Aegisub/po/ca.po

5435 lines
134 KiB
Plaintext

# translation of ca.po to Catalan
# Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-30 23:16-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-05 08:28+0100\n"
"Last-Translator: Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
#: dialog_export.cpp:56
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: dialog_export.cpp:59
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Move up"
msgstr "Mou amunt"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Move down"
msgstr "Mou avall"
#: dialog_export.cpp:92
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: dialog_export.cpp:93
msgid "Select none"
msgstr "No seleccionis res"
#: dialog_export.cpp:99
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificació del text:"
#: dialog_export.cpp:116
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: dialog_export.cpp:192
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exporta el fitxer de subtítols"
#: visual_tool_cross.cpp:74
msgid "positioning"
msgstr "posicionament"
#: dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "Detalls del vídeo"
#: dialog_video_details.cpp:57
#: dialog_options.cpp:628
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "File name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Length:"
msgstr "Llargada:"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "Decoder:"
msgstr "Descodificador: "
#: charset_detect.cpp:128
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"L'Aegisub no ha pogut decidir un sol joc de caràcters.\n"
"Escolliu-ne un a continuació:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid "Choose character set"
msgstr "Escolliu la codificació"
#: dialog_timing_processor.cpp:57
#: frame_main.cpp:286
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Post-processador de temps"
#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplica als estils"
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Seleccioneu els estils a processar. Els desmarcats s'ignoraran."
#: dialog_timing_processor.cpp:77
#: dialog_paste_over.cpp:89
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles"
msgstr "Selecciona tots els estils"
#: dialog_timing_processor.cpp:79
#: dialog_paste_over.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Res"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Deselecciona tots els estils"
#: dialog_timing_processor.cpp:83
#: dialog_options.cpp:86
#: dialog_options.cpp:213
#: dialog_options.cpp:287
#: dialog_options.cpp:356
#: dialog_options.cpp:434
#: dialog_options.cpp:476
#: dialog_options.cpp:564
#: dialog_properties.cpp:119
#: frame_main.cpp:292
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
msgid "Affect selection only"
msgstr "Afecta només la selecció"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Temps d'entrada/de sortida"
#: dialog_timing_processor.cpp:90
msgid "Add lead in:"
msgstr "Afegeix temps d'entrada:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Activa afegir temps d'entrada a les línies"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr "Afegeix temps de sortida:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Activa afegir temps de sortida a les línies"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Fes els subtítols adjacents continus"
#: dialog_timing_processor.cpp:108
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Enable"
msgstr "Activa"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de l'altre"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Valor:"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "Diferència màxima entre el temps d'inici i final per a dos subtítols perquè es facin continus, en mil·lisegons"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr "Defineix com definir l'ajuntament de línies. Si es defineix totalment a l'esquerra, extendrà el temps d'inici de la segona línia; si es defineix totalment a la dreta, extendrà el temps de final de la primera línia."
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Desviació: Inici <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:121
msgid " -> End"
msgstr " -> Final"
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Enganxament als marcs clau"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin al marc clau més proper, si la distància és dins del valor"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Valor si comença abans:"
#: dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Valor per a la distància 'comença abans', això és, quants marcs ha de començar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi."
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Valor si comença després:"
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Valor per a la distància 'comença després', això és, quants marcs ha de començar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi."
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Valor si acaba abans:"
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Valor per a la distància 'acaba abans', això és, quants marcs ha d'acabar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi."
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Valor si acaba després:"
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Valor per a la distància 'acaba després', això és, quants marcs ha d'acabar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Una de les línies del fitxer (%i) té durada negativa. S'està avortant."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
msgid "Invalid script"
msgstr "'Script' invàlid"
#: dialog_timing_processor.cpp:571
msgid "timing processor"
msgstr "processador de temps"
#: video_box.cpp:79
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Reprodueix el vídeo començant en aquesta posició"
#: video_box.cpp:81
msgid "Play current line"
msgstr "Reprodueix la línia actual"
#: video_box.cpp:83
msgid "Stop video playback"
msgstr "Atura la reproducció del vídeo"
#: video_box.cpp:85
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video"
msgstr "Mou el vídeo"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Temps del marc actual i número"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Temps d'aquest marc relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Mode estàndard, el doble clic defineix la posició"
#: video_box.cpp:115
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag"
msgstr "Arrossega"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Arrossegua els subtítols"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rota en Z"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Gira els subtítols en l'eix Z"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rota en XY"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Gira els subtítols en els eixos X i Y"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Escala els subtítols en els eixos X i Y"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip"
msgstr "Retalla"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Retalla els subtítols a un rectangle"
#: video_box.cpp:120
msgid "Vector Clip"
msgstr "Retallat vectorial"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Retalla els subtítols a una àrea vectorial"
#: video_box.cpp:122
msgid "Realtime"
msgstr "Temps real"
#: video_box.cpp:122
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Modifica la visualització en temps real dels canvis."
#: video_box.cpp:124
#: hotkeys.cpp:332
#: hotkeys.cpp:336
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Obre la pàgina del manual per a la definició d'estils visual"
#: video_display.cpp:496
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Desa una captura PNG"
#: video_display.cpp:497
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
#: video_display.cpp:499
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Desa una captura PNG (sense subtítols)"
#: video_display.cpp:500
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copia la imatge al porta-retalls (sense subtítols)"
#: video_display.cpp:502
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copia les coordinades al porta-retalls"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Load keyframes"
msgstr "Carrega els marcs clau"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
msgid "Styling assistant"
msgstr "Auxiliar d'estils"
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Current line"
msgstr "Línia actual"
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
msgid "Styles available"
msgstr "Estils disponibles"
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
msgid "Set style"
msgstr "Defineix l'estil"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:99
msgid "Keys"
msgstr "Tecles"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
#: dialog_translation.cpp:122
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:102
msgid "Accept changes"
msgstr "Accepta els canvis"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Preview changes"
msgstr "Previsualitza els canvis"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Previous line"
msgstr "Línia anterior"
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_translation.cpp:108
msgid "Next line"
msgstr "Línia següent"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
#: dialog_translation.cpp:112
#: dialog_translation.cpp:123
msgid "Play Video"
msgstr "Reprodueix el vídeo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
#: dialog_translation.cpp:114
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Play Audio"
msgstr "Reprodueix l'àudio"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
msgid "Click on list:"
msgstr "Clic a la llista:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
msgid "Select style"
msgstr "Selecciona l'estil"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Activa la previsualització (lent)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
msgid "style changes"
msgstr "canvis a l'estil"
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
msgid "styling assistant"
msgstr "auxiliar d'estils"
#: dialog_selection.cpp:54
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Match"
msgstr "Coincideix"
#: dialog_selection.cpp:62
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Coincideix amb diàlegs/comentaris"
#: dialog_selection.cpp:65
msgid "Matches"
msgstr "Coincideix"
#: dialog_selection.cpp:66
msgid "Doesn't Match"
msgstr "No coincideix"
#: dialog_selection.cpp:68
#: dialog_search_replace.cpp:81
msgid "Match case"
msgstr "Coincident amb majúscules/minúscules"
#: dialog_selection.cpp:69
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidència exacta"
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Contains"
msgstr "Conté"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Coincidència amb l'expressió regular"
#: dialog_selection.cpp:75
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: base_grid.cpp:442
#: dialog_paste_over.cpp:80
#: dialog_paste_over.cpp:92
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: dialog_selection.cpp:76
#: dialog_options.cpp:216
#: dialog_options.cpp:288
#: dialog_options.cpp:477
#: subs_grid.cpp:122
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: base_grid.cpp:436
#: dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: dialog_selection.cpp:77
#: subs_grid.cpp:123
#: subs_edit_box.cpp:90
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: base_grid.cpp:437
#: dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: dialog_selection.cpp:78
#: subs_grid.cpp:124
#: subs_edit_box.cpp:93
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: base_grid.cpp:438
#: dialog_paste_over.cpp:79
msgid "Effect"
msgstr "Efecte"
#: dialog_selection.cpp:79
#: dialog_search_replace.cpp:102
msgid "In Field"
msgstr "Al camp"
#: dialog_selection.cpp:82
msgid "Dialogues"
msgstr "Diàlegs"
#: dialog_selection.cpp:83
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Set selection"
msgstr "Defineix la selecció"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Add to selection"
msgstr "Afegeix a la selecció"
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Treu de la selecció"
#: dialog_selection.cpp:90
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Interseca amb la selecció"
#: dialog_selection.cpp:91
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: dialog_selection.cpp:267
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "S'han seleccionat %u línies"
#: dialog_selection.cpp:267
#: dialog_selection.cpp:268
#: dialog_selection.cpp:269
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: dialog_selection.cpp:268
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "S'han afegit %u línies a la selecció."
#: dialog_selection.cpp:269
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "S'han tret %u línies de la selecció"
#: dialog_style_manager.cpp:62
#: frame_main.cpp:265
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gestor d'estils"
#: dialog_style_manager.cpp:71
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catàleg de magatzems disponibles"
#: dialog_style_manager.cpp:73
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: frame_main.cpp:234
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: dialog_style_manager.cpp:74
#: dialog_style_manager.cpp:89
#: dialog_style_manager.cpp:134
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: dialog_style_manager.cpp:81
msgid "Storage"
msgstr "Magatzem"
#: dialog_style_manager.cpp:85
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copia a l''script' actual ->"
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: dialog_style_manager.cpp:88
#: dialog_style_manager.cpp:133
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style up"
msgstr "Mou l'estil cap amunt"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style down"
msgstr "Mou l'estil cap avall"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Move style to top"
msgstr "Mou l'estil a dalt de tot"
#: dialog_style_manager.cpp:102
#: dialog_style_manager.cpp:147
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Mou l'estil a baix de tot"
#: dialog_style_manager.cpp:103
#: dialog_style_manager.cpp:148
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Ordena els estils alfabèticament"
#: dialog_style_manager.cpp:123
msgid "Current script"
msgstr "'Script' actual"
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copia al magatzem"
#: dialog_style_manager.cpp:130
msgid "Import from script..."
msgstr "Importa de l''script'..."
#: dialog_style_manager.cpp:418
msgid "New storage name:"
msgstr "Nom del magatzem nou:"
#: dialog_style_manager.cpp:418
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nova entrada al catàleg"
#: dialog_style_manager.cpp:434
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ja existeix un catàleg amb aquest nom."
#: dialog_style_manager.cpp:434
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflicte de nom de catàleg"
#: dialog_style_manager.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"El nom de catàleg especificat conté un o més caràcters il·legals. S'han reemplaçat per guions baixos.\n"
"El catàleg s'ha reanomenat a \"%s\"."
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caràcters invàlids"
#: dialog_style_manager.cpp:469
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \"%s\" del catàleg?"
#: dialog_style_manager.cpp:470
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmeu la supressió"
#: dialog_style_manager.cpp:610
#: dialog_style_manager.cpp:660
msgid "style copy"
msgstr "còpia de l'estil"
#: dialog_style_manager.cpp:623
#: dialog_style_manager.cpp:647
#: dialog_style_editor.cpp:449
msgid "Copy of "
msgstr "Còpia de "
#: dialog_style_manager.cpp:712
msgid "style paste"
msgstr "enganxat de l'estil"
#: dialog_style_manager.cpp:716
#: dialog_style_manager.cpp:719
#: dialog_style_manager.cpp:752
#: dialog_style_manager.cpp:755
msgid "Could not parse style"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'estil"
#: dialog_style_manager.cpp:801
#: dialog_style_manager.cpp:835
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests "
#: dialog_style_manager.cpp:803
#: dialog_style_manager.cpp:837
msgid " styles?"
msgstr " estils?"
#: dialog_style_manager.cpp:805
#: dialog_style_manager.cpp:839
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest estil?"
#: dialog_style_manager.cpp:806
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmeu la supressió del magatzem"
#: dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmeu la supressió de l'actual"
#: dialog_style_manager.cpp:856
msgid "style delete"
msgstr "supressió de l'estil"
#: dialog_style_manager.cpp:868
#: frame_main_events.cpp:715
#: frame_main_events.cpp:733
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Obre un fitxer de subtítols"
#: dialog_style_manager.cpp:884
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "El fitxer seleccionat no té cap estil disponible."
#: dialog_style_manager.cpp:884
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "S'ha produït un error en importar estils"
#: dialog_style_manager.cpp:891
#: dialog_style_manager.cpp:893
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Escolliu els estils per importar:"
#: dialog_style_manager.cpp:891
#: dialog_style_manager.cpp:893
msgid "Import Styles"
msgstr "Importa estils"
#: dialog_style_manager.cpp:925
msgid "style import"
msgstr "importació d'estils"
#: dialog_style_manager.cpp:1082
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "N'esteu segur? Això no es podrà desfer!"
#: dialog_style_manager.cpp:1082
msgid "Sort styles"
msgstr "Ordena els estils"
#: dialog_style_manager.cpp:1134
msgid "style move"
msgstr "moviment de l'estil"
#: dialog_options.cpp:111
msgid "Startup"
msgstr "Inici"
#: dialog_options.cpp:114
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "Mostra la pantalla d'inici"
#: dialog_options.cpp:115
#: dialog_version_check.cpp:429
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Comprova automàticament si hi ha actualitzacions"
#: dialog_options.cpp:117
msgid "Check File Associations on Start"
msgstr "Comprova les associacions de fitxers en iniciar"
#: dialog_options.cpp:122
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Límits per a nivells i fitxers recents"
#: dialog_options.cpp:125
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Nombre màxim de nivells per desfer"
#: dialog_options.cpp:125
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Nombre màxim de fitxers de codis de temps recents"
#: dialog_options.cpp:125
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Nombre màxim de fitxers de marcs clau recents"
#: dialog_options.cpp:125
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Nombre màxim de fitxers de subtítols recents"
#: dialog_options.cpp:125
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Nombre màxim de fitxers de vídeo recents"
#: dialog_options.cpp:125
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Nombre màxim de fitxers d'àudio recents"
#: dialog_options.cpp:125
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Nombre màxim de cadenes cercades recents"
#: dialog_options.cpp:125
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Nombre màxim de cadenes substituïdes recents"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Auto-save"
msgstr "Desa automàticament"
#: dialog_options.cpp:147
msgid "File paths"
msgstr "Camins dels fitxers"
#: dialog_options.cpp:149
msgid "Miscellanea"
msgstr "Miscel·lània"
#: dialog_options.cpp:153
msgid "Auto-backup"
msgstr "Crea una còpia de seguretat automàticament"
#: dialog_options.cpp:159
msgid "Auto-save every"
msgstr "Desa automàticament cada"
#: dialog_options.cpp:161
msgid "seconds."
msgstr "segons."
#: dialog_options.cpp:164
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Camí per desar automàticament:"
#: dialog_options.cpp:172
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Camí per crear una còpia de seguretat automàticament:"
#: dialog_options.cpp:180
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Camí de recuperació de petades:"
#: dialog_options.cpp:190
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats:"
#: dialog_options.cpp:191
#: dialog_options.cpp:364
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: dialog_options.cpp:191
#: dialog_options.cpp:364
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: dialog_options.cpp:191
#: dialog_options.cpp:364
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: dialog_options.cpp:221
msgid "Enable call tips"
msgstr "Activa els consells de crida"
#: dialog_options.cpp:221
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Activa el ressaltat de sintaxi"
#: dialog_options.cpp:221
msgid "Link commiting of times"
msgstr "Enllaça l'aplicació dels temps"
#: dialog_options.cpp:221
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "Sobreescriptura-Inserció a les capses de temps"
#: dialog_options.cpp:230
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Camí als fitxers de diccionari:"
#: dialog_options.cpp:240
#: dialog_options.cpp:572
#: dialog_properties.cpp:133
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Brackets"
msgstr "Claudàtors"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barres i parèntesis"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: dialog_options.cpp:241
#: options.cpp:467
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
#: subs_grid.cpp:686
#: subs_grid.cpp:690
#: subs_grid.cpp:736
#: dialog_resample.cpp:217
#: dialog_resample.cpp:221
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: dialog_options.cpp:241
msgid "Error Background"
msgstr "Fons d'error"
#: dialog_options.cpp:241
msgid "Line Break"
msgstr "Salt de línia"
#: dialog_options.cpp:241
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Plantilles de karaoke"
#: dialog_options.cpp:241
msgid "Modified Background"
msgstr "Fons modificat"
#: dialog_options.cpp:248
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Ressaltador de sintaxi - "
#: dialog_options.cpp:259
#: dialog_options.cpp:323
msgid "Font: "
msgstr "Tipus de lletra:"
#: dialog_options.cpp:294
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Permet que la graella prengui el focus"
#: dialog_options.cpp:294
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Ressalta els subtítols actualment visibles al vídeo"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Standard foreground"
msgstr "Frontal estàndard"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Standard background"
msgstr "Fons estàndard"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Selection foreground"
msgstr "Frontal seleccionat"
#: dialog_options.cpp:305
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Selection background"
msgstr "Fons seleccionat"
#: dialog_options.cpp:305
msgid "Comment background"
msgstr "Fons dels comentaris"
#: dialog_options.cpp:305
msgid "Selected comment background"
msgstr "Fons seleccionat dels comentaris"
#: dialog_options.cpp:306
msgid "Collision foreground"
msgstr "Frontal de col·lisió"
#: dialog_options.cpp:306
msgid "Line in frame background"
msgstr "Fons de línia al marc"
#: dialog_options.cpp:306
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
#: dialog_options.cpp:307
msgid "Left Column"
msgstr "Columna esquerra"
#: dialog_options.cpp:307
msgid "Active Line Border"
msgstr "Vora de línia activa"
#: dialog_options.cpp:307
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
#: dialog_options.cpp:336
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Substitueix les etiquetes per:"
#: dialog_options.cpp:357
#: dialog_options.cpp:528
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Avançades - NOMÉS USUARIS EXPERTS"
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Encaixa la resolució del vídeo en obrir"
#: dialog_options.cpp:368
msgid "Default Zoom"
msgstr "Ampliació per defecte"
#: dialog_options.cpp:379
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Pas de salt ràpid als marcs"
#: dialog_options.cpp:383
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Camí per desar les captures de pantalla"
#: dialog_options.cpp:389
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Mostra els marcs clau a la barra de desplaçament"
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Video provider"
msgstr "Proveïdor del vídeo"
#: dialog_options.cpp:400
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Proveïdor de subtítols"
#: dialog_options.cpp:406
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Límit de memòria de l'Aegisub"
#: dialog_options.cpp:413
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Permet l'Avisynth anterior a 2.56a"
#: dialog_options.cpp:421
#: dialog_options.cpp:552
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"ADVERTÈNCIA: Canviar aquesta configuració por comportar errors,\n"
"petades, errors gràfics i/o movax.\n"
"No ho toqueu si no sabeu què esteu fent."
#: dialog_options.cpp:439
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Agafa els temps des de la línia fins a la selecció"
#: dialog_options.cpp:440
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Roda del ratolí per defecte per ampliar"
#: dialog_options.cpp:441
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Enganxa als marcs clau"
#: dialog_options.cpp:443
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Enganxa a les línies adjacents"
#: dialog_options.cpp:444
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Focus automàtic en posar el ratolí a damunt"
#: dialog_options.cpp:448
msgid "Don't show"
msgstr "No mostris"
#: dialog_options.cpp:448
msgid "Show previous"
msgstr "Mostra l'anterior"
#: dialog_options.cpp:448
msgid "Show all"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: dialog_options.cpp:449
msgid "Default timing length"
msgstr "Llargada per defecte del temps"
#: dialog_options.cpp:450
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada"
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida"
#: dialog_options.cpp:452
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Mostra les línies inactives"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Dibuixa les línies secundàries"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw selection background"
msgstr "Dibuixa el fons de la selecció"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw timeline"
msgstr "Dibuixa la línia de temps"
#: dialog_options.cpp:483
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Dibuixa el temps del cursor"
#: dialog_options.cpp:483
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Mostra els marcs clau"
#: dialog_options.cpp:483
msgid "Draw video position"
msgstr "Mostra la posició del vídeo"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Play cursor"
msgstr "Reprodueix el cursor"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Fons de la selecció - modificat"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Límit de segons"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform"
msgstr "Forma d'ona"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Forma d'ona - selecció"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Forma d'ona - modificat"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Forma d'ona - inactiu"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Boundary - start"
msgstr "Límit - inici"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Boundary - end"
msgstr "Límit - final"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Límit - inactiu"
#: dialog_options.cpp:498
msgid "Syllable text"
msgstr "Text d'una síl·laba"
#: dialog_options.cpp:498
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Límit de la síl·laba"
#: dialog_options.cpp:532
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Cap (NO RECOMANAT)"
#: dialog_options.cpp:532
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: dialog_options.cpp:532
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disc dur"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Audio provider"
msgstr "Proveïdor d'àudio"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "Audio player"
msgstr "Reproductor d'àudio"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Cache type"
msgstr "Tipus de memòria cau"
#: dialog_options.cpp:541
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Mesclador a la baixa de l'Avisynth"
#: dialog_options.cpp:543
msgid "HD cache path"
msgstr "Camí de la memòria cau del disc dur"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "HD cache name"
msgstr "Nom de la memòria cau del disc"
#: dialog_options.cpp:545
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Tall de l'espectre"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "Regular quality"
msgstr "Qualitat regular"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "Better quality"
msgstr "Millor qualitat"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "High quality"
msgstr "Alta qualitat"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "Insane quality"
msgstr "Qualitat exagerada"
#: dialog_options.cpp:547
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Qualitat de l'espectre"
#: dialog_options.cpp:548
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Màxim de memòria cau per a l'espectre (MB)"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "Base path"
msgstr "Camí base"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Include path"
msgstr "Camí d'inclusió"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Auto-load path"
msgstr "Camí de càrrega automàtica"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "1: Error"
msgstr "1: Error"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Advertència"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Pista"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Depuració"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Traça"
#: dialog_options.cpp:572
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Per sota del normal (recomanat)"
#: dialog_options.cpp:572
msgid "Lowest"
msgstr "El més baix"
#: dialog_options.cpp:573
msgid "No scripts"
msgstr "Sense 'scripts'"
#: dialog_options.cpp:573
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "'Scripts' del subtítol local"
#: dialog_options.cpp:573
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "'Scripts' globals de càrrega automàtica"
#: dialog_options.cpp:573
msgid "All scripts"
msgstr "Tots els 'scripts'"
#: dialog_options.cpp:574
msgid "Trace level"
msgstr "Nivell de traça"
#: dialog_options.cpp:575
msgid "Thread priority"
msgstr "Prioritat dels fils"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Recarrega automàticament en exportar"
#: dialog_options.cpp:595
#: dialog_options.cpp:1091
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#: dialog_options.cpp:596
#: dialog_options.cpp:1092
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: dialog_options.cpp:610
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Defineix una drecera del teclat..."
#: dialog_options.cpp:611
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Elimina la drecera del teclat"
#: dialog_options.cpp:612
#: ass_style.cpp:576
msgid "Default"
msgstr "Predefinit"
#: dialog_options.cpp:613
msgid "Default All"
msgstr "Tot per defecte"
#: dialog_options.cpp:624
msgid "General"
msgstr "General"
#: dialog_options.cpp:625
msgid "File save/load"
msgstr "Càrrega i desament de fitxers"
#: dialog_options.cpp:626
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Caixa d'edició dels subtítols"
#: dialog_options.cpp:627
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Graella dels subtítols"
#: dialog_options.cpp:629
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: dialog_options.cpp:630
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
#: dialog_options.cpp:631
msgid "Advanced"
msgstr "Avançades"
#: dialog_options.cpp:632
#: frame_main.cpp:273
msgid "Automation"
msgstr "Automatització"
#: dialog_options.cpp:633
msgid "Hotkeys"
msgstr "Dreceres del teclat"
#: dialog_options.cpp:646
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restableix els valors predefinits"
#: dialog_options.cpp:737
#: dialog_options.cpp:771
#: dialog_options.cpp:911
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "L'Aegisub s'ha de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte. Voleu reiniciar-lo ara?"
#: dialog_options.cpp:737
#: dialog_options.cpp:771
#: dialog_options.cpp:911
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Reinicia l'Aegisub"
#: dialog_options.cpp:787
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden."
msgstr "Esteu segur que voleu restaurar els valors predefinits? Tota la vostra configuració se sobreescriurà."
#: dialog_options.cpp:787
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Restaurar els valors predefinits?"
#: dialog_options.cpp:1111
msgid "Press Key"
msgstr "Premeu la tecla"
#: dialog_options.cpp:1118
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Premeu la tecla que voleu assignar a \"%s\" o Esc per cancel·lar."
#: dialog_options.cpp:1169
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "La drecera del teclar %s ja està assignada a %s. Si continue, aquesta última drecera s'eliminarà. Voleu continuar?"
#: dialog_options.cpp:1169
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Conflicte de drecera del teclat"
#: dialog_text_import.cpp:50
msgid "Text import options"
msgstr "Options d'importació de text"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separador d'actor:"
#: dialog_text_import.cpp:61
msgid "Comment starter:"
msgstr "Inici dels comentaris:"
#: ffmpegsource_common.cpp:86
msgid "Indexing"
msgstr "S'està indexant"
#: ffmpegsource_common.cpp:87
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "S'estan llegint els codis de temps i les dades dels marcs/mostres"
#: ffmpegsource_common.cpp:140
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: ffmpegsource_common.cpp:142
msgid "audio"
msgstr "àudio"
#: ffmpegsource_common.cpp:145
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Pista %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:149
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "S'han detectat múltiples pistes de %s, escolliu la que vulgueu carregar:"
#: ffmpegsource_common.cpp:150
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "Escull la pista de %s"
#: subtitle_format.cpp:273
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Tots els formats suportats"
#: subtitle_format.cpp:297
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:298
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (NTSC decimat)"
#: subtitle_format.cpp:299
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: subtitle_format.cpp:300
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:301
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC amb caiguda de marcs SMPTE)"
#: subtitle_format.cpp:304
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:305
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:306
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:307
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:308
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Escolliu els FPS apropiats per als subtítols:"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: dialog_spellchecker.cpp:69
#: frame_main.cpp:288
msgid "Spell Checker"
msgstr "Correcció ortogràfica"
#: dialog_spellchecker.cpp:108
msgid "original"
msgstr "original"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "replace with"
msgstr "substitueix per"
#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Paraula mal escrita:"
#: dialog_spellchecker.cpp:113
#: dialog_search_replace.cpp:74
msgid "Replace with:"
msgstr "Substitueix amb:"
#: dialog_spellchecker.cpp:122
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: hotkeys.cpp:351
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Replace All"
msgstr "Substitueix-ho tot"
#: dialog_spellchecker.cpp:124
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignora-ho tot"
#: dialog_spellchecker.cpp:126
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Afegeix al diccionari"
#: dialog_spellchecker.cpp:325
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "L'Aegisub ha finalizat la correcció ortogràfica per a aquest 'script'."
#: dialog_spellchecker.cpp:325
#: dialog_spellchecker.cpp:392
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Ha finalitzat la correcció ortogràfica."
#: dialog_spellchecker.cpp:345
msgid "Spell check replace"
msgstr "Substitució de la comprovació ortogràfica"
#: dialog_spellchecker.cpp:392
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "L'Aegisub no ha trobat cap errada ortogràfica en aquest 'script'."
#: mkv_wrap.cpp:171
#: mkv_wrap.cpp:399
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "S'està analitzant el fitxer Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:171
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer Matroska."
#: mkv_wrap.cpp:399
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "S'estan llegint els subtítols del fitxer Matroska."
#: visual_tool.cpp:285
#: visual_tool_drag.cpp:117
msgid "visual typesetting"
msgstr "definició d'estils visual"
#: export_fixstyle.cpp:60
msgid "Fix Styles"
msgstr "Arregla els estils"
#: export_fixstyle.cpp:61
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Arregla els estils substituint qualsevol estil que no estigui disponible al fitxer per Default."
#: dialog_about.cpp:53
#: frame_main.cpp:540
msgid "About Aegisub"
msgstr "Quant a l'Aegisub"
#: dialog_about.cpp:114
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traduït al català per Eduard Ereza Martínez.\n"
#: dialog_about.cpp:152
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vegeu el fitxer d'ajuda per als crèdits complets.\n"
#: dialog_about.cpp:153
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Muntat per %s el %s."
#: options.cpp:467
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "El fitxer de configuració és invàlid o corrupte. Es farà una còpia de seguretat del fitxer actual i se substituirà per un fitxer amb valors predefinits."
#: browse_button.cpp:52
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: browse_button.cpp:75
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Escolliu la carpeta:"
#: dialog_automation.cpp:54
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gestor de l'automatització"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "&Remove"
msgstr "Sup&rimeix"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&load"
msgstr "Recarre&ga"
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostra la &informació"
#: dialog_automation.cpp:68
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Torna a e&scanejar el directori de càrrega automàtica"
#: dialog_automation.cpp:69
#: dialog_version_check.cpp:436
#: dialog_attachments.cpp:80
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: dialog_automation.cpp:210
msgid "Add Automation script"
msgstr "Afegeix un 'script' d'Automatització"
#: dialog_automation.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Total d''scripts' carregats: %d\n"
"'Scripts' globals carregats: %d\n"
"'Scripts' locals carregats: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:286
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Motors d''script' instal·lats:\n"
#: dialog_automation.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Informació de l''script':\n"
"Nom: %s\n"
"Descripció: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Versió: %s\n"
"Camí complet: %s\n"
"Estat: %s\n"
"\n"
"Característiques proporcionades per l''script':\n"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Correctly loaded"
msgstr "S'ha carregat correctament"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Failed to load"
msgstr "No s'ha pogut carregar"
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Macro: "
msgstr " Macro: "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Export filter: "
msgstr " Filtre d'exportació: "
#: dialog_automation.cpp:307
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Gestor del format dels subtítols: "
#: dialog_automation.cpp:315
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Informació de l''script' d'Automatització"
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
msgid "Source: "
msgstr "Origen:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
msgid "Dest: "
msgstr "Destinació:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
msgid "Kanji timing"
msgstr "Creació de temps per a kanjis"
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Dreceres del teclat"
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Intenta interpolar els kanjis."
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
msgid "Source Style"
msgstr "Estil origen"
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
msgid "Dest Style"
msgstr "Estil destinació"
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Quan la capsa de text de destinació tingui el focus, utilitzeu les següents tecles:\n"
"\n"
"Fletxa dreta: Augmenta la llargada de la selecció de destinació\n"
"Fletxa esquerra: Disminueix la llargada de la selecció de destinació\n"
"Fletxa amunt: Augmenta la llargada de la selecció d'origen\n"
"Fletxa avall: Disminueix la llargada de la selecció d'origen\n"
"Intro: Enllaça, accepta la línia quan s'ha acabat\n"
"Retrocés: Desenllaça l'última"
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
msgid "Start!"
msgstr "Comença!"
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
msgid "Link"
msgstr "Enllaça"
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
msgid "Unlink"
msgstr "Desenllaça"
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Omet la línia d'origen"
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Omet la línia de destinació"
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Torna enrere una línia"
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
msgid "Accept Line"
msgstr "Accepta la línia"
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
#: auto4_base.cpp:401
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
msgid "kanji timing"
msgstr "creació de temps per a kanjis"
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Primer seleccioneu els estils d'origen i destinació."
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Els estils d'origen i destinació han de ser diferents."
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Agrupa tot el text d'origen."
#: subs_grid.cpp:118
msgid "Line Number"
msgstr "Número de línia"
#: subs_grid.cpp:119
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: subs_grid.cpp:120
#: base_grid.cpp:434
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: subs_grid.cpp:121
#: base_grid.cpp:435
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: subs_grid.cpp:125
#: base_grid.cpp:439
#: dialog_style_editor.cpp:247
msgid "Left"
msgstr "Esq."
#: subs_grid.cpp:126
#: base_grid.cpp:440
#: dialog_style_editor.cpp:247
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: subs_grid.cpp:127
#: base_grid.cpp:441
#: dialog_style_editor.cpp:247
msgid "Vert"
msgstr "Vert."
#: subs_grid.cpp:151
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Insereix (abans)"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert (after)"
msgstr "Insereix (després)"
#: subs_grid.cpp:154
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Insereix al marc del vídeo (abans)"
#: subs_grid.cpp:155
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Insereix al marc del vídeo (després)"
#: subs_grid.cpp:167
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplica"
#: subs_grid.cpp:167
#: frame_main.cpp:394
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplica les línies seleccionades"
#: subs_grid.cpp:168
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Duplica i desplaça un marc"
#: subs_grid.cpp:168
#: frame_main.cpp:395
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Duplica les línies i desplaça-les un marc"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Divideix (per karaoke)"
#: subs_grid.cpp:169
#: frame_main.cpp:408
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Utilitza els temps del karaoke per dividir la línia en múltiples línies més petites"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "&Swap"
msgstr "Intercan&via"
#: subs_grid.cpp:173
#: frame_main.cpp:410
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades"
#: subs_grid.cpp:177
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Uneix (concatena)"
#: subs_grid.cpp:177
#: frame_main.cpp:403
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text"
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Uneix (mantén el primer)"
#: subs_grid.cpp:178
#: frame_main.cpp:404
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la primera i descartant el de la resta"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Uneix (com a karaoke)"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, fent que cada línia sigui una síl·laba de karaoke"
#: subs_grid.cpp:183
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Fes els temps continus (canvia l'inici)"
#: subs_grid.cpp:183
#: frame_main.cpp:431
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps d'inici comencin al temps de final dels anteriors"
#: subs_grid.cpp:184
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)"
#: subs_grid.cpp:184
#: frame_main.cpp:432
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps de final comencin al temps d'inici dels següents"
#: subs_grid.cpp:188
#: frame_main.cpp:407
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombina les línies"
#: subs_grid.cpp:188
#: frame_main.cpp:407
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Recombina els subtítols quan s'han dividit i unit"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create audio clip"
msgstr "Crea una peça d'àudio"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Crea una peça d'àudio de la línia seleccionada"
#: subs_grid.cpp:198
#: subs_edit_ctrl.cpp:949
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: subs_grid.cpp:198
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Copia les línies seleccionades al porta-retalls"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "C&ut"
msgstr "Ret&alla"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Retalla les línies seleccionades al porta-retalls"
#: subs_grid.cpp:200
#: subs_edit_ctrl.cpp:950
msgid "&Paste"
msgstr "Engan&xa"
#: subs_grid.cpp:200
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Enganxa les línies del porta-retalls"
#: subs_grid.cpp:204
#: frame_main.cpp:396
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Suprimeix les línies seleccionades"
#: subs_grid.cpp:405
msgid "splitting"
msgstr "divisió"
#: subs_grid.cpp:655
msgid "combining"
msgstr "combinació"
#: subs_grid.cpp:686
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "El punt d'inici és més enllà de la llargada de l'àudio carregat."
#: subs_grid.cpp:690
msgid "There is no audio to save."
msgstr "No hi ha cap àudio per desar."
#: subs_grid.cpp:697
msgid "Save audio clip"
msgstr "Desa peça d'àudio"
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la memòria."
#: subs_grid.cpp:813
#: subs_grid.cpp:814
msgid "load"
msgstr "carrega"
#: subs_grid.cpp:855
msgid "swap lines"
msgstr "intercanvia les línies"
#: subs_grid.cpp:881
msgid "line insertion"
msgstr "inserció de línia"
#: subs_grid.cpp:1009
msgid "paste"
msgstr "enganxa"
#: subs_grid.cpp:1052
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
#: subs_grid.cpp:1149
msgid "adjoin"
msgstr "ajunta"
#: subs_grid.cpp:1319
msgid "split"
msgstr "divideix"
#: subs_grid.cpp:1435
msgid "timing"
msgstr "temps"
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment"
msgstr "Comenta"
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla"
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line"
msgstr "Estil per a aquesta línia"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és inútil."
#: subs_edit_box.cpp:92
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació extra als 'scripts' de karaoke, o per a efectes suportats pel programa renderitzador."
#: subs_edit_box.cpp:97
msgid "Layer number"
msgstr "Número de capa"
#: subs_edit_box.cpp:99
msgid "Start time"
msgstr "Temps d'inici"
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "End time"
msgstr "Temps de final"
#: subs_edit_box.cpp:106
msgid "Line duration"
msgstr "Durada de la línia"
#: subs_edit_box.cpp:109
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit)"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Marge dret (0 = predefinit)"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Marge vertical (0 = predefinit)"
#: subs_edit_box.cpp:120
#: dialog_style_editor.cpp:144
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: subs_edit_box.cpp:122
msgid "Italics"
msgstr "Cursiva"
#: subs_edit_box.cpp:124
#: dialog_style_editor.cpp:146
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: subs_edit_box.cpp:126
#: dialog_style_editor.cpp:147
msgid "Strikeout"
msgstr "Tatxat"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Font Face Name"
msgstr "Nom del tipus de lletra"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Primary color"
msgstr "Color primari"
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Secondary color"
msgstr "Color secundari"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Outline color"
msgstr "Color de la vora"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Shadow color"
msgstr "Color de l'ombra"
#: subs_edit_box.cpp:137
msgid "Commit"
msgstr "Aplica"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr "Aplica el text (Intro). Premeu alhora Control per mantenir-vos a la línia (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Temps en h:mm:ss:cs"
#: subs_edit_box.cpp:141
msgid "Frame"
msgstr "Marc"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Time by frame number"
msgstr "Nombre del temps per marc"
#: subs_edit_box.cpp:595
#: dialog_style_editor.cpp:486
msgid "style change"
msgstr "canvi d'estil"
#: subs_edit_box.cpp:626
msgid "actor change"
msgstr "canvi d'actor"
#: subs_edit_box.cpp:653
#: subs_edit_box.cpp:679
msgid "layer change"
msgstr "canvi de capa"
#: subs_edit_box.cpp:753
msgid "modify times"
msgstr "modifica els temps"
#: subs_edit_box.cpp:777
msgid "MarginL change"
msgstr "Canvi de MarginL"
#: subs_edit_box.cpp:799
msgid "MarginR change"
msgstr "canvi de MarginR"
#: subs_edit_box.cpp:822
msgid "MarginV change"
msgstr "canvi de MarginV"
#: subs_edit_box.cpp:843
msgid "effect change"
msgstr "canvi d'efecte"
#: subs_edit_box.cpp:863
msgid "comment change"
msgstr "canvi de comentari"
#: subs_edit_box.cpp:932
msgid "editing"
msgstr "edició"
#: ass_style.cpp:575
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangul"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:582
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Xinès BIG5"
#: ass_style.cpp:584
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ass_style.cpp:585
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ass_style.cpp:586
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ass_style.cpp:587
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ass_style.cpp:588
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: ass_style.cpp:589
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: ass_style.cpp:590
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: ass_style.cpp:591
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
#: ass_style.cpp:592
msgid "East European"
msgstr "Europeu de l'est"
#: ass_style.cpp:593
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Vídeo: %s"
#: video_provider_avs.cpp:105
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de temps del fitxer Matroska?"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:263
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Substitució de codis de temps"
#: dialog_search_replace.cpp:69
msgid "Find what:"
msgstr "Cerca això:"
#: dialog_search_replace.cpp:82
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilitza expressions regulars"
#: dialog_search_replace.cpp:83
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Actualitza el vídeo (lent)"
#: dialog_search_replace.cpp:100
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "All rows"
msgstr "Totes les línies"
#: dialog_search_replace.cpp:101
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selected rows"
msgstr "Les línies seleccionades"
#: dialog_search_replace.cpp:103
msgid "Limit to"
msgstr "Limita a"
#: dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Find next"
msgstr "Cerca el següent"
#: dialog_search_replace.cpp:122
msgid "Replace next"
msgstr "Substitueix el següent"
#: dialog_search_replace.cpp:123
msgid "Replace all"
msgstr "Substitueix-ho tot"
#: dialog_search_replace.cpp:411
#: dialog_search_replace.cpp:523
msgid "replace"
msgstr "substitució"
#: dialog_search_replace.cpp:526
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "S'han substituït %i coincidències."
#: dialog_search_replace.cpp:531
msgid "No matches found."
msgstr "No s'han trobat coincidències."
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points"
msgstr "Arrossega els punts de control"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line"
msgstr "Afegeix una línia"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbica"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Afegeix una corba Bézier bicúbia"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Converteix un segment entre una línia i bicúbic"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Insereix un punt de control"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Remove"
msgstr "Esborra"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point"
msgstr "Esborra un punt de control"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Freehand"
msgstr "Mà alçada"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Dibuixa una forma a mà alçada"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Mà alçada suavitzada"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Dibuixa una forma suavitzada a mà alçada"
#: export_clean_info.cpp:60
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Neteja la informació de l''script'"
#: export_clean_info.cpp:61
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Suprimeix absolutament tots els camps excepte els necessaris de la secció d'Informació de l''script'. Potser voldreu executar això en fitxers que vulgueu distribuir de manera original."
#: auto4_perl_script.cpp:99
msgid "Perl script"
msgstr "'Script' Perl"
#: auto4_perl_script.cpp:188
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a @INC, pot ser que el codi de l''script' no es compili o s'executi correctament."
#: auto4_perl_script.cpp:229
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat."
#: auto4_perl_script.cpp:451
msgid "Saving changes"
msgstr "S'estan desant els canvis"
#: base_grid.cpp:432
msgid "#"
msgstr "N"
#: base_grid.cpp:433
msgid "L"
msgstr "C"
#: auto4_base.cpp:403
msgid "Script completed"
msgstr "'Script' completat"
#: auto4_base.cpp:755
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "No s'ha pogut carregar un 'script' d'Automatització. Nom del fitxer: '%s', error notificat:"
#: auto4_base.cpp:768
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a 'script' d'Automatització: %s"
#: auto4_base.cpp:804
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a 'script'"
#: dialog_resample.cpp:57
msgid "Resample resolution"
msgstr "Reajusta la resolució"
#: dialog_resample.cpp:68
msgid "Margin offset"
msgstr "Posició del marge"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Symmetrical"
msgstr "Simètric"
#: dialog_resample.cpp:90
#: dialog_properties.cpp:105
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: dialog_resample.cpp:98
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:99
#: dialog_properties.cpp:111
msgid "From video"
msgstr "Del vídeo"
#: dialog_resample.cpp:105
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Canvia la relació d'aspecte"
#: dialog_resample.cpp:221
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Resolució invàlida: la resolució de destinació no pot ser 0 en cap dimensió."
#: dialog_resample.cpp:305
msgid "resolution resampling"
msgstr "canvi de resolució"
#: dialog_version_check.cpp:176
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
msgstr ""
"S'ha produït un error en comprovar les actualitzacions de l'Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Si hi ha altres aplicacions que poden accedir correctament a Internet, probablement estigui causat per un problema temporal en els nostres servidors."
#: dialog_version_check.cpp:180
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "S'ha produït un error desconegut en comprovar les actualitzacions de l'Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:283
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'actualitzacions."
#: dialog_version_check.cpp:288
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "La petició HTTP ha fallat, s'ha obtingut la resposta HTTP %d."
#: dialog_version_check.cpp:360
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "S'ha trobat una actualització de l'Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:364
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "S'han trobat diverses possibles actualitzacions de l'Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:368
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "No hi ha actualitzacions de l'Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:402
msgid "Version Checker"
msgstr "Comprovador de versió"
#: dialog_version_check.cpp:434
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Recorda-m'ho en una &setmana"
#: dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Propietats de l''script'"
#: dialog_properties.cpp:67
msgid "Script"
msgstr "'Script'"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Original script:"
msgstr "'Script' original:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Translation:"
msgstr "Traducció:"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Editing:"
msgstr "Edició:"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Timing:"
msgstr "Temps:"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Synch point:"
msgstr "Punt de sincronització:"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Updated by:"
msgstr "Actualitzat per:"
#: dialog_properties.cpp:82
msgid "Update details:"
msgstr "Detalls de l'actualització:"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Salt intel·ligent, la línia de dalt és més llarga"
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Salt de paraules a final de línia, només \\N salta"
#: dialog_properties.cpp:124
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Sense salt de paraules, tant \\n"
" com \\N salten"
#: dialog_properties.cpp:125
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Salt intel·ligent, la línia de baix és més llarga"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Estil de canvi de línia:"
#: dialog_properties.cpp:134
msgid "Reverse"
msgstr "Invertit"
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Collision: "
msgstr "Col·lisió:"
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Escala la vora i l'ombra"
#: dialog_properties.cpp:142
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Escala la vora i l'ombra juntament amb la resolució de l''script'. Si està desmarcat, la vora i l'ombra relatives dependran del renderitzador."
#: dialog_properties.cpp:204
msgid "property changes"
msgstr "canvis a les propietats"
#: dialog_translation.cpp:61
#: frame_main.cpp:284
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Ajudant de traducció"
#: dialog_translation.cpp:89
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: dialog_translation.cpp:90
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
#: dialog_translation.cpp:91
msgid "Current line: ?"
msgstr "Línia actual: ?"
#: dialog_translation.cpp:110
msgid "Insert original"
msgstr "Insereix l'original"
#: dialog_translation.cpp:115
msgid "Enable preview"
msgstr "Activa la previsualització"
#: dialog_translation.cpp:202
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Línia actual: %d/%d"
#: dialog_translation.cpp:333
msgid "translation assistant"
msgstr "ajudant de traducció"
#: dialog_translation.cpp:343
msgid "No more lines to translate."
msgstr "No hi ha més línies per traduir."
#: subtitles_provider_libass.cpp:57
msgid "Please wait, caching fonts..."
msgstr "Espereu, s'estan col·locant els tipus de lletra a la memòria cau..."
#: audio_display.cpp:2278
#: audio_display.cpp:2333
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Voleu aplicar els canvis? Si escolliu No, es descartaran."
#: audio_display.cpp:2278
#: audio_display.cpp:2333
msgid "Commit?"
msgstr "Aplicar?"
#: audio_karaoke.cpp:811
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Etiqueta de karaoke"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:817
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko"
#: frame_main.cpp:204
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Voleu que l'Aegisub comprovi si hi ha actualitzacions cada cop que s'iniciï? Podreu fer-ho manualment des del menú d'Ajuda."
#: frame_main.cpp:204
msgid "Check for updates?"
msgstr "Comprovar si hi ha actualitzacions?"
#: frame_main.cpp:234
#: frame_main.cpp:333
#: hotkeys.cpp:327
msgid "New subtitles"
msgstr "Nous subtítols"
#: frame_main.cpp:235
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: frame_main.cpp:235
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Open subtitles"
msgstr "Obre els subtítols"
#: frame_main.cpp:236
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: frame_main.cpp:236
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Save subtitles"
msgstr "Desa els subtítols"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Jump To..."
msgstr "Salta a..."
#: frame_main.cpp:240
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Salta al temps/marc del vídeo"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Zoom video in"
msgstr "Amplia el vídeo"
#: frame_main.cpp:242
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix"
#: frame_main.cpp:242
msgid "Zoom video out"
msgstr "Redueix el vídeo"
#: frame_main.cpp:255
msgid "Jump video to start"
msgstr "Posa el vídeo a l'inici"
#: frame_main.cpp:255
#: frame_main.cpp:481
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Posa el vídeo al marc d'inici del subtítol actual"
#: frame_main.cpp:256
msgid "Jump video to end"
msgstr "Posa el vídeo al final"
#: frame_main.cpp:256
#: frame_main.cpp:482
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Posa el vídeo al marc final del subtítol actual"
#: frame_main.cpp:257
msgid "Snap start to video"
msgstr "Enganxa l'inici al vídeo"
#: frame_main.cpp:257
#: frame_main.cpp:421
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al marc actual del vídeo"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Snap end to video"
msgstr "Enganxa el final al vídeo"
#: frame_main.cpp:258
#: frame_main.cpp:422
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Posa el final dels subtítols al marc actual del vídeo"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Select visible"
msgstr "Selecciona els visibles"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Canvia el temps dels subtítols seleccionats perquè coincideixin amb l'inici i final de l'escena actual"
#: frame_main.cpp:261
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Desplaça els subtítols al marc"
#: frame_main.cpp:261
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Desplaça els subtítols seleccionats de manera que el primer seleccionat comenci en aquest marc"
#: frame_main.cpp:265
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Obre el gestor d'estils"
#: frame_main.cpp:266
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: frame_main.cpp:266
msgid "Open Properties"
msgstr "Obre les propietats"
#: frame_main.cpp:267
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"
#: frame_main.cpp:267
msgid "Open Attachment List"
msgstr " Obre la llista d'adjuncions"
#: frame_main.cpp:268
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Col·lector de tipus de lletra"
#: frame_main.cpp:268
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
#: frame_main.cpp:279
#: frame_main.cpp:386
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Engega l'eina \"ASSDraw3\" de l'ai-chan per dibuixar vectorialment."
#: frame_main.cpp:282
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: hotkeys.cpp:347
msgid "Shift Times"
msgstr "Desplaça els temps"
#: frame_main.cpp:282
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Obre el diàleg de desplaçament de temps"
#: frame_main.cpp:283
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Auxiliar d'estils"
#: frame_main.cpp:283
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar d'estils"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Resample"
msgstr "Reajusta"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Reajusta la resolució de l''script'"
#: frame_main.cpp:286
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps"
#: frame_main.cpp:287
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Creador de temps per a kanjis"
#: frame_main.cpp:287
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Obre el diàleg del creador de temps per a kanjis"
#: frame_main.cpp:288
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Obre la correcció ortogràfica"
#: frame_main.cpp:292
#: frame_main.cpp:510
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configura l'Aegisub"
#: frame_main.cpp:293
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Canvia el mode d'amagat de les etiquetes"
#: frame_main.cpp:293
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Canvia els modes d'amagat de les etiquetes"
#: frame_main.cpp:318
#: frame_main.cpp:541
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: frame_main.cpp:333
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nous subtítols"
#: frame_main.cpp:334
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Obre els subtítols..."
#: frame_main.cpp:334
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Obre un fitxer de subtítols"
#: frame_main.cpp:335
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Obre els subtítols amb codificació..."
#: frame_main.cpp:335
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Obre un fitxer de subtítols amb una codificació específica"
#: frame_main.cpp:336
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "De&sa els subtítols"
#: frame_main.cpp:336
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Desa els subtítols"
#: frame_main.cpp:337
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Anomena i desa els subtítols"
#: frame_main.cpp:337
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom"
#: frame_main.cpp:338
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exporta els subtítols"
#: frame_main.cpp:338
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos"
#: frame_main.cpp:339
#: frame_main.cpp:440
#: frame_main.cpp:448
#: frame_main.cpp:454
#: frame_main.cpp:490
msgid "Recent"
msgstr "Recents"
#: frame_main.cpp:345
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propietats..."
#: frame_main.cpp:345
msgid "Open script properties window"
msgstr "Obre la finestra de propietats de l''script'"
#: frame_main.cpp:346
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Adjuncions..."
#: frame_main.cpp:346
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Obre la llista d'adjuncions"
#: frame_main.cpp:347
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Col·lector de tipus de &lletra..."
#: frame_main.cpp:347
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra"
#: frame_main.cpp:351
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#: frame_main.cpp:351
msgid "Open a new application window"
msgstr "Obre una nova finestra d'aplicació"
#: frame_main.cpp:353
msgid "E&xit"
msgstr "S&urt"
#: frame_main.cpp:353
msgid "Exit the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: frame_main.cpp:354
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: frame_main.cpp:359
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
#: frame_main_events.cpp:430
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: frame_main.cpp:359
#: frame_main_events.cpp:430
msgid "Undoes last action"
msgstr "Desfà l'última acció"
#: frame_main.cpp:360
#: frame_main_events.cpp:431
msgid "&Redo"
msgstr "&Refés"
#: frame_main.cpp:360
#: frame_main_events.cpp:431
msgid "Redoes last action"
msgstr "Refà l'última acció"
#: frame_main.cpp:362
msgid "Cut Lines"
msgstr "Retalla les línies"
#: frame_main.cpp:362
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Retalla els subtítols"
#: frame_main.cpp:363
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copia les línies"
#: frame_main.cpp:363
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copia els subtítols"
#: frame_main.cpp:364
msgid "Paste Lines"
msgstr "Enganxa les línies"
#: frame_main.cpp:364
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Enganxa els subtítols"
#: frame_main.cpp:365
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Enganxa les línies sobre"
#: frame_main.cpp:365
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Enganxa els subtítols damunt dels altres"
#: frame_main.cpp:367
msgid "&Find..."
msgstr "C&erca..."
#: frame_main.cpp:367
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Cerca paraules als subtítols"
#: frame_main.cpp:368
#: hotkeys.cpp:350
#: hotkeys.cpp:353
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca el següent"
#: frame_main.cpp:368
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última paraula"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Cerca i substituei&x..."
#: frame_main.cpp:369
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Cerca i substitueix paraules als subtítols"
#: frame_main.cpp:370
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#: frame_main.cpp:375
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Insereix línies"
#: frame_main.cpp:379
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Ge&stor d'estils..."
#: frame_main.cpp:379
msgid "Open styles manager"
msgstr "Obre el gestor d'estils"
#: frame_main.cpp:380
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Au&xiliar d'estils..."
#: frame_main.cpp:380
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar d'estils"
#: frame_main.cpp:381
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Auxiliar de &traducció..."
#: frame_main.cpp:381
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
#: frame_main.cpp:382
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Reajusta la resolució"
#: frame_main.cpp:382
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Canvia la resolució i modifica els subtítols perquè s'adaptin al canvi"
#: frame_main.cpp:383
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Correcció &ortogràfica..."
#: frame_main.cpp:383
msgid "Open spell checker"
msgstr "Obre la correcció ortogràfica"
#: frame_main.cpp:389
msgid "&Before Current"
msgstr "A&bans de l'actual"
#: frame_main.cpp:389
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Insereix una línia abans de l'actual"
#: frame_main.cpp:390
msgid "&After Current"
msgstr "Després de l'&actual"
#: frame_main.cpp:390
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Insereix una línia després de l'actual"
#: frame_main.cpp:391
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Abans de l'actual, al temps del vídeo"
#: frame_main.cpp:391
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Insereix una línia abans de l'actual, començant al temps del vídeo"
#: frame_main.cpp:392
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Després de l'actual, al temps del vídeo"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Insereix una línia després de l'actual, començant al temps del vídeo"
#: frame_main.cpp:394
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplica les línies"
#: frame_main.cpp:395
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "&Duplica i desplaça un marc"
#: frame_main.cpp:396
msgid "Delete Lines"
msgstr "Suprimeix les línies"
#: frame_main.cpp:399
msgid "Join Lines"
msgstr "Uneix les línies"
#: frame_main.cpp:403
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Concatena"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Keep &First"
msgstr "&Mantingues la primera"
#: frame_main.cpp:405
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Com a &karaoke"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, com a karaoke"
#: frame_main.cpp:408
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Divideix les línies (per karaoke)"
#: frame_main.cpp:410
msgid "Swap Lines"
msgstr "Intercanvia les línies"
#: frame_main.cpp:411
msgid "Select Lines..."
msgstr "Selecciona línies..."
#: frame_main.cpp:411
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit"
#: frame_main.cpp:412
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Subtítols"
#: frame_main.cpp:416
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Des&plaça els temps..."
#: frame_main.cpp:416
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per marcs"
#: frame_main.cpp:417
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordena per temps"
#: frame_main.cpp:417
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Ordena tots els subtítols pel seu temps d'inici"
#: frame_main.cpp:418
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Post-processador de temps..."
#: frame_main.cpp:418
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
msgstr "Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada i de sortida, el temps de les escenes, etcètera"
#: frame_main.cpp:419
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Creador de temps per a kanjis..."
#: frame_main.cpp:419
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Obre el creador de temps per a kanjis"
#: frame_main.cpp:421
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Enganxa l'inici al vídeo"
#: frame_main.cpp:422
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Enganxa el final al vídeo"
#: frame_main.cpp:423
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Enganxa a l'escena"
#: frame_main.cpp:423
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Posa l'inici i el final dels subtítols als marcs clau al voltant del marc de vídeo actual"
#: frame_main.cpp:424
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Desplaça al marc actual"
#: frame_main.cpp:424
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Desplaça la selecció de manera que la primera línia seleccionada comenci al marc actual"
#: frame_main.cpp:427
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Fe&s els temps continus"
#: frame_main.cpp:431
msgid "Change &Start"
msgstr "Canvia l'&inici"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Change &End"
msgstr "Canvia &el final"
#: frame_main.cpp:434
msgid "&Timing"
msgstr "&Temps"
#: frame_main.cpp:438
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Obre un vídeo..."
#: frame_main.cpp:438
msgid "Opens a video file"
msgstr "Obre un fitxer de vídeo"
#: frame_main.cpp:439
msgid "&Close Video"
msgstr "Tan&ca el vídeo"
#: frame_main.cpp:439
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment"
#: frame_main.cpp:442
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Utilitza un vídeo fictici"
#: frame_main.cpp:442
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Obre una peça de vídeo amb color sòlid"
#: frame_main.cpp:443
msgid "Show Video Details"
msgstr "Mostra els detalls del vídeo"
#: frame_main.cpp:443
msgid "Shows video details"
msgstr "Mostra detalls del vídeo"
#: frame_main.cpp:445
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Obre un fitxer de codis de temps..."
#: frame_main.cpp:445
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Obre un fitxer de codis de temps VFR (marcs variables) v1 o v2"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Desa el fitxer de codis de temps..."
#: frame_main.cpp:446
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Desa un fitxer de codis de temps VFR v2"
#: frame_main.cpp:447
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps"
#: frame_main.cpp:447
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Obre els marcs clau..."
#: frame_main.cpp:451
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Obre un fitxer d'una llista de marcs clau"
#: frame_main.cpp:452
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Desa els marcs clau..."
#: frame_main.cpp:452
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Desa la llista de marcs clau actual"
#: frame_main.cpp:453
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Tanca els marcs clau"
#: frame_main.cpp:453
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Tanca la llista de marcs clau oberta"
#: frame_main.cpp:457
msgid "Detach Video"
msgstr "Desancora el vídeo"
#: frame_main.cpp:457
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Desancora el vídeo, mostrant-lo en una finestra separada"
#: frame_main.cpp:459
msgid "Set Zoom"
msgstr "Defineix l'ampliació"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Defineix l'ampliació al 50%"
#: frame_main.cpp:464
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Defineix l'ampliació al 100%"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Defineix l'ampliació al 200%"
#: frame_main.cpp:468
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Ignora la relació d'aspecte"
#: frame_main.cpp:472
msgid "&Default"
msgstr "Pre&definit"
#: frame_main.cpp:472
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Deixa el vídeo amb la relació d'aspecte original"
#: frame_main.cpp:473
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "Panta&lla completa (4:3)"
#: frame_main.cpp:473
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3"
#: frame_main.cpp:474
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "Pantalla panorà&mica (16:9)"
#: frame_main.cpp:474
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9"
#: frame_main.cpp:475
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Pantalla cinemàtica (2.35)"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzada"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a un valor personalitzat"
#: frame_main.cpp:478
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostra la màscara de sobreescaneig"
#: frame_main.cpp:478
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "Mostra una masca sobre el vídeo, indicant les àres que poden ser retallades per sobreescaneig als televisors"
#: frame_main.cpp:480
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Salta a..."
#: frame_main.cpp:480
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Salta a un marc o un temps"
#: frame_main.cpp:481
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Posa el vídeo a l'inici"
#: frame_main.cpp:482
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Posa el vídeo al final"
#: frame_main.cpp:483
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: frame_main.cpp:487
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Obre un fitxer d'àudio..."
#: frame_main.cpp:487
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
#: frame_main.cpp:488
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Obre l'àudio del &vídeo"
#: frame_main.cpp:488
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual"
#: frame_main.cpp:489
msgid "&Close Audio"
msgstr "Tan&ca l'àudio"
#: frame_main.cpp:489
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment"
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Audio"
msgstr "À&udio"
#: frame_main.cpp:502
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatització..."
#: frame_main.cpp:502
msgid "Open automation manager"
msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
#: frame_main.cpp:504
msgid "&Automation"
msgstr "&Automatització"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub"
#: frame_main.cpp:510
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcions..."
#: frame_main.cpp:513
msgid "&Associations..."
msgstr "&Associacions..."
#: frame_main.cpp:513
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub"
#: frame_main.cpp:516
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "Finestra del re&gistre..."
#: frame_main.cpp:516
msgid "Open log window"
msgstr "Obre la finestra del registre"
#: frame_main.cpp:519
msgid "Subs Only View"
msgstr "Vista només dels subtítols"
#: frame_main.cpp:519
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Mostra només els subtítols"
#: frame_main.cpp:520
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Vista dels vídeo i els subtítols"
#: frame_main.cpp:520
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Mostra només els subtítols i el vídeo"
#: frame_main.cpp:521
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Vista de l'àudio i els subtítols"
#: frame_main.cpp:521
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Mostra només els subtítols i l'àudio"
#: frame_main.cpp:522
msgid "Full view"
msgstr "Vista completa"
#: frame_main.cpp:522
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Mostra els subtítols, l'àudio i el vídeo"
#: frame_main.cpp:523
msgid "Vie&w"
msgstr "&Visualitza"
#: frame_main.cpp:527
msgid "&Contents"
msgstr "&Contingut"
#: frame_main.cpp:527
msgid "Help topics"
msgstr "Temes d'ajuda"
#: frame_main.cpp:529
msgid "&Resource Files..."
msgstr "Fitxers de &recursos..."
#: frame_main.cpp:529
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "Fitxers de recursos distribuïts amb l'Aegisub"
#: frame_main.cpp:532
msgid "&Website"
msgstr "Pàgina &web"
#: frame_main.cpp:532
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visita la pàgina web oficial de l'Aegisub"
#: frame_main.cpp:533
msgid "&Forums"
msgstr "&Fòrums"
#: frame_main.cpp:533
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visita els fòrums de l'Aegisub"
#: frame_main.cpp:534
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Sistema de seguiment d'errors..."
#: frame_main.cpp:534
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Visita el sistema de seguiment d'errors de l'Aegisub per avisar d'errades i demanar noves funcionalitats"
#: frame_main.cpp:535
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Canal d'&IRC"
#: frame_main.cpp:535
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub"
#: frame_main.cpp:539
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..."
#: frame_main.cpp:539
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Comprova si hi ha una nova versió de l'Aegisub disponible"
#: frame_main.cpp:540
msgid "&About"
msgstr "&Quant a"
#: frame_main.cpp:750
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Desa el fitxer de subtítols"
#: frame_main.cpp:769
#: frame_main_events.cpp:735
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Escolliu el codi de la codificació:"
#: frame_main.cpp:799
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Voleu desar abans de continuar?"
#: frame_main.cpp:799
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Canvis no desats"
#: frame_main.cpp:866
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: frame_main.cpp:876
msgid "untitled"
msgstr "sense títol"
#: frame_main.cpp:942
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Voleu carregar o descarregar els fitxers associats?"
#: frame_main.cpp:942
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Càrrega de fitxers"
#: frame_main.cpp:1087
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Els voleu descarregar?"
#: frame_main.cpp:1087
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Descàrrega de codis de temps"
#: frame_main.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"La resolució del vídeo carregat i la resolució especificada als subtítols no coincideixen.\n"
"\n"
"Resolució del vídeo: %d x %d\n"
"Resolució de l''script': %d x %d\n"
"\n"
"Voleu canviar la resolució dels subtítols perquè coincideixi amb la del vídeo?"
#: frame_main.cpp:1129
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resolució no coincident"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "Change script resolution"
msgstr "Canvia la resolució de l''script'"
#: export_framerate.cpp:61
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transforma la velocitat dels marcs"
#: export_framerate.cpp:62
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr "Transforma els temps dels subtítols, incloent-hi les etiquetes, de l'entrada a la sortida. Això és útil per convertir de CFR (marcs constants) a VFR (marcs variables) per al subtitulat dur. Normalment NO voldreu activar aquest filtre per al subtitulat tou."
#: export_framerate.cpp:88
msgid "From Video"
msgstr "Del vídeo"
#: export_framerate.cpp:105
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: export_framerate.cpp:109
msgid "Constant: "
msgstr "Constant:"
#: export_framerate.cpp:121
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Inverteix la transformació"
#: export_framerate.cpp:129
msgid "Input framerate: "
msgstr "Marcs d'entrada:"
#: export_framerate.cpp:131
msgid "Output: "
msgstr "Sortida:"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Load audio"
msgstr "Carrega l'àudio"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Reading into RAM"
msgstr "S'està copiant a la RAM"
#: auto4_perl.cpp:111
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "No hi ha prou paràmetres per a Aegisub::text_extents()"
#: auto4_perl.cpp:315
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "S'ha intentat registrar PerlConsole, però el suport per a ell està desactivat en aquesta versió."
#: auto4_perl.cpp:383
msgid "Fatal error: "
msgstr "Error fatal:"
#: auto4_perl.cpp:385
msgid "Error: "
msgstr "Error:"
#: auto4_perl.cpp:387
msgid "Warning: "
msgstr "Advertència:"
#: auto4_perl.cpp:389
msgid "Hint: "
msgstr "Pista:"
#: auto4_perl.cpp:391
msgid "Debug: "
msgstr "Depuració:"
#: auto4_perl.cpp:393
msgid "Trace: "
msgstr "Traça:"
#: dialog_style_editor.cpp:99
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor d'estils"
#: dialog_style_editor.cpp:132
msgid "Style name"
msgstr "Nom de l'estil"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: dialog_style_editor.cpp:136
#: dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Outline"
msgstr "Vora"
#: dialog_style_editor.cpp:137
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
#: dialog_style_editor.cpp:145
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: dialog_style_editor.cpp:158
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: dialog_style_editor.cpp:161
msgid "Opaque box"
msgstr "Capsa opaca"
#: dialog_style_editor.cpp:169
msgid "Style name."
msgstr "Nom de l'estil."
#: dialog_style_editor.cpp:170
msgid "Font face"
msgstr "Tipus de lletra"
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font size"
msgstr "Mida de la lletra"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Choose primary color"
msgstr "Escolliu el color primari"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Escolliu el color secundari"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose outline color"
msgstr "Escolliu el color del marge"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Escolliu el color de l'ombra"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distància des de la vora esquerra, en píxels"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distància des de la vora dreta, en píxels"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distància des de la vora superior/inferior, en píxels"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "Quan estigui seleccionat, es mostrarà una capsa opaca darrere els subtítols en lloc d'una vora al voltant del text"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Mida de la vora, en píxels"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Distància de l'ombra, en píxels"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Escalat X, en percentatge"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Escalat Y, en percentatge"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode correcte"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric"
#: dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
#: dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
#: dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: dialog_style_editor.cpp:267
msgid "Outline:"
msgstr "Vora:"
#: dialog_style_editor.cpp:269
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
#: dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escalat X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:279
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escalat Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotació:"
#: dialog_style_editor.cpp:283
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#: dialog_style_editor.cpp:287
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
#: dialog_style_editor.cpp:300
msgid "Preview of current style"
msgstr "Previsualització de l'estil actual"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Text que s'utilitzarà a la previsualització"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Color of preview background"
msgstr "Color de fons de la previsualització"
#: dialog_style_editor.cpp:313
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "No hi ha cap proveïdor de subtítols disponible. No es podran previsualitzar els subtítols."
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "Voleu canviar totes les instàncies d'aquest estil a l''script' a aquest nou nom?"
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Update script?"
msgstr "Actualitzar l''script'?"
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Heu escollit usar el tipus de lletra \"Comic Sans\". Com a programador i editor d'estils,\n"
"us haig de demanar que ho reconsidereu. La Comic Sans és la lletra més abusada en la història\n"
"dels ordinadors, o sigui que eviteu usar-la a no ser que REALMENT sigui necessària. Gràcies."
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid "Warning"
msgstr "Advertència"
#: dialog_shift_times.cpp:74
msgid "Shift by"
msgstr "Desplaça per"
#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: dialog_shift_times.cpp:78
#: dialog_jumpto.cpp:76
msgid "Time: "
msgstr "Temps:"
#: dialog_shift_times.cpp:79
msgid "Frames: "
msgstr "Marcs:"
#: dialog_shift_times.cpp:82
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Introduïu el temps en notació h:mm:ss.cs"
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by time"
msgstr "Desplaça per temps"
#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Introduïu el nombre de marcs a desplaçar"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Shift by frames"
msgstr "Desplaça per marcs"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Backward"
msgstr "Endarrere"
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Desplaça els subtítols cap endavant, fent que apareguin més tard. Utilitzeu això si apareixen massa aviat."
#: dialog_shift_times.cpp:100
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Desplaça els subtítols cap endarrere, fent que apareguin més aviat. Utilitzeu això si apareixen massa tard."
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selection onward"
msgstr "De la selecció en endavant"
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid "Affect"
msgstr "Afecta"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start and End times"
msgstr "Temps d'inici i de final"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start times only"
msgstr "Només els temps d'inici"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "End times only"
msgstr "Només els temps de final"
#: dialog_shift_times.cpp:113
#: dialog_paste_over.cpp:91
msgid "Times"
msgstr "Temps"
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved"
msgstr "no desat"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr " marcs "
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward"
msgstr "endarrere"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward"
msgstr "endavant"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e"
msgstr "i+f"
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s"
msgstr "i"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e"
msgstr "f"
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
msgstr "tot"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "des de %d en endavant"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
msgstr "sel "
#: dialog_shift_times.cpp:299
msgid "shifting"
msgstr "desplaçant"
#: dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opcions de vídeo fictici"
#: dialog_dummy_video.cpp:130
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Patró de tauler d'escacs"
#: dialog_dummy_video.cpp:138
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolució del vídeo:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Marcs per segon (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:152
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Duració (marcs):"
#: dialog_dummy_video.cpp:257
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Duració resultant: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:263
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Valor d'fps o llargada invàlid"
#: dialog_attachments.cpp:58
msgid "Attachment List"
msgstr "Llista d'adjuncions"
#: dialog_attachments.cpp:68
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtreu"
#: dialog_attachments.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "Attach &Font"
msgstr "Adjunta tipus de &lletra"
#: dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Adjunta &gràfics"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Attachment name"
msgstr "Nom de l'adjunció"
#: dialog_attachments.cpp:100
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: dialog_attachments.cpp:101
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: dialog_attachments.cpp:145
#: dialog_attachments.cpp:178
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Escolliu el fitxer que voleu adjuntar"
#: dialog_attachments.cpp:216
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Seleccioneu el camí on desar els fitxers:"
#: dialog_attachments.cpp:220
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Seleccioneu el camí on desar el fitxer:"
#: dialog_jumpto.cpp:63
msgid "Jump to"
msgstr "Salta a"
#: dialog_jumpto.cpp:75
msgid "Frame: "
msgstr "Marc:"
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:263
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de temps del fitxer de vídeo?"
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "L'Aegisub pot exportar subtítols a altres formats, codificacions de caràcters i fins i tot compensar els marcs variables (Variable Frame Rate) perquè pugueu crear subtítols durs. Tot és a l'opció Exporta del menú Fitxer."
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Podeu traduir fitxer de subtítols fàcilment utilitzant l'auxiliar de traducció."
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Els estils es poden emmagatzemar en diferents magatzems, de manera que podeu mantenir els vostres projectes organitzats."
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Utilitzeu les dreceres del teclat! Us faran la vida més fàcil. Per exemple, Ctrl+Enter actualitza els canvis de la línia actual sense anar a la següent. Vegeu el manual per a una llista completa."
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "No hi ha cap raó per utilitzar el format SSA (al contrari que l'ASS). L'ASS és molt similar, però afegeix funcionalitats importants. El més important, no obstant, és que només l'ASS suporta certes etiquetes (com ara \\pos i \\t). Aquestes etiquetes només funcionen als fitxers SSA perquè el VSFilter/Textsub és misericordiós."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NO US ESPANTEU!"
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "L'Aegisub té diverses característiques per assegurar que mai perdeu la vostra feina. Periòdicament, desarà els vostres subtítols a la carpeta de desament automàtic (autosave), i crearà una còpia dels subtítols sempre que els obriu, a la carpeta de còpia de seguretat automàtica (autoback). I si peta, intentarà desar un fitxer de restauració."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "L'auxiliar d'estils és una manera pràctica de definir estils a cada línia quan cada actor té un estil diferent assignat."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "El col·lector de tipus de lletra és una de les característiques més útils, que redueix l'avorrida tasca de cercar tipus de lletra a fer uns quants clics."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Quan hagueu acabat amb els vostres subtítols i estigueu preparat per distribuir-los, recordeu: digueu no a l'MP4, l'OGM o l'AVI. El Matroska és el vostre amic."
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Gairebé com tot el que es carrega a través de DirectShow, alguns fitxers poden tenir una estructura estranya (com per exemple H.264 en un AVI o XviD amb marcs nuls), que poden causar un moviment inadequat (és a dir, els marcs del vídeo podrien estar desplaçats un marc). Això no és un error de l'Aegisub. Podeu considerar recomprimir aquests vídeos abans de traballar-hi."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "Proveu el mode d'espectre per a la visualització d'àudio, pot fer que sigui molt més fàcil veure on són els punts importants de l'àudio."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "Si descodifiqueu el vostre àudio a un fitxer WAV PCM abans de carregar-lo a l'Aegisub, no haureu d'esperar que es descodifiqui abans de poder-lo utilitzar."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "Tenir el vídeo obert és sovint més una molèstia que una ajuda a l'hora de crear temps per als subtítols. Crear els temps amb només l'àudio obert sovint és molt més fàcil. Sempre podeu ajustar els subtítols al vídeo més endavant."
#: dialog_tip.cpp:66
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "Si l'àudio sembla que no funciona bé mentre es reprodueix el vídeo, proveu de carregar l'àudio per separat. Només cal que seleccioneu Àudio->Carrega del vídeo, això fa que normalment l'àudio sigui molt més confiable."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Si alguna cosa va malament, culpeu-ne en movax."
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
msgid "&Browse..."
msgstr "Na&vega..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Escolliu la carpeta on es col·lectaran els tipus de lletra.\n"
"Es crearà si no existeix."
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Comprova la disponibilitat dels tipus de lletra"
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copia els tipus de lletra a una carpeta"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copia els tipus de lletra a un arxiu comprimit"
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Adjunta els tipus de lletra als subtítols actuals"
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "DEPURACIÓ: Verifica tots els tipus de lletra del sistema"
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
msgid "Log"
msgstr "Registre"
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
msgid "&Start!"
msgstr "C&omença!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destinació invàlida."
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació."
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Camí invàlidper al fitxer .zip."
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Select archive file name"
msgstr "Escolliu el nom de fitxer de l'arxiu"
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Arxius Zip (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar els tipus de lletra"
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de col·lectar els tipus de lletra.\n"
"Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit."
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Directori de destinació invàlid."
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "S'estan col·lectant les dades dels tipus de lletra del sistema. És possible que això trigui una estona, depenent del nombre de tipus de lletra instal·lats. Els resultats es desaran i els següents execucions seran més ràpides...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
msgid "Done collecting font data."
msgstr "S'han acabat de col·lectar les dades dels tipus de lletra."
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "S'està escanejant el fitxer a la recerca de fonts..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "S'estan comprovant els tipus de lletra...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a la carpeta...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a l'arxiu...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "S'estan adjuntant els tipus de lletra al fitxer...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"S'ha acabat d'escriure a %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Fet. S'han trobat tots els tipus de lletra."
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Fet. S'han copiat tots els tipus de lletra."
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "font attachment"
msgstr "adjunció de tipus de lletra"
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Fet. No s'han pogut trobar alguns tipus de lletra."
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Fet. No s'han pogut copiar alguns tipus de lletra."
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
msgid "Found.\n"
msgstr "Trobat.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* S'ha copiat %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s ja existeix a la destinació.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* No s'ha pogut copiar %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "S'ha trobat \"%s\" a l'estil \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "S'ha trobat \"%s\" a la línia de diàleg \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "S'ha trobat \"%s\".\n"
#: subs_edit_ctrl.cpp:800
msgid "No correction suggestions"
msgstr "No hi ha suggeriments de correcció"
#: subs_edit_ctrl.cpp:812
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Afegeix \"%s\" al diccionari"
#: subs_edit_ctrl.cpp:818
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "No hi ha suggeriments de correcció ortogràfica"
#: subs_edit_ctrl.cpp:825
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggeriments de correcció ortogràfica per a \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:845
#: subs_edit_ctrl.cpp:928
msgid "Disable"
msgstr "Desactiva"
#: subs_edit_ctrl.cpp:858
msgid "Spell checker language"
msgstr "Idioma de la correcció ortogràfica"
#: subs_edit_ctrl.cpp:909
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggeriments del tesaurus per a \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:913
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "No hi ha suggeriments del tesaurus "
#: subs_edit_ctrl.cpp:941
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Idioma del tesaurus"
#: subs_edit_ctrl.cpp:948
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
#: subs_edit_ctrl.cpp:952
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&a-ho tot"
#: subs_edit_ctrl.cpp:956
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Divideix al cursor (conserva els temps)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Divideix al cursor (estima els temps)"
#: audio_box.cpp:68
msgid "Seek bar"
msgstr "Barra de desplaçament"
#: audio_box.cpp:86
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Ampliació horitzontal"
#: audio_box.cpp:89
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Ampliació vertical"
#: audio_box.cpp:92
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volum de l'àudio"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum"
#: audio_box.cpp:126
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Línia o síl·laba anterior (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:129
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Línia/síl·laba següent (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:132
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Reprodueix la selecció (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:135
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Reprodueix la línia actual (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:138
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Atura (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:148
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:151
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:154
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Afegeix temps d'entrada (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Afegeix temps de sortida (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Aplica els canvis (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Go to selection"
msgstr "Vés a la selecció"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Aplica tots els canvis automàticament"
#: audio_box.cpp:176
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis"
#: audio_box.cpp:180
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Mou la visualització de l'àudio a la línia seleccionada automàticament"
#: audio_box.cpp:184
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Mode d'analitzador d'espectre"
#: audio_box.cpp:188
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Activa les dreceres per ajustar el temps estil Medusa"
#: audio_box.cpp:199
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke"
#: audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "Cancel·la la divisió"
#: audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Descarta totes les divisions i surt del mode de divisió"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Accept Split"
msgstr "Accepta la divisió"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Aplica les divisions i surt del mode de divisió"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Join"
msgstr "Uneix"
#: audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Uneix les síl·labes seleccionades"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Split"
msgstr "Divideix"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Entra al mode de divisió"
#: hotkeys.cpp:331
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Exit"
msgstr "Sut"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Aplicació de la capsa d'edició"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: hotkeys.cpp:343
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Select Lines"
msgstr "Selecciona les línies"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Paste Over"
msgstr "Enganxa a sobre"
#: hotkeys.cpp:363
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Video Jump"
msgstr "Salta el vídeo"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Defineix l'inici al vídeo"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Set End to Video"
msgstr "Defineix el final al vídeo"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Desplaça pel temps actual"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Amplia al 50%"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Amplia al 100%"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Amplia al 200%"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Vídeo global: Marc anterior"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Video global next frame"
msgstr "Vídeo global: Marc següent"
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Vídeo global: Cerca el focus"
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Video global play"
msgstr "Vídeo: Reprodueix globalment"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Graella global: Línia anterior"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid global next line"
msgstr "Graella global: Línia següent"
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Vídeo global: Amplia"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Vídeo global: Redueix"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Grid move row down"
msgstr "Graella: Mou una línia avall"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Grid move row up"
msgstr "Graella: Mou una línia amunt"
#: hotkeys.cpp:390
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Graella: Suprimeix línies"
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Graella: Duplica línies"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Graella: Duplica i desplaça un marc"
#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Àudio: Aplica (alternatiu)"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Commit"
msgstr "Àudio: Aplica"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Àudio: Aplica (mantingues)"
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Àudio: Línia anterior"
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Àudio: Línia anterior (alternatiu)"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Àudio: Línia següent"
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Àudio: Línia següent (alternatiu)"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play"
msgstr "Àudio: Reprodueix"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Àudio: Reprodueix o atura"
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Stop"
msgstr "Àudio: Atura"
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Àudio: Karaoke: incrementa la llargada"
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Àudio: Karaoke: decrementa la llargada"
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Àudio: Karaoke: Incrementa la llargada (shift)"
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Àudio: Karaoke: Decrementa la llargada (shift)"
#: hotkeys.cpp:412
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Àudio: Desplaça a l'esquerra"
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Àudio: Desplaça a la dreta"
#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Àudio: Reprodueix els primers 500 ms"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Àudio: Reprodueix els últims 500 ms"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors"
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Àudio: Reprodueix fins al final"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Àudio: Reprodueix la línia original"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Àudio: Afegeix temps d'entrada"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Àudio: Afegeix temps de sortida"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Àudio Medusa: Modifica"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Àudio Medusa: Atura"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap enrere"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap endavant"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endarrere"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endavant"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix abans"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix després"
#: hotkeys.cpp:432
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Àudio Medusa: Següent"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Àudio Medusa: Anterior"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Àudio Medusa: Introdueix"
#: hotkeys.cpp:436
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix l'àudio"
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix el vídeo"
#: hotkeys.cpp:438
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Auxiliar de traducció: Següent"
#: hotkeys.cpp:439
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Auxiliar de traducció: Anterior"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Auxiliar de traducció: Accepta"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Auxiliar de traducció: Previsualitza"
#: hotkeys.cpp:442
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Auxiliar de traducció: Insereix l'original"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix l'àudio"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix el vídeo"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Auxiliar d'estils: Següent"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Auxiliar d'estils: Anterior"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Auxiliar d'estils: Accepta"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Auxiliar d'estils: Previsualitza"
#: dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "Associa els tipus de fitxer"
#: dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"L'Aegisub es pot convertir en l'editor per defecte dels següents tipus de fitxer.\n"
"\n"
"Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de fitxer."
#: dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"L'Aegisub ja està associat amb tots els tipus de fitxer suportats.\n"
"\n"
"Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de fitxer."
#: dialog_associations.cpp:475
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: dialog_associations.cpp:476
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "Converteix l'Aegisub en l'editor de subtítols per defecte"
#: dialog_associations.cpp:477
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr "L'Aegisub no és el vostre editor de subtítols per defecte. Voleu fer que l'Aegisub sigui el vostre editor de subtítols per defecte?"
#: dialog_associations.cpp:478
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "Comprova-ho sempre en iniciar l'Aegisub"
#: dialog_associations.cpp:533
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: dialog_associations.cpp:534
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
msgid "Executing "
msgstr "S'està executant"
#: dialog_paste_over.cpp:53
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Selecciona els camps per enganxar-hi a sobre"
#: dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
#: dialog_paste_over.cpp:60
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Escolliu els camps sobre els quals voleu enganxar:"
#: dialog_paste_over.cpp:66
msgid "Start Time"
msgstr "Temps d'inici"
#: dialog_paste_over.cpp:67
msgid "End Time"
msgstr "Temps de final"
#: dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Left"
msgstr "Marge esquerre"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Right"
msgstr "Marge dret"
#: dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Marge vertical"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Top"
msgstr "Marge superior"
#: dialog_paste_over.cpp:77
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Marge inferior"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Exporting PRS"
msgstr "S'està exportant PRS"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Writing file"
msgstr "S'està escrivint el fitxer"
#: dialog_colorpicker.cpp:446
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccioneu un color"
#: dialog_colorpicker.cpp:519
msgid "Color spectrum"
msgstr "Espectre de colors"
#: dialog_colorpicker.cpp:522
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:522
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:522
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:522
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:522
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:528
msgid "RGB color"
msgstr "Color RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:533
msgid "HSL color"
msgstr "Color HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:538
msgid "HSV color"
msgstr "Color HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Mode d'espectre:"
#: dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#: dialog_colorpicker.cpp:574
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: dialog_colorpicker.cpp:576
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: dialog_colorpicker.cpp:591
#: dialog_colorpicker.cpp:601
msgid "Hue:"
msgstr "Tint:"
#: dialog_colorpicker.cpp:593
#: dialog_colorpicker.cpp:603
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:595
msgid "Lum.:"
msgstr "Llum.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:605
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: dialog_colorpicker.cpp:632
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de color"
#: vfr.cpp:68
msgid "No timecodes to average"
msgstr "No hi ha codis de temps per fer la mitjana"
#: frame_main_events.cpp:274
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: frame_main_events.cpp:468
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "No s'han carregat macros d'Automatització"
#: frame_main_events.cpp:658
#: frame_main_events.cpp:681
msgid "Video Formats"
msgstr "Formats de vídeo"
#: frame_main_events.cpp:659
#: frame_main_events.cpp:809
#: frame_main_events.cpp:824
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: frame_main_events.cpp:660
msgid "Open video file"
msgstr "Obre un fitxer de vídeo"
#: frame_main_events.cpp:680
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formats d'àudio"
#: frame_main_events.cpp:682
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: frame_main_events.cpp:683
msgid "Open audio file"
msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
#: frame_main_events.cpp:735
msgid "Charset"
msgstr "Codificació"
#: frame_main_events.cpp:808
#: frame_main_events.cpp:823
msgid "All Supported Types"
msgstr "Tots els tipus suportats"
#: frame_main_events.cpp:810
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Obre un fitxer de codis de temps"
#: frame_main_events.cpp:825
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Desa el fitxer de codis de temps"
#: frame_main_events.cpp:1117
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "S'han recarregat tots els 'scripts' d'Automatització"
#: frame_main_events.cpp:1120
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "S'han recarregat els 'scripts' d'Automatització de càrrega automàtica"
#: frame_main_events.cpp:1257
msgid "snap to scene"
msgstr "enganxa a l'escena"
#: frame_main_events.cpp:1288
msgid "shift to frame"
msgstr "desplaça al marc"
#: frame_main_events.cpp:1385
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir una resolució específica."
#: frame_main_events.cpp:1385
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Introduïu la relació d'aspecte"
#: frame_main_events.cpp:1420
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0."
#: frame_main_events.cpp:1420
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte invàlida"
#: frame_main_events.cpp:1521
msgid "sort"
msgstr "ordena"
#: frame_main_events.cpp:1560
msgid "File backup saved as \""
msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \""
#: frame_main_events.cpp:1654
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "El mode de visualització de les etiquetes ASS s'ha canviat a "
#: frame_main_events.cpp:1655
msgid "show full tags."
msgstr "mostrar les etiquetes completes."
#: frame_main_events.cpp:1656
msgid "simplify tags."
msgstr "simplificar les etiquetes."
#: frame_main_events.cpp:1657
msgid "hide tags."
msgstr "amagar les etiquetes."
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "Correcte.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta compilació de l'Aegisub utilitza les següents biblioteques de C/C+"
#~ "+:\n"
#~ msgid "Programmers:"
#~ msgstr "Programadors:"
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "Manual per:"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Allotjament del fòrum i del wiki per:"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "Allotjament de l'SVN per:"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Allotjament del sistema de seguiment d'errors per:"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Associa les extensions"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Escolliu els formats que voleu\n"
#~ "associar amb l'Aegisub:"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Associacions"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grups"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Primer seleccioneu el text d'origen."
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "La línia d'origen conté text abans del primer bloc de karaoke.\n"
#~ "El voleu copiar a la destinació?\n"
#~ "En cas contrari, s'ignorarà.."
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Creador de temps per a kanjis"
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "S'ha produït un possible error en analitzar la línia d'origen"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Primer agrupeu text."
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Mostra el consell del dia"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Desa el config.dat localment"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "L'Avisynth renderitza els seus propis subtítols"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Formats recomanats"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Altres formats suportats"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Camí de les captures de pantalla del vídeo"
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr " per ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, "
#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real "
#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
#~ msgstr ""
#~ "Compte! El fitxer s'obrirà utilitzant el DirectShowSource de l'Avisynth, "
#~ "que té un desplaçament no confiable. Els números dels marcs poden no "
#~ "coincidir amb els reals. CONTINUEU SOTA EL VOSTRE PROPI RISC!"
#~ msgid "DirectShow"
#~ msgstr "DirectShow"
#~ msgid "Dummy Video Provider"
#~ msgstr "Proveïdor de vídeo fictici"