Aegisub/po/pt_PT.po

8592 lines
222 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-19 22:58-0000\n"
"Last-Translator: Daniel Mota <1060446@isep.ipp.pt>\n"
"Language-Team: Leinad4Mind <1060446@isep.ipp.pt> & RiCON <wiiaboo@gmail."
"com>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 682,758,818,91,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Corrigir Expressões"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Corrigir as linhas das legendas ao reescrever correctamente as expressões "
"ASS e as chavetas no meio das linhas."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Criador de modelos de karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Macro e filtro de exportação para aplicar efeitos de karaoke usando a "
"linguagem dos modelos"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Aplica efeito de karaokes a partir de modelos"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Aplicar Modelos de Karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Aplicar o modelo dos efeitos de karaoke às legendas.\n"
"\n"
"Leia o documento de ajuda para obter informações de como usar esta "
"ferramenta."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Modelos de karaoke"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Inserir Tempo de Entrada Automático no Karaoke"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, como karaoke"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Adicionar \\be1"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Uma macro de teste que explica como fazer uma simples modificação de linha "
"em \"Automation 4\""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Adiciona expressões \\be1 a todas as linhas seleccionadas"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Converter em Largura Total"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Converte letras romanas em equivalentes SJIS largura total"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Remover Expressões"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Remove todas as expressões das linhas seleccionadas"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "remover expressões"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Editor de Estilos"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Criar e editar legendas para filmes e vídeos."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinês BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Leste-Europeu"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom horizontal"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom vertical"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume do Áudio"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixel/segundo"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Descartar todas as divisões por aplicar"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Aplicar Divisões"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Expressão de Karaoke"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Mudar expressão de karaoke para \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Mudar expressão de karaoke para \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Mudar expressão de karaoke para \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "Divisão de Karaoke"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "A indexar"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Níveis máximos de desfazer"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "temporizar"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "Tempos de Karaoke"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao abrir o script de Automatização '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Este ficheiro não foi reconhecido como script de Automatização: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Todos os formatos suportados"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Ficheiro não foi reconhecido como script"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"O Aegisub não pôde restringir a codificação do ficheiro a uma só.\n"
"Por favor, escolha a correcta abaixo:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Escolha a codificação:"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Sobre o Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Ver Áudio+Legend&as"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Ver Áudio+Legendas"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Ver &Tudo"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Ver Tudo"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Ver A&penas Legendas"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Ver Apenas legendas"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Mostrar apenas as legendas"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Ver &Vídeo+Legendas"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Ver Vídeo+Legendas"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "Sai&r"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Fecha o programa"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Idioma... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Selecciona a língua da interface do Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "Janela de Log..."
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "Janela de Log"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Ver o registo de actividades"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Janela"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Nova Janela"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Abre uma nova janela do programa"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Opções..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configurar o Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Activar/Desactivar atalhos de teclado globais"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Activar/Desactivar atalhos de teclado globais (Modo Medusa)"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Esconder/Mostrar a barra de ferramentas"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Esconder Barra de Ferramentas"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Verificar A&ctualizações..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Verificar Actualizações?"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Verifica se existe uma nova versão do Aegisub disponível"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Fechar Áudio"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Fechar Áudio"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Fecha o ficheiro de áudio actualmente aberto"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Abrir Áudio..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Abrir ficheiro de áudio"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "Abre um ficheiro de áudio"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formatos de Áudio"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Formatos de Vídeo"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Abrir 2h30 de Áudio Vazio"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr ""
"Abrir um ficheiro de áudio com duração de 150 minutos, totalment vazio, para "
"efeitos de depuração"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Abrir 2h30 de Ruído de Áudio"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr ""
"Abrir um ficheiro de áudio com duração de 150 minutos, composto apenas por "
"ruído, para efeitos de depuração"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Abrir Áudio do &Vídeo"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Abrir áudio do &vídeo"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Abrir áudio do ficheiro de vídeo actual"
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Modo E&spectro"
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Modo Espectro"
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Exibir áudio via espectrógrafo frequência-potência"
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Modo Amplitude de Onda"
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "Modo Amplitude de Onda"
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Exibir áudio via gráfico unidimensional de amplitude"
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Criar um clip de áudio"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Guarda o clip de áudio correspondente a linha seleccionada"
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Guardar clip de áudio"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Reproduzir linha actual"
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Reproduz o áudio da selecção actual, ignorando alterações efectuadas aquando "
"da reprodução"
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Reproduzir linha actual"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Reproduzir áudio da linha actual"
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "Reproduzir áudio seleccionado"
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Reproduz o áudio até que o final da selecção seja alcançado"
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Reproduzir áudio seleccionado ou parar"
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr ""
"Reproduz selecção ou pára a reprodução caso o áudio já esteja a ser "
"reproduzido"
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "Parar reprodução"
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Parar reprodução de vídeo e áudio"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Reproduzir 500 ms antes da selecção"
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Reproduzir 500 ms após a selecção"
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Reproduzir os últimos 500 ms da selecção"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Reproduzir os primeiros 500 ms da selecção"
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Reproduz do início da selecção até ao fim do ficheiro"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Aceitar"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Aplicar e usar timing por defeito na próxima linha"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e repor os tempos da próxima "
"linha por defeito"
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Aplicar e seguir para próxima linha"
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e seguir para próxima linha"
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Aplicar e ficar na linha presente"
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e ficar na linha presente"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "Ir para a selecção"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Desloca a grelha de áudio para o centro na selecção actual do áudio"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr "Deslocar áudio para a esquerda"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Desloca a grelha de áudio para a esquerda"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr "Deslocar áudio para a direita"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Desloca a grelha de áudio para a direita"
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Desloca automaticamente a grelha de áudio para a linha seleccionada"
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Aceitar automaticamente todas as mudanças"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Vai automaticamente para a próxima linha ao confirmar"
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Vai automaticamente para a próxima linha ao confirmar"
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modo de analisador de espectro"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Ligar controlos de volume e zoom vertical"
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Activa/Desactiva modo de karaoke"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Recarregar scripts de automatização"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Recarregar scripts de automatização"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Recarregar todos os scripts de automatização e verificar novamente pasta de "
"autoload "
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Recarregados todos os scripts de automatização"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "R&ecarregar scripts de automatização autoload"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Recarregar scripts de automatização autoload"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Verificar novamente pasta de automatização autoload"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Recarregados os scripts de automatização autoload"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatização..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "Automatização"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Abrir gerenciador de automatização"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Abrir gerenciador de automatização. Ctrl: Verifica novamente a pasta de "
"autoload. Ctrl+Shift: Verifica novamente a pasta de autoload e recarrega "
"todos os scripts de automatização"
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' não é um nome de comando válido"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "colar"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr "Cor RGB"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr "Cor Primária..."
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr "Cor Primária"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Escolha a cor primária (\\c) para ser colocada na posição do cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Cor Secundária..."
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr "Cor Secundária"
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
"Escolha a cor secundária (\\2c) para ser colocada na posição do cursor (para "
"karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr "Cor da Borda..."
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr "Cor da Borda"
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Escolha a cor da borda (\\3c) para ser colocada na posição do cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Cor da Sombra..."
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr "Cor da Sombra"
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Escolha a cor da sombra (\\4c) para ser colocada na posição do cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Fixar Negrito"
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Alternar/Colocar o negrito (\\b) na selecção actual ou na posição do cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr "fixar negrito"
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Fixar Itálico"
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alternar/Colocar o itálico (\\i) na selecção actual ou na posição do cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr "fixar itálico"
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Fixar Sublinhado"
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alternar/Colocar o sublinhado (\\u) na selecção actual ou na posição do "
"cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr "fixar sublinhado"
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Fixar Rasurado"
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alternar/Colocar o rasurado (\\s) na selecção actual ou na posição do cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr "fixar rasurado"
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr "Nome do Tipo de Letra..."
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr "Nome do Tipo de Letra"
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Seleccione um tipo de letra e respectivo tamanho"
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr "escolher tipo de letra"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Procurar e S&ubstituir..."
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr "Procurar e Substituir"
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Copiar Linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copiar Linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Copiar legendas para a Área de Transferência"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Cor&tar Linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "Cortar Linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Recortar legendas"
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr "cortar linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr "E&liminar Linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "Eliminar Linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Apaga as linhas actualmente seleccionadas"
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr "eliminar linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr "duplicar linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "dividir"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplicar Linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Duplicar Linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplicar as linhas seleccionadas"
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Divide a linha depois da frame actual"
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Divide a linha actual em dois, onde o tempo de saída da primeira é alterado "
"para a frame actual e o tempo de entrada da nova linha é o da frame seguinte"
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Divide a linha antes da frame actual"
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Divide a linha actual em dois, onde o tempo de entrada da primeira é "
"alterado para a frame seguinte da actual e o tempo de saída da nova linha é "
"o da frame actual"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Como &Karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr "Como Karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, como karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr "Juntar (como karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Concatenar"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr "Concatenar"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, concatenando os seus textos"
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr "Unir linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "Manter a &primeira"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr "Manter a primeira"
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Une as linhas seleccionadas numa única, mantendo o texto da primeira e "
"descartando o resto"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr "Colar Linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "Colar Linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Colar legendas"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Colar Linhas por Cima..."
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Colar Linhas por Cima"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Cola linhas sobre outras"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Recom&binar linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombinar linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Recombinar legendas após estas terem sido divididas e unidas"
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "combinação"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Dividir Linhas (por karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Usa os tempos do karaoke para dividir uma linha em várias linhas menores"
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "divisão"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Divide a linha actual pelo cursor, dividindo a duração original usando uma "
"estimativa"
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Divide a linha actual pelo cursor, mantendo os tempos originais em ambas as "
"linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Dividir no cursor (pela frame do vídeo)"
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Divide a linha actual pelo cursor, dividindo a duração das linhas pela frame "
"actual do vídeo"
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refaz a última acção"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Nada para &Refazer"
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refazer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada para Refazer"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Refazer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfaz a última acção"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Nada para &Desfazer"
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfazer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada para Desfazer"
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Desfazer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr "Repor"
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr "Repõe a linha activa no seu estado inicial (exibido no campo acima)"
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr "repor linha"
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Remove o texto da linha actual"
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr "limpar linha"
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr "Limpar Texto"
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Remove o texto da linha actual, preservando as expressões ass"
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Inserir Original"
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Insere o texto original da linha no cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr "inserir original"
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Linha Seguinte"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Ir para a próxima linha"
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Ir para a próxima linha, cria uma nova se necessário"
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "inserir linha"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Linha Anterior"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Ir para a linha anterior"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Nome do Personagem"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "Nome do Personagem"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Organiza todas as legendas pelos nomes das personagens"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "organizar"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Organiza legendas seleccionadas pelos nomes das personagens"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Efeito"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Organiza todas as legendas pelos efeitos"
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos efeitos"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "Tempo &Final"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "Tempo Final"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Organiza todas as legendas pelos tempos finais"
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos tempos finais"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "Camada"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "Camada"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Organiza todas as legendas pelas camadas"
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelas camadas"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "Tempo &Inicial"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo Inicial"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Organiza todas as legendas pelos tempos iniciais"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos tempos iniciais"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "Nome do Estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "Nome do Estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Organiza todas as legendas pelos nomes de estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos nomes de estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Alternar modo de ocultação de expressões"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Alternar entre modos de ocultação de expressões"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Modo para mostrar Expressões de ASS."
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Modo para simplificar Expressões de ASS."
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Modo para ocultar Expressões de ASS."
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Ocultar Expressões"
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr "Ocultar Expressões"
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Oculta as expressões na grelha das legendas"
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "&Mostrar Expressões"
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr "Mostrar Expressões"
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Mostrar as expressões por extenso na grelha das legendas"
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr "S&implificar Expressões"
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Simplificar Expressões"
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Substituir as expressões na grelha das legendas por um simples símbolo"
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr "Mover linha para cima"
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Move as linhas seleccionadas para a linha de cima"
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr "move linhas"
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr "Mover linha para baixo"
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Move as linhas seleccionadas para a linha de baixo"
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "Trocar Linhas"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Troca as duas linhas seleccionadas"
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "trocar linhas"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Rastreamento de &Bugs..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Rastreamento de Bugs"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Visite o rastreamento de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos "
"recursos"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Conteúdo"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Tópicos de ajuda"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Canal de &IRC"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "Canal de IRC"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "Tipografia &Visual (Typesetting)"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Tipografia Visual (Typesetting)"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Abre a página do manual para Tipografia Visual"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "Sítio &Web"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Sítio Web"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visite o sítio oficial do Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Fechar Keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Descartar os keyframes que se encontram actualmente carregados e usar os do "
"vídeo, caso haja"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Abrir Keyframes..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Abre Keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Abre um ficheiro de lista de keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Abrir ficheiro de keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Guardar Keyframes..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Guarda Keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Guardar a actual lista de keyframes num ficheiro"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Guardar ficheiro de keyframes"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Abrir ficheiro de áudio recente"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Abrir keyframes recente"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Abrir legenda recente"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Abrir ficheiro recente de timecodes"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Abrir ficheiro de vídeo recente"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Abrir ficheiros de vídeos recentes"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "&Anexos..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Abrir a lista de Anexos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Procurar..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Procurar por texto nas legendas"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Localizar Próxima"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar Próxima"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "&Depois da Actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Depois da Actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Insere uma nova linha depois da actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Depois da actual, no tempo do vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Insere uma nova linha depois da actual, começando no tempo do vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&Antes da Actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Antes da Actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Insere uma nova linha antes da actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Antes da actual, no tempo do vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Insere uma nova linha antes da actual, começando no tempo do vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nova Legenda"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Nova Legenda"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Criar nova legenda"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Abrir Legenda..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Escolha uma legenda para abrir"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Abre um ficheiro de legendas"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir legenda"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "&Abrir Legendas Guardadas Automaticamente..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Abrir Legendas Guardadas Automaticamente"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
"Abre uma versão anterior de um ficheiro que foi guardado automaticamente "
"pelo Aegisub"
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "&Abrir Legenda com Conjunto de Caracteres..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Abrir Legenda com Conjunto de Caracteres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr ""
"Abre um ficheiro de legendas com uma codificação de caracteres específica"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Conjunto de Caracteres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Escolha o código do conjunto de caracteres:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Abrir Legenda do Vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Abrir Legenda do Vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Abrir legenda do ficheiro de vídeo actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriedades..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Abrir propriedades do documento"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Guardar ficheiro de legendas"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Guardar Legenda"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Guardar Legenda"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Guardar legenda actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Guardar Legendas &como..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Guardar Legendas como"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Guardar legendas com outro nome"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &Tudo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Seleccionar todas as linhas de diálogo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Seleccionar Visíveis"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
"Selecciona todas as linhas de diálogo que estão actualmente visíveis no vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "&Corrector Ortográfico..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector Ortográfico"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Abrir corrector ortográfico"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "reunir"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Mudar o &Fim"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Mudar o Fim"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
"Altera os tempos de saída da legenda de modo a que terminem no início (tempo "
"de entrada) da próxima linha"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Mudar o &Início"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Mudar o Início"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Altera os tempos de entrada da legenda de modo a que elas começem logo após "
"o término (tempo de saída) da linha anterior"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Ajustar ao frame &actual"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Ajustar ao frame actual"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Ajustar a selecção de forma que a primeira linha seleccionada inicie no "
"frame actual"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "deslocar ao frame"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "A&justar Tempos..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Ajustar tempos"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Ajustar o tempo das legendas por um número de frames ou tempo"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Definir &Fim para o Vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Definir Fim para o Vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Define o fim das legendas seleccionadas para o frame actual"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Ajustar à &Cena"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Ajustar à Cena"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do frame actual "
"do vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "ajustar à cena"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Adicionar tempo de entrada e saída:"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Adiciona tempo de entrada e saída a todas as linhas seleccionadas"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Adicionar tempo de entrada:"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr ""
"Adiciona mais tempo aos tempos de entrada de todas as linhas seleccionadas"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Adicionar tempo de saída:"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr ""
"Adiciona mais tempo aos tempos de saída de todas as linhas seleccionadas"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Aumentar período de tempo"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Aumentar o período de tempo da unidade de tempo seleccionada"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Aumentar o período de tempo e deslocar"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Aumentar o período de tempo da unidade de tempo seleccionada e deslocar os "
"itens seguintes"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Diminuir período de tempo"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Diminuir o período de tempo da unidade de tempo seleccionada"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Diminuir o período de tempo e deslocar"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Diminuir o período de tempo da unidade de tempo seleccionada e deslocar os "
"itens seguintes"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Ajustar o tempo das legendas por um número de frames ou tempo"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr ""
"Deslocar tempo de início da unidade de tempo seleccionada para a frente"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Deslocar tempo de início para trás"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Deslocar tempo de início da unidade de tempo seleccionada para a trás"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Definir &Início para o Vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Definir Início para o Vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Define o início das legendas seleccionadas para o frame actual"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Próxima linha/sílaba"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Linha/sílaba anterior"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Fechar Ficheiro de Timecodes"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Fecha o ficheiro de timecodes actualmente aberto"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Abrir Ficheiro de Timecodes..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Abrir ficheiro de timecodes"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Abre um ficheiro de timecodes (VFR) v1 ou v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Guardar Ficheiro de Timecodes..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Guardar ficheiro de timecodes"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Guarda um ficheiro de timecodes (VFR) v2"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Iniciar ferramenta ASSDraw3 para desenho vectorial"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "Exportar Legenda..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exportar Legenda"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Guarda uma cópia da legenda num formato diferente ou com processamento "
"aplicado às mesmas"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Recolha de Tipos de &Letra..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Recolha de Tipos de Letra"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Abrir recolha de tipos de letra"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "S&eleccionar Linhas..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Seleccionar Linhas"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Selecciona linhas baseado no critério definido"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Reavaliar Resolução..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Reavaliar Resolução"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Reavaliar legendas para manter a sua aparência actual num script com "
"resolução diferente"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Assistente de Estilos..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistente de Estilos"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Abrir assistente de estilos"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "Aceitar alterações"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Aceitar alterações"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Aceitar alterações e ir para a próxima linha"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "Prever alterações"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Prever alterações"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Aceitar alterações e permanecer na mesma linha"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Gestor de Estilos..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gestor de Estilos"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Abrir gerenciador de estilos"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Temporizador de &Kanji..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Temporizador de Kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Abrir Temporizador de Kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Pós-Processador de &Tempo..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Pós-Processador de Tempo"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Corre um pós-processador para os tempos para lidar com tempos de entrada, de "
"saída, ajustar às mudanças de cena, etc."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Assistente de &Tradução..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistente de Tradução"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abrir assistente de tradução"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Terminou de traduzir este ficheiro."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "Linha &Seguinte"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Ir para a próxima linha automaticamente ao confirmar"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "Linha &Anterior"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Ir para a linha anterior sem efectuar alterações"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Inserir Original"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Inserir o texto por traduzir"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinemático (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Cinemático (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "Personalizar..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo a um aspect ratio personalizado"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. "
"2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma "
"resolução específica."
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Introduza o aspect ratio"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Aspect Ratio Incorrecto"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valor inválido! O Aspect Ratio tem de estar entre 0.5 e 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Padrão"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Deixa o vídeo no aspect ratio original"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Fullscreen (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Widescreen (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Widescreen (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Fechar vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Fechar vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Fecha o ficheiro de vídeo actualmente aberto"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copiar coordenadas para a Área de Transferência"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
"Copiar as coordenadas actuais do rato no vídeo para a área de transferência"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Percorrer fornecedor de legendas activo"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Percorrer pelos fornecedores de legendas disponíveis"
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Fornecedor de legendas escolhido: %s"
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Destacar Vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "Destacar Vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o numa janela separada"
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Mostrar Detalhes do &Vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "Mostrar Detalhes do Vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr "Mostra detalhes do vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Alternar foco da barra do vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Alternar o foco entre a barra do vídeo e onde o foco se encontrava "
"anteriormente"
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copiar imagem para a Área de Transferência"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Fecha o ficheiro de keyframes actualmente aberto"
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copiar imagem para a Área de Transferência (sem legendas)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Copiar a frame actual para a área de transferência, sem legendas"
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr "Frame Seguinte"
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Saltar para a frame seguinte"
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr "Linha Seguinte"
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Saltar para divisória de legendas seguinte"
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Próxima Keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Saltar para a próxima keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Salto rápido em frames"
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr "Frame Anterior"
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Saltar para a frame anterior"
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Linha Anterior"
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Saltar para divisória de legendas anterior"
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Keyframe Anterior"
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Saltar para a keyframe anterior"
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Salto rápido para trás"
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Guardar imagem em PNG"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Guardar a frame actual para um ficheiro PNG na pasta do vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Guardar imagem em PNG (sem legendas)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Guardar a frame actual sem legendas para um ficheiro PNG na pasta do vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Ir para..."
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Ir para"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Ir para um tempo ou frame"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Saltar Vídeo Para o &Fim"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Saltar vídeo para o fim"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Salta o vídeo para a frame do tempo de saída da legenda actual"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Saltar Vídeo Para o &Início"
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Saltar vídeo para o início"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Salta o vídeo para a frame do tempo de entrada da legenda actual"
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Abrir Vídeo..."
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr "Abrir vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr "Abre um ficheiro de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "Abrir ficheiro de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Usar Vídeo Exemplo..."
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Usar Vídeo Exemplo"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Abre um clipe de vídeo de cor sólida"
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Activar/Desactivar auto-actualização do vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Activar/Desactivar actualização automática do vídeo para o tempo inicial da "
"linha seleccionada"
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Reproduzir vídeo a partir desta posição"
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr "Reproduzir linha"
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Mostrar Máscara de &Overscan"
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostrar máscara de overscan"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas "
"pelo overscan dos televisores"
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr "Zoom &100%"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Define zoom para 100%"
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr "Parar vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "Parar reprodução de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr "Zoom &200%"
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Define zoom para 200%"
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr "Zoom &50%"
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Define zoom para 50%"
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar zoom"
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "Aumentar o zoom"
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir zoom"
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "Diminuir o zoom"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "Arrastar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Arrastar legendas"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rodar Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Rodar a legenda no eixo dos Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rodar XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Rodar a legenda nos eixos dos X e Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Escalar legenda nos eixos dos X e Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "Recorte"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Recortar legendas num rectângulo"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "Recorte Vectorial"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Recortar legendas numa área vectorial"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "Arrastar pontos de controlo"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "Adiciona uma linha"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbico"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Insere um ponto de controlo"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "Remove um ponto de controlo"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "Mão livre"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Desenha a mão livre"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Mão livre suave"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Desenha a mão livre, suavizado"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traduzido para Português (Europeu) por Leinad4Mind & RiCON\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ver o ficheiro de ajuda para a lista completa de créditos.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilado por %s no dia %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista de Anexos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Anexar &Fonte"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Anexar &Gráficos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtrair"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Nome do anexo"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Escolha o ficheiro a ser anexado"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "anexar fonte"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "anexar gráficos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Escolha a pasta para guardar os ficheiros:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Escolha a pasta para guardar o ficheiro:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "remover anexo"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gestor de automatização"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Recarre&gar"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostrar &Informações"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Ree&xaminar Pasta de Auto-carregamentos"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Adicionar script de automatização"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Total de scripts carregados: %d\n"
"Scripts globais carregados: %d\n"
"Scripts locais carregados: %d\n"
"\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Motores de script instalados:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Informação do documento:\n"
"Nome: %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Versão: %s\n"
"Caminho completo: %s\n"
"Estado: %s\n"
"\n"
"Recursos fornecidos pelo documento:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Carregado correctamente"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Falha ao abrir"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Macro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filtro de exportação: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Informação do script de automatização"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Abrir ficheiro guardado automaticamente"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr "&Ficheiro"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Verificação de Versão"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [BACKUP ORIGINAL]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [RECUPERADO]"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccione a cor"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "Espectro de cores"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "Cor RGB"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "Cor HSL"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "Cor HSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modo do espectro:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Hue:"
msgstr "Tom:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Vídeo: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opções do vídeo exemplo"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Padrão xadrez"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolução do vídeo:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Frames por segundo (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Duração (frames):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Duração resultante: %s"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover p/ cima"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover p/ baixo"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "Selec. nenhum"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificação de texto:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exportar legendas"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Exportar em EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Formato do Deslocamento do Tempo incorrecto. Confirme a presença de quatro "
"grupo de dois digitos separados por dois pontos"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Exportar para o formato EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (não normalizado, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (não normalizado, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (Sem perda de frame, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (Com perda de frame, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "Padrão TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Tempos de Saída estão incluídos."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latim/Europa Ocidental)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arábe)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Grego)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hebraico)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (não normalizado)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "Text encoding"
msgstr "Codificação de texto:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Cortar linhas longas automaticamente (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Cortar linhas longas automaticamente (Equilibrado)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Abortar caso as linhas sejam demasiado longas"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Avançe as linhas demasiado longas"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Translate alignments"
msgstr "Traduzir alinhamentos"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir legenda"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Teletexto Nível-1"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Teletexto Nível-2"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Max. line length:"
msgstr "Tempo de entrada padrão"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Time code offset:"
msgstr "Fomato do Desclocamento do Tempo:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
msgid "Text formatting"
msgstr "Formatação do texto"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Time codes"
msgstr "Tempos"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
msgid "Display standard"
msgstr "Standard de exibição"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Criando symlink dos tipos de letra para a pasta...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copiar tipos de letra para o ficheiro...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Falha ao criar pasta '%s': %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Falha ao abrir %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s copiada.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s já existe no destino.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* %s com symlinks.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Falha ao copiar %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Terminado. Todos os tipos de letra foram copiados."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Terminado. Alguns tipos de letra não puderam ser copiados."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Mais de 32 MB de tipos de letra foram copiados. Alguns dos tipos de letra "
"podem não ser carregados pelo reprodutor se todos eles estiverem anexados a "
"um ficheiro Matroska."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Verificar disponibilidade dos tipos de letra"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta onde se encontra a legenda"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copiar tipos de letra para o ficheiro comprimido"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Criar symlinks dos tipos de letra para a pasta"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "&Browse..."
msgstr "&Seleccionar..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
msgid "&Start!"
msgstr "&Iniciar!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destino inválido."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Não foi possível criar pasta de destino."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Caminho para ficheiro .zip inválido."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
msgid "Select archive file name"
msgstr "Escolha o nome do ficheiro"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Escolhe a pasta para guardar os tipos de letra"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Escolha a pasta onde os tipos de letra serão colocados.\n"
"Ela será criada se não existir."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Introduza o nome do ficheiro zip na qual os tipos de letra serão reunidos.\n"
"Se o caminho for uma pasta, um nome padrão será utilizado."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Frame:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Tempo:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Origem:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Destino: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Temporizador de Kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Teclas de Atalho"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Tentar intercalar os kanji."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Quando a caixa de texto de destino estiver em foco, use as seguintes "
"teclas:\n"
"\n"
"Seta direita: Aumenta a selecção do destino\n"
"Seta esquerda: Diminui a selecção do destino\n"
"Seta para cima: Aumenta a selecção da fonte\n"
"Seta para baixo: Diminui a selecção da fonte\n"
"Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n"
"Backspace: Desconectar a última"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "I&niciar!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "&Unir"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Desunir"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Ir para a Próxima Linha da Origem"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Ir para a Próxima Linha do Destino"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "Retroceder Linha"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "Aceitar Linha"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "temporizador de kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Primeiro, escolha os estilos de fonte e destino."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Os estilos de fonte e destino devem ser diferentes."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Agrupe todo o texto fonte."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Seleccione os campos para Colar Por Cima"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Por favor, seleccione os campos sobre os quais quer colar:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "&Comentário"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
#: ../src/grid_column.cpp:249
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Actor"
msgstr "Personagem"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Margem Esquerda"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Margem Direita"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Margem Vertical"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "&Todos"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Tempos"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "T&exto"
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/dialog_progress.cpp:254
msgid "Cancelling..."
msgstr "A Cancelar..."
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Propriedades do Documento"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Documento"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Documento original:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Tradução:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Edição:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Temporização:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Ponto de sinc.:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Actualizado por:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Detalhes da actualização:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "Do &vídeo"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é maior"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N salta linha"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Sem quebra de linha, tanto \\n quanto \\N saltam linha"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é maior"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Estilo de quebra de linha: "
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Escalar Bordas e Sombras"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. "
"Se não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá depender "
"do renderizador."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "mudança de propriedades"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "Simétrico"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Deslocamento de margens"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Localizar:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Usar expressões regulares (regex)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "I&gnorar Comentários"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "&Ocultar Expressões"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "Persona&gem"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "Nome do &Estilo"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "Todas as &linhas"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "Linhas seleccionadas"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "No Campo"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "Localizar próxima"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "Substituir próxima"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "Substituir &todas"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Coincidir"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "Coincide"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "Não coincide"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "Contém"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "Coincidir palavra inteira"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Coincidir expressões regulares"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "&Estilo"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "&Personagem"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "E&feito"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Diálogos/Comentários"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "D&iálogos"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "Come&ntários"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Adicionar à selecção"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Intersectar com a selec&ção"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "S&ubtrair da selecção"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Definir se&lecção"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "A selecção foi definida para uma só linha"
msgstr[1] "A selecção foi definida para %u linhas"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "A selecção foi definida para nenhuma linha"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Uma linha foi adicionada à selecção."
msgstr[1] "%u linhas foram adicionadas à selecção."
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Nenhuma linha foi adicionada à selecção."
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Uma linha foi retirada da selecção."
msgstr[1] "%u linhas foram retiradas da selecção."
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Nenhuma linha foi retirada da selecção."
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "não guardado"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s frames"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "para trás"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "para a frente"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "i+f"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "i"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "f"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "todas "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "de %d em diante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "sel "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "&Tempo:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Ajustar por tempo"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "&Frames:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Ajustar por frames"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Escreva o tempo em formato h:mm:ss.cs"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Escreva o número de frames pelo qual ajustar"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "Para a frente"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se estiverem a "
"aparecer cedo demais."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "Para trás"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se estiverem a "
"aparecer tarde demais."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "Todas as linhas"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "Da selecção em diante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Afecta"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Apenas tempos de fim"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "Apenas tempos de início"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Tempos de início e fim"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Tempos"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204
msgid "Shift by"
msgstr "Ajustar por"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213
msgid "Load from history"
msgstr "Histórico"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411
msgid "shifting"
msgstr "deslocação"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Palavra por corrigir:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "Ignorar palavras em &MAIÚSCULO"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Ignorar t&odas"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Adicionar ao &dicionário"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Remover do &dicionário"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "O Aegisub terminou a correcção ortográfica deste documento."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "A correcção ortográfica está concluída."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "O Aegisub não encontrou erros ortográficos neste documento."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "Corrector Ortográfico - Substituir"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de Estilos"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Font"
msgstr "Tipo de Letra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Outline"
msgstr "Borda"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Bold"
msgstr "Negrito"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Italic"
msgstr "Itálico"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Strikeout"
msgstr "Rasurado"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "&Opaque box"
msgstr "Caixa opaca"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font face"
msgstr "Nome do tipo de letra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho do tipo de letra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose primary color"
msgstr "Escolha a cor primária"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Escolha a cor secundária"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose outline color"
msgstr "Escolha a cor da borda"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Escolha a cor das sombras"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distância da margem esquerda, em píxeis"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distância da margem direita, em píxeis"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distância do topo ou base, em píxeis"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Quando seleccionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da "
"borda em volta do texto"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Largura da borda, em píxeis"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Distância da sombra, em píxeis"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Escala no eixo X, em percentagem"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Escala no eixo Y, em percentagem"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Codificação, só é útil se o tipo de letra não possuir mapeamento Unicode "
"adequado"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espaçamento de caracteres, em píxeis"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Primary"
msgstr "Primária"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Secondary"
msgstr "Secundária"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323
msgid "Vert"
msgstr "Vertical"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
msgid "Outline:"
msgstr "Borda:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escala X%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escala Y%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
msgid "Preview of current style"
msgstr "Antevisão do estilo actual"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Texto a ser utilizado pela pré-visualização"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336
msgid "Color of preview background"
msgstr "Cor do fundo da pré-visualização."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "Style name conflict"
msgstr "Conflito de nomes de estilos"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Já existe um estilo com este nome. Por favor, escolha outro."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Quer mudar todas as instâncias deste estilo no documento para este novo nome?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430
msgid "Update script?"
msgstr "Actualizar documento?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617
msgid "style change"
msgstr "mudança de estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
msgid "Move style up"
msgstr "Mover estilo para cima"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Move style down"
msgstr "Mover estilo para baixo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Move style to top"
msgstr "Mover estilo para o topo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Mover estilo para o fim"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Organizar estilos alfabeticamente"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Copiar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Cópia (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244
msgid "Could not parse style"
msgstr "Não foi possível interpretar estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Tem a certeza que deseja eliminar este estilo?"
msgstr[1] "Tem a certeza que deseja eliminar estes %d estilos?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Copiar para documento actual ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290
msgid "Storage"
msgstr "Depósito"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
msgid "&Import from script..."
msgstr "Importar do documento..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Copiar para depósito"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308
msgid "Current script"
msgstr "Documento actual"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New catalog entry"
msgstr "Novo item no catálogo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New storage name:"
msgstr "Nome do novo depósito:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Um catálogo com esse nome já existe."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflito de nomes de catálogos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"O nome de catálogo especificado contém um ou mais caracteres ilegais. Foram "
"substituídos por sublinhados.\n"
"O catálogo foi renomeado para \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caracteres inválidos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o depósito \"%s\" do catálogo?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar eliminação"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715
msgid "Style name collision"
msgstr "Nome do estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "Já existe um estilo com o nome \"%s\" no depósito. Substituir?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "Já existe um estilo com o nome \"%s\" no documento actual. Substituir?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548
msgid "style copy"
msgstr "copiar estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577
msgid "style paste"
msgstr "colar estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmar eliminação do depósito"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmar eliminação do documento actual"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664
msgid "style delete"
msgstr "apagar estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Erro ao importar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "O ficheiro seleccionado não possui estilos disponíveis."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Escolha os estilos a importar:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Import Styles"
msgstr "Importar Estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731
msgid "style import"
msgstr "importação de estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Tem a certeza? Isto não pode ser desfeito!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Sort styles"
msgstr "Organizar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881
msgid "style move"
msgstr "mover estilo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Linha actual"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos disponíveis"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Definir estilo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Linha anterior"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Next line"
msgstr "Linha seguinte"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Play video"
msgstr "Reproduzir vídeo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Play audio"
msgstr "Reproduzir áudio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Clique na lista:"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Seleccionar o estilo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Saltar o vídeo para o tempo inicial da linha seleccionada"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Play &Audio"
msgstr "Reproduzir &Áudio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138
msgid "Play &Video"
msgstr "Reproduzir &Vídeo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "assistente de estilos"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Opções de importação de texto"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separador de personagens:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Início de comentários:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "Contém linhas vazias"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplicar aos estilos seleccionados"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Seleccione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão "
"ignoradas."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Seleccionar todos os estilos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Desseleccionar todos os estilos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Afectar apenas a &selecção"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Tempo de entrada/saída"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Adicionar tempo de entrada:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Permitir adição de tempo de entrada"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milissegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Adicionar tempo de saída:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Permitir adição de tempo de saída"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milissegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "Activar"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Ajustar os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem "
"próximas"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Distância máxima:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Distância máxima entre as legendas para que fiquem contínuas, em "
"milissegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Sobreposição máxima:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Sobreposição máxima entre as legendas para que fiquem contínuas, em "
"milissegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Define como unir linhas adjacentes. Se totalmente para a esquerda, o início "
"da segunda linha será prolongado; se totalmente para a direita, o fim da "
"primeira linha será prolongado."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Tendência: Início <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Fim"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Ajustar às keyframes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "Activar"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Ajustar as legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a "
"distância estiver dentro do limite"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Limite começar antes:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Limite para a distância 'antes do início', ou seja, a quantos milissegundos "
"deve iniciar a legenda antes de um keyframe para se ajustar a este."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Limite começar depois:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Limite para a distância 'depois do início', ou seja, a quantos milissegundos "
"deve iniciar a legenda após um keyframe para se ajustar a este."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Limite terminar antes:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, a quantos milissegundos "
"deve terminar a legenda antes de um keyframe para se ajustar a este."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Limite terminar depois:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Limite para a distância 'após o fim', ou seja, a quantos milissegundos deve "
"terminar a legenda após um keyframe para se ajustar a este."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Uma das linhas do ficheiro (%i) possui duração negativa. A abortar."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Script inválido"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
msgid "timing processor"
msgstr "processador de tempo"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Insert original"
msgstr "Inserir original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Delete line"
msgstr "Eliminar linha"
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Enable &preview"
msgstr "Activar pré-visualização"
#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Não existem mais linhas a serem traduzidas."
#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Linha actual: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:279
msgid "translation assistant"
msgstr "assistente de tradução"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Verificação de Versão"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Verificar Automaticamente por Actualizações"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "&Lembre-me novamente numa semana"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor de actualizações."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Não foi possível transferir actualizações do servidor."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Pedido HTTP falhou, recebeu resposta HTTP: %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Uma actualização para o Aegisub foi encontrada."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Várias possíveis actualizações para o Aegisub foram encontradas."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Não há actualizações para o Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Houve um erro ao procurar actualizações para o Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Se outras aplicações conseguem aceder à Internet, é provavelmente um erro "
"temporário nos nossos servidores."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"Ocorreu um erro desconhecido enquanto se tentava procurar actualizações para "
"o Aegisub."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Detalhes do Vídeo"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "Frames por Segundo:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Duração:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Descodificador:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166
#: ../src/preferences.cpp:453
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resoluções não coincidem"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não "
"coincidem.\n"
"\n"
"Resolução do vídeo:\t%d x %d\n"
"Resolução do documento:\t%d x %d\n"
"\n"
"Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
msgid "change script resolution"
msgstr "Mudar a resolução do script"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Corrigir Estilos"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Corrige os estilos substituindo qualquer estilo inválido pelo Default "
"(padrão)."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformar Framerate"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override, da taxa de "
"FPS de entrada para taxa de FPS de saída. \n"
"\n"
"Isto é útil para converter legendas CFR (Taxa de FPS constante) para VFR "
"(taxa de FPS variável) para usar em hardsubbing.\n"
"Também pode ser usado para converter legendas para um vídeo a velocidade "
"diferente, como na conversão NTSC para PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "V&ariável"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Constante: "
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Transfo&rmação inversa"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Framerate de entrada: "
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Saída: "
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "A ler timecodes e dados de frames/samples"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Faixa %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Múltiplas faixas de áudio detectadas, por favor, escolha aquela que deseja "
"carregar:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Múltiplas faixas de vídeo detectadas, por favor, escolha aquela que deseja "
"carregar:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose audio track"
msgstr "Escolha a faixa de áudio"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose video track"
msgstr "Escolha a faixa de vídeo"
#: ../src/fold_controller.cpp:78
msgid "add fold"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:315
msgid "clear all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:320
msgid "open all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:325
msgid "close all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:334
msgid "clear folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:339
msgid "open folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:344
msgid "close folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:349
msgid "toggle folds"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "O estilo '%s' não existe\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "O seguinte tipo de letra não pôde ser encontrado: '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Encontrado '%s' em '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "'%s' não possui a variante negrito.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "'%s' não possui a variante itálico.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr " '%s' estão em falta em %d glifos usados.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "Faltam estes glifos usados em '%s': %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Usado nos estilos:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Usado nas linhas:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "A verificar o ficheiro\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "À procura dos tipos de letra no sistema...\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Procura terminada.\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Terminado. Todos os tipos de letra foram encontrados.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "Um tipo de letra não pôde ser encontrado.\n"
msgstr[1] "%d tipos de letra não puderam ser encontrados.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"Um tipo de letra foi encontrado, mas falta-lhe alguns glifos usados no "
"documento.\n"
msgstr[1] ""
"%d tipos de letra foram encontrados, mas faltam-lhes alguns glifos usados no "
"documento.\n"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "A actualizar a cache dos tipos de letra...\n"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:107
msgid "Line Number"
msgstr "Número da Linha"
#: ../src/grid_column.cpp:130
msgid " >"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:131
msgid "Folds"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:177
msgid "L"
msgstr "C"
#: ../src/grid_column.cpp:199
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: ../src/grid_column.cpp:217
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: ../src/grid_column.cpp:312
msgid "Left Margin"
msgstr "Margem Esquerda"
#: ../src/grid_column.cpp:318
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem Direita"
#: ../src/grid_column.cpp:324
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Margem Vertical"
#: ../src/grid_column.cpp:342
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: ../src/grid_column.cpp:343
msgid "Characters Per Second"
msgstr "Caracteres Por Segundo"
#: ../src/hotkey.cpp:269
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "Conjunto de teclas inválidas para atalho"
#: ../src/main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Ups, o Aegisub bateu a bota!\n"
"\n"
"Foi feita uma tentativa para salvaguardar uma cópia do seu ficheiro em:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"O Aegisub irá encerrar."
#: ../src/main.cpp:303
msgid "Check for updates?"
msgstr "Verificar actualizações?"
#: ../src/main.cpp:303
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Deseja que o Aegisub verifique por actualizações sempre que inicie? Poderá "
"também fazê-lo manualmente no menu Ajuda."
#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423
msgid "Program error"
msgstr "Erro no programa"
#: ../src/main.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro inesperado. Por favor, guarde o seu trabalho e reinicie o "
"Aegisub.\n"
"\v\n"
"\vMensagem de Erro: %s"
#: ../src/menu.cpp:96
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../src/menu.cpp:233
msgid "&Recent"
msgstr "&Recente"
#: ../src/menu.cpp:464
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Macros de automatização não carregadas"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Escolha qual faixa deseja carregar:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Foram encontradas diversas faixas de legendas"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "A analisar Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "A ler legendas do ficheiro Matroska."
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364
#: ../src/preferences.cpp:493
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Verificar actualizações?"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas padrão"
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Guardar as definições da interface nos ficheiros de legenda"
#: ../src/preferences.cpp:70
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamanho dos Ícones da Barra de Ferramentas"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Auto-carregar ficheiros ligados:"
#: ../src/preferences.cpp:74
msgid "Undo Levels"
msgstr "Níveis máximos de desfazer"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Listas Recentemente Usadas"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Find/Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../src/preferences.cpp:84
msgid "Default styles"
msgstr "Estilos predefinidos"
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Cátalogos de estilos predefinidos"
#: ../src/preferences.cpp:90
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"O catálogo de estilos escolhido será carregado quando abrir um novo ficheiro "
"ou quando importar ficheiros de diversos formatos.\n"
"\n"
"Poderá criar catálogos no Gerenciador de Estilos."
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "New files"
msgstr "Nova Legenda"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "MicroDVD import"
msgstr "Importar MicroDVD"
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "SRT import"
msgstr "Importar SRT"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "TTXT import"
msgstr "Importar TTXT"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Plain text import"
msgstr "Importar texto puro"
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Activar a roda do rato para zoom"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Acompanhar cursor na onda de áudio"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Snap markers by default"
msgstr ""
"Ajuste automático do cursor aos marcadores de entrada/saída ou keyframes "
"próximos"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Auto-focar ao passar o rato por cima"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Reproduzir áudio quando se andar no vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Arraste do clique esquerdo move o marcador de saída"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Duração padrão de temporização"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Tempo de entrada padrão"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Tempo de saída padrão"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Sensibilidade de arraste do marcador de entrada (px)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Grossura das linhas de limites (px)"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Distância máxima para ajuste automático do cursor (px)"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Don't show"
msgstr "Não mostrar"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todas"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous"
msgstr "Mostrar anterior"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous and next"
msgstr "Mostrar anterior e seguinte"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Mostrar linhas inactivas"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Mostrar linhas inactivas incluindo comentários"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Mostrar Opções de Exibição"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Mostrar keyframes em modo normal"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Mostrar keyframes em modo de karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Cursor time"
msgstr "Desenhar tempo no cursor"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Video position"
msgstr "Desenhar posição do vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Divisória dos segundos"
#: ../src/preferences.cpp:156
msgid "Waveform Style"
msgstr "Estilo da Onda de Áudio"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Audio labels"
msgstr "Etiquetas de áudio"
#: ../src/preferences.cpp:169
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Mostrar keyframes na barra"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Só mostrar ferramentas visuais quando o rato está no vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Saltar vídeo para início da linha em caso de mudança de selecção"
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Carregar áudio do vídeo automaticamente"
#: ../src/preferences.cpp:176
msgid "Default to Video Zoom"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:178
msgid "Disable zooming with scroll bar"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:180
msgid "Reverse zoom direction"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Default Zoom"
msgstr "Zoom Padrão"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Salto rápido em frames"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Caminho para guardar screenshots"
#: ../src/preferences.cpp:192
msgid "Script Resolution"
msgstr "Reavaliar resolução do documento"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Usar resolução do primeiro vídeo aberto"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default width"
msgstr "Largura padrão"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Default height"
msgstr "Altura padrão"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always resample"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always set"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Usar resolução do vídeo ao abri-lo"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Edit Box"
msgstr "Aceitar na caixa de edição"
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Enable call tips"
msgstr "Ligar dicas de parâmetros"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Inserir sobrescrevendo nas caixas de tempo"
#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Ligar destaque de sintaxe"
#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Caminho para dicionários"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Character Counter"
msgstr "Contador de Caracteres"
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Número máximo de caracteres por linha"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "Alerta Amarelo de Caracteres por Segundo"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr "Alerta Vermelho de Caracteres por Segundo"
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Ignorar espaço em branco"
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "Ignorar pontuação"
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Foca a grelha ao clicar"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Destacar legendas vísiveis"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Esconder símbolo das expressões"
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Colour Picker"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:236
msgid "Restrict Screen Picker to Window"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Audio Display"
msgstr "Reprodutor de áudio"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "Play cursor"
msgstr "Cursor de reprodução"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Line boundary start"
msgstr "Divisa - início"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Line boundary end"
msgstr "Divisa - fim"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Divisa - inactiva"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Divisória das sílabas"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Ligar destaque de sintaxe"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comments"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Drawing Commands"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Drawing X Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Drawing Y Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Underline Spline Endpoints"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:268
msgid "Brackets"
msgstr "Chaves"
#: ../src/preferences.cpp:269
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barras e parênteses"
#: ../src/preferences.cpp:270
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: ../src/preferences.cpp:271
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Error Background"
msgstr "Fundo de Erro"
#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Line Break"
msgstr "Quebra de linha"
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Template de karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Karaoke variables"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Esquemas de Cor do Áudio"
#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393
msgid "Spectrum"
msgstr "Modo do espectro:"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Waveform"
msgstr "Onda de Áudio"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Grelha da legenda"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Standard foreground"
msgstr "Texto padrão"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Standard background"
msgstr "Fundo padrão"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Selection foreground"
msgstr "Texto seleccionado"
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "Selection background"
msgstr "Fundo seleccionado"
#: ../src/preferences.cpp:292
msgid "Collision foreground"
msgstr "Texto em colisão"
#: ../src/preferences.cpp:293
msgid "In frame background"
msgstr "Fundo de linha no frame"
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Comment background"
msgstr "Fundo de comentário"
#: ../src/preferences.cpp:295
msgid "Selected comment background"
msgstr "Fundo de comentário seleccionado"
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Open fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:297
msgid "Closed fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:298
msgid "Header background"
msgstr "Fundo padrão"
#: ../src/preferences.cpp:299
msgid "Left Column"
msgstr "Coluna esquerda"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Active Line Border"
msgstr "Borda da linha activa"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "CPS Error"
msgstr "Erro de CPS"
#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:305
msgid "Primary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:306
msgid "Secondary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:307
msgid "Primary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:308
msgid "Secondary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:311
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:321
msgid "Backup"
msgstr "Segurança"
#: ../src/preferences.cpp:323
msgid "Automatic Save"
msgstr "Cópias de Segurança Automáticas"
#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../src/preferences.cpp:327
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Intersectar com a selecção"
#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334
#: ../src/preferences.cpp:391
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: ../src/preferences.cpp:329
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Guardar automaticamente após cada mudança"
#: ../src/preferences.cpp:331
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Backup Automático"
#: ../src/preferences.cpp:345
msgid "Base path"
msgstr "Caminho base"
#: ../src/preferences.cpp:346
msgid "Include path"
msgstr "Caminho para includes"
#: ../src/preferences.cpp:347
msgid "Auto-load path"
msgstr "Caminho de auto-load"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "1: Error"
msgstr "1: Erro"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Aviso"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Dica"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Depurar"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Rastrear"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Trace level"
msgstr "Nível de rastreamento"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "All scripts"
msgstr "Todos os scripts"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Auto-carregar scripts globais"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "No scripts"
msgstr "Nenhum script"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Scripts locais às legendas"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Auto-recarregar ao exportar"
#: ../src/preferences.cpp:362
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/preferences.cpp:366
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Alterar estas configurações pode resultar em bugs/crashes. Não toque nestas "
"opções se não souber o que está a fazer."
#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455
msgid "Expert"
msgstr "Experiente"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Audio provider"
msgstr "Fornecedor de áudio"
#: ../src/preferences.cpp:385
msgid "Audio player"
msgstr "Reprodutor de áudio"
#: ../src/preferences.cpp:387
msgid "Cache"
msgstr "Tipo de Cache"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Rígido"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Nenhum (NÃO É RECOMENDADO)"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:390
msgid "Cache type"
msgstr "Tipo de Cache"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Better quality"
msgstr "Boa"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "High quality"
msgstr "Alta"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Insane quality"
msgstr "Melhor"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Regular quality"
msgstr "Razoável"
#: ../src/preferences.cpp:397
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Compressed"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Extended"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Linear"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Medium"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Frequency mapping"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Cache de memória máximo para espectro (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:409
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Down-mixer do Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:410
msgid "Force sample rate"
msgstr "Forçar Frequência de Amostragem"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../src/preferences.cpp:418
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Modo de tratamento de erros de índice de áudio"
#: ../src/preferences.cpp:420
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Indexar sempre todas as faixas de áudio"
#: ../src/preferences.cpp:421
msgid "Downmix to stereo"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Max BS cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Use Aegisub's Cache"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:434
msgid "Portaudio device"
msgstr "Dispositivo Portaudio"
#: ../src/preferences.cpp:439
msgid "OSS Device"
msgstr "Dispositivo OSS"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Buffer latency"
msgstr "Latência do Buffer"
#: ../src/preferences.cpp:445
msgid "Buffer length"
msgstr "Tamanho do Buffer"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Video provider"
msgstr "Fornecedor de vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Fornecedor de legendas"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Limite de memória do Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:474
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Verbosidade de relatório de depuração"
#: ../src/preferences.cpp:476
msgid "Decoding threads"
msgstr "Threads de descodificação"
#: ../src/preferences.cpp:477
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Permitir seek inseguro"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Max cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Seek preroll (Frames)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "VapourSynth"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:497
msgid "Log Level"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:499
msgid "Default Video Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:501
msgid ""
"This script will be executed to load video files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:509
msgid "Default Audio Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:510
msgid ""
"This script will be executed to load audio files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:648
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atalhos"
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja restaurar os padrões? Todas as suas modificações "
"serão perdidas."
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Restaurar padrões?"
#: ../src/preferences.cpp:764
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../src/preferences.cpp:793
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Restaurar Padrões"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Por favor, escolha a pasta:"
#: ../src/preferences_base.cpp:223
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."
#: ../src/preferences_base.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#: ../src/preferences_base.cpp:266
msgid "Font Size"
msgstr "Tamanho do Tipo de Letra"
#: ../src/project.cpp:187
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Quer carregar/descarregar os ficheiros associados?"
#: ../src/project.cpp:198
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:198
msgid "Unload audio"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:200
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:200
msgid "Unload video"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:202
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:202
msgid "Unload timecodes"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:204
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:204
msgid "Unload keyframes"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:206
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Des)Carregar ficheiros?"
#: ../src/project.cpp:255
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "O ficheiro de áudio não foi encontrado:"
#: ../src/project.cpp:263
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Nenhum dos fornecedores de áudio disponíveis reconheceu que o ficheiro "
"seleccionado contivesse qualquer tipo de data áudio.\n"
"\n"
"Os fornecedores em questão foram:\n"
#: ../src/project.cpp:266
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Nenhum dos fornecedores de áudio disponíveis tem um codec capaz de lidar com "
"o ficheiro seleccionado.\n"
"\n"
"Os fornecedores em questão foram:\n"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:289
msgid "resolution resampling"
msgstr "re-avaliar resolução"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "substituir"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Deseja guardar as alterações em %s?"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Alterações efectuadas por guardar"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Backup do ficheiro salvo como \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "sem título"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:117
msgid "&Comment"
msgstr "&Comentário"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Comenta esta linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:125
msgid "Style for this line"
msgstr "Estilo desta linha"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "Nome do personagem para esta fala. Apenas para referência."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Efeito para esta linha. Pode ser usado para armazenar informação extra para "
"scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:149
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr ""
"Número de caracteres mais significativos da linha activa. (parte da linha "
"com mais caracteres)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "Layer number"
msgstr "Número da camada"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Start time"
msgstr "Tempo inicial"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "End time"
msgstr "Tempo final"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "Line duration"
msgstr "Duração da linha"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Margem Esquerda (0 = padrão do estilo)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "left margin change"
msgstr "mudar margem esquerda"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Margem Direita (0 = padrão do estilo)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "right margin change"
msgstr "mudar margem direita"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Margem Vertical (0 = padrão do estilo)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "vertical margin change"
msgstr "mudar margem esquerda"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "T&ime"
msgstr "Tempo"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "F&rame"
msgstr "F&rame"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tempo pelo número de frame"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Show Original"
msgstr "Mostrar Original"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Mostra o conteúdo da linha da legenda, quando esta foi seleccionada pela "
"primeira vez, por cima da caixa de edição. Será acima de tudo útil para a "
"edição de legendas ou ainda para a tradução das legendas para outro idioma."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:458
msgid "modify text"
msgstr "modificar texto"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:536
msgid "modify times"
msgstr "modificar tempos"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:623
msgid "actor change"
msgstr "editar personagem"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:628
msgid "layer change"
msgstr "editar camada"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "effect change"
msgstr "editar efeito"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:638
msgid "comment change"
msgstr "editar comentário"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382
msgid "Spell checker language"
msgstr "Idioma do corrector ortográfico"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392
msgid "Cu&t"
msgstr "Cortar"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Paste"
msgstr "Co&lar"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Remover \"%s\" do dicionário"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Nenhuma sugestão do corrector ortográfico disponível"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Sugestões de correcção ortográfica para \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Sem sugestões de correcção"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Sugestões de sinónimos para \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Não existem sugestões de sinónimos"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Idioma de sinónimos"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Do vídeo (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Do vídeo (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (NTSC Decimado)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC com perda de frames SMPTE)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FTPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Por favor, escolha a taxa de FPS apropriada para as legendas:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Linha acima do limite máximo: %s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr "A actualizar a cache dos tipos de letra"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Poderá demorar vários minutos"
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Procura de vídeo"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Frame e tempo actuais"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Tempo deste frame em relação ao início e fim da legenda actual"
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128
msgid "Scanning"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:137
msgid "Executing VapourSynth Script"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:147
msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue."
msgstr ""
#: ../src/visual_tool.cpp:129
msgid "visual typesetting"
msgstr "tipografia visual"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337
msgid "positioning"
msgstr "posicionamento"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Alternar entre \\move e \\pos"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "Insere um ponto de controlo"
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Caixa de Edição de Legendas"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Áudio"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Inserir (antes)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Inserir Linhas"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Juntar (concatenar)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Legendas"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Temporização"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "A&utomatização"
#: default_menu.json:0
msgid "Export As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Inserir (depois)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (depois)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Juntar (como karaoke)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Unir linhas"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Tornar Tempos Contínuos"
#: default_menu.json:0
msgid "Open Recent"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Open..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Forçar &AR"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: default_menu.json:0
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Define &Zoom"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Ordenar Todas as Linhas por"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Ordenar Linhas Seleccionadas por"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "E&xibir"
#: default_menu.json:0
msgid "Window"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Verifica automaticamente a existência de novas versões do Aegisub"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "Criar ícone no menu iniciar"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "A instalar livrarias de runtime..."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer."
"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This "
"means you may use the application for any purpose without charge, but that "
"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"Irá ser instalado no seu computador a versão {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} do "
"Aegisub.%n%nO Aegisub está protegido sob a Licença Pública Geral GNU (GPL "
"version 2). O que significa que poderá fazer uso da aplicação para qualquer "
"propósito, sem que seja cobrado, mas não serão dadas quaisquer tipos de "
"garantias.%n%nVeja a página do Aegisub para mais informações sobre como "
"obter o código-fonte."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "Verificar Actualizações:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Escrita para %s terminada.\n"
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Responsável pelo formato de legendas: %s"
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " estilos?"
#~ msgid "\" from the catalog?"
#~ msgstr "\" do catálogo?"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" encontrada na linha de diálogo \"%d\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" encontrada no estilo \"%s\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "\"%s\" encontrada.\n"
#, c-format
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d frames (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%i matches were replaced."
#~ msgstr "%i ocorrências foram substituídas."
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u linhas foram adicionadas à selecção."
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "%u linhas foram retiradas da selecção."
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
#~ msgstr "Razão de Aspecto &2.35"
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "&Aplicar agora"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Associações..."
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "A&utomatização"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "Alterar Aspect Ratio"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "&Criar"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "Duplicar"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "Duplicar e ajustar por um frame"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "&Export As..."
#~ msgstr "&Exportar como..."
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Fóruns"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Não"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "Trocar"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Fe&rramentas"
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "&Desfazer\t"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sim"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Aceitar divisão"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Adicionar tempo de entrada (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Adicionar tempo de saída (%KEY%)"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "Adicionar pontos ao movimento"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Avançado - APENAS PARA UTILIZADORES EXPERIENTES"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "O Aegisub pode exportar legendas noutros formatos, codificações de "
#~ "caracteres e até compensar por Taxa de FPS Variável para hardsub - está "
#~ "tudo na opção Exportar, no menu Ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "O Aegisub pode associar-se com os seguintes tipos de ficheiro.\n"
#~ "\n"
#~ "Se quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de ficheiro, deve "
#~ "associar aquele tipo com outro programa."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que nunca perderá o seu "
#~ "trabalho. Guarda periodicamente as suas legendas para a pasta de autosave "
#~ "e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para a pasta "
#~ "autoback. Além disso, se congelar, tentará criar um ficheiro de "
#~ "restauração."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "O Aegisub já está associado com todos os tipos de ficheiro suportados.\n"
#~ "\n"
#~ "Se quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de ficheiro, deve "
#~ "associar aquele tipo com outro programa."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "O Aegisub não é o seu editor padrão para ficheiros de legendas. Gostaria "
#~ "de torná-lo no seu editor padrão?"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "O Aegisub precisa de reiniciar para que as mudanças façam efeito. "
#~ "Reiniciar agora?"
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr ""
#~ "O Aegisub foi compilado sem listadores de ficheiros de tipos de letra"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Todos os ficheiros"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Todos os tipos suportados"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Todos os ficheiros"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Permitir que a grelha receba foco"
#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
#~ msgstr "Permitir Avisynth anterior a 2.56a"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Verificar sempre isto quando o Aegisub iniciar"
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Um script de Automatização falhou a ser carregado. Ficheiro: '%s', erro "
#~ "relatado: %s"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Ângulo:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes "
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes %d estilos?"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Associar extensões"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Associar tipos de ficheiro"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Associar extensões com o Aegisub"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Associações"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Tentando abrir \"%s\"..."
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Áudio adicionar tempo de saída"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Áudio aceitar"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Áudio aceitar (permanecendo)"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Áudio Aceitar (alternativo)"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Áudio Medusa Aceitar"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Áudio Medusa Próxima"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Áudio Medusa Tocar"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Áudio Medusa Tocar Após"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Áudio Medusa Tocar Anterior"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Áudio Medusa Anterior"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Fim para Trás"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Fim para Frente"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Início para Trás"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Início para Frente"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Áudio Medusa Parar"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Áudio Medusa Ligar/Desligar"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Áudio próxima linha"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Áudio tocar"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Áudio tocar 500 ms após"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Áudio tocar 500 ms antes"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Áudio tocar (alternativo)"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Áudio tocar linha original"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Áudio tocar até ao fim"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Áudio tocar/parar"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Áudio linha anterior"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Áudio Parar"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Caminho para Backup Automático:"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Guardar Automaticamente"
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Caminho para Guardar Automaticamente:"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Abaixo do normal (recomendado)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrito"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Hospedagem do rastreador de bugs por:"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Fechar"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "Co&rtar"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr ""
#~ "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Verificar associações de ficheiros ao iniciar"
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "A verificar fontes...\n"
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Limpar Info do Documento"
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Remover Atalho"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Fecha o ficheiro de keyframes actualmente aberto"
#~ msgid ""
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e "
#~ "nmap.\n"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reunindo dados dos tipos de letra do sistema. Poderá demorar algum tempo, "
#~ "dependendo da quantidade instalada. Os resultados são guardados e as "
#~ "execuções seguintes serão mais rápidas...\n"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Colisão: "
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Escolha de Cores"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Confirmar mudanças (%KEY%,%KEY%)"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Confirmar separações e sair do modo de separações"
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Guardar alterações?"
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Aceitar o texto (Enter)"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Insere o texto (Enter). Segure Ctrl para manter-se na linha (%KEY%)."
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de configuração está inválido ou corrupto. Será feito um "
#~ "backup do ficheiro actual e este será substituído por um ficheiro de "
#~ "configuração padrão."
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Cópia de "
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Copiar legendas"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "Copiar...\t"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n"
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Não foi possível disponibilizar memória."
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Caminho para recuperação de crash:"
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Linha actual: ?"
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
#~ msgstr "Razão de aspecto personalizado..."
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Recortar"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Corta as linhas seleccionadas para a área de transferência"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "D&uplicar e ajustar por um frame"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema"
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Debug: "
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Estilo de Destino"
#, fuzzy
#~ msgid "Detached Video"
#~ msgstr "Definir fim para o vídeo"
#~ msgid "DirectShow"
#~ msgstr "DirectShow"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Quer guardar as suas alterações? Se escolher Não, serão descartadas."
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Reunião de dados de tipos de letra completa.\n"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Desenhar keyframes"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Desenhar linhas secundárias"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Desenhar fundo de selecção"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Desenhar linha do tempo"
#~ msgid "Dummy Video Provider"
#~ msgstr "Provedor de vídeo Dummy"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Duplicar e ajustar por um frame"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Duplica as linhas e avança-as por um frame"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Activar atalhos de timing estilo Medusa"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Activar previsão (lento)"
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Entrar no modo de divisão"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Erro: "
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Executando "
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Exportando PRS"
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Falhou.\n"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Erro fatal: "
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "Altura de comparação de objetos:"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "Largura de comparação de objetos:"
#~ msgid "FexMovement"
#~ msgstr "FexMovement"
#~ msgid "FexTracker"
#~ msgstr "FexTracker"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nome do ficheiro:"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Caminhos para ficheiros"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Guardar/Carregar Ficheiros"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Next\t"
#~ msgstr "Localizar próxima"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "Localizar próxima\t"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Localiza palavras nas legendas"
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Nome da Fonte"
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Fonte: "
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "Forçar BT.601"
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Hospedagem do fórum e wiki por:"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Fóruns"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Encontrada.\n"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Do vídeo"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Função"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "Gerar movimento vazio"
#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Obter tempos da linha ao seleccioná-la"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Grade deletar linhas"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Grade duplicar e ajustar por um frame"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Grade duplicar linhas"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Grade global próxima linha"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Grade global linha anterior"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Grade mover linha abaixo"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Grade mover linha a cima"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Agrupe algum texto antes."
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupos"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "Nome para a cache de HD"
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Ter o vídeo aberto é mais vezes uma distracção do que ajuda quando está a "
#~ "fazer temporização de legendas. Temporização com apenas o áudio aberto é "
#~ "muito mais fácil. Pode sempre ajustar as legendas para baterem com o "
#~ "vídeo mais tarde."
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Cabeçalho"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "Marcar as linhas que estão actualmente visíveis no vídeo"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Dica: "
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Conflito entre teclas de atalho"
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "Quanto CPU por objeto?"
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Se der algum erro, culpem o movax."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Se o áudio não funcionar apropriadamente durante a reprodução do vídeo, "
#~ "tente carregar o áudio separadamente. Simplesmente seleccione Áudio-"
#~ ">Abrir Áudio do Vídeo. Isso normalmente torna o áudio muito mais estável."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Se descodificar o seu áudio para um ficheiro PCM WAV antes de o carregar "
#~ "no Aegisub, não precisará de esperar enquanto ele é descodificado antes "
#~ "de o poder usar."
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Pasta de destino inválida."
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "Diretório inválido"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Valor de FPS ou duração inválido"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr ""
#~ "Resolução inválida: resolução de destino não pode ser 0 em nenhuma "
#~ "dimensão."
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Itálico"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Unir"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Une as sílabas seleccionadas"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "Une as linhas para formar uma única, tornando cada linha uma sílaba de "
#~ "karaoke"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Ir para..."
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Saltar o vídeo para o fim"
#~ msgid "Jump video to end\t"
#~ msgstr "Pula vídeo para o fim\t"
#~ msgid "Jump video to start\t"
#~ msgstr "Pula vídeo para o início\t"
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Saltar o vídeo para o tempo ou frame"
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Temporizador de Kanji"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tecla"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Limite de níveis para ficheiros recentes"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Unir confirmação de tempos"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "Conectar arquivo de movimento"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "Nome do elo:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
#~ "Double click on any item to reassign it."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em "
#~ "qualquer um para editá-lo."
#~ msgid "Load audio"
#~ msgstr "A carregar áudio..."
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Carregar keyframes"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "Mais baixa"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Tornar o Aegisub o editor de legendas padrão?"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n"
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "Manual por:"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Margem Inferior"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Margem Superior"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "mudar margem direita"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "mudar margem vertical"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:"
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "Movimento máximo de objeto:"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de áudio"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Máximo de pesquisas recentes"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Máximo de substituições recentes"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de legendas"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de timecode"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de vídeo"
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
#~ msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: "
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "Determinante mínimo:"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Miscelânea"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Fundo Modificado"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "Mover legenda (neste quadro)"
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Como tudo consegue ser carregado via DirectShow, alguns ficheiros podem "
#~ "ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed "
#~ "bitstream) que podem causar uma procura imprecisa (isto é, os frames de "
#~ "vídeo podem estar errados por um). Isto não é um bug do Aegisub - é "
#~ "melhor pensar em reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles."
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Nova versão encontrada!\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr ""
#~ "Fornecedores de legenda não disponíveis. Não é possível prever legendas."
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Timecodes não encontrados para normalizar"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()"
#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr "Não encontrada.\n"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "Número de pontos a serem rastreados:"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Abrir Lista de Anexos"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Abrir Recolha de Fontes"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Abrir diálogo de temporização de Kanji"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Abrir Diálogo de Ajuste de Tempo"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Abrir corrector ortográfico"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Abrir Gestor de Estilos"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Abrir Assistente de Estilos"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Abrir diálogo do Pós-Processador de Tempo"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Abrir Assistente de Tradução"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Abrir janela de log"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Outros formatos suportados"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Colar por cima"
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Cola as linhas presentes na área de transferência"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Caminho para ficheiros de dicionário:"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Script de Perl"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Tocar linha actual (%KEY%)"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Tocar a selecção (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, escolha os formatos que você\n"
#~ "quer associar com o Aegisub:"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Aguarde, a indexar fontes..."
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "Possivel erro interpretando linha fonte"
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Pressione a tecla"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr "Pressione a tecla para a função \"%s\" ou Esc para cancelar."
#, fuzzy
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Resolução"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "A escrever para a RAM"
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "A ler keyframes e timecodes do ficheiro Matroska."
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "A ler keyframes do vídeo"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "A escrever para a cache do Disco Rígido"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Tempo real"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Formatos recomendados"
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "A recarregar %s porque o ficheiro no disco (%s) foi modificado."
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Remove todos os campos desnecessários da secção Info do Documento. Poderá "
#~ "querer correr isto em ficheiros que deseja distribuir em formato original."
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Substituir Tudo"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Substituir tags de override por:"
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "Substituir timecodes?"
#~ msgid "Resample"
#~ msgstr "Reavaliar"
#~ msgid "Resample resolution"
#~ msgstr "Reavaliar resolução"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "Ficheiros de &Recursos"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Ficheiros de recursos distribuídos com o Aegisub"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "A reiniciar Aegisub"
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "Hospedagem SVN por:"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Guardar Legendas (alternativo)"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Guardar antes de continuar?"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Salvar config.dat localmente"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Salvar arquivo"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Guardar legenda"
#~ msgid "Save timecodes file"
#~ msgstr "Guardar ficheiro de timecodes"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Guardar legendas"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "A guardar alterações"
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "À procura de fontes..."
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Script Completo"
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "Nome do script"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Barra de procura"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selec. tudo"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona todas as linhas sobrepostas a outras que não sejam comentários"
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Seleccionar Sobreposições"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Escolha o texto fonte primeiro."
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Linhas seleccionadas"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Fundo de selecção - modificado"
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "A selecção foi definida para %u linhas"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Definir fim para o vídeo"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Definir Atalho..."
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Definir início para o vídeo"
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Ajustar pelo tempo actual"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr ""
#~ "Ajustar as legendas seleccionadas para que a primeira comece neste frame"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Ajustar legendas ao frame"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Mostrar Ecrã de Abertura"
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Mostrar Dica do Dia"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "Define fim para vídeo\t"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Ajustar o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena actual"
#~ msgid "Snap start to video"
#~ msgstr "Definir início para o vídeo"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "Define início para vídeo\t"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Ajustar legendas à cena"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Colar às linhas adjacentes"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "Organizar por tempo"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Estilo de Fonte"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Ponto de corte do espectro"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Dividir"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Separar (por karaoke)"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "Partir linha para finalizar movimento"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Início"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Parar (%KEY%)"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Rasurado"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Nome do estilo."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que possa "
#~ "manter os seus projectos organizados."
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Assistente de Estilos aceitar"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Assistente de Estilos próxima"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Assistente de Estilos Tocar Áudio"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Assistente de Estilos Tocar Vídeo"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Assistente de Estilos anterior"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Assistente de Estilos prévia"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Assistente de estilos"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr ""
#~ "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e "
#~ "com o direiro para definir fim"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Texto da sílaba"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Destacador de sintaxe - "
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "A recolha de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o "
#~ "trabalho entediante de copiar fontes em coisa de alguns cliques."
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho %s já está configurada para %s. Se prosseguir, a outra "
#~ "tecla de atalho será apagada. Prosseguir?"
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "A linha fonte contem texto antes do primeiro bloco de karaoke.\n"
#~ "Você quer carregá-lo para o destino?Caso contrário, ele será ignorado."
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "O ponto de início está além do comprimento do áudio carregado."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para "
#~ "cada linha, quando cada actor usa um estilo diferente."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Não existe áudio para o poder guardar."
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Não há motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito "
#~ "similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de "
#~ "tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e "
#~ "\\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub é piedoso."
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Prioridade da thread"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Máximo:"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações."
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Rastrear: "
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "Configuração do Rastreador"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Assistente de tradução aceitar"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Assistente de Tradução inserir original"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Assistente de tradução próxima"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Assistente de Tradução Tocar Áudio"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Assistente de Tradução Tocar Vídeo"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Assistente de tradução anterior"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Assistente de Tradução Pré-visualização"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Tentou registar PerlConsole, mas o suporte para ela foi desactivado nesta "
#~ "versão."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Tente o modo analisador de espectro para a visualização de áudio, ele "
#~ "pode tornar a tarefa de encontrar pontos importantes no áudio de forma "
#~ "mais fácil."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, pode ter "
#~ "problemas a compilar ou executar o script."
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sublinhado"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "Unload timecodes?"
#~ msgstr "Descarregar timecodes?"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "Actualizar Vídeo (lento)"
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, "
#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check "
#~ "the manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Use os atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, "
#~ "Ctrl+Enter actualiza mudanças na linha actual sem ir para a próxima. "
#~ "Verifique o manual para uma lista completa."
#~ msgid "Using dictionary %ls for spellchecking"
#~ msgstr "A usar dicionário %ls para correcção ortográfica"
#~ msgid "Using dictionary %ls for thesaurus"
#~ msgstr "A usar dicionário %ls para sinónimos"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Saltar vídeo"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Caminho para screenshots de vídeo."
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Vídeo global dar foco à barra de procura"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Vídeo tocar (global)"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Vídeo global frame anterior"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Vídeo global aumentar zoom"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Vídeo global diminuir zoom"
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
#~ msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Visite os fóruns do Aegisub"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Alerta"
#~ msgid ""
#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, "
#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real "
#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso! O arquivo está sendo aberto com o DirectShowSource do Avisynth, "
#~ "que possui busca imprecisa. O número dos quadros podem não corresponder "
#~ "ao número real. PROSSIGA A SEU PRÓPRIO RISCO!"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Aviso: "
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Forma de onda - Inactiva"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Forma de onda - Modificada"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Forma de onda - Selecção"
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "Quando tiver terminado as suas legendas e estiver pronto para distribuí-"
#~ "las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo."
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Já tem timecodes carregadas. Quer substituí-las pelas timecodes contidas "
#~ "neste ficheiro Matroska?"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Já tem timecodes carregadas. Quer substituí-las pelas timecodes contidas "
#~ "neste ficheiro de vídeo?"
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr "Pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n"
#~ " peço-lhe que reconsidere a escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da "
#~ "história\n"
#~ " da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela "
#~ "REALMENTE se encaixe.\n"
#~ "Obrigado."
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "Tem timecodes actualmente carregados. Gostaria de descarregá-los?"
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Ficheiros Zip (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "Zoom 50%\t"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Zoom 50%"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "áudio"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "eliminar"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "editar"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "anexo de fontes"
#~ msgid "load"
#~ msgstr "carregar"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "original"
#~ msgid "remove empty attachments sections"
#~ msgstr "remover secções de anexos vazias"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "substituir por"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "segundos."
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "mostrar etiquetas totais."
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "alterações nos estilos"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "vídeo"