Aegisub/po/ru.po

5287 lines
136 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aegisub 1.09\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-10 22:21-0300\n"
"Last-Translator: Rodrigo Braz Monteiro <zeratul@cellosoft.com>\n"
"Language-Team: eghost <test@mail.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: aegisub/ass_style.cpp:573
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: aegisub/ass_style.cpp:574
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: aegisub/ass_style.cpp:575
msgid "Symbol"
msgstr "Символы"
#: aegisub/ass_style.cpp:576
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: aegisub/ass_style.cpp:577
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: aegisub/ass_style.cpp:578
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: aegisub/ass_style.cpp:579
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: aegisub/ass_style.cpp:580
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: aegisub/ass_style.cpp:581
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinese BIG5"
#: aegisub/ass_style.cpp:582
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
#: aegisub/ass_style.cpp:583
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
#: aegisub/ass_style.cpp:584
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
#: aegisub/ass_style.cpp:585
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: aegisub/ass_style.cpp:586
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#: aegisub/ass_style.cpp:587
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийские"
#: aegisub/ass_style.cpp:588
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: aegisub/ass_style.cpp:589
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"
#: aegisub/ass_style.cpp:590
msgid "East European"
msgstr "Восточно-Европейский"
#: aegisub/ass_style.cpp:591
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: aegisub/audio_box.cpp:69
msgid "Seek bar"
msgstr "Строка поиска"
#: aegisub/audio_box.cpp:87
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Горизонтальное увеличение"
#: aegisub/audio_box.cpp:90
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Вертикальное увеличение"
#: aegisub/audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "Громкость аудио"
#: aegisub/audio_box.cpp:100
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Связать ползунки вертикального увеличения и громкости"
#: aegisub/audio_box.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Предыдущая строка/слог ("
#: aegisub/audio_box.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Следующая строка/слог ("
#: aegisub/audio_box.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Запуск выделенного ("
#: aegisub/audio_box.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Запуск текущей строки ("
#: aegisub/audio_box.cpp:139
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Запуск за 500мс перед выделением ("
#: aegisub/audio_box.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Запуск за 500мс после выделения ("
#: aegisub/audio_box.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Запуск первых 500мс выделения ("
#: aegisub/audio_box.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Запуск последних 500мс выделения ("
#: aegisub/audio_box.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Запуск от начала выделения до конца файла ("
#: aegisub/audio_box.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Добавить вступление ("
#: aegisub/audio_box.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Добавить ("
#: aegisub/audio_box.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Фиксировать изменения ("
#: aegisub/audio_box.cpp:169
msgid "Go to selection"
msgstr "Переход к выделению"
#: aegisub/audio_box.cpp:173
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Автоматически фиксировать все изменения"
#: aegisub/audio_box.cpp:177
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:181
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Автоскроллинг аудио к выбранной строке"
#: aegisub/audio_box.cpp:185
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Режим показа спектра"
#: aegisub/audio_box.cpp:189
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:200
msgid "Karaoke"
msgstr "Караоке"
#: aegisub/audio_box.cpp:201
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Выбор между простым режимом и караоке"
#: aegisub/audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "Отмена разбивки"
#: aegisub/audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Accept Split"
msgstr "Отмена разбивки"
#: aegisub/audio_box.cpp:554
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:556
msgid "Join"
msgstr "Объединить"
#: aegisub/audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Объединить выбранные слоги"
#: aegisub/audio_box.cpp:558
msgid "Split"
msgstr "Разрезать"
#: aegisub/audio_box.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Включить режим разбивки"
#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr ""
"Хотите фиксировать изменения? Если выберите \"нет\", они будут отмененны."
#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187
msgid "Commit?"
msgstr "Фиксировать?"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:788
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Тэг караоке"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:792
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Изменить тэг каракое на \\k"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:793
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Изменить тэг на \\kf"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:794
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Изменить тэг на \\ko"
#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "Загрузить аудио"
#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Читать в оперативную память"
#: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "Закрыть (&C)"
#: aegisub/auto4_base.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Script completed"
msgstr "Свойства скрипта"
#: aegisub/auto4_base.cpp:740
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr ""
#: aegisub/auto4_base.cpp:753
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr ""
#: aegisub/auto4_base.cpp:774
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr ""
#: aegisub/base_grid.cpp:410
msgid "#"
msgstr "#"
#: aegisub/base_grid.cpp:411
msgid "L"
msgstr "С"
#: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98
#: aegisub/subs_grid.cpp:117
msgid "Start"
msgstr "Нач"
#: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118
msgid "End"
msgstr "Кон"
#: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215
#: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96
#: aegisub/subs_grid.cpp:119
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94
#: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88
#: aegisub/subs_grid.cpp:120
msgid "Actor"
msgstr "Актёр"
#: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91
#: aegisub/subs_grid.cpp:121
msgid "Effect"
msgstr "Эффект"
#: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
#: aegisub/subs_grid.cpp:122
msgid "Left"
msgstr "Левая"
#: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
#: aegisub/subs_grid.cpp:123
msgid "Right"
msgstr "Правая"
#: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
#: aegisub/subs_grid.cpp:124
msgid "Vert"
msgstr "Вертикальная"
#: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: aegisub/browse_button.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "Просмотр (&B)..."
#: aegisub/browse_button.cpp:72
msgid "Please choose the folder:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444
msgid "About Aegisub"
msgstr "О программе"
#: aegisub/dialog_about.cpp:60
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:74
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Egh-sensei: перевод на русский\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:76
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
msgstr "ArchMage ZeratuL.\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Programmers: "
msgstr "Кадры"
#: aegisub/dialog_about.cpp:82
msgid "Manual by: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: "
msgstr "Хостинг форума и трэкера багов Bot1.\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:86
msgid "SVN hosting by: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:90
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Смотрите полный список в файле помощи .\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:91
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Билд от %s дата %s."
#: aegisub/dialog_associations.cpp:46
msgid "Associate extensions"
msgstr "Ассоциировать расширения"
#: aegisub/dialog_associations.cpp:63
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Пожалуйста выберите форматы которые вы\n"
"хотите ассоциировать с Aegisub:"
#: aegisub/dialog_associations.cpp:64
msgid "Associations"
msgstr "Ассоциации"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:53
msgid "Attachment List"
msgstr "Список добавлений"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:63
msgid "E&xtract"
msgstr "Извлечь (&x)"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:64
msgid "&Delete"
msgstr "Удалить (&D)"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:70
msgid "Attach &Font"
msgstr "Добавить шрифт (&F)"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:71
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Добавить графику (&G)"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61
msgid "&Close"
msgstr "Закрыть (&C)"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:93
msgid "Attachment name"
msgstr "Добавить имя"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:94
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:95
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Выбрать файл для добавления"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:210
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Выберите путь для сохранения файлов:"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:214
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Выберите путь для сохранения файла:"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:46
msgid "Automation Manager"
msgstr "Мастер автоматизации"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:56
#, fuzzy
msgid "&Add"
msgstr "Добавить (&A)..."
#: aegisub/dialog_automation.cpp:57
msgid "&Remove"
msgstr "Удалить (&R)"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Re&load"
msgstr "Перегрузить (&o)"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:59
msgid "Show &Info"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:60
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Кадр"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Вьетнамский"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:67
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Add Automation script"
msgstr "Загрузить скрипт автоматизации"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:271
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:278
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:284
msgid "Correctly loaded"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Failed to load"
msgstr "Ошибка копирования \""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Загрузить скрипт автоматизации"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Select Colour"
msgstr "Выбрать цвет"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Цветовой спектр"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463
#, fuzzy
msgid "RGB colour"
msgstr "RGB цвет"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468
#, fuzzy
msgid "HSL colour"
msgstr "HSL цвет"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473
#, fuzzy
msgid "HSV colour"
msgstr "HSV цвет"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Режим спектра:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505
msgid "Red:"
msgstr "Красн.:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507
msgid "Green:"
msgstr "Зелён.:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509
msgid "Blue:"
msgstr "Синий:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531
msgid "Hue:"
msgstr "Отт.:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533
msgid "Sat.:"
msgstr "Нас.:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526
msgid "Lum.:"
msgstr "Ярк.:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535
msgid "Value:"
msgstr "Велич.V:"
#: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Detached Video"
msgstr "Установ конца по видео"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Dummy video options"
msgstr "Переход видео к концу"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Video resolution:"
msgstr "Пересчитать разрешение"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Colour:"
msgstr "Цвета"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148
msgid "Duration (frames):"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_export.cpp:49
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: aegisub/dialog_export.cpp:82
msgid "Move up"
msgstr "Вверх"
#: aegisub/dialog_export.cpp:83
msgid "Move down"
msgstr "Вниз"
#: aegisub/dialog_export.cpp:84
msgid "Select all"
msgstr "Всё"
#: aegisub/dialog_export.cpp:85
msgid "Select none"
msgstr "Ничего"
#: aegisub/dialog_export.cpp:88
msgid "Text encoding:"
msgstr "Кодовая страница:"
#: aegisub/dialog_export.cpp:98
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
#: aegisub/dialog_export.cpp:185
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Экспорт файла субтитров"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Сборщик шрифтов"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84
msgid "&Browse..."
msgstr "Просмотр (&B)..."
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Выберите папку для сбора шрифтов\n"
"Она будет создана при необходимости."
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67
msgid "Log"
msgstr "Лог"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114
msgid "&Start!"
msgstr "Старт! (&S)"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Invalid destination."
msgstr "Неправильный аспект"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240
#: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676
#: aegisub/subs_grid.cpp:722
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184
msgid "Could not create destination folder."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239
msgid "Select archive file name"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "Invalid destination directory."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster... "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"done.\n"
"\n"
"Scanning file for fonts..."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403
msgid ""
"Done.\n"
"\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Поиск шрифтов в файле...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Поиск шрифтов в файле...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr ""
"\n"
"Читаю шрифты из реестра...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Поиск шрифтов в файле...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429
msgid "Done. All fonts found."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436
#, fuzzy
msgid "font attachment"
msgstr "Добавления"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Not found.\n"
msgstr "Не найдено совпадений."
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470
msgid "Found.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485
#, fuzzy, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "\" скопированно.\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489
#, fuzzy, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "\" уже существует в назначении.\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "Ошибка копирования \""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561
msgid "\" found on style \""
msgstr "\" найдено в стиле \""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562
msgid "\" found on dialogue line "
msgstr "\" найдено на строке диалога"
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56
msgid "Jump to"
msgstr "Переход к"
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "Кадр:"
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71
msgid "Time: "
msgstr "Время:"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61
msgid "Kanji timing"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73
msgid "Shortcut Keys"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Группа"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Styles"
msgstr "Стиль"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Комментарии"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Source Style"
msgstr "Установить"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Dest Style"
msgstr "Установить"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99
msgid "Link"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Unlink"
msgstr "Подчеркнутый"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101
msgid "Skip Source Line"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Аудио переход на след. строку"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103
msgid "Go Back a Line"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Accept Line"
msgstr "Принять изменения"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112
msgid "Source: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113
msgid "Dest: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187
msgid "kanji timing"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232
msgid "Select source text first."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301
msgid ""
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
"It will be ignored otherwise."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Разрешение"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316
msgid "Possible error parsing source line"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348
msgid "Group some text first."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350
msgid "Group all of the source text."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369
#, c-format
msgid "%s{\\k%i}"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378
#, c-format
msgid "%s{\\k%i}%s"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Нач"
#: aegisub/dialog_options.cpp:107
msgid "Show Splash Screen"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:108
msgid "Show Tip of the Day"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:109
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:110
msgid "Save config.dat locally"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:113
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum undo levels"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Открыть файл меток"
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Экспорт файла субтитров"
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Открыть видео файл"
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Открыть аудио файл"
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:136
msgid "Auto-save"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:138
msgid "File paths"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Miscelanea"
msgstr "Различное"
#: aegisub/dialog_options.cpp:144
msgid "Auto-backup"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:150
msgid "Auto-save every"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:152
msgid "seconds."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:155
msgid "Auto-save path:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:163
msgid "Auto-backup path:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:171
msgid "Crash recovery path:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:181
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
msgid "Never"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
msgid "Always"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
msgid "Ask"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:186
msgid "Text import actor separator:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:190
msgid "Text import comment starter:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286
#: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437
#: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554
#: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70
#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Действие"
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Enable call tips"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Link commiting of times"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:222
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562
#: aegisub/dialog_properties.cpp:126
msgid "Normal"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Brackets"
msgstr "Точки трека"
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Свойства"
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
msgid "Error Background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Line Break"
msgstr "Продолжительность"
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
msgid "Modified Background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:247
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Font: "
msgstr "Шрифт"
#: aegisub/dialog_options.cpp:293
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Выделяет все строки задействованные на текущем кадре"
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Standard foreground"
msgstr "Стандартные настройки"
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
msgid "Standard background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Selection foreground"
msgstr "Выделение"
#: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Selection background"
msgstr "Выделение"
#: aegisub/dialog_options.cpp:304
msgid "Comment background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:304
msgid "Selected comment background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
msgid "Collision foreground"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
msgid "Line in frame background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
msgid "Header"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
msgid "Active Line Border"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Lines"
msgstr "Метки"
#: aegisub/dialog_options.cpp:308
msgid "selection background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Заменить на:"
#: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:362
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Default Zoom: "
msgstr "По умолчанию"
#: aegisub/dialog_options.cpp:378
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:382
msgid "Screenshot save path: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:388
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:394
msgid "Video provider: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Сохранить файл субтитров"
#: aegisub/dialog_options.cpp:404
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:411
msgid "Use pixel shaders if available"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:414
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:418
msgid "Avisynth renders its own subs"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Убрать из выделения"
#: aegisub/dialog_options.cpp:443
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:444
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Подгон к сцене"
#: aegisub/dialog_options.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Snap to adjascent lines"
msgstr "Подгон к сцене\t"
#: aegisub/dialog_options.cpp:447
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Don't show"
msgstr "Не совпадает"
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
msgid "Show previous"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Цвет тени"
#: aegisub/dialog_options.cpp:452
msgid "Default timing length"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:453
msgid "Default lead-in length"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:454
msgid "Default lead-out length"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Размер тени в пикселях"
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
msgid "Draw secondary lines"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
msgid "Draw selection background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
msgid "Draw timeline"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:478
msgid "Draw cursor time"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Draw keyframes"
msgstr "кадры"
#: aegisub/dialog_options.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Play cursor"
msgstr "Играть звук"
#: aegisub/dialog_options.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Назад"
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
msgid "Selection background - modified"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Вторичный"
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
msgid "Waveform"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Переход к выделению"
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
msgid "Waveform - modified"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
msgid "Waveform - inactive"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - start"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - end"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - inactive"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:493
msgid "Syllable text"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Вторичный"
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
msgid "RAM"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
msgid "Hard Disk"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Audio provider"
msgstr "Аудио переход на пред. строку"
#: aegisub/dialog_options.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Audio player"
msgstr "Запуск аудио"
#: aegisub/dialog_options.cpp:531
msgid "Cache type"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:532
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:533
msgid "HD cache path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:534
#, fuzzy
msgid "HD cache name"
msgstr "Добавить имя"
#: aegisub/dialog_options.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Режим спектра:"
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "0 - Regular quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "1 - Better quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "2 - High quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "3 - Insane quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Режим показа спектра"
#: aegisub/dialog_options.cpp:538
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:558
msgid "Base path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:559
msgid "Include path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:560
msgid "Auto-load path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "0: Fatal"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
#, fuzzy
msgid "1: Error"
msgstr "Ошибка"
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
#, fuzzy
msgid "2: Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "3: Hint"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "4: Debug"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "5: Trace"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:562
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Lowest"
msgstr "Левая"
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
#, fuzzy
msgid "No scripts"
msgstr "Скрипт"
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Загрузить скрипт автоматизации"
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
#, fuzzy
msgid "All scripts"
msgstr "Неверный скрипт"
#: aegisub/dialog_options.cpp:564
msgid "Trace level"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:565
msgid "Thread priority"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:566
msgid "Autoreload on Export"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:584
#, fuzzy
msgid ""
"List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
"Double click on any item to reassign it."
msgstr ""
"Список всех горячих клавиш в Aegisub. Для их изменения двойной клик на "
"пункте списка."
#: aegisub/dialog_options.cpp:588
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: aegisub/dialog_options.cpp:589
msgid "Key"
msgstr "Клавиша"
#: aegisub/dialog_options.cpp:610
msgid "General"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:611
msgid "File save/load"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Сохранить субтитры Альт"
#: aegisub/dialog_options.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Сохранить файл субтитров"
#: aegisub/dialog_options.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Видео (&V)"
#: aegisub/dialog_options.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "&Aудио"
#: aegisub/dialog_options.cpp:616
msgid "Display"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительные настройки"
#: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: aegisub/dialog_options.cpp:619
msgid "Hotkeys"
msgstr "Горячие клавиши"
#: aegisub/dialog_options.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748
#: aegisub/dialog_options.cpp:891
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748
#: aegisub/dialog_options.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "О программе"
#: aegisub/dialog_options.cpp:763
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overriden."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:763
msgid "Restore defaults?"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:1012
msgid "Press Key"
msgstr "Нажать клавишу"
#: aegisub/dialog_options.cpp:1018
msgid "Press key to bind to \""
msgstr "Нажать клавишу для переопределения \""
#: aegisub/dialog_options.cpp:1018
msgid "\" or esc to cancel."
msgstr "\" или ESC для отмены."
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr ""
"Пожалуйста выберите форматы которые вы\n"
"хотите ассоциировать с Aegisub:"
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Fields"
msgstr "В поле"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:51
msgid "Script Properties"
msgstr "Свойства скрипта"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "Название:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:62
msgid "Original script:"
msgstr "Оригинальный текст:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:64
msgid "Translation:"
msgstr "Перевод:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:66
msgid "Editing:"
msgstr "Редакция:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:68
msgid "Timing:"
msgstr "Тайминг:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:70
msgid "Synch point:"
msgstr "Точки синхронизации:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:72
msgid "Updated by:"
msgstr "Добавлено:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Детали добавления:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:76
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72
msgid "From video"
msgstr "Из видео"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:115
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Аккуратный перенос, верхняя строка длиннее"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:116
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Перенос по концу слов, только \\N учитывается"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:117
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Без переноса слов, \\n и \\N учитываются"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:118
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Аккуратный перенос, нижняя строка длиннее"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Warp Style: "
msgstr "Стиль переносов"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:127
msgid "Reverse"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:132
msgid "Collision: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:134
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:135
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:197
#, fuzzy
msgid "property changes"
msgstr "Принять изменения"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:53
msgid "Resample resolution"
msgstr "Пересчитать разрешение"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:71
msgid "x"
msgstr "x"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:80
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Изменить аспект"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92
#: aegisub/frame_main.cpp:237
msgid "Resample"
msgstr "Пересчитать"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:240
#, fuzzy
msgid "resolution resampling"
msgstr "Несовпадение разрешения"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66
msgid "Find what:"
msgstr "Найти:"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110
msgid "Replace with:"
msgstr "Заменить на:"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62
msgid "Match case"
msgstr "Учитывать регистр"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Обновить видео (медленно)"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "All rows"
msgstr "Все строки"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "Selected rows"
msgstr "Выбранные строки"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98
msgid "In Field"
msgstr "В поле"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Limit to"
msgstr "Ограничить"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114
msgid "Find next"
msgstr "Найти следующее"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Replace next"
msgstr "Изменить следующее"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119
msgid "Replace all"
msgstr "Изменить всё"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497
#, fuzzy
msgid "replace"
msgstr "Изменить"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i совпадений измененны."
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505
msgid "No matches found."
msgstr "Не найдено совпадений."
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116
#: aegisub/hotkeys.cpp:328
msgid "Replace"
msgstr "Изменить"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:50
msgid "Select"
msgstr "Выделить"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:57
msgid "Exact match"
msgstr "Точное совпадение"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:58
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:59
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Совпадение по рег. выражению"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:60
msgid "Matches"
msgstr "Совпадает"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:61
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Не совпадает"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:63
msgid "Dialogues"
msgstr "Диалоги"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:64
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:67
msgid "Match"
msgstr "Совпадения"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:81
msgid "Set selection"
msgstr "Установить выделение"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:82
msgid "Add to selection"
msgstr "Добавить к выделению"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:83
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Убрать из выделения"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:84
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Пересечение с выделением"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:85
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:88
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Диалоги/комментарии"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:264
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Выделение установленно на %i строк"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265
#: aegisub/dialog_selection.cpp:266
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:265
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i строк добавленно к выделению"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i убранно из выделения"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233
#: aegisub/hotkeys.cpp:325
msgid "Shift Times"
msgstr "Сдвиг меток"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72
msgid "Frames: "
msgstr "Кадры"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Ввести время как ч:мм:сс.cс"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Shift by time"
msgstr "Сдвиг на время"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Введите к-тво кадров для сдвига"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81
msgid "Shift by frames"
msgstr "Сдвиг по кадрам"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Backward"
msgstr "Назад"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "Сдвиг субтитров вперед. Используйте если они появляются слишком рано."
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "Сдвиг субтитров назад. Используйте если они появляются слишком поздно."
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Shift by"
msgstr "Сдвиг на"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Selection onward"
msgstr "Выделение"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105
msgid "Affect"
msgstr "Задействовать"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Start and End times"
msgstr "Начальное и конечное время"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Start times only"
msgstr "Только начальное время"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
msgid "End times only"
msgstr "Только конечное время"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109
msgid "Times"
msgstr "Метки"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "History"
msgstr "Лог"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119
msgid "Clear"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249
msgid "unsaved, "
msgstr "несохран.,"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254
msgid " frames "
msgstr "кадры"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257
msgid "backward, "
msgstr "назад,"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258
msgid "forward, "
msgstr "вперед,"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261
msgid "s+e, "
msgstr "н+к, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262
msgid "s, "
msgstr "н, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263
msgid "e, "
msgstr "к, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266
msgid "all"
msgstr "все"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269
msgid "sel "
msgstr "выб"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297
#, fuzzy
msgid "shifting"
msgstr "Редакция:"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Spell Checker"
msgstr "Орфография"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108
msgid "Misspelled word:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Replace All"
msgstr "Изменить всё"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119
msgid "Ignore all"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Добавить к выделению"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Орфография (&l)..."
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Spell check replace"
msgstr "Орфография"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95
msgid "Style Editor"
msgstr "Редактор стиля"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркнутый"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124
msgid "Strikeout"
msgstr "Перечеркнутый"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150
msgid "Opaque box"
msgstr "Непрозрачный фон"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Style name."
msgstr "Имя стиля"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Font face."
msgstr "Имя шрифта"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Font size."
msgstr "Размер шрифта"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Click to choose primary color."
msgstr "Выбрать цвет"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Click to choose secondary color."
msgstr "Выбрать цвет"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Click to choose outline color."
msgstr "Выбрать цвет"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Click to choose shadow color."
msgstr "Выбрать цвет"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Установит прозрачность от 0 до 255"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Дистанция в пикселях от левого края"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Дистанция в пикселях от правого края"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Дистанция в пикселях от верхнего/нижнего края"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline."
msgstr "Текст будет на непрозначном фоне вместо контура"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Размер контура в пикселях"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Размер тени в пикселях"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Масштаб по Х, проценты"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Масштаб по Y, проценты"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Вращение по оси Z, градусы"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping."
msgstr ""
"Кодировка, в юникоде имеет смысл только если шрифт не поддерживает "
"отображение юникод символов."
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Пропуск между символами, в пикселях"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Выравнивание как на малой клавиатуре"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Style name"
msgstr "Имя стиля"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Primary"
msgstr "Первичный"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичный"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Shadow"
msgstr "Тень"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Margins"
msgstr "Границы"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263
msgid "Outline:"
msgstr "Контур:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265
msgid "Shadow:"
msgstr "Тень:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271
msgid "Miscelaneous"
msgstr "Различное"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274
msgid "Scale X%:"
msgstr "Масштаб X%:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Масштаб Y%:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Rotation:"
msgstr "Автоматизация"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Spacing:"
msgstr "Пропуск:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Просмотр изменений"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298
msgid "Preview of current style."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302
msgid "Colour of preview background."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636
msgid "Copy of "
msgstr "Копия"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561
#, fuzzy
msgid "style change"
msgstr "Мастер стилей"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Вы выбрали шрифт \"Comic Sans\". Как программист, тайпсеттер и переводчик,\n"
"Я прошу вас передумать. Это самый часто используемый шрифт во всей истории\n"
"компьютеров, так что пожалуйста избегайте его использования. Спасибо. "
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224
msgid "Styles Manager"
msgstr "Мастер стилей"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Каталог доступных папок"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75
msgid "Storage"
msgstr "Папка"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Копировать в текущий скрипт ->"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Р&eдактировать"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125
#: aegisub/hotkeys.cpp:330
msgid "Copy"
msgstr "Копия"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Move style up."
msgstr "Сдвиг субтитра"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Move style down."
msgstr "Вниз"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138
msgid "Move style to top."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139
msgid "Move style to bottom."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117
msgid "Current script"
msgstr "Текущий скрипт"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Копировать в папку"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151
msgid "Import from script..."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408
msgid "New storage name:"
msgstr "Новое имя папки:"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408
msgid "New catalog entry"
msgstr "Новый пункт в каталоге"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424
msgid "Catalog name conflict"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Invalid characters"
msgstr "Неверный скрипт"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
msgstr "Вы хотите удалить папку \""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461
msgid "\" from the catalog?"
msgstr "\" из каталога?"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462
msgid "Confirm delete"
msgstr "Подтвердить удаление"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649
msgid "style copy"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696
#, fuzzy
msgid "style paste"
msgstr "Имя стиля"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Хотите удалить эти"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800
msgid " styles?"
msgstr "стили?"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Хотите удалить этот стиль?"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Подтвердить удаление"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Подтвердить удаление"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819
msgid "style delete"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622
#: aegisub/frame_main_events.cpp:640
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Открыть файл субтитров"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847
msgid "There selected file has no available styles."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847
msgid "Error Importing Styles"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853
msgid "Choose styles to import:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Import Styles"
msgstr "Экспорт субтитров..."
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876
#, fuzzy
msgid "style import"
msgstr "Редактор стиля"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Sort styles"
msgstr "Установить"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "style move"
msgstr "Имя стиля"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57
msgid "Styling assistant"
msgstr "Ассистент стилей"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70
msgid "Current line"
msgstr "Текущая строка"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "Доступные стили"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Установить"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97
msgid "Accept changes"
msgstr "Принять изменения"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99
msgid "Preview changes"
msgstr "Просмотр изменений"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101
msgid "Previous line"
msgstr "Предыдущая строка"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103
msgid "Next line"
msgstr "Следующая строка"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107
#: aegisub/dialog_translation.cpp:117
msgid "Play Audio"
msgstr "Играть звук"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Click on list:"
msgstr "Нажать:"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Select style"
msgstr "Выбрать стиль:"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Включить превью (медленно)"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154
#, fuzzy
msgid "style changes"
msgstr "Несохраненные изменения"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205
#, fuzzy
msgid "styling assistant"
msgstr "Ассистент стилей"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Пост-обработка тайминга"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Affect selection only"
msgstr "Установить выделение"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Вступление/Заключение"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "Add lead in:"
msgstr "Добавить вступление:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Включить добавление вступления для строк."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
msgstr "Вступление в миллисекундах."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82
msgid "Add lead out:"
msgstr "Добавить отступление :"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Включить заключения для строк."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
msgstr "Заключение в миллисекундах."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr ""
"Включить подгон субтитров вместе если они в пределах определенной дистанции "
"друг от друга."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in miliseconds."
msgstr ""
"Максимальная разница между началом и концом показа двух субтитров в мс, для "
"непрерывности. "
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Start <- "
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108
msgid " -> End"
msgstr " -> Кон"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Подгон по кейфреймам"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr ""
"Включить подгон субтитров к ближайшему кейфрему, если дистанция меньше "
"пороговой."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Начать перед :"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Порог для расстояния между началом субтитров и ключевым кадром. В кадрах."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Начать после:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Пороговое значение для макс. к-ва кадров после начала субтитров после "
"ключевого кадра"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Порог перед концом:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Порог для расстояния между ключевым кадром и концом субтитров. В кадрах."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Порог после конца:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Порог для расстояния между концом субтитров и ключевым кадром. В кадрах."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160
msgid "All"
msgstr "Все"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Select all styles."
msgstr "Выделить все стили."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Отменить выделение стилей."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168
msgid "Apply to styles"
msgstr "Применить к стилям"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Выбрать стили для обработки. Невыбранные игнорируются."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr ""
"Одна из строк в файле (%i) имеет отрицательную продолжительность. "
"Прекращение процесса."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317
msgid "Invalid script"
msgstr "Неверный скрипт"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566
#, fuzzy
msgid "timing processor"
msgstr "Пост-обработка тайминга"
#: aegisub/dialog_tip.cpp:48
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even "
"compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the "
"Export option in File menu."
msgstr ""
"Aegisub может экпортировать субтитры в другие форматы, изменять кодировку, и "
"даже компенсировать тайминг для видео с переменной частотой кадров для "
"хардсабов -- всё это в пункте меню \"Экспорт\" в меню \"Файл\"."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:49
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Вы легко можете переводить субтитры пользуять ассистентом перевода."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:50
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr ""
"Стили могут быть сохраненны в разных папках, облегчая организацию ваших "
"проектов."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:51
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr ""
"Используйте шорткаты! Жизнь станёт легкче, к примеру нажмите Ctrl+Enter "
"чтобы принять изменения на текущей строке без перехода на следующую. Полный "
"список горячих клавиш приведен в документации к программе."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:52
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
msgstr ""
"Нет никакой надобности использоват формат SSA. Формат ASS очень похож на "
"него, но добавляет несколько существенных особенностей. Только формат АSS "
"поддерживает такие тэги как \\pos и \\t. Последние работают с SSA файлов в "
"VSFilter/Textsub только по милости Габеста."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:53
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "Не паникуйте!"
#: aegisub/dialog_tip.cpp:54
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
"Aegisub использует несколько особенностей для сохранения результатов вашей "
"работы. С определенной периодичностью программа сохраняет субтитры в папку "
"автосохранения, и, каждый раз когда вы открываете файл субтитров, создаёт их "
"копию в папке бэк-апа. В случае сбоя программы она пытается сохранить файл "
"для восстановления. "
#: aegisub/dialog_tip.cpp:55
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr ""
"Ассистент стилей -- удобный на практике метод для установки стилей для "
"каждой строки, для каждого актёра может быть назначен свой стиль. "
#: aegisub/dialog_tip.cpp:56
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "Сборщик шрифтов -- одно"
#: aegisub/dialog_tip.cpp:57
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
"Когда вы закончили редактирование субтитров, помните! Скажите \"нет\" "
"форматам MP4, OGM и AVI! Ваш лучший друг -- Матрёшка (MKV). "
#: aegisub/dialog_tip.cpp:58
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"Как и при загрузкуе через DirectShow, определенные файлы с необычной "
"структурой (h.264 в AVI контейнере либо XviD с нуль-фреймами) могут вызвать "
"ненадежное перемещение по файлу (то есть номера видео кадров при просмотре "
"могут на единицу отличаться от фактических). Это не баг в программе Aegisub "
"-- вы можете попробовать перекодировать эти видеопотоки в другой формат "
"перед таймингом."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:59
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Если что-то не так, обвиняйте movax'а"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Ассистент перевода. "
#: aegisub/dialog_translation.cpp:84
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:85
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:86
msgid "Current line: ?"
msgstr "Текущая строка: ?"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:105
msgid "Insert original"
msgstr "Вставить оригинал"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:108
msgid "Enable preview"
msgstr "Включить превью"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:183
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Текущая строка: %i/%i"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:319
#, fuzzy
msgid "translation assistant"
msgstr "Ассистент перевода. "
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:57
msgid "Version Checker"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:173
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:182
msgid "Attempting to open \""
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Failed.\n"
msgstr "Файл"
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:203
msgid "OK.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:262
msgid "New version found!\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:264
msgid "Please go to the following URL to download it: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:278
msgid "No new version has been found.\n"
msgstr ""
#: aegisub/export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Очистить Script Info"
#: aegisub/export_clean_info.cpp:59
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Убирает все кроме абсолютно необходимых полей из раздела Script Info. Вы "
"можете применить этот фильтр на файлы, предназначенные для распостранения."
#: aegisub/export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Коррекция стилей"
#: aegisub/export_fixstyle.cpp:59
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default."
#: aegisub/export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Изменить частоту кадров"
#: aegisub/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"Изменить тайминг субтитров, по заданной частоте кадров. Наиболее полезно при "
"конверсии с CFR на VFR для хардсабов. При типичном применении НЕ нужно "
"включать этот фильтр для сотфсабов. "
#: aegisub/export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "Из видео"
#: aegisub/export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
#: aegisub/export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Постоянная"
#: aegisub/export_framerate.cpp:124
msgid "Input framerate: "
msgstr "Входная частота кадров:"
#: aegisub/export_framerate.cpp:126
msgid "Output: "
msgstr "Выходная частота:"
#: aegisub/frame_main.cpp:163
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:163
msgid "Check for updates?"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272
#: aegisub/hotkeys.cpp:315
msgid "New subtitles"
msgstr "Новые субтитры"
#: aegisub/frame_main.cpp:193
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316
msgid "Open subtitles"
msgstr "Открыть субтитры"
#: aegisub/frame_main.cpp:194
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317
msgid "Save subtitles"
msgstr "Сохранить субтитры"
#: aegisub/frame_main.cpp:198
msgid "Jump To..."
msgstr "Переход к..."
#: aegisub/frame_main.cpp:198
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Переход видео к времени/кадру"
#: aegisub/frame_main.cpp:199
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"
#: aegisub/frame_main.cpp:199
msgid "Zoom video in"
msgstr "Увеличить видео"
#: aegisub/frame_main.cpp:200
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"
#: aegisub/frame_main.cpp:200
msgid "Zoom video out"
msgstr "Уменьшить видео"
#: aegisub/frame_main.cpp:213
msgid "Jump video to start"
msgstr "Переход видео к началу"
#: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Переход видео к начальному кадру текущей строки"
#: aegisub/frame_main.cpp:214
msgid "Jump video to end"
msgstr "Переход видео к концу"
#: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Переход видео к конечному кадру текущей строки"
#: aegisub/frame_main.cpp:215
msgid "Snap start to video"
msgstr "Подгон начала к видео"
#: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Установ начала выделенных субтитров к текущему кадру видео"
#: aegisub/frame_main.cpp:216
msgid "Snap end to video"
msgstr "Подгон конца к видео"
#: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Установ конца выделенных субтитров к текущему кадру видео"
#: aegisub/frame_main.cpp:217
msgid "Select visible"
msgstr "Выделить видимое"
#: aegisub/frame_main.cpp:217
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Выделяет все строки задействованные на текущем кадре"
#: aegisub/frame_main.cpp:218
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Подгон субтитров к сцене"
#: aegisub/frame_main.cpp:218
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Подгон выделенных строк для совпадения с началом/концом текущей сцены "
#: aegisub/frame_main.cpp:219
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Сдвиг субтитров к кадру"
#: aegisub/frame_main.cpp:219
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Сдвиг выделенных строк так что первая начинается с этого кадра"
#: aegisub/frame_main.cpp:223
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: aegisub/frame_main.cpp:223
msgid "Open Properties"
msgstr "Открыть свойства"
#: aegisub/frame_main.cpp:224
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Открыть мастер стилей"
#: aegisub/frame_main.cpp:225
msgid "Attachments"
msgstr "Добавления"
#: aegisub/frame_main.cpp:225
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Открыть список добавлений"
#: aegisub/frame_main.cpp:229
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Открыть мастер автоматизации"
#: aegisub/frame_main.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Открыть файл меток"
#: aegisub/frame_main.cpp:234
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Ассистент стилей"
#: aegisub/frame_main.cpp:234
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Открыть ассистент стилей"
#: aegisub/frame_main.cpp:235
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Открыть ассистент перевода"
#: aegisub/frame_main.cpp:236
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Открыть сборщик шрифтов"
#: aegisub/frame_main.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Пересчёт разрешения скрипта"
#: aegisub/frame_main.cpp:238
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Диалог пост-обработки тайминга"
#: aegisub/frame_main.cpp:239
msgid "Kanji Timer"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Диалог пост-обработки тайминга"
#: aegisub/frame_main.cpp:240
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Открыть орфографию"
#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "О программе"
#: aegisub/frame_main.cpp:245
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Режим показа тэгов"
#: aegisub/frame_main.cpp:245
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Переключить режим показа тэгов"
#: aegisub/frame_main.cpp:272
msgid "&New Subtitles\t"
msgstr "Новые субтитры (&N)\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:273
msgid "&Open Subtitles...\t"
msgstr "Открыть субтитры (&O)...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:273
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Открывает файл субтитров"
#: aegisub/frame_main.cpp:274
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "Открыть субтитры в кодировке (&O)..."
#: aegisub/frame_main.cpp:274
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Открывает субтитры в заданной кодировке"
#: aegisub/frame_main.cpp:275
msgid "&Save Subtitles\t"
msgstr "Сохранить субтитры (&S)\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:275
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Сохраняет субтитры"
#: aegisub/frame_main.cpp:276
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Сохранить субтитры как..."
#: aegisub/frame_main.cpp:276
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Сохраняет субтитры под другим именем"
#: aegisub/frame_main.cpp:277
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Экспорт субтитров..."
#: aegisub/frame_main.cpp:277
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Сохраняет копию субтитров с дополнительной обработкой"
#: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363
#: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375
#: aegisub/frame_main.cpp:407
msgid "Recent"
msgstr "Недавнее"
#: aegisub/frame_main.cpp:282
msgid "&Properties..."
msgstr "Свойства (&P)..."
#: aegisub/frame_main.cpp:282
msgid "Open script properties window"
msgstr "Открыть окно свойств скрипта"
#: aegisub/frame_main.cpp:283
msgid "&Attachments..."
msgstr "Добавления (&A)..."
#: aegisub/frame_main.cpp:283
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Открыть список добавлений"
#: aegisub/frame_main.cpp:285
msgid "E&xit\t"
msgstr "Выход (&x)\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:285
msgid "Exit the application"
msgstr "Выход из приложения"
#: aegisub/frame_main.cpp:286
msgid "&File"
msgstr "Файл (&F)"
#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866
msgid "&Undo"
msgstr "Откат (&U)"
#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402
msgid "Undoes last action"
msgstr "Отменяет последнее действие"
#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403
#, fuzzy
msgid "&Redo"
msgstr "Заново (&R) \t"
#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403
msgid "Redoes last action"
msgstr "Заново последнее действие"
#: aegisub/frame_main.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Cut Lines\t"
msgstr "Выделить строки"
#: aegisub/frame_main.cpp:294
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Вырезать субтитры"
#: aegisub/frame_main.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Copy Lines\t"
msgstr "Копировать субтитры"
#: aegisub/frame_main.cpp:295
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Копировать субтитры"
#: aegisub/frame_main.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Paste Lines\t"
msgstr "Вставить субтитры"
#: aegisub/frame_main.cpp:296
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Вставить субтитры"
#: aegisub/frame_main.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Paste Lines Over...\t"
msgstr "Вставить...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Вставить субтитры"
#: aegisub/frame_main.cpp:299
msgid "&Find...\t"
msgstr "Найти (&F)...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:299
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Найти символы в субтитрах"
#: aegisub/frame_main.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Find Next\t"
msgstr "Найти след."
#: aegisub/frame_main.cpp:300
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Найти следующее совпадение"
#: aegisub/frame_main.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Search and &Replace...\t"
msgstr "Заменить (&R)...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:301
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Найти и заменить символы в субтитрах"
#: aegisub/frame_main.cpp:302
msgid "&Edit"
msgstr "Р&eдактировать"
#: aegisub/frame_main.cpp:307
#, fuzzy
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Вставить оригинал"
#: aegisub/frame_main.cpp:309
msgid "&Before Current"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Вставить по времени видео (до)"
#: aegisub/frame_main.cpp:310
msgid "&After Current"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Вставить по времени видео (после)"
#: aegisub/frame_main.cpp:311
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Выделяет все строки задействованные на текущем кадре"
#: aegisub/frame_main.cpp:312
#, fuzzy
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Сдвиг на текущее время"
#: aegisub/frame_main.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Выделяет все строки задействованные на текущем кадре"
#: aegisub/frame_main.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Дубликат (&D)"
#: aegisub/frame_main.cpp:314
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "Дубликат и сдвиг на 1 кадр (&D)"
#: aegisub/frame_main.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Дубликат и сдвиг на 1 кадр (&D)"
#: aegisub/frame_main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Delete Lines"
msgstr "Выделить строки"
#: aegisub/frame_main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Закрывает текущий файл с метками"
#: aegisub/frame_main.cpp:319
msgid "Join Lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:321
#, fuzzy
msgid "&Concatenate"
msgstr "Объединить (&J)"
#: aegisub/frame_main.cpp:321
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:322
msgid "Keep &First"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:322
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:323
#, fuzzy
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Караоке"
#: aegisub/frame_main.cpp:323
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine Lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:325
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Разбить (как караоке)"
#: aegisub/frame_main.cpp:326
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Swap Lines"
msgstr "Выделить строки"
#: aegisub/frame_main.cpp:328
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Select Lines...\t"
msgstr "Выделение строк (&S)...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:329
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Выбор строк по заданному критерию"
#: aegisub/frame_main.cpp:331
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Мастер стилей (&S)..."
#: aegisub/frame_main.cpp:331
msgid "Open styles manager"
msgstr "Открыть мастер стилей"
#: aegisub/frame_main.cpp:332
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Ассистент стиля (&y)..."
#: aegisub/frame_main.cpp:332
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Открыть ассистент стилей"
#: aegisub/frame_main.cpp:333
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Ассистент перевода (&T)..."
#: aegisub/frame_main.cpp:333
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Открыть ассистент перевода"
#: aegisub/frame_main.cpp:334
msgid "Resample resolution..."
msgstr "Пересчитать разрешение..."
#: aegisub/frame_main.cpp:334
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Изменяет разрешения и модифицирует скрипт"
#: aegisub/frame_main.cpp:335
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Сборщик шрифтов (&F)..."
#: aegisub/frame_main.cpp:335
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Открыть сборщик шрифтов..."
#: aegisub/frame_main.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Орфография (&l)..."
#: aegisub/frame_main.cpp:336
msgid "Open spell checker"
msgstr "Отркыть орфографию"
#: aegisub/frame_main.cpp:337
#, fuzzy
msgid "&Subtitles"
msgstr "Новые субтитры (&N)\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:341
#, fuzzy
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Сдвиг по времени (&h)...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:341
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Сдвиг субтитров по времени или кадрам"
#: aegisub/frame_main.cpp:342
msgid "Sort by Time"
msgstr "Отсортировать по времени"
#: aegisub/frame_main.cpp:342
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Сортировать все субтитры по начальному времени"
#: aegisub/frame_main.cpp:343
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Пост-обработка тайминга..."
#: aegisub/frame_main.cpp:343
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc."
msgstr ""
"Запуск пост-обработки тайминга для выставления вступлений, тайминга сцен и т."
"п."
#: aegisub/frame_main.cpp:344
msgid "Kanji Timer..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Открыть аудио файл"
#: aegisub/frame_main.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Подгон начала к видео"
#: aegisub/frame_main.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Подгон конца к видео"
#: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Подгон к сцене"
#: aegisub/frame_main.cpp:348
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Установ начала и конца показа субтитров к кейфреймам в обе стороны от "
"текущего кадра"
#: aegisub/frame_main.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Сдвинуть к текущему кадру\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:349
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr ""
"Сдвинуть выделение так что первая выделенная строка начинается с текущего "
"кадра"
#: aegisub/frame_main.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Сделать непрерывным (&M) (изменить конец)"
#: aegisub/frame_main.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Change &Start"
msgstr "Изменить аспект"
#: aegisub/frame_main.cpp:354
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:355
msgid "Change &End"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:355
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Timing"
msgstr "Тайминг:"
#: aegisub/frame_main.cpp:361
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Oткрыть видео..."
#: aegisub/frame_main.cpp:361
msgid "Opens a video file"
msgstr "Открывает файл видео"
#: aegisub/frame_main.cpp:362
msgid "&Close Video"
msgstr "Закрыть видео (&C)"
#: aegisub/frame_main.cpp:362
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Закрывает открытый файл видео"
#: aegisub/frame_main.cpp:365
msgid "Use dummy video..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:365
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:367
msgid "Open timecodes file..."
msgstr "Открыть файл с метками..."
#: aegisub/frame_main.cpp:367
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Открывает файл с метками в форматах 1й и 2й версий"
#: aegisub/frame_main.cpp:368
msgid "Close timecodes file"
msgstr "Закрыть файл с метками"
#: aegisub/frame_main.cpp:368
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Закрывает текущий файл с метками"
#: aegisub/frame_main.cpp:372
msgid "Open keyframes..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Открывает аудио файл"
#: aegisub/frame_main.cpp:373
msgid "Save keyframes..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:373
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Close keyframes"
msgstr "кадры"
#: aegisub/frame_main.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Закрывает текущий файл с метками"
#: aegisub/frame_main.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Detach Video"
msgstr "Установ начала по видео"
#: aegisub/frame_main.cpp:378
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Set Zoom"
msgstr "Установ показа на 50%"
#: aegisub/frame_main.cpp:382
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Установ показа на 50%"
#: aegisub/frame_main.cpp:383
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Установ показа на 100%"
#: aegisub/frame_main.cpp:384
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Установ показа на 200%"
#: aegisub/frame_main.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Неправильный аспект"
#: aegisub/frame_main.cpp:389
#, fuzzy
msgid "&Default"
msgstr "По умолчанию"
#: aegisub/frame_main.cpp:389
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Оставить аспект по умолчанию"
#: aegisub/frame_main.cpp:390
#, fuzzy
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "Аспект полноэкранный (&F) (4:3)"
#: aegisub/frame_main.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Установить аспект 2.35"
#: aegisub/frame_main.cpp:391
#, fuzzy
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "Аспект широкоэкранный (&W) (16:9)"
#: aegisub/frame_main.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Установить аспект 2.35"
#: aegisub/frame_main.cpp:392
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:392
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Установить аспект 2.35"
#: aegisub/frame_main.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Вырезать...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:393
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Установить аспект заданный пользователем"
#: aegisub/frame_main.cpp:395
msgid "Show overscan mask"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:395
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:397
msgid "&Jump To...\t"
msgstr "Переход к (&J)...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:397
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Переход к кадру или времени"
#: aegisub/frame_main.cpp:398
msgid "Jump video to start\t"
msgstr "Переход видео к началу\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:399
msgid "Jump video to end\t"
msgstr "Переход видео к концу\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:400
msgid "&Video"
msgstr "Видео (&V)"
#: aegisub/frame_main.cpp:404
msgid "&Open Audio file..."
msgstr "&Oткрыть аудио файл..."
#: aegisub/frame_main.cpp:404
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Открывает аудио файл"
#: aegisub/frame_main.cpp:405
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Открыть аудио из видео (&V)"
#: aegisub/frame_main.cpp:405
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Открывает аудио из текущего видео файла"
#: aegisub/frame_main.cpp:406
msgid "&Close Audio"
msgstr "Закрыть аудио (&C)"
#: aegisub/frame_main.cpp:406
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Закрывает текущий аудио файл"
#: aegisub/frame_main.cpp:409
msgid "&Audio"
msgstr "&Aудио"
#: aegisub/frame_main.cpp:413
msgid "&Automation..."
msgstr "&Aвтоматизация..."
#: aegisub/frame_main.cpp:413
msgid "Open automation manager"
msgstr "Открыть мастер автоматизации"
#: aegisub/frame_main.cpp:415
#, fuzzy
msgid "&Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: aegisub/frame_main.cpp:419
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Выбрать язык интерфейса для Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:420
#, fuzzy
msgid "&Options..."
msgstr "&Oткрыть видео..."
#: aegisub/frame_main.cpp:422
#, fuzzy
msgid "&Associations..."
msgstr "Ассоциации"
#: aegisub/frame_main.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Ассоциировать расширения"
#: aegisub/frame_main.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Lo&g window..."
msgstr "Найти (&F)...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:425
msgid "Open log window"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:428
msgid "Subs only view"
msgstr "Показывать только субтитры"
#: aegisub/frame_main.cpp:428
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Показывать только субтитры"
#: aegisub/frame_main.cpp:429
msgid "Video+Subs view"
msgstr "Показывать видео+субтитры"
#: aegisub/frame_main.cpp:429
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Показывать видео и субтитры"
#: aegisub/frame_main.cpp:430
msgid "Audio+Subs view"
msgstr "Показывать аудио+субтитры"
#: aegisub/frame_main.cpp:430
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Показывать аудио и субтитры"
#: aegisub/frame_main.cpp:431
msgid "Full view"
msgstr "Показывать все"
#: aegisub/frame_main.cpp:431
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Показ аудио, видео и субтитров"
#: aegisub/frame_main.cpp:432
msgid "Vie&w"
msgstr "Вид (&w)"
#: aegisub/frame_main.cpp:436
msgid "&Contents...\t"
msgstr "&Cодержание...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:436
msgid "Help topics"
msgstr "Разделы помощи"
#: aegisub/frame_main.cpp:438
msgid "&Website..."
msgstr "&Web-сайт..."
#: aegisub/frame_main.cpp:438
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:439
msgid "&Forums..."
msgstr "Форум (&F)..."
#: aegisub/frame_main.cpp:439
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Посетить официальный форум Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:440
msgid "&Bug tracker..."
msgstr "Трекер багов (&B)..."
#: aegisub/frame_main.cpp:440
msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
msgstr "Посетить официальный трекер багов Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:441
msgid "&IRC channel..."
msgstr "&IRC канал..."
#: aegisub/frame_main.cpp:441
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Посетить официальный канал IRC для Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:443
msgid "&Check for Updates..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:443
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:444
msgid "&About..."
msgstr "О программе (&A)..."
#: aegisub/frame_main.cpp:445
msgid "&Help"
msgstr "Помощь (&H)"
#: aegisub/frame_main.cpp:634
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Сохранить файл субтитров"
#: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Выбрать кодировку:"
#: aegisub/frame_main.cpp:683
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Сохранить прежде чем продолжить?"
#: aegisub/frame_main.cpp:683
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Несохраненные изменения"
#: aegisub/frame_main.cpp:807
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Хотите выгрузить/загрузить используемые файлы?"
#: aegisub/frame_main.cpp:807
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Загрузить/Выгрузить файлы?"
#: aegisub/frame_main.cpp:943
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Файл меток загружен. Хотите выгрузить?"
#: aegisub/frame_main.cpp:943
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Выгрузить метки?"
#: aegisub/frame_main.cpp:969
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Разрешение загруженного видео и разрешение скрипта не совпадают.\n"
"\n"
"Разрешение видео:\t%d x %d\n"
"Разрешение скрипта:\t%d x %d\n"
"\n"
"Изменить разрешение субтитров на разрешение видео?"
#: aegisub/frame_main.cpp:969
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Несовпадение разрешения"
#: aegisub/frame_main.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Change script resolution"
msgstr "Пересчёт разрешения скрипта"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:249
msgid "Empty"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:432
#, fuzzy
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Открыть мастер автоматизации"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:579
msgid "Open video file"
msgstr "Открыть видео файл"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:599
msgid "Open audio file"
msgstr "Открыть аудио файл"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:642
msgid "Charset"
msgstr "Кодировка"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:713
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Открыть файл меток"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Загрузить скрипт автоматизации"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Загрузить скрипт автоматизации"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "snap to scene"
msgstr "Подгон к сцене\t"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "shift to frame"
msgstr "Сдвиг по кадрам"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235
msgid ""
"Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) "
"form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr ""
"Введите аспект в десятичном (2.35) или дробном (16:9) виде. Введите значение "
"наподобие 853*480 для точного разрешения."
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Задать аспект"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Неправильное значение. Аспект должен быть между 0.5 и 5.0"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Неправильный аспект"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "sort"
msgstr "Экспорт"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1407
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Резервный файл сохранен как \""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1501
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1502
msgid "show full tags."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1503
msgid "simplify tags."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1504
msgid "hide tags."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865
#, fuzzy
msgid "editing"
msgstr "Редакция:"
#: aegisub/hotkeys.cpp:318
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: aegisub/hotkeys.cpp:319
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: aegisub/hotkeys.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Фиксировать аудио"
#: aegisub/hotkeys.cpp:323
msgid "Undo"
msgstr "Откат"
#: aegisub/hotkeys.cpp:324
msgid "Redo"
msgstr "Заново"
#: aegisub/hotkeys.cpp:327
msgid "Find Next"
msgstr "Найти след."
#: aegisub/hotkeys.cpp:329
msgid "Select Lines"
msgstr "Выделить строки"
#: aegisub/hotkeys.cpp:331
msgid "Cut"
msgstr "Вырез"
#: aegisub/hotkeys.cpp:332
msgid "Paste"
msgstr "Вставка"
#: aegisub/hotkeys.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Paste Over"
msgstr "Вставка"
#: aegisub/hotkeys.cpp:335
msgid "Video Jump"
msgstr "Переход видео"
#: aegisub/hotkeys.cpp:336
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Переход видео к началу"
#: aegisub/hotkeys.cpp:337
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Переход видео к концу"
#: aegisub/hotkeys.cpp:338
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Установ начала по видео"
#: aegisub/hotkeys.cpp:339
msgid "Set End to Video"
msgstr "Установ конца по видео"
#: aegisub/hotkeys.cpp:341
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Сдвиг на текущее время"
#: aegisub/hotkeys.cpp:342
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Показ 50%"
#: aegisub/hotkeys.cpp:343
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Показ 100%"
#: aegisub/hotkeys.cpp:344
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Показ 200%"
#: aegisub/hotkeys.cpp:346
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Глобальный переход на пред. кадр"
#: aegisub/hotkeys.cpp:347
msgid "Video global next frame"
msgstr "Глобальный переход на след. кадр"
#: aegisub/hotkeys.cpp:348
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Глобальное перемещение фокуса на видео"
#: aegisub/hotkeys.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Video global play"
msgstr "Глобальный переход на пред. кадр"
#: aegisub/hotkeys.cpp:350
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Глобальный переход на пред. строку"
#: aegisub/hotkeys.cpp:351
msgid "Grid global next line"
msgstr "Глобальный переход на след. строку"
#: aegisub/hotkeys.cpp:352
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Сохранить субтитры Альт"
#: aegisub/hotkeys.cpp:353
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Глобальное увеличение видео"
#: aegisub/hotkeys.cpp:354
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Глобальное уменьшение видео"
#: aegisub/hotkeys.cpp:356
msgid "Grid move row down"
msgstr "Сдвинуть строку таблицы вниз"
#: aegisub/hotkeys.cpp:357
msgid "Grid move row up"
msgstr "Сдвинуть строку таблицы вверх"
#: aegisub/hotkeys.cpp:358
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Удалить строки таблицы"
#: aegisub/hotkeys.cpp:359
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Дубликат строк таблицы"
#: aegisub/hotkeys.cpp:360
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Дубликат строк таблицы и сдвиг на 1 кадр"
#: aegisub/hotkeys.cpp:362
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Фиксировать аудио Альт"
#: aegisub/hotkeys.cpp:363
msgid "Audio Commit"
msgstr "Фиксировать аудио"
#: aegisub/hotkeys.cpp:364
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Фиксировать аудио (без перехода)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:365
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Аудио переход на пред. строку"
#: aegisub/hotkeys.cpp:366
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Аудио переход на пред. строку Альт"
#: aegisub/hotkeys.cpp:367
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Аудио переход на след. строку"
#: aegisub/hotkeys.cpp:368
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Аудио переход на след. строку Альт"
#: aegisub/hotkeys.cpp:369
msgid "Audio Play"
msgstr "Запуск аудио"
#: aegisub/hotkeys.cpp:370
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Играть аудио Альт"
#: aegisub/hotkeys.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Играть аудио Альт"
#: aegisub/hotkeys.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Audio Stop"
msgstr "Фиксировать аудио"
#: aegisub/hotkeys.cpp:373
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Аудио увеличение длины для караоке"
#: aegisub/hotkeys.cpp:374
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Аудио уменьшение длины для караоке"
#: aegisub/hotkeys.cpp:375
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Аудио увеличение длины для караоке Шифт"
#: aegisub/hotkeys.cpp:376
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Аудио уменьшение длины для караоке Шифт"
#: aegisub/hotkeys.cpp:377
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Аудио скроллинг налево"
#: aegisub/hotkeys.cpp:378
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Аудио скроллинг направо"
#: aegisub/hotkeys.cpp:379
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Играть начальные 500мс аудио"
#: aegisub/hotkeys.cpp:380
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Играть конечные 500мс аудио"
#: aegisub/hotkeys.cpp:381
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Играть 500мс до "
#: aegisub/hotkeys.cpp:382
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Играть 500мс после"
#: aegisub/hotkeys.cpp:383
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Играть аудио до конца"
#: aegisub/hotkeys.cpp:384
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Играть оригинальную строку"
#: aegisub/hotkeys.cpp:385
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Аудио добавление вступления"
#: aegisub/hotkeys.cpp:386
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Аудио добавление заключения"
#: aegisub/hotkeys.cpp:388
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Запуск аудио"
#: aegisub/hotkeys.cpp:390
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:391
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:392
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:393
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:394
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Играть 500мс до "
#: aegisub/hotkeys.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Играть 500мс после"
#: aegisub/hotkeys.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Аудио переход на след. строку"
#: aegisub/hotkeys.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Аудио переход на пред. строку"
#: aegisub/hotkeys.cpp:400
msgid "Translation Assistant Play"
msgstr "Запуск ассистента перевода"
#: aegisub/hotkeys.cpp:401
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Ассистент перевода След."
#: aegisub/hotkeys.cpp:402
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Ассистент перевода Пред."
#: aegisub/hotkeys.cpp:403
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Ассистент перевода Принять"
#: aegisub/hotkeys.cpp:404
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Ассистент перевода Просмотр"
#: aegisub/hotkeys.cpp:405
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Ассистента перевода Вставить Оригинал"
#: aegisub/hotkeys.cpp:407
msgid "Styling Assistant Play"
msgstr "Ассистент стилей Запуск"
#: aegisub/hotkeys.cpp:408
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Ассистент стилей След."
#: aegisub/hotkeys.cpp:409
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Ассистент стилей Пред."
#: aegisub/hotkeys.cpp:410
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Ассистент стилей Принять"
#: aegisub/hotkeys.cpp:411
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Ассистент стилей Просмотр"
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Анализ файла Matroska"
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Считывание ключевых кадров и меток из файла Matroska"
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Считывание ключевых кадров и меток из файла Matroska"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:83
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Откомментировать строку. Комментарии не показываются на экране."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:85
msgid "Style for this line."
msgstr "Стиль для этой строки."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:87
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "Имя актёра. Только для справки и чаще всего бесполезно. "
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:90
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Эффекты для этой строки. Можно использовать для сохранения дополнительной "
"информации либо для эффектов рендерера."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:95
msgid "Layer number"
msgstr "Номер слоя"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:97
msgid "Start time"
msgstr "Время начала"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:100
msgid "End time"
msgstr "Время окончания"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:104
msgid "Line duration"
msgstr "Продолжительность"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Левая граница (0000 = по умолчанию)"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Правая граница (0000 = по умолчанию)"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Вертикальная граница (0000 = по умолчанию)"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:120
msgid "Italics"
msgstr "Курсив"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:126
msgid "Font Face Name"
msgstr "Имя шрифта"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:128
msgid "Primary color"
msgstr "Первичный цвет"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:130
msgid "Secondary color"
msgstr "Вторичный цвет"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:132
msgid "Outline color"
msgstr "Цвет контура"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Shadow color"
msgstr "Цвет тени"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Commit"
msgstr "Фиксировать?"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:136
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:138
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Время по ч:мм:сс.сс"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Frame"
msgstr "Кадр"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by frame number"
msgstr "Время по номеру кадра"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:592
#, fuzzy
msgid "actor change"
msgstr "Принять изменения"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:619
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:620
#, fuzzy
msgid "layer change"
msgstr "Несохраненные изменения"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:689
#, fuzzy
msgid "modify times"
msgstr "Сдвиг на время"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:713
#, fuzzy
msgid "MarginL change"
msgstr "Просмотр изменений"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:735
#, fuzzy
msgid "MarginR change"
msgstr "Просмотр изменений"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:758
#, fuzzy
msgid "MarginV change"
msgstr "Просмотр изменений"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:779
#, fuzzy
msgid "effect change"
msgstr "Принять изменения"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:799
#, fuzzy
msgid "comment change"
msgstr "Фиксировать изменения ("
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720
msgid "No correction suggestions"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Добавить к выделению"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738
#, fuzzy
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Отркыть орфографию"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Переменная"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Spell checker language"
msgstr "Орфография"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861
msgid "Thesaurus language"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868
msgid "Cu&t"
msgstr "Вырезать (&t)"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195
msgid "&Copy"
msgstr "Копировать (&C)"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197
msgid "&Paste"
msgstr "Вставить (&P)"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872
msgid "Select &All"
msgstr "Выбрать всё (&A)"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Вырез по курсору (оставить время)"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Вырез по курсору (оценить время)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:115
msgid "Line Number"
msgstr "Номер строки"
#: aegisub/subs_grid.cpp:116
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: aegisub/subs_grid.cpp:148
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Вставить (до) (&I)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:149
msgid "Insert (after)"
msgstr "Вставить (после)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:151
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Вставить по времени видео (до)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:152
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Вставить по времени видео (после)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:164
msgid "&Duplicate"
msgstr "Дубликат (&D)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:166
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Разбить (как караоке)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:170
msgid "&Swap"
msgstr "Обмен (&S)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:174
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Объединить (&J)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:175
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Объединить (оставить первую)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:176
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Объединить (как караоке)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:180
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Сделать непрерывным (&M) (изменить начало)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:181
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Сделать непрерывным (&M) (изменить конец)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Create audio clip"
msgstr "Создать скрипт автоматизации"
#: aegisub/subs_grid.cpp:196
msgid "C&ut"
msgstr "Вырезать (&u)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:396
#, fuzzy
msgid "splitting"
msgstr "Включить режим разбивки"
#: aegisub/subs_grid.cpp:641
msgid "combining"
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:672
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:676
msgid "There is no audio to save."
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Save audio clip"
msgstr "Открыть аудио файл"
#: aegisub/subs_grid.cpp:722
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800
#, fuzzy
msgid "load"
msgstr "Перегрузить (&o)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:841
msgid "swap lines"
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:867
#, fuzzy
msgid "line insertion"
msgstr "Продолжительность"
#: aegisub/subs_grid.cpp:989
#, fuzzy
msgid "paste"
msgstr "Вставка"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "Удалить"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "adjoin"
msgstr "Объединить"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1271
#, fuzzy
msgid "split"
msgstr "Разрезать"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1432
#, fuzzy
msgid "timing"
msgstr "Тайминг:"
#: aegisub/subtitle_format.cpp:263
msgid "All Supported Formats ("
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:286
msgid "15.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:287
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:288
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:290
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:291
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:293
msgid "30.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:294
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:295
msgid "60.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:296
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:297
msgid "120.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:301
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:301
msgid "FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Экспорт PRS"
#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Writing file"
msgstr "Запись файла"
#: aegisub/vfr.cpp:65
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Нет меток для усреднения"
#: aegisub/video_box.cpp:75
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Запуск видео с этой позиции"
#: aegisub/video_box.cpp:77
msgid "Play current line"
msgstr "Запуск текущей строки"
#: aegisub/video_box.cpp:79
msgid "Stop video playback"
msgstr "Останов видео"
#: aegisub/video_box.cpp:81
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Автоскроллинг видео"
#: aegisub/video_box.cpp:86
msgid "Seek video."
msgstr "Поиск по видео"
#: aegisub/video_box.cpp:90
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Время и номер текущего кадра. "
#: aegisub/video_box.cpp:94
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Время кадра по отношению к началу и концу текущей строки. "
#: aegisub/video_box.cpp:110
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr ""
#: aegisub/video_box.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Сохранить субтитры"
#: aegisub/video_box.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Сортировать все субтитры по начальному времени"
#: aegisub/video_box.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Сортировать все субтитры по начальному времени"
#: aegisub/video_box.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Подгон субтитров к сцене"
#: aegisub/video_box.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Подгон субтитров к сцене"
#: aegisub/video_box.cpp:122
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr ""
#: aegisub/video_context.cpp:271
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
"Matroska file?"
msgstr "Метки уже загруженны. Хотите заменить из на метки из файла Matroska?"
#: aegisub/video_context.cpp:271
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Заменить метки?"
#: aegisub/video_context.cpp:597
msgid "Video Screenshot Path"
msgstr ""
#: aegisub/video_display.cpp:447
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Сохранить кадр в PNG "
#: aegisub/video_display.cpp:448
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Скопировать картинку в буфер"
#: aegisub/video_display.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Сохранить кадр в PNG "
#: aegisub/video_display.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Скопировать картинку в буфер"
#: aegisub/video_display.cpp:454
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Копировать координаты в буфер"
#: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235
#: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116
msgid "visual typesetting"
msgstr ""
#: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75
msgid "positioning"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль автоматизации copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (или "
#~ "jfs).\n"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль трекера движения copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (или "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgid ""
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Программирование ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle и "
#~ "nmap.\n"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Документация: ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff и Jcubed.\n"
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgstr "Хостинг SVN BerliOS и Mentar.\n"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Стоп"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr ""
#~ "Режим Substation Alpha - Левой кнопкой отмечается начало, правой -- конец"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "&Cоздать..."
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "Применить (&A)"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "Редактировать (&E)"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "Закрыть (&l)"
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "Имя скрипта"
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "Конфигурация трекера"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "Количество точек в треке:"
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
#~ msgstr "Минимальное расстояние (в квадрате) между двумя точками:"
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "Максимальное движение функции:"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "Максимальное изменение параметра функции:"
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "Сколько процентов процессора на функцию?"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "Размер фильтра обнаружения краёв:"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "Ширина сравнения функций:"
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "Высота сравнения функций:"
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "Минимальный определитель:"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "Минимальное вытеснение на итерацию:"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "ОК!"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Выбрать"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Угол:"
#~ msgid "FexTracker"
#~ msgstr "Трэкер Fex"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "Добавить точки к движению"
#~ msgid "Remove points from movement"
#~ msgstr "Удалить точки из движения"
#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "Выдать движение по точкам"
#~ msgid "FexMovement"
#~ msgstr "Движение Fex"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "Генерировать пустое движение"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "Двинуть субтитр (этот и пред. кадры)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "Сдвиг субтитров (этот кадр)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "Двинуть субтитр (этот и послед. кадры)"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "Разбить строку на кадры движения"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "Связать файл с движениями"
#~ msgid "Tracking points"
#~ msgstr "Точки слежения"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "Имя ссылки:"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "Связать строку с файлом движений"
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "Неправильная папка"
#~ msgid "Could not find font "
#~ msgstr "Не могу найти шрифт"
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "Откат (&U)\t"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "Найти следующее\t"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "Копировать...\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "Показ &50%\t"
#~ msgid "Zoom &100%\t"
#~ msgstr "Показ &100%\t"
#~ msgid "Zoom &200%\t"
#~ msgstr "Показ &200%\t"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "Подгон начала по видео\t"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "Подгон конца по видео\t"
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
#~ msgstr "Аспект по умолчанию (&D)"
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
#~ msgstr "Установить полноэкранный аспект"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "Устанавливает широкоэкранный аспект"
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
#~ msgstr "Аспект 2.35"
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
#~ msgstr "Аспект ... (&D)"
#~ msgid "&Hotkeys..."
#~ msgstr "Горячие клавиши (&H)..."
#~ msgid "Remap hotkeys"
#~ msgstr "Переназначение клавиш"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Инструментарий (&T)"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Сохранить файл"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Рекомбинация (1, 1+2) в (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Рекомбинация (1+2, 2) в (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Рекомбинация (1, 1+2, 2) в (1, 2)"