Aegisub/locale/es/aegisub.po

3072 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-18 22:03-0000\n"
"Last-Translator: <<NeSuKuN>> <nesukun@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
#: about.cpp:48
#: frame_main.cpp:333
msgid "About Aegisub"
msgstr "Acerca de Aegisub"
#: about.cpp:59
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traducido al español de españa por NeSuKuN\n"
#: about.cpp:61
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n"
#: about.cpp:62
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
"\n"
#: about.cpp:63
msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
msgstr "Automatización: Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (jfs).\n"
#: about.cpp:64
msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n"
msgstr "Detección de movimiento: Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (Tentacle).\n"
#: about.cpp:65
msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
msgstr "Escrito por ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle y nmap.\n"
#: about.cpp:66
msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
msgstr "Documentación por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff y Jcubed.\n"
#: about.cpp:67
msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n"
msgstr "Foros y Bug Tracker hospedados por Bot1.\n"
#: about.cpp:68
msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
msgstr "Repositorios SVN por BerliOS y Mentar.\n"
#: about.cpp:70
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Créditos completos en el archivo de ayuda.\n"
#: about.cpp:71
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilado por %s en %s."
#: audio_box.cpp:68
msgid "Seek bar"
msgstr "Barra de desplazamiento"
#: audio_box.cpp:81
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom horizontal"
#: audio_box.cpp:84
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom vertical"
#: audio_box.cpp:87
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volumen del audio"
#: audio_box.cpp:89
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Sincronizar el zoom vertical con el volumen de audio"
#: audio_box.cpp:116
msgid "Previous line/syllable ("
msgstr "Línea/Sílaba anterior ("
#: audio_box.cpp:119
msgid "Next line/syllable ("
msgstr "Línea/Sílaba siguiente ("
#: audio_box.cpp:122
msgid "Play selection ("
msgstr "Reproducir selección ("
#: audio_box.cpp:125
msgid "Play current line ("
msgstr "Reproducir línea actual ("
#: audio_box.cpp:128
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: audio_box.cpp:132
msgid "Play 500 ms before selection ("
msgstr "Reproducir 500ms previos a la selección ("
#: audio_box.cpp:135
msgid "Play 500 ms after selection ("
msgstr "Reproducir 500ms posteriores a la selección ("
#: audio_box.cpp:138
msgid "Play first 500ms of selection ("
msgstr "Reproducir los primeros 500ms de la selección ("
#: audio_box.cpp:141
msgid "Play last 500ms of selection ("
msgstr "Reproducir los ultimos 500ms de la selección ("
#: audio_box.cpp:144
msgid "Play from selection start to end of file ("
msgstr "Reproducir desde el inicio de la selección hasta el final del fichero ("
#: audio_box.cpp:148
msgid "Add lead in ("
msgstr "Añadir lead in ("
#: audio_box.cpp:151
msgid "Add lead out ("
msgstr "Añadir lead out ("
#: audio_box.cpp:155
msgid "Commit changes ("
msgstr "Aplicar cambios ("
#: audio_box.cpp:158
msgid "Go to selection"
msgstr "Ir a la selección"
#: audio_box.cpp:162
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Aplicar todos los cambios automáticamente"
#: audio_box.cpp:166
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Posiciona el audio a la línea seleccionada automáticamente"
#: audio_box.cpp:170
msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
msgstr "Modo SubStation Alpha - Click izquierdo sitúa el início y click derecho sitúa el final"
#: audio_box.cpp:174
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modo analizador de espectro"
#: audio_box.cpp:185
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:186
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Activar/Desactivar modo karaoke"
#: audio_box.cpp:189
#: audio_box.cpp:192
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: audio_box.cpp:194
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Unir sílabas seleccionadas"
#: audio_box.cpp:197
#: audio_box.cpp:529
msgid "Split"
msgstr "Separar"
#: audio_box.cpp:198
msgid "Toggle splitting-mode"
msgstr "Activar/Desactivar modo de separación"
#: audio_box.cpp:527
msgid "Cancel Split"
msgstr "Cancelar separación"
#: audio_display.cpp:1963
#: audio_display.cpp:2008
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "¿Quieres aplicar los cambios? Si eliges No, serán descartados."
#: audio_display.cpp:1963
#: audio_display.cpp:2008
msgid "Commit?"
msgstr "¿Aplicar?"
#: audio_karaoke.cpp:762
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Etiqueta de karaoke"
#: audio_karaoke.cpp:766
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Cambiar etiqueta de karaoke a \\k"
#: audio_karaoke.cpp:767
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Cambiar etiquetas de karaoke a \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:768
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Cambiar etiquetas de karaoke a \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "Cargar audio"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Guardando caché de audio en RAM"
#: automation_gui.cpp:46
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gestor de automatización"
#: automation_gui.cpp:52
msgid "&Create..."
msgstr "&Crear..."
#: automation_gui.cpp:53
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#: automation_gui.cpp:54
msgid "&Remove"
msgstr "Bo&rrar"
#: automation_gui.cpp:55
msgid "&Apply now"
msgstr "&Aplicar ahora"
#: automation_gui.cpp:56
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: automation_gui.cpp:57
msgid "Rel&oad"
msgstr "Recargar"
#: automation_gui.cpp:58
msgid "C&lose"
msgstr "Cerrar"
#: automation_gui.cpp:61
msgid "Script name"
msgstr "Nombre del script"
#: automation_gui.cpp:62
msgid "File"
msgstr "Fichero"
#: automation_gui.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: automation_gui.cpp:120
msgid "Create Automation script"
msgstr "Crear script de automatización"
#: automation_gui.cpp:169
msgid "Load Automation script"
msgstr "Cargar Script de automatización"
#: base_grid.cpp:402
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:403
msgid "L"
msgstr "L"
#: base_grid.cpp:404
#: subs_grid.cpp:118
msgid "Start"
msgstr "Comienzo"
#: base_grid.cpp:405
#: subs_grid.cpp:119
msgid "End"
msgstr "Final"
#: base_grid.cpp:406
#: dialog_search_replace.cpp:92
#: dialog_selection.cpp:96
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: base_grid.cpp:407
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_selection.cpp:97
#: subs_grid.cpp:121
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: base_grid.cpp:408
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#: base_grid.cpp:409
#: dialog_style_editor.cpp:160
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Left"
msgstr "Izq."
#: base_grid.cpp:410
#: dialog_style_editor.cpp:164
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Right"
msgstr "Der."
#: base_grid.cpp:411
#: dialog_style_editor.cpp:168
#: subs_grid.cpp:125
msgid "Vert"
msgstr "Vert."
#: base_grid.cpp:412
#: dialog_search_replace.cpp:91
#: dialog_selection.cpp:95
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: dialog_associations.cpp:46
msgid "Associate extensions"
msgstr "Asociar extensiones"
#: dialog_associations.cpp:59
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Selecciona los formatos que quieres\n"
"asociar a Aegisub:"
#: dialog_associations.cpp:60
msgid "Associations"
msgstr "Asociaciones"
#: dialog_attachments.cpp:53
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista de ficheros adjuntos"
#: dialog_attachments.cpp:60
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtraer"
#: dialog_attachments.cpp:61
msgid "&Delete"
msgstr "Borrar"
#: dialog_attachments.cpp:67
msgid "Attach &Font"
msgstr "Adjuntar &Fuentes"
#: dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Adjuntar &Gráficos"
#: dialog_attachments.cpp:71
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: dialog_attachments.cpp:89
msgid "Attachment name"
msgstr "Nombre del fichero adjunto"
#: dialog_attachments.cpp:90
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: dialog_attachments.cpp:91
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: dialog_attachments.cpp:136
#: dialog_attachments.cpp:169
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Elege el fichero a adjuntar"
#: dialog_attachments.cpp:207
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Selecciona la ruta en la que guardar los ficheros:"
#: dialog_attachments.cpp:211
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Selecciona la ruta en la que guardar el fichero:"
#: dialog_colorpicker.cpp:371
msgid "Select Color"
msgstr "Selección de color"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "Color spectrum"
msgstr "Espectro de colores"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:458
msgid "RGB color"
msgstr "Color RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:463
msgid "HSL color"
msgstr "Color HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:468
msgid "HSV color"
msgstr "Color HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:488
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modo del espectro:"
#: dialog_colorpicker.cpp:500
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: dialog_colorpicker.cpp:502
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: dialog_colorpicker.cpp:504
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: dialog_colorpicker.cpp:517
#: dialog_colorpicker.cpp:526
msgid "Hue:"
msgstr "Matiz:"
#: dialog_colorpicker.cpp:519
#: dialog_colorpicker.cpp:528
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:521
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:530
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: dialog_export.cpp:49
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: dialog_export.cpp:82
msgid "Move up"
msgstr "Mover arriva"
#: dialog_export.cpp:83
msgid "Move down"
msgstr "Mover abajo"
#: dialog_export.cpp:84
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: dialog_export.cpp:85
msgid "Select none"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: dialog_export.cpp:88
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificación del texto:"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: dialog_export.cpp:109
#: dialog_export.cpp:113
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: dialog_export.cpp:185
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exportar fichero de subtítulos"
#: dialog_fextracker.cpp:18
msgid "Tracker configuration"
msgstr "Configuración del rastreador"
#: dialog_fextracker.cpp:42
msgid "Number of points to track:"
msgstr "Número de puntos a rastrear:"
#: dialog_fextracker.cpp:45
msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
msgstr "Distancia minima entre dos puntos:"
#: dialog_fextracker.cpp:48
msgid "Maximum feature movement:"
msgstr "Movimiento máximo de forma"
#: dialog_fextracker.cpp:51
msgid "Maximum feature appearance change:"
msgstr "Cambio máximo de aparición de forma:"
#: dialog_fextracker.cpp:54
msgid "How much CPU per feature?"
msgstr "¿Cuanta CPU por forma?"
#: dialog_fextracker.cpp:59
msgid "Edge detect filter size:"
msgstr "Tamaño del filtro de detección de bordes:"
#: dialog_fextracker.cpp:62
msgid "Feature comparison width:"
msgstr "Ancho de comparación de formas:"
#: dialog_fextracker.cpp:65
msgid "Feature comparison height:"
msgstr "Alto de comparación de formas:"
#: dialog_fextracker.cpp:68
msgid "Minimal determinant:"
msgstr "Determinante mínimo:"
#: dialog_fextracker.cpp:71
msgid "Minimal displacement per iteration:"
msgstr "Desplazamiento mínimo por iteración:"
#: dialog_fextracker.cpp:77
msgid "Standard Settings"
msgstr "Opciónes Básicas"
#: dialog_fextracker.cpp:81
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opciónes Avanzadas"
#: dialog_fextracker.cpp:86
msgid "Go!"
msgstr "¡VAMOS!"
#: dialog_hotkeys.cpp:47
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkeys"
#: dialog_hotkeys.cpp:57
msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it."
msgstr "Lista de todas las hotkeys (teclas de acceso abreviado) disponibles en Aegisub. Haga doble click en cualquiera para reasignarla."
#: dialog_hotkeys.cpp:61
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: dialog_hotkeys.cpp:62
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: dialog_hotkeys.cpp:159
msgid "Press Key"
msgstr "Presione la tecla"
#: dialog_hotkeys.cpp:165
msgid "Press key to bind to \""
msgstr "Presione la tecla a asignar a \""
#: dialog_hotkeys.cpp:165
msgid "\" or esc to cancel."
msgstr "\" o 'esc' para cancelar."
#: dialog_jumpto.cpp:47
msgid "Jump to"
msgstr "Ir a"
#: dialog_jumpto.cpp:56
#: dialog_shift_times.cpp:66
msgid "Time: "
msgstr "Tiempo:"
#: dialog_jumpto.cpp:57
msgid "Frame: "
msgstr "Fotograma: "
#: dialog_properties.cpp:50
msgid "Script Properties"
msgstr "Propiedades del script"
#: dialog_properties.cpp:57
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: dialog_properties.cpp:59
msgid "Original script:"
msgstr "Script original:"
#: dialog_properties.cpp:61
msgid "Translation:"
msgstr "Traducción:"
#: dialog_properties.cpp:63
msgid "Editing:"
msgstr "Edición:"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Timing:"
msgstr "Tiempos:"
#: dialog_properties.cpp:67
msgid "Synch point:"
msgstr "Punto de sincronización:"
#: dialog_properties.cpp:69
msgid "Updated by:"
msgstr "Actualizado por:"
#: dialog_properties.cpp:71
msgid "Update details:"
msgstr "Detalles de la actualización:"
#: dialog_properties.cpp:73
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: dialog_properties.cpp:94
#: dialog_resample.cpp:61
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: dialog_properties.cpp:100
#: dialog_resample.cpp:70
msgid "From video"
msgstr "Obtener del vídeo"
#: dialog_properties.cpp:108
msgid "Wrap style"
msgstr "Estílo de salto de línea"
#: dialog_properties.cpp:110
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Salto inteligente, la línea superior es más larga"
#: dialog_properties.cpp:111
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Salto de línea sólo con \\N"
#: dialog_properties.cpp:112
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Salto de línea con \\n"
" y \\N"
#: dialog_properties.cpp:113
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Salto inteligente, la línea inferior es más larga"
#: dialog_resample.cpp:53
msgid "Resample resolution"
msgstr "Reajustar resolución"
#: dialog_resample.cpp:69
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:78
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Cambiar relación de aspecto"
#: dialog_resample.cpp:86
#: dialog_resample.cpp:90
#: frame_main.cpp:187
msgid "Resample"
msgstr "Reajustar"
#: dialog_search_replace.cpp:64
msgid "Find what:"
msgstr "Buscar:"
#: dialog_search_replace.cpp:70
msgid "Replace with:"
msgstr "Reemplazar por:"
#: dialog_search_replace.cpp:77
#: dialog_selection.cpp:62
msgid "Match case"
msgstr "Coincidir mayúsculas/minúsculas"
#: dialog_search_replace.cpp:78
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expresiones regulares"
#: dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Refrescar vídeo (lento)"
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "All rows"
msgstr "Todas las filas"
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Selected rows"
msgstr "Filas seleccionadas"
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_selection.cpp:98
msgid "In Field"
msgstr "En celda"
#: dialog_search_replace.cpp:98
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#: dialog_search_replace.cpp:113
msgid "Find next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: dialog_search_replace.cpp:117
msgid "Replace next"
msgstr "Reemplazar siguiente"
#: dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplazar todas"
#: dialog_search_replace.cpp:496
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i coincidencias fueron reemplazadas."
#: dialog_search_replace.cpp:501
msgid "No matches found."
msgstr "No se encontraron coincidencias."
#: dialog_search_replace.cpp:536
#: hotkeys.cpp:322
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: dialog_search_replace.cpp:536
#: hotkeys.cpp:320
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: dialog_selection.cpp:50
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: dialog_selection.cpp:57
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidencia exacta"
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Contains"
msgstr "Contienido"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Usar expresiones regulares"
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"
#: dialog_selection.cpp:61
msgid "Doesn't Match"
msgstr "No coincide"
#: dialog_selection.cpp:63
msgid "Dialogues"
msgstr "Diálogos"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Match"
msgstr "Coincidencias"
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "Set selection"
msgstr "Ajustar selección"
#: dialog_selection.cpp:82
msgid "Add to selection"
msgstr "Añadir a selección"
#: dialog_selection.cpp:83
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Quitar de selección"
#: dialog_selection.cpp:84
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Invertir selección"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Coincidir con:"
#: dialog_selection.cpp:264
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Se seleccionaron %i líneas"
#: dialog_selection.cpp:264
#: dialog_selection.cpp:265
#: dialog_selection.cpp:266
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: dialog_selection.cpp:265
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i líneas fueron añadidas a la selección"
#: dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i líneas fueron sustraídas de la selección"
#: dialog_shift_times.cpp:58
#: hotkeys.cpp:319
msgid "Shift Times"
msgstr "Desplazar tiempos"
#: dialog_shift_times.cpp:67
msgid "Frames: "
msgstr "Fotogramas: "
#: dialog_shift_times.cpp:70
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Introduce el tiempo en formato h:mm:ss"
#: dialog_shift_times.cpp:71
msgid "Shift by time"
msgstr "Desplazar por tiempo"
#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Introduce el número de fotogramas a desplazar"
#: dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Shift by frames"
msgstr "Desplazar por fotogramas"
#: dialog_shift_times.cpp:86
msgid "Forward"
msgstr "Hacia adelante"
#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Backward"
msgstr "Hacia detrás"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Desplazar los subtítulos hacia delante, haciendo que aparezcan mas tarde. Úsalo si aparecen demasiado pronto."
#: dialog_shift_times.cpp:89
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Desplaza los subtítulos hacia detrás, hacuendo que aparezcan mas pronto. Úsalo si aparecen demasiado tarde."
#: dialog_shift_times.cpp:93
msgid "Shift by"
msgstr "Desplazar por"
#: dialog_shift_times.cpp:100
msgid "Affect"
msgstr "Afectar"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "Start and End times"
msgstr "Tiempos de inicio y fin"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "Start times only"
msgstr "Tiempos de inicio"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "End times only"
msgstr "Tiempos de fin"
#: dialog_shift_times.cpp:104
msgid "Times"
msgstr "Tiempos"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: dialog_shift_times.cpp:230
msgid "unsaved, "
msgstr "no guardado,"
#: dialog_shift_times.cpp:233
msgid " frames "
msgstr " fotogramas "
#: dialog_shift_times.cpp:234
msgid "backward, "
msgstr "hacia detras,"
#: dialog_shift_times.cpp:235
msgid "forward, "
msgstr "hacia delante,"
#: dialog_shift_times.cpp:236
msgid "s+e, "
msgstr "i+f,"
#: dialog_shift_times.cpp:237
msgid "s, "
msgstr "i, "
#: dialog_shift_times.cpp:238
msgid "e, "
msgstr "f, "
#: dialog_shift_times.cpp:239
msgid "all"
msgstr "todos"
#: dialog_shift_times.cpp:241
msgid "sel "
msgstr "selección"
#: dialog_style_editor.cpp:53
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: dialog_style_editor.cpp:63
msgid "Style name"
msgstr "Nombre del estilo"
#: dialog_style_editor.cpp:70
msgid "Font face"
msgstr "Fuente"
#: dialog_style_editor.cpp:71
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de fuente"
#: dialog_style_editor.cpp:72
msgid "Choose"
msgstr "Elegir"
#: dialog_style_editor.cpp:73
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: dialog_style_editor.cpp:76
#: subs_edit_box.cpp:114
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: dialog_style_editor.cpp:77
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: dialog_style_editor.cpp:78
#: subs_edit_box.cpp:118
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: dialog_style_editor.cpp:79
#: subs_edit_box.cpp:120
msgid "Strikeout"
msgstr "Tachado"
#: dialog_style_editor.cpp:97
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: dialog_style_editor.cpp:116
#: dialog_style_editor.cpp:117
#: dialog_style_editor.cpp:118
#: dialog_style_editor.cpp:119
msgid "Click to choose color"
msgstr "Haga click para seleccionar el color"
#: dialog_style_editor.cpp:128
#: dialog_style_editor.cpp:129
#: dialog_style_editor.cpp:130
#: dialog_style_editor.cpp:131
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Seleccione la opacidad, desde 0 (opaco) a 255 (transparente)"
#: dialog_style_editor.cpp:132
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: dialog_style_editor.cpp:134
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Outline"
msgstr "Borde"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: dialog_style_editor.cpp:146
msgid "Margins"
msgstr "Margenes"
#: dialog_style_editor.cpp:156
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distancia desde el eje izquierdo, en píxeles"
#: dialog_style_editor.cpp:157
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distancia desed el eje derecho, en píxeles"
#: dialog_style_editor.cpp:158
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distancia desde el eje superior/inferior, en píxeles"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Alineamiento en la pantalla, estilo teclado numérico"
#: dialog_style_editor.cpp:190
msgid "Opaque box"
msgstr "Cuadro opaco"
#: dialog_style_editor.cpp:195
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline"
msgstr "Seleccionando esta opción, el texto se mostrará con un cuadro opaco en vez de un borde"
#: dialog_style_editor.cpp:196
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Ancho del borde, en píxeles"
#: dialog_style_editor.cpp:197
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles"
#: dialog_style_editor.cpp:199
msgid "Outline:"
msgstr "Borde:"
#: dialog_style_editor.cpp:201
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: dialog_style_editor.cpp:209
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: dialog_style_editor.cpp:210
msgid "Default"
msgstr "Por Defecto"
#: dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: dialog_style_editor.cpp:216
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: dialog_style_editor.cpp:217
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chino BIG5"
#: dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Thai"
msgstr "Thailandés"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "East European"
msgstr "Europa Oriental"
#: dialog_style_editor.cpp:227
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Miscelaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Escalado horizontal, en porcentaje"
#: dialog_style_editor.cpp:244
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Escalado vertical, en porcentaje"
#: dialog_style_editor.cpp:245
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Ángulo de rotación sobre el eje Z, en grados"
#: dialog_style_editor.cpp:246
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Codificación, solo es útil en unicode si la fuente no posee el mapeado unicode apropiado."
#: dialog_style_editor.cpp:247
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espaciado entre caracteres, en píxeles"
#: dialog_style_editor.cpp:248
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escala X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:250
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escala Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:252
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: dialog_style_editor.cpp:254
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
#: dialog_style_editor.cpp:256
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: dialog_style_editor.cpp:453
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Ha elegido usar la fuente \"Comic Sans\". Como programador y typesetter,\n"
" debo rogarle que lo reconsidere. Comic Sans es la fuente mas sobreusada de la historia\n"
"de la computación, evite usarla a menos que sea REALMENTE necesaria. Gracias."
#: dialog_style_editor.cpp:453
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: dialog_style_manager.cpp:52
#: frame_main.cpp:175
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gestor de estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:58
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catálogo de almacenes disponibles"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:89
#: frame_main.cpp:143
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: dialog_style_manager.cpp:61
#: dialog_style_manager.cpp:73
#: dialog_style_manager.cpp:91
#: subs_grid.cpp:199
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: dialog_style_manager.cpp:68
msgid "Storage"
msgstr "Almacén"
#: dialog_style_manager.cpp:70
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copiar al script actual"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:90
#: hotkeys.cpp:324
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Current script"
msgstr "Script actual"
#: dialog_style_manager.cpp:88
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copiar al almacén"
#: dialog_style_manager.cpp:304
msgid "New storage name:"
msgstr "Nombre del nuevo almacén:"
#: dialog_style_manager.cpp:304
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nueva entrada en el catálogo"
#: dialog_style_manager.cpp:330
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
msgstr "¿Estás seguro de borrar el almacén \""
#: dialog_style_manager.cpp:332
msgid "\" from the catalog?"
msgstr "\" del catálogo?"
#: dialog_style_manager.cpp:333
#: dialog_style_manager.cpp:579
#: dialog_style_manager.cpp:612
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar borrado"
#: dialog_style_manager.cpp:492
#: dialog_style_manager.cpp:515
msgid "Copy of "
msgstr "Copia de"
#: dialog_style_manager.cpp:574
#: dialog_style_manager.cpp:607
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "¿Está seguro de borrar estos "
#: dialog_style_manager.cpp:576
#: dialog_style_manager.cpp:609
msgid " styles?"
msgstr " estilos?"
#: dialog_style_manager.cpp:578
#: dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "¿Está seguro de borrar este estilo?"
#: dialog_styling_assistant.cpp:56
msgid "Styling assistant"
msgstr "Asistente de estilos"
#: dialog_styling_assistant.cpp:65
#: dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Línea actual"
#: dialog_styling_assistant.cpp:71
msgid "Styles available"
msgstr "Estílos disponibles"
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Set style"
msgstr "Ajustar estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:77
#: dialog_translation.cpp:82
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
#: dialog_translation.cpp:85
msgid "Accept changes"
msgstr "Aceptar cambios"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:87
msgid "Preview changes"
msgstr "Previsualizar cambios"
#: dialog_styling_assistant.cpp:89
#: dialog_translation.cpp:89
msgid "Previous line"
msgstr "Línea anterior"
#: dialog_styling_assistant.cpp:91
#: dialog_translation.cpp:91
msgid "Next line"
msgstr "Línea posterior"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
#: dialog_translation.cpp:95
#: dialog_translation.cpp:105
msgid "Play Audio"
msgstr "Reproducir audio"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
msgid "Click on list:"
msgstr "Haga click en la lista:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95
msgid "Select style"
msgstr "Seleccione estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Activar previsualización (lento)"
#: dialog_timing_processor.cpp:54
#: frame_main.cpp:188
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Post-procesador de tiempos"
#: dialog_timing_processor.cpp:67
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Lead-in/Lead-out"
#: dialog_timing_processor.cpp:68
msgid "Add lead in:"
msgstr "Añadir lead in:"
#: dialog_timing_processor.cpp:69
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Activar añadido de lead-ins a las líneas."
#: dialog_timing_processor.cpp:72
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
msgstr "Lead-in a añadir, en milisegundos"
#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Add lead out:"
msgstr "Añadir lead ou:t"
#: dialog_timing_processor.cpp:74
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Activar añadido de lead-outs a las líneas."
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
msgstr "Lead-out a añadir, en milisegundos."
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
msgstr "Hacer subtítulos cercanos contínuos"
#: dialog_timing_processor.cpp:86
#: dialog_timing_processor.cpp:104
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Activando esta opción, los subtítulos a menos de una determinada distancia se unirán"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Threshold:"
msgstr "Distancia:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds."
msgstr "Distáncia máxima entre el final de un subtítulo y el inicio del siguiente en milisegundos"
#: dialog_timing_processor.cpp:97
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Hacia: Principio <-"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid " -> End"
msgstr "-> Final"
#: dialog_timing_processor.cpp:102
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Unir a fotograma clave"
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Activándo esta opción, los subtítulos se uniran al fotograma clave mas cercano si está dentro de los márgenes."
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Distancia antes del comienzo:"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Indica el número máximo de fotogramas a los que puede estar un fotograma clave antes del comienzo del subtítulo para unirlos."
#: dialog_timing_processor.cpp:110
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Distancia después del comienzo:"
#: dialog_timing_processor.cpp:112
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Indica el número máximo de fotogramas a los que puede estar un fotograma clave después del comienzo del subtítulo para unirlos."
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Distancia antes del final:"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Indica el número máximo de fotogramas a los que puede estar un fotograma clave antes del final del subtítulo para unirlos."
#: dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Distancia después del final:"
#: dialog_timing_processor.cpp:118
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Indica el número máximo de fotogramas a los que puede estar un fotograma clave después del final del subtítulo para unirlos."
#: dialog_timing_processor.cpp:154
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Select all styles."
msgstr "Seleccionar todos los estilos."
#: dialog_timing_processor.cpp:156
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Deseleccionar cualquier estílo seleccionado."
#: dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplicar a los estilos"
#: dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Seleccione los estilos a procesar. Aquellos no seleccionados serán ignorados."
#: dialog_timing_processor.cpp:309
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Una de las líneas del archivo(%i) tiene duración negativa. Operación abortada."
#: dialog_timing_processor.cpp:309
msgid "Invalid script"
msgstr "Script inválido"
#: dialog_translation.cpp:56
#: frame_main.cpp:185
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Asistente de traducción"
#: dialog_translation.cpp:72
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: dialog_translation.cpp:73
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
#: dialog_translation.cpp:74
msgid "Current line: ?"
msgstr "´Línea actual: ?"
#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Insert original"
msgstr "Insertar original"
#: dialog_translation.cpp:96
msgid "Enable preview"
msgstr "Activar previsualización"
#: dialog_translation.cpp:171
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Línea actual: %i/%i"
#: export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Limpiar información del script"
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Elimina todos los campos excepto los absolutamente necesarios de la seccion de información del script. Puede que desee hacer esto en archivos que planee distribuir en su forma original."
#: export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Reparar estilos"
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Repara los estilos reemplazando los estilos no disponibles en el fichero por el estilo por defecto"
#: export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformar el Framerate"
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr "Transforma los tiempos de los subtitulos, incluídos aquellos que se encuentren en tags, de entrada a salida. Útil para convertir framerate constante (CFR) a framerate variable (VFR) en subtítulos incrustados (hardsubs). Probablemente NO quieras activar este filtro para subtítulos flotantes (softsubs)."
#: export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "Desde el vídeo"
#: export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Constante: "
#: export_framerate.cpp:124
msgid "Input framerate: "
msgstr "Framerate de entrada:"
#: export_framerate.cpp:126
msgid "Output: "
msgstr "Salida:"
#: fextracker_main_events.cpp:36
#: fextracker_main_events.cpp:92
#: video_box.cpp:64
msgid "FexTracker"
msgstr "FexTracker"
#: fextracker_main_events.cpp:37
msgid "Track points"
msgstr "Puntos de guía"
#: fextracker_main_events.cpp:39
msgid "Add points to movement"
msgstr "Añadir puntos al movimiento"
#: fextracker_main_events.cpp:40
msgid "Remove points from movement"
msgstr "Eliminar puntos del movimiento"
#: fextracker_main_events.cpp:42
msgid "Generate movement from points"
msgstr "Generar movimiento a partir de los puntos"
#: fextracker_main_events.cpp:50
#: video_box.cpp:66
msgid "FexMovement"
msgstr "FexMovement"
#: fextracker_main_events.cpp:51
msgid "Generate empty movement"
msgstr "Generar movimiento vacío"
#: fextracker_main_events.cpp:53
msgid "Move subtitle"
msgstr "Mover subtítulo"
#: fextracker_main_events.cpp:55
msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
msgstr "Mover subtítulo (este fotograma y los anteriores)"
#: fextracker_main_events.cpp:56
msgid "Move subtitle (this frame)"
msgstr "Mover subtítulo (este fotograma)"
#: fextracker_main_events.cpp:57
msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
msgstr "Mover subtítulo"
#: fextracker_main_events.cpp:59
msgid "Split line for movement"
msgstr "Dividir línea para movimiento"
#: fextracker_main_events.cpp:61
msgid "Link movement file"
msgstr "Guardar movimiento a un fichero"
#: fextracker_main_events.cpp:92
msgid "Tracking points"
msgstr "Puntos de guía"
#: fextracker_main_events.cpp:232
msgid "Link name:"
msgstr "Nombre del enlace"
#: fextracker_main_events.cpp:232
msgid "Link line to movement file"
msgstr "Guardar movimiento a un fichero"
#: fonts_collector.cpp:58
#: frame_main.cpp:186
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Recolector de fuentes"
#: fonts_collector.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "Explorar.."
#: fonts_collector.cpp:73
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Seleccione el directorio de destino para las fuentes recolectadas.\n"
"El directorio será creado si éste no existe."
#: fonts_collector.cpp:76
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: fonts_collector.cpp:83
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: fonts_collector.cpp:87
msgid "&Start!"
msgstr "¡Comenzar!"
#: fonts_collector.cpp:135
msgid "\" found on dialogue line "
msgstr "\" encontradas en líneas de diálogo"
#: fonts_collector.cpp:193
msgid "Invalid folder"
msgstr "Directorio inválido"
#: fonts_collector.cpp:193
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: fonts_collector.cpp:208
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Seleccione el directorio donde guardar las fuentes"
#: fonts_collector.cpp:314
msgid "Searching for fonts in file...\n"
msgstr "Buscando fuentes en el archivo...\n"
#: fonts_collector.cpp:332
msgid "\" found on style \""
msgstr "\" encontradas en estilos \""
#: fonts_collector.cpp:355
msgid ""
"\n"
"Reading fonts from registry...\n"
msgstr ""
"\n"
" Leyendo las fuentes del registro...\n"
#: fonts_collector.cpp:397
msgid "\" already exists on destination.\n"
msgstr "\" ya existía en el destino. \n"
#: fonts_collector.cpp:422
msgid "\" copied.\n"
msgstr "\" copiada.\n"
#: fonts_collector.cpp:427
msgid "Failed copying \""
msgstr "No se pudo copiar \""
#: fonts_collector.cpp:441
msgid "Could not find font "
msgstr "No se pudo encontrar la fuente"
#: frame_main.cpp:143
#: frame_main.cpp:221
#: hotkeys.cpp:311
msgid "New subtitles"
msgstr "Subtítulo nuevo"
#: frame_main.cpp:144
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: frame_main.cpp:144
#: hotkeys.cpp:312
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos"
#: frame_main.cpp:145
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: frame_main.cpp:145
#: hotkeys.cpp:313
msgid "Save subtitles"
msgstr "Guardar subtítulos"
#: frame_main.cpp:149
msgid "Jump To..."
msgstr "Ir a..."
#: frame_main.cpp:149
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Desplaza el vídeo al fotograma/tiempo indicado"
#: frame_main.cpp:150
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom in"
#: frame_main.cpp:150
msgid "Zoom video in"
msgstr "Aumenta el tamaño de muestra del vídeo"
#: frame_main.cpp:151
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom out"
#: frame_main.cpp:151
msgid "Zoom video out"
msgstr "Reduce el tamaño de muestra del vídeo"
#: frame_main.cpp:164
msgid "Jump video to start"
msgstr "Ir al comienzo del subtítulo"
#: frame_main.cpp:164
#: frame_main.cpp:280
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Posiciona el vídeo al comienzo del subtítulo actual"
#: frame_main.cpp:165
msgid "Jump video to end"
msgstr "Ir al final del subtítulo"
#: frame_main.cpp:165
#: frame_main.cpp:281
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Posiciona el vídeo al final del subtítulo actual"
#: frame_main.cpp:166
msgid "Snap start to video"
msgstr "Sincronizar comienzo con vídeo"
#: frame_main.cpp:166
#: frame_main.cpp:282
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Ajusta el comienzo de los subtítulos seleccionados al fotograma actual"
#: frame_main.cpp:167
msgid "Snap end to video"
msgstr "Sincronizar final con vídeo"
#: frame_main.cpp:167
#: frame_main.cpp:283
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Ajusta el final de los subtítulos seleccionados al fotograma actual"
#: frame_main.cpp:168
msgid "Select visible"
msgstr "Seleccionar líneas visibles"
#: frame_main.cpp:168
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Selecciona las lineas visibles en el fotograma actual"
#: frame_main.cpp:169
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Ajustar subtítulos a escena"
#: frame_main.cpp:169
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Ajusta el principio/fin de los subtítulos seleccionados para que coincidan con la escena actual"
#: frame_main.cpp:170
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Desplazar subtítulos"
#: frame_main.cpp:170
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Desplaza los subtítulos seleccionados de forma que el primero empiece en el fotograma actual"
#: frame_main.cpp:174
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: frame_main.cpp:174
msgid "Open Properties"
msgstr "Abrir las propiedades del script"
#: frame_main.cpp:175
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Abrir gestor de estilos"
#: frame_main.cpp:176
msgid "Attachments"
msgstr "Ficheros Adjuntos"
#: frame_main.cpp:176
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Abrir lista de ficheros adjuntos"
#: frame_main.cpp:180
msgid "Automation"
msgstr "Automatización"
#: frame_main.cpp:180
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Abrir gestor de automatización"
#: frame_main.cpp:184
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Asistente de estilos"
#: frame_main.cpp:184
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Abrir asistente de estilos"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Abrir asistente de traducción"
#: frame_main.cpp:186
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Abrir el recolector de fuentes"
#: frame_main.cpp:187
msgid "Resample script resolution"
msgstr "Reajustar la resolución del script"
#: frame_main.cpp:188
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Abrir el post-procesador de tiempos"
#: frame_main.cpp:190
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corrector"
#: frame_main.cpp:190
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Abrir el corrector"
#: frame_main.cpp:195
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Modo de ocultación de etiquetas"
#: frame_main.cpp:195
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Cambia entre los diferentes modos de ocultación de etiquetas"
#: frame_main.cpp:221
msgid "&New Subtitles\t"
msgstr "&Nuevos subtítulos\t"
#: frame_main.cpp:222
msgid "&Open Subtitles...\t"
msgstr "Abrir subtítulos...\t"
#: frame_main.cpp:222
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Abrir fichero de subtítulos"
#: frame_main.cpp:223
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "Abrir subtítulos con charset..."
#: frame_main.cpp:223
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Abre un fichero de subtítulos con un juego de caracteres especifico"
#: frame_main.cpp:224
msgid "&Save Subtitles\t"
msgstr "Guardar &subtítulos\t"
#: frame_main.cpp:224
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Guarda los subtítulos"
#: frame_main.cpp:225
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Guardar subtítulos como..."
#: frame_main.cpp:225
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Guarda los subtítulos con otro nombre"
#: frame_main.cpp:226
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exportar subtítulos..."
#: frame_main.cpp:226
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Guarda una copia de los subtítulos procesados."
#: frame_main.cpp:228
#: frame_main.cpp:266
#: frame_main.cpp:271
#: frame_main.cpp:299
msgid "Recent"
msgstr "Archivos recientes"
#: frame_main.cpp:231
msgid "E&xit\t"
msgstr "Cerrar\t"
#: frame_main.cpp:231
msgid "Exit the application"
msgstr "Cierra la aplicación"
#: frame_main.cpp:232
msgid "&File"
msgstr "Archivo"
#: frame_main.cpp:236
msgid "&Undo\t"
msgstr "Deshacer\t"
#: frame_main.cpp:236
msgid "Undoes last action"
msgstr "Deshace la ultima acción"
#: frame_main.cpp:237
msgid "&Redo\t"
msgstr "&Rehacer\t"
#: frame_main.cpp:237
msgid "Redoes last action"
msgstr "Rehace la ultima acción deshecha"
#: frame_main.cpp:239
msgid "&Select lines...\t"
msgstr "Seleccionar líneas...\t"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Selccióna líneas en base a un criterio definido"
#: frame_main.cpp:240
msgid "S&hift times...\t"
msgstr "Desplazar tiempos...\t"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Desplaza los subtítulos por tiempo o fotogramas"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordenar por tiempo"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Ordena todos los subtítulos cronológicamente"
#: frame_main.cpp:243
msgid "&Find...\t"
msgstr "Buscar...\t"
#: frame_main.cpp:243
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Busca palabras en los subtítulos"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Find next\t"
msgstr "Buscar siguiente\t"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Busca la siguiente coincidencia para la última búsqueda"
#: frame_main.cpp:245
msgid "&Replace...\t"
msgstr "&Reemplazar...\t"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Buscar y reemplazar palabras en los subtítulos"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Cut...\t"
msgstr "Cortar...\t"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Cortar subtítulos"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Copy...\t"
msgstr "Copiar..\t"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copiar subtítulos"
#: frame_main.cpp:249
msgid "Paste...\t"
msgstr "Pegar...\t"
#: frame_main.cpp:249
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Pegar subtítulos"
#: frame_main.cpp:250
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleccione el idioma de la interfaz de Aegisub"
#: frame_main.cpp:256
msgid "Subs only view"
msgstr "Vista sólo sutítulos"
#: frame_main.cpp:256
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Muestra unicamente los subtítulos"
#: frame_main.cpp:257
msgid "Video+Subs view"
msgstr "Vista vídeo y subtítulos"
#: frame_main.cpp:257
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Muestra únicamente el vídeo y los subtítulos"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Audio+Subs view"
msgstr "Vista audio y subtítulos"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Muestra únicamente el audio y los subtítulos"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Full view"
msgstr "Vista completa"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Muestra audio, vídeo y subtítulos"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Vie&w"
msgstr "Ver"
#: frame_main.cpp:264
msgid "&Open Video..."
msgstr "Abrir vídeo..."
#: frame_main.cpp:264
msgid "Opens a video file"
msgstr "Abre un archivo de vídeo"
#: frame_main.cpp:265
msgid "&Close Video"
msgstr "Cerrar vídeo"
#: frame_main.cpp:265
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Cierra el vídeo abierto actualmente"
#: frame_main.cpp:269
msgid "Open timecodes file..."
msgstr "Abrir fichero de códigos de tiempo..."
#: frame_main.cpp:269
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Abre ficheros de códigos de tiempo v1 o v2 para framerates variables"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Close timecodes file"
msgstr "Cerrar fichero de códigos de tiempo"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Cierra el fichero de códigos de tiempo abierto actualmente"
#: frame_main.cpp:274
msgid "&Jump To...\t"
msgstr "Ir a...\t"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Desplaza el vídeo al fotograma/tiempo indicado"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Zoom &50%\t"
msgstr "Zoom &50%\t"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Ajustar el zoom al 50%"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Zoom &100%\t"
msgstr "Zoom &100%\t"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Ajustar el zoom al 100%"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Zoom &200%\t"
msgstr "Zoom &200%\t"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Ajustar el zoom al 200%"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Jump video to start\t"
msgstr "Desplazar vídeo al comienzo\t"
#: frame_main.cpp:281
msgid "Jump video to end\t"
msgstr "Desplazar vídeo al final\t"
#: frame_main.cpp:282
msgid "Snap start to video\t"
msgstr "Ajustar comienzo al fotograma actual\t"
#: frame_main.cpp:283
msgid "Snap end to video\t"
msgstr "Ajustar final al fotograma actual\t"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Snap to scene\t"
msgstr "Ajustar a escena\t"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Ajustar principio y final de los subtítulos para que coincidan con la escena actual"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Shift to Current Frame\t"
msgstr "Desplazar tiempos al fotograma actual\t"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Desplazar la selección para que comienze en el fotograma actual"
#: frame_main.cpp:287
msgid "&Default Aspect Ratio"
msgstr "Relación de aspecto original"
#: frame_main.cpp:287
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Mostrar el vídeo con su relación de aspecto original"
#: frame_main.cpp:288
msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)"
msgstr "Relación de aspecto de pantalla completa (4:3)"
#: frame_main.cpp:288
msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse con formato pantalla completa"
#: frame_main.cpp:289
msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)"
msgstr "Relación de aspecto panorámica (16:9)"
#: frame_main.cpp:289
msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse en formato panorámico"
#: frame_main.cpp:290
msgid "&2.35 Aspect Ratio"
msgstr "Relación de Aspecto &2.35"
#: frame_main.cpp:290
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse con una relación de aspecto de 2.35"
#: frame_main.cpp:291
msgid "Custom Aspect Ratio..."
msgstr "Rrelación de aspecto personalizada..."
#: frame_main.cpp:291
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse con una relación de aspecto personalizada"
#: frame_main.cpp:292
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: frame_main.cpp:296
msgid "&Open Audio file..."
msgstr "Abrir archiv&o de audio..."
#: frame_main.cpp:296
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Abre un archivo de audio"
#: frame_main.cpp:297
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Abrir audio del vídeo"
#: frame_main.cpp:297
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Abre el audio del vídeo actual"
#: frame_main.cpp:298
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Cerrar audio"
#: frame_main.cpp:298
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Cierra el audio abierto actualmente"
#: frame_main.cpp:301
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: frame_main.cpp:305
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Open script properties window"
msgstr "Abre la ventana de propiedades del script"
#: frame_main.cpp:306
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Gestor de e&stilos"
#: frame_main.cpp:306
msgid "Open styles manager"
msgstr "Abrir gestor de estilos"
#: frame_main.cpp:307
msgid "&Attachments..."
msgstr "Ficheros &Adjuntos..."
#: frame_main.cpp:307
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Abrir lista de ficheros adjuntos"
#: frame_main.cpp:309
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatización"
#: frame_main.cpp:309
msgid "Open automation manager"
msgstr "Abrir el gestor de automatización"
#: frame_main.cpp:311
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Asistente de estilos..."
#: frame_main.cpp:311
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Abrir el asistente de estilos"
#: frame_main.cpp:312
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Asistente de &traducción"
#: frame_main.cpp:312
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abrir el asistente de Traducción"
#: frame_main.cpp:313
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Recolector de &fuentes"
#: frame_main.cpp:313
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Abrir el recolector de fuentes"
#: frame_main.cpp:314
msgid "Resample resolution..."
msgstr "Reajustar resolución..."
#: frame_main.cpp:314
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Cambia la resolucion y adapta los subtítulos para que se acomoden al cambio."
#: frame_main.cpp:315
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Post-Procesador de tiempos..."
#: frame_main.cpp:315
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Abre un post-procesador de tiempos que se encarga de los lead-ins, lead-outs, etc."
#: frame_main.cpp:317
msgid "Spe&ll checker..."
msgstr "Corrector Ortográfico"
#: frame_main.cpp:317
msgid "Open spell checker"
msgstr "Abrir corrector ortográfico"
#: frame_main.cpp:321
msgid "&Hotkeys..."
msgstr "&Hotkeys"
#: frame_main.cpp:321
msgid "Remap hotkeys"
msgstr "Reasignar teclas de acceso rápido"
#: frame_main.cpp:322
msgid "&Tools"
msgstr "Herramientas"
#: frame_main.cpp:326
msgid "&Contents...\t"
msgstr "&Contenidos...\t"
#: frame_main.cpp:326
msgid "Help topics"
msgstr "Temas de ayuda"
#: frame_main.cpp:328
msgid "&Website..."
msgstr "&Web de Aegisub..."
#: frame_main.cpp:328
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visitar la web oficial de Aegisub"
#: frame_main.cpp:329
msgid "&Forums..."
msgstr "&Foros..."
#: frame_main.cpp:329
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visitar los foros de Aegisub"
#: frame_main.cpp:330
msgid "&Bug tracker..."
msgstr "&Bug tracker..."
#: frame_main.cpp:330
msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
msgstr "Visitar el sistema de seguimiento de bugs de Aegisub"
#: frame_main.cpp:331
msgid "&IRC channel..."
msgstr "Canal de &IRC..."
#: frame_main.cpp:331
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visitar el canal de IRC oficial de Aegisub"
#: frame_main.cpp:333
msgid "&About..."
msgstr "&Acerca de..."
#: frame_main.cpp:334
msgid "&Help"
msgstr "Ayuda"
#: frame_main.cpp:577
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Guardar fichero de subtítulos"
#: frame_main.cpp:596
#: frame_main_events.cpp:581
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Elige el código del juego de caracteres:"
#: frame_main.cpp:626
msgid "Save before continuing?"
msgstr "¿Guardar antes de continuar?"
#: frame_main.cpp:626
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cambios no guardados"
#: frame_main.cpp:808
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?"
#: frame_main.cpp:808
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "¿(Des)Cargar archivos?"
#: frame_main.cpp:891
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Tiene códigos de tiempo cargados. ¿desea descargarlos?"
#: frame_main.cpp:891
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "¿Descargar códigos de tiempo?"
#: frame_main.cpp:915
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"La resolución del vídeo no concuerda con la de los subtítulos.\n"
"\n"
"Resolución del vídeo:\t%d x %d\n"
"Resolución del script:\t%d x %d\n"
"\n"
"¿Adaptar la resolución de los subtítulos para que concuerden con la resolución del vídeo?"
#: frame_main.cpp:915
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Discordancia de resoluciones."
#: frame_main_events.cpp:513
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"
#: frame_main_events.cpp:521
msgid "Open video file"
msgstr "Abrir fichero de vídeo"
#: frame_main_events.cpp:540
msgid "Open audio file"
msgstr "Abrir fichero de audio"
#: frame_main_events.cpp:562
#: frame_main_events.cpp:579
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir fichero de subtítulos"
#: frame_main_events.cpp:581
msgid "Charset"
msgstr "Juego de caracteres"
#: frame_main_events.cpp:634
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Abrir fichero de códigos de tiempo"
#: frame_main_events.cpp:1060
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Introduce la relación de aspecto en formato decimal (ej. 2.35) o fraccional (ej. 16:9). Introduce un valor como 853x480 para ajustar una resolución especifica."
#: frame_main_events.cpp:1060
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Introduzca relación de aspecto"
#: frame_main_events.cpp:1099
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "¡Valor inválido! La relación de aspecto debe de estar entre 0.5 y 5.0."
#: frame_main_events.cpp:1099
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Relación de aspecto inválida"
#: frame_main_events.cpp:1213
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Copia de seguridad guardada en: \""
#: hotkeys.cpp:314
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: hotkeys.cpp:315
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: hotkeys.cpp:317
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: hotkeys.cpp:318
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: hotkeys.cpp:321
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: hotkeys.cpp:323
msgid "Select Lines"
msgstr "Seleccionar líneas"
#: hotkeys.cpp:325
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: hotkeys.cpp:326
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Video Jump"
msgstr "[Vídeo] Ir a"
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Desplazar vídeo al comienzo"
#: hotkeys.cpp:330
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Desplazar vídeo al final"
#: hotkeys.cpp:331
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Ajustar comienzo a fotograma actual"
#: hotkeys.cpp:332
msgid "Set End to Video"
msgstr "Ajustar final a fotograma actual"
#: hotkeys.cpp:333
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Ajustar a escena"
#: hotkeys.cpp:334
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Desplazar tiempos hasta el actual"
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: hotkeys.cpp:336
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: hotkeys.cpp:339
msgid "Video global prev frame"
msgstr "[Vídeo] Fotograma anterior (Global)"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Video global next frame"
msgstr "[Vídeo] Fotograma siguiente (Global)"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Video global focus seek"
msgstr "[Vídeo] Activar seguimiento (Global)"
#: hotkeys.cpp:342
msgid "Grid global prev line"
msgstr "[Rejilla] Línea anterior (Global)"
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Grid global next line"
msgstr "[Rejilla] Línea siguiente (Global)"
#: hotkeys.cpp:344
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Guardar subtítulos (Alternativo)"
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Video global zoom in"
msgstr "[Vídeo] Zoom in (Global)"
#: hotkeys.cpp:346
msgid "Video global zoom out"
msgstr "[Vídeo] Zoom out (Global)"
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Grid move row down"
msgstr "[Rejilla] Mover línea abajo"
#: hotkeys.cpp:349
msgid "Grid move row up"
msgstr "[Rejilla] Mover línea arriba"
#: hotkeys.cpp:350
msgid "Grid delete rows"
msgstr "[Rejilla] Borrar líneas"
#: hotkeys.cpp:351
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "[Rejilla] Duplicar líneas"
#: hotkeys.cpp:352
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "[Rejilla] Duplicar y desplazar un fotograma"
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "[Audio] Aplicar cambios (Alternativo)"
#: hotkeys.cpp:355
msgid "Audio Commit"
msgstr "[Audio] Aplicar cambios"
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "[Audio] Aplicar Cambios (Sin avanzar)"
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "[Audio] Línea anterior"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "[Audio] Línea anterior (Alternativo)"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Audio Next Line"
msgstr "[Audio] Línea siguiente"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "[Audio] Línea siguiente (Alternativo)"
#: hotkeys.cpp:361
msgid "Audio Play"
msgstr "[Audio] Reproducir"
#: hotkeys.cpp:362
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "[Audio] Reproducir (Alternativo)"
#: hotkeys.cpp:363
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "[Karaoke] Aumentar el tamaño"
#: hotkeys.cpp:364
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "[Karaoke] Disminuir el tamaño"
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "[Karaoke] Aumentar la distancia de desplazamiento"
#: hotkeys.cpp:366
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "[Karaoke] Disminuir la distancia de desplazamiento"
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "[Audio] Desplazar a la izquierda"
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "[Audio] Desplazar a la derecha"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "[Audio] Reproducir primeros 500ms"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "[Audio] Reproducir últimos 500ms"
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "[Audio] Reproducir 500ms anteriores"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "[Audio] Reproducir 500ms posteriores"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Reproducir audio hasta el final"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "[Audio] Reproducir línea original"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "[Audio] Añadir Lead-in"
#: hotkeys.cpp:376
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "[Audio] Añadir Lead-out"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Translation Assistant Play"
msgstr "[Asistente de traducción] Reproducir"
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "[Asistente de traducción] Siguiente"
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "[Asistente de traducción] Anterior"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "[Asistente de traducción] Aceptar"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "[Asistente de traducción] Vista previa"
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "[Asistente de traducción] Insertar original"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Styling Assistant Play"
msgstr "[Asistente de estilos] Reproducir"
#: hotkeys.cpp:386
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "[Asistente de estilos] Siguiente"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "[Asistente de estilos] Anterior"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "[Asistente de estilos] Aceptar"
#: hotkeys.cpp:389
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "[Asistente de estilos] Vista previa"
#: mkv_wrap.cpp:157
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Interpretando Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:157
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Leyendo datos de fotogramas clave y códigos de tiempo de fichero Matroska."
#: subs_edit_box.cpp:78
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
#: subs_edit_box.cpp:79
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Comentar esta línea. Las líneas comentadas no se muestran en pantalla"
#: subs_edit_box.cpp:81
msgid "Style for this line."
msgstr "Estílo para esta línea"
#: subs_edit_box.cpp:83
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Nombre del actor para esta frase. Únicamente por referencia, mayormente inutil."
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Left Margin (0000 = default)"
msgstr "Margen izquierdo (0000 por defecto)"
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Right Margin (0000 = default)"
msgstr "Margen derecho (0000 por defecto)"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Vertical Margin (0000 = default)"
msgstr "Margen vertical (0000 por defecto)"
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "Layer number"
msgstr "Número de capa"
#: subs_edit_box.cpp:95
msgid "Start time"
msgstr "Tiempo inicial"
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid "End time"
msgstr "Tiempo final"
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "Line duration"
msgstr "Duración de la línea"
#: subs_edit_box.cpp:104
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:106
msgid "Frame"
msgstr "Fotograma"
#: subs_edit_box.cpp:107
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tiempo por número de fotograma"
#: subs_edit_box.cpp:116
msgid "Italics"
msgstr "Cursiva"
#: subs_edit_box.cpp:122
msgid "Font Face Name"
msgstr "Nombre de fuente"
#: subs_edit_box.cpp:124
msgid "Primary color"
msgstr "Color primario"
#: subs_edit_box.cpp:126
msgid "Secondary color"
msgstr "Color secundario"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Outline color"
msgstr "Color de borde"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Shadow color"
msgstr "Color de sombra"
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Efecto para esta línea. Puede ser usado para guardar información adicional para los scipts de karaoke, o para los efectos soportados por el renderer."
#: subs_edit_box.cpp:984
msgid "&Undo"
msgstr "Deshacer"
#: subs_edit_box.cpp:986
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: subs_edit_box.cpp:987
#: subs_grid.cpp:193
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: subs_edit_box.cpp:988
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: subs_edit_box.cpp:990
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&ar Todo"
#: subs_edit_box.cpp:992
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Separar en cursor (conservar tiempos)"
#: subs_edit_box.cpp:993
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Separar en cursor (estimar tiempos)"
#: subs_grid.cpp:116
msgid "Line Number"
msgstr "Número de línea"
#: subs_grid.cpp:117
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: subs_grid.cpp:149
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Insertar (antes)"
#: subs_grid.cpp:150
msgid "Insert (after)"
msgstr "Insertar (después)"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Insertar con tiempo del vídeo (antes)"
#: subs_grid.cpp:153
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Insertar con tiempo del vídeo (después)"
#: subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplicar"
#: subs_grid.cpp:166
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Duplicar y desplazar un fotograma"
#: subs_grid.cpp:167
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Dividir (por karaoke)"
#: subs_grid.cpp:171
msgid "&Swap"
msgstr "Intercambiar"
#: subs_grid.cpp:175
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Unir (concatenar)"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Unir (conservar la primera)"
#: subs_grid.cpp:177
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Unir (como Karaoke)"
#: subs_grid.cpp:180
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Hacer tiempos contínuos (cambiar el comienzo)"
#: subs_grid.cpp:181
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Hacer tie&mpos contínuos (Cambiar el final)"
#: subs_grid.cpp:186
msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
msgstr "Recombinar (1, 1+2) en (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:187
msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "Recombinar (1+2, 2) en (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:189
msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) en (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:194
msgid "C&ut"
msgstr "Cortar"
#: subtitle_format_prs.cpp:128
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Exportando PRS"
#: subtitle_format_prs.cpp:128
msgid "Writing file"
msgstr "Escribiendo fichero"
#: tip.cpp:48
msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegisub puede exportar subtítulos a otros formatos, codificaciones de caracteres e incluso compensar el framerate variable para incrustar subtítulos (hardsubbing) - todo ello se encuentra en la opción 'Exportar' en el menú 'Archivo'."
#: tip.cpp:49
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Puedes traducir fácilmente usando el Asistente de traducción."
#: tip.cpp:50
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Los estilos pueden ser guardados en diferentes almacenes, así podrás tener tus poyectos organizados."
#: tip.cpp:51
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "¡Utiliza atajos de teclado! Harán tu vida mas fácil, por ejemplo, Ctrl+Enter actualiza los cambios en la línea actual sin ir a la siguiente. Ojea el manual para una lista completa."
#: tip.cpp:52
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
msgstr "No hay razón para usar el formato SSA (al contrario que ASS). ASS es muy parecido, pero añade funcionalidad importante. Es mas, sólo ASS soporta algunas etiquetas (como \\pos y \\t). Éstas solo funcionan en SSA por que VSFilter/Textsub son misericordiosos."
#: tip.cpp:53
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "¡NO TE ALARMES!"
#: tip.cpp:54
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisub tiene ciertas características que aseguran que no pierdas tu trabajo. Periodicamente guardará los subtítulos en el directorio 'autosave', y creará una copia de los subtítulos cuando los abras en el directorio 'autoback'. Además, si el programa se cuelga, intentará guardar un archivo de recuperación."
#: tip.cpp:55
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "El asistente de estilos es una forma práctica de adjudicar estilos a cada línea, cuando cada actor tiene estilos diferentes asignados."
#: tip.cpp:56
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "El recolector de fuentes es una de las funcionalidades mas útiles, simplifica la aburrida labor de encontrar las fuentes en un par de clicks."
#: tip.cpp:57
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Cuando hallas terminado con los subtítulos y estés listo para distribuirlos , recuerda: di no a MP4, OGM o AVI. Matroska es tu amigo."
#: tip.cpp:58
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Como casi todo lo cargado via DirectShow, algunos ficheros pueden tener una estructura extraña (como h.264 en AVI o XviD con fotogramas nulos) que causaría un seguimiento no fiable (los subtítulos no se muestran en los fotogramas correctos). Esto no es un fallo de Aegisub - Debería pensar en recodificar estos vídeos antes de trabajar con ellos."
#: tip.cpp:59
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Si algo va mal, culpa a movax."
#: vfr.cpp:65
msgid "No timecodes to average"
msgstr "No se pudo calcular framerate medio: No se encontraron códigos de tiempo."
#: video_box.cpp:54
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Reproducir el vídeo desde la posición actual"
#: video_box.cpp:56
msgid "Play current line"
msgstr "Reproducir la línea actual"
#: video_box.cpp:58
msgid "Stop video playback"
msgstr "Detener la reproducción del vídeo"
#: video_box.cpp:60
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Activar/Desactivar el autoposicionamiento del vídeo."
#: video_box.cpp:70
msgid "Seek video."
msgstr "Desplazar vídeo."
#: video_box.cpp:74
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Tiempo y Fotograma actuales."
#: video_box.cpp:78
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Tiempos relativos al comienzo y final de los subtítulos actuales."
#: video_display.cpp:189
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Ya tienes códigos de tiempo cargados. ¿Deseas reemplazarlos por los códigos del fichero Matroska?"
#: video_display.cpp:189
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "¿Reemplazar códigos de tiempo?"
#: video_display.cpp:284
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Guardar captura en PNG"
#: video_display.cpp:285
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copiar imagen al portapapeles"
#: video_display.cpp:286
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles"