idite na prethodni titl."
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Ime glumca"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129
msgid "Actor Name"
msgstr "Ime glumca"
#: ../src/command/grid.cpp:109
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Poređajte sve titlove po imenima glumaca."
#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134
#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160
#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186
#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212
#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238
#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264
msgid "sort"
msgstr "razvrstavanje"
#: ../src/command/grid.cpp:130
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Poređajte izabrane titlove po imenima glumaca."
#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154
msgid "&Effect"
msgstr "&Efekat"
#: ../src/command/grid.cpp:143
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Poređajte sve titlove po efektima."
#: ../src/command/grid.cpp:156
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Poređajte izabrane titlove po efektima."
#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180
msgid "&End Time"
msgstr "&Završno vreme"
#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
msgid "End Time"
msgstr "Završno vreme"
#: ../src/command/grid.cpp:169
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Poređajte sve titlove po završnim vremenima."
#: ../src/command/grid.cpp:182
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Poređajte izabrane titlove po završnim vremenima."
#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206
msgid "&Layer"
msgstr "&Sloj"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Poređajte sve titlove po brojevima slojeva."
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Poređajte izabrane titlove po brojevima slojeva."
#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232
msgid "&Start Time"
msgstr "&Početno vreme"
#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Start Time"
msgstr "Početno vreme"
#: ../src/command/grid.cpp:221
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Poređajte sve titlove po početnim vremenima."
#: ../src/command/grid.cpp:234
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Poređajte izabrane titlove po početnim vremenima."
#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258
msgid "St&yle Name"
msgstr "&Naziv stila"
#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Style Name"
msgstr "Naziv stila"
#: ../src/command/grid.cpp:247
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Poređajte sve titlove po nazivima stilova."
#: ../src/command/grid.cpp:260
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Poređajte izabrane titlove po nazivima stilova."
#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Kruži kroz režime sakrivanja oznaka"
#: ../src/command/grid.cpp:273
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Krećite se kroz režime sakrivanja oznaka."
#: ../src/command/grid.cpp:283
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da prikazuje pune oznake."
#: ../src/command/grid.cpp:284
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da uprošćava oznake."
#: ../src/command/grid.cpp:285
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da sakriva oznake."
#: ../src/command/grid.cpp:297
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Sakrij oznake"
#: ../src/command/grid.cpp:298
msgid "Hide Tags"
msgstr "Sakrivanje oznaka"
#: ../src/command/grid.cpp:299
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Sakrijte oznake u mreži s titlovima."
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "P&rikaži oznake"
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "Show Tags"
msgstr "Prikaz oznaka"
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Prikažite pune oznake u mreži s titlovima."
#: ../src/command/grid.cpp:333
msgid "S&implify Tags"
msgstr "&Uprosti oznake"
#: ../src/command/grid.cpp:334
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Uprošćavanje oznaka"
#: ../src/command/grid.cpp:335
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Zamenite oznake u mreži s titlovima sa uprošćenim čuvarom mesta."
#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372
msgid "Move line up"
msgstr "Pomeri nagore"
#: ../src/command/grid.cpp:373
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Pomerite izabrane titlove za jedan red nagore."
#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400
msgid "move lines"
msgstr "premeštanje titlova"
#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390
msgid "Move line down"
msgstr "Pomeri nadole"
#: ../src/command/grid.cpp:391
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Pomerite izabrane titlove za jedan red nadole."
#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408
msgid "Swap Lines"
msgstr "Zam&eni titlove"
#: ../src/command/grid.cpp:409
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Zamenite mesta dva izabrana titla."
#: ../src/command/grid.cpp:424
msgid "swap lines"
msgstr "zamenu mesta titlova"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Ponovo učitaj automatizacione skriptove"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Ponovo učitajte automatizacione skriptove."
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Ponovo učitaj sve automatizacione skriptove i skeniraj samopokretajuću "
"fasciklu"
#: ../src/command/automation.cpp:68
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Svi automatizacioni skriptovi su ponovo učitani."
#: ../src/command/automation.cpp:74
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "P&onovo učitaj samopokretajuće automatizacione skriptove"
#: ../src/command/automation.cpp:75
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Ponovo učitajte samopokretajuće automatizacione skriptove."
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Ponovo skeniraj samopokretajuću fasciklu automatizacije"
#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Samopokretajući automatizacioni skriptovi su ponovo učitani."
#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatizacija…"
#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Automation"
msgstr "Automatizacija"
#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99
msgid "Open automation manager"
msgstr "Otvorite automatizacioni upravljač."
#: ../src/command/time.cpp:98
msgid "Change &End"
msgstr "promeni &završetak"
#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "Change End"
msgstr "Promena završetka"
#: ../src/command/time.cpp:100
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
"Promenite vremena titlova tako da završno vreme počinje na početku sledećeg "
"titla."
#: ../src/command/time.cpp:112
msgid "Change &Start"
msgstr "promeni &početak"
#: ../src/command/time.cpp:113
msgid "Change Start"
msgstr "Promena početka"
#: ../src/command/time.cpp:114
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
"Promenite vremena titlova tako da početno vreme počinje na završetku "
"prethodnog titla."
#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Pomeri na &tekući kadar"
#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Pomeranje na tekući kadar"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Pomerite izabrane titlove tako da prvi titl počinje na tekućem kadru."
#: ../src/command/time.cpp:146
msgid "shift to frame"
msgstr "pomeranje kadra"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Pomeri vremena…"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Pomerite titlove putem vremena ili kadrova."
#: ../src/command/time.cpp:178 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
msgid "timing"
msgstr "vremensko usklađivanje"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Pri&anjaj završetak uz video"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Prianjanje završetka uz video"
#: ../src/command/time.cpp:186
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Postavite završno vreme titla na izabrani kadar."
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Prianjaj uz &scenu"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Prianjanje uz scenu"
#: ../src/command/time.cpp:198
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Postavite početak i završetak na ključne kadrove oko izabranog kadra."
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "snap to scene"
msgstr "prianjanje uz scenu"
#: ../src/command/time.cpp:249 ../src/command/time.cpp:250
#: ../src/command/time.cpp:251
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Proširite početno i završno vreme:"
#: ../src/command/time.cpp:262 ../src/command/time.cpp:263
#: ../src/command/time.cpp:264
msgid "Add lead in"
msgstr "Početak:"
#: ../src/command/time.cpp:273 ../src/command/time.cpp:274
#: ../src/command/time.cpp:275
msgid "Add lead out"
msgstr "Završetak:"
#: ../src/command/time.cpp:284 ../src/command/time.cpp:285
msgid "Increase length"
msgstr "Povećaj dužinu"
#: ../src/command/time.cpp:286
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Povećajte dužinu tekuće vremenske jedinice."
#: ../src/command/time.cpp:295 ../src/command/time.cpp:296
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Povećaj dužinu i pomeri"
#: ../src/command/time.cpp:297
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Povećajte dužinu tekuće vremenske jedinice i pomerite sledeće stavke."
#: ../src/command/time.cpp:306 ../src/command/time.cpp:307
msgid "Decrease length"
msgstr "Smanji dužinu"
#: ../src/command/time.cpp:308
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Smanjite dužinu tekuće vremenske jedinice."
#: ../src/command/time.cpp:317 ../src/command/time.cpp:318
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Smanji dužinu i pomeri"
#: ../src/command/time.cpp:319
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Smanjite dužinu tekuće vremenske jedinice i pomerite sledeće stavke."
#: ../src/command/time.cpp:328 ../src/command/time.cpp:329
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Pomeri početno vreme unapred"
#: ../src/command/time.cpp:330
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Pomerite početno vreme tekuće vremenske jedinice unapred."
#: ../src/command/time.cpp:339 ../src/command/time.cpp:340
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Pomeri početno vreme unazad"
#: ../src/command/time.cpp:341
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Pomerite početno vreme tekuće vremenske jedinice unazad."
#: ../src/command/time.cpp:351
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Pri&anjaj početak uz video"
#: ../src/command/time.cpp:352
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Prianjanje početka uz video"
#: ../src/command/time.cpp:353
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Postavite početno vreme titla na izabrani kadar."
#: ../src/command/time.cpp:365
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Sledeći titl ili slog."
#: ../src/command/time.cpp:377
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Prethodni titl ili slog."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Standardno (dvoklik postavlja položaj)."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Prevlačenje"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Prevucite titlove."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
msgid "Rotate Z"
msgstr "Okretanje (Z)"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Okrenite titlove po Z osi."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
msgid "Rotate XY"
msgstr "Okretanje (XY)"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Okrenite titlove po osama X i Y."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
msgid "Scale"
msgstr "Uvećavanje"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Uvećajte titlove po osama X i Y."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
msgid "Clip"
msgstr "Isecanje"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Isecite titlove na pravougaonike."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektorsko isecanje"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Isecite titlove na vektorske oblasti."
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Zatvori zvuk"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "Close Audio"
msgstr "Zatvaranje zvuka"
#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Zatvorite zvučnu datoteku."
#: ../src/command/audio.cpp:90
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Otvori zvučni zapis…"
#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100
msgid "Open Audio File"
msgstr "Otvaranje zvučnog snimka"
#: ../src/command/audio.cpp:92
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Otvorite zvučnu datoteku."
#: ../src/command/audio.cpp:97
msgid "Audio Formats"
msgstr "Zvučni formati"
#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Otvori &prazan zvučni snimak (2 č. i 30 min.)"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Otvori &prazan zvučni snimak od 150 minuta radi otklanjanja grešaka"
#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Otvori &šumni zvučni zapis (2 č. i 30 min.)"
#: ../src/command/audio.cpp:137
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Otvori &šumni zvučni snimak od 150 minuta radi otklanjanja grešaka"
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "O&tvori zvuk iz snimka"
#: ../src/command/audio.cpp:154
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Otvaranje zvuka iz video-snimka"
#: ../src/command/audio.cpp:155
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Otvorite zvuk iz video-snimka."
#: ../src/command/audio.cpp:177
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Prikaz &spektra"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Prikaz spektra"
#: ../src/command/audio.cpp:179
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Prikažite zvuk kao spektrogram frekvencija."
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Prikaz &talasnog oblika"
#: ../src/command/audio.cpp:196
msgid "Waveform Display"
msgstr "Prikaz talasnog oblika"
#: ../src/command/audio.cpp:197
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Prikažite zvuk kao grafikon linearnih amplituda."
#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213
msgid "Create audio clip"
msgstr "Napra&vi zvučni zapis"
#: ../src/command/audio.cpp:214
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Napravite zvučni snimak izabranog titla."
#: ../src/command/audio.cpp:225
msgid "Save audio clip"
msgstr "Sačuvaj zvučni snimak"
#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Pusti tekući odabir zvuka"
#: ../src/command/audio.cpp:236
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Pustite tekući odabir zvuka, zanemarujući izmene napravljene pri izvođenju."
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play audio selection"
msgstr "Pusti odabir zvuka"
#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Pustite zvuk dok se ne dođe do kraja izabranog."
#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Pusti odabir zvuka ili zaustavi"
#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
msgstr "Pustite izabrano ili zaustavite (ako je pušteno)."
#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278
msgid "Stop playing"
msgstr "Zaustavi izvođenje"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295
#: ../src/command/audio.cpp:296
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Pustite pola sekunde pre izabranog."
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Pustite pola sekunde posle izabranog."
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Pustite završnih pola sekundi izabranog."
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Pustite početnih pola sekundi izabranog."
#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353
#: ../src/command/audio.cpp:354
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Pustite od izabranog dela do kraja datoteke."
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit"
msgstr "Primeni"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Primenite izmene u vremenu zvuka."
#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Primenite i koristite podrazumevano vreme za sledeći titl."
#: ../src/command/audio.cpp:386
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Primenite izmene u vremenu zvuka i poništite vreme sledećeg titla na "
"podrazumevano."
#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Primenite i idite na sledeći titl."
#: ../src/command/audio.cpp:403
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "Primenite izmene u vremenu zvuka i idite na sledeći titl."
#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Primeni i ostani na tekućem titlu"
#: ../src/command/audio.cpp:420
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "Primenite izmene u vremenu zvuka i ostanite na tekućem titlu."
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Go to selection"
msgstr "Idite na izabrani titl."
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
msgid "Scroll left"
msgstr "Klizaj ulevo"
#: ../src/command/audio.cpp:445
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Klizajte prikaz zvuka ulevo."
#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457
msgid "Scroll right"
msgstr "Klizaj udesno"
#: ../src/command/audio.cpp:458
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Klizajte prikaz zvuka udesno."
#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473
#: ../src/command/audio.cpp:474
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Automatski kliza prikaz zvuka za izabrani titl."
#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490
#: ../src/command/audio.cpp:491
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Automatski primenjuje sve izmene."
#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507
#: ../src/command/audio.cpp:508
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Idite na sledeći titl nakon primene."
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Režim analiziranja spektra."
#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541
#: ../src/command/audio.cpp:542
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Povežite uspravno uvećanje sa jačinom zvuka."
#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558
#: ../src/command/audio.cpp:559
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Uključi/isključi karaoke"
#: ../src/command/help.cpp:61
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Prijavi grešku…"
#: ../src/command/help.cpp:62
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Prijava grešaka"
#: ../src/command/help.cpp:63
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Posetite stranicu za prijavljivanje grešaka i zahtevanje novih mogućnosti."
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "&Contents"
msgstr "&Sadržaj…"
#: ../src/command/help.cpp:84
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: ../src/command/help.cpp:85
msgid "Help topics"
msgstr "Teme za pomoć."
#: ../src/command/help.cpp:96
msgid "All Fil&es"
msgstr "Sve &datoteke"
#: ../src/command/help.cpp:98
msgid "Resource files"
msgstr "&Resursi…"
#: ../src/command/help.cpp:109
msgid "&Forums"
msgstr "&Forum…"
#: ../src/command/help.cpp:110
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
#: ../src/command/help.cpp:111
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Posetite naš forum."
#: ../src/command/help.cpp:122
msgid "&IRC Channel"
msgstr "IRC &kanal…"
#: ../src/command/help.cpp:123
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC kanal"
#: ../src/command/help.cpp:124
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Posetite naš zvaničan kanal za ćaskanje."
#: ../src/command/help.cpp:134
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Vizuelno uređivanje"
#: ../src/command/help.cpp:135
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Vizuelno uređivanje"
#: ../src/command/help.cpp:136
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Otvorite priručnik za vizuelno uređivanje."
#: ../src/command/help.cpp:146
msgid "&Website"
msgstr "&Veb-sajt…"
#: ../src/command/help.cpp:147
msgid "Website"
msgstr "Veb-sajt…"
#: ../src/command/help.cpp:148
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Posetite našu internet stranicu."
#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Zatvori ključ&ne kadrove"
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Zatvorite datoteku ključnih kadrova."
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Otvori &ključne kadrove…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Otvaranje ključnih kadrova"
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Otvorite datoteku ključnih kadrova."
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Sačuvaj k&ljučne kadrove…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Čuvanje ključnih kadrova"
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Sačuvajte datoteku ključnih kadrova."
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84
msgid "Select &None"
msgstr "Poništi &sve"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Neispravna reč:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Replace with:"
msgstr "Zameni ovim:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
msgid "&Skip Comments"
msgstr "Preskoči &komentare"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
msgid "&Replace"
msgstr "&Zameni"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127
msgid "Replace &all"
msgstr "Za&meni sve"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
msgid "&Ignore"
msgstr "Z&anemari"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Za&nemari sve"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "&Dodaj u rečnik"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Provera pravopisa ovog skripta je završena."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Provera pravopisa je završena"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Provera pravopisa nije pronašla nijednu grešku."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
msgid "spell check replace"
msgstr "zamenu provere pravopisa"
#: ../src/preferences_base.cpp:83
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Izaberite fasciklu:"
#: ../src/preferences_base.cpp:229
msgid "Browse..."
msgstr "P&otraži…"
#: ../src/preferences_base.cpp:264
msgid "Choose..."
msgstr "&Izaberi…"
#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206
msgid "Font Face"
msgstr "Lik fonta"
#: ../src/preferences_base.cpp:272
msgid "Font Size"
msgstr "Veličina fonta"
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Svojstva skripta"
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Izvorni skript:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Translation:"
msgstr "Prevod:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Editing:"
msgstr "Redaktura:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Timing:"
msgstr "Vreme:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Synch point:"
msgstr "Tačka usklađivanja:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
msgid "Updated by:"
msgstr "Ažurirao/la:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Podaci ažuriranja:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108
msgid "Resolution"
msgstr "Rezolucija"
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
msgid "From &video"
msgstr "Iz &video-snimka"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "pametno prelamanje (gornji red je širi)"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "prelamanje kraja reda (samo razmak\\N)"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "bez prelamanja reči (obe vrste razmaka)"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "pametno prelamanje (donji red je širi)"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Stil prelamanja:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Normal"
msgstr "obično"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Reverse"
msgstr "obrnuto"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Collision: "
msgstr "Sukob:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:116
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "&Povećaj ivice i senku"
#: ../src/dialog_properties.cpp:117
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Uskladite veličinu ivica i senke u zavisnosti od rezolucije skripta ili "
"iscrtavača. Ako nije označeno, veličina će zavisiti samo od iscrtavača."
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "property changes"
msgstr "izmene svojstva"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
msgstr "Idžisab je izrađen bez ikakvih popisivača fontova."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Povezujem fontove s fasciklom…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Umnožavam fontove u fasciklu…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Umnožavam fontove u arhivu…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Umnoženo (%s).\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s već postoji u odredištu.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Povezano (%s).\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Ne mogu da umnožim %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Završeno. Umnoženi su svi fontovi."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Završeno. Pojedini fontovi se ne mogu umnožiti."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Umnoženo je preko 32 MB fontova. Neke od fontova plejer ne može da učita ako "
"se nalaze u matroška datoteci."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Proveri dostupnost fontova"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Umnoži fontove u fasciklu"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Umnoži fontove u fasciklu titla"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Umnoži fontove u arhivu"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Poveži fontove s fasciklom"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
msgid "&Browse..."
msgstr "Po&traži…"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
msgid "Log"
msgstr "Dnevnik"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
msgid "&Start!"
msgstr "&Započni"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
msgid "Invalid destination."
msgstr "Neispravno odredište."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Error"
msgstr "greška"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Odredišna fascikla nije stvorena."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Neispravna putanja arhive."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Izaberite naziv arhive"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Izaberite fasciklu u kojoj želite da sačuvate fontove"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
msgid "N/A"
msgstr "nepoznato"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Izaberite mesto za skupljanje fontova.\n"
"Fascikla će biti napravljena ako ne postoji."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Unesite naziv odredišne arhive za skupljanje fontova.\n"
"Ako unesete fasciklu, koristiće se podrazumevani naziv."
#: ../src/frame_main.cpp:215
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr "Želite li da program proverava dogradnje svaki put kada se pokrene?"
#: ../src/frame_main.cpp:215
msgid "Check for updates?"
msgstr "Provera dogradnji"
#: ../src/frame_main.cpp:373
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Želite li da sačuvate izmene za „%s“?"
#: ../src/frame_main.cpp:373
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Nesačuvane izmene"
#: ../src/frame_main.cpp:628
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Rezerva datoteke je sačuvana kao „%s“."
#: ../src/frame_main.cpp:680
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Želite li da zatvorite učitanu datoteku?"
#: ../src/frame_main.cpp:680
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Zatvaranje datoteke"
#: ../src/frame_main.cpp:741
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovano"
#: ../src/frame_main.cpp:743
msgid "untitled"
msgstr "neimenovano"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
msgid "Maximum"
msgstr "najveći"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
msgid "Maximum + Average"
msgstr "najveći + prosek"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
msgid "Dummy video options"
msgstr "Postavke probnog video-snimka"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Oblik &šahovske table"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
msgid "Video resolution:"
msgstr "Rezolucija slike:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Broj kadrova (FPS):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Trajanje (u kadrovima):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Ciljno trajanje: %d:%02d:%02d.%03d"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Neispravni broj kadrova ili trajanje"
#: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108
#: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: ../src/preferences.cpp:109
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "P&roveravaj dogradnje po pokretanju"
#: ../src/preferences.cpp:110
msgid "Show main toolbar"
msgstr "&Glavna alatna traka"
#: ../src/preferences.cpp:112
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Veličina ikona u alatnoj traci"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Never"
msgstr "nikad"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Always"
msgstr "uvek"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Ask"
msgstr "pitaj"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Samoučitavanje povezanih datoteka"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "Undo Levels"
msgstr "Broj nivoa opozivanja"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Nedavno korišćeni spiskovi"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "Find/Replace"
msgstr "Pronalaženje/zamena"
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: ../src/preferences.cpp:128
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "&Točkić miša služi za uvećavanje"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "&Zaključaj klizanje mišem"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Snap markers by default"
msgstr "P&rianjaj uz markere po podrazumevanom"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "&Fokusiraj pri prelasku mišem"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Pu&sti zvuk pri otvaranju video-snimka"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Pr&evlačenje levim klikom premešta završni marker"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Podrazumevana dužina vremena"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Vreme proširivanja početnog vremena"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Vreme proširivanja završnog vremena"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Osetljivost prevlačenja početnog markera"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Debljina granice titla (u pikselima)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Najveće rastojanje za prianjanje (u pikselima)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Don't show"
msgstr "ne prikazuj"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous"
msgstr "prikaži prethodni"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous and next"
msgstr "prikaži prethodni i sledeći"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show all"
msgstr "prikaži sve"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Prikaz neaktivnih titlova"
#: ../src/preferences.cpp:146
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Uk&ljuči komentarisane neaktivne titlove"
#: ../src/preferences.cpp:148
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Prikaz vizuelnih postavki"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Ključni kadrovi u &dijaloškom režimu"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Ključni kadrovi u &karaoke režimu"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Cursor time"
msgstr "&Vreme pokazivača"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Video position"
msgstr "Po&ložaj video-snimka"
#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "&Granica za sekunde"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Waveform Style"
msgstr "Stil talasnog oblika"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Audio labels"
msgstr "Zvučni natpisi"
#: ../src/preferences.cpp:166
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "&Ključni kadrovi na klizaču"
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Prikaži samo vizuelne alatke dok je miš preko snimka"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Premotaj video na početak titla pri promeni odabira"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Automatski učitaj zvuk pri otvaranju video-snimka"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Default Zoom"
msgstr "Podrazumevano uvećanje"
#: ../src/preferences.cpp:179
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Brzina preskakanja (u kadrovima)"
#: ../src/preferences.cpp:183
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Putanja za čuvanje snimaka ekrana"
#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Script Resolution"
msgstr "Rezolucija skripta"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Koristite rezoluciju prvog otvorenog video-snimka."
#: ../src/preferences.cpp:189
msgid "Default width"
msgstr "Podrazumevana širina"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Default height"
msgstr "Podrazumevana visina"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Usklađivanje rezolucije video-snimka po otvaranju"
#: ../src/preferences.cpp:201
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Edit Box"
msgstr "Uređivački okvir"
#: ../src/preferences.cpp:203
msgid "Enable call tips"
msgstr "&Saveti po pozivu"
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "&Zameni pri unosu vremena"
#: ../src/preferences.cpp:206
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "&Isticanje sintakse"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Putanja za rečnike"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "&Dozvoli da mreža zauzme prvi plan"
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Istakni &vidljive titlove"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Sakrij simbol za zaobilaženje"
#: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Audio Display"
msgstr "Prikaz zvuka"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Play cursor"
msgstr "Pokazivač pri izvođenju"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Line boundary start"
msgstr "Početna granica"
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Line boundary end"
msgstr "Završna granica"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Neaktivna granica"
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Granice sloga"
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Isticanje sintakse"
#: ../src/preferences.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "zagrade"
#: ../src/preferences.cpp:238
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "kose crte i zagrade"
#: ../src/preferences.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr "oznake"
#: ../src/preferences.cpp:240
msgid "Parameters"
msgstr "parametri"
#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Error Background"
msgstr "pozadina greške"
#: ../src/preferences.cpp:243
msgid "Line Break"
msgstr "prelom reda"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Karaoke templates"
msgstr "šabloni za karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Šeme boja za zvuk"
#: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektar"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Waveform"
msgstr "Talasni oblik"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Mreža s titlovima"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Standard foreground"
msgstr "Standardni prednji plan"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Standard background"
msgstr "Standardni zadnji plan"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Selection foreground"
msgstr "Prednji plan izbora"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Selection background"
msgstr "Zadnji plan izbora"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Collision foreground"
msgstr "Prednji plan sukoba"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "In frame background"
msgstr "Pozadina u kadru"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comment background"
msgstr "Pozadina komentara"
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Selected comment background"
msgstr "Pozadina izabranog komentara"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Header background"
msgstr "Pozadina zaglavlja"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Left Column"
msgstr "Leva kolona"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Active Line Border"
msgstr "Granica aktivnog titla"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Lines"
msgstr "Titlovi"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Hotkeys"
msgstr "Prečice"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Backup"
msgstr "Rezerva"
#: ../src/preferences.cpp:462
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatsko čuvanje"
#: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471
msgid "Enable"
msgstr "&Omogući"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Interval u sekundama"
#: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473
#: ../src/preferences.cpp:530
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: ../src/preferences.cpp:468
msgid "Autosave after every change"
msgstr "&Čuvaj nakon svake izmene"
#: ../src/preferences.cpp:470
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Automatsko stvaranje rezervnih primeraka"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Base path"
msgstr "Osnovna putanja"
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Include path"
msgstr "Putanja za uključivanje"
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Auto-load path"
msgstr "Putanja za samopokretanje"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "0: Fatal"
msgstr "kobna greška"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "1: Error"
msgstr "greška"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "2: Warning"
msgstr "upozorenje"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "3: Hint"
msgstr "savet"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "4: Debug"
msgstr "otklanjanje grešaka"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "5: Trace"
msgstr "trag"
#: ../src/preferences.cpp:488
msgid "Trace level"
msgstr "Nivo praćenja"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "niska"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Lowest"
msgstr "najniža"
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "Thread priority"
msgstr "Važnost niti"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "No scripts"
msgstr "bez skriptova"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "skriptovi za lokalne titlove"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "skriptovi za samoučitavanje"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "All scripts"
msgstr "svi skriptovi"
#: ../src/preferences.cpp:496
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Samoučitavanje na izvozu"
#: ../src/preferences.cpp:503
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: ../src/preferences.cpp:506
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Menjanje ovih postavki može prouzrokovati\n"
"greške, padove i kvarove programa.\n"
"Ne dirajte ih osim ako znate šta radite."
#: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580
msgid "Expert"
msgstr "Dobavljači"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Audio provider"
msgstr "Dobavljač zvuka"
#: ../src/preferences.cpp:523
msgid "Audio player"
msgstr "Zvučni plejer"
#: ../src/preferences.cpp:525
msgid "Cache"
msgstr "Privremena memorija"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "ništa (nepreporučeno)"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "Hard Disk"
msgstr "tvrdi disk"
#: ../src/preferences.cpp:528
msgid "Cache type"
msgstr "Vrsta memorije"
#: ../src/preferences.cpp:531
msgid "File name"
msgstr "Naziv datoteke"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Regular quality"
msgstr "običan kvalitet"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Better quality"
msgstr "bolji kvalitet"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "High quality"
msgstr "visok kvalitet"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Insane quality"
msgstr "odličan kvalitet"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: ../src/preferences.cpp:539
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Najveća privremena memorija (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:545
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisint mikser"
#: ../src/preferences.cpp:546
msgid "Force sample rate"
msgstr "Nametni veličinu uzorka"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Ignore"
msgstr "Zanemari"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"
#: ../src/preferences.cpp:554
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Greška pri popisivanju zvuka"
#: ../src/preferences.cpp:556
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "&Uvek popiši sve zvučne zapise"
#: ../src/preferences.cpp:561
msgid "Portaudio device"
msgstr "Portaudio uređaj"
#: ../src/preferences.cpp:566
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS uređaj"
#: ../src/preferences.cpp:571
msgid "Buffer latency"
msgstr "Kašnjenje bafera"
#: ../src/preferences.cpp:572
msgid "Buffer length"
msgstr "Dužina bafera"
#: ../src/preferences.cpp:583
msgid "Video provider"
msgstr "Dobavljač slike"
#: ../src/preferences.cpp:586
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Dobavljač titlova"
#: ../src/preferences.cpp:589
msgid "Force BT.601"
msgstr "&Nametni BT.601"
#: ../src/preferences.cpp:593
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "&Dozvoli verzije Avisinta starije od 2.56a"
#: ../src/preferences.cpp:595
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Memorijsko ograničenje Avisinta"
#: ../src/preferences.cpp:603
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Opširnost dnevnika za otklanjanje grešaka"
#: ../src/preferences.cpp:605
msgid "Decoding threads"
msgstr "Dekodiranje nitova"
#: ../src/preferences.cpp:606
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Ne&bezbedno premotavanje"
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Želite li da vratite podrazumevane vrednosti?\n"
"Sva vaša podešavanja će biti poništena."
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Vraćanje podrazumevanih podešavanja"
#: ../src/preferences.cpp:674
msgid "Preferences"
msgstr "Podešavanja"
#: ../src/preferences.cpp:699
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Vrati podrazumevano"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753
msgid "Cu&t"
msgstr "&Iseci"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Podeli pokazivačem (sačuvaj vreme)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Podeli pokazivačem (proceni vreme)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Nema predloga"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Predlozi za „%s“"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Nema predloga za ispravku"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Dodaj „%s“ u rečnik"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794
msgid "Spell checker language"
msgstr "Jezik provere pisanja"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Predlozi sinonima za „%s“"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Nema predloga"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Jezik tezaurusa"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877
msgid "split"
msgstr "razdvajanje"
#: ../src/menu.cpp:98
msgid "Empty"
msgstr "prazno"
#: ../src/menu.cpp:228
msgid "&Recent"
msgstr "Isto&rija"
#: ../src/menu.cpp:422
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Automatizacioni makroi nisu učitani."
#: ../src/dialog_about.cpp:104
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Na srpski preveo Rancher\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:145
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pogledajte datoteku pomoći da vidite sve zasluge.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:146
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Izradio %s (%s)."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68
msgid "Source: "
msgstr "Izvor:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
msgid "Dest: "
msgstr "Odredište:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kandži brojač"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644
msgid "Styles"
msgstr "Stilovi"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Prečice"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647
msgid "Commands"
msgstr "Naredbe"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Poku&šaj da utopiš kandži"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Kada polje za odredište zauzme prvi plan, koristite sledeće tastere:\n"
"\n"
"Desna strelica: povećajte odabir odredišta\n"
"Leva strelica: smanjite odabir odredišta\n"
"Gornja strelica: povećajte odabir izvora\n"
"Donja strelica: smanjite odabir izvora\n"
"Enter: poveži i prihvati titl po završetku\n"
"Bekspejs: odveži prethodni titl"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665
msgid "S&tart!"
msgstr "Z&apočni"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666
msgid "&Link"
msgstr "P&oveži"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667
msgid "&Unlink"
msgstr "O&dveži"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Pr&eskoči izvorni titl"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Pre&skoči odredišni titl"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Vrati jedan titl unazad"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671
msgid "&Accept Line"
msgstr "Pr&ihvati titl"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81
#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:503
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737
msgid "kanji timing"
msgstr "kandži brojač"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Prvo izaberite izvorni i odredišni stil."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Izvorni i odredišni stilovi ne mogu biti isti."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Skupi sav tekst izvora."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Odabir polja"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "Polja"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Izaberite željena polja."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67
msgid "Margin Left"
msgstr "Leva margina"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Right"
msgstr "Desna margina"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Uspravna margina"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90
msgid "&Times"
msgstr "&Vremena"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "T&ext"
msgstr "&Tekst"
#: ../src/main.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Idžisab je naišao na grešku.\n"
"\n"
"Izvršen je pokušaj da se datoteka sačuva u:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Program će sada biti zatvoren."
#: ../src/main.cpp:350 ../src/main.cpp:359
msgid "Program error"
msgstr "Programska greška"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "&Comment"
msgstr "&Komentar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Označite izabrani titl kao komentar.\n"
"Ona neće biti prikazana na ekranu."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Style for this line"
msgstr "Stil izabranog titla"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Ime glumca ili glumice koja govori. Polje je dostupno\n"
"samo radi navođenja. Ono nema nikakvu drugu namenu."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Efekat izabranog titla. Ovo se može koristiti za smeštanje dodatnih\n"
"podataka za skriptove karaoka ili za efekte koje podržava iscrtavač. "
#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
msgid "Layer number"
msgstr "Broj sloja"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "Start time"
msgstr "Početno vreme"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "End time"
msgstr "Završno vreme"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:192
msgid "Line duration"
msgstr "Trajanje titla"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:195
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Leva margina (nula je podrazumevana)."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:196
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Desna margina (nula je podrazumevana)."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Uspravna margina (nula je podrazumevana)."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "Bold"
msgstr "Podebljaj"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "toggle bold"
msgstr "preklapanje masnih slova"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "Italics"
msgstr "Iskosi"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "toggle italic"
msgstr "preklapanje kurziva"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
msgid "Underline"
msgstr "Podvuci"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
msgid "toggle underline"
msgstr "preklapanje podvlačenja"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "Strikeout"
msgstr "Precrtaj"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "toggle strikeout"
msgstr "preklapanje precrtavanja"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:208
msgid "Primary color"
msgstr "Glavna boja"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:209
msgid "Secondary color"
msgstr "Sporedna boja"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:210
msgid "Outline color"
msgstr "Boja konture"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:211
msgid "Shadow color"
msgstr "Boja senke"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:213
msgid "Commits the text (Enter)"
msgstr "Primenite tekst (enter)."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "T&ime"
msgstr "&Vreme"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Vreme u formatu h:mm:ss.cs."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "F&rame"
msgstr "&Kadar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "Time by frame number"
msgstr "Vreme prema broju kadrova."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:427
msgid "modify text"
msgstr "promenu teksta"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:498
msgid "modify times"
msgstr "promenu vremena"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476
msgid "style change"
msgstr "promenu stila"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "actor change"
msgstr "promenu glumca"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
msgid "layer change"
msgstr "promenu sloja"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:576
msgid "MarginL change"
msgstr "promenu leve margine"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:581
msgid "MarginR change"
msgstr "promenu desne margine"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
msgid "MarginV change"
msgstr "promenu uspravne margine"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
msgid "effect change"
msgstr "promenu efekta"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:600
msgid "comment change"
msgstr "promenu komentara"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:735
msgid "set font"
msgstr "postavljeni font"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764
msgid "set color"
msgstr "postavljenu boju"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "Select"
msgstr "Odabir titlova"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "Match"
msgstr "Poklapanje"
#: ../src/dialog_selection.cpp:147
msgid "&Matches"
msgstr "Pok&lapa se"
#: ../src/dialog_selection.cpp:148
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Ne poklapa se"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Match c&ase"
msgstr "R&azlikuj mala i velika slova"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Exact match"
msgstr "&Tačno poklapanje"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Contains"
msgstr "&Sadrži unete reči"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "&Regularni izraz"
#: ../src/dialog_selection.cpp:159
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Style"
msgstr "&Stil"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "Act&or"
msgstr "&Glumac"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "E&ffect"
msgstr "&Efekat"
#: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106
msgid "In Field"
msgstr "Polje"
#: ../src/dialog_selection.cpp:168
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Dijalozi i komentari"
#: ../src/dialog_selection.cpp:169
msgid "D&ialogues"
msgstr "&Dijalozi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:170
msgid "Comme&nts"
msgstr "&Komentari"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Set se&lection"
msgstr "&Postavi odabir"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "&Add to selection"
msgstr "Doda&j u odabir"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "I&zuzmi iz odabira"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "&Ukrsti s odabirom"
#: ../src/dialog_selection.cpp:176
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Nema izabranih titlova"
#: ../src/dialog_selection.cpp:238
msgid "Selection was set to one line"
msgstr "Izabran je jedan titl"
#: ../src/dialog_selection.cpp:239
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Izabrano titlova: %u"
#: ../src/dialog_selection.cpp:246
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "U odabir nije dodat nijedan titl"
#: ../src/dialog_selection.cpp:247
msgid "One line was added to selection"
msgstr "Jedan titl je dodat u odabir"
#: ../src/dialog_selection.cpp:248
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u titlova je dodato u odabir"
#: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Iz odabira nije uklonjen nijedan titl"
#: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265
msgid "One line was removed from selection"
msgstr "Jedan titl je uklonjen iz odabira"
#: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u titlova je uklonjeno iz odabira"
#: ../src/dialog_selection.cpp:272
msgid "Selection"
msgstr "Odabir"
#: ../src/font_file_lister.cpp:114
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Ne mogu da pronađem font „%s“\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:121
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Pronađen je „%s“ u „%s“\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:126
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "„%s“ nedostaje %d glifova.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:128
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "„%s“ nedostaju sledeći glifovi: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:137
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Korišćeno u stilovima:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:143
msgid "Used on lines:"
msgstr "Korišćeno u titlovima:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Raščlanjujem datoteku…\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Tražim datoteke fontova…\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:172
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Završeno.\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:179
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Pronađeni su svi fontovi.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:181
#, c-format
msgid "%d fonts could not be found.\n"
msgstr "%d fonta nisu pronađena.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:183
#, c-format
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr "Pronađena su %d fonta, ali nedostaju im glifovi iz skripta.\n"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Promena broja kadrova"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Menja početno i završno vreme titla, zajedno s oznakama. Ovo je korisno za "
"usklađivanje titla za drugo izdanje video-snimka (npr. NTSC u PAL)."
#: ../src/export_framerate.cpp:99
msgid "V&ariable"
msgstr "P&romenljiva"
#: ../src/export_framerate.cpp:103
msgid "&Constant: "
msgstr "&Konstanta:"
#: ../src/export_framerate.cpp:115
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Obrni promenu"
#: ../src/export_framerate.cpp:123
msgid "Input framerate: "
msgstr " Unesite broj kadrova:"
#: ../src/export_framerate.cpp:125
msgid "Output: "
msgstr " Odredište:"
#: ../src/audio_display.cpp:705
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d piksela u sekundi"
#: ../src/dialog_progress.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "&Otkaži"
#: ../src/dialog_progress.cpp:239
msgid "Cancelling..."
msgstr "Otkazujem…"
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
"Skupljam podatke o fontovima. Ova radnja može potrajati. Rezultati bivaju "
"privremeno memorisani da bi ponovno pokretanje bilo brže.\n"
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159
msgid "Done collecting font data.\n"
msgstr "Skupljanje podataka o fontovima je završeno.\n"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Prevucite upravljačke tačke."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Titl"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Zakačite titl."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubno"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Zakačite Bezijerove i kubne krive."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Pretvorite delove između titla i kuba."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Unesi"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Unesite upravljačku tačku."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Uklonite upravljačku tačku."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "Slobodnom rukom"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Nacrtajte oblik slobodnom rukom."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Ugladi slobodnom rukom"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Nacrtajte uglađeni oblik slobodnom rukom."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240
msgid "delete control point"
msgstr "brisanje upravljačke tačke"
#: ../src/dialog_automation.cpp:65
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automatizacioni upravljač"
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj…"
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: ../src/dialog_automation.cpp:78
msgid "Re&load"
msgstr "U&čitaj"
#: ../src/dialog_automation.cpp:79
msgid "Show &Info"
msgstr "P&rikaži podatke"
#: ../src/dialog_automation.cpp:80
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Pre&traži fasciklu"
#: ../src/dialog_automation.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../src/dialog_automation.cpp:94
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
#: ../src/dialog_automation.cpp:95
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/dialog_automation.cpp:193
msgid "Add Automation script"
msgstr "Dodavanje skripta"
#: ../src/dialog_automation.cpp:244
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Makro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:248
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filter za izvoz: %s "
#: ../src/dialog_automation.cpp:252
#, c-format
msgid " Subtitle format handler: %s"
msgstr " Upravljač formatima titlova: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Ukupan broj učitanih skriptova: %d\n"
"Broj učitanih globalnih skriptova: %d\n"
"Broj učitanih lokalnih skriptova: %d\n"
"\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:269
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Instalirani mehanizmi za skriptovanje:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Podaci o skriptu:\n"
"Naziv: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Verzija: %s\n"
"Putanja: %s\n"
"Stanje: %s\n"
"\n"
"Mogućnosti pružaju skriptovi:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Correctly loaded"
msgstr "ispravno"
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Failed to load"
msgstr "neispravno"
#: ../src/dialog_automation.cpp:286
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Podaci o skriptu"
#: ../src/dialog_export.cpp:57
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"
#: ../src/dialog_export.cpp:81
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomeri na&gore"
#: ../src/dialog_export.cpp:82
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomeri na&dole"
#: ../src/dialog_export.cpp:100
msgid "Text encoding:"
msgstr "Kodni raspored:"
#: ../src/dialog_export.cpp:108
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
#: ../src/dialog_export.cpp:115
msgid "Export..."
msgstr "Izvezi…"
#: ../src/dialog_export.cpp:146
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Izvoz titla"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "Šta pronaći:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86
msgid "&Match case"
msgstr "&Razlikuj mala i velika slova"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "R&egularni izrazi"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Update &Video"
msgstr "&Ažuriraj video"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104
msgid "All rows"
msgstr "&Svi titlovi"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105
msgid "Selected rows"
msgstr "&Izabrani titlovi"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107
msgid "Limit to"
msgstr "Granica"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122
msgid "&Find next"
msgstr "P&ronađi sledeće"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126
msgid "Replace &next"
msgstr "&Zameni sledeće"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422
msgid "replace"
msgstr "zamenu"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "Zamenjeno stavki: %i."
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426
msgid "No matches found."
msgstr "Nema poklapanja."
#: ../src/subs_grid.cpp:162
msgid "combining"
msgstr "spajanje"
#: ../src/subs_grid.cpp:297
msgid "paste"
msgstr "ubacivanje"
#: ../src/subs_grid.cpp:338
msgid "delete"
msgstr "brisanje"
#: ../src/subs_grid.cpp:378
msgid "adjoin"
msgstr "spajanje"
#: ../src/dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "Povežite vrste datoteka s programom"
#: ../src/dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
"tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Program može da upravlja sledećim vrstama datoteka.\n"
"\n"
"Ako više ne želite da Idžisab otvara određene datoteke, podesite drugi "
"program za to."
#: ../src/dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
"tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Program je već povezan sa svim podržanim vrstama datoteka.\n"
"\n"
"Ako više ne želite da Idžisab otvara određene datoteke, podesite drugi "
"program za to."
#: ../src/dialog_associations.cpp:476
msgid "Aegisub"
msgstr "Idžisab"
#: ../src/dialog_associations.cpp:477
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "Želite li da postavite Idžisab kao podrazumevani uređivač titlova?"
#: ../src/dialog_associations.cpp:478
msgid ""
"Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make "
"Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr ""
"Idžisab nije vaš podrazumevani uređivač titlova.\n"
"Želite li da to postane?"
#: ../src/dialog_associations.cpp:479
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "&Uvek prikazuj ovo prozorče"
#: ../src/dialog_associations.cpp:534
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: ../src/dialog_associations.cpp:535
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: ../src/audio_box.cpp:95
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Vodoravno uvećanje"
#: ../src/audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Uspravno uvećanje"
#: ../src/audio_box.cpp:97
msgid "Audio Volume"
msgstr "Jačina zvuka"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:51
msgid "Text import options"
msgstr "Postavke uvoza teksta"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:60
msgid "Actor separator:"
msgstr "Razdvajač glumaca:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:62
msgid "Comment starter:"
msgstr "Pokretač komentara:"
#: ../src/video_box.cpp:84
msgid "Seek video"
msgstr "Premotajte video-snimak."
#: ../src/video_box.cpp:95
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Broj i vreme tekućeg kadra."
#: ../src/video_box.cpp:99
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr ""
"Vreme ovog kadra u odnosu na početno\n"
"i završno vreme tekućih titlova."
#: ../src/ass_style.cpp:365
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:367
msgid "Symbol"
msgstr "simbol"
#: ../src/ass_style.cpp:368
msgid "Mac"
msgstr "makintoš"
#: ../src/ass_style.cpp:369
msgid "Shift_JIS"
msgstr "japanski"
#: ../src/ass_style.cpp:370
msgid "Hangeul"
msgstr "korejski (hangul)"
#: ../src/ass_style.cpp:371
msgid "Johab"
msgstr "korejski (džohab)"
#: ../src/ass_style.cpp:372
msgid "GB2312"
msgstr "pojednostavljeni kineski"
#: ../src/ass_style.cpp:373
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "tradicionalni kineski"
#: ../src/ass_style.cpp:374
msgid "Greek"
msgstr "grčki"
#: ../src/ass_style.cpp:375
msgid "Turkish"
msgstr "turski"
#: ../src/ass_style.cpp:376
msgid "Vietnamese"
msgstr "vijetnamski"
#: ../src/ass_style.cpp:377
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"
#: ../src/ass_style.cpp:378
msgid "Arabic"
msgstr "arapski"
#: ../src/ass_style.cpp:379
msgid "Baltic"
msgstr "baltički"
#: ../src/ass_style.cpp:380
msgid "Russian"
msgstr "ruski"
#: ../src/ass_style.cpp:381
msgid "Thai"
msgstr "tajlandski"
#: ../src/ass_style.cpp:382
msgid "East European"
msgstr "Istočna Evropa"
#: ../src/ass_style.cpp:383
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654
msgid "Select Color"
msgstr "Odabir boje"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687
msgid "Color spectrum"
msgstr "Spektar boja"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696
msgid "RGB color"
msgstr "RGB boja"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697
msgid "HSL color"
msgstr "HSL boja"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698
msgid "HSV color"
msgstr "HSV boja"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Režim spektra:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Red:"
msgstr "Crvena:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Green:"
msgstr "Zelena:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Blue:"
msgstr "Plava:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Hue:"
msgstr "Nijansa:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Sat.:"
msgstr "Zasić.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
msgid "Lum.:"
msgstr "Lumin.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Value:"
msgstr "Vredn.:"
#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Ne mogu da prepoznam znakove.\n"
"Izaberite kodni raspored ispod."
#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid "Choose character set"
msgstr "Odabir kodnog rasporeda"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Iz snimka (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Iz snimka (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (usporeni NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC sa SMPTE ispuštanjem kadrova)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:127
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:128
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL ×2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC ×2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC ×4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Izaberite odgovarajući broj kadrova za titlove:"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Popisujem…"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Učitavam vremenske kodove i kadrove odn. uzorke…"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Zapis %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Pronađeno je više video-zapisa. Izaberite onaj kog želite da učitate:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Pronađeno je više zvučnih zapisa. Izaberite onaj kog želite da učitate:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose video track"
msgstr "Izaberite video-zapis"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose audio track"
msgstr "Izaberite zvučni zapis"
#: ../src/video_context.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Rezolucija snimka i rezolucija određena za titl se ne poklapaju.\n"
"\n"
"Video: \t%d x %d\n"
"Skript: \t%d x %d\n"
"\n"
"Promeniti rezoluciju titla tako da se poklapa sa snimkom?"
#: ../src/video_context.cpp:168
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Rezolucija se ne poklapa"
#: ../src/video_context.cpp:189
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"Vremenski kodovi su već učitani. Želite li da ih zamenite s kodovima iz "
"video-snimka?"
#: ../src/video_context.cpp:189
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Zameniti vremenske kodove?"
#: ../src/video_context.cpp:229
msgid "change script resolution"
msgstr "Promeni rezoluciju skripta"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149
msgid "Style Editor"
msgstr "Uređivač stila"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Margins"
msgstr "Margine"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Outline"
msgstr "Kontura"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ostalo"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Bold"
msgstr "&Podebljaj"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Italic"
msgstr "&Iskosi"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Underline"
msgstr "P&odvuci"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195
msgid "&Strikeout"
msgstr "P&recrtaj"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnanje"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Neprovidnost"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Style name"
msgstr "Naziv stila"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Font face"
msgstr "Lik fonta"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font size"
msgstr "Veličina fonta"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Choose primary color"
msgstr "Glavna boja"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Sporedna boja"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose outline color"
msgstr "Boja konture"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Boja senke"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Postavite od 0 (neprovidno) do 255 (providno)."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Rastojanje od leve ivice (u pikselima)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Rastojanje od desne ivice (u pikselima)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Rastojanje od gornje i donje ivice (u pikselima)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Ako je označeno, neprovidni okvir će biti postavljen iza titlova umesto "
"konture oko teksta."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Širina konture (u pikselima)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Rastojanje senke (u pikselima)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Skala X (u procentima)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Skala Y (u procentima)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Okretanje po Z osi (u stepenima)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr "Izaberite željeni kodni raspored (korisno samo u unikodu)."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Razmak između znakova (u pikselima)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Poravnanje na ekranu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Primary"
msgstr "Glavna"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Secondary"
msgstr "Sporedna"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Shadow"
msgstr "Senka"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Kontura:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Senka:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "Širina:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Dužina:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Okretanje:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Razmak:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Preview of current style"
msgstr "Pregled tekućeg stila"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Tekst pregleda"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343
msgid "Color of preview background"
msgstr "Boja pozadine"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Nema dostupnih dobavljača titlova. Pregled nije moguć."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "Želite li da promenite sve primerke ovog stila na novi naziv?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449
msgid "Update script?"
msgstr "Ažurirati skript?"
#: ../src/audio_provider.cpp:158
msgid "Load audio"
msgstr "Učitavam zvučni zapis…"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Odmak vremenskog koda je u neispravnom formatu. Uverite se da je unet kao "
"četiri grupe sa po dva broja koje su odvojene dvotačkama."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU STL izvoz"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Izvezi u EBU STL format"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 FPS (nestandardno, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 FPS (nestandardno, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 FPS (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 FPS (neispušteni kadar, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 FPS (ispušteni kadar, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 FPS (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "TV standard"
msgstr "TV standard"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Završna vremena su uključiva"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (latinska/zapadna Evropa)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (ćirilica)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (arapski)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (grčki)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (hebrejski)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 (nestandardno)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Text encoding"
msgstr "Kodiranje teksta"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Automatski prelomi duge titlove (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Automatski prelomi duge titlove (uravnoteženo)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Prekini ako su titlovi predugi"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Preskoči preduge titlove"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Translate alignments"
msgstr "Poravnanja prevoda"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Open subtitles"
msgstr "Otvori titl"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Teletekst prvog nivoa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Teletekst drugog nivoa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162
msgid "Max. line length:"
msgstr "Najveća dužina titla:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166
msgid "Time code offset:"
msgstr "Odmak vremenskog koda:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Text formatting"
msgstr "Oblikovanje teksta"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174
msgid "Time codes"
msgstr "Vremenski kodovi"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178
msgid "Display standard"
msgstr "Standard prikaza"
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Učitavam radnu memoriju…"
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148
msgid "Reading to Hard Disk cache"
msgstr "Čitanje privremene memorije tvrdog diska"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
msgid "Attachment List"
msgstr "Spisak priloga"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "E&xtract"
msgstr "&Raspakuj"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:83
msgid "Attach &Font"
msgstr "Zakači &font…"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:84
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Zakači &crtež…"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:102
msgid "Attachment name"
msgstr "Naziv priloga"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:103
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:104
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Odabir datoteke za kačenje"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "attach font file"
msgstr "kačenje fonta"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:174
msgid "attach graphics file"
msgstr "kačenje crteža"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:186
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Čuvanje datoteke"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:191
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Čuvanje datoteke"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:245
msgid "remove attachment"
msgstr "uklanjanje priloga"
#: ../src/dialog_translation.cpp:82
msgid "Original"
msgstr "Izvor"
#: ../src/dialog_translation.cpp:104
msgid "Translation"
msgstr "Prevod"
#: ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "Unesi izvor"
#: ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Delete line"
msgstr "Obri&ši"
#: ../src/dialog_translation.cpp:125
msgid "Enable &preview"
msgstr "P&regled"
#: ../src/dialog_translation.cpp:166
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Nemate šta da prevedete u ovoj datoteci."
#: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Nemate šta da prevedete."
#: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Tekući titl: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:285
msgid "translation assistant"
msgstr "pomoćnik za prevođenje"
#: ../src/visual_tool.cpp:145
msgid "visual typesetting"
msgstr "vizuelno uređivanje"
#: ../src/ass_karaoke.cpp:330
msgid "splitting"
msgstr "razdvajanje"
#: ../src/dialog_resample.cpp:69
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Simetrično"
#: ../src/dialog_resample.cpp:84
msgid "&Change aspect ratio"
msgstr "&Promeni razmeru"
#: ../src/dialog_resample.cpp:99
msgid "Margin offset"
msgstr "Margine"
#: ../src/dialog_resample.cpp:104
msgid "x"
msgstr "×"
#: ../src/dialog_resample.cpp:256
msgid "resolution resampling"
msgstr "preuzorkovanje rezolucije"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Došlo je do greške pri proveravanju dogradnji:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ako drugi programi mogu da pristupe internetu, onda je verovatno privremeni "
"problem s naše strane."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:193
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri proveravanju dogradnji."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:361 ../src/dialog_version_check.cpp:384
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "ne mogu da se povežem sa serverom."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:363 ../src/dialog_version_check.cpp:388
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "ne mogu da preuzmem podatke sa servera."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:391
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Ne mogu da izvršim HTTP zahtev. Odgovor: %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:469
msgid "Version Checker"
msgstr "Dogradnja programa"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:496
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Samodograđivanje"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:501
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Podseti me ponovo za &nedelju dana"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:551
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Pronađena je dogradnja."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:555
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Pronađeno je nekoliko dogradnji."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:559
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Nova verzija nije dostupna."
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Unesi &titl ispred"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Unesi t&itl iza"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "U&nesi iza putem vremena na snimku"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Un&esi ispred preko vremena na snimku"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Spoj (&stapanje)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Spoj (z&adrži prvi)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Spoj (&karaoke)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Učini vreme trajnim (promeni početak)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "U&čini vreme trajnim (promeni završetak)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Titl"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Vreme"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "V&ideo"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Zvuk"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "&Automatizacija"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "P&rikaz"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Ubaci &titl"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "&Spoj titlove"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Poređaj sve titlove"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Poređaj izabrane titlove"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Učini vreme trajnim"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "&Uvećanje"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Zao&biđi razmeru"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&Izvezi kao…"
#: default_hotkey.json:590:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Uređivački okvir"
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19
msgid "Select overlaps"
msgstr "Odabir preklapanja"
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20
msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
msgstr ""
"Izaberite titlove koji počinju dok je drugi nekomentarisani titl aktivan."
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Čišćenje podataka o skriptu"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Uklanja sve osim potrebnih polja iz odeljka o podacima skripta. Koristite ovo "
"na datotekama koje želite da delite u izvornom obliku."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Dodavanje zamućenja ivicama"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Demonstracioni makro koji pokazuje kako da izmenite titl u Automatizaciji 4."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Dodaje \\be1 oznake na sve izabrane titlove"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Samoproširivanje početnog vremena karaoka"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Spojte krajeve izabranih titlova i dodajte \\k oznake radi pomeranja karaoka."
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Čišćenje oznaka"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Očistite titlove tako što ćete prerasporediti ASS oznake i zaobići blokove "
"unutar titlova."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Šabloni za karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Koristite makro i filter za izvoz da biste primenili karaoke efekte uz pomoć "
"šablonskog jezika."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Primeni šablon za karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Primenite karaoke efekte iz šablona."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Šablon za karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Primenite šablone karaoke efekata na titlove.\n"
"\n"
"Pogledajte datoteku pomoći za više informacija o tome kako da ga koristite."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19
msgid "Strip tags"
msgstr "Odbacivanje oznaka"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Uklonite sve oznake iz izabranih titlova."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30
msgid "strip tags"
msgstr "odbacivanje oznaka"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Puna širina"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Pretvorite latinička slova u SJIS slova pune širine."
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Uređivač titlova"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Pravite i uređujte titlove za filmove i video-snimke."
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Traka za premotavanje"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Pusti izabrano (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Pusti tekuću liniju (%KEY%)"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Zaustavi (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Proširi početno vreme (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Proširi završno vreme (%KEY%)"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Primeni izmene (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Vremenske prečice nalik Meduzinim"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "&Prihvati"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Razdvojite slogove"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Spoji"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Spoji izabrane slogove"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Razdvoji"
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Razdvajanje"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr "Želite li da primenite izmene?"
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Primeniti?"
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Skript je završio."
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Nema dovoljno parametara za Aegisub::text_extents()"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr "Podrška za Perl Console je onemogućena u ovoj verziji."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Kobna greška:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Greška:"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Upozorenje:"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Savet:"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Otklanjanje grešaka:"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Trag:"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Izvršavam"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "perl skriptovi"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da dodam putanju automatizacije na @INC: kôd skripta se ne može "
#~ "ispravno sastaviti ili izvršiti."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Ponovno učitavam %s jer je datoteka na disku (%s) izmenjena."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Čuvanje izmena"
#~ msgid "Colour Picker"
#~ msgstr "Birač boja"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Izaberi sve"
#~ msgid "Attach fonts to current subtitles"
#~ msgstr "Zakači fontove na tekuće titlove"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "Proverite sve fontove na sistemu"
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "ZIP arhive (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Neispravna odredišna fascikla."
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Tražim fontove u datoteci… "
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Proveravam fontove…\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Završeno pisanje na %s.\n"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "prilog fonta"
#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr "Nije pronađeno.\n"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Pronađeno.\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "Pronađen je font „%s“ u stilu „%s“.\n"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "„%s“ pronađeno u dijalogu „%d“.\n"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "„%s“ pronađeno.\n"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Izvorni stil"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Odredišni stil"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Pokretanje"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Proveri povezanost pri pokretanju"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Ograničenja za nivoe i skorašnje datoteke"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Najviše skorašnjih vremenskih kodova"
#~ msgid "Maximum recent keyframe files"
#~ msgstr "Najviše skorašnjih ključnih kadrova"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Najviše skorašnjih datoteka titlova"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Najviše skorašnjih video-snimaka"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Najviše skorašnjih zvučnih zapisa"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Najviše skorašnjih niski za pretragu"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Najviše skorašnjih niski za zamenu"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Samostalno čuvanje"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Putanje datoteka"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Ostalo"
#~ msgid "Auto-backup"
#~ msgstr "P&ravi rezerve"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "sek."
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Putanja za čuvanje:"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Putanja za rezerve:"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Putanja za padove:"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "P&rimena za oba vremena"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Putanja do rečnika:"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Izmenjena pozadina"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Isticanje sintakse "
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Font:"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "&Istakni titlove koji su vidljivi na snimku"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Zaglavlje"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Zameni oznake sa:"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Napredno"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "&Dobavi vremena iz linije pri odabiranju"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Pr&ianjaj uz susedne linije"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Crtaj &sporedne linije"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Crtaj p&ozadinu izbora"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Crtaj v&remensku liniju"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Crtaj &ključne kadrove"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Izmenjena pozadina izbora"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Izabrani talasni oblik"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Izmenjeni talasni oblik"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Neaktivni talasni oblik"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Tekst sloga"
#~ msgid "HD cache path"
#~ msgstr "Putanja za skladištenje"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "Naziv ostave"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Ventil spektra"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Mogućnost"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Taster"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Pod&esi prečicu"
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "O&čisti prečicu"
#~ msgid "Default All"
#~ msgstr "Po&drazumevano za sve"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Čuvanje i učitavanje"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Prikaz"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "Program mora biti ponovo pokrenut da bi izmene stupile na snagu. Želite "
#~ "li to da uradite?"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Ponovo pokreni"
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Pritiskanje tastera"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr "Pritisnite taster za „%s“ ili zatvorite prozorče."
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Prečica %s je već namenjena za taster %s. Ako nastavite, prečica će biti "
#~ "očišćena. Nastaviti?"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Sukob prečica"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Gornja na vrhu"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Donja margina"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "&Sve"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr "Nepoznata rezolucija: ona ne može imati vrednost nule."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istorija"
#~ msgid "s, "
#~ msgstr "s,"
#~ msgid "e, "
#~ msgstr "e,"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "izvorno"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "zameni sa"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "&Zameni sve"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Izabrali ste font „Comic Sans“. Kao programer i slovoslagač,\n"
#~ "savetujem vam da izaberete neki drugi font."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Uredi"
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Umnožak "
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Želite li da obrišete "
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " stila?"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Pregled"
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "izmene stila"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Prag:"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Idžisab može da sačuva titlove u raznim formatima, kodnim rasporedima i "
#~ "promenljivim brojem kadrova za lakše ugrađivanje titla u sliku."
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr "Lako možete prevesti titl koristeći pomoćnika za prevođenje."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Stilovi se mogu skladištiti u različitim ostavama radi lakšeg upravljanja "
#~ "njima."
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
#~ "manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Koristite prečice na tastaturi. Oni vam umnogome olakšavaju upravljanje "
#~ "programom. Pogledajte priručnik za čitav spisak prečica."
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Nema razloga da koristite SSA format u poređenju sa ASS. ASS je veoma "
#~ "sličan, ali sadrži dodatne važne mogućnosti."
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "Ne paničite!"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Idžisab vas štiti od gubitka podataka. Dostupna je mogućnost čuvanja titla "
#~ "u određenim vremenskim razmacima, kao i pravljenje umnoška titla svaki put "
#~ "kada ga otvorite. Takođe, program će pokušati da sačuva datoteku za "
#~ "povratak ako se desi do pada."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "Pomoćnik za stilizovanje je praktičan način da postavite stilove za svaku "
#~ "liniju."
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "Zbirka fontova je jedna od korisnijih mogućnosti jer pronalazi fontove za "
#~ "samo nekoliko klikova."
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr "Zaboravite na MP4, OGM ili AVI. Matroška je vaš prijatelj."
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Gotovo sve se učitava preko Direktšoua. Određene datoteke mogu imati "
#~ "neobičnu strukturu, što može predstavljati problem pri premotavanju snimka. "
#~ "Ovo nije greška s naše strane."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Probajte režim spektra za prikaz zvuka jer je lakše uočiti gde su važne "
#~ "tačke."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Ako pretvorite zvuk u PCM WAV format, nećete morati da čekate dešifrovanje "
#~ "pre korišćenja."
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Video snimak često postaje više smetnja nego pomoć pri usklađivanju vremena "
#~ "titla. Zvučni zapis je verovatno bolje rešenje."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Ako zvuk ne bude radio ispravno, probajte da ga učitate zasebno. Samo "
#~ "kliknite na Zvuk → Otvori zvuk iz snimka."
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Ako nešto pođe po zlu, ne brinite."
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Tekuća linija: ?"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Iz video-snimka"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "video"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "zvuk"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvori"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Sačuvaj"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Sačuvaj titl"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Idi na…"
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Idi na određeni kadar ili vreme"
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Pr&emotaj snimak na kraj"
#~ msgid "Snap start to video"
#~ msgstr "Postavi početak putem snimka"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Postavi titlove putem scene"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Postavi izabrane titlove tako da se poklapaju s početnim i završnim "
#~ "vremenom izabrane linije"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Pomeri titlove putem kadra"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr "Pomeri izabrane linije tako da prva počinje na tekućem kadru"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Otvori upravljača stilovima"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Otvori spisak priloga"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Otvori zbirku fontova"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Otvori prozorče za pomeranje vremena"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Otvori pomoćnika za stilizovanje"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Otvori pomoćnika za prevođenje"
#~ msgid "Resample"
#~ msgstr "Prouzorkovanje"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Otvori preuređivača vremena"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Otvori kandži brojač"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Otvori proveru pisanja"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "P&oređaj po vremenu"
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "&Automatizacija"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Povezanost…"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Povežite vrste datoteka s programom"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Otvorite prozor za izveštaje"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Datoteke koje dolaze s programom"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Želite li da sačuvate izmene?"
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "Vremenski kodovi su učitani. Želite li da ih zatvorite?"
#~ msgid "Unload timecodes?"
#~ msgstr "Zatvaranje vremenskih kodova"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Sve datoteke"
#~ msgid "Open audio file"
#~ msgstr "Otvaranje zvučne datoteke"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Svi podržani formati "
#~ msgid "Save timecodes file"
#~ msgstr "Čuvanje vremenskih kodova"
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "su prikazane u celosti."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoć"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Iseci"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Ubaci"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Ubaci preko"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Video preskoči"
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Postavi početak video-snimka"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Postavi završetak video-snimka"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Pomeri po tekućem vremenu"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Uvećaj do 50%"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Video prethodni kadar"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Video fokusiraj premotavanje"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Video pusti"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Mreža prethodna linija"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Mreža sledeća linija"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Sačuvaj titl (rezervno)"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Video uvećaj"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Video umanji"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Mreža pomeri red nadole"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Mreža pomeri red nagore"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Mreža obriši redove"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Mreža udvostruči redove"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Mreža udvostruči i pomeri kadar"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Zvuk primeni (rezervno)"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Zvuk primeni"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Zvuk primeni (ostanak)"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Zvuk prethodna linija"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Zvuk prethodna linija (rezervno)"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Zvuk sledeća linija"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Zvuk sledeća linija (rezervno)"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Zvuk pusti"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Zvuk pusti (rezervno)"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Zvuk pusti ili zaustavi"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Zvuk zaustavi"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Zvuk povećaj sočivo za karaoke"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Zvuk smanji sočivo za karaoke"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Zvuk povećaj pomeraj sočiva za karaoke"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Zvuk smanji pomeraj sočiva za karaoke"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Zvuk pusti pola sekunde od početka"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Zvuk pusti pola sekunde od kraja"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Zvuk pusti pola sekunde pre"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Zvuk pusti pola sekunde posle"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Zvuk pusti do kraja"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Zvuk pusti izvornu liniju"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Zvuk proširi početno vreme"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Zvuk proširi završno vreme"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Meduza uključi/isključi"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Meduza pusti"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Meduza zaustavi"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Meduza pomeri početno vreme unazad"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Meduza pomeri početno vreme unapred"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Meduza pomeri završno vreme unazad"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Meduza pomeri završno vreme unapred"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Meduza pusti pre"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Meduza pusti posle"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Meduza sledeće"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Meduza prethodno"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Meduza unesi"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje pusti zvuk"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje pusti snimak"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje sledeće"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje prethodno"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje prihvati"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje pregledaj"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje unesi izvorno"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje pusti zvuk"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje pusti snimak"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje sledeće"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje prethodno"
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje prihvati"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje pregledaj"
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Učitavam ključne kadrove i vremenske kodove iz matroške…"
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka postavki je neispravna ili oštećena. Tekuća datoteka biće "
#~ "zamenjena s podrazumevanom."
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Font"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Primenite izmene (enter).\n"
#~ "Držite taster ktrl da ostanete na liniji (%KEY%)."
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Vreme"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "uređivanje"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Udvostruči"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "U&dvostruči i pomeri za jedan kadar"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "&Razdvoji (karaoke)"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "&Zameni redosled"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr "Spojite izabrane linije tako da napravite karaoke slog"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "&Iseci"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Isecite izabrane linije"
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Ubacite linije"
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "Početna tačka je iznad dužine učitanog zvuka."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Nema zvuka za čuvanje."
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem memoriju."
#~ msgid "load"
#~ msgstr "učitavanje"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Privremeno memorišem fontove…"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Izvoz obrađenog titla"
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Nema prosečnih vremenskih kodova"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Stvarno vreme"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Uključite/isključite prikaz izmena u stvarnom vremenu"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr "Već ste učitali vremenske kodove. Zameniti ih s onim iz matroške?"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Učitaj ključne kadrove"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Učitavam ključne kadrove iz snimka…"
#~ msgid "FRAME"
#~ msgstr "KADAR"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "P&rikaži uvodni ekran"
#~ msgid "&All Files"
#~ msgstr "&Sve datoteke"
#~ msgid "Limit to Visible Lines"
#~ msgstr "Ograniči na vidljive linije"
#~ msgid "Visual Tool Default"
#~ msgstr "Podrazumevano"
#~ msgid "Visual Tool Drag"
#~ msgstr "Prevlačenje"
#~ msgid "Visual Tool Rotate Z"
#~ msgstr "Okretanje po Z osi"
#~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
#~ msgstr "Okretanje po osama X i Y"
#~ msgid "Visual Tool Scale"
#~ msgstr "Povećavanje"
#~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
#~ msgstr "Pravougaoni okvir"
#~ msgid "Visual Tool Vector Clip"
#~ msgstr "Vektorski okvir"