mirror of https://github.com/odrling/Aegisub
5454 lines
122 KiB
Plaintext
5454 lines
122 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-16 23:07+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Ben Tsui\n"
|
||
"Language-Team: Ben Tsui <judokaso@yahoo.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
|
||
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:575
|
||
msgid "ANSI"
|
||
msgstr "ANSI编码"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:576
|
||
#: dialog_options.cpp:602
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认编码"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:577
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "符号编码"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:578
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac编码"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:579
|
||
msgid "Shift_JIS"
|
||
msgstr "日文Shift_JIS"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:580
|
||
msgid "Hangeul"
|
||
msgstr "韩文Hangeul"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:581
|
||
msgid "Johab"
|
||
msgstr "韩文Johab"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:582
|
||
msgid "GB2312"
|
||
msgstr "简体中文GB2312"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:583
|
||
msgid "Chinese BIG5"
|
||
msgstr "繁体中文BIG5"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:584
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "希腊文"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:585
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "土耳其文"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:586
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "越南文"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:587
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "希伯来文"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:588
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "阿拉伯文"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:589
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "波罗的海文"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:590
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "俄文"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:591
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "泰文"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:592
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "东欧语系"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:593
|
||
msgid "OEM"
|
||
msgstr "OEM编码"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:68
|
||
msgid "Seek bar"
|
||
msgstr "滑动条"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:86
|
||
msgid "Horizontal zoom"
|
||
msgstr "水平缩放"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:89
|
||
msgid "Vertical zoom"
|
||
msgstr "垂直缩放"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:92
|
||
msgid "Audio Volume"
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:99
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "同时调节垂直缩放与音量"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:126
|
||
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "上一行/音节 (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:129
|
||
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "下一行/音节 (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:132
|
||
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "播放所选部分 (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:135
|
||
msgid "Play current line (%KEY%)"
|
||
msgstr "播放当前行 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:138
|
||
msgid "Stop (%KEY%)"
|
||
msgstr "停止 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:142
|
||
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "播放所选部分之前 500 毫秒 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:145
|
||
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "播放所选部分之后 500 毫秒 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:148
|
||
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "播放所选部分头 500 毫秒 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:151
|
||
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "播放所选部分末 500 毫秒 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:154
|
||
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
|
||
msgstr "播放所选部分起始至结束(%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:158
|
||
msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
||
msgstr "开始时间提前 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:161
|
||
msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
||
msgstr "结束时间延后 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:165
|
||
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "提交更改 (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:168
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "转至所选部分"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:172
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "自动提交所有更改"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:176
|
||
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
||
msgstr "提交后自动转至下一行"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:180
|
||
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
||
msgstr "自动卷动音频显示至所选行"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:184
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "频谱分析模式"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:188
|
||
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
||
msgstr "启用Medusa计时快捷方式"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:199
|
||
msgid "Karaoke"
|
||
msgstr "卡拉OK"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:200
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "切换卡拉OK模式"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:551
|
||
msgid "Cancel Split"
|
||
msgstr "取消分割"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:552
|
||
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
|
||
msgstr "放弃所有分割并离开分割模式"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:553
|
||
msgid "Accept Split"
|
||
msgstr "接受分割"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:554
|
||
msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
||
msgstr "提交分割并离开分割模式"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:556
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "合并"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:557
|
||
msgid "Join selected syllables"
|
||
msgstr "合并所选音节"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:558
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:559
|
||
msgid "Enter split-mode"
|
||
msgstr "进入分割模式"
|
||
|
||
#: audio_display.cpp:2294
|
||
#: audio_display.cpp:2349
|
||
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
||
msgstr "您是否要提交更改?如果选择否,所作更改将被放弃."
|
||
|
||
#: audio_display.cpp:2294
|
||
#: audio_display.cpp:2349
|
||
msgid "Commit?"
|
||
msgstr "提交?"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:811
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "卡拉OK标签"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:815
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "卡拉OK标签改为\\k"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:816
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "卡拉OK标签改为\\kf"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:817
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "卡拉OK标签改为\\ko"
|
||
|
||
#: audio_provider_ram.cpp:90
|
||
msgid "Load audio"
|
||
msgstr "载入音频"
|
||
|
||
#: audio_provider_ram.cpp:90
|
||
msgid "Reading into RAM"
|
||
msgstr "读取至内存"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:401
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:403
|
||
msgid "Script completed"
|
||
msgstr "脚本完成"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
||
msgstr "一个自动化脚本载入失败.文件名: '%s', 错误报告:"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr "该文件未被识别为自动化脚本: %s"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:804
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr "文件未被识别为脚本"
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:111
|
||
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
||
msgstr "参数不足对于Aegisub::text_extents()"
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:315
|
||
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
|
||
msgstr "试图注册Perl控制台, 但此版本并不支持它."
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:383
|
||
msgid "Fatal error: "
|
||
msgstr "致命错误: "
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:385
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "错误:"
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:387
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:389
|
||
msgid "Hint: "
|
||
msgstr "提示:"
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:391
|
||
msgid "Debug: "
|
||
msgstr "除错: "
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:393
|
||
msgid "Trace: "
|
||
msgstr "回溯:"
|
||
|
||
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
|
||
msgid "Executing "
|
||
msgstr "执行"
|
||
|
||
#: auto4_perl_script.cpp:99
|
||
msgid "Perl script"
|
||
msgstr "Perl 脚本"
|
||
|
||
#: auto4_perl_script.cpp:188
|
||
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
|
||
msgstr "无法添加自动化脚本路径 @INC: 该脚本代码可能不兼容或未合适执行."
|
||
|
||
#: auto4_perl_script.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
||
msgstr "重新载入 %s 由于该文件于磁盘 (%s) 被更改."
|
||
|
||
#: auto4_perl_script.cpp:451
|
||
msgid "Saving changes"
|
||
msgstr "保存更改"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:434
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:435
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "层"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:436
|
||
#: subs_grid.cpp:120
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "开始时间"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:437
|
||
#: subs_grid.cpp:121
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "结束时间"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:438
|
||
#: dialog_options.cpp:213
|
||
#: dialog_options.cpp:284
|
||
#: dialog_options.cpp:470
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:68
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:96
|
||
#: dialog_selection.cpp:78
|
||
#: subs_grid.cpp:122
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "样式"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:439
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:69
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:97
|
||
#: dialog_selection.cpp:79
|
||
#: subs_edit_box.cpp:90
|
||
#: subs_grid.cpp:123
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "说话人"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:440
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:79
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:98
|
||
#: dialog_selection.cpp:80
|
||
#: subs_edit_box.cpp:93
|
||
#: subs_grid.cpp:124
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "特效"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:441
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
||
#: subs_grid.cpp:125
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左边距"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:442
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
||
#: subs_grid.cpp:126
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右边距"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:443
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
||
#: subs_grid.cpp:127
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "垂直边距"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:444
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:80
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:92
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:95
|
||
#: dialog_selection.cpp:77
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文本"
|
||
|
||
#: browse_button.cpp:52
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "浏览…"
|
||
|
||
#: browse_button.cpp:75
|
||
msgid "Please choose the folder:"
|
||
msgstr "请选择文件夹:"
|
||
|
||
#: charset_detect.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
||
"Please pick one below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub无法指定文字编码为唯一\n"
|
||
"请从下列中选择:"
|
||
|
||
#: charset_detect.cpp:128
|
||
msgid "Choose character set"
|
||
msgstr "选择文字编码:"
|
||
|
||
#: dialog_about.cpp:53
|
||
#: frame_main.cpp:527
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "关于 Aegisub"
|
||
|
||
#: dialog_about.cpp:114
|
||
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
||
msgstr "由Poedit翻译为简体中文\n"
|
||
|
||
#: dialog_about.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for full credits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"完整制作名单详见帮助文件\n"
|
||
|
||
#: dialog_about.cpp:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built by %s on %s."
|
||
msgstr "由 %s 编译于 %s"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:349
|
||
msgid "Associate file types"
|
||
msgstr "关联文件类型"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub can take over the following file types.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub 能接收以下类型. \n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您要Aegisub不再同文件类型关联在一起,您必须告诉另一个程式接收文件类型."
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:378
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub已经同所有支持的文件类型联系在一起.\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您要Aegisub不再同文件类型关联在一起,您必须告诉另一个程式接收文件类型."
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:475
|
||
msgid "Aegisub"
|
||
msgstr "Aegisub"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:476
|
||
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
||
msgstr "设定Aegisub为指定字幕编辑器"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:477
|
||
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
||
msgstr "Aegisub不是您的预定题文件编辑器. 您是否想要设定Aegisub为指定字幕编辑器?"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:478
|
||
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
||
msgstr "永远进行这个检查当Aegisub启动 "
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:533
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "是(&Y)"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:534
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "否(&N)"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:58
|
||
msgid "Attachment List"
|
||
msgstr "附件清单"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:68
|
||
msgid "E&xtract"
|
||
msgstr "提取(&X)"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:69
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "删除(&D)"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:75
|
||
msgid "Attach &Font"
|
||
msgstr "附加字体(&F)"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:76
|
||
msgid "Attach &Graphics"
|
||
msgstr "附加图片(&G)"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:80
|
||
#: dialog_automation.cpp:69
|
||
#: dialog_version_check.cpp:502
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "关闭(&C)"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:99
|
||
msgid "Attachment name"
|
||
msgstr "附件名"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:100
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:101
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "分类"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:194
|
||
#: dialog_attachments.cpp:229
|
||
msgid "Choose file to be attached"
|
||
msgstr "选择要附加的文件"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:215
|
||
msgid "attach font file"
|
||
msgstr "附加字型档"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:250
|
||
msgid "attach graphics file"
|
||
msgstr "附加图片档"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:269
|
||
msgid "Select the path to save the files to:"
|
||
msgstr "选择这些文件储存的路径:"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:273
|
||
msgid "Select the path to save the file to:"
|
||
msgstr "选择这个文件储存的路径:"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:300
|
||
msgid "remove attachment"
|
||
msgstr "删除附件"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:54
|
||
msgid "Automation Manager"
|
||
msgstr "自动化脚本管理器"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:64
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "加入(&A)"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:65
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "移除(&R)"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:66
|
||
msgid "Re&load"
|
||
msgstr "重新载入(&L)"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:67
|
||
msgid "Show &Info"
|
||
msgstr "显示信息(&I)"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:68
|
||
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
||
msgstr "重新扫描自动载入文件夹(&S)"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:73
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名字"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:74
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "文件名"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:75
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:210
|
||
msgid "Add Automation script"
|
||
msgstr "添加自动化脚本"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total scripts loaded: %d\n"
|
||
"Global scripts loaded: %d\n"
|
||
"Local scripts loaded: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"加载的全部脚本: %d\n"
|
||
"加载的全局脚本: %d\n"
|
||
"加载的本地脚本: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:286
|
||
msgid "Scripting engines installed:\n"
|
||
msgstr "已安装的脚本引擎:\n"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script info:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author: %s\n"
|
||
"Version: %s\n"
|
||
"Full path: %s\n"
|
||
"State: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Features provided by script:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"脚本信息:\n"
|
||
"名称: %s\n"
|
||
"描述: %s\n"
|
||
"作者: %s\n"
|
||
"版本: %s\n"
|
||
"完整路径: %s\n"
|
||
"状态: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"脚本功能特性:\n"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:299
|
||
msgid "Correctly loaded"
|
||
msgstr "载入成功"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:299
|
||
msgid "Failed to load"
|
||
msgstr "载入失败"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:303
|
||
msgid " Macro: "
|
||
msgstr " 宏: "
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:305
|
||
msgid " Export filter: "
|
||
msgstr " 导出滤镜: "
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:307
|
||
msgid " Subtitle format handler: "
|
||
msgstr " 字幕格式处理器:"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:315
|
||
msgid "Automation Script Info"
|
||
msgstr "自动化脚本信息"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "选择颜色"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
||
msgid "Color spectrum"
|
||
msgstr "色彩光谱"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||
msgid "RGB/R"
|
||
msgstr "RGB/红"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||
msgid "RGB/G"
|
||
msgstr "RGB/绿"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||
msgid "RGB/B"
|
||
msgstr "RGB/蓝"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||
msgid "HSL/L"
|
||
msgstr "HSL/明度"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||
msgid "HSV/H"
|
||
msgstr "HSV/彩度"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "RGB色彩"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
||
msgid "HSL color"
|
||
msgstr "HSL色彩"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
||
msgid "HSV color"
|
||
msgstr "HSV色彩"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
||
msgid "Spectrum mode:"
|
||
msgstr "光谱模式:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:595
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "红:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:597
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "绿:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:599
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "蓝:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:614
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:624
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "色调:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:616
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:626
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "饱和度:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:618
|
||
msgid "Lum.:"
|
||
msgstr "明度:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:628
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "浓度:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "颜色选择器"
|
||
|
||
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video: %s"
|
||
msgstr "视频: %s"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:122
|
||
msgid "Dummy video options"
|
||
msgstr "空白视频选项"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:130
|
||
msgid "Checkerboard pattern"
|
||
msgstr "棋盘样式"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:138
|
||
msgid "Video resolution:"
|
||
msgstr "视频分辨率:"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "颜色:"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
||
msgid "Frame rate (fps):"
|
||
msgstr "帧率 (fps):"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:152
|
||
msgid "Duration (frames):"
|
||
msgstr "长度 (帧):"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
||
msgstr "最终长度: %d:%02d:%02d.%03d"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:263
|
||
msgid "Invalid fps or length value"
|
||
msgstr "无效的帧数/长度值"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:56
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "导出"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:59
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "滤镜"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:90
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "上移"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:91
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "下移"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:92
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "全选"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:93
|
||
msgid "Select none"
|
||
msgstr "不选"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:99
|
||
msgid "Text encoding:"
|
||
msgstr "文字编码:"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:116
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "导出…"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:192
|
||
msgid "Export subtitles file"
|
||
msgstr "导出字幕文件"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
|
||
#: frame_main.cpp:255
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "字体收集器"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "浏览(&B)…"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
||
"It will be created if it doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"选择用于放置所收集字体的文件夹\n"
|
||
"若文件夹不存在则会新建"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "目标"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
|
||
msgid "Check fonts for availability"
|
||
msgstr "检查字体可用性"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
|
||
msgid "Copy fonts to folder"
|
||
msgstr "复制字体至文件夹"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
|
||
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
||
msgstr "复制字体至压缩文件"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
|
||
msgid "Attach fonts to current subtitles"
|
||
msgstr "附加字体至当前字幕"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
|
||
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
||
msgstr "除错:校验系统中所有字体"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "记录"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
|
||
msgid "&Start!"
|
||
msgstr "开始!(&S)"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
|
||
msgid "Invalid destination."
|
||
msgstr "无效目标"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
|
||
#: dialog_options.cpp:238
|
||
#: dialog_resample.cpp:217
|
||
#: dialog_resample.cpp:221
|
||
#: options.cpp:467
|
||
#: subs_grid.cpp:686
|
||
#: subs_grid.cpp:690
|
||
#: subs_grid.cpp:736
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr "无法创建目标文件夹."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
|
||
msgid "Invalid path for .zip file."
|
||
msgstr "无效的 .zip 文件路径"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
|
||
msgid "Select archive file name"
|
||
msgstr "选择压缩文件名"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
|
||
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
||
msgstr "Zip压缩文件 (*.zip)|*.zip"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
|
||
msgid "Select folder to save fonts on"
|
||
msgstr "选取用以储存字体的文件夹"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
|
||
"If a folder is entered, a default name will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"输入目标压缩文件名\n"
|
||
"若输入为文件夹,则会使用默认名称."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
|
||
msgid "Invalid destination directory."
|
||
msgstr "无效的目标文件夹"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
|
||
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
|
||
msgstr "从系统中收集字体数据.这可能需要花费一些时间,按照所安装的字体数量而定.结果会被缓存,以后的执行会更快...\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
|
||
msgid "Done collecting font data."
|
||
msgstr "收集字体数据完成"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
|
||
msgid "Scanning file for fonts..."
|
||
msgstr "从文件中扫描字体..."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
|
||
msgid "Checking fonts...\n"
|
||
msgstr "检查字体…\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
|
||
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "复制字体至文件夹…\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
|
||
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
||
msgstr "复制字体至压缩文件…\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
|
||
msgid "Attaching fonts to file...\n"
|
||
msgstr "附加字体至文件…\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Finished writing to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"完成写入到 %s.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
|
||
msgid "Done. All fonts found."
|
||
msgstr "完成.所有字体已找到."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
|
||
msgid "Done. All fonts copied."
|
||
msgstr "完成.所有字体已复制."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
|
||
msgid "font attachment"
|
||
msgstr "字体附件"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be found."
|
||
msgstr "完成.部分字体未找到."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
||
msgstr "完成.部分字体未复制."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
|
||
msgid "Not found.\n"
|
||
msgstr "无法找到\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
|
||
msgid "Found.\n"
|
||
msgstr "已找到\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Copied %s.\n"
|
||
msgstr "* 已复制 %s.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
||
msgstr "* %s 已经存在于目标.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
||
msgstr "* 复制失败 %s.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
||
msgstr "\"%s\" 被发现在样式 \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
||
msgstr "\"%s\" 被发现在对话行 \"%d\".\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found.\n"
|
||
msgstr "\"%s\" 已发现.\n"
|
||
|
||
#: dialog_jumpto.cpp:63
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "跳至"
|
||
|
||
#: dialog_jumpto.cpp:75
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "帧: "
|
||
|
||
#: dialog_jumpto.cpp:76
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:78
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "时间: "
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
|
||
msgid "Source: "
|
||
msgstr "源: "
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
|
||
msgid "Dest: "
|
||
msgstr "目标: "
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
|
||
msgid "Kanji timing"
|
||
msgstr "汉字计时器"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "样式"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
|
||
msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
||
msgstr "尝试插入汉字"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
|
||
msgid "Source Style"
|
||
msgstr "源样式"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
|
||
msgid "Dest Style"
|
||
msgstr "目标样式"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
|
||
msgid ""
|
||
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
||
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
||
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
||
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
||
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
||
"Backspace: Unlink last"
|
||
msgstr ""
|
||
"当定位于目标文本框时,使用下列按键:\n"
|
||
"\n"
|
||
"向右箭头: 增加目标选择的长度\n"
|
||
"向左箭头: 减少目标选择的长度\n"
|
||
"向上箭头: 增加源选择的长度\n"
|
||
"向下箭头: 减少源选择的长度\n"
|
||
"回车: 连结,接受完成的行\n"
|
||
"空格: 解除最后的连结"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
|
||
msgid "Start!"
|
||
msgstr "开始!"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "连结"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
|
||
msgid "Unlink"
|
||
msgstr "解除连结"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
|
||
msgid "Skip Source Line"
|
||
msgstr "跳过源行"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
|
||
msgid "Skip Dest Line"
|
||
msgstr "跳过目标行"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
|
||
msgid "Go Back a Line"
|
||
msgstr "跳回一行"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
|
||
msgid "Accept Line"
|
||
msgstr "接受该行"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
|
||
msgid "kanji timing"
|
||
msgstr "汉字计时器"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
|
||
msgid "Select source and destination styles first."
|
||
msgstr "先选择源样式和目标样式"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
|
||
msgid "The source and destination styles must be different."
|
||
msgstr "源样式与目标样式必须不同"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
|
||
msgid "Group all of the source text."
|
||
msgstr "将所有源文本分类"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:86
|
||
#: dialog_options.cpp:210
|
||
#: dialog_options.cpp:283
|
||
#: dialog_options.cpp:351
|
||
#: dialog_options.cpp:428
|
||
#: dialog_options.cpp:469
|
||
#: dialog_options.cpp:555
|
||
#: dialog_properties.cpp:119
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:83
|
||
#: frame_main.cpp:279
|
||
#: hotkeys.cpp:333
|
||
#: hotkeys.cpp:337
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:111
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "开始"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:114
|
||
#: dialog_version_check.cpp:495
|
||
msgid "Auto Check for Updates"
|
||
msgstr "自动检查更新"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:116
|
||
msgid "Check File Associations on Start"
|
||
msgstr "在开始检查文件关联"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:121
|
||
msgid "Limits for levels and recent files"
|
||
msgstr "等级和最近文件的限制"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum undo levels"
|
||
msgstr "恢复操作的最大数量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent timecode files"
|
||
msgstr "最近的时间码文件的最大数量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent keyframe files"
|
||
msgstr "最近的关键帧文件的最大数量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent subtitle files"
|
||
msgstr "最近的字幕文件的最大数量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent video files"
|
||
msgstr "最近的视频文件的最大数量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent audio files"
|
||
msgstr "最近的音频文件的最大数量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent find strings"
|
||
msgstr "最近的搜索值的最大数量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent replace strings"
|
||
msgstr "最近的替换值的最大数量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:143
|
||
msgid "Auto-save"
|
||
msgstr "自动保存"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:145
|
||
msgid "File paths"
|
||
msgstr "文件路径"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:147
|
||
msgid "Miscellanea"
|
||
msgstr "杂集"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:151
|
||
msgid "Auto-backup"
|
||
msgstr "自动备份"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:157
|
||
msgid "Auto-save every"
|
||
msgstr "自动保存每隔"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:159
|
||
msgid "seconds."
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:162
|
||
msgid "Auto-save path:"
|
||
msgstr "自动保存路径:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:170
|
||
msgid "Auto-backup path:"
|
||
msgstr "自动备份路径:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:178
|
||
msgid "Crash recovery path:"
|
||
msgstr "崩溃恢复路径:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:188
|
||
msgid "Automatically load linked files:"
|
||
msgstr "自动链接文件:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:189
|
||
#: dialog_options.cpp:359
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "从不"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:189
|
||
#: dialog_options.cpp:359
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "总是"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:189
|
||
#: dialog_options.cpp:359
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "询问"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:218
|
||
msgid "Enable call tips"
|
||
msgstr "允许提示"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:218
|
||
msgid "Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr "允许语法高亮"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:218
|
||
msgid "Link commiting of times"
|
||
msgstr "链接提交次数"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:218
|
||
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
||
msgstr "时间框内覆盖写入"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:227
|
||
msgid "Path to dictionary files:"
|
||
msgstr "词典文件路径:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:237
|
||
#: dialog_options.cpp:563
|
||
#: dialog_properties.cpp:133
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "普通"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:237
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "大括号"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:237
|
||
msgid "Slashes and Parentheses"
|
||
msgstr "斜杠和圆括号"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:237
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:237
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "参数"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:238
|
||
msgid "Error Background"
|
||
msgstr "错误背景"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:238
|
||
msgid "Line Break"
|
||
msgstr "中断行"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:238
|
||
msgid "Karaoke templates"
|
||
msgstr "卡拉OK模板"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:238
|
||
msgid "Modified Background"
|
||
msgstr "更改的背景"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:245
|
||
msgid "Syntax highlighter - "
|
||
msgstr "语法高亮 - "
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:256
|
||
#: dialog_options.cpp:319
|
||
msgid "Font: "
|
||
msgstr "字体:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:290
|
||
msgid "Allow grid to take focus"
|
||
msgstr "允许格线获得焦点"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:290
|
||
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
||
msgstr "将当前视频中所见字幕高亮"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:300
|
||
msgid "Standard foreground"
|
||
msgstr "标准前景色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:300
|
||
msgid "Standard background"
|
||
msgstr "标准背景色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:300
|
||
msgid "Selection foreground"
|
||
msgstr "选取前景色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:301
|
||
#: dialog_options.cpp:487
|
||
msgid "Selection background"
|
||
msgstr "选取背景色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:301
|
||
msgid "Comment background"
|
||
msgstr "注释背景色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:301
|
||
msgid "Selected comment background"
|
||
msgstr "选中注释背景色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:302
|
||
msgid "Collision foreground"
|
||
msgstr "冲突前景色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:302
|
||
msgid "Line in frame background"
|
||
msgstr "帧数行背景色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:302
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "标头栏颜色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:303
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "左纵列颜色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:303
|
||
msgid "Active Line Border"
|
||
msgstr "活动行边框颜色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:303
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "分隔线颜色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:332
|
||
msgid "Replace override tags with: "
|
||
msgstr "将特效标签替换为:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:352
|
||
#: dialog_options.cpp:520
|
||
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||
msgstr "高级 - 仅对专家级用户"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:358
|
||
msgid "Match video resolution on open"
|
||
msgstr "在打开时匹配视频分辨率"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:363
|
||
msgid "Default Zoom"
|
||
msgstr "默认缩放"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:374
|
||
msgid "Fast jump step in frames"
|
||
msgstr "快速步进帧数"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:378
|
||
msgid "Screenshot save path"
|
||
msgstr "截图保存路径"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:384
|
||
msgid "Show keyframes in slider"
|
||
msgstr "滑动条上显示关键帧"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:390
|
||
msgid "Video provider"
|
||
msgstr "视频来自"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:395
|
||
msgid "Subtitles provider"
|
||
msgstr "字幕来自"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:401
|
||
msgid "Avisynth memory limit"
|
||
msgstr "Avisynth 内存限额"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:408
|
||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||
msgstr "允许 pre-2.56a Avisynth"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:416
|
||
#: dialog_options.cpp:544
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
|
||
"crashes, glitches and/or movax.\n"
|
||
"Don't touch these unless you know what you're doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: 改动这些设置可能导致出错,\n"
|
||
"崩溃, 异常或变故.\n"
|
||
"不要动这些除非您知道自己在干什么."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:433
|
||
msgid "Grab times from line upon selection"
|
||
msgstr "从选择行上抓取时间"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:434
|
||
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
||
msgstr "默认鼠标滚轮缩放"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:435
|
||
msgid "Lock scroll on Cursor"
|
||
msgstr "锁定游标卷动"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:436
|
||
msgid "Snap to keyframes"
|
||
msgstr "紧贴至关键帧"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:437
|
||
msgid "Snap to adjacent lines"
|
||
msgstr "紧贴至邻近行"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:438
|
||
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
||
msgstr "随鼠标移动自动定位"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:442
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr "不显示"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:442
|
||
msgid "Show previous"
|
||
msgstr "显示前一个"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:442
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "显示所有"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:443
|
||
msgid "Default timing length"
|
||
msgstr "默认时间长度"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:444
|
||
msgid "Default lead-in length"
|
||
msgstr "默认提前开始时间长度"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:445
|
||
msgid "Default lead-out length"
|
||
msgstr "默认延后结束时间长度"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:446
|
||
msgid "Show inactive lines"
|
||
msgstr "显示非活动行"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:475
|
||
msgid "Draw secondary lines"
|
||
msgstr "显示辅助线"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:475
|
||
msgid "Draw selection background"
|
||
msgstr "显示所选背景"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:475
|
||
msgid "Draw timeline"
|
||
msgstr "显示时间线"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:476
|
||
msgid "Draw cursor time"
|
||
msgstr "显示游标时间"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:476
|
||
msgid "Draw keyframes"
|
||
msgstr "显示关键帧"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:476
|
||
msgid "Draw video position"
|
||
msgstr "显示视频位置"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:487
|
||
msgid "Play cursor"
|
||
msgstr "播放游标"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:487
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:488
|
||
msgid "Selection background - modified"
|
||
msgstr "选取背景色 - 更改后"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:488
|
||
msgid "Seconds boundary"
|
||
msgstr "辅助边线色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:488
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "波形颜色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:489
|
||
msgid "Waveform - selection"
|
||
msgstr "波形颜色 - 被选中"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:489
|
||
msgid "Waveform - modified"
|
||
msgstr "波形颜色 - 更改后"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:489
|
||
msgid "Waveform - inactive"
|
||
msgstr "波形颜色 - 未活动"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:490
|
||
msgid "Boundary - start"
|
||
msgstr "边线色 - 起始"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:490
|
||
msgid "Boundary - end"
|
||
msgstr "边线色 - 结束"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:490
|
||
msgid "Boundary - inactive"
|
||
msgstr "边线色 - 未活动"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:491
|
||
msgid "Syllable text"
|
||
msgstr "音节色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:491
|
||
msgid "Syllable boundary"
|
||
msgstr "音节边线色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:524
|
||
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
||
msgstr "无 (不推荐)"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:524
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "内存"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:524
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "硬盘"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:529
|
||
msgid "Audio provider"
|
||
msgstr "音频来自"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:530
|
||
msgid "Audio player"
|
||
msgstr "音频播放"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:531
|
||
msgid "Cache type"
|
||
msgstr "缓存类型"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:533
|
||
msgid "Avisynth down-mixer"
|
||
msgstr "Avisynth down-mixer"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:535
|
||
msgid "HD cache path"
|
||
msgstr "硬盘缓存路径"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:536
|
||
msgid "HD cache name"
|
||
msgstr "硬盘缓存名"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:537
|
||
msgid "Spectrum cutoff"
|
||
msgstr "频谱切换"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:538
|
||
msgid "Regular quality"
|
||
msgstr "一般质量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:538
|
||
msgid "Better quality"
|
||
msgstr "更好质量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:538
|
||
msgid "High quality"
|
||
msgstr "高质量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:538
|
||
msgid "Insane quality"
|
||
msgstr "极高质量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:539
|
||
msgid "Spectrum quality"
|
||
msgstr "频谱质量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:540
|
||
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
|
||
msgstr "频谱缓存最大容量 (MB)"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:559
|
||
msgid "Base path"
|
||
msgstr "根路径"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:560
|
||
msgid "Include path"
|
||
msgstr "包含路径"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:561
|
||
msgid "Auto-load path"
|
||
msgstr "自动载入路径"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "0: Fatal"
|
||
msgstr "0: 致命"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "1: Error"
|
||
msgstr "1: 错误"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "2: Warning"
|
||
msgstr "2:警告"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "3: Hint"
|
||
msgstr "3: 提示"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "4: Debug"
|
||
msgstr "4: 除错"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "5: Trace"
|
||
msgstr "5: 追踪"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:563
|
||
msgid "Below Normal (recommended)"
|
||
msgstr "低于正常(推荐)"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:563
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "最低"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:564
|
||
msgid "No scripts"
|
||
msgstr "无脚本"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:564
|
||
msgid "Subtitle-local scripts"
|
||
msgstr "本地字幕脚本"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:564
|
||
msgid "Global autoload scripts"
|
||
msgstr "全局自动载入脚本"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:564
|
||
msgid "All scripts"
|
||
msgstr "所有脚本"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:565
|
||
msgid "Trace level"
|
||
msgstr "追踪等级"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:566
|
||
msgid "Thread priority"
|
||
msgstr "线程优先级"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:567
|
||
msgid "Autoreload on Export"
|
||
msgstr "自动重新载入输出"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:585
|
||
#: dialog_options.cpp:1081
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "功能"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:586
|
||
#: dialog_options.cpp:1082
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "按键"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:600
|
||
msgid "Set Hotkey..."
|
||
msgstr "设置热键…"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:601
|
||
msgid "Clear Hotkey"
|
||
msgstr "清空热键"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:603
|
||
msgid "Default All"
|
||
msgstr "默认全部"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:613
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:614
|
||
msgid "File save/load"
|
||
msgstr "文件保存/载入"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:615
|
||
msgid "Subtitles edit box"
|
||
msgstr "字幕编辑框"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:616
|
||
msgid "Subtitles grid"
|
||
msgstr "字幕格线"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:617
|
||
#: dialog_video_details.cpp:57
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "视频"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:618
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "音频"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:619
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "显示"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:620
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高级"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:621
|
||
#: frame_main.cpp:260
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "自动化"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:622
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "热键"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:636
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "恢复默认"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:727
|
||
#: dialog_options.cpp:761
|
||
#: dialog_options.cpp:901
|
||
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
||
msgstr "Aegisub必须重新启动使更改生效.现在重启吗?"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:727
|
||
#: dialog_options.cpp:761
|
||
#: dialog_options.cpp:901
|
||
msgid "Restart Aegisub"
|
||
msgstr "重启 Aegisub"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:777
|
||
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden."
|
||
msgstr "您确定要恢复默认吗?您的所有设置都将被覆盖."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:777
|
||
msgid "Restore defaults?"
|
||
msgstr "恢复默认?"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:1101
|
||
msgid "Press Key"
|
||
msgstr "请按键"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
||
msgstr "按下键将其定义为 \"%s\" 或者按Esc取消."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
|
||
msgstr "热键 %s 已经定义为 %s.如果继续, 该热键将被清除.要继续吗?"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:1148
|
||
msgid "Hotkey conflict"
|
||
msgstr "热键冲突"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:53
|
||
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
||
msgstr "选择粘贴区域"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:59
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "区域"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:60
|
||
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
||
msgstr "请选择想要粘贴至何区域:"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:65
|
||
#: subs_grid.cpp:119
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "层次"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:66
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "开始时间"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:67
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "结束时间"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:70
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "左边距"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:71
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "右边距"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:73
|
||
msgid "Margin Vertical"
|
||
msgstr "垂直边距"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:76
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "上边距"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:77
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "下边距"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:89
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:77
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全选"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:90
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:79
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "全不选"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:91
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:113
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "时间"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:58
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "脚本配置"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:67
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "脚本"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:68
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "标题:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:70
|
||
msgid "Original script:"
|
||
msgstr "脚本原作:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:72
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "翻译:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:74
|
||
msgid "Editing:"
|
||
msgstr "编辑:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:76
|
||
msgid "Timing:"
|
||
msgstr "计时:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:78
|
||
msgid "Synch point:"
|
||
msgstr "同步点:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:80
|
||
msgid "Updated by:"
|
||
msgstr "编修者:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:82
|
||
msgid "Update details:"
|
||
msgstr "更新摘要:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:105
|
||
#: dialog_resample.cpp:90
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "分辨率"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:111
|
||
#: dialog_resample.cpp:99
|
||
msgid "From video"
|
||
msgstr "从视频获得"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:122
|
||
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
||
msgstr "0: 智能换行,上行较宽"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:123
|
||
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
||
msgstr "1: 于行尾词处换行,仅于\\N 断行"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"2: No word wrapping, both \\n"
|
||
" and \\N break"
|
||
msgstr ""
|
||
"2: 不自动换行,于 \\n"
|
||
" 及 \\N 断行"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:125
|
||
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
||
msgstr "3: 智能换行,下行较宽"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:130
|
||
msgid "Wrap Style: "
|
||
msgstr "换行方式:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:134
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "颠倒"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:139
|
||
msgid "Collision: "
|
||
msgstr "冲突处理: "
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:141
|
||
msgid "Scale Border and Shadow"
|
||
msgstr "比例缩放边框和阴影"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:142
|
||
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
||
msgstr "随脚本/渲染分辨率按比例缩放边框和阴影.如果此项不选中,相关的边框和阴影大小将由渲染器决定."
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:204
|
||
msgid "property changes"
|
||
msgstr "配置更改"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:57
|
||
msgid "Resample resolution"
|
||
msgstr "重设分辨率"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:68
|
||
msgid "Margin offset"
|
||
msgstr "边距偏移"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:72
|
||
msgid "Symmetrical"
|
||
msgstr "对称"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:98
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "×"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:105
|
||
msgid "Change aspect ratio"
|
||
msgstr "更改纵横比"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:221
|
||
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
|
||
msgstr "无效分辨率: 目标分辨率不能为 0"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:305
|
||
msgid "resolution resampling"
|
||
msgstr "重设分辨率"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:69
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "查找目标:"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:74
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:113
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "替换为:"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:81
|
||
#: dialog_selection.cpp:70
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "区分大小写"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:82
|
||
msgid "Use regular expressions"
|
||
msgstr "使用正则表达式"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:83
|
||
msgid "Update Video (slow)"
|
||
msgstr "更新视频(较慢)"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:100
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
||
msgid "All rows"
|
||
msgstr "所有行"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:101
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
||
msgid "Selected rows"
|
||
msgstr "所选行"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:102
|
||
#: dialog_selection.cpp:81
|
||
msgid "In Field"
|
||
msgstr "在下列栏中搜索"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:103
|
||
msgid "Limit to"
|
||
msgstr "限定范围"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:118
|
||
msgid "Find next"
|
||
msgstr "找下一个"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:122
|
||
msgid "Replace next"
|
||
msgstr "替换下一个"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:123
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "替换全部"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:411
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:523
|
||
msgid "replace"
|
||
msgstr "替换"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i matches were replaced."
|
||
msgstr "%i 个匹配项已替换"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:531
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "没有找到匹配项"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:566
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:122
|
||
#: hotkeys.cpp:351
|
||
#: hotkeys.cpp:354
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "替换"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:566
|
||
#: hotkeys.cpp:348
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "查找"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:56
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:62
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "匹配"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:64
|
||
msgid "Match dialogues/comments"
|
||
msgstr "匹配对话/注释"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:67
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "匹配项"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:68
|
||
msgid "Doesn't Match"
|
||
msgstr "不匹配"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:71
|
||
msgid "Exact match"
|
||
msgstr "严格匹配"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:72
|
||
msgid "Contains"
|
||
msgstr "包含"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:73
|
||
msgid "Regular Expression match"
|
||
msgstr "正则表达式匹配"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:84
|
||
msgid "Dialogues"
|
||
msgstr "对话"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:85
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "注释"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:89
|
||
msgid "Set selection"
|
||
msgstr "设为所选"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:90
|
||
msgid "Add to selection"
|
||
msgstr "加入所选"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:91
|
||
msgid "Subtract from selection"
|
||
msgstr "移出所选"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:92
|
||
msgid "Intersect with selection"
|
||
msgstr "选中与所选之交集"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:93
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "动作"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection was set to %u lines"
|
||
msgstr "所选被设为 %u 行"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:276
|
||
#: dialog_selection.cpp:277
|
||
#: dialog_selection.cpp:278
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "所选"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u lines were added to selection"
|
||
msgstr "%u 行已被加入所选"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u lines were removed from selection"
|
||
msgstr " %u 行已被移出所选"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
||
#: frame_main.cpp:269
|
||
#: hotkeys.cpp:347
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "平移时间"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:74
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "平移方式"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:75
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "历史记录"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:79
|
||
msgid "Frames: "
|
||
msgstr "帧数: "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:82
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "以 h:mm:ss.cs 方式输入时间"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:83
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "按照时间平移"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:87
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "输入平移帧数"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:88
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "平移 (按照帧数)"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:97
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "延后"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:98
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "提前"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:99
|
||
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
|
||
msgstr "延后字幕使其较晚显示.在字幕过早显示时使用."
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:100
|
||
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
|
||
msgstr "提前字幕使其较早显示.在字幕过晚显示时使用."
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
||
msgid "Selection onward"
|
||
msgstr "所选行及其后续"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:109
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "应用于"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:112
|
||
msgid "Start and End times"
|
||
msgstr "开始和结束时间"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:112
|
||
msgid "Start times only"
|
||
msgstr "仅开始时间"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:112
|
||
msgid "End times only"
|
||
msgstr "仅结束时间"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:117
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
||
msgid "unsaved"
|
||
msgstr "未保存"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
||
msgid " frames "
|
||
msgstr "帧 "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
||
msgid "backward"
|
||
msgstr "提前"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "延后"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
||
msgid "s+e"
|
||
msgstr "开始+结束"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "开始"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "结束"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "所有"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %d onward"
|
||
msgstr "从 %d 往后"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "所选"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:299
|
||
msgid "shifting"
|
||
msgstr "平移"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:69
|
||
#: frame_main.cpp:275
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "拼写检查器"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:108
|
||
msgid "original"
|
||
msgstr "原文"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:109
|
||
msgid "replace with"
|
||
msgstr "替换为"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:111
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "拼写错误词语:"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:123
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "替换全部"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:124
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:125
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "忽略全部"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:126
|
||
msgid "Add to dictionary"
|
||
msgstr "添加至词典"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:327
|
||
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
||
msgstr "Aegisub已经检查完该脚本的拼写"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:327
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:394
|
||
msgid "Spell checking complete."
|
||
msgstr "拼写检查完成"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:347
|
||
msgid "Spell check replace"
|
||
msgstr "拼写检查替换"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:394
|
||
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
||
msgstr "Aegisub没有发现该脚本的拼写错误"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:99
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "样式编辑器"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:133
|
||
msgid "Style name"
|
||
msgstr "样式名称"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:134
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:135
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:136
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "边距"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:137
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "边框"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:138
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "混杂的"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:139
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "预览"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:145
|
||
#: subs_edit_box.cpp:120
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "粗体"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:146
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "斜体"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:147
|
||
#: subs_edit_box.cpp:124
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "下划线"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:148
|
||
#: subs_edit_box.cpp:126
|
||
msgid "Strikeout"
|
||
msgstr "删除线"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:159
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "对齐方式"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:162
|
||
msgid "Opaque box"
|
||
msgstr "不透明背景"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:170
|
||
msgid "Style name."
|
||
msgstr "样式名称"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "字体大小"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
||
msgid "Choose primary color"
|
||
msgstr "选择主要颜色"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
||
msgid "Choose secondary color"
|
||
msgstr "选择次要颜色"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
||
msgid "Choose outline color"
|
||
msgstr "选择边框颜色"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
||
msgid "Choose shadow color"
|
||
msgstr "选择阴影颜色"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||
msgstr "设定透明度,从 0 (不透明) 到 255 (透明)"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
||
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||
msgstr "与左边界距离 (像素)"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
||
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||
msgstr "与右边界距离 (像素)"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||
msgstr "与上/下边界距离 (像素)"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
||
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
|
||
msgstr "选中时,则使用不透明背景取代文本边框"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
||
msgid "Outline width, in pixels"
|
||
msgstr "边框宽度 (像素)"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
||
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||
msgstr "阴影深度 (像素)"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
||
msgid "Scale X, in percentage"
|
||
msgstr "水平缩放率 (百分比)"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
||
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||
msgstr "垂直缩放率 (百分比)"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||
msgstr "沿 Z 轴旋转角度 (度)"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
||
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
|
||
msgstr "文字编码,只在unicode中字体没有正确的unicode对应时有用"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
||
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||
msgstr "字字符间距 (像素)"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
||
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||
msgstr "画面中位置的对齐方式,按照数字键盘区布局"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "主要颜色"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "次要颜色"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "阴影"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:268
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "边框:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:270
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "阴影:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:278
|
||
msgid "Scale X%:"
|
||
msgstr "水平缩放%:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:280
|
||
msgid "Scale Y%:"
|
||
msgstr "垂直缩放%:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:282
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "旋转:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:284
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "间距:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:288
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "编码:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
||
msgid "Preview of current style"
|
||
msgstr "预览当前样式"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
||
msgid "Text to be used for the preview"
|
||
msgstr "用于预览的文本"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
||
msgid "Color of preview background"
|
||
msgstr "预览框背景色"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
||
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
||
msgstr "没有字幕生成器可用.无法预览字幕."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:452
|
||
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
|
||
msgstr "您想将脚本中所有应用该样式的实例都改为这个新名称吗?"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:452
|
||
msgid "Update script?"
|
||
msgstr "更新样式?"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:486
|
||
#: subs_edit_box.cpp:595
|
||
msgid "style change"
|
||
msgstr "样式更改"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:583
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
|
||
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
|
||
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
||
msgstr ""
|
||
"您已选择使用 \"Comic Sans\" 字体.身为一个程序员及排版者,\n"
|
||
"我必须劝您三思.Comic Sans 是电脑史上最为滥用的字体,\n"
|
||
"所以请避免使用,除非它真的适合.谢谢."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:583
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:60
|
||
#: frame_main.cpp:252
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "样式管理器"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:69
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "可用样式库目录"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:71
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:84
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:129
|
||
#: frame_main.cpp:221
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:72
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:87
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:132
|
||
#: subs_grid.cpp:204
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:79
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "样式库"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:83
|
||
msgid "Copy to current script ->"
|
||
msgstr "复制到当前脚本 ->"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:85
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:130
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:86
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:131
|
||
#: hotkeys.cpp:357
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
||
msgid "Move style up"
|
||
msgstr "样式上移"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
||
msgid "Move style down"
|
||
msgstr "样式下移"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
||
msgid "Move style to top"
|
||
msgstr "样式移至顶部"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
||
msgid "Move style to bottom"
|
||
msgstr "样式移至底部"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
||
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||
msgstr "按字母表顺序排序样式"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "当前脚本"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:126
|
||
msgid "<- Copy to storage"
|
||
msgstr "<- 复制到样式库"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:128
|
||
msgid "Import from script..."
|
||
msgstr "从脚本中导入..."
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:393
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "新样式库名称:"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:393
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "新增目录"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:409
|
||
msgid "A catalog with that name already exists."
|
||
msgstr "已经存在该名称的目录"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:409
|
||
msgid "Catalog name conflict"
|
||
msgstr "目录名冲突"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
|
||
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定目录名包含一个或多个非法字符,它们已经被下划线所替代\n"
|
||
"该目录被重命名为 \"%s\""
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:415
|
||
msgid "Invalid characters"
|
||
msgstr "无效字符"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
||
msgstr "您确定要将样式库 \"%s\" 从目录中删除吗?"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:443
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "确认删除"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:575
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:624
|
||
msgid "style copy"
|
||
msgstr "样式复制"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:588
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:611
|
||
msgid "Copy of "
|
||
msgstr "副本"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:677
|
||
msgid "style paste"
|
||
msgstr "样式粘贴"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:681
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:685
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:721
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:725
|
||
msgid "Could not parse style"
|
||
msgstr "无法粘贴样式"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:766
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:799
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
||
msgstr "您确定要删除这些"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:768
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:801
|
||
msgid " styles?"
|
||
msgstr " 样式?"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:770
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:803
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgstr "您确定要删除这个样式?"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:771
|
||
msgid "Confirm delete from storage"
|
||
msgstr "确认从样式库删除"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:804
|
||
msgid "Confirm delete from current"
|
||
msgstr "确认从当前删除"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:821
|
||
msgid "style delete"
|
||
msgstr "样式删除"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:831
|
||
#: frame_main_events.cpp:722
|
||
#: frame_main_events.cpp:740
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "打开字幕文件"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:847
|
||
msgid "The selected file has no available styles."
|
||
msgstr "所选文件没有可用样式"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:847
|
||
msgid "Error Importing Styles"
|
||
msgstr "导入样式出错"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:854
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:856
|
||
msgid "Choose styles to import:"
|
||
msgstr "选择要导入的样式:"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:854
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:856
|
||
msgid "Import Styles"
|
||
msgstr "导入样式"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:888
|
||
msgid "style import"
|
||
msgstr "样式导入"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:1033
|
||
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
||
msgstr "您确定吗?这些操作将无法恢复!"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:1033
|
||
msgid "Sort styles"
|
||
msgstr "排序样式"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:1085
|
||
msgid "style move"
|
||
msgstr "样式移动"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
|
||
msgid "Styling assistant"
|
||
msgstr "样式助手"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "当前行"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "可用样式"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "套用样式"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
|
||
#: dialog_translation.cpp:101
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "按键"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
|
||
#: dialog_translation.cpp:124
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "动作"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
|
||
#: dialog_translation.cpp:104
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "接受更改"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
|
||
#: dialog_translation.cpp:106
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "预览更改"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
|
||
#: dialog_translation.cpp:108
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "上一行"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
|
||
#: dialog_translation.cpp:110
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "下一行"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
|
||
#: dialog_translation.cpp:114
|
||
#: dialog_translation.cpp:125
|
||
msgid "Play Video"
|
||
msgstr "播放视频"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
|
||
#: dialog_translation.cpp:116
|
||
#: dialog_translation.cpp:126
|
||
msgid "Play Audio"
|
||
msgstr "播放音频"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
|
||
msgid "Click on list:"
|
||
msgstr "点击列表:"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "选择样式"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
|
||
msgid "Enable preview (slow)"
|
||
msgstr "启用预览 (较慢)"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
|
||
msgid "style changes"
|
||
msgstr "样式更改"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
|
||
msgid "styling assistant"
|
||
msgstr "样式助手"
|
||
|
||
#: dialog_text_import.cpp:50
|
||
msgid "Text import options"
|
||
msgstr "文本导入选项"
|
||
|
||
#: dialog_text_import.cpp:59
|
||
msgid "Actor separator:"
|
||
msgstr "说话人分隔符:"
|
||
|
||
#: dialog_text_import.cpp:61
|
||
msgid "Comment starter:"
|
||
msgstr "注释开端:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:57
|
||
#: frame_main.cpp:273
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "时间后续处理器"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:73
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "应用到样式"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:76
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr "选择要处理的样式,未选中的将被忽略"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
||
msgid "Select all styles"
|
||
msgstr "选择所有样式"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
||
msgid "Deselect all styles"
|
||
msgstr "取消选择所有样式"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
||
msgid "Affect selection only"
|
||
msgstr "仅应用于所选"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:89
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "提前开始/延后结束"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:90
|
||
msgid "Add lead in:"
|
||
msgstr "开始提前:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||
msgstr "将各行开始时间都提前"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "增加开始时间(毫秒)"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
||
msgid "Add lead out:"
|
||
msgstr "结束延后:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||
msgstr "将各行结束时间都延后"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "增加结束时间(毫秒)"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||
msgstr "使相邻字幕连续"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:108
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:126
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "启用"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
||
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
|
||
msgstr "启用字幕紧贴功能,当彼此距离小于指定间隔时"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "阈值:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
||
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr "两条连续字幕的起止时间间隔的最大差值(毫秒)"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
||
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
||
msgstr "设置如何紧贴字幕行.如果设为完全向左,将扩展至次行的开始时间;如果完全向右,将扩展至首行的结束时间."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:119
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "偏重: 开始<- "
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:121
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr " -> 结束"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:124
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "紧贴关键帧"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
||
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
|
||
msgstr "使字幕紧贴至最近的关键帧,如果距离在阈值之内"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "开始前阈:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:131
|
||
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr "'开始之前'距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之前开始则要紧贴."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:132
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "开始后阈:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:134
|
||
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr "'开始之后'距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之后开始则要紧贴."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:135
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "结束前阈:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:137
|
||
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr "'结束之前'距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之前结束则要紧贴."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:138
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "结束后阈:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:140
|
||
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr "'结束之后'距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之后结束则要紧贴."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr "文件中有一行 (%i) 结束时间早于开始时间.操作取消."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:322
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "无效脚本"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:571
|
||
msgid "timing processor"
|
||
msgstr "时间处理"
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:52
|
||
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
|
||
msgstr "Aegisub 可以将字幕导出为多种不同格式,字符编码,甚至作可变帧率补偿以便内嵌字幕 - 全部包含在文件菜单的导出选项中."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:53
|
||
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
||
msgstr "您可以利用翻译助手轻松翻译字幕文件."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:54
|
||
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
|
||
msgstr "样式可以存放在不同样式库中,这样您可以保持您的项目条理有序."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:55
|
||
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
|
||
msgstr "善用键盘快捷方式!它们让您的生活更简单,举例来说,Ctrl+Enter 可以更新当前行的改动而不移至下一行.完整列表请查看说明书."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:56
|
||
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
|
||
msgstr "没有任何理由使用SSA (相对于 ASS).ASS 与之类似但增加了许多重要功能.不过最重要的是,只有 ASS 支持部份特效标签 (比如 \\pos 和 \\t).它们能在 SSA 文件中使用是由于 VSFilter/Textsub 的仁慈."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:57
|
||
msgid "DON'T PANIC!"
|
||
msgstr "不要慌!"
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:58
|
||
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
||
msgstr "Aegisub 有许多特性来确保您永远不会丢失您的作品.它会周期性保存您的字幕至自动保存文件夹,并且当每次开启字幕时都会创建字幕副本至自动备份文件夹.此外,如果发生崩溃,将尝试保存一个恢复文件."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:59
|
||
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
|
||
msgstr "样式助手是个很实用的功能,当每个说话人需要指定不同样式的时候."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:60
|
||
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
||
msgstr "字体收集器是最有用的特性之一,它将无聊的搜罗字体工作简化为点几下鼠标."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:61
|
||
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
||
msgstr "当您做好字幕准备发布的时候,记住:向 MP4、OGM 和 AVI 说不.Matroska 是您的朋友."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:62
|
||
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
|
||
msgstr "就像任何经由 DirectShow 载入的东西,某些文件会有奇怪结构 (例如以h.264封入AVI或者有空帧的XviD) 可能导致不可靠的寻址 (也就是说,视频帧可能会偏移一格) .这不是 Aegisub 的bug - 您可以考虑在干活之前先将这些视频重新编码."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:63
|
||
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
|
||
msgstr "尝试一下音频显示的频谱模式, 它更加易于辨认音频中哪些地方是重点."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:64
|
||
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
||
msgstr "如果您在Aegisub中加载音频之前,先将其解码为一个PCM WAV文件, 您将无需等待其解码即可使用."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:65
|
||
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
|
||
msgstr "当进行字幕计时工作时,让视频开着通常是个麻烦而不是帮助.您一般可以随后再调整字幕来匹配视频."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:66
|
||
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
|
||
msgstr "如果当视频回放时音频似乎工作不正常, 试一下单独载入音频. 只需选择 音频->从视频载入, 这通常可以使音频来得更加可靠."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:67
|
||
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
||
msgstr "如果出了什么差错,去怪 movax."
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:61
|
||
#: frame_main.cpp:271
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "翻译助手"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:76
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "原文"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:77
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "译文"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:93
|
||
msgid "Current line: ?"
|
||
msgstr "当前行: ?"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:112
|
||
msgid "Insert original"
|
||
msgstr "插入原文"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:117
|
||
msgid "Enable preview"
|
||
msgstr "启用预览"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current line: %d/%d"
|
||
msgstr "当前行: %d/%d"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:335
|
||
msgid "translation assistant"
|
||
msgstr "翻译助手"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:345
|
||
msgid "No more lines to translate."
|
||
msgstr "没有更多的行来翻译."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
|
||
msgstr ""
|
||
"检查Aegisub更新出错:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果其他应用惯例也许通常使用互联网, 这个一般问题在我们的终端临时服务器."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:182
|
||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||
msgstr "当检查Aegisub更新时, 不知明的错误出现."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:346
|
||
msgid "Could not connect to updates server."
|
||
msgstr "不可能连接更新的服务器."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:350
|
||
msgid "Could not download from updates server."
|
||
msgstr "不能连接到更新的伺服器内下载."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||
msgstr "HTTP请求失败, 得到HTTP回应 %d."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:426
|
||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||
msgstr "发现Aegisub更新."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:430
|
||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||
msgstr "发现几个Aegisub更新."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:434
|
||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Aegisub没有更新."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:468
|
||
msgid "Version Checker"
|
||
msgstr "版本检查"
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:500
|
||
msgid "Remind me again in a &week"
|
||
msgstr "下个星期再将提醒我(&W)"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:52
|
||
msgid "Video Details"
|
||
msgstr "视频细节:"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:71
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "文件名:"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:73
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "帧数:"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:75
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "分辨率:"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:77
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "长度:"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:79
|
||
msgid "Decoder:"
|
||
msgstr "解码器:"
|
||
|
||
#: export_clean_info.cpp:60
|
||
msgid "Clean Script Info"
|
||
msgstr "清除脚本信息"
|
||
|
||
#: export_clean_info.cpp:61
|
||
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
|
||
msgstr "移除脚本信息区段所有不必要的栏位.您可以将其用于要以原始形式发布的文件."
|
||
|
||
#: export_fixstyle.cpp:60
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "修正样式"
|
||
|
||
#: export_fixstyle.cpp:61
|
||
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
|
||
msgstr "修正样式将文件中不存在的样式以默认样式 (Default) 替代."
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:61
|
||
msgid "Transform Framerate"
|
||
msgstr "转换帧速率"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
|
||
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
|
||
msgstr ""
|
||
"从输入到输出的影格率,转换字幕时间, 包含特效标签内的时间.\n"
|
||
"\n"
|
||
"转换标准字幕时间到VFRaC字幕时间是特别有用的.\n"
|
||
"它也可以用来转换字幕到不同速度的视频,例如NTSC到PAL加速."
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:88
|
||
msgid "From Video"
|
||
msgstr "由视频获得"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:105
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "可变"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:109
|
||
msgid "Constant: "
|
||
msgstr "固定: "
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:121
|
||
msgid "Reverse transformation"
|
||
msgstr "逆转换"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:129
|
||
msgid "Input framerate: "
|
||
msgstr "输入帧速率: "
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:131
|
||
msgid "Output: "
|
||
msgstr "输出: "
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:86
|
||
msgid "Indexing"
|
||
msgstr "索引"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:87
|
||
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
||
msgstr "读取时间码和帧/采样数据"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:145
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "视频"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:147
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "音频"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %02d: %s"
|
||
msgstr "追踪 %02d: %s"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr "发现多条 %s 轨道,请选择您希望装载的那个:"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose %s track"
|
||
msgstr "选择 %s 追踪"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:185
|
||
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
|
||
msgstr "您想让Aegisub启动时检查更新吗? 您也可以通过帮助菜单手动进行."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:185
|
||
msgid "Check for updates?"
|
||
msgstr "检查更新吗?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:221
|
||
#: frame_main.cpp:320
|
||
#: hotkeys.cpp:327
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "新字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:222
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:222
|
||
#: hotkeys.cpp:328
|
||
msgid "Open subtitles"
|
||
msgstr "打开字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:223
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:223
|
||
#: hotkeys.cpp:329
|
||
msgid "Save subtitles"
|
||
msgstr "保存字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:227
|
||
msgid "Jump To..."
|
||
msgstr "跳至…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:227
|
||
msgid "Jump video to time/frame"
|
||
msgstr "视频跳至指定时间/帧"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:228
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "扩大"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:228
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "放大视频"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:229
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "缩小"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:229
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "缩小视频"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:242
|
||
msgid "Jump video to start"
|
||
msgstr "视频跳至开始"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:242
|
||
#: frame_main.cpp:468
|
||
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "视频跳至当前字幕的起始帧"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:243
|
||
msgid "Jump video to end"
|
||
msgstr "影片跳至结束"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:243
|
||
#: frame_main.cpp:469
|
||
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "视频跳至当前字幕的结束帧"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:244
|
||
msgid "Snap start to video"
|
||
msgstr "视频抓取为开始时间"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:244
|
||
#: frame_main.cpp:408
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的开始时间"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:245
|
||
msgid "Snap end to video"
|
||
msgstr "视频抓取为结束时间"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:245
|
||
#: frame_main.cpp:409
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的结束时间"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:246
|
||
msgid "Select visible"
|
||
msgstr "选择可见"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:246
|
||
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
||
msgstr "选择视频帧中当前可见的所有行"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:247
|
||
msgid "Snap subtitles to scene"
|
||
msgstr "紧贴字幕至镜头"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:247
|
||
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
||
msgstr "紧贴所选字幕使其匹配当前镜头的开始/结束"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:248
|
||
msgid "Shift subtitles to frame"
|
||
msgstr "平移字幕至帧"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:248
|
||
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
||
msgstr "平移所选字幕使其始于当前帧"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:252
|
||
msgid "Open Styles Manager"
|
||
msgstr "打开样式管理器"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:253
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:253
|
||
msgid "Open Properties"
|
||
msgstr "打开配置"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:254
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "附件"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:254
|
||
msgid "Open Attachment List"
|
||
msgstr "打开附件列表"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:255
|
||
msgid "Open Fonts Collector"
|
||
msgstr "打开字体收集器"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:260
|
||
msgid "Open Automation manager"
|
||
msgstr "打开自动化脚本管理器"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:266
|
||
#: frame_main.cpp:373
|
||
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
|
||
msgstr "启动 ai-chan 的 \"ASSDraw3\" 工具用于矢量绘图."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:269
|
||
msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
||
msgstr "打开平移时间对话框"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:270
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "样式助手"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:270
|
||
msgid "Open Styling Assistant"
|
||
msgstr "打开样式助手"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:271
|
||
msgid "Open Translation Assistant"
|
||
msgstr "打开翻译助手"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:272
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "重设"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:272
|
||
msgid "Resample Script Resolution"
|
||
msgstr "重设脚本分辨率"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:273
|
||
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
||
msgstr "打开时间后续处理器对话框"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:274
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr "汉字计时器"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:274
|
||
msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
||
msgstr "打开汉字计时器对话框"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:275
|
||
msgid "Open Spell checker"
|
||
msgstr "打开拼写检查器"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:279
|
||
#: frame_main.cpp:497
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "配置Aegisub"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:280
|
||
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||
msgstr "切换标签隐藏模式"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:280
|
||
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||
msgstr "切换标签隐藏模式"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:305
|
||
#: frame_main.cpp:528
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "帮助(&H)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:320
|
||
msgid "&New Subtitles"
|
||
msgstr "新字幕(&N)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:321
|
||
msgid "&Open Subtitles..."
|
||
msgstr "打开字幕(&O)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:321
|
||
msgid "Opens a subtitles file"
|
||
msgstr "打开字幕文件"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:322
|
||
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
||
msgstr "打开字幕并指定编码(&O)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:322
|
||
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
||
msgstr "以指定编码打开字幕文件"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:323
|
||
msgid "&Save Subtitles"
|
||
msgstr "保存字幕(&S)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:323
|
||
msgid "Saves subtitles"
|
||
msgstr "保存字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:324
|
||
msgid "Save Subtitles as..."
|
||
msgstr "另存为字幕…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:324
|
||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||
msgstr "以其它文件名保存字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:325
|
||
msgid "Export Subtitles..."
|
||
msgstr "导出字幕…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:325
|
||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
||
msgstr "应用处理后保存字幕副本"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:326
|
||
#: frame_main.cpp:427
|
||
#: frame_main.cpp:435
|
||
#: frame_main.cpp:441
|
||
#: frame_main.cpp:477
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "最近打开"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:332
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "配置(&P)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:332
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "打开脚本配置窗口"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:333
|
||
msgid "&Attachments..."
|
||
msgstr "附件(&A)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:333
|
||
msgid "Open the attachment list"
|
||
msgstr "打开附件列表"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:334
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "字体收集器(&F)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:334
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "打开字体收集器"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:338
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "新窗口"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:338
|
||
msgid "Open a new application window"
|
||
msgstr "打开一个新的应用窗口"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:340
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "退出(&X)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:340
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "退出程序"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:341
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "文件(&F)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:346
|
||
#: frame_main_events.cpp:429
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:951
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "恢复(&U)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:346
|
||
msgid "Undoes last action"
|
||
msgstr "恢复上次操作"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:347
|
||
#: frame_main_events.cpp:435
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "重复(&R)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:347
|
||
msgid "Redoes last action"
|
||
msgstr "重复上次操作"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:349
|
||
msgid "Cut Lines"
|
||
msgstr "剪切"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:349
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "剪切字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:350
|
||
msgid "Copy Lines"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:350
|
||
msgid "Copy subtitles"
|
||
msgstr "复制字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:351
|
||
msgid "Paste Lines"
|
||
msgstr "粘贴"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:351
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "粘贴字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:352
|
||
msgid "Paste Lines Over..."
|
||
msgstr "选择性粘贴…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:352
|
||
msgid "Paste subtitles over others"
|
||
msgstr "在选择区域内粘贴字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:354
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "查找(&F)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:354
|
||
msgid "Find words in subtitles"
|
||
msgstr "在字幕中查找字符串"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:355
|
||
#: hotkeys.cpp:350
|
||
#: hotkeys.cpp:353
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "找下一个"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:355
|
||
msgid "Find next match of last word"
|
||
msgstr "查找匹配字符串的下一个"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:356
|
||
msgid "Search and &Replace..."
|
||
msgstr "搜索替换(&R)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:356
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "在字幕中查找并替换字符串"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:357
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "编辑(&E)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:362
|
||
msgid "&Insert Lines"
|
||
msgstr "插入行(&I)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:366
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "样式管理器(&S)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:366
|
||
msgid "Open styles manager"
|
||
msgstr "打开样式管理器"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:367
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "样式助手(&Y)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:367
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr "打开样式助手"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:368
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "翻译助手(&T)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:368
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr "打开翻译助手"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:369
|
||
msgid "Resample Resolution..."
|
||
msgstr "重设分辨率…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:369
|
||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||
msgstr "更改分辨率并修改字幕以配合更改"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:370
|
||
msgid "Spe&ll Checker..."
|
||
msgstr "拼写检查器(&L)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:370
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "打开拼写检查器"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:376
|
||
msgid "&Before Current"
|
||
msgstr "当前行之前(&B)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:376
|
||
msgid "Inserts a line before current"
|
||
msgstr "在当前行之前插入一行"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:377
|
||
msgid "&After Current"
|
||
msgstr "当前行之后(&A)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:377
|
||
msgid "Inserts a line after current"
|
||
msgstr "在当前行之后插入一行"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:378
|
||
msgid "Before Current, at Video Time"
|
||
msgstr "当前行之前,以视频时间起始"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:378
|
||
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
||
msgstr "在当前行之前插入一行,以视频时间作为开始时间"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:379
|
||
msgid "After Current, at Video Time"
|
||
msgstr "当前行之后,以视频时间起始"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:379
|
||
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
||
msgstr "在当前行之后插入一行,以视频时间作为开始时间"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:381
|
||
msgid "&Duplicate Lines"
|
||
msgstr "复制行(&D)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:381
|
||
#: subs_grid.cpp:167
|
||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||
msgstr "复制所选行"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:382
|
||
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
||
msgstr "复制并平移1帧(&D)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:382
|
||
#: subs_grid.cpp:168
|
||
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
||
msgstr "复制行并平移一帧"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:383
|
||
msgid "Delete Lines"
|
||
msgstr "删除行"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:383
|
||
#: subs_grid.cpp:204
|
||
msgid "Delete currently selected lines"
|
||
msgstr "删除当前所选行"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:386
|
||
msgid "Join Lines"
|
||
msgstr "合并行"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:390
|
||
msgid "&Concatenate"
|
||
msgstr "连接(&C)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:390
|
||
#: subs_grid.cpp:177
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
msgstr "将所选行合并为一个,文本结合为整体"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:391
|
||
msgid "Keep &First"
|
||
msgstr "保留首行(&F)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:391
|
||
#: subs_grid.cpp:178
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
|
||
msgstr "将所选行合并为一个,仅保留首行文本"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:392
|
||
msgid "As &Karaoke"
|
||
msgstr "视为卡拉OK(&K)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:392
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
msgstr "将所选行合并为一个,视为卡拉OK"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:394
|
||
#: subs_grid.cpp:188
|
||
msgid "Recombine Lines"
|
||
msgstr "重组行"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:394
|
||
#: subs_grid.cpp:188
|
||
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
||
msgstr "重组已被分割及合并的字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:395
|
||
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
||
msgstr "分割行(按照卡拉OK)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:395
|
||
#: subs_grid.cpp:169
|
||
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
msgstr "使用卡拉OK计时把行分成多个更小的行"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:397
|
||
msgid "Swap Lines"
|
||
msgstr "互换行"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:397
|
||
#: subs_grid.cpp:173
|
||
msgid "Swaps the two selected lines"
|
||
msgstr "互换两个所选行"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:398
|
||
msgid "Select Lines..."
|
||
msgstr "选择多行…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:398
|
||
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
||
msgstr "按照指定要求选择多行"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:399
|
||
msgid "&Subtitles"
|
||
msgstr "字幕(&S)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:403
|
||
msgid "S&hift Times..."
|
||
msgstr "平移时间(&H)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:403
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "按照时间或帧数平移字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:404
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "按照时间排序"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:404
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "按照开始时间排序字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:405
|
||
msgid "Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "时间后续处理器…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:405
|
||
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
|
||
msgstr "运行一个时间后续处理器来处理开始提前、结束延后以及镜头计时等"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:406
|
||
msgid "Kanji Timer..."
|
||
msgstr "汉字计时器..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:406
|
||
msgid "Open Kanji timer"
|
||
msgstr "打开汉字计时器"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:408
|
||
msgid "Snap Start to Video"
|
||
msgstr "视频抓取为开始时间"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:409
|
||
msgid "Snap End to Video"
|
||
msgstr "视频抓取为结束时间"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:410
|
||
#: hotkeys.cpp:371
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "紧贴镜头"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:410
|
||
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr "设置字幕的开始与结束紧贴至当前视频帧附近的关键帧"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:411
|
||
msgid "Shift to Current Frame"
|
||
msgstr "平移至当前帧"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:411
|
||
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
||
msgstr "平移所选使选中的第一行始于当前帧"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:414
|
||
msgid "Make Times Continuous"
|
||
msgstr "使时间连续"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:418
|
||
msgid "Change &Start"
|
||
msgstr "更改开始时间(&S)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:418
|
||
#: subs_grid.cpp:183
|
||
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
||
msgstr "更改字幕时间,使开始时间从前一行的结束时间开始"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:419
|
||
msgid "Change &End"
|
||
msgstr "更改结束时间(&E)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:419
|
||
#: subs_grid.cpp:184
|
||
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
||
msgstr "更改字幕时间,使结束时间到后一行的开始时间为止"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:421
|
||
msgid "&Timing"
|
||
msgstr "计时(&T)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:425
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "打开视频(&O)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:425
|
||
msgid "Opens a video file"
|
||
msgstr "打开一个视频文件"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:426
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "关闭视频(&C)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:426
|
||
msgid "Closes the currently open video file"
|
||
msgstr "关闭当前打开的视频文件"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:429
|
||
msgid "Use Dummy Video..."
|
||
msgstr "使用空白视频…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:429
|
||
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
||
msgstr "打开一个单色的视频片段"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:430
|
||
msgid "Show Video Details"
|
||
msgstr "显示视频细节"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:430
|
||
msgid "Shows video details"
|
||
msgstr "显示视频细节"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:432
|
||
msgid "Open Timecodes File..."
|
||
msgstr "打开时间码文件…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:432
|
||
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr "打开一个可变帧时间码(VFR timecode)v1或v2文件"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:433
|
||
msgid "Save Timecodes File..."
|
||
msgstr "保存时间码文件…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:433
|
||
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
||
msgstr "保存一个可变帧时间码(VFR timecode)v1或v2文件"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:434
|
||
msgid "Close Timecodes File"
|
||
msgstr "关闭时间码文件"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:434
|
||
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
||
msgstr "关闭当前打开的时间码文件"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:438
|
||
msgid "Open Keyframes..."
|
||
msgstr "打开关键帧…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:438
|
||
msgid "Opens a keyframe list file"
|
||
msgstr "打开一个关键帧列表文件"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:439
|
||
msgid "Save Keyframes..."
|
||
msgstr "保存关键帧…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:439
|
||
msgid "Saves the current keyframe list"
|
||
msgstr "保存当前的关键帧列表"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:440
|
||
msgid "Close Keyframes"
|
||
msgstr "关闭关键帧"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:440
|
||
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
||
msgstr "关闭当前打开的关键帧列表"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:444
|
||
msgid "Detach Video"
|
||
msgstr "拆分视频"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:444
|
||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
||
msgstr "拆分视频,在一个单独窗口显示"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:446
|
||
msgid "Set Zoom"
|
||
msgstr "设置缩放"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:450
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "设置缩放为 50%"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:451
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "设置缩放为 100%"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:452
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "设置缩放为 200%"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:455
|
||
msgid "Override Aspect Ratio"
|
||
msgstr "覆盖纵横比"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:459
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "默认(&D)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:459
|
||
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
||
msgstr "保持视频原始纵横比"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:460
|
||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "全屏4:3(&F)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:460
|
||
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
||
msgstr "强制视频为4:3纵横比"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:461
|
||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "宽屏16:9(&W)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:461
|
||
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
||
msgstr "强制视频为16:9纵横比"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:462
|
||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "电影2.35(&C)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:462
|
||
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr "强制视频为2.35纵横比"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:463
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "自定义…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:463
|
||
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr "强制视频为自定义纵横比"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:465
|
||
msgid "Show Overscan Mask"
|
||
msgstr "显示过扫描遮罩"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:465
|
||
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
|
||
msgstr "在视频上显示一个遮罩,标出可能会在电视上过扫描被截掉的区域"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:467
|
||
msgid "&Jump to..."
|
||
msgstr "跳至(&J)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:467
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "跳至指定帧或时间"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:468
|
||
#: hotkeys.cpp:367
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "视频跳至开始时间"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:469
|
||
#: hotkeys.cpp:368
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "视频跳至结束时间"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:470
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "视频(&V)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:474
|
||
msgid "&Open Audio File..."
|
||
msgstr "打开音频文件(&O)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:474
|
||
msgid "Opens an audio file"
|
||
msgstr "打开一个音频文件"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:475
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "从视频中打开音频(&V)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:475
|
||
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
||
msgstr "从当前视频文件中打开音频"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:476
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "关闭音频(&C)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:476
|
||
msgid "Closes the currently open audio file"
|
||
msgstr "关闭当前开启的音频文件"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:484
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "音频(&A)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:489
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "自动化(&A)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:489
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "打开自动化脚本管理器"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:491
|
||
msgid "&Automation"
|
||
msgstr "自动化(&A)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:496
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "选择Aegisub界面语言"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:497
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "选项(&O)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:500
|
||
msgid "&Associations..."
|
||
msgstr "关联(&A)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:500
|
||
msgid "Associate file types with Aegisub"
|
||
msgstr "与Aegisub关联的档案"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:503
|
||
msgid "Lo&g Window..."
|
||
msgstr "记录窗口(&G)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:503
|
||
msgid "Open log window"
|
||
msgstr "打开记录窗口"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:506
|
||
msgid "Subs Only View"
|
||
msgstr "仅字幕模式"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:506
|
||
msgid "Display subtitles only"
|
||
msgstr "仅显示字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:507
|
||
msgid "Video+Subs View"
|
||
msgstr "视频+字幕模式"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:507
|
||
msgid "Display video and subtitles only"
|
||
msgstr "仅显示视频和字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:508
|
||
msgid "Audio+Subs View"
|
||
msgstr "音频+字幕模式"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:508
|
||
msgid "Display audio and subtitles only"
|
||
msgstr "仅显示音频和字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:509
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "完全模式"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:509
|
||
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
||
msgstr "显示音频、视频和字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:510
|
||
msgid "Vie&w"
|
||
msgstr "查看(&W)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:514
|
||
msgid "&Contents..."
|
||
msgstr "内容(&C)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:514
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "帮助主题"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:516
|
||
msgid "&Resource Files..."
|
||
msgstr "资源文件(&R)..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:516
|
||
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||
msgstr "\"Aegisub资源文件分布"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:519
|
||
msgid "&Website..."
|
||
msgstr "网站(&W)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:519
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "访问Aegisub的官方网站"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:520
|
||
msgid "&Forums..."
|
||
msgstr "论坛(&F)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:520
|
||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||
msgstr "访问Aegisub的论坛"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:521
|
||
msgid "&Bug Tracker..."
|
||
msgstr "Bug追踪器(&B)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:521
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||
msgstr "访问Aegisub的bug追踪器来报告bug和要求新增功能"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:522
|
||
msgid "&IRC Channel..."
|
||
msgstr "IRC 频道(&I)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:522
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "访问Aegisub的官方IRC频道"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:526
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "检查更新(&C)..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:526
|
||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||
msgstr "检查是否有可用的新版Aegisub"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:527
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "关于(&A)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:740
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "保存字幕文件"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:759
|
||
#: frame_main_events.cpp:742
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "选择文字编码:"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:789
|
||
msgid "Save before continuing?"
|
||
msgstr "继续之前是否先保存?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:789
|
||
msgid "Unsaved changes"
|
||
msgstr "未保存的更改"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:855
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "无标题"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:865
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "无标题"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:930
|
||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||
msgstr "您是否要载入/卸除关联的文件?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:930
|
||
msgid "(Un)Load files?"
|
||
msgstr "载入/卸除文件?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1075
|
||
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
||
msgstr "您当前已经载入过时间码,要卸除吗?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1075
|
||
msgid "Unload timecodes?"
|
||
msgstr "卸除时间码?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Change subtitles resolution to match video?"
|
||
msgstr ""
|
||
"载入视频的分辨率与脚本指定的分辨率不匹配\n"
|
||
"\n"
|
||
"视频分辨率:\t%d × %d\n"
|
||
"脚本分辨率:\t%d × %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"是否更改脚本分辨率以匹配视频?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1117
|
||
msgid "Resolution mismatch"
|
||
msgstr "分辨率不匹配"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1124
|
||
msgid "Change script resolution"
|
||
msgstr "更改脚本分辨率"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:274
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空白"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:475
|
||
msgid "No Automation macros loaded"
|
||
msgstr "没有自动化宏载入"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:665
|
||
#: frame_main_events.cpp:688
|
||
msgid "Video Formats"
|
||
msgstr "视频格式"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:666
|
||
#: frame_main_events.cpp:816
|
||
#: frame_main_events.cpp:831
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "所有文件"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:667
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "打开视频文件"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:687
|
||
msgid "Audio Formats"
|
||
msgstr "音频格式"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:689
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "所有文件"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:690
|
||
msgid "Open audio file"
|
||
msgstr "打开音频文件"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:742
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "编码"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:815
|
||
#: frame_main_events.cpp:830
|
||
msgid "All Supported Types"
|
||
msgstr "所有支持类型"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:817
|
||
msgid "Open timecodes file"
|
||
msgstr "打开时间码文件"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:832
|
||
msgid "Save timecodes file"
|
||
msgstr "保存时间码文件"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1124
|
||
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
||
msgstr "重新载入所有自动化脚本"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1127
|
||
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "重新载入自动加载的自动化脚本"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1264
|
||
msgid "snap to scene"
|
||
msgstr "紧贴镜头"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1295
|
||
msgid "shift to frame"
|
||
msgstr "平移至帧"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1392
|
||
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
||
msgstr "以小数(例如 2.35)或是比数(例如16:9)输入纵横比.输入像853x480这样的数值来设置一个特定的分辨率."
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1392
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "输入纵横比"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1427
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr "无效数值!纵横比必须在0.5至5.0之间."
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1427
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "无效纵横比"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1528
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1567
|
||
msgid "File backup saved as \""
|
||
msgstr "文件备份保存为 \""
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1661
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to "
|
||
msgstr "ASS特效标签模式设为"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1662
|
||
msgid "show full tags."
|
||
msgstr "显示完整标签"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1663
|
||
msgid "simplify tags."
|
||
msgstr "简化标签"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1664
|
||
msgid "hide tags."
|
||
msgstr "隐藏标签"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:331
|
||
#: hotkeys.cpp:335
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:332
|
||
#: hotkeys.cpp:336
|
||
#: video_box.cpp:124
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:340
|
||
msgid "Edit Box Commit"
|
||
msgstr "编辑框提交"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:341
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "恢复"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:343
|
||
#: hotkeys.cpp:345
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重复"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:356
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "选择行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:358
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪切"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:359
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "粘贴"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:360
|
||
msgid "Paste Over"
|
||
msgstr "选择性粘贴"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:363
|
||
#: hotkeys.cpp:365
|
||
msgid "Video Jump"
|
||
msgstr "视频跳转"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:369
|
||
msgid "Set Start to Video"
|
||
msgstr "视频设为开始时间"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:370
|
||
msgid "Set End to Video"
|
||
msgstr "视频设为结束时间"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:372
|
||
msgid "Shift by Current Time"
|
||
msgstr "平移至当前时间"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:373
|
||
msgid "Zoom 50%"
|
||
msgstr "缩放 50%"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:374
|
||
msgid "Zoom 100%"
|
||
msgstr "缩放 100%"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:375
|
||
msgid "Zoom 200%"
|
||
msgstr "缩放 200%"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:377
|
||
msgid "Video global prev frame"
|
||
msgstr "视频全局前一帧"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:378
|
||
msgid "Video global next frame"
|
||
msgstr "视频全局后一帧"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:379
|
||
msgid "Video global focus seek"
|
||
msgstr "视频全局定位"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:380
|
||
msgid "Video global play"
|
||
msgstr "视频全局播放"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:381
|
||
msgid "Grid global prev line"
|
||
msgstr "格线全局上一行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:382
|
||
msgid "Grid global next line"
|
||
msgstr "格线全局下一行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:383
|
||
msgid "Save Subtitles Alt"
|
||
msgstr "储存字幕替代"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:384
|
||
msgid "Video global zoom in"
|
||
msgstr "视频全局放大"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:385
|
||
msgid "Video global zoom out"
|
||
msgstr "视频全局缩小"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:387
|
||
msgid "Grid move row down"
|
||
msgstr "格线下移一行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:388
|
||
msgid "Grid move row up"
|
||
msgstr "格线上移一行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:390
|
||
#: hotkeys.cpp:392
|
||
msgid "Grid delete rows"
|
||
msgstr "格线删除行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:394
|
||
msgid "Grid duplicate rows"
|
||
msgstr "格线复制行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:395
|
||
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
||
msgstr "格线复制并平移一帧"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:397
|
||
msgid "Audio Commit Alt"
|
||
msgstr "音频提交替代"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:398
|
||
msgid "Audio Commit"
|
||
msgstr "音频提交"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:399
|
||
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
||
msgstr "音频提交(停留)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:400
|
||
msgid "Audio Prev Line"
|
||
msgstr "音频上一行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:401
|
||
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
||
msgstr "音频上一行替代"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:402
|
||
msgid "Audio Next Line"
|
||
msgstr "音频下一行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:403
|
||
msgid "Audio Next Line Alt"
|
||
msgstr "音频下一行替代"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:404
|
||
msgid "Audio Play"
|
||
msgstr "音频播放"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:405
|
||
msgid "Audio Play Alt"
|
||
msgstr "音频播放替代"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:406
|
||
msgid "Audio Play or Stop"
|
||
msgstr "音频播放或停止"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:407
|
||
msgid "Audio Stop"
|
||
msgstr "音频停止"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:408
|
||
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
||
msgstr "音频卡拉OK增加长度"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:409
|
||
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
||
msgstr "音频卡拉OK减少长度"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:410
|
||
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
||
msgstr "音频卡拉OK增加长度平移"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:411
|
||
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
||
msgstr "音频卡拉OK减少长度平移"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:412
|
||
msgid "Audio Scroll Left"
|
||
msgstr "音频向左卷动"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:413
|
||
msgid "Audio Scroll Right"
|
||
msgstr "音频向右卷动"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:414
|
||
msgid "Audio Play First 500ms"
|
||
msgstr "音频播放最初500ms"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:415
|
||
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
||
msgstr "音频播放最后500ms"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:416
|
||
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
||
msgstr "音频播放之前500ms"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:417
|
||
msgid "Audio Play 500ms After"
|
||
msgstr "音频播放之后500ms"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:418
|
||
msgid "Audio Play To End"
|
||
msgstr "音频播放至结束"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:419
|
||
msgid "Audio Play Original Line"
|
||
msgstr "音频播放原始行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:420
|
||
msgid "Audio Add Lead In"
|
||
msgstr "提前音频开始时间"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:421
|
||
msgid "Audio Add Lead Out"
|
||
msgstr "延后音频结束时间"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:423
|
||
msgid "Audio Medusa Toggle"
|
||
msgstr "音频Medusa触发器"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:424
|
||
msgid "Audio Medusa Play"
|
||
msgstr "音频Medusa播放"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:425
|
||
msgid "Audio Medusa Stop"
|
||
msgstr "音频Medusa停止"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:426
|
||
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
||
msgstr "音频Medusa向后平移开始时间"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:427
|
||
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
||
msgstr "音频Medusa向前平移开始时间"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:428
|
||
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
||
msgstr "音频Medusa向后平移结束时间"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:429
|
||
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
||
msgstr "音频Medusa向前平移结束时间"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:430
|
||
msgid "Audio Medusa Play Before"
|
||
msgstr "音频Medusa播放之前"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:431
|
||
msgid "Audio Medusa Play After"
|
||
msgstr "音频Medusa播放之后"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:432
|
||
msgid "Audio Medusa Next"
|
||
msgstr "音频Medusa下一行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:433
|
||
msgid "Audio Medusa Previous"
|
||
msgstr "音频Medusa上一行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:434
|
||
msgid "Audio Medusa Enter"
|
||
msgstr "音频Medusa输入"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:436
|
||
msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
||
msgstr "翻译助手播放音频"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:437
|
||
msgid "Translation Assistant Play Video"
|
||
msgstr "翻译助手播放视频"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:438
|
||
msgid "Translation Assistant Next"
|
||
msgstr "翻译助手下一行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:439
|
||
msgid "Translation Assistant Prev"
|
||
msgstr "翻译助手上一行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:440
|
||
msgid "Translation Assistant Accept"
|
||
msgstr "翻译助手接受"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:441
|
||
msgid "Translation Assistant Preview"
|
||
msgstr "翻译助手预览"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:442
|
||
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
||
msgstr "翻译助手插入原文"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:444
|
||
msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
||
msgstr "样式助手播放音频"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:445
|
||
msgid "Styling Assistant Play Video"
|
||
msgstr "样式助手播放视频"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:446
|
||
msgid "Styling Assistant Next"
|
||
msgstr "样式助手下一行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:447
|
||
msgid "Styling Assistant Prev"
|
||
msgstr "样式助手上一行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:448
|
||
msgid "Styling Assistant Accept"
|
||
msgstr "样式助手接受"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:449
|
||
msgid "Styling Assistant Preview"
|
||
msgstr "样式助手预览"
|
||
|
||
#: lavc_keyframes.cpp:97
|
||
msgid "Load keyframes"
|
||
msgstr "载入关键帧"
|
||
|
||
#: lavc_keyframes.cpp:97
|
||
msgid "Reading keyframes from video"
|
||
msgstr "从视频中读取关键帧"
|
||
|
||
#: mkv_wrap.cpp:170
|
||
#: mkv_wrap.cpp:398
|
||
msgid "Parsing Matroska"
|
||
msgstr "分析Matroska文件"
|
||
|
||
#: mkv_wrap.cpp:170
|
||
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
||
msgstr "从Matroska文件中读取关键帧和时间码数据"
|
||
|
||
#: mkv_wrap.cpp:398
|
||
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
||
msgstr "从Matroska文件中读取字幕"
|
||
|
||
#: options.cpp:467
|
||
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
|
||
msgstr "配置文件无效或损坏.当前文件将回退并以一个默认文件替代."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:84
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "注释"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:85
|
||
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||
msgstr "将该行设为注释.注释行不会显示在屏幕上."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:87
|
||
msgid "Style for this line"
|
||
msgstr "该行的样式"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:89
|
||
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
||
msgstr "说话人名.这只用来参考,一般并无用处."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:92
|
||
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
||
msgstr "该行的特效.这栏可以用来储存额外信息,针对卡拉OK脚本或渲染器支持的特效."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:97
|
||
msgid "Layer number"
|
||
msgstr "层次编号"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:99
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "开始时间"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:102
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "结束时间"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:106
|
||
msgid "Line duration"
|
||
msgstr "该行持续时间"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:109
|
||
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "左边距 (0 = 默认)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:112
|
||
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "右边距 (0 = 默认)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:115
|
||
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "垂直边距 (0 = 默认)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:122
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "斜体"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:128
|
||
msgid "Font Face Name"
|
||
msgstr "字体名称"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:130
|
||
msgid "Primary color"
|
||
msgstr "主要颜色"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:132
|
||
msgid "Secondary color"
|
||
msgstr "次要颜色"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:134
|
||
msgid "Outline color"
|
||
msgstr "边框颜色"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:136
|
||
msgid "Shadow color"
|
||
msgstr "阴影颜色"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:137
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "提交"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:138
|
||
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
||
msgstr "提交文本 (Enter).按住 Ctrl 则停留在该行 (%KEY%)."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:139
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "时间"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:140
|
||
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
||
msgstr "按照时间h:mm:ss.cs"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:141
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "帧"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:142
|
||
msgid "Time by frame number"
|
||
msgstr "按照帧数"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:626
|
||
msgid "actor change"
|
||
msgstr "说话人更改"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:653
|
||
#: subs_edit_box.cpp:679
|
||
msgid "layer change"
|
||
msgstr "层次更改"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:753
|
||
msgid "modify times"
|
||
msgstr "改变时间"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:777
|
||
msgid "MarginL change"
|
||
msgstr "左边距更改"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:799
|
||
msgid "MarginR change"
|
||
msgstr "右边距更改"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:822
|
||
msgid "MarginV change"
|
||
msgstr "垂直边距更改"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:843
|
||
msgid "effect change"
|
||
msgstr "特效更改"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:863
|
||
msgid "comment change"
|
||
msgstr "提交更改"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:932
|
||
msgid "editing"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:800
|
||
msgid "No correction suggestions"
|
||
msgstr "没有改正建议"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
||
msgstr "添加 \"%s\" 至词典"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:820
|
||
msgid "No spell checker suggestions"
|
||
msgstr "没有拼写检查器建议"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "拼写检查器建议对于 \"%s\""
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:847
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "禁用"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:860
|
||
msgid "Spell checker language"
|
||
msgstr "拼写检查语言"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "词典建议对于 \"%s\""
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:918
|
||
msgid "No thesaurus suggestions"
|
||
msgstr "没有词典建议"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
|
||
msgid "Thesaurus language"
|
||
msgstr "词典语言"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:953
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "剪切(&T)"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:954
|
||
#: subs_grid.cpp:198
|
||
#: timeedit_ctrl.cpp:307
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "复制(&C)"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:955
|
||
#: subs_grid.cpp:200
|
||
#: timeedit_ctrl.cpp:308
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "粘贴(&P)"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "全选(&A)"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:961
|
||
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
||
msgstr "在光标处分割 (保留原计时)"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:962
|
||
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
||
msgstr "在光标处分割 (概略计时)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:118
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr "行号"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:151
|
||
msgid "&Insert (before)"
|
||
msgstr "插入(之前&I)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:152
|
||
msgid "Insert (after)"
|
||
msgstr "插入(之后)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:154
|
||
msgid "Insert at video time (before)"
|
||
msgstr "以视频时间插入(之前)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:155
|
||
msgid "Insert at video time (after)"
|
||
msgstr "以视频时间插入(之后)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:167
|
||
msgid "&Duplicate"
|
||
msgstr "复制(&D)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:168
|
||
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
||
msgstr "复制并平移1帧(&D)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:169
|
||
msgid "Split (by karaoke)"
|
||
msgstr "分割 (按照卡拉OK)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:173
|
||
msgid "&Swap"
|
||
msgstr "互换(&S)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:177
|
||
msgid "&Join (concatenate)"
|
||
msgstr "合并 (连接&J)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:178
|
||
msgid "Join (keep first)"
|
||
msgstr "合并 (保留首行)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:179
|
||
msgid "Join (as Karaoke)"
|
||
msgstr "合并 (视为卡拉OK)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:179
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
|
||
msgstr "将所选行合并为一个,使每行作为一个卡拉OK音节"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:183
|
||
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
||
msgstr "使时间连续 (更改开始时间&M)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:184
|
||
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
||
msgstr "使时间连续 (更改结束时间&M)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:193
|
||
msgid "Create audio clip"
|
||
msgstr "创建音频剪辑"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:193
|
||
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
||
msgstr "创建所选行的音频剪辑"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:198
|
||
msgid "Copies selected lines to clipboard"
|
||
msgstr "复制所选行至剪贴板"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:199
|
||
msgid "C&ut"
|
||
msgstr "剪切(&U)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:199
|
||
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
||
msgstr "剪切所选行至剪贴板"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:200
|
||
msgid "Paste lines from clipboard"
|
||
msgstr "从剪贴板粘贴行"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:405
|
||
msgid "splitting"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:655
|
||
msgid "combining"
|
||
msgstr "结合"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:686
|
||
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
||
msgstr "起点超出载入音频的长度"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:690
|
||
msgid "There is no audio to save."
|
||
msgstr "没有要保存的音频"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:697
|
||
msgid "Save audio clip"
|
||
msgstr "保存音频剪辑"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:736
|
||
msgid "Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "无法分配内存"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:813
|
||
#: subs_grid.cpp:814
|
||
msgid "load"
|
||
msgstr "载入"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:855
|
||
msgid "swap lines"
|
||
msgstr "互换行"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:881
|
||
msgid "line insertion"
|
||
msgstr "插入行"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1009
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "粘贴"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1052
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1149
|
||
msgid "adjoin"
|
||
msgstr "邻接"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1319
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1435
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "计时"
|
||
|
||
#: subtitles_provider_libass.cpp:113
|
||
msgid "Please wait, caching fonts..."
|
||
msgstr "请等待,贮藏字体..."
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:273
|
||
msgid "All Supported Formats"
|
||
msgstr "所有支持格式"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:297
|
||
msgid "15.000 FPS"
|
||
msgstr "15.000 FPS"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:298
|
||
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
||
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:299
|
||
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
||
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:300
|
||
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
||
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:301
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:303
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||
msgstr "29.970 FPS (NTSC 和 SMPTE 帧下调)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:304
|
||
msgid "30.000 FPS"
|
||
msgstr "30.000 FPS"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:305
|
||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
msgstr "50,000 FPS (PAL x2)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:306
|
||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:307
|
||
msgid "60.000 FPS"
|
||
msgstr "60.000 FPS"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:308
|
||
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:309
|
||
msgid "120.000 FPS"
|
||
msgstr "120.000 FPS"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:312
|
||
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
||
msgstr "请为字幕选择合适的FPS:"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:312
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: subtitle_format_prs.cpp:145
|
||
msgid "Exporting PRS"
|
||
msgstr "导出 PRS"
|
||
|
||
#: subtitle_format_prs.cpp:145
|
||
msgid "Writing file"
|
||
msgstr "写入文件"
|
||
|
||
#: vfr.cpp:68
|
||
msgid "No timecodes to average"
|
||
msgstr "没有时间码可以平均"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:79
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "从该位置开始播放视频"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:81
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "播放当前行"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:83
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "停止视频回放"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:85
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr "切换视频自动卷动"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:90
|
||
msgid "Seek video"
|
||
msgstr "视频定位"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:94
|
||
msgid "Current frame time and number"
|
||
msgstr "当前帧时间和编号"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:98
|
||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||
msgstr "该帧时间,相对于当前字幕的开始与结束时间"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:114
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "标准"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:114
|
||
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||
msgstr "标准模式,双击设定位置"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:115
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "拖放"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:115
|
||
msgid "Drag subtitles"
|
||
msgstr "拖放字幕"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:116
|
||
msgid "Rotate Z"
|
||
msgstr "旋转 Z"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:116
|
||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||
msgstr "绕Z轴旋转字幕"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:117
|
||
msgid "Rotate XY"
|
||
msgstr "旋转 XY"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:117
|
||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||
msgstr "绕X轴和Y轴旋转字幕"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:118
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "缩放"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:118
|
||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||
msgstr "沿X轴和Y轴方向缩放"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:119
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "裁剪"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:119
|
||
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||
msgstr "裁剪字幕为一个矩形"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:120
|
||
msgid "Vector Clip"
|
||
msgstr "矢量裁剪"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:120
|
||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||
msgstr "裁剪字幕为一个矢量区域"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:122
|
||
msgid "Realtime"
|
||
msgstr "实时"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:122
|
||
msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||
msgstr "切换实时显示"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:124
|
||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||
msgstr "打开可视化排版的操作手册页面"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:478
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "保存 PNG 截图"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:479
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "复制图像至剪贴板"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:481
|
||
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
||
msgstr "储存 PNG 截图"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:482
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
||
msgstr "复制图像至剪贴板"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:484
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "复制坐标至剪贴板"
|
||
|
||
#: video_provider_avs.cpp:105
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: video_provider_avs.cpp:289
|
||
#: video_provider_dshow.cpp:311
|
||
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
|
||
msgstr "您已经载入过时间码,是否要以 Matroska 文件中的时间码替代?"
|
||
|
||
#: video_provider_avs.cpp:289
|
||
#: video_provider_dshow.cpp:311
|
||
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
|
||
#: video_provider_lavc.cpp:149
|
||
msgid "Replace timecodes?"
|
||
msgstr "替代时间码?"
|
||
|
||
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
|
||
#: video_provider_lavc.cpp:149
|
||
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
|
||
msgstr "您已经载入过时间码,是否要用视频文件中的时间码替换?"
|
||
|
||
#: visual_tool.cpp:285
|
||
#: visual_tool_drag.cpp:117
|
||
msgid "visual typesetting"
|
||
msgstr "可视化排版"
|
||
|
||
#: visual_tool_cross.cpp:74
|
||
msgid "positioning"
|
||
msgstr "定位"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||
msgid "Drag control points"
|
||
msgstr "拖放控制点"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "直线"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||
msgid "Appends a line"
|
||
msgstr "添加一条直线"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||
msgid "Bicubic"
|
||
msgstr "曲线"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||
msgstr "添加一条贝兹三次曲线"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "转换"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||
msgstr "将一条线段在直线和曲线之间转换"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||
msgid "Inserts a control point"
|
||
msgstr "插入一个控制点"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||
msgid "Removes a control point"
|
||
msgstr "移除一个控制点"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "手绘"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||
msgid "Draws a freehand shape"
|
||
msgstr "画一个手绘形状"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||
msgid "Freehand smooth"
|
||
msgstr "平滑手绘"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||
msgstr "画一个平滑的手绘形状"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
||
#~ msgstr "显示开始界面"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
||
#~ msgstr "无法打开网络文件系统. 操作取消.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
||
#~ msgstr "尝试打开 \"%s\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed.\n"
|
||
#~ msgstr "失败\n"
|
||
|
||
#~ msgid "OK.\n"
|
||
#~ msgstr "OK.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "New version found!\n"
|
||
#~ msgstr "发现新版本!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
||
#~ msgstr "请到下列URL地址下载: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
||
#~ msgstr "没有发现新版本\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
||
#~ msgstr "本版本Aegisub使用如下的 C/C++ 链接库:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Programmers:"
|
||
#~ msgstr "程序员: "
|
||
|
||
#~ msgid "Manual by:"
|
||
#~ msgstr "手册编写:"
|
||
|
||
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
|
||
#~ msgstr "论坛及维基主机提供:"
|
||
|
||
#~ msgid "SVN hosting by:"
|
||
#~ msgstr "SVN主机提供:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
|
||
#~ msgstr "Bug追踪主机提供:"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate extensions"
|
||
#~ msgstr "文件关联"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please select the formats you want to\n"
|
||
#~ "associate with Aegisub:"
|
||
#~ msgstr "请选择您想要关联到Aegisub的文件格式:"
|
||
|
||
#~ msgid "Associations"
|
||
#~ msgstr "关联"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "分类"
|
||
|
||
#~ msgid "Select source text first."
|
||
#~ msgstr "先选择源文本"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
|
||
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
|
||
#~ "It will be ignored otherwise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "源行中在第一个卡拉OK区块之前包含文本\n"
|
||
#~ "您要继续将其移动至目标吗?\n"
|
||
#~ "否则将被忽略."
|
||
|
||
#~ msgid "Kanji timer"
|
||
#~ msgstr "汉字计时器"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible error parsing source line"
|
||
#~ msgstr "源行分析可能错误"
|
||
|
||
#~ msgid "Group some text first."
|
||
#~ msgstr "先将部分文本分类"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "显示每日小提示"
|
||
|
||
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
||
#~ msgstr "本地保存 config.dat"
|
||
|
||
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
||
#~ msgstr "Avisynth 渲染其字幕"
|