Aegisub/po/pt_BR.po

5308 lines
121 KiB
Plaintext

#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-10 18:10-0300\n"
"Last-Translator: Rodrigo Braz Monteiro <zeratul@cellosoft.com>\n"
"Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: aegisub/ass_style.cpp:573
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: aegisub/ass_style.cpp:574
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: aegisub/ass_style.cpp:575
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: aegisub/ass_style.cpp:576
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: aegisub/ass_style.cpp:577
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: aegisub/ass_style.cpp:578
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: aegisub/ass_style.cpp:579
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: aegisub/ass_style.cpp:580
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: aegisub/ass_style.cpp:581
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinês BIG5"
#: aegisub/ass_style.cpp:582
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: aegisub/ass_style.cpp:583
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: aegisub/ass_style.cpp:584
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: aegisub/ass_style.cpp:585
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: aegisub/ass_style.cpp:586
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: aegisub/ass_style.cpp:587
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: aegisub/ass_style.cpp:588
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: aegisub/ass_style.cpp:589
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: aegisub/ass_style.cpp:590
msgid "East European"
msgstr "Leste-Europeu"
#: aegisub/ass_style.cpp:591
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: aegisub/audio_box.cpp:69
msgid "Seek bar"
msgstr "Barra de busca"
#: aegisub/audio_box.cpp:87
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom horizontal"
#: aegisub/audio_box.cpp:90
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom vertical"
#: aegisub/audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume do Áudio"
#: aegisub/audio_box.cpp:100
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Conectar controles de volume e zoom vertical"
#: aegisub/audio_box.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Linha/sílaba anterior ("
#: aegisub/audio_box.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Próxima línha/sílaba ("
#: aegisub/audio_box.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Tocar o selecionado ("
#: aegisub/audio_box.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Tocar linha atual ("
#: aegisub/audio_box.cpp:139
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Tocar 500 ms antes da seleção ("
#: aegisub/audio_box.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Tocar 500 ms após a seleção ("
#: aegisub/audio_box.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da seleção ("
#: aegisub/audio_box.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Tocar os ultimos 500 ms da seleção ("
#: aegisub/audio_box.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Tocar do início da seleção até o fim do arquivo ("
#: aegisub/audio_box.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Adicionar tempo de entrada ("
#: aegisub/audio_box.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Adicionar tempo de saída"
#: aegisub/audio_box.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Confirmar mudanças ("
#: aegisub/audio_box.cpp:169
msgid "Go to selection"
msgstr "Ir para a seleção"
#: aegisub/audio_box.cpp:173
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Automaticamente aceitar todas as mudanças"
#: aegisub/audio_box.cpp:177
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:181
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada"
#: aegisub/audio_box.cpp:185
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modo de analisador de espectro"
#: aegisub/audio_box.cpp:189
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:200
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: aegisub/audio_box.cpp:201
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke"
#: aegisub/audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "Cancelar"
#: aegisub/audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Accept Split"
msgstr "Cancelar"
#: aegisub/audio_box.cpp:554
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:556
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: aegisub/audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Une as sílabas selecionadas"
#: aegisub/audio_box.cpp:558
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: aegisub/audio_box.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Ativar/desativar modo de dividir sílabas"
#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr ""
"Você quer salvar suas mudanças? Se você escolher Não, elas serão descartadas."
#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187
msgid "Commit?"
msgstr "Salvar mudanças?"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:788
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Tag de Karaoke"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:792
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Mudar tags de karaoke para \\k"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:793
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\kf"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:794
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\ko"
#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "Carregar áudio"
#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Lendo para memória RAM"
#: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "&Fechar"
#: aegisub/auto4_base.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Script completed"
msgstr "Propriedades do Script"
#: aegisub/auto4_base.cpp:740
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr ""
#: aegisub/auto4_base.cpp:753
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr ""
#: aegisub/auto4_base.cpp:774
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr ""
#: aegisub/base_grid.cpp:410
msgid "#"
msgstr "#"
#: aegisub/base_grid.cpp:411
msgid "L"
msgstr "C"
#: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98
#: aegisub/subs_grid.cpp:117
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215
#: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96
#: aegisub/subs_grid.cpp:119
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94
#: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88
#: aegisub/subs_grid.cpp:120
msgid "Actor"
msgstr "Ator"
#: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91
#: aegisub/subs_grid.cpp:121
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
#: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
#: aegisub/subs_grid.cpp:122
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
#: aegisub/subs_grid.cpp:123
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
#: aegisub/subs_grid.cpp:124
msgid "Vert"
msgstr "Vertical"
#: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: aegisub/browse_button.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "&Selecionar..."
#: aegisub/browse_button.cpp:72
msgid "Please choose the folder:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444
msgid "About Aegisub"
msgstr "Sobre o Aegisub"
#: aegisub/dialog_about.cpp:60
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:74
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traduzido para português por Rodrigo Braz Monteiro\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:76
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Programmers: "
msgstr "Quadros:"
#: aegisub/dialog_about.cpp:82
msgid "Manual by: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: "
msgstr "Hospedagem do fórum e rastreador de bugs por Bot1.\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:86
msgid "SVN hosting by: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:90
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Veja o arquivo de ajuda para os créditos completos.\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:91
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilado por %s em %s."
#: aegisub/dialog_associations.cpp:46
msgid "Associate extensions"
msgstr "Associar extensões"
#: aegisub/dialog_associations.cpp:63
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Por favor, escolha os formatos que você\n"
"quer associar com o Aegisub:"
#: aegisub/dialog_associations.cpp:64
msgid "Associations"
msgstr "Associações"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:53
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista de Anexos"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:63
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtrair"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:64
msgid "&Delete"
msgstr "&Deletar"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:70
msgid "Attach &Font"
msgstr "Anexar &Fonte"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:71
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Anexar &Gráficos"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:93
msgid "Attachment name"
msgstr "Nome do anexo"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:94
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:95
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Escolha o arquivo a ser anexado"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:210
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Escolha o diretório para salvar os arquivos:"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:214
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Escolha o diretório para salvar o arquivo:"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:46
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gerenciador de automação"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:56
#, fuzzy
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:57
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Re&load"
msgstr "Recarre&gar"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:59
msgid "Show &Info"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:60
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Quadro"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Vietnamita"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:67
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Add Automation script"
msgstr "Carregar script de automação"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:271
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:278
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:284
msgid "Correctly loaded"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Failed to load"
msgstr "Falha ao copiar \""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Carregar script de automação"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Select Colour"
msgstr "Selecione a cor"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Espectro de cores"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463
#, fuzzy
msgid "RGB colour"
msgstr "Cor RGB"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468
#, fuzzy
msgid "HSL colour"
msgstr "Cor HSL"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473
#, fuzzy
msgid "HSV colour"
msgstr "Cor HSV"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modo do espectro:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531
msgid "Hue:"
msgstr "Tom:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Detached Video"
msgstr "Definir fim para o vídeo"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Dummy video options"
msgstr "Pula o video para o fim"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Video resolution:"
msgstr "Re-availiar resolução"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Colour:"
msgstr "Cores"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148
msgid "Duration (frames):"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_export.cpp:49
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: aegisub/dialog_export.cpp:82
msgid "Move up"
msgstr "Acima"
#: aegisub/dialog_export.cpp:83
msgid "Move down"
msgstr "Abaixo"
#: aegisub/dialog_export.cpp:84
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar todas"
#: aegisub/dialog_export.cpp:85
msgid "Select none"
msgstr "Selecionar nenhuma"
#: aegisub/dialog_export.cpp:88
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificação de texto:"
#: aegisub/dialog_export.cpp:98
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: aegisub/dialog_export.cpp:185
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exportar arquivo de legendas"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Coletor de Fontes"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selecionar..."
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Escolha o diretório onde as fontes serão colocadas.\n"
"Ele será criado se não existir."
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114
msgid "&Start!"
msgstr "&Iniciar!"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Invalid destination."
msgstr "Razão de aspecto inválida"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240
#: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676
#: aegisub/subs_grid.cpp:722
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184
msgid "Could not create destination folder."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239
msgid "Select archive file name"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Escolhe o diretório para salvar as fontes"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "Invalid destination directory."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster... "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"done.\n"
"\n"
"Scanning file for fonts..."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403
msgid ""
"Done.\n"
"\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Procurando fontes no arquivo...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Procurando fontes no arquivo...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr ""
"\n"
"Lendo fontes do registro...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Procurando fontes no arquivo...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429
msgid "Done. All fonts found."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436
#, fuzzy
msgid "font attachment"
msgstr "Anexos"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Not found.\n"
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470
msgid "Found.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485
#, fuzzy, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "\" copiada.\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489
#, fuzzy, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "\" já existe no destino.\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "Falha ao copiar \""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561
msgid "\" found on style \""
msgstr "\" encontrada no estilo \""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562
msgid "\" found on dialogue line "
msgstr "\" encontrado na linha "
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56
msgid "Jump to"
msgstr "Pular para"
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "Quadro:"
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71
msgid "Time: "
msgstr "Tempo:"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61
msgid "Kanji timing"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73
msgid "Shortcut Keys"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupo"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Styles"
msgstr "Estilo"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Comentários"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Source Style"
msgstr "Definir estilo"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Dest Style"
msgstr "Definir estilo"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99
msgid "Link"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Unlink"
msgstr "Sublinhado"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101
msgid "Skip Source Line"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Áudio próxima linha"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103
msgid "Go Back a Line"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Accept Line"
msgstr "Aceitar mudanças"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112
msgid "Source: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113
msgid "Dest: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187
msgid "kanji timing"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232
msgid "Select source text first."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301
msgid ""
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
"It will be ignored otherwise."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Resolução"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316
msgid "Possible error parsing source line"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348
msgid "Group some text first."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350
msgid "Group all of the source text."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369
#, c-format
msgid "%s{\\k%i}"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378
#, c-format
msgid "%s{\\k%i}%s"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: aegisub/dialog_options.cpp:107
msgid "Show Splash Screen"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:108
msgid "Show Tip of the Day"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:109
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:110
msgid "Save config.dat locally"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:113
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum undo levels"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Abrir arquivo de timecodes"
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Exportar arquivo de legendas"
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Abrir arquivo de vídeo"
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Abrir arquivo de áudio"
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:136
msgid "Auto-save"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:138
msgid "File paths"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Miscelanea"
msgstr "Miscelânea"
#: aegisub/dialog_options.cpp:144
msgid "Auto-backup"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:150
msgid "Auto-save every"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:152
msgid "seconds."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:155
msgid "Auto-save path:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:163
msgid "Auto-backup path:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:171
msgid "Crash recovery path:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:181
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
msgid "Never"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
msgid "Always"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
msgid "Ask"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:186
msgid "Text import actor separator:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:190
msgid "Text import comment starter:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286
#: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437
#: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554
#: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70
#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Ação"
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Enable call tips"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Link commiting of times"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:222
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562
#: aegisub/dialog_properties.cpp:126
msgid "Normal"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Brackets"
msgstr "Rastrear pontos"
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Propriedades"
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
msgid "Error Background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Line Break"
msgstr "Duração da linha"
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
msgid "Modified Background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:247
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Font: "
msgstr "Fonte"
#: aegisub/dialog_options.cpp:293
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Standard foreground"
msgstr "Configurações padrão"
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
msgid "Standard background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Selection foreground"
msgstr "Seleção"
#: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Selection background"
msgstr "Seleção"
#: aegisub/dialog_options.cpp:304
msgid "Comment background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:304
msgid "Selected comment background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
msgid "Collision foreground"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
msgid "Line in frame background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
msgid "Header"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
msgid "Active Line Border"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Lines"
msgstr "Tempos"
#: aegisub/dialog_options.cpp:308
msgid "selection background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Substituir por:"
#: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:362
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Padrão"
#: aegisub/dialog_options.cpp:378
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:382
msgid "Screenshot save path: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:388
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:394
msgid "Video provider: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Salvar arquivo de legendas"
#: aegisub/dialog_options.cpp:404
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:411
msgid "Use pixel shaders if available"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:414
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:418
msgid "Avisynth renders its own subs"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Subtrair da seleção"
#: aegisub/dialog_options.cpp:443
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:444
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Ajustar à cena"
#: aegisub/dialog_options.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Snap to adjascent lines"
msgstr "Ajustar à cena\t"
#: aegisub/dialog_options.cpp:447
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Don't show"
msgstr "Não coincide"
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
msgid "Show previous"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Cor da sombra"
#: aegisub/dialog_options.cpp:452
msgid "Default timing length"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:453
msgid "Default lead-in length"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:454
msgid "Default lead-out length"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Distância da sombra, em pixels"
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
msgid "Draw secondary lines"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
msgid "Draw selection background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
msgid "Draw timeline"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:478
msgid "Draw cursor time"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Draw keyframes"
msgstr " quadros "
#: aegisub/dialog_options.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Play cursor"
msgstr "Tocar áudio"
#: aegisub/dialog_options.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Para trás"
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
msgid "Selection background - modified"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Secundária"
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
msgid "Waveform"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Ir para a seleção"
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
msgid "Waveform - modified"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
msgid "Waveform - inactive"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - start"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - end"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - inactive"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:493
msgid "Syllable text"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Secundária"
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
msgid "RAM"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
msgid "Hard Disk"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Audio provider"
msgstr "Áudio linha anterior"
#: aegisub/dialog_options.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Audio player"
msgstr "Áudio tocar"
#: aegisub/dialog_options.cpp:531
msgid "Cache type"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:532
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:533
msgid "HD cache path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:534
#, fuzzy
msgid "HD cache name"
msgstr "Nome do anexo"
#: aegisub/dialog_options.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Modo do espectro:"
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "0 - Regular quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "1 - Better quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "2 - High quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "3 - Insane quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Modo de analisador de espectro"
#: aegisub/dialog_options.cpp:538
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:558
msgid "Base path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:559
msgid "Include path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:560
msgid "Auto-load path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "0: Fatal"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
#, fuzzy
msgid "1: Error"
msgstr "Erro"
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
#, fuzzy
msgid "2: Warning"
msgstr "Alerta"
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "3: Hint"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "4: Debug"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "5: Trace"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:562
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Lowest"
msgstr "Esquerda"
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
#, fuzzy
msgid "No scripts"
msgstr "Script"
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Carregar script de automação"
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
#, fuzzy
msgid "All scripts"
msgstr "Script inválido"
#: aegisub/dialog_options.cpp:564
msgid "Trace level"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:565
msgid "Thread priority"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:566
msgid "Autoreload on Export"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:584
#, fuzzy
msgid ""
"List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
"Double click on any item to reassign it."
msgstr ""
"Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em qualquer "
"um para editá-lo."
#: aegisub/dialog_options.cpp:588
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: aegisub/dialog_options.cpp:589
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: aegisub/dialog_options.cpp:610
msgid "General"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:611
msgid "File save/load"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Salvar Legendas (alternativo)"
#: aegisub/dialog_options.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Salvar arquivo de legendas"
#: aegisub/dialog_options.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "&Vídeo"
#: aegisub/dialog_options.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "&Áudio"
#: aegisub/dialog_options.cpp:616
msgid "Display"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "Configurações avançadas"
#: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229
msgid "Automation"
msgstr "Automação"
#: aegisub/dialog_options.cpp:619
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atalhos"
#: aegisub/dialog_options.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "Padrão"
#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748
#: aegisub/dialog_options.cpp:891
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748
#: aegisub/dialog_options.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Sobre o Aegisub"
#: aegisub/dialog_options.cpp:763
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overriden."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:763
msgid "Restore defaults?"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:1012
msgid "Press Key"
msgstr "Pressione a tecla"
#: aegisub/dialog_options.cpp:1018
msgid "Press key to bind to \""
msgstr "Pressione a tecla para a função \""
#: aegisub/dialog_options.cpp:1018
msgid "\" or esc to cancel."
msgstr "\" ou esc para cancelar."
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr ""
"Por favor, escolha os formatos que você\n"
"quer associar com o Aegisub:"
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Fields"
msgstr "No Campo"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:51
msgid "Script Properties"
msgstr "Propriedades do Script"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:62
msgid "Original script:"
msgstr "Script original:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:64
msgid "Translation:"
msgstr "Tradução:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:66
msgid "Editing:"
msgstr "Edição:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:68
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:70
msgid "Synch point:"
msgstr "Ponto de sinc.:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:72
msgid "Updated by:"
msgstr "Atualizado por:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Detalhes da atualização:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:76
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72
msgid "From video"
msgstr "Do vídeo"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:115
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é mais larga"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:116
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N pula linha"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:117
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Sem quebra de linha, tanto \\n quanto \\N pulam linha"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:118
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é mais larga"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Warp Style: "
msgstr "Estilo de quebra de linha"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:127
msgid "Reverse"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:132
msgid "Collision: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:134
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:135
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:197
#, fuzzy
msgid "property changes"
msgstr "Aceitar mudanças"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:53
msgid "Resample resolution"
msgstr "Re-availiar resolução"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:71
msgid "x"
msgstr "x"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:80
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Mudar razão de aspecto"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92
#: aegisub/frame_main.cpp:237
msgid "Resample"
msgstr "Re-avaliar"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:240
#, fuzzy
msgid "resolution resampling"
msgstr "Resoluções não coincidem"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66
msgid "Find what:"
msgstr "Encontrar:"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62
msgid "Match case"
msgstr "Diferenciar maíusculas/minúsculas"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expressões regulares"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Atualizar Vídeo (lento)"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "All rows"
msgstr "Todas as linhas"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "Selected rows"
msgstr "Linhas selecionadas"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98
msgid "In Field"
msgstr "No Campo"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114
msgid "Find next"
msgstr "Encontrar próxima"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Replace next"
msgstr "Substituir próxima"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119
msgid "Replace all"
msgstr "Substituir todas"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497
#, fuzzy
msgid "replace"
msgstr "Substituir"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i ocorrências foram substituidas."
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505
msgid "No matches found."
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116
#: aegisub/hotkeys.cpp:328
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:50
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:57
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidir palavra inteira"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:58
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:59
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Combinação de expressões regulares"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:60
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:61
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Não coincide"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:63
msgid "Dialogues"
msgstr "Diálogos"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:64
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:67
msgid "Match"
msgstr "Coincide"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:81
msgid "Set selection"
msgstr "Definir seleção"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:82
msgid "Add to selection"
msgstr "Adicionar à seleção"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:83
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Subtrair da seleção"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:84
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Interseccionar com a seleção"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:85
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:88
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Diálogos/Comentários"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:264
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Seleção foi definida para %i linhas"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265
#: aegisub/dialog_selection.cpp:266
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:265
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i linhas foram adicionadas à seleção."
#: aegisub/dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i linhas foram retiradas da seleção."
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233
#: aegisub/hotkeys.cpp:325
msgid "Shift Times"
msgstr "Ajustar tempos"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72
msgid "Frames: "
msgstr "Quadros:"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Entre tempo em formato h:mm:ss.cs"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Shift by time"
msgstr "Ajustar por tempo"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Entre o número de frames pelo qual ajustar"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81
msgid "Shift by frames"
msgstr "Ajustar por quadros"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91
msgid "Forward"
msgstr "Para frente"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Backward"
msgstr "Para trás"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se elas estiverem "
"aparecendo cedo demais."
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se elas estiverem "
"aparecendo tarde demais."
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Shift by"
msgstr "Ajustar por"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Selection onward"
msgstr "Seleção"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105
msgid "Affect"
msgstr "Afeta"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Start and End times"
msgstr "Tempos de início e fim"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Start times only"
msgstr "Apenas tempos de início"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
msgid "End times only"
msgstr "Apenas tempos de fim"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109
msgid "Times"
msgstr "Tempos"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119
msgid "Clear"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249
msgid "unsaved, "
msgstr "não salva, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254
msgid " frames "
msgstr " quadros "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257
msgid "backward, "
msgstr "para trás, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258
msgid "forward, "
msgstr "para frente, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261
msgid "s+e, "
msgstr "i+f, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262
msgid "s, "
msgstr "i, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263
msgid "e, "
msgstr "f, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266
msgid "all"
msgstr "todas "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269
msgid "sel "
msgstr "sel "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297
#, fuzzy
msgid "shifting"
msgstr "Edição:"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corretor ortográfico"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108
msgid "Misspelled word:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir todas"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119
msgid "Ignore all"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Adicionar à seleção"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Corretor Ortográfico..."
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Spell check replace"
msgstr "Corretor ortográfico"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124
msgid "Strikeout"
msgstr "Tachado"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150
msgid "Opaque box"
msgstr "Caixa opaca"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Style name."
msgstr "Nome do estilo"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Font face."
msgstr "Nome da fonte"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Font size."
msgstr "Tamanho da fonte"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Click to choose primary color."
msgstr "Clique para escolher a cor"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Click to choose secondary color."
msgstr "Clique para escolher a cor"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Click to choose outline color."
msgstr "Clique para escolher a cor"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Click to choose shadow color."
msgstr "Clique para escolher a cor"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Distância da margem esquerda, em pixels"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Distância da margem direita, em pixels"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Distância do topo ou base, em pixels"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline."
msgstr "Utilizar uma caixa opaca ao invés da borda"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Largura da borda, em pixels"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Distância da sombra, em pixels"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Escala no eixo X, em porcentagem"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Escala no eixo Y, em porcentagem"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping."
msgstr ""
"Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado."
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Espaçamento de caracteres, em pixels"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Primary"
msgstr "Primária"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Secondary"
msgstr "Secundária"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261
msgid "Outline"
msgstr "Borda"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263
msgid "Outline:"
msgstr "Borda:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271
msgid "Miscelaneous"
msgstr "Miscelânea"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escala X%:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escala Y%:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Rotation:"
msgstr "Automação"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Prévia das mudanças"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298
msgid "Preview of current style."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302
msgid "Colour of preview background."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636
msgid "Copy of "
msgstr "Cópia de "
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561
#, fuzzy
msgid "style change"
msgstr "Gerenciador de estilos"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Você escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n"
" eu peço que reconsidere sua escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da "
"história\n"
" da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela REALMENTE "
"se encaixe.\n"
"Obrigado."
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gerenciador de estilos"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75
msgid "Storage"
msgstr "Depósito"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copiar para script atual ->"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "&Editar"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125
#: aegisub/hotkeys.cpp:330
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Move style up."
msgstr "Mover legenda"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Move style down."
msgstr "Abaixo"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138
msgid "Move style to top."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139
msgid "Move style to bottom."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117
msgid "Current script"
msgstr "Script atual"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copiar para depósito"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151
msgid "Import from script..."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408
msgid "New storage name:"
msgstr "Nome do novo depósito:"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408
msgid "New catalog entry"
msgstr "Novo item no catálogo"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424
msgid "Catalog name conflict"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Invalid characters"
msgstr "Script inválido"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
msgstr "Você tem certeza que deseja deletar o depósito \""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461
msgid "\" from the catalog?"
msgstr "\" do catálogo?"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar deleção"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649
msgid "style copy"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696
#, fuzzy
msgid "style paste"
msgstr "Nome do estilo"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Tem certeza que deseja deletar esses "
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800
msgid " styles?"
msgstr " estilos?"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmar deleção"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmar deleção"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819
msgid "style delete"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622
#: aegisub/frame_main_events.cpp:640
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir arquivo de legendas"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847
msgid "There selected file has no available styles."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847
msgid "Error Importing Styles"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853
msgid "Choose styles to import:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Import Styles"
msgstr "Exportar legendas..."
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876
#, fuzzy
msgid "style import"
msgstr "Editor de estilos"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Sort styles"
msgstr "Definir estilo"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "style move"
msgstr "Nome do estilo"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57
msgid "Styling assistant"
msgstr "Assistente de estilos"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70
msgid "Current line"
msgstr "Linha atual"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos disponíveis"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Definir estilo"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97
msgid "Accept changes"
msgstr "Aceitar mudanças"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99
msgid "Preview changes"
msgstr "Prévia das mudanças"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101
msgid "Previous line"
msgstr "Linha anterior"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103
msgid "Next line"
msgstr "Próxima linha"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107
#: aegisub/dialog_translation.cpp:117
msgid "Play Audio"
msgstr "Tocar áudio"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Click on list:"
msgstr "Clique na lista:"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Select style"
msgstr "Selecionar o estilo"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Ativar prévia (lento)"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154
#, fuzzy
msgid "style changes"
msgstr "Mudanças não salvas"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205
#, fuzzy
msgid "styling assistant"
msgstr "Assistente de estilos"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Pós-processador de tempo"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Affect selection only"
msgstr "Definir seleção"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Tempo de entrada/saída"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "Add lead in:"
msgstr "Adicionar tempo de entrada:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Adicionar tempo de entrada."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milisegundos."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82
msgid "Add lead out:"
msgstr "Adicionar tempo de saída:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Adicionar tempo de saída."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milisegundos."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr ""
"Ajusta os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem "
"muito próximas."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98
msgid "Threshold:"
msgstr "Máximo"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in miliseconds."
msgstr ""
"Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em "
"milisegundos."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Início <- "
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108
msgid " -> End"
msgstr " -> Fim"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Ajustar a keyframes"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr ""
"Ativa o ajuste de legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a "
"distância estiver dentro do limite."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Limite começar antes:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Limite para a distância 'antes do início', ou seja, quantos frames a legenda "
"precisa iniciar antes de um keyframe para ser movida a ele."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Limite começar depois:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Limite para a distância 'após o início', ou seja, quantos frames a legenda "
"precisa iniciar após um keyframe para ser movida a ele."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Limite terminar antes:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, quantos frames a legenda "
"precisa terminar antes de um keyframe para ser movida a ele."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Limite terminar depois:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Limite para a distância 'após o fim', ou seja, quantos frames a legenda "
"precisa terminar após de um keyframe para ser movida a ele."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Select all styles."
msgstr "Seleciona todos os estilos."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Deseleciona todos os estilos."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplicar aos estilos selecionados"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Selecione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. Abortando."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317
msgid "Invalid script"
msgstr "Script inválido"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566
#, fuzzy
msgid "timing processor"
msgstr "Pós-processador de tempo"
#: aegisub/dialog_tip.cpp:48
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even "
"compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the "
"Export option in File menu."
msgstr ""
"O Aegisub pode exportar legendas em outros formatos, codificações de "
"caracteres e até compensar por Taxa de Quadros Variável para hardsub - está "
"tudo na opção Export, no menu Arquivo."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:49
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr ""
"Você pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:50
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr ""
"Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que você possa "
"manter seus projetos organizados."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:51
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr ""
"Use atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, Ctrl"
"+Enter atualiza mudanças na linha atual sem ir para a próxima. Cheque o "
"manual para uma lista completa."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:52
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
msgstr ""
"Não existe motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito "
"similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de tudo é "
"que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e \\t). "
"Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub são piedosos."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:53
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!"
#: aegisub/dialog_tip.cpp:54
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
"O Aegisub possui diversos recursos para garantir que você nunca perderá seu "
"trabalho. Ele periodicamente salva suas legendas para o diretório de "
"autosave, e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para o "
"diretório autoback. Além disso, se ele travar, ele vai tentar criar um "
"arquivo de restauração."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:55
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr ""
"O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para cada "
"linha, quando cada ator usa um estilo diferente."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:56
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr ""
"O coletor de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o trabalho "
"entediante de copiar fontes em um trabalho de alguns cliques."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:57
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
"Quando você tiver terminado suas legendas e estiver pronto para distribuí-"
"las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:58
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"Assim como tudo carregado via DirectShow, algums arquivos podem ter uma "
"estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que "
"podem causar busca imprecisa (isso é, os quadros de vídeo podem estar "
"errados por um). Isso não é um bug do Aegisub - você pode querer "
"reconsiderar reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:59
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Se algo der errado, é culpa do movax."
#: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistente de Tradução"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:84
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:85
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:86
msgid "Current line: ?"
msgstr "Linha atual: ?"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:105
msgid "Insert original"
msgstr "Inserir o original"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:108
msgid "Enable preview"
msgstr "Ativar pré-visualização"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:183
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Linha atual: %i/%i"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:319
#, fuzzy
msgid "translation assistant"
msgstr "Assistente de Tradução"
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:57
msgid "Version Checker"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:173
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:182
msgid "Attempting to open \""
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Failed.\n"
msgstr "Arquivo"
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:203
msgid "OK.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:262
msgid "New version found!\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:264
msgid "Please go to the following URL to download it: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:278
msgid "No new version has been found.\n"
msgstr ""
#: aegisub/export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Limpar Script Info"
#: aegisub/export_clean_info.cpp:59
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Remove todos os campos desnecessários da seção Script Info. Considere "
"utilizar esse filtro em legendas que você pretende distribuir em forma "
"original."
#: aegisub/export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Corrigir estilos"
#: aegisub/export_fixstyle.cpp:59
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Corrige os estilos substiuindo qualquer estilo inválido pelo Default "
"(padrão)."
#: aegisub/export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformar Framerate"
#: aegisub/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override (\t, etc), "
"do parâmetro de entrada para o de saída. Isso é útil para converter legendas "
"CFR (Taxa de quadros constante) para VFR (taxa de quadros variável). Você "
"NÃO DEVE normalmente usar esse filtro para softsubs."
#: aegisub/export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "Do vídeo"
#: aegisub/export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: aegisub/export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Constante: "
#: aegisub/export_framerate.cpp:124
msgid "Input framerate: "
msgstr "Framerate de entrada: "
#: aegisub/export_framerate.cpp:126
msgid "Output: "
msgstr "Saída: "
#: aegisub/frame_main.cpp:163
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:163
msgid "Check for updates?"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272
#: aegisub/hotkeys.cpp:315
msgid "New subtitles"
msgstr "Novas legendas"
#: aegisub/frame_main.cpp:193
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir legendas"
#: aegisub/frame_main.cpp:194
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317
msgid "Save subtitles"
msgstr "Salvar legendas"
#: aegisub/frame_main.cpp:198
msgid "Jump To..."
msgstr "Pular para..."
#: aegisub/frame_main.cpp:198
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Pula o vídeo para o tempo ou quadro"
#: aegisub/frame_main.cpp:199
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar zoom"
#: aegisub/frame_main.cpp:199
msgid "Zoom video in"
msgstr "Aumenta o zoom"
#: aegisub/frame_main.cpp:200
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuir zoom"
#: aegisub/frame_main.cpp:200
msgid "Zoom video out"
msgstr "Diminui o zoom"
#: aegisub/frame_main.cpp:213
msgid "Jump video to start"
msgstr "Pula o vídeo ao início"
#: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Pula o vídeo para o quadro de início da legenda atual"
#: aegisub/frame_main.cpp:214
msgid "Jump video to end"
msgstr "Pula o video para o fim"
#: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Pula o vídeo para o quadro final da legenda atual"
#: aegisub/frame_main.cpp:215
msgid "Snap start to video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Define o início das legendas selecionadas para o quadro atual"
#: aegisub/frame_main.cpp:216
msgid "Snap end to video"
msgstr "Definir fim para o vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Define o fim das legendas selecionadas para o quadro atual"
#: aegisub/frame_main.cpp:217
msgid "Select visible"
msgstr "Selecionar visíveis"
#: aegisub/frame_main.cpp:217
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:218
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Ajusta legendas à cena"
#: aegisub/frame_main.cpp:218
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr ""
"Ajusta o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena atual"
#: aegisub/frame_main.cpp:219
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Ajustar legendas para o quadro"
#: aegisub/frame_main.cpp:219
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr ""
"Ajusta as legendas selecionadas para que a primeira comece nesse quadro"
#: aegisub/frame_main.cpp:223
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: aegisub/frame_main.cpp:223
msgid "Open Properties"
msgstr "Abrir Propriedades"
#: aegisub/frame_main.cpp:224
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Abrir Gerenciador de Estilos"
#: aegisub/frame_main.cpp:225
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: aegisub/frame_main.cpp:225
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Abrir Lista de Anexos"
#: aegisub/frame_main.cpp:229
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Abre o Gerenciador de Automação"
#: aegisub/frame_main.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Abrir arquivo de timecodes"
#: aegisub/frame_main.cpp:234
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistente de Estilos"
#: aegisub/frame_main.cpp:234
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Abre o Assistente de Estilos"
#: aegisub/frame_main.cpp:235
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Abre o Assistente de Tradução"
#: aegisub/frame_main.cpp:236
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Abre o Coletor de Fontes"
#: aegisub/frame_main.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Re-avalia a resolução do script"
#: aegisub/frame_main.cpp:238
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo"
#: aegisub/frame_main.cpp:239
msgid "Kanji Timer"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo"
#: aegisub/frame_main.cpp:240
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Sobre o Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:245
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
#: aegisub/frame_main.cpp:245
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
#: aegisub/frame_main.cpp:272
msgid "&New Subtitles\t"
msgstr "&Novas legendas\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:273
msgid "&Open Subtitles...\t"
msgstr "&Abrir legendas...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:273
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Abre um arquivo de legendas"
#: aegisub/frame_main.cpp:274
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Abrir legendas com Charset..."
#: aegisub/frame_main.cpp:274
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Abre um arquivo de legendas com charset específico"
#: aegisub/frame_main.cpp:275
msgid "&Save Subtitles\t"
msgstr "&Salvar legendas\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:275
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Salva as legendas"
#: aegisub/frame_main.cpp:276
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Salvar legendas como..."
#: aegisub/frame_main.cpp:276
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Salvar legendas com outro nome"
#: aegisub/frame_main.cpp:277
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exportar legendas..."
#: aegisub/frame_main.cpp:277
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Salva uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas."
#: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363
#: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375
#: aegisub/frame_main.cpp:407
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: aegisub/frame_main.cpp:282
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriedades..."
#: aegisub/frame_main.cpp:282
msgid "Open script properties window"
msgstr "Abre a janela de propriedades do script"
#: aegisub/frame_main.cpp:283
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Anexos..."
#: aegisub/frame_main.cpp:283
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Abrir a lista de Anexos"
#: aegisub/frame_main.cpp:285
msgid "E&xit\t"
msgstr "Sai&r\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:285
msgid "Exit the application"
msgstr "Fecha o programa"
#: aegisub/frame_main.cpp:286
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866
msgid "&Undo"
msgstr "Desfazer"
#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402
msgid "Undoes last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403
#, fuzzy
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403
msgid "Redoes last action"
msgstr "Resfaz a última ação"
#: aegisub/frame_main.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Cut Lines\t"
msgstr "Selecionar linhas"
#: aegisub/frame_main.cpp:294
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Recorta legendas"
#: aegisub/frame_main.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Copy Lines\t"
msgstr "Copia legendas"
#: aegisub/frame_main.cpp:295
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copia legendas"
#: aegisub/frame_main.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Paste Lines\t"
msgstr "Cola legendas"
#: aegisub/frame_main.cpp:296
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Cola legendas"
#: aegisub/frame_main.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Paste Lines Over...\t"
msgstr "Colar...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Cola legendas"
#: aegisub/frame_main.cpp:299
msgid "&Find...\t"
msgstr "&Localizar...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:299
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Localiza palavras nas legendas"
#: aegisub/frame_main.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Find Next\t"
msgstr "Localizar próxima"
#: aegisub/frame_main.cpp:300
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra"
#: aegisub/frame_main.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Search and &Replace...\t"
msgstr "&Substituir...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:301
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas"
#: aegisub/frame_main.cpp:302
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: aegisub/frame_main.cpp:307
#, fuzzy
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Inserir o original"
#: aegisub/frame_main.cpp:309
msgid "&Before Current"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
#: aegisub/frame_main.cpp:310
msgid "&After Current"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
#: aegisub/frame_main.cpp:311
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:312
#, fuzzy
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Ajustar pelo tempo atual"
#: aegisub/frame_main.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Duplicar"
#: aegisub/frame_main.cpp:314
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro"
#: aegisub/frame_main.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro"
#: aegisub/frame_main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Delete Lines"
msgstr "Selecionar linhas"
#: aegisub/frame_main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto"
#: aegisub/frame_main.cpp:319
msgid "Join Lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:321
#, fuzzy
msgid "&Concatenate"
msgstr "Juntar (concatenar)"
#: aegisub/frame_main.cpp:321
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:322
msgid "Keep &First"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:322
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:323
#, fuzzy
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: aegisub/frame_main.cpp:323
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine Lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:325
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Separar (por karaoke)"
#: aegisub/frame_main.cpp:326
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Swap Lines"
msgstr "Selecionar linhas"
#: aegisub/frame_main.cpp:328
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Select Lines...\t"
msgstr "&Selecionar linhas...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:329
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Seleciona linhas baseado no critério definido"
#: aegisub/frame_main.cpp:331
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Gerenciador de estilos..."
#: aegisub/frame_main.cpp:331
msgid "Open styles manager"
msgstr "Abre o gerenciador de estilos"
#: aegisub/frame_main.cpp:332
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Assistente de Estilos..."
#: aegisub/frame_main.cpp:332
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Abre o assistente de estilos"
#: aegisub/frame_main.cpp:333
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Assistente de tradução..."
#: aegisub/frame_main.cpp:333
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abre o assistente de tradução"
#: aegisub/frame_main.cpp:334
msgid "Resample resolution..."
msgstr "Re-avaliar resolução..."
#: aegisub/frame_main.cpp:334
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr ""
"Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis"
#: aegisub/frame_main.cpp:335
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Coletor de Fontes..."
#: aegisub/frame_main.cpp:335
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Abre o coletor de fontes"
#: aegisub/frame_main.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Corretor Ortográfico..."
#: aegisub/frame_main.cpp:336
msgid "Open spell checker"
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
#: aegisub/frame_main.cpp:337
#, fuzzy
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Novas legendas\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:341
#, fuzzy
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Ajustar tempos...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:341
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Ajusta o tempo das legendas por um número de frames ou tempo"
#: aegisub/frame_main.cpp:342
msgid "Sort by Time"
msgstr "Organizar por tempo"
#: aegisub/frame_main.cpp:342
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial"
#: aegisub/frame_main.cpp:343
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Pós-Processador de Tempo..."
#: aegisub/frame_main.cpp:343
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc."
msgstr ""
"Roda um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de "
"saída, ajustar às cenas e etc"
#: aegisub/frame_main.cpp:344
msgid "Kanji Timer..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Abrir arquivo de áudio"
#: aegisub/frame_main.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Definir fim para o vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Ajustar à cena"
#: aegisub/frame_main.cpp:348
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do quadro atual "
"do vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Ajusta ao quadro atual\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:349
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr ""
"Ajusta a seleção de forma que a primeira linha seelcionada inicie no quadro "
"atual"
#: aegisub/frame_main.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)"
#: aegisub/frame_main.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Change &Start"
msgstr "Mudar razão de aspecto"
#: aegisub/frame_main.cpp:354
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:355
msgid "Change &End"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:355
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Timing"
msgstr "Timing:"
#: aegisub/frame_main.cpp:361
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Abrir vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:361
msgid "Opens a video file"
msgstr "Abre um arquivo de vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:362
msgid "&Close Video"
msgstr "&Fechar vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:362
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Fecha o arquivo de vídeo atualmente aberto"
#: aegisub/frame_main.cpp:365
msgid "Use dummy video..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:365
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:367
msgid "Open timecodes file..."
msgstr "Abre arquivo de timecodes..."
#: aegisub/frame_main.cpp:367
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Abre um arquivo de timecodes (VFR) v1 ou v2"
#: aegisub/frame_main.cpp:368
msgid "Close timecodes file"
msgstr "Fecha arquivo de timecodes"
#: aegisub/frame_main.cpp:368
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto"
#: aegisub/frame_main.cpp:372
msgid "Open keyframes..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Abre um arquivo de áudio"
#: aegisub/frame_main.cpp:373
msgid "Save keyframes..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:373
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Close keyframes"
msgstr " quadros "
#: aegisub/frame_main.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto"
#: aegisub/frame_main.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Detach Video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:378
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Set Zoom"
msgstr "Define zoom para 50%"
#: aegisub/frame_main.cpp:382
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Define zoom para 50%"
#: aegisub/frame_main.cpp:383
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Define zoom para 100%"
#: aegisub/frame_main.cpp:384
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Define zoom para 200%"
#: aegisub/frame_main.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Razão de aspecto inválida"
#: aegisub/frame_main.cpp:389
#, fuzzy
msgid "&Default"
msgstr "Padrão"
#: aegisub/frame_main.cpp:389
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Deixa o vídeo na razão de aspecto original"
#: aegisub/frame_main.cpp:390
#, fuzzy
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "Razão de aspecto Fullscreen (4:3)"
#: aegisub/frame_main.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35"
#: aegisub/frame_main.cpp:391
#, fuzzy
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "Razão de aspecto Widescreen (16:9)"
#: aegisub/frame_main.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35"
#: aegisub/frame_main.cpp:392
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:392
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35"
#: aegisub/frame_main.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Recortar...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:393
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo a uma razão de aspecto personalizada"
#: aegisub/frame_main.cpp:395
msgid "Show overscan mask"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:395
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:397
msgid "&Jump To...\t"
msgstr "&Pular para...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:397
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Pula para um tempo ou quadro"
#: aegisub/frame_main.cpp:398
msgid "Jump video to start\t"
msgstr "Pula vídeo para o início\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:399
msgid "Jump video to end\t"
msgstr "Pula vídeo para o fim\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:400
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:404
msgid "&Open Audio file..."
msgstr "&Abrir arquivo de áudio..."
#: aegisub/frame_main.cpp:404
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Abre um arquivo de áudio"
#: aegisub/frame_main.cpp:405
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Abrir áudio do &vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:405
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual"
#: aegisub/frame_main.cpp:406
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Fechar áudio"
#: aegisub/frame_main.cpp:406
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Fecha o arquivo de áudio atualmente aberto"
#: aegisub/frame_main.cpp:409
msgid "&Audio"
msgstr "&Áudio"
#: aegisub/frame_main.cpp:413
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automação..."
#: aegisub/frame_main.cpp:413
msgid "Open automation manager"
msgstr "Abre o gerenciador de automação"
#: aegisub/frame_main.cpp:415
#, fuzzy
msgid "&Automation"
msgstr "Automação"
#: aegisub/frame_main.cpp:419
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleciona a língua da interface do Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:420
#, fuzzy
msgid "&Options..."
msgstr "&Abrir vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:422
#, fuzzy
msgid "&Associations..."
msgstr "Associações"
#: aegisub/frame_main.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Associar extensões"
#: aegisub/frame_main.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Lo&g window..."
msgstr "&Localizar...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:425
msgid "Open log window"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:428
msgid "Subs only view"
msgstr "Ver apenas legendas"
#: aegisub/frame_main.cpp:428
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Mostrar apenas as legendas"
#: aegisub/frame_main.cpp:429
msgid "Video+Subs view"
msgstr "Ver vídeo+legendas"
#: aegisub/frame_main.cpp:429
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas"
#: aegisub/frame_main.cpp:430
msgid "Audio+Subs view"
msgstr "Ver Áudio+legendas"
#: aegisub/frame_main.cpp:430
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas"
#: aegisub/frame_main.cpp:431
msgid "Full view"
msgstr "Ver tudo"
#: aegisub/frame_main.cpp:431
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas"
#: aegisub/frame_main.cpp:432
msgid "Vie&w"
msgstr "E&xibir"
#: aegisub/frame_main.cpp:436
msgid "&Contents...\t"
msgstr "&Conteúdo...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:436
msgid "Help topics"
msgstr "Tópicos de ajuda"
#: aegisub/frame_main.cpp:438
msgid "&Website..."
msgstr "&Website..."
#: aegisub/frame_main.cpp:438
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visite o website oficial do Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:439
msgid "&Forums..."
msgstr "&Fórums..."
#: aegisub/frame_main.cpp:439
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visite os fórums do Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:440
msgid "&Bug tracker..."
msgstr "Rastreador de &Bugs"
#: aegisub/frame_main.cpp:440
msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:441
msgid "&IRC channel..."
msgstr "Canal de &IRC..."
#: aegisub/frame_main.cpp:441
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:443
msgid "&Check for Updates..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:443
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:444
msgid "&About..."
msgstr "&Sobre..."
#: aegisub/frame_main.cpp:445
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: aegisub/frame_main.cpp:634
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Salvar arquivo de legendas"
#: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Escolha o código do charset:"
#: aegisub/frame_main.cpp:683
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Salvar antes de continuar?"
#: aegisub/frame_main.cpp:683
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Mudanças não salvas"
#: aegisub/frame_main.cpp:807
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Você quer carregar/descarregar os arquivos associados?"
#: aegisub/frame_main.cpp:807
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Des)Carregar arquivos?"
#: aegisub/frame_main.cpp:943
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr ""
"Você tem um arquivo de timecodes atualmente carregado. Você gostaria de "
"descarregá-los?"
#: aegisub/frame_main.cpp:943
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Descarregar timecodes?"
#: aegisub/frame_main.cpp:969
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não "
"coincidem.\n"
"\n"
"Resolução do vídeo:\t%d x %d\n"
"Resolução do script:\t%d x %d\n"
"\n"
"Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?"
#: aegisub/frame_main.cpp:969
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resoluções não coincidem"
#: aegisub/frame_main.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Change script resolution"
msgstr "Re-avalia a resolução do script"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:249
msgid "Empty"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:432
#, fuzzy
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Abre o Gerenciador de Automação"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:579
msgid "Open video file"
msgstr "Abrir arquivo de vídeo"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:599
msgid "Open audio file"
msgstr "Abrir arquivo de áudio"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:642
msgid "Charset"
msgstr "Charset"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:713
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Abrir arquivo de timecodes"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Carregar script de automação"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Carregar script de automação"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "snap to scene"
msgstr "Ajustar à cena\t"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "shift to frame"
msgstr "Ajustar por quadros"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235
msgid ""
"Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) "
"form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr ""
"Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. "
"2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma "
"resolução específica."
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Digite a razão de aspecto"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valor inválido! Aspect Ratio tem que estar entre 0.5 e 5.0."
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Razão de aspecto inválida"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "sort"
msgstr "Exportar"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1407
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Backup do arquivo salvado como \""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1501
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1502
msgid "show full tags."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1503
msgid "simplify tags."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1504
msgid "hide tags."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865
#, fuzzy
msgid "editing"
msgstr "Edição:"
#: aegisub/hotkeys.cpp:318
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: aegisub/hotkeys.cpp:319
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: aegisub/hotkeys.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Audio aceitar"
#: aegisub/hotkeys.cpp:323
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: aegisub/hotkeys.cpp:324
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: aegisub/hotkeys.cpp:327
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próxima"
#: aegisub/hotkeys.cpp:329
msgid "Select Lines"
msgstr "Selecionar linhas"
#: aegisub/hotkeys.cpp:331
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: aegisub/hotkeys.cpp:332
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: aegisub/hotkeys.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Paste Over"
msgstr "Colar"
#: aegisub/hotkeys.cpp:335
msgid "Video Jump"
msgstr "Pular vídeo"
#: aegisub/hotkeys.cpp:336
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Pular vídeo para início"
#: aegisub/hotkeys.cpp:337
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Pular vídeo para o fim"
#: aegisub/hotkeys.cpp:338
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
#: aegisub/hotkeys.cpp:339
msgid "Set End to Video"
msgstr "Definir fim para o vídeo"
#: aegisub/hotkeys.cpp:341
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Ajustar pelo tempo atual"
#: aegisub/hotkeys.cpp:342
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: aegisub/hotkeys.cpp:343
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: aegisub/hotkeys.cpp:344
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: aegisub/hotkeys.cpp:346
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Vídeo global quadro anterior"
#: aegisub/hotkeys.cpp:347
msgid "Video global next frame"
msgstr "Vídeo global próximo quadro"
#: aegisub/hotkeys.cpp:348
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Vídeo global dar foco à barra de busca"
#: aegisub/hotkeys.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Video global play"
msgstr "Vídeo global quadro anterior"
#: aegisub/hotkeys.cpp:350
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Grade global linha anterior"
#: aegisub/hotkeys.cpp:351
msgid "Grid global next line"
msgstr "Grade global próxima linha"
#: aegisub/hotkeys.cpp:352
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Salvar Legendas (alternativo)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:353
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Vídeo global aumentar zoom"
#: aegisub/hotkeys.cpp:354
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Vídeo global diminuir zoom"
#: aegisub/hotkeys.cpp:356
msgid "Grid move row down"
msgstr "Grade mover linha abaixo"
#: aegisub/hotkeys.cpp:357
msgid "Grid move row up"
msgstr "Grade mover linha a cima"
#: aegisub/hotkeys.cpp:358
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Grade deletar linhas"
#: aegisub/hotkeys.cpp:359
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Grade duplicar linhas"
#: aegisub/hotkeys.cpp:360
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Grade duplicar e ajustar por um quadro"
#: aegisub/hotkeys.cpp:362
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audio Aceitar (alternativo)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:363
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio aceitar"
#: aegisub/hotkeys.cpp:364
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audio aceitar (permanecendo)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:365
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Áudio linha anterior"
#: aegisub/hotkeys.cpp:366
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:367
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Áudio próxima linha"
#: aegisub/hotkeys.cpp:368
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:369
msgid "Audio Play"
msgstr "Áudio tocar"
#: aegisub/hotkeys.cpp:370
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Áudio tocar (alternativo)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Áudio tocar (alternativo)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Audio Stop"
msgstr "Audio aceitar"
#: aegisub/hotkeys.cpp:373
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração"
#: aegisub/hotkeys.cpp:374
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração"
#: aegisub/hotkeys.cpp:375
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando"
#: aegisub/hotkeys.cpp:376
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando"
#: aegisub/hotkeys.cpp:377
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Áudio rolar para esquerda"
#: aegisub/hotkeys.cpp:378
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Áudio rolar para direita"
#: aegisub/hotkeys.cpp:379
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms"
#: aegisub/hotkeys.cpp:380
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms"
#: aegisub/hotkeys.cpp:381
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Áudio tocar 500 ms antes"
#: aegisub/hotkeys.cpp:382
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Áudio tocar 500 ms após"
#: aegisub/hotkeys.cpp:383
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Áudio tocar até o fim"
#: aegisub/hotkeys.cpp:384
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Áudio tocar linha original"
#: aegisub/hotkeys.cpp:385
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada"
#: aegisub/hotkeys.cpp:386
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Áudio adicionar tempo de saída"
#: aegisub/hotkeys.cpp:388
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Áudio tocar"
#: aegisub/hotkeys.cpp:390
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:391
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:392
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:393
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:394
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Áudio tocar 500 ms antes"
#: aegisub/hotkeys.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Áudio tocar 500 ms após"
#: aegisub/hotkeys.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Áudio próxima linha"
#: aegisub/hotkeys.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Áudio linha anterior"
#: aegisub/hotkeys.cpp:400
msgid "Translation Assistant Play"
msgstr "Assistente de Tradução tocar"
#: aegisub/hotkeys.cpp:401
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Assistente de tradução próxima"
#: aegisub/hotkeys.cpp:402
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Assistente de tradução anterior"
#: aegisub/hotkeys.cpp:403
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Assistente de tradução aceitar"
#: aegisub/hotkeys.cpp:404
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Assistente de tradução prévia"
#: aegisub/hotkeys.cpp:405
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Assistente de Tradução inserir original"
#: aegisub/hotkeys.cpp:407
msgid "Styling Assistant Play"
msgstr "Assistente de Estilos tocar"
#: aegisub/hotkeys.cpp:408
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Assistente de Estilos próxima"
#: aegisub/hotkeys.cpp:409
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Assistente de Estilos anterior"
#: aegisub/hotkeys.cpp:410
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Assistente de Estilos aceitar"
#: aegisub/hotkeys.cpp:411
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Assistente de Estilos prévia"
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Lendo Matroska"
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Lendo keyframes e timecodes do arquivo Matroska."
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Lendo keyframes e timecodes do arquivo Matroska."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:83
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Comenta essa linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:85
msgid "Style for this line."
msgstr "Estilo dessa linha."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:87
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "Nome do ator para essa fala. Apenas para referência."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:90
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Efeito para esta linha. Isso pode ser usado para armazenar informação extra "
"para scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:95
msgid "Layer number"
msgstr "Número da camada"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:97
msgid "Start time"
msgstr "Tempo inicial"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:100
msgid "End time"
msgstr "Tempo final"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:104
msgid "Line duration"
msgstr "Duração da linha"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Margem esquerda (0000 = padrão)"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Margem direita (0000 = padrão)"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Margem vertical (0000 = padrão)"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:120
msgid "Italics"
msgstr "Itálico"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:126
msgid "Font Face Name"
msgstr "Nome da Fonte"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:128
msgid "Primary color"
msgstr "Cor primária"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:130
msgid "Secondary color"
msgstr "Cor secundária"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:132
msgid "Outline color"
msgstr "Cor da borda"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Shadow color"
msgstr "Cor da sombra"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Commit"
msgstr "Salvar mudanças?"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:136
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:138
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Frame"
msgstr "Quadro"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tempo em quadros"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:592
#, fuzzy
msgid "actor change"
msgstr "Aceitar mudanças"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:619
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:620
#, fuzzy
msgid "layer change"
msgstr "Mudanças não salvas"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:689
#, fuzzy
msgid "modify times"
msgstr "Ajustar por tempo"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:713
#, fuzzy
msgid "MarginL change"
msgstr "Prévia das mudanças"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:735
#, fuzzy
msgid "MarginR change"
msgstr "Prévia das mudanças"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:758
#, fuzzy
msgid "MarginV change"
msgstr "Prévia das mudanças"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:779
#, fuzzy
msgid "effect change"
msgstr "Aceitar mudanças"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:799
#, fuzzy
msgid "comment change"
msgstr "Confirmar mudanças ("
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720
msgid "No correction suggestions"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Adicionar à seleção"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738
#, fuzzy
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Variável"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Spell checker language"
msgstr "Corretor ortográfico"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861
msgid "Thesaurus language"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868
msgid "Cu&t"
msgstr "Cortar"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195
msgid "&Copy"
msgstr "Copiar"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197
msgid "&Paste"
msgstr "Colar"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872
msgid "Select &All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:115
msgid "Line Number"
msgstr "Número da linha"
#: aegisub/subs_grid.cpp:116
msgid "Layer"
msgstr "Camada"
#: aegisub/subs_grid.cpp:148
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Inserir (antes)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:149
msgid "Insert (after)"
msgstr "Inserir (depois)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:151
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:152
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:164
msgid "&Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: aegisub/subs_grid.cpp:166
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Separar (por karaoke)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:170
msgid "&Swap"
msgstr "Trocar"
#: aegisub/subs_grid.cpp:174
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Juntar (concatenar)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:175
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:176
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Juntar (como karaoke)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:180
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:181
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Create audio clip"
msgstr "Criar script de automação"
#: aegisub/subs_grid.cpp:196
msgid "C&ut"
msgstr "Recortar"
#: aegisub/subs_grid.cpp:396
#, fuzzy
msgid "splitting"
msgstr "Ativar/desativar modo de dividir sílabas"
#: aegisub/subs_grid.cpp:641
msgid "combining"
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:672
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:676
msgid "There is no audio to save."
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Save audio clip"
msgstr "Abrir arquivo de áudio"
#: aegisub/subs_grid.cpp:722
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800
#, fuzzy
msgid "load"
msgstr "Recarre&gar"
#: aegisub/subs_grid.cpp:841
msgid "swap lines"
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:867
#, fuzzy
msgid "line insertion"
msgstr "Duração da linha"
#: aegisub/subs_grid.cpp:989
#, fuzzy
msgid "paste"
msgstr "Colar"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "Deletar"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "adjoin"
msgstr "Unir"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1271
#, fuzzy
msgid "split"
msgstr "Dividir"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1432
#, fuzzy
msgid "timing"
msgstr "Timing:"
#: aegisub/subtitle_format.cpp:263
msgid "All Supported Formats ("
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:286
msgid "15.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:287
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:288
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:290
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:291
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:293
msgid "30.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:294
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:295
msgid "60.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:296
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:297
msgid "120.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:301
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:301
msgid "FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Exportando PRS"
#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Writing file"
msgstr "Escrevendo arquivo"
#: aegisub/vfr.cpp:65
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Timecodes não encontradas para normalizar"
#: aegisub/video_box.cpp:75
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Tocar vídeo a partir dessa posição"
#: aegisub/video_box.cpp:77
msgid "Play current line"
msgstr "Tocar linha atual"
#: aegisub/video_box.cpp:79
msgid "Stop video playback"
msgstr "Parar vídeo"
#: aegisub/video_box.cpp:81
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Ativar ou desativar autorolagem do vídeo"
#: aegisub/video_box.cpp:86
msgid "Seek video."
msgstr "Buscar vídeo"
#: aegisub/video_box.cpp:90
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Quadro e tempo atuais."
#: aegisub/video_box.cpp:94
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr ""
"Tempo desse frame em relação ao início e fim da legenda atual (em "
"milisegundos)"
#: aegisub/video_box.cpp:110
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr ""
#: aegisub/video_box.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Salvar legendas"
#: aegisub/video_box.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial"
#: aegisub/video_box.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial"
#: aegisub/video_box.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Ajusta legendas à cena"
#: aegisub/video_box.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Ajusta legendas à cena"
#: aegisub/video_box.cpp:122
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr ""
#: aegisub/video_context.cpp:271
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
"Matroska file?"
msgstr ""
"Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes "
"contidas neste arquivo Matroska?"
#: aegisub/video_context.cpp:271
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Substituir timecodes?"
#: aegisub/video_context.cpp:597
msgid "Video Screenshot Path"
msgstr ""
#: aegisub/video_display.cpp:447
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Salvar imagem em PNG"
#: aegisub/video_display.cpp:448
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copiar imagem para a área de transferência"
#: aegisub/video_display.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Salvar imagem em PNG"
#: aegisub/video_display.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copiar imagem para a área de transferência"
#: aegisub/video_display.cpp:454
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência"
#: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235
#: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116
msgid "visual typesetting"
msgstr ""
#: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75
msgid "positioning"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgid ""
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e "
#~ "nmap.\n"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n"
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr ""
#~ "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e "
#~ "com o direiro para definir fim"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "&Criar"
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "&Aplicar agora"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Fechar"
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "Nome do script"
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "Configuração do Rastreador"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "Número de pontos a serem rastreados:"
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
#~ msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: "
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "Movimento máximo de objeto:"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:"
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "Quanto CPU por objeto?"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "Largura de comparação de objetos:"
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "Altura de comparação de objetos:"
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "Determinante mínimo:"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Escolher"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Ângulo:"
#~ msgid "FexTracker"
#~ msgstr "FexTracker"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "Adicionar pontos ao movimento"
#~ msgid "Remove points from movement"
#~ msgstr "Remover pontos do movimento"
#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos"
#~ msgid "FexMovement"
#~ msgstr "FexMovement"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "Gerar movimento vazio"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "Mover legenda (neste quadro)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "Partir linha para finalizar movimento"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "Conectar arquivo de movimento"
#~ msgid "Tracking points"
#~ msgstr "Rastreando pontos"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "Nome do elo:"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento"
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "Diretório inválido"
#~ msgid "Could not find font "
#~ msgstr "Fonte não pôde ser encontrada"
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "&Desfazer\t"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "Localizar próxima\t"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "Copiar...\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "Zoom 50%\t"
#~ msgid "Zoom &100%\t"
#~ msgstr "Zoom 100%\t"
#~ msgid "Zoom &200%\t"
#~ msgstr "Zoom 200%\t"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "Define início para vídeo\t"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "Define fim para vídeo\t"
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
#~ msgstr "Razão de aspecto padrão"
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9"
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
#~ msgstr "Razão de Aspecto &2.35"
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
#~ msgstr "Razão de aspecto personalizado..."
#~ msgid "&Hotkeys..."
#~ msgstr "Atalhos..."
#~ msgid "Remap hotkeys"
#~ msgstr "Personaliza os atalhos"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Fe&rramentas"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Salvar arquivo"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)"