Aegisub/po/zh_CN.po

6293 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2005-2013 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al.
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-15 10:05-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-17 10:53+0800\n"
"Last-Translator: COMPUTERFAN <diannaomi97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vmoe字幕组 <diannaomi97@gmail.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:59
msgid "unsaved"
msgstr "未保存"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "帧 %s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:65
msgid "backward"
msgstr "提前"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:65
msgid "forward"
msgstr "延后"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "s+e"
msgstr "开始+结束"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:70
msgid "s"
msgstr "开始"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:71
msgid "e"
msgstr "结束"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:78
msgid "all"
msgstr "所有"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:80
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "从 %d 往后"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
msgid "sel "
msgstr "所选"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:99 ../src/command/time.cpp:155
msgid "Shift Times"
msgstr "平移时间"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:109
msgid "&Time: "
msgstr "时间(&T) "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Shift by time"
msgstr "按照时间平移"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "&Frames: "
msgstr "帧数(&F) "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
msgid "Shift by frames"
msgstr "平移 (按照帧数)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:118
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "以 h:mm:ss.cs 方式输入时间"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "输入平移帧数"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:123
msgid "For&ward"
msgstr "延后(&W)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "延后字幕使其较晚显示。在字幕过早显示时使用。"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "&Backward"
msgstr "提前(&B)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "提前字幕使其较早显示.在字幕过晚显示时使用。"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&All rows"
msgstr "所有行(&A)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Selected &rows"
msgstr "所选行(&R)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "Selection &onward"
msgstr "所选行及其后续(&O)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid "Affect"
msgstr "应用于"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "开始和结束时间(&N)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&Start times only"
msgstr "仅开始时间(&S)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&End times only"
msgstr "仅结束时间(&E)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Times"
msgstr "时间"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:137
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Shift by"
msgstr "平移方式"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:177
msgid "Load from history"
msgstr "从历史打开"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:373
msgid "shifting"
msgstr "平移"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "修正样式"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "修正样式将文件中不存在的样式以默认样式 (Default) 替代。"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:74
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "放弃所有分割并离开分割模式"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
msgid "Commit splits"
msgstr "提交"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Karaoke tag"
msgstr "卡拉OK标签"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:245
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "卡拉OK标签改为\\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:246
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "卡拉OK标签改为\\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "卡拉OK标签改为\\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "卡拉OK标签"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 ../src/dialog_style_manager.cpp:100
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:344
msgid "&Copy"
msgstr "复制(&C)"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:211 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:345
msgid "&Paste"
msgstr "粘贴(&P)"
#: ../src/auto4_base.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"一个自动化脚本载入失败,文件名: '%s',错误报告:\n"
" %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:482
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "该文件未被识别为自动化脚本: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:511 ../src/command/timecode.cpp:70
#: ../src/command/timecode.cpp:90 ../src/command/video.cpp:570
#: ../src/command/audio.cpp:108 ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: ../src/auto4_base.cpp:517 ../src/command/timecode.cpp:70
#: ../src/command/timecode.cpp:90 ../src/command/keyframe.cpp:73
#: ../src/subtitle_format.cpp:317
msgid "All Supported Formats"
msgstr "所有支持格式"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:246 ../src/search_replace_engine.cpp:330
msgid "replace"
msgstr "替换"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:331
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i 个匹配项已替换。"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:334
msgid "No matches found."
msgstr "没有找到匹配项。"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:58
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "切换\\move和\\pos"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:329 ../src/visual_tool_cross.cpp:63
msgid "positioning"
msgstr "定位"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:81
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "正在更新字体缓存…\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:404
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "行超过最大长度:%s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:50
msgid "Video Details"
msgstr "视频属性"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:63
msgid "File name:"
msgstr "文件名:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "FPS:"
msgstr "帧率:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65
msgid "Resolution:"
msgstr "分辨率"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66
msgid "Length:"
msgstr "长度"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d 帧 (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:67
msgid "Decoder:"
msgstr "解码器:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:69 ../src/preferences.cpp:194
#: ../src/preferences.cpp:603
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 ../src/command/tool.cpp:195
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "时间后续处理器"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121
msgid "Apply to styles"
msgstr "应用到样式"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "选择要处理的样式,未选中的将被忽略"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 ../src/dialog_paste_over.cpp:81
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Select all styles"
msgstr "选择所有样式"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 ../src/dialog_paste_over.cpp:83
msgid "&None"
msgstr "全不选(&N)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Deselect all styles"
msgstr "取消选择所有样式"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132 ../src/command/app.cpp:210
#: ../src/dialog_properties.cpp:95 ../src/preferences.cpp:157
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Affect &selection only"
msgstr "仅应用于所选"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "提前开始/延后结束"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Add lead &in:"
msgstr "开始提前(&I)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "将各行开始时间都提前"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "增加开始时间(毫秒)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Add lead &out:"
msgstr "结束延后:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "将各行结束时间都延后"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "增加结束时间(毫秒)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "使相邻字幕行连续"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154
msgid "&Enable"
msgstr "启用(&E)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr "启用字幕紧贴功能,当彼此距离小于指定间隔时"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Max gap:"
msgstr "最大间隙:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr "两条连续字幕的起止时间间隔的最大差值(毫秒)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max overlap:"
msgstr "最大重叠:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr "两条连续字幕的起止时间间隔的最大差值(毫秒)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"设置如何紧贴字幕行,如果设为完全向左,将扩展至次行的开始时间;如果完全向右,将"
"扩展至首行的结束时间。"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "偏重:开始<- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid " -> End"
msgstr " -> 结束"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "紧贴关键帧"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "E&nable"
msgstr "启用(&N)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr "使字幕紧贴至最近的关键帧,如果距离在阈值之内"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "开始前阈:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr "“开始之前”距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之前开始则要紧贴。"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "开始后阈:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr "“开始之后”距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之后开始则要紧贴。"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "结束前阈:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr "“结束之前”距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之前结束则要紧贴。"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "结束后阈:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr "“结束之后”距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之后结束则要紧贴。"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:313
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "文件中有一行 (%i) 结束时间早于开始时间。操作取消。"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:314
msgid "Invalid script"
msgstr "无效脚本"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:410
msgid "timing processor"
msgstr "时间处理器"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:214
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "选择文字编码:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:214
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "仅显示字幕"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:252
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "分析Matroska(MKV)文件"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:252
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "从Matroska(MKV)文件中读取字幕"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:129
msgid "Styling Assistant"
msgstr "样式助手"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "当前行"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "可用样式"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "套用样式"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:106
msgid "Keys"
msgstr "按键"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:148
#: ../src/command/tool.cpp:232 ../src/dialog_translation.cpp:109
msgid "Accept changes"
msgstr "接受更改"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:159
#: ../src/command/tool.cpp:243 ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Preview changes"
msgstr "预览更改"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:111
msgid "Previous line"
msgstr "上一行"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Next line"
msgstr "下一行"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Play video"
msgstr "播放视频"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Play audio"
msgstr "播放音频"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "点击列表:"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "选择样式"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "视频跳至开始(&S)"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:127
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:129
msgid "Play &Audio"
msgstr "播放音频(&A)"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:134
msgid "Play &Video"
msgstr "播放视频(&V)"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "样式助手"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:248
msgid "karaoke timing"
msgstr "卡拉OK计时"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:50 ../src/command/video.cpp:522
msgid "Jump to"
msgstr "跳至"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:56
msgid "Frame: "
msgstr "帧:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57
msgid "Time: "
msgstr "时间:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:84
msgid "Move style up"
msgstr "样式上移"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
msgid "Move style down"
msgstr "样式下移"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Move style to top"
msgstr "样式移至顶部"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Move style to bottom"
msgstr "样式移至底部"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "按字母表顺序排序样式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:98 ../src/preferences.cpp:428
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:429
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:101 ../src/preferences.cpp:430
#: ../src/dialog_attachments.cpp:63
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:114
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - 复制"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:116
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - 复制 (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:139
msgid "Could not parse style"
msgstr "无法粘贴样式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:144
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "您确定要删除 %d 样式?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:157 ../src/command/tool.cpp:171
msgid "Styles Manager"
msgstr "样式管理器"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:171
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "可用样式库目录"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:173
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:174
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:180
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "复制到当前脚本 ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:187
msgid "Storage"
msgstr "样式库"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193
msgid "&Import from script..."
msgstr "从脚本中导入..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- 复制到样式库"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205
msgid "Current script"
msgstr "当前脚本"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/dialog_progress.cpp:179
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:358
msgid "New storage name:"
msgstr "新样式库名称:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:358
msgid "New catalog entry"
msgstr "新增目录"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:373
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "已经存在该名称的目录"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:373
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "目录名冲突"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:380
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"指定目录名包含一个或多个非法字符,它们已经被下划线所替代。\n"
"该目录被重命名为 \"%s\"。"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:381
msgid "Invalid characters"
msgstr "无效字符"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "您确定要将样式库 \"%s\" 从目录中删除吗?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
msgid "Confirm delete"
msgstr "确认删除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "当前已储存了相同的样式名 \"%s\"。要覆盖吗?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:413 ../src/dialog_style_manager.cpp:440
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:618
msgid "Style name collision"
msgstr "样式名称"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:440 ../src/dialog_style_manager.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "当前脚本中已有相同的样式名\"%s\"。要覆盖吗?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:451
msgid "style copy"
msgstr "样式复制"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:480
msgid "style paste"
msgstr "样式粘贴"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:524
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "确认从样式库删除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:563
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "确认从当前删除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:567
msgid "style delete"
msgstr "样式删除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:572 ../src/command/subtitle.cpp:243
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Open subtitles file"
msgstr "打开字幕文件"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:602
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "所选文件没有可用样式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:602
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "导入样式出错"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:608
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "选择要导入的样式:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:608
msgid "Import Styles"
msgstr "导入样式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:634
msgid "style import"
msgstr "样式导入"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:743
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "您确定吗?这些操作将无法恢复!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:743
msgid "Sort styles"
msgstr "排序样式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:784
msgid "style move"
msgstr "样式移动"
#: ../src/auto4_base.h:287
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "文件未被识别为脚本"
#: ../src/command/timecode.cpp:48 ../src/command/timecode.cpp:49
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "关闭时间码文件"
#: ../src/command/timecode.cpp:50
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "关闭当前打开的时间码文件"
#: ../src/command/timecode.cpp:65
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "打开时间码文件…"
#: ../src/command/timecode.cpp:66 ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "打开时间码文件…"
#: ../src/command/timecode.cpp:67
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "打开一个可变帧时间码(VFR timecode)v1或v2文件"
#: ../src/command/timecode.cpp:80
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "保存时间码文件…"
#: ../src/command/timecode.cpp:81 ../src/command/timecode.cpp:91
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "保存时间码文件"
#: ../src/command/timecode.cpp:82
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "保存一个可变帧时间码(VFR timecode)v1或v2文件"
#: ../src/command/command.cpp:30
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' 不是一个有效的命令"
#: ../src/command/video.cpp:88
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "电影2.35(&C)"
#: ../src/command/video.cpp:89
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "电影2.35"
#: ../src/command/video.cpp:90
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "强制视频为2.35纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:106
msgid "C&ustom..."
msgstr "自定义…(&U)"
#: ../src/command/video.cpp:107
msgid "Custom"
msgstr "自定义…"
#: ../src/command/video.cpp:108
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "强制视频为自定义纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:119
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"可以以小数(例如 2.35)或是比数(例如16:9)输入纵横比。\n"
"也可以输入像853x480这样的数值来设置一个特定的分辨率"
#: ../src/command/video.cpp:120
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "输入纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:139
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "无效数值纵横比必须在0.5至5.0之间。"
#: ../src/command/video.cpp:139
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "无效纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "默认(&D)"
#: ../src/command/video.cpp:150 ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Default"
msgstr "默认编码"
#: ../src/command/video.cpp:151
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "保持视频原始纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:167
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "全屏4:3(&F)"
#: ../src/command/video.cpp:168
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "全屏4:3"
#: ../src/command/video.cpp:169
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "强制视频为4:3纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:185
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "宽屏16:9(&W)"
#: ../src/command/video.cpp:186
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "宽屏16:9"
#: ../src/command/video.cpp:187
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "强制视频为16:9纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:204
msgid "&Close Video"
msgstr "关闭视频(&C)"
#: ../src/command/video.cpp:205
msgid "Close Video"
msgstr "关闭视频"
#: ../src/command/video.cpp:206
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "关闭当前打开的视频文件"
#: ../src/command/video.cpp:215 ../src/command/video.cpp:216
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "复制坐标至剪贴板"
#: ../src/command/video.cpp:217
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "复制当前鼠标在视频上的坐标到剪贴板"
#: ../src/command/video.cpp:226 ../src/command/video.cpp:227
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "切换字幕来源"
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "在可用的字幕来源中切换"
#: ../src/command/video.cpp:239
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "字幕来源设置为 %s"
#: ../src/command/video.cpp:246
msgid "&Detach Video"
msgstr "拆分视频(&D)"
#: ../src/command/video.cpp:247
msgid "Detach Video"
msgstr "拆分视频"
#: ../src/command/video.cpp:248
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "从主界面分离视频,在一个单独窗口显示"
#: ../src/command/video.cpp:266
msgid "Show &Video Details"
msgstr "显示视频属性(&V)"
#: ../src/command/video.cpp:267
msgid "Show Video Details"
msgstr "显示视频属性"
#: ../src/command/video.cpp:268
msgid "Show video details"
msgstr "显示视频属性"
#: ../src/command/video.cpp:278 ../src/command/video.cpp:279
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "切换视频滑块焦点"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "使焦点在视频滑块与之前的焦点之间切换"
#: ../src/command/video.cpp:296 ../src/command/video.cpp:297
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "复制图像至剪贴板"
#: ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "将当前显示的画面复制到剪贴板"
#: ../src/command/video.cpp:307 ../src/command/video.cpp:308
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "复制图像至剪贴板(不带字幕)"
#: ../src/command/video.cpp:309
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "将当前显示的画面复制到剪贴板,不带字幕"
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Next Frame"
msgstr "下一帧"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "移至下一帧"
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Next Boundary"
msgstr "下一个字幕开始/结束时刻"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "移至前一行字幕的开始或结束时间"
#: ../src/command/video.cpp:358 ../src/command/video.cpp:359
msgid "Next Keyframe"
msgstr "下一关键帧"
#: ../src/command/video.cpp:360
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "移至下一关键帧"
#: ../src/command/video.cpp:372 ../src/command/video.cpp:373
#: ../src/command/video.cpp:374
msgid "Fast jump forward"
msgstr "快速向前跳帧"
#: ../src/command/video.cpp:385 ../src/command/video.cpp:386
msgid "Previous Frame"
msgstr "上一帧"
#: ../src/command/video.cpp:387
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "移至上一帧"
#: ../src/command/video.cpp:396 ../src/command/video.cpp:397
msgid "Previous Boundary"
msgstr "上一个字幕开始/结束时刻"
#: ../src/command/video.cpp:398
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "移至上一个字幕开始/结束时刻"
#: ../src/command/video.cpp:425 ../src/command/video.cpp:426
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "上一关键帧"
#: ../src/command/video.cpp:427
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "移至上一关键帧"
#: ../src/command/video.cpp:447 ../src/command/video.cpp:448
#: ../src/command/video.cpp:449
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "快速向后跳帧"
#: ../src/command/video.cpp:498 ../src/command/video.cpp:499
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "保存 PNG 截图"
#: ../src/command/video.cpp:500
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "保存当前显示帧为PNG格式到视频所在目录"
#: ../src/command/video.cpp:509 ../src/command/video.cpp:510
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "储存 PNG 截图(不带字幕)"
#: ../src/command/video.cpp:511
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr "保存当前显示帧不带字幕为PNG格式到视频所在目录"
#: ../src/command/video.cpp:521
msgid "&Jump to..."
msgstr "跳至(&J)…"
#: ../src/command/video.cpp:523
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "跳至指定帧或时间"
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "视频跳至结束时间(&E)"
#: ../src/command/video.cpp:538
msgid "Jump Video to End"
msgstr "视频跳至结束时间"
#: ../src/command/video.cpp:539
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "视频跳至当前字幕的结束帧"
#: ../src/command/video.cpp:551
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "视频跳至开始时间(&S)"
#: ../src/command/video.cpp:552
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "视频跳至开始时间"
#: ../src/command/video.cpp:553
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "视频跳至当前字幕的起始帧"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "&Open Video..."
msgstr "打开视频(&O)…"
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "Open Video"
msgstr "打开视频…"
#: ../src/command/video.cpp:566
msgid "Open a video file"
msgstr "打开一个视频文件"
#: ../src/command/video.cpp:569 ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Video Formats"
msgstr "视频格式"
#: ../src/command/video.cpp:571
msgid "Open video file"
msgstr "打开视频文件"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "使用空白视频…(&U)"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "使用空白视频"
#: ../src/command/video.cpp:582
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "打开一个纯色的空白视频片段"
#: ../src/command/video.cpp:594 ../src/command/video.cpp:595
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "切换视频自动卷动"
#: ../src/command/video.cpp:596
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr "自动将视频移至所选字幕的开始时间"
#: ../src/command/video.cpp:611 ../src/command/video.cpp:612
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: ../src/command/video.cpp:613
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "从该位置开始播放视频"
#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/video.cpp:624
msgid "Play line"
msgstr "播放字幕行"
#: ../src/command/video.cpp:625 ../src/command/audio.cpp:239
#: ../src/command/audio.cpp:240
msgid "Play current line"
msgstr "播放当前行"
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "显示过扫描遮罩(&O)"
#: ../src/command/video.cpp:635
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "显示过扫描遮罩"
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr "在视频上显示一个遮罩,表示这些区域可能在一些电视上会因过扫描而被剪切"
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:653
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:654
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "设置缩放为100%"
#: ../src/command/video.cpp:671 ../src/command/video.cpp:672
msgid "Stop video"
msgstr "停止视频"
#: ../src/command/video.cpp:673
msgid "Stop video playback"
msgstr "停止视频回放"
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:684
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:685
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "设置缩放为200%"
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:702
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:703
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "设置缩放为50%"
#: ../src/command/video.cpp:719 ../src/command/video.cpp:720
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/command/video.cpp:721
msgid "Zoom video in"
msgstr "放大视频"
#: ../src/command/video.cpp:731 ../src/command/video.cpp:732
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: ../src/command/video.cpp:733
msgid "Zoom video out"
msgstr "缩小视频"
#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831
msgid "paste"
msgstr "粘贴"
#: ../src/command/edit.cpp:369
msgid "set color"
msgstr "设置颜色"
#: ../src/command/edit.cpp:383
msgid "Primary Color..."
msgstr "主要颜色…"
#: ../src/command/edit.cpp:384
msgid "Primary Color"
msgstr "主要颜色"
#: ../src/command/edit.cpp:385
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "设置主要填充色标签(\\c),应用于光标的位置之后"
#: ../src/command/edit.cpp:395
msgid "Secondary Color..."
msgstr "次要颜色…"
#: ../src/command/edit.cpp:396
msgid "Secondary Color"
msgstr "次要颜色"
#: ../src/command/edit.cpp:397
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr "设置次要填充色用于卡拉OK效果标签(\\2c),应用于鼠标的位置之后"
#: ../src/command/edit.cpp:407
msgid "Outline Color..."
msgstr "边框颜色…"
#: ../src/command/edit.cpp:408
msgid "Outline Color"
msgstr "边框颜色"
#: ../src/command/edit.cpp:409
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "设置边框填充色标签(\\3c),应用于光标的位置之后"
#: ../src/command/edit.cpp:419
msgid "Shadow Color..."
msgstr "阴影颜色…"
#: ../src/command/edit.cpp:420
msgid "Shadow Color"
msgstr "阴影颜色"
#: ../src/command/edit.cpp:421
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "设置阴影填充色标签(\\4c),应用于光标的位置之后"
#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432
msgid "Toggle Bold"
msgstr "加粗"
#: ../src/command/edit.cpp:433
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr "在光标位置添加加粗标签(\\b)"
#: ../src/command/edit.cpp:436
msgid "toggle bold"
msgstr "加粗"
#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444
msgid "Toggle Italics"
msgstr "斜体"
#: ../src/command/edit.cpp:445
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "在光标位置添加斜体标签(\\i)"
#: ../src/command/edit.cpp:448
msgid "toggle italic"
msgstr "斜体"
#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456
msgid "Toggle Underline"
msgstr "下划线"
#: ../src/command/edit.cpp:457
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "在光标位置添加下划线标签(\\u)"
#: ../src/command/edit.cpp:460
msgid "toggle underline"
msgstr "下划线"
#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "删除线"
#: ../src/command/edit.cpp:469
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "在光标位置添加删除线标签(\\s)"
#: ../src/command/edit.cpp:472
msgid "toggle strikeout"
msgstr "删除线"
#: ../src/command/edit.cpp:479
msgid "Font Face..."
msgstr "字体…"
#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:255
msgid "Font Face"
msgstr "字体"
#: ../src/command/edit.cpp:481
msgid "Select a font face and size"
msgstr "设置字体和大小"
#: ../src/command/edit.cpp:508
msgid "set font"
msgstr "设置字体"
#: ../src/command/edit.cpp:535
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "搜索替换(&R)…"
#: ../src/command/edit.cpp:536
msgid "Find and Replace"
msgstr "搜索替换"
#: ../src/command/edit.cpp:537
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "在字幕中查找并替换字符串"
#: ../src/command/edit.cpp:598
msgid "&Copy Lines"
msgstr "复制行(&C)"
#: ../src/command/edit.cpp:599
msgid "Copy Lines"
msgstr "复制行"
#: ../src/command/edit.cpp:600
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "复制字幕到剪贴板"
#: ../src/command/edit.cpp:621
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "剪切行(&C)"
#: ../src/command/edit.cpp:622
msgid "Cut Lines"
msgstr "剪切行"
#: ../src/command/edit.cpp:623
msgid "Cut subtitles"
msgstr "剪切字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:630
msgid "cut lines"
msgstr "剪切行"
#: ../src/command/edit.cpp:638
msgid "De&lete Lines"
msgstr "删除行(&L)"
#: ../src/command/edit.cpp:639
msgid "Delete Lines"
msgstr "删除行"
#: ../src/command/edit.cpp:640
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "删除当前所选行"
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "delete lines"
msgstr "删除行"
#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093
msgid "split"
msgstr "分割"
#: ../src/command/edit.cpp:708
msgid "duplicate lines"
msgstr "重复行"
#: ../src/command/edit.cpp:715
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "重复行(&D)"
#: ../src/command/edit.cpp:716
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "重复行"
#: ../src/command/edit.cpp:717
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "重复所选行"
#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "以当前帧后分割行"
#: ../src/command/edit.cpp:728
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"将当前行以当前帧的时间为界分割为两行,一行在当前帧结束,另一行在下一帧开始"
#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "以当前帧前分割行"
#: ../src/command/edit.cpp:740
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"将当前行以当前帧的时间为界分割为两行,一行在前一帧结束,另一行在当前帧开始"
#: ../src/command/edit.cpp:775
msgid "As &Karaoke"
msgstr "视为卡拉OK(&K)"
#: ../src/command/edit.cpp:776
msgid "As Karaoke"
msgstr "视为卡拉OK"
#: ../src/command/edit.cpp:777
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "将所选行合并为一行视为卡拉OK"
#: ../src/command/edit.cpp:780
msgid "join as karaoke"
msgstr "合并视为卡拉OK"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "&Concatenate"
msgstr "连接(&C)"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Concatenate"
msgstr "连接"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "将所选行合并为一个,文本结合为整体"
#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802
msgid "join lines"
msgstr "合并行"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Keep &First"
msgstr "保留首行(&F)"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Keep First"
msgstr "保留首行"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "将所选行合并为一个,仅保留首行文本"
#: ../src/command/edit.cpp:840
msgid "&Paste Lines"
msgstr "粘贴行(&P)"
#: ../src/command/edit.cpp:841
msgid "Paste Lines"
msgstr "粘贴行"
#: ../src/command/edit.cpp:842
msgid "Paste subtitles"
msgstr "粘贴字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:871
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "选择性粘贴…(&O)"
#: ../src/command/edit.cpp:872
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "选择性粘贴…"
#: ../src/command/edit.cpp:873
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "在选择区域内粘贴字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:956
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "重组行(&B)"
#: ../src/command/edit.cpp:957
msgid "Recombine Lines"
msgstr "重组行"
#: ../src/command/edit.cpp:958
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "重组已被分割及合并的字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:1028
msgid "combining"
msgstr "重组"
#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "分割行按照卡拉OK"
#: ../src/command/edit.cpp:1036
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "使用卡拉OK计时把行分成多个更小的行"
#: ../src/command/edit.cpp:1070
msgid "splitting"
msgstr "分割"
#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:353
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "在光标处分割(概略计时)"
#: ../src/command/edit.cpp:1100
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"在光标处分割所选行,将新的两行的开始结束时间概略分割原始行的开始结束时间"
#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:352
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "在光标处分割 (保留原计时)"
#: ../src/command/edit.cpp:1116
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr "在光标处分割所选行,将新的两行的开始结束时间设为原始行的开始结束时间"
#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "在光标处分割(以视频帧)"
#: ../src/command/edit.cpp:1127
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr "在光标处分割所选行,以当前帧的时间分割行的持续时间"
#: ../src/command/edit.cpp:1143
msgid "Redo last undone action"
msgstr "重做上次撤消的操作"
#: ../src/command/edit.cpp:1148
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "无法重做(&r)"
#: ../src/command/edit.cpp:1149
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "重做 %s (&R)"
#: ../src/command/edit.cpp:1153
msgid "Nothing to redo"
msgstr "无法重做"
#: ../src/command/edit.cpp:1154
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "重做 %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
msgid "Undo last action"
msgstr "恢复上次操作"
#: ../src/command/edit.cpp:1174
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "无法恢复(&U)"
#: ../src/command/edit.cpp:1175
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "恢复 %s (&U)"
#: ../src/command/edit.cpp:1179
msgid "Nothing to undo"
msgstr "无法恢复"
#: ../src/command/edit.cpp:1180
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "恢复 %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195
msgid "Revert"
msgstr "还原"
#: ../src/command/edit.cpp:1196
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr "恢复编辑框的内容到它原来的状态(编辑框上方显示的内容)"
#: ../src/command/edit.cpp:1201
msgid "revert line"
msgstr "还原行"
#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208
#: ../src/preferences.cpp:576
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../src/command/edit.cpp:1209
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "清除当前行的所有文本"
#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233
msgid "clear line"
msgstr "清除行"
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
msgid "Clear Text"
msgstr "清除文本"
#: ../src/command/edit.cpp:1223
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "清除当前行的文本只保留tag"
#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240
#: ../src/command/tool.cpp:277
msgid "Insert Original"
msgstr "插入原文"
#: ../src/command/edit.cpp:1241
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "在光标处插入原文"
#: ../src/command/edit.cpp:1249
msgid "insert original"
msgstr "插入原文"
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:49
#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:51
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:56
#: ../src/command/recent.cpp:57 ../src/command/recent.cpp:73
#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:84
#: ../src/command/recent.cpp:85 ../src/command/recent.cpp:96
#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107
#: ../src/command/recent.cpp:108
msgid "Recent"
msgstr "最近打开"
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:58
msgid "Open recent audio"
msgstr "打开最近打开的音频文件"
#: ../src/command/recent.cpp:49 ../src/command/recent.cpp:75
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "打开最近打开的关键帧"
#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:86
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "打开最近打开的字幕文件"
#: ../src/command/recent.cpp:51 ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "打开最近打开的时间码文件"
#: ../src/command/recent.cpp:52
msgid "Open recent video"
msgstr "打开最近打开的视频文件"
#: ../src/command/recent.cpp:109
msgid "Open recent videos"
msgstr "打开最近打开的视频文件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "A&ttachments..."
msgstr "附件(&A)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:83
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "打开附件管理器对话框"
#: ../src/command/subtitle.cpp:94
msgid "&Find..."
msgstr "查找(&F)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: ../src/command/subtitle.cpp:96
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "在字幕中查找文本"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find &Next"
msgstr "查找下一个(&N)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
#: ../src/command/subtitle.cpp:109
msgid "Find next match of last search"
msgstr "查找下一个匹配的搜索"
#: ../src/command/subtitle.cpp:129 ../src/command/subtitle.cpp:163
#: ../src/command/subtitle.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:83
msgid "line insertion"
msgstr "插入行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "&After Current"
msgstr "当前行之后(&A)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "After Current"
msgstr "当前行之后"
#: ../src/command/subtitle.cpp:138
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "在当前行之后插入一行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:170 ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "当前行之后,以视频时间起始"
#: ../src/command/subtitle.cpp:172
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "在当前行之后插入一行,以视频时间作为开始时间"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "&Before Current"
msgstr "当前行之前(&B)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Before Current"
msgstr "当前行之前"
#: ../src/command/subtitle.cpp:183
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "在当前行之前插入一行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:212 ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "当前行之前,以视频时间起始"
#: ../src/command/subtitle.cpp:214
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "在当前行之前插入一行,以视频时间作为开始时间"
#: ../src/command/subtitle.cpp:224
msgid "&New Subtitles"
msgstr "新建字幕(&N)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:225
msgid "New Subtitles"
msgstr "新建字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:226
msgid "New subtitles"
msgstr "新建字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:237
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "打开字幕(&O)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:238
msgid "Open Subtitles"
msgstr "打开字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "打开字幕文件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:251
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "打开自动保存的字幕(&U)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:252
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "打开自动保存的字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:253
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "打开一个Aegisub自动保存的旧版本文件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:266
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "打开字幕并指定编码(&O)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:267
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "打开字幕并指定编码"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "以指定编码打开字幕文件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Choose charset code:"
msgstr "选择文字编码:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Charset"
msgstr "编码"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "从视频中打开字幕(&V)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:286
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "从视频中打开字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "从当前视频中打开内嵌字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:303
msgid "&Properties..."
msgstr "配置(&P)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:304
msgid "Properties"
msgstr "配置"
#: ../src/command/subtitle.cpp:305
msgid "Open script properties window"
msgstr "打开脚本配置窗口"
#: ../src/command/subtitle.cpp:316
msgid "Save subtitles file"
msgstr "保存字幕文件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:339
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "保存字幕(&S)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:340
msgid "Save Subtitles"
msgstr "保存字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:341
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "保存当前字幕文件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:356
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "另存为字幕(&A)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:357
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "另存为字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:358
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "以其它文件名保存字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:367 ../src/dialog_selected_choices.cpp:31
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:347 ../src/dialog_export.cpp:100
msgid "Select &All"
msgstr "全选(&A)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "Select All"
msgstr "全选"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "选择所有行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:381 ../src/command/subtitle.cpp:382
msgid "Select Visible"
msgstr "选择可见行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:383
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "选择当前视频帧中可见的所有行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:414
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "拼写检查器(&L)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:415 ../src/dialog_spellchecker.cpp:52
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼写检查器"
#: ../src/command/subtitle.cpp:416
msgid "Open spell checker"
msgstr "打开拼写检查器"
#: ../src/command/tool.cpp:64
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:65
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:66
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "启动 ASSDraw3 工具用于矢量绘图"
#: ../src/command/tool.cpp:76
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "导出字幕(&E)…"
#: ../src/command/tool.cpp:77
msgid "Export Subtitles"
msgstr "导出字幕"
#: ../src/command/tool.cpp:78
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr "保存一个处理后的不同格式的字幕副本"
#: ../src/command/tool.cpp:89
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "字体收集器(&F)…"
#: ../src/command/tool.cpp:90 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
msgid "Fonts Collector"
msgstr "字体收集器"
#: ../src/command/tool.cpp:91
msgid "Open fonts collector"
msgstr "打开字体收集器"
#: ../src/command/tool.cpp:101
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "选择多行(&S)…"
#: ../src/command/tool.cpp:102
msgid "Select Lines"
msgstr "选择多行"
#: ../src/command/tool.cpp:103
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "按照指定要求选择多行"
#: ../src/command/tool.cpp:113
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "重设分辨率(&R)…"
#: ../src/command/tool.cpp:114 ../src/dialog_resample.cpp:44
msgid "Resample Resolution"
msgstr "重设分辨率"
#: ../src/command/tool.cpp:115
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr "更改分辨率并修改字幕以配合更改"
#: ../src/command/tool.cpp:128
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "样式助手(&Y)…"
#: ../src/command/tool.cpp:130
msgid "Open styling assistant"
msgstr "打开样式助手"
#: ../src/command/tool.cpp:147 ../src/command/tool.cpp:231
msgid "&Accept changes"
msgstr "接受更改(&A)"
#: ../src/command/tool.cpp:149 ../src/command/tool.cpp:233
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "接受更改并移动到下一行"
#: ../src/command/tool.cpp:158 ../src/command/tool.cpp:242
msgid "&Preview changes"
msgstr "预览更改(&P)"
#: ../src/command/tool.cpp:160 ../src/command/tool.cpp:244
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "接受更改并停留在当前行"
#: ../src/command/tool.cpp:170
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "样式管理器(&S)…"
#: ../src/command/tool.cpp:172
msgid "Open the styles manager"
msgstr "打开样式管理器"
#: ../src/command/tool.cpp:182
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "汉字计时器(&K)…"
#: ../src/command/tool.cpp:183
msgid "Kanji Timer"
msgstr "汉字计时器"
#: ../src/command/tool.cpp:184
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "打开汉字计时器"
#: ../src/command/tool.cpp:194
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "时间后续处理器(&T)…"
#: ../src/command/tool.cpp:196
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr "运行时间后续处理器来处理时间开始提前、结束延后以及镜头计时等"
#: ../src/command/tool.cpp:206
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "翻译助手(&T)…"
#: ../src/command/tool.cpp:207 ../src/dialog_translation.cpp:62
msgid "Translation Assistant"
msgstr "翻译助手"
#: ../src/command/tool.cpp:208
msgid "Open translation assistant"
msgstr "打开翻译助手"
#: ../src/command/tool.cpp:253
msgid "&Next Line"
msgstr "下一行(&N)"
#: ../src/command/tool.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:53 ../src/command/grid.cpp:64
#: ../src/command/grid.cpp:65 ../src/command/time.cpp:357
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Next Line"
msgstr "下一行"
#: ../src/command/tool.cpp:255
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "不提交更改移至下一行"
#: ../src/command/tool.cpp:264
msgid "&Previous Line"
msgstr "上一行(&P)"
#: ../src/command/tool.cpp:265 ../src/command/grid.cpp:91
#: ../src/command/grid.cpp:92 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Previous Line"
msgstr "上一行"
#: ../src/command/tool.cpp:266
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "不提交更改移至上一行"
#: ../src/command/tool.cpp:276
msgid "&Insert Original"
msgstr "插入原文(&I)"
#: ../src/command/tool.cpp:278
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "插入未翻译的文本"
#: ../src/command/app.cpp:61
msgid "&About"
msgstr "关于(&A)…"
#: ../src/command/app.cpp:62
msgid "About"
msgstr "关于"
#: ../src/command/app.cpp:63 ../src/dialog_about.cpp:48
msgid "About Aegisub"
msgstr "关于 Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "音频+字幕模式(&A)"
#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "音频+字幕模式"
#: ../src/command/app.cpp:74
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "仅显示音频和字幕"
#: ../src/command/app.cpp:92
msgid "&Full view"
msgstr "完全模式(&F)"
#: ../src/command/app.cpp:93
msgid "Full view"
msgstr "完全模式"
#: ../src/command/app.cpp:94
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "显示音频、视频和字幕栏"
#: ../src/command/app.cpp:112
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "仅字幕模式(&U)"
#: ../src/command/app.cpp:113
msgid "Subs Only View"
msgstr "仅字幕模式"
#: ../src/command/app.cpp:114
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "仅显示字幕栏"
#: ../src/command/app.cpp:128
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "视频+字幕模式(&V)"
#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "Video+Subs View"
msgstr "视频+字幕模式"
#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "仅显示视频和字幕栏"
#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: ../src/command/app.cpp:150
msgid "Exit the application"
msgstr "退出程序"
#: ../src/command/app.cpp:160
msgid "&Language..."
msgstr "语言(&L)…"
#: ../src/command/app.cpp:161
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: ../src/command/app.cpp:162
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "选择Aegisub界面语言"
#: ../src/command/app.cpp:185
msgid "&Log window"
msgstr "日志窗口(&G)"
#: ../src/command/app.cpp:186 ../src/dialog_log.cpp:97
msgid "Log window"
msgstr "日志窗口"
#: ../src/command/app.cpp:187
msgid "View the event log"
msgstr "查看事件记录"
#: ../src/command/app.cpp:197
msgid "New &Window"
msgstr "新建窗口(&W)"
#: ../src/command/app.cpp:198
msgid "New Window"
msgstr "新建窗口"
#: ../src/command/app.cpp:199
msgid "Open a new application window"
msgstr "打开一个新的应用窗口"
#: ../src/command/app.cpp:209
msgid "&Options..."
msgstr "选项(&O)…"
#: ../src/command/app.cpp:211
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "配置Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:225 ../src/command/app.cpp:226
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "切换全局热键模式"
#: ../src/command/app.cpp:227
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "切换全局热键模式Medusa模式"
#: ../src/command/app.cpp:242
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "开启和关闭主工具栏"
#: ../src/command/app.cpp:247
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "隐藏工具栏"
#: ../src/command/app.cpp:248
msgid "Show Toolbar"
msgstr "显示工具栏"
#: ../src/command/app.cpp:263
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "检查更新(&C)…"
#: ../src/command/app.cpp:264
msgid "Check for Updates"
msgstr "检查更新"
#: ../src/command/app.cpp:265
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "检查是否有可用的新版Aegisub"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "移动到下一字幕行"
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "移动到下一字幕行,如果需要则创建新一行"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "移动到上一字幕行"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "说话人(&A)"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "说话人"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "按照说话人排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
msgid "sort"
msgstr "排序"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "按照说话人排序所选字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "特效(&E)"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/subs_edit_box.cpp:137
#: ../src/grid_column.cpp:183 ../src/grid_column.cpp:184
msgid "Effect"
msgstr "特效"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "按照特效排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "按照特效排序所选字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "结束时间(&E)"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 ../src/grid_column.cpp:139
msgid "End Time"
msgstr "结束时间"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "按照结束时间排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "按照结束时间排序所选字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "层(&L)"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 ../src/grid_column.cpp:99
msgid "Layer"
msgstr "层级"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "按照层级排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "按照层级排序所选字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "开始时间(&S)"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 ../src/grid_column.cpp:121
msgid "Start Time"
msgstr "开始时间"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "按照开始时间排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "按照开始时间排序所选字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "样式名称(&Y)"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "样式名称"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "按照样式名称排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "按照样式名称排序所选字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "切换标签隐藏模式"
#: ../src/command/grid.cpp:257
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "切换标签隐藏模式"
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "ASS特效标签模式设为显示完整标签。"
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "ASS特效标签模式设为简化标签。"
#: ../src/command/grid.cpp:269
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "ASS特效标签模式设为隐藏标签。"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "&Hide Tags"
msgstr "隐藏所有标签(&H)"
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide Tags"
msgstr "隐藏所有标签"
#: ../src/command/grid.cpp:281
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "在字幕栏隐藏特效标签"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "显示所有标签(&O)"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show Tags"
msgstr "显示所有标签"
#: ../src/command/grid.cpp:297
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "在字幕栏显示特效标签"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "S&implify Tags"
msgstr "显示简化标签(&I)"
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid "Simplify Tags"
msgstr "显示简化标签"
#: ../src/command/grid.cpp:313
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "将字幕栏的特效标签替换为符号显示"
#: ../src/command/grid.cpp:349 ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move line up"
msgstr "上移行"
#: ../src/command/grid.cpp:351
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "将选中的行上移一行"
#: ../src/command/grid.cpp:360 ../src/command/grid.cpp:377
msgid "move lines"
msgstr "移动行"
#: ../src/command/grid.cpp:366 ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move line down"
msgstr "下移行"
#: ../src/command/grid.cpp:368
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "将选中的行下移一行"
#: ../src/command/grid.cpp:384 ../src/command/grid.cpp:385
msgid "Swap Lines"
msgstr "互换行"
#: ../src/command/grid.cpp:386
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "互换两个所选行"
#: ../src/command/grid.cpp:397
msgid "swap lines"
msgstr "互换行"
#: ../src/command/automation.cpp:52
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "重新载入自动化脚本(&R)"
#: ../src/command/automation.cpp:53
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "重新载入自动化脚本"
#: ../src/command/automation.cpp:54
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "重新载入所有自动化脚本,并重新扫描自动加载文件夹"
#: ../src/command/automation.cpp:59
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "重新载入所有自动化脚本"
#: ../src/command/automation.cpp:65
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "重新载入自动加载的自动化脚本(&R)"
#: ../src/command/automation.cpp:66
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "重新载入自动加载的自动化脚本"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "重新扫描自动化自动加载文件夹"
#: ../src/command/automation.cpp:71
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "已重新载入自动加载的自动化脚本"
#: ../src/command/automation.cpp:78 ../src/command/automation.cpp:90
msgid "&Automation..."
msgstr "自动化(&A)…"
#: ../src/command/automation.cpp:79 ../src/command/automation.cpp:91
#: ../src/preferences.cpp:506
msgid "Automation"
msgstr "自动化"
#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Open automation manager"
msgstr "打开自动化脚本管理器"
#: ../src/command/automation.cpp:92
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"打开自动化脚本管理器。按Ctrl重新扫描自动加载文件夹。按Ctrl + Shift重新扫"
"描自动加载文件夹,并重新加载所有自动化脚本"
#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "adjoin"
msgstr "邻接"
#: ../src/command/time.cpp:104
msgid "Change &End"
msgstr "更改结束时间(&E)"
#: ../src/command/time.cpp:105
msgid "Change End"
msgstr "更改结束时间"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "更改字幕时间,使结束时间到后一行的开始时间为止"
#: ../src/command/time.cpp:115
msgid "Change &Start"
msgstr "更改开始时间(&S)"
#: ../src/command/time.cpp:116
msgid "Change Start"
msgstr "更改开始时间"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "更改字幕时间,使开始时间从前一行的结束时间开始"
#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "平移至当前帧(&C)"
#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "平移至当前帧"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "平移所选行使选中的行始于当前帧"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "平移至帧"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "平移时间(&H)…"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "按照时间或帧平移字幕"
#: ../src/command/time.cpp:178 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:516
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:522
msgid "timing"
msgstr "计时"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "视频抓取为结束时间(&E)"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Snap End to Video"
msgstr "视频抓取为结束时间"
#: ../src/command/time.cpp:186
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的结束时间"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "紧贴镜头(&C)"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid "Snap to Scene"
msgstr "紧贴镜头"
#: ../src/command/time.cpp:198
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "设置字幕的开始与结束紧贴至当前视频帧附近的关键帧"
#: ../src/command/time.cpp:235
msgid "snap to scene"
msgstr "紧贴镜头"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Add lead in and out"
msgstr "结束延后:"
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "同时开始提前、结束延后所选行"
#: ../src/command/time.cpp:255 ../src/command/time.cpp:256
msgid "Add lead in"
msgstr "开始提前:"
#: ../src/command/time.cpp:257
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "开始提前所选行"
#: ../src/command/time.cpp:267 ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add lead out"
msgstr "结束延后:"
#: ../src/command/time.cpp:269
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "结束延后所选行"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Increase length"
msgstr "增加长度"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "增加长度为现在的时间轴"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length and shift"
msgstr "增加长度与偏移"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "增加当前时间轴长度并平移下面的项目"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Decrease length"
msgstr "减少长度"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "减少长度为现在的时间轴"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "减少长度与偏移"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "减少当前时间轴长度并平移下面的项目"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Shift start time forward"
msgstr "向前平移开始时间"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "向前平移当前时间轴的开始时间"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time backward"
msgstr "向后平移开始时间"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "向后平移当前时间轴的开始时间"
#: ../src/command/time.cpp:345
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "视频抓取为开始时间(&S)"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "视频抓取为开始时间"
#: ../src/command/time.cpp:347
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的开始时间"
#: ../src/command/time.cpp:359
msgid "Next line or syllable"
msgstr "下一行/音节"
#: ../src/command/time.cpp:371
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "上一行/音节"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:57 ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:59
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "标准模式,双击设定位置"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:65 ../src/command/vis_tool.cpp:66
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
msgid "Drag"
msgstr "拖放"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:67
msgid "Drag subtitles"
msgstr "拖放字幕"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate Z"
msgstr "旋转 Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:75
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "绕Z轴旋转字幕"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:81 ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate XY"
msgstr "旋转 XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:83
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "绕X轴和Y轴旋转字幕"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:89 ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale"
msgstr "缩放"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:91
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "沿X轴和Y轴方向缩放"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:97 ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip"
msgstr "裁剪"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "裁剪字幕为一个矩形"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:105 ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Vector Clip"
msgstr "矢量裁剪"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:107
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "裁剪字幕为一个矢量区域"
#: ../src/command/audio.cpp:65
msgid "&Close Audio"
msgstr "关闭音频(&C)"
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "Close Audio"
msgstr "关闭音频"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "关闭当前开启的音频文件"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "未找到音频文件:"
#: ../src/command/audio.cpp:86
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"没有可用的音频来源能够将所选文件识别为包含音频的文件。\n"
"\n"
"将尝试下列解码器:\n"
#: ../src/command/audio.cpp:89
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"没有可用的音频来源有可用于处理所选文件的解码器。\n"
"\n"
"将尝试下列来源:\n"
#: ../src/command/audio.cpp:101
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "打开音频文件(&O)…"
#: ../src/command/audio.cpp:102 ../src/command/audio.cpp:109
msgid "Open Audio File"
msgstr "打开音频文件"
#: ../src/command/audio.cpp:103
msgid "Open an audio file"
msgstr "打开一个音频文件"
#: ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Audio Formats"
msgstr "音频格式"
#: ../src/command/audio.cpp:118 ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "打开150分钟(2h30min)的空白音频"
#: ../src/command/audio.cpp:120
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "打开一个150分钟的空白音频片段用于除错"
#: ../src/command/audio.cpp:134 ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "打开150分钟(2h30min)的噪音"
#: ../src/command/audio.cpp:136
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "打开一个150分钟的噪音片段用于除错"
#: ../src/command/audio.cpp:151
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "从视频中打开音频(&V)"
#: ../src/command/audio.cpp:152
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "从视频中打开音频"
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "从当前视频文件中打开音频"
#: ../src/command/audio.cpp:167
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "显示频谱(&S)"
#: ../src/command/audio.cpp:168
msgid "Spectrum Display"
msgstr "显示频谱"
#: ../src/command/audio.cpp:169
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "以频谱方式显示音频"
#: ../src/command/audio.cpp:183
msgid "&Waveform Display"
msgstr "显示波形(&W)"
#: ../src/command/audio.cpp:184
msgid "Waveform Display"
msgstr "显示波形"
#: ../src/command/audio.cpp:185
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "以波形方式显示音频"
#: ../src/command/audio.cpp:199 ../src/command/audio.cpp:200
msgid "Create audio clip"
msgstr "创建音频剪辑"
#: ../src/command/audio.cpp:201
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "创建所选行的音频剪辑"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Save audio clip"
msgstr "保存音频剪辑"
#: ../src/command/audio.cpp:226 ../src/command/audio.cpp:227
msgid "Play current audio selection"
msgstr "播放当前选择部分音频"
#: ../src/command/audio.cpp:228
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr "播放当前选择部分音频,播放时忽略所做的更改"
#: ../src/command/audio.cpp:241
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "播放当前行"
#: ../src/command/audio.cpp:254 ../src/command/audio.cpp:255
msgid "Play audio selection"
msgstr "播放选择部分音频"
#: ../src/command/audio.cpp:256
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "播放音频,直到选择结束为止"
#: ../src/command/audio.cpp:266 ../src/command/audio.cpp:267
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "播放选择部分音频或停止"
#: ../src/command/audio.cpp:268
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "播放选择部分音频,或停止回放如果已经在播放中"
#: ../src/command/audio.cpp:283 ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Stop playing"
msgstr "停止播放"
#: ../src/command/audio.cpp:285
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "停止音频和视频回放"
#: ../src/command/audio.cpp:301 ../src/command/audio.cpp:302
#: ../src/command/audio.cpp:303
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "播放所选部分之前 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:315 ../src/command/audio.cpp:316
#: ../src/command/audio.cpp:317
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "播放所选部分之后 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:329 ../src/command/audio.cpp:330
#: ../src/command/audio.cpp:331
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "播放所选部分末 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:343 ../src/command/audio.cpp:344
#: ../src/command/audio.cpp:345
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "播放所选部分头 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:359 ../src/command/audio.cpp:360
#: ../src/command/audio.cpp:361
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "播放所选部分起始至音频结束"
#: ../src/command/audio.cpp:372 ../src/command/audio.cpp:373
msgid "Commit"
msgstr "提交"
#: ../src/command/audio.cpp:374
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "提交所有在波形上对时间的更改"
#: ../src/command/audio.cpp:388 ../src/command/audio.cpp:389
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "提交并在下一行使用默认的计时"
#: ../src/command/audio.cpp:390
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr "提交所以挂起的音频计时更改,并重置下一行的时间为默认"
#: ../src/command/audio.cpp:403 ../src/command/audio.cpp:404
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "接受更改并移动到下一行"
#: ../src/command/audio.cpp:405
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "提交所有通过音频对时间的更改并移动到下一行"
#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "提交并留在当前行"
#: ../src/command/audio.cpp:420
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "提交所有通过音频对时间的更改并留在当前行"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Go to selection"
msgstr "转至所选部分"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "卷动音频使所选部分显示在中间"
#: ../src/command/audio.cpp:442 ../src/command/audio.cpp:443
msgid "Scroll left"
msgstr "音频向左卷动"
#: ../src/command/audio.cpp:444
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "向左卷动音频的显示"
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
msgid "Scroll right"
msgstr "音频向右卷动"
#: ../src/command/audio.cpp:455
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "向右卷动音频的显示"
#: ../src/command/audio.cpp:469 ../src/command/audio.cpp:470
#: ../src/command/audio.cpp:471
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "自动卷动音频显示至所选行"
#: ../src/command/audio.cpp:486 ../src/command/audio.cpp:487
#: ../src/command/audio.cpp:488
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "自动提交所有更改"
#: ../src/command/audio.cpp:503 ../src/command/audio.cpp:504
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "提交后自动转至下一行"
#: ../src/command/audio.cpp:505
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "提交后自动转至下一行"
#: ../src/command/audio.cpp:520 ../src/command/audio.cpp:521
#: ../src/command/audio.cpp:522
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "频谱分析模式"
#: ../src/command/audio.cpp:537 ../src/command/audio.cpp:538
#: ../src/command/audio.cpp:539
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "同时调节垂直缩放与音量"
#: ../src/command/audio.cpp:554 ../src/command/audio.cpp:555
#: ../src/command/audio.cpp:556
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "切换卡拉OK模式"
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Bug追踪器(&B)…"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Bug追踪器"
#: ../src/command/help.cpp:51
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "访问Aegisub的bug追踪器来报告bug和要求新增功能"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "&Contents"
msgstr "帮助(&C)"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Contents"
msgstr "帮助"
#: ../src/command/help.cpp:72
msgid "Help topics"
msgstr "帮助主题"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "&Forums"
msgstr "论坛(&F)…"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Forums"
msgstr "论坛"
#: ../src/command/help.cpp:84
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "访问Aegisub的论坛"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "&IRC Channel"
msgstr "IRC 频道(&I)…"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC 频道"
#: ../src/command/help.cpp:96
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "访问Aegisub的官方IRC频道"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "可视化排版(&V)"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "可视化排版"
#: ../src/command/help.cpp:108
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "打开可视化排版的操作手册页面"
#: ../src/command/help.cpp:118
msgid "&Website"
msgstr "网站(&W)"
#: ../src/command/help.cpp:119
msgid "Website"
msgstr "网站"
#: ../src/command/help.cpp:120
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "访问Aegisub的官方网站"
#: ../src/command/keyframe.cpp:48 ../src/command/keyframe.cpp:49
msgid "Close Keyframes"
msgstr "关闭关键帧"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr "丢弃当前加载的关键帧,并使用来自视频的关键帧,如果有的话"
#: ../src/command/keyframe.cpp:65
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "打开关键帧…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:66
msgid "Open Keyframes"
msgstr "打开关键帧"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "打开一个关键帧列表文件"
#: ../src/command/keyframe.cpp:71
msgid "Open keyframes file"
msgstr "打开一个关键帧列表文件"
#: ../src/command/keyframe.cpp:84
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "保存关键帧…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:85
msgid "Save Keyframes"
msgstr "保存关键帧"
#: ../src/command/keyframe.cpp:86
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "保存当前的关键帧列表"
#: ../src/command/keyframe.cpp:94
msgid "Save keyframes file"
msgstr "保存关键帧…"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32 ../src/dialog_export.cpp:101
msgid "Select &None"
msgstr "不选(&N)"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112
msgid "Updating font index"
msgstr "更新字体索引"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113
msgid "This may take several minutes"
msgstr "这可能需要几分钟"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:74
msgid "Misspelled word:"
msgstr "拼写错误词语:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:76 ../src/dialog_search_replace.cpp:73
msgid "Replace with:"
msgstr "替换为:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:131 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "&Skip Comments"
msgstr "忽略注释(&S)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:132
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "忽略与大写的单词(&U)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:139 ../src/dialog_search_replace.cpp:95
msgid "Replace &all"
msgstr "替换全部(&A)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:146
msgid "&Ignore"
msgstr "忽略(&I)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:149
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "忽略全部(&L)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:155
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "添加至词典(&D)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:161
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "从字典移除(&M)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:231
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub已经检查完该脚本的拼写。"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:231 ../src/dialog_spellchecker.cpp:235
msgid "Spell checking complete."
msgstr "拼写检查完成"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:235
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub没有发现该脚本的拼写错误。"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:281 ../src/dialog_spellchecker.cpp:295
msgid "spell check replace"
msgstr "拼写检查替换"
#: ../src/preferences_base.cpp:67
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "请选择文件夹:"
#: ../src/preferences_base.cpp:213
msgid "Browse..."
msgstr "浏览…"
#: ../src/preferences_base.cpp:248
msgid "Choose..."
msgstr "浏览…"
#: ../src/preferences_base.cpp:256
msgid "Font Size"
msgstr "字体大小"
#: ../src/dialog_properties.cpp:56
msgid "Script Properties"
msgstr "脚本配置"
#: ../src/dialog_properties.cpp:62
msgid "Script"
msgstr "脚本"
#: ../src/dialog_properties.cpp:65
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:66
msgid "Original script:"
msgstr "脚本原作:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
msgid "Translation:"
msgstr "翻译:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Editing:"
msgstr "编辑:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Timing:"
msgstr "计时:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Synch point:"
msgstr "同步点:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Updated by:"
msgstr "编修者:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Update details:"
msgstr "更新摘要:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:78 ../src/dialog_resample.cpp:97
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
#: ../src/dialog_properties.cpp:83 ../src/export_framerate.cpp:75
#: ../src/dialog_resample.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "从视频获得(&V)"
#: ../src/dialog_properties.cpp:98
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: 智能换行,上行较宽"
#: ../src/dialog_properties.cpp:99
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: 于行尾词处换行,仅于\\N 断行"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: 不自动换行,于 \\n 及 \\N 断行"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: 智能换行,下行较宽"
#: ../src/dialog_properties.cpp:105
msgid "Wrap Style: "
msgstr "换行方式:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "比例缩放边框和阴影"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"随脚本或渲染的分辨率按比例缩放边框和阴影,如果此项不选中,相关的边框和阴影大小"
"将由渲染器决定。"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "property changes"
msgstr "配置更改"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:89
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "正在复制字体至文件夹…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:93
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "正在复制字体至文件夹…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:96
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "正在复制字体至压缩文件…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* 无法创建目录 '%s' %s。\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* 无法打开 %s。\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:174
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* 已复制 %s。\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s 已经存在。\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* 已复制 %s。\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:180
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* 复制失败 %s。\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:186
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "完成。所有字体已复制。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:188
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "完成。部分字体未复制。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:191
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"超过32 MB的字体被复制。如果它们都被附加在一个Matroska(MKV)文件,一些字体可能"
"不会被播放器被加载。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "检查已使用的字体"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:207
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "复制字体至文件夹"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "复制字体至字幕文件所在文件夹"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "复制字体至压缩文件"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "复制字体至文件夹"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Destination"
msgstr "目标"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)…"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
msgid "Log"
msgstr "记录"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
msgid "&Start!"
msgstr "开始!(&S)"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:283
msgid "Invalid destination."
msgstr "无效目标。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:283 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:288
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:293 ../src/preferences.cpp:278
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:551
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:553
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:603
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:288
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "无法创建目标文件夹。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:293
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "无效的 .zip 文件路径。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Select archive file name"
msgstr "选择压缩文件名"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:324
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "选取用以储存字体的文件夹"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:338
msgid "N/A"
msgstr "空"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:346
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr "选择用于放置所收集字体的文件夹。若文件夹不存在则会新建。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:353
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr "输入目标压缩文件名。若输入为文件夹,则会使用一个默认名称。"
#: ../src/frame_main.cpp:513
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "您要加载/卸载相关文件吗?"
#: ../src/frame_main.cpp:513
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "加载/卸载相关文件吗?"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:177
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:178
msgid "Maximum + Average"
msgstr "最大 + 平均"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:88
msgid "Dummy video options"
msgstr "空白视频选项"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "棋盘样式(&P)"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:109
msgid "Video resolution:"
msgstr "视频分辨率:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:111
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:112
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "帧率 (fps)"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:113
msgid "Duration (frames):"
msgstr "长度 (帧)"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:155
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "最终长度: %s"
#: ../src/preferences.cpp:95 ../src/preferences.cpp:96
#: ../src/preferences.cpp:507 ../src/preferences.cpp:530
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/preferences.cpp:97
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "启动时检查更新吗?"
#: ../src/preferences.cpp:98
msgid "Show main toolbar"
msgstr "显示主工具栏"
#: ../src/preferences.cpp:99
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "在字幕文件中保存用户界面状态"
#: ../src/preferences.cpp:102
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "工具栏图标大小"
#: ../src/preferences.cpp:103 ../src/preferences.cpp:223
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: ../src/preferences.cpp:103 ../src/preferences.cpp:223
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: ../src/preferences.cpp:103 ../src/preferences.cpp:223
msgid "Ask"
msgstr "询问"
#: ../src/preferences.cpp:105
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "自动载入链接的文件:"
#: ../src/preferences.cpp:106
msgid "Undo Levels"
msgstr "恢复操作的最大数量"
#: ../src/preferences.cpp:108
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "最近使用过的列表"
#: ../src/preferences.cpp:109 ../src/dialog_autosave.cpp:41
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../src/preferences.cpp:110
msgid "Find/Replace"
msgstr "搜索/替换"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "Default styles"
msgstr "默认样式"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "Default style catalogs"
msgstr "默认样式库"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"所选的样式库将会在新建文件或者导入不同格式的文件时被自动加载。\n"
"\n"
"您可以在样式管理器中设置样式库。"
#: ../src/preferences.cpp:146
msgid "New files"
msgstr "新建字幕"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "MicroDVD import"
msgstr "导入MicroDVD字幕"
#: ../src/preferences.cpp:148
msgid "SRT import"
msgstr "导入SRT字幕"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "TTXT import"
msgstr "导入TTXT"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Plain text import"
msgstr "导入纯文本"
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:542
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "默认使用鼠标滚轮缩放"
#: ../src/preferences.cpp:159
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "锁定光标卷动"
#: ../src/preferences.cpp:160
msgid "Snap markers by default"
msgstr "默认紧贴标记"
#: ../src/preferences.cpp:161
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "随鼠标移动自动定位"
#: ../src/preferences.cpp:162
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "在视频步进时播放的音频"
#: ../src/preferences.cpp:163
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "左键点击拖动动作结束标记"
#: ../src/preferences.cpp:164
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "默认计时长度(毫秒)"
#: ../src/preferences.cpp:165
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "默认提前开始时间长度(毫秒)"
#: ../src/preferences.cpp:166
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "默认延后结束时间长度(毫秒)"
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "标记拖动开始灵敏度(像素)"
#: ../src/preferences.cpp:169
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "边线宽度(像素)"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "最大紧贴标记距离(像素)"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Don't show"
msgstr "不显示"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Show previous"
msgstr "显示前一个"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Show previous and next"
msgstr "显示前一个和下一个"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Show all"
msgstr "显示所有"
#: ../src/preferences.cpp:174
msgid "Show inactive lines"
msgstr "显示非活动行"
#: ../src/preferences.cpp:176
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "包括非活动注释行"
#: ../src/preferences.cpp:178
msgid "Display Visual Options"
msgstr "显示/视觉选项"
#: ../src/preferences.cpp:179
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "滑动条上显示关键帧"
#: ../src/preferences.cpp:180
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "在卡拉OK模式显示关键帧"
#: ../src/preferences.cpp:181
msgid "Cursor time"
msgstr "显示光标所在的时间"
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Video position"
msgstr "显示视频位置"
#: ../src/preferences.cpp:183 ../src/preferences.cpp:270
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "辅助边线色"
#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Waveform Style"
msgstr "波形样式"
#: ../src/preferences.cpp:187
msgid "Audio labels"
msgstr "音频标签"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "在滑动条上显示关键帧"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "只有当鼠标处在视频上时才显示可视化编辑工具"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "选择的行改变后,视频位置变为所选行的开始时间"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "打开视频时自动加载音频"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Default Zoom"
msgstr "默认缩放"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "快速步进帧数"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Screenshot save path"
msgstr "截图保存路径"
#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Script Resolution"
msgstr "脚本分辨率"
#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "使用第一次打开的视频的分辨率"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Default width"
msgstr "默认宽度"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Default height"
msgstr "默认高度"
#: ../src/preferences.cpp:225
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "在打开时匹配视频分辨率"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Edit Box"
msgstr "编辑框"
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Enable call tips"
msgstr "启用提示"
#: ../src/preferences.cpp:234
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "时间框内覆盖写入"
#: ../src/preferences.cpp:236
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "启用语法高亮"
#: ../src/preferences.cpp:237
msgid "Dictionaries path"
msgstr "字典文件路径"
#: ../src/preferences.cpp:240
msgid "Character Counter"
msgstr "字数统计器"
#: ../src/preferences.cpp:241
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "每行最大字符数"
#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "每秒字符数警告阈值"
#: ../src/preferences.cpp:243
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr "每秒字符数报错阈值"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "忽略空格"
#: ../src/preferences.cpp:245
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "忽略标点符号"
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Grid"
msgstr "编辑框"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Focus grid on click"
msgstr "单击激活编辑框"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "突出可见字幕"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "隐藏特效标签"
#: ../src/preferences.cpp:257 ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Audio Display"
msgstr "音频播放"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Play cursor"
msgstr "播放游标"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Line boundary start"
msgstr "边线色 - 起始"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Line boundary end"
msgstr "边线色 - 结束"
#: ../src/preferences.cpp:268
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "边线色 - 非活动行"
#: ../src/preferences.cpp:269
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "音节边线色"
#: ../src/preferences.cpp:272
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "语法高亮"
#: ../src/preferences.cpp:273 ../src/preferences.cpp:517
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Brackets"
msgstr "大括号"
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "斜杠和圆括号"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#: ../src/preferences.cpp:277
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Error Background"
msgstr "错误背景"
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Line Break"
msgstr "换行符"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Karaoke templates"
msgstr "卡拉OK模版"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "音频配色方案"
#: ../src/preferences.cpp:289 ../src/preferences.cpp:557
msgid "Spectrum"
msgstr "频谱模式"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Waveform"
msgstr "波形模式"
#: ../src/preferences.cpp:292
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "字幕栏"
#: ../src/preferences.cpp:293
msgid "Standard foreground"
msgstr "普通行前景色"
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Standard background"
msgstr "普通行背景色"
#: ../src/preferences.cpp:295
msgid "Selection foreground"
msgstr "选取行前景色"
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Selection background"
msgstr "选取行背景色"
#: ../src/preferences.cpp:297
msgid "Collision foreground"
msgstr "冲突行前景色"
#: ../src/preferences.cpp:298
msgid "In frame background"
msgstr "在当前帧显示的行背景色"
#: ../src/preferences.cpp:299
msgid "Comment background"
msgstr "注释行背景色"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Selected comment background"
msgstr "选中注释行背景色"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Header background"
msgstr "表头背景色"
#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "Left Column"
msgstr "左边栏颜色"
#: ../src/preferences.cpp:303
msgid "Active Line Border"
msgstr "活动行边框颜色"
#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Lines"
msgstr "分隔线颜色"
#: ../src/preferences.cpp:305
msgid "CPS Error"
msgstr "每秒字符数错误"
#: ../src/preferences.cpp:424
msgid "Hotkeys"
msgstr "热键"
#: ../src/preferences.cpp:488
msgid "Backup"
msgstr "备份"
#: ../src/preferences.cpp:489
msgid "Automatic Save"
msgstr "自动保存"
#: ../src/preferences.cpp:490 ../src/preferences.cpp:498
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: ../src/preferences.cpp:493
msgid "Interval in seconds"
msgstr "保存间隔(秒)"
#: ../src/preferences.cpp:494 ../src/preferences.cpp:500
#: ../src/preferences.cpp:555
msgid "Path"
msgstr "保存路径"
#: ../src/preferences.cpp:495
msgid "Autosave after every change"
msgstr "每次更改后自动保存"
#: ../src/preferences.cpp:497
msgid "Automatic Backup"
msgstr "自动备份"
#: ../src/preferences.cpp:509
msgid "Base path"
msgstr "根路径"
#: ../src/preferences.cpp:510
msgid "Include path"
msgstr "包含路径"
#: ../src/preferences.cpp:511
msgid "Auto-load path"
msgstr "自动载入路径"
#: ../src/preferences.cpp:513
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: 致命"
#: ../src/preferences.cpp:513
msgid "1: Error"
msgstr "1: 错误"
#: ../src/preferences.cpp:513
msgid "2: Warning"
msgstr "2: 警告"
#: ../src/preferences.cpp:513
msgid "3: Hint"
msgstr "3: 提示"
#: ../src/preferences.cpp:513
msgid "4: Debug"
msgstr "4: 调试"
#: ../src/preferences.cpp:513
msgid "5: Trace"
msgstr "5: 追踪"
#: ../src/preferences.cpp:515
msgid "Trace level"
msgstr "跟踪等级"
#: ../src/preferences.cpp:517
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "低于正常(推荐)"
#: ../src/preferences.cpp:517
msgid "Lowest"
msgstr "最低"
#: ../src/preferences.cpp:519
msgid "Thread priority"
msgstr "线程优先级"
#: ../src/preferences.cpp:521
msgid "No scripts"
msgstr "无脚本"
#: ../src/preferences.cpp:521
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "本地字幕脚本"
#: ../src/preferences.cpp:521
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "全局自动载入脚本"
#: ../src/preferences.cpp:521
msgid "All scripts"
msgstr "所有脚本"
#: ../src/preferences.cpp:523
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "自动重新载入输出"
#: ../src/preferences.cpp:529
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: ../src/preferences.cpp:532
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"修改这些设置可能导致出错,甚至异常崩溃, \n"
"除非您知道自己在做什么,否则请不要修改这些设置。"
#: ../src/preferences.cpp:543 ../src/preferences.cpp:604
msgid "Expert"
msgstr "专家设置"
#: ../src/preferences.cpp:546
msgid "Audio provider"
msgstr "音频来自"
#: ../src/preferences.cpp:549
msgid "Audio player"
msgstr "音频播放器"
#: ../src/preferences.cpp:551
msgid "Cache"
msgstr "缓存"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "无 (不推荐)"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "RAM"
msgstr "内存"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Hard Disk"
msgstr "硬盘"
#: ../src/preferences.cpp:554
msgid "Cache type"
msgstr "缓存类型"
#: ../src/preferences.cpp:559
msgid "Regular quality"
msgstr "一般质量"
#: ../src/preferences.cpp:559
msgid "Better quality"
msgstr "较好质量"
#: ../src/preferences.cpp:559
msgid "High quality"
msgstr "高质量"
#: ../src/preferences.cpp:559
msgid "Insane quality"
msgstr "极高质量"
#: ../src/preferences.cpp:561
msgid "Quality"
msgstr "质量"
#: ../src/preferences.cpp:563
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "缓存最大容量 (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:569
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth down-mixer"
#: ../src/preferences.cpp:570
msgid "Force sample rate"
msgstr "强制采样率"
#: ../src/preferences.cpp:576
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: ../src/preferences.cpp:576
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../src/preferences.cpp:576
msgid "Abort"
msgstr "取消"
#: ../src/preferences.cpp:578
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "音频索引错误处理模式"
#: ../src/preferences.cpp:580
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "总是索引所有音轨"
#: ../src/preferences.cpp:585
msgid "Portaudio device"
msgstr "Portaudio 设备"
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS 设备"
#: ../src/preferences.cpp:595
msgid "Buffer latency"
msgstr "缓冲延迟"
#: ../src/preferences.cpp:596
msgid "Buffer length"
msgstr "缓冲长度"
#: ../src/preferences.cpp:607
msgid "Video provider"
msgstr "视频来自"
#: ../src/preferences.cpp:610
msgid "Subtitles provider"
msgstr "字幕来自"
#: ../src/preferences.cpp:613
msgid "Force BT.601"
msgstr "强制 BT.601"
#: ../src/preferences.cpp:617
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "允许 pre-2.56a Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:619
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynth 内存限额"
#: ../src/preferences.cpp:627
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Debug日志的详细级别"
#: ../src/preferences.cpp:629
msgid "Decoding threads"
msgstr "解码线程"
#: ../src/preferences.cpp:630
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "允许可能不安全的定位"
#: ../src/preferences.cpp:671
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr "您确定要恢复默认吗?您的所有设置都将被覆盖。"
#: ../src/preferences.cpp:671
msgid "Restore defaults?"
msgstr "恢复默认?"
#: ../src/preferences.cpp:693
msgid "Preferences"
msgstr "偏好"
#: ../src/preferences.cpp:719
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "恢复默认(&R)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:334
msgid "Spell checker language"
msgstr "拼写检查语言"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:343
msgid "Cu&t"
msgstr "剪切(&T)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "从字典中移除 \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:378
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "没有拼写检查器建议"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "拼写检查器建议对于 \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:389
msgid "No correction suggestions"
msgstr "没有改正建议"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:395
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "添加 \"%s\" 至词典"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:430
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "词典建议对于 \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:433
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "没有词典建议"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:436
msgid "Thesaurus language"
msgstr "词典语言"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
#: ../src/menu.cpp:90
msgid "Empty"
msgstr "空白"
#: ../src/menu.cpp:223
msgid "&Recent"
msgstr "最近打开(&R)"
#: ../src/menu.cpp:406
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "没有自动化宏被加载"
#: ../src/dialog_about.cpp:90
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr ""
"简体中文版汉化Vmoe字幕组\n"
" 原始翻译:芥末 & song_5007 & ……\n"
" 电脑迷 修订更新翻译\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:131
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"完整制作名单详见帮助文件。\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:132
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "%s 编译于 %s。"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:67
msgid "Source: "
msgstr "源:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68
msgid "Dest: "
msgstr "目标:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:447
msgid "Kanji timing"
msgstr "汉字计时器"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:452 ../src/dialog_paste_over.cpp:66
#: ../src/grid_column.cpp:326 ../src/grid_column.cpp:327
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:453
msgid "Styles"
msgstr "样式"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:455
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "快捷键"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:456
msgid "Commands"
msgstr "指令"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:464
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "尝试插入汉字。(&I)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:471
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"当定位于目标文本框时,使用下列按键:\n"
"\n"
"向右箭头:增加目标选择的长度\n"
"向左箭头:减少目标选择的长度\n"
"向上箭头:增加源选择的长度\n"
"向下箭头:减少源选择的长度\n"
"回车:连结,接受完成的行\n"
"空格:解除最后的连结"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:474
msgid "S&tart!"
msgstr "开始!(&T)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475
msgid "&Link"
msgstr "连结(&L)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "&Unlink"
msgstr "解除连结(&U)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:477
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "跳过源行(&S)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "跳过目标行(&D)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "跳回一行(&G)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:480
msgid "&Accept Line"
msgstr "接受该行(&A)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481 ../src/dialog_automation.cpp:74
#: ../src/dialog_attachments.cpp:73 ../src/dialog_version_check.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:543
msgid "kanji timing"
msgstr "汉字计时器"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:551
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "先选择源样式和目标样式。"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:553
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "源样式与目标样式必须不同。"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:603
msgid "Group all of the source text."
msgstr "将所有源文本分类。"
#: ../src/hotkey.cpp:175
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "快捷键命令无效"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:48
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "选择粘贴区域"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:51
msgid "Fields"
msgstr "区域"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:52
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "请选择想要粘贴至何区域:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:56
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:60 ../src/grid_column.cpp:169
#: ../src/grid_column.cpp:170
msgid "Style"
msgstr "样式"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:61 ../src/subs_edit_box.cpp:132
#: ../src/grid_column.cpp:197 ../src/grid_column.cpp:198
msgid "Actor"
msgstr "说话人"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62
msgid "Margin Left"
msgstr "左边距"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Margin Right"
msgstr "右边距"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Margin Vertical"
msgstr "垂直边距"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:85
msgid "&Times"
msgstr "时间(&T)"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:87
msgid "T&ext"
msgstr "文字(&E)"
#: ../src/main.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"喔唷Aegisub娘崩溃啦\n"
"\n"
"已经将你的文件的副本保存到了:\n"
"\n"
"%s\n"
"Aegisub被迫立即关闭。"
#: ../src/main.cpp:291
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr "您想让Aegisub启动时检查更新吗您也可以通过帮助菜单手动进行。"
#: ../src/main.cpp:291
msgid "Check for updates?"
msgstr "检查更新吗?"
#: ../src/main.cpp:382 ../src/main.cpp:387
msgid "Program error"
msgstr "程序错误"
#: ../src/main.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"发生了一个意外的错误。请保存您的文件并重启Aegisub。\n"
"\n"
"错误信息: %s"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:111
msgid "&Comment"
msgstr "注释(&C)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:112
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "将该行设为注释。注释行不会显示在屏幕上。"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:119
msgid "Style for this line"
msgstr "该行的样式"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:121 ../src/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:132
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "说话人名。这只用来参考,一般并无用处。"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"该行的特效。这栏可以用来储存额外信息针对卡拉OK脚本或渲染器支持的特效。"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:143
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "在当前字幕行的最长行的字符数。"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
msgid "Layer number"
msgstr "层次编号"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:154
msgid "Start time"
msgstr "开始时间"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:155
msgid "End time"
msgstr "结束时间"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:157
msgid "Line duration"
msgstr "该行持续时间"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:160
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "左边距 (0 = 默认)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:160
msgid "left margin change"
msgstr "改变左边距"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:161
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "右边距 (0 = 默认)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:161
msgid "right margin change"
msgstr "改变右边距"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "垂直边距 (0 = 默认)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "vertical margin change"
msgstr "改变垂直边距"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:181
msgid "T&ime"
msgstr "时间(&I)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:181
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "按照时间 时:分:秒.厘秒"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:182
msgid "F&rame"
msgstr "帧(&R)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:182
msgid "Time by frame number"
msgstr "按照帧数"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
msgid "Show Original"
msgstr "显示原始字幕"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:186
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"在编辑框上方显示当前行被第一次选中时的原始内容。这个功能当你在编辑或翻译字幕"
"时可能会非常实用。"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:438
msgid "modify text"
msgstr "修改文字"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:511
msgid "modify times"
msgstr "改变时间"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:585 ../src/dialog_style_editor.cpp:452
msgid "style change"
msgstr "样式更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
msgid "actor change"
msgstr "说话人更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
msgid "layer change"
msgstr "层次更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:601
msgid "effect change"
msgstr "特效更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:606
msgid "comment change"
msgstr "注释更改"
#: ../src/dialog_selection.cpp:93
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: ../src/dialog_selection.cpp:104
msgid "Match"
msgstr "匹配"
#: ../src/dialog_selection.cpp:108
msgid "&Matches"
msgstr "匹配项(&M)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:109
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "不匹配(&D)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:110
msgid "Match c&ase"
msgstr "区分大小写(&A)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:119
msgid "&Exact match"
msgstr "精确匹配(&E)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:119
msgid "&Contains"
msgstr "包含(&C)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:119
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "正则表达式匹配(&R)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:120
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: ../src/dialog_selection.cpp:124 ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Text"
msgstr "文本(&T)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:124
msgid "&Style"
msgstr "样式(&S)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:124
msgid "Act&or"
msgstr "说话人(&O)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:124
msgid "E&ffect"
msgstr "特效(&F)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:125 ../src/dialog_search_replace.cpp:90
msgid "In Field"
msgstr "在下列栏中搜索"
#: ../src/dialog_selection.cpp:129
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "匹配对话/注释"
#: ../src/dialog_selection.cpp:130
msgid "D&ialogues"
msgstr "对话(&I)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:131
msgid "Comme&nts"
msgstr "注释(&N)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:136
msgid "Set se&lection"
msgstr "设为所选(&L)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:136
msgid "&Add to selection"
msgstr "加入所选(&A)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:136
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "移出所选(&U)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:136
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "选中与所选之交集(&W)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:198
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "所选被设为 %u 行"
#: ../src/dialog_selection.cpp:199
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "所选被设为 0 行"
#: ../src/dialog_selection.cpp:205
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "%u 行已被加入所选"
#: ../src/dialog_selection.cpp:206
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "0 行已被加入所选"
#: ../src/dialog_selection.cpp:217
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "%u 行已被移出所选"
#: ../src/dialog_selection.cpp:218
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "0 行已被移出所选"
#: ../src/dialog_selection.cpp:223
msgid "Selection"
msgstr "所选"
#: ../src/font_file_lister.cpp:69
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "样式 '%s' 不存在\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:135
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "无法找到字体 '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:142
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "已找到 '%s' 字体位于 '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:146
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "'%s' 不具有粗体。\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:148
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "'%s' 不具有斜体。\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:152
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "'%s' 缺少 %d 字形。\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s' 缺少下列字形:%s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:165
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "应用于样式:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:171
msgid "Used on lines:"
msgstr "应用于行:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:183
msgid "Parsing file\n"
msgstr "正在分析文件\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:197
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "正在搜索字体文件\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:199
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"已完成\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:206
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "所有字体已找到。\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:208
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "%d 字体无法被找到。\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:211
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] "%d 已找到,但是缺少脚本中使用的字形。\n"
#: ../src/export_framerate.cpp:57
msgid "Transform Framerate"
msgstr "帧率转换"
#: ../src/export_framerate.cpp:58
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"从输入到输出的影格率,转换字幕时间, 包含特效标签内的时间。\n"
"\n"
"转换标准字幕时间到VFRaC字幕时间是特别有用的。\n"
"它也可以用来转换字幕到不同帧率的视频例如应对NTSC到PAL的帧率提高。"
#: ../src/export_framerate.cpp:97
msgid "V&ariable"
msgstr "可变(&A)"
#: ../src/export_framerate.cpp:101
msgid "&Constant: "
msgstr "固定(&C)"
#: ../src/export_framerate.cpp:113
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "逆转换(&R)"
#: ../src/export_framerate.cpp:121
msgid "Input framerate: "
msgstr "输入帧率:"
#: ../src/export_framerate.cpp:123
msgid "Output: "
msgstr "输出:"
#: ../src/audio_display.cpp:684
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%%d 像素每秒"
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "正在取消…"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
msgid "Drag control points"
msgstr "拖放控制点"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "直线"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Appends a line"
msgstr "添加一条直线"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Bicubic"
msgstr "两次立方曲线"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "添加一条双三次贝塞尔曲线"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
msgid "Convert"
msgstr "转换"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "将一条线段在直线和曲线之间转换"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Inserts a control point"
msgstr "插入一个控制点"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Removes a control point"
msgstr "移除一个控制点"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Freehand"
msgstr "手绘"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "画一个手绘形状"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand smooth"
msgstr "平滑手绘"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "画一个平滑的手绘形状"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:271
msgid "delete control point"
msgstr "删除控制点"
#: ../src/dialog_automation.cpp:58
msgid "Automation Manager"
msgstr "自动化脚本管理器"
#: ../src/dialog_automation.cpp:69
msgid "&Add"
msgstr "载入(&A)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:70
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:71
msgid "Re&load"
msgstr "重新载入(&L)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:72
msgid "Show &Info"
msgstr "显示信息(&I)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:73
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "重新扫描自动载入文件夹(&S)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:86
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/dialog_automation.cpp:87
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: ../src/dialog_automation.cpp:88
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../src/dialog_automation.cpp:174
msgid "Add Automation script"
msgstr "添加自动化脚本"
#: ../src/dialog_automation.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"加载的全部脚本: %d\n"
"加载的全局脚本: %d\n"
"加载的本地脚本: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:234
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "已安装的脚本引擎:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"脚本信息:\n"
"名称: %s\n"
"描述: %s\n"
"作者: %s\n"
"版本: %s\n"
"完整路径: %s\n"
"状态: %s\n"
"\n"
"脚本功能特性:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:247
msgid "Correctly loaded"
msgstr "载入成功"
#: ../src/dialog_automation.cpp:247
msgid "Failed to load"
msgstr "载入失败"
#: ../src/dialog_automation.cpp:250
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " 宏: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:253
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " 导出滤镜: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:257
msgid "Automation Script Info"
msgstr "自动化脚本信息"
#: ../src/dialog_export.cpp:77
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: ../src/dialog_export.cpp:98
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#: ../src/dialog_export.cpp:99
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: ../src/dialog_export.cpp:117
msgid "Text encoding:"
msgstr "文字编码:"
#: ../src/dialog_export.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "滤镜"
#: ../src/dialog_export.cpp:132
msgid "Export..."
msgstr "导出…"
#: ../src/dialog_export.cpp:165
msgid "Export subtitles file"
msgstr "导出字幕文件"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "查找目标:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "区分大小写(&M)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "使用正则表达式(&U)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "忽略特效标签"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "样式(&Y)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "说话人(&C)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "所有行(&L)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "限制"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "查找下一个(&F)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "替换下一个(&R)"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:37
msgid "Open autosave file"
msgstr "打开自动保存的文件"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:46
msgid "Versions"
msgstr "版本"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:56
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:65
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [原始备份]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [已恢复]"
#: ../src/audio_box.cpp:88
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "水平缩放"
#: ../src/audio_box.cpp:89
msgid "Vertical zoom"
msgstr "垂直缩放"
#: ../src/audio_box.cpp:90
msgid "Audio Volume"
msgstr "音量"
#: ../src/grid_column.cpp:74
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:75
msgid "Line Number"
msgstr "行号"
#: ../src/grid_column.cpp:98
msgid "L"
msgstr "层"
#: ../src/grid_column.cpp:120
msgid "Start"
msgstr "开始时间"
#: ../src/grid_column.cpp:138
msgid "End"
msgstr "结束时间"
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/dialog_style_editor.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "左边距"
#: ../src/grid_column.cpp:230
msgid "Left Margin"
msgstr "左边距"
#: ../src/grid_column.cpp:234 ../src/dialog_style_editor.cpp:287
msgid "Right"
msgstr "右边距"
#: ../src/grid_column.cpp:235
msgid "Right Margin"
msgstr "右边距"
#: ../src/grid_column.cpp:239 ../src/dialog_style_editor.cpp:287
msgid "Vert"
msgstr "垂直边距"
#: ../src/grid_column.cpp:240
msgid "Vertical Margin"
msgstr "垂直边距"
#: ../src/grid_column.cpp:258
msgid "CPS"
msgstr "字/秒"
#: ../src/grid_column.cpp:259
msgid "Characters Per Second"
msgstr "每秒字符数"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "文本导入选项"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:57
msgid "Actor separator:"
msgstr "说话人分隔符:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:59
msgid "Comment starter:"
msgstr "注释开端:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:64
msgid "Include blank lines"
msgstr "包括空白行"
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "视频定位"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "当前帧时间和编号"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "该帧时间,相对于当前字幕的开始与结束时间"
#: ../src/ass_style.cpp:196
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI编码"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Symbol"
msgstr "符号编码"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Mac"
msgstr "Mac编码"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Shift_JIS"
msgstr "日文Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Hangeul"
msgstr "韩文Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "Johab"
msgstr "韩文Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "GB2312"
msgstr "简体中文GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "繁体中文BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Greek"
msgstr "希腊文"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来文"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的海文"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Russian"
msgstr "俄文"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "East European"
msgstr "东欧语系"
#: ../src/ass_style.cpp:214
msgid "OEM"
msgstr "OEM编码"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "选择颜色"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "色彩光谱"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/红"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/绿"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/蓝"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/明度"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/彩度"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:576
msgid "RGB color"
msgstr "RGB色彩"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "HSL color"
msgstr "HSL色彩"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSV color"
msgstr "HSV色彩"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:603
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "光谱模式:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:620
msgid "Red:"
msgstr "红:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:620
msgid "Green:"
msgstr "绿:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:620
msgid "Blue:"
msgstr "蓝:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:623
msgid "Alpha:"
msgstr "透明度:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:630 ../src/dialog_colorpicker.cpp:633
msgid "Hue:"
msgstr "色调:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:630 ../src/dialog_colorpicker.cpp:633
msgid "Sat.:"
msgstr "饱和度:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:630
msgid "Lum.:"
msgstr "明度:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:633
msgid "Value:"
msgstr "浓度:"
#: ../src/charset_detect.cpp:80
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub无法确定文字编码\n"
"请从下列中选择:"
#: ../src/charset_detect.cpp:81
msgid "Choose character set"
msgstr "选择文字编码:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:63 ../src/dialog_detached_video.cpp:132
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "视频: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:105
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "从视频 (%g) 获得"
#: ../src/subtitle_format.cpp:107
msgid "From video (VFR)"
msgstr "从视频获得(VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:115
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC 和 SMPTE 帧下调)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:125
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "请为字幕选择合适的FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:97
msgid "Indexing"
msgstr "索引"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:98
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "读取时间码和帧/采样数据"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "追踪 %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:152
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "发现多条视频流,请选择您希望装载的那个:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:152
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "发现多条音频流,请选择您希望装载的那个:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:153
msgid "Choose video track"
msgstr "选择视频留"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:153
msgid "Choose audio track"
msgstr "选择音频流"
#: ../src/video_context.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"载入视频的分辨率与脚本指定的分辨率不匹配\n"
"\n"
"视频分辨率:\t%d × %d\n"
"脚本分辨率:\t%d × %d\n"
"\n"
"是否更改脚本分辨率以匹配视频?"
#: ../src/video_context.cpp:154
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "分辨率不匹配"
#: ../src/video_context.cpp:175
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr "您已经载入过时间码。是否要用视频文件中的时间码替换?"
#: ../src/video_context.cpp:176
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "替换时间码?"
#: ../src/video_context.cpp:216
msgid "change script resolution"
msgstr "更改脚本分辨率"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:182
msgid "resolution resampling"
msgstr "重设分辨率"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:125
msgid "Style Editor"
msgstr "样式编辑器"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Margins"
msgstr "边距"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:276
msgid "Outline"
msgstr "边框"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Bold"
msgstr "粗体(&B)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Italic"
msgstr "斜体(&I)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Underline"
msgstr "下划线(&U)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Strikeout"
msgstr "删除线(&S)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:203
msgid "Alignment"
msgstr "对齐方式"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:206
msgid "&Opaque box"
msgstr "不透明背景(&O)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Style name"
msgstr "样式名称"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Font face"
msgstr "字体"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216
msgid "Font size"
msgstr "字体大小"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217
msgid "Choose primary color"
msgstr "选择主要颜色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Choose secondary color"
msgstr "选择次要颜色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Choose outline color"
msgstr "选择边框颜色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Choose shadow color"
msgstr "选择阴影颜色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "与左边界距离 (像素)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "与右边界距离 (像素)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "与上/下边界距离 (像素)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr "选中时,则使用不透明背景取代字幕的边框"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "边框宽度 (像素)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "阴影距离 (像素)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "水平缩放率 (百分比)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "垂直缩放率 (百分比)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "沿 Z 轴旋转角度 (角度)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr "文字编码只在unicode中字体没有正确的unicode对应时有用"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "字符间距 (像素)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "画面中位置的对齐方式,按照数字键盘区布局"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:276
msgid "Primary"
msgstr "主要颜色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:276
msgid "Secondary"
msgstr "次要颜色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:276
msgid "Shadow"
msgstr "阴影"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Outline:"
msgstr "边框:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306
msgid "Shadow:"
msgstr "阴影:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Scale X%:"
msgstr "水平缩放%"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312
msgid "Scale Y%:"
msgstr "垂直缩放%"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Rotation:"
msgstr "旋转:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Spacing:"
msgstr "间距:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317
msgid "Encoding:"
msgstr "编码:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:327
msgid "Preview of current style"
msgstr "预览当前样式"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:330
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "用于预览的文本"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331
msgid "Color of preview background"
msgstr "预览框背景色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:412
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "已有相同名称的样式。请使用另一个名称。"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:412
msgid "Style name conflict"
msgstr "样式名称冲突"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:424
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "想将脚本中所有应用该样式的字幕行的样式名都改为这个新名称吗?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425
msgid "Update script?"
msgstr "更新样式?"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr "时间码偏移格式不正确。确保输入为四组数字,每组两个数字用冒号隔开。"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU-STL(.stl)字幕导出"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:98
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "导出为EBU-STL(.stl)格式的字幕文件"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:101
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (非标准, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:102
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (非标准, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (非丢帧, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (丢帧, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "TV standard"
msgstr "TV 标准"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:111
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "偏移结束时间"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:114
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (拉丁/西欧字符)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (斯拉夫语系字符)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (阿拉伯语系字符)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (希腊字符)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (西伯莱字符)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (非标准)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "Text encoding"
msgstr "文字编码"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "自动换行ASS方式"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "自动换行(平均方式)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "如有行过长则停止"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "跳过过长的行"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "Translate alignments"
msgstr "转换对齐方式"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:137
msgid "Open subtitles"
msgstr "开放式字幕"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1 图文电视"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2 图文电视"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
msgid "Max. line length:"
msgstr "最大行长度"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Time code offset:"
msgstr "时间码偏移:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:152
msgid "Text formatting"
msgstr "文本格式"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
msgid "Time codes"
msgstr "时间码"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
msgid "Display standard"
msgstr "显示标准"
#: ../src/subs_controller.cpp:157
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "文件备份保存为 \"%s\"。"
#: ../src/subs_controller.cpp:305
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "您想保存更改到 %s 吗?"
#: ../src/subs_controller.cpp:305
msgid "Unsaved changes"
msgstr "未保存的更改"
#: ../src/subs_controller.cpp:440
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
#: ../src/subs_controller.cpp:442
msgid "untitled"
msgstr "无标题"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:52
msgid "Attachment List"
msgstr "附件清单"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:60
msgid "Attach &Font"
msgstr "附加字体(&F)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:61
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "附加图片(&G)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:62
msgid "E&xtract"
msgstr "提取(&X)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:94
msgid "Attachment name"
msgstr "附件名"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:95
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:96
msgid "Group"
msgstr "分类"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:122 ../src/dialog_attachments.cpp:131
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "选择要附加的文件"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:126
msgid "attach font file"
msgstr "附加字字体文件"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:136
msgid "attach graphics file"
msgstr "附加图片文件"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:148
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "选择这些文件储存的路径:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:151
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "选择这个文件储存的路径:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:173
msgid "remove attachment"
msgstr "删除附件"
#: ../src/dialog_translation.cpp:75
msgid "Original"
msgstr "原文"
#: ../src/dialog_translation.cpp:98
msgid "Translation"
msgstr "译文"
#: ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Insert original"
msgstr "插入原文"
#: ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Delete line"
msgstr "删除行"
#: ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Enable &preview"
msgstr "启用预览(&P)"
#: ../src/dialog_translation.cpp:160
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "文件中没有需要翻译的内容。"
#: ../src/dialog_translation.cpp:177 ../src/dialog_translation.cpp:278
msgid "No more lines to translate."
msgstr "没有需要翻译的行。"
#: ../src/dialog_translation.cpp:185 ../src/dialog_translation.cpp:235
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "当前行: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:273
msgid "translation assistant"
msgstr "翻译助手"
#: ../src/visual_tool.cpp:125
msgid "visual typesetting"
msgstr "可视化排版"
#: ../src/dialog_resample.cpp:58
msgid "&Symmetrical"
msgstr "对称的(&S)"
#: ../src/dialog_resample.cpp:73
msgid "&Change aspect ratio"
msgstr "更改纵横比(&C)"
#: ../src/dialog_resample.cpp:88
msgid "Margin offset"
msgstr "边距偏移"
#: ../src/dialog_resample.cpp:93
msgid "x"
msgstr "×"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:105
msgid "Version Checker"
msgstr "版本检查"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:130
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "自动检查更新(&A)"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:135
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "下个星期再将提醒我(&W)"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:299
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "无法连接更新服务器。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:322
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "无法从更新服务器下载更新。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:324
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP请求失败返回的状态 %d。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:355
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "发现Aegisub更新。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:357
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "发现几个Aegisub可用更新。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:359
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "没有发现Aegisub更新。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:388
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Aegisub检查更新时出错\n"
"%s\n"
"\n"
"如果其他程序可以正常访问互联网,那么这很可能时我们的临时服务器的问题。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:392
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Aegisub检查更新时发生未知错误。"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "插入(之前&I)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "插入(之后)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "以视频时间插入(之前)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "以视频时间插入(之后)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "合并 (连接&J)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "合并 (保留首行)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "合并 (视为卡拉OK)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "使时间连续 (更改开始时间&M)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "使时间连续 (更改结束时间&M)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "字幕(&S)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "计时(&T)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "视频(&V)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "音频(&A)"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "自动化(&U)"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "查看(&W)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "插入行(&I)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "合并行"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "排序所有行"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "排序选择行"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "使时间连续"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "设置缩放(&Z)"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "更改纵横比(&A)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "导出(&E)…"
#: default_hotkey.json:602:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "字幕编辑框"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:17
msgid "Clean Script Info"
msgstr "清除脚本信息"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:18
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr "移除脚本配置中所有不必要的信息。您可以将其用于要以原始形式分发的文件。"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Add edgeblur - 添加边角模糊"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr "此demo展示了如何用 Automation 4 编写一个简单的对行进行修改的脚本"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "在所选行中添加 \\be1 标签"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Automatic karaoke lead-in"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "连接所选行的两端,并添加\\K标签偏移卡拉OK"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Clean Tags - 整理特效标签"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr "通过对行内重新排列ASS标签以及覆盖模块来清理字幕行。"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "应用卡拉OK模板"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr "宏和导出滤镜通过模版语言来应用卡拉OK特效"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Apply karaoke template - 应用卡拉OK模版"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "通过已有模版套用卡拉OK特效"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "卡拉OK模板"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"为字幕应用卡拉OK特效模版。\n"
"\n"
"请阅读帮助文件来了解如何使用它。"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Strip tags - 删除特效标签"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "从所选行中移除所有特效标签"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "删除特效标签"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Make fullwidth - 转换为全角字符"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "转换拉丁字母为SJIS全角字母"
#: aegisub.desktop:4
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "字幕编辑器"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "为电影和视频创建和编辑字幕。"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "正在安装运行库……"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "创建开始菜单图标"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "自动检查Aegisub的新版本"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "更新检查器:"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"将会在您的电脑上安装Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} 。%n%n Aegisub适用于"
"GNU通用公共许可证第二版(GPLv2),这意味着您可以将该应用程序用于任何目的而不需"
"要支付费用,但同时也不会得到任何形式的担保。%n%n您可以到Aegisub官网获取源代码"
"信息。"
#~ msgid "Load audio"
#~ msgstr "载入音频"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "读取至内存"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "读取到磁盘缓存"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "文件名:"
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " 字幕格式处理器: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "您确定要删除这个 %d 样式?"
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "所选被设为 %u 行"
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u 行已被加入所选"
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr " %u 行已被移出所选"