Aegisub/po/pt_BR.po

9153 lines
214 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-04 17:17-0300\n"
"Last-Translator: Rodrigo Monteiro <amz@aegisub.net>\n"
"Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinês BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Leste-Europeu"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom horizontal"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom vertical"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume do Áudio"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Tag de Karaoke"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Mudar tags de karaoke para \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr ""
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Indexando"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr ""
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "temporização"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr ""
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Este arquivo não foi reconhecido como um script de Automação: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Todos os formatos suportados"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Arquivo não foi reconhecido como script"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub não pôde restringir a codificação do arquivo a uma única.\n"
"Por favor escolha a correta abaixo:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Escolha a codificação:"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Sobre o Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Ver Áudio+legendas"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Ver tudo"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Ver apenas legendas"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Ver vídeo+legendas"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "Sai&r"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Fecha o programa"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleciona a língua da interface do Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Nova Janela"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Abre uma nova janela do programa"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Opções..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configurar o Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Checar por Atualizações..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Checa se existe uma nova versão do Aegisub disponível."
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Fechar áudio"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Abrir arquivo de áudio..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formatos de áudio"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Formatos de vídeo"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Abrir áudio do &vídeo"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Criar um clip de áudio"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Salvar clip de áudio"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Tocar linha atual"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Aceitar"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "Ir para a seleção"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Automaticamente aceitar todas as mudanças"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modo de analisador de espectro"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Conectar controles de volume e zoom vertical"
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Recarregar todos os script de automação"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Scripts de automação automáticos recarregados"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automação..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "Automação"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Abre o gerenciador de automação"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "colar"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copia Linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "Cortar linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Recorta legendas"
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "Deletar linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Deleta as linhas atualmente selecionadas"
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "dividir"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplicar Linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplicar as linhas selecionadas"
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Como Karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "Concatenar"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "Manter a primeira"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "Colar Linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Colar legendas"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Colar Linhas por Cima"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Cola linhas sobre outras"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombinar linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "combinação"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Separar Linhas (por karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "divisão"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "inserir linha"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "organizar"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "Tempo final"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "Camada"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo inicial"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "Trocar Linhas"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "trocar linhas"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Rastreador de &Bugs..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Visitar o rastreador de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos "
"recursos"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Conteúdo"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Tópicos de ajuda"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Canal de &IRC"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Abrir a página do manual para typesetting visual"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "&Website"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visite o website oficial do Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Fechar quadros-chave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Abrir Quadros-Chave..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Salvar quadros-chave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Procurar..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próxima"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "&Depois do atual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Após a atual, no tempo do vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&Antes do atual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Antes do atual, no tempo do vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Novas legendas"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Novas legendas"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Abrir legendas..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir arquivo de legendas"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Charset"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Escolha o código do charset:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriedades..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Abre a janela de propriedades do script"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Salvar arquivo de legendas"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Salvar legendas"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Salvar legendas como"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corretor ortográfico"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "unir"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Mudar o fim"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Mudar o Início"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Ajusta ao quadro atual"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "deslocar ao quadro"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Ajustar tempos..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Ajustar tempos"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Ajusta o tempo das legendas por um número de frames ou tempo"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Definir fim para o vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Define o fim das legendas selecionadas para o quadro atual"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Ajustar à cena"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do quadro atual "
"do vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "ajustar à cena"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Define o início das legendas selecionadas para o quadro atual"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Fecha Arquivo de Timecodes"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Abrir Arquivo de Timecodes..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Salvar Arquivo de Timecodes..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exportar legendas"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Coletor de Fontes..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Coletor de Fontes"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Abre o coletor de fontes"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Selecionar linhas"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Re-avaliar resolução"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Assistente de Estilos..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistente de Estilos"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Abre o assistente de estilos"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Aceitar mudanças"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Prévia das mudanças"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Gerenciador de estilos..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gerenciador de estilos"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Temporizador de Kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Pós-processador de tempo"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Assistente de tradução..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistente de Tradução"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abre o assistente de tradução"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinemático (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Digite a razão de aspecto"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Razão de aspecto inválida"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valor inválido! Aspect Ratio tem que estar entre 0.5 e 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "Padrão"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Widescreen (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Fechar vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "Destacar Vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "Mostrar detalhes do vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copiar imagem para a área de transferência"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copiar imagem para a área de transferência (sem legendas)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Salvar imagem em PNG"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Salvar imagem em PNG (sem legendas)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Pular para..."
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Pular para"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Pula para um tempo ou quadro"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Pular vídeo para o fim"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Pular vídeo para início"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Abrir vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "Abrir arquivo de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Usar Vídeo Dummy"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Ativar ou desativar autorolagem do vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Tocar vídeo a partir dessa posição"
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostrar máscara de overscan"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas "
"pelo overscan dos televisores"
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Define zoom para 100%"
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "Parar vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Define zoom para 200%"
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Define zoom para 50%"
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "Aumenta o zoom"
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "Diminui o zoom"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "Arrastar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Arrasta legendas"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotacionar Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Rotaciona legendas em seu eixo Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotacionar XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Rotaciona legendas em seus eixos X e Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Escala legendas nos eixos X e Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "Máscara"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Mascarar legendas em um retângulo"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "Máscara Vetorial"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Mascarar legendas em uma área vetorial"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "Arrastar pontos de controle"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "Adiciona uma linha"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbico"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Insere um ponto de controle"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "Remove um ponto de controle"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "Mão livre"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Desenha a mão livre"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Mão livre suave"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Desenha a mão livre, suavizado"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traduzido para português por Rodrigo Braz Monteiro\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Veja o arquivo de ajuda para os créditos completos.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilado por %s em %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista de Anexos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Anexar &Fonte"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Anexar &Gráficos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtrair"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "&Deletar"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Nome do anexo"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Escolha o arquivo a ser anexado"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "anexar arquivo de fonte"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "anexar arquivo de gráficos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Escolha o diretório para salvar os arquivos:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Escolha o diretório para salvar o arquivo:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "remover anexo"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gerenciador de automação"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Recarre&gar"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostrar &Informações"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Ree&scanear Diretório"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Adicionar script de automação"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Corretamente carregado"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Falha ao abrir"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr ""
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Informaçao do script de automação"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "Selecione a cor"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "Espectro de cores"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "Cor RGB"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "Cor HSL"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "Cor HSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modo do espectro:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Alpha:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Hue:"
msgstr "Tom:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Vídeo: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opções do vídeo dummy"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr ""
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolução do vídeo:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Quadros por segundo (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Duração (quadros):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificação de texto:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exportar arquivo de legendas"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "Text encoding"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Translate alignments"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir legendas"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Level-1 teletext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
msgid "Level-2 teletext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Max. line length:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Time code offset:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
msgid "Text formatting"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Time codes"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
msgid "Display standard"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copiando fontes ao diretório...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copiando fontes ao arquivo...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s copiada.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s já existe no destino.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Falha ao copiar %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Terminado. Todas as fontes foram copiadas."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser copiadas."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Checar disponibilidade de fontes"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copiar fontes para o diretório"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copiar fontes para o arquivo zipado"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selecionar..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
msgid "&Start!"
msgstr "&Iniciar!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destino inválido."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Não foi possível criar diretório de destino."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Caminho para arquivo .zip inválido."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
msgid "Select archive file name"
msgstr "Escolha o nome do arquivo"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Escolhe o diretório para salvar as fontes"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Quadro:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Tempo:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Fonte: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Destino: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Temporização de Kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Teclas de Atalho"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Quando a caixa de texto de destino estiver focada, use as teclas seguintes:\n"
"\n"
"Seta direita: Aumenta a seleção do destino\n"
"Seta esquerda: Diminui a seleção do destino\n"
"Seta para cima: Aumenta a seleção da fonte\n"
"Seta para baixo: Diminui a seleção da fonte\n"
"Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n"
"Backspace: Desconectar a última"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "temporização de kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Primeiro escolha os estilos de fonte e destino."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Os estilos de fonte e destino devem ser diferentes."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Agrupe todo o texto fonte."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Selecione os campos para Colar Por Cima"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Por favor, selecione os campos sobre os quais você quer colar:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
#: ../src/grid_column.cpp:249
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Actor"
msgstr "Ator"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Margem Esquerda"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Margem Direita"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Margem Vertical"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr ""
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr ""
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr ""
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../src/dialog_progress.cpp:254
msgid "Cancelling..."
msgstr ""
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Propriedades do Script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Script original:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Tradução:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Edição:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Temporização:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Ponto de sinc.:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Atualizado por:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Detalhes da atualização:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr ""
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é mais larga"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N pula linha"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Sem quebra de linha, tanto \\n quanto \\N pulam linha"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é mais larga"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Estilo de quebra de linha: "
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Escalar Bordas e Sombras"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. "
"Se isso não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá "
"depender do renderizador."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "mudança de propriedades"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Deslocamento de margens"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Encontrar:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "No Campo"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Coincide"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Diálogos/Comentários"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "não salva"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "para trás"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "para frente"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "i+f"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "i"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "f"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "todas "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "de %d em diante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "sel "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Ajustar por tempo"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Ajustar por quadros"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Entre tempo em formato h:mm:ss.cs"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Entre o número de frames pelo qual ajustar"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se elas estiverem "
"aparecendo cedo demais."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se elas estiverem "
"aparecendo tarde demais."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Afeta"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Tempos"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204
msgid "Shift by"
msgstr "Ajustar por"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213
msgid "Load from history"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411
msgid "shifting"
msgstr "deslocação"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Palavra errada:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub terminou de checar a ortografia deste script."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Correção Ortográfica completa."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub não encontrou erros ortográficos este script."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Outline"
msgstr "Borda"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Preview"
msgstr "Prévia"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Italic"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Underline"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Strikeout"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "&Opaque box"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font face"
msgstr "Nome da fonte"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose primary color"
msgstr "Escolha a cor primária"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Escolha a cor secundária"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose outline color"
msgstr "Escolha a cor do contorno"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Escolha a cor das sombras"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distância da margem esquerda, em pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distância da margem direita, em pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distância do topo ou base, em pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Quando selecionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da "
"borda em volta do texto"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Largura da borda, em pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Distância da sombra, em pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Escala no eixo X, em porcentagem"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Escala no eixo Y, em porcentagem"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espaçamento de caracteres, em pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Primary"
msgstr "Primária"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Secondary"
msgstr "Secundária"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323
msgid "Vert"
msgstr "Vertical"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
msgid "Outline:"
msgstr "Borda:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escala X%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escala Y%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
msgid "Preview of current style"
msgstr "Prévia do estilo atual"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Texto a ser utilizado pela prévia"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336
msgid "Color of preview background"
msgstr "Cor do fundo da prévia"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "Style name conflict"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Você quer mudar todas as instâncias deste estilo no script para este novo "
"nome?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430
msgid "Update script?"
msgstr "Atualizar script?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617
msgid "style change"
msgstr "mudança de estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
msgid "Move style up"
msgstr "Mover estilo acima"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Move style down"
msgstr "Mover estilo abaixo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Move style to top"
msgstr "Mover estilo para o topo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Mover estilo para o fim"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Organizar estilos alfabeticamente"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652
msgid "&New"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208
msgid "&Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244
msgid "Could not parse style"
msgstr "Não foi possível interpretar estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?"
msgstr[1] "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290
msgid "Storage"
msgstr "Depósito"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
msgid "&Import from script..."
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308
msgid "Current script"
msgstr "Script atual"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New catalog entry"
msgstr "Novo item no catálogo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New storage name:"
msgstr "Nome do novo depósito:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Um catálogo com esse nome já existe."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflito de nomes de catálogos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"O nome de catálogo especificado contem um ou mais caracteres ilegais. Eles "
"foram substituídos por underscores.\n"
"O catálogo foi renomeado para \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caracteres inválidos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Você tem certeza que deseja deletar o depósito \"%s\" do catálogo?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar deleção"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715
msgid "Style name collision"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548
msgid "style copy"
msgstr "copiar estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577
msgid "style paste"
msgstr "colar estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmar deleção do depósito"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmar deleção do script atual"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664
msgid "style delete"
msgstr "apagar estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Erro importando estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "O arquivo selecionado não possui estilos disponíveis."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Escolha os estilos a serem importados:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Import Styles"
msgstr "Importar Estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731
msgid "style import"
msgstr "importação de estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Você tem certeza? Isso não pode ser desfeito!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Sort styles"
msgstr "Organizar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881
msgid "style move"
msgstr "mover estilo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Linha atual"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos disponíveis"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Definir estilo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Linha anterior"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Next line"
msgstr "Próxima linha"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Play video"
msgstr ""
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Play audio"
msgstr ""
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr ""
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Selecionar o estilo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr ""
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Play &Audio"
msgstr ""
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138
msgid "Play &Video"
msgstr ""
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "assistente de estilos"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Opções de importação de texto"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separador de ator:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Início de comentários:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplicar aos estilos selecionados"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Selecione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Seleciona todos os estilos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Deseleciona todos os estilos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Tempo de entrada/saída"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Adicionar tempo de entrada"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Adicionar tempo de saída"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Ajusta os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem "
"muito próximas"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em "
"milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Início <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Fim"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Ajustar a keyframes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Ativa o ajuste de legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a "
"distância estiver dentro do limite"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Limite começar antes:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Limite começar depois:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Limite terminar antes:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Limite terminar depois:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. Abortando."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Script inválido"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
msgid "timing processor"
msgstr "processador de tempo"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Insert original"
msgstr "Inserir o original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Delete line"
msgstr ""
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Enable &preview"
msgstr ""
#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Não há mais linhas a serem traduzidas."
#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Linha atual: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:279
msgid "translation assistant"
msgstr "assistente de tradução"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Checagem de Versão"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr ""
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "&Lembre-me novamente em uma semana"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor de atualizações."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Não foi possível fazer download do servidor de atualizações."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Pedido HTTP falhou, recebeu reposta HTTP: %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Uma atualização para o Aegisub foi encontrada."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Várias possíveis atualizações para o Aegisub foram encontradas."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Não há atualizações para o Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Houve um erro checando por atualizações para o Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Se outros aplicativos conseguem acessar a Internet, este é provavelmente um "
"erro temporário nos nossos servidores."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"Um erro desconhecido ocorreu enquanto se tentava checar por atualizações "
"para o Aegisub."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Detalhes do Vídeo"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "Quadros por Segundo:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Comprimento:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Decodificador:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166
#: ../src/preferences.cpp:453
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resoluções não coincidem"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não "
"coincidem.\n"
"\n"
"Resolução do vídeo:\t%d x %d\n"
"Resolução do script:\t%d x %d\n"
"\n"
"Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
msgid "change script resolution"
msgstr ""
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Corrigir estilos"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Corrige os estilos substiuindo qualquer estilo inválido pelo Default "
"(padrão)."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformar Framerate"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override (\t, etc), "
"do parâmetro de entrada para o de saída.\n"
"\n"
"Isso é útil para converter legendas de tempo regular para legendas de tempo "
"VFRaC para hardsubbing.\n"
"Também pode ser usado para converter legendas para um vídeo de tempo "
"diferente, como de NTSC para PAL acelerado."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr ""
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr ""
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr ""
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Framerate de entrada: "
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Saída: "
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Lendo timecodes e dados de quadros/samples"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Faixa %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose audio track"
msgstr ""
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose video track"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:78
msgid "add fold"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:315
msgid "clear all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:320
msgid "open all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:325
msgid "close all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:334
msgid "clear folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:339
msgid "open folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:344
msgid "close folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:349
msgid "toggle folds"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162
msgid "Updating font cache\n"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:107
msgid "Line Number"
msgstr "Número da linha"
#: ../src/grid_column.cpp:130
msgid " >"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:131
msgid "Folds"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:177
msgid "L"
msgstr "C"
#: ../src/grid_column.cpp:199
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: ../src/grid_column.cpp:217
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: ../src/grid_column.cpp:312
msgid "Left Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:318
msgid "Right Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:324
msgid "Vertical Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:342
msgid "CPS"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:343
msgid "Characters Per Second"
msgstr ""
#: ../src/hotkey.cpp:269
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:303
msgid "Check for updates?"
msgstr "Checar por atualizações?"
#: ../src/main.cpp:303
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Você quer que o Aegisub cheque por atualizações sempre que ele for iniciado? "
"Você ainda poderá fazê-lo manualmente no menu Ajuda."
#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423
msgid "Program error"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
#: ../src/menu.cpp:96
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../src/menu.cpp:233
msgid "&Recent"
msgstr ""
#: ../src/menu.cpp:464
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Macros de automação não carregadas"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr ""
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr ""
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Lendo Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Lendo legendas do arquivo Matroska."
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364
#: ../src/preferences.cpp:493
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:70
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Automatically load linked files"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:74
msgid "Undo Levels"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Recently Used Lists"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Find/Replace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:84
msgid "Default styles"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default style catalogs"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:90
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "New files"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "MicroDVD import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "SRT import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "TTXT import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Plain text import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Padrão da roda do mouse para zoom"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Snap markers by default"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Auto-focar ao passar o mouse por cima"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Don't show"
msgstr "Não mostrar"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todas"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous"
msgstr "Mostrar anterior"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous and next"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Mostrar linhas inativas"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Display Visual Options"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Cursor time"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Video position"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257
msgid "Seconds boundaries"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:156
msgid "Waveform Style"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Audio labels"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:169
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Mostrar quadros-chave na barra"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:176
msgid "Default to Video Zoom"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:178
msgid "Disable zooming with scroll bar"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:180
msgid "Reverse zoom direction"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Default Zoom"
msgstr "Zoom Padrão"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Pulo rápido em quadros"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Caminho para salvar screenshots"
#: ../src/preferences.cpp:192
msgid "Script Resolution"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default width"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Default height"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always resample"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always set"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Usar resolução do vídeo ao abrí-lo"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Interface"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Edit Box"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Enable call tips"
msgstr "Ligar dicas de parâmetros"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Ligar destaque de sintaxe"
#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Dictionaries path"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Character Counter"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Maximum characters per line"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Ignore whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Ignore punctuation"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Grid"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Focus grid on click"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Colour Picker"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:236
msgid "Restrict Screen Picker to Window"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Audio Display"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "Play cursor"
msgstr "Cursor de playback"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Line boundary start"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Line boundary end"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Syllable boundaries"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Drawing Commands"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Drawing X Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Drawing Y Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Underline Spline Endpoints"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:268
msgid "Brackets"
msgstr "Chaves"
#: ../src/preferences.cpp:269
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barras e parênteses"
#: ../src/preferences.cpp:270
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../src/preferences.cpp:271
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Error Background"
msgstr "Fundo de Erro"
#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Line Break"
msgstr "Quebra de linha"
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Template de karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Karaoke variables"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393
msgid "Spectrum"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de onda"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Subtitle Grid"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Standard foreground"
msgstr "Texto padrão"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Standard background"
msgstr "Fundo padrão"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Selection foreground"
msgstr "Texto selecionado"
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "Selection background"
msgstr "Fundo selecionado"
#: ../src/preferences.cpp:292
msgid "Collision foreground"
msgstr "Texto em colisão"
#: ../src/preferences.cpp:293
msgid "In frame background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Comment background"
msgstr "Fundo de comentário"
#: ../src/preferences.cpp:295
msgid "Selected comment background"
msgstr "Fundo de comentário selecionado"
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Open fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:297
msgid "Closed fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:298
msgid "Header background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:299
msgid "Left Column"
msgstr "Coluna esquerda"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Active Line Border"
msgstr "Borda da linha ativa"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "CPS Error"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:305
msgid "Primary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:306
msgid "Secondary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:307
msgid "Primary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:308
msgid "Secondary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:311
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:321
msgid "Backup"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:323
msgid "Automatic Save"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
#: ../src/preferences.cpp:327
msgid "Interval in seconds"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334
#: ../src/preferences.cpp:391
msgid "Path"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:329
msgid "Autosave after every change"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:331
msgid "Automatic Backup"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:345
msgid "Base path"
msgstr "Caminho base"
#: ../src/preferences.cpp:346
msgid "Include path"
msgstr "Caminho para include"
#: ../src/preferences.cpp:347
msgid "Auto-load path"
msgstr "Caminho de auto-carga"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "1: Error"
msgstr "1: Erro"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Alerta"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Dica"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Traçar"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Trace level"
msgstr "Nível de rastreamento"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "All scripts"
msgstr "Todos os scripts"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Autocarregar scripts globais"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "No scripts"
msgstr "Nenhum script"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Scripts locais às legendas"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Auto-recarregar ao exportar"
#: ../src/preferences.cpp:362
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/preferences.cpp:366
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455
msgid "Expert"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Audio provider"
msgstr "Provedor de áudio"
#: ../src/preferences.cpp:385
msgid "Audio player"
msgstr "tocador de áudio"
#: ../src/preferences.cpp:387
msgid "Cache"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Rígido"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Nenhum (NÃO É RECOMENDADO)"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:390
msgid "Cache type"
msgstr "Tipo de Cache"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Better quality"
msgstr "Qualidade melhor"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "High quality"
msgstr "Alta qualidade"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Insane quality"
msgstr "Qualidade insana"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Regular quality"
msgstr "Qualidade regular"
#: ../src/preferences.cpp:397
msgid "Quality"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Compressed"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Extended"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Linear"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Medium"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Frequency mapping"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:409
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Down-mixer do Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:410
msgid "Force sample rate"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Abort"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../src/preferences.cpp:418
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:420
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:421
msgid "Downmix to stereo"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Max BS cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Use Aegisub's Cache"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:434
msgid "Portaudio device"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:439
msgid "OSS Device"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Buffer latency"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:445
msgid "Buffer length"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Video provider"
msgstr "Provedor de vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Provedor de legendas"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Limite de memória do Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:474
msgid "Debug log verbosity"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:476
msgid "Decoding threads"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:477
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Max cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Seek preroll (Frames)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "VapourSynth"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:497
msgid "Log Level"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:499
msgid "Default Video Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:501
msgid ""
"This script will be executed to load video files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:509
msgid "Default Audio Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:510
msgid ""
"This script will be executed to load audio files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:648
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atalhos"
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Você tem certeza que quer restaurar os padrões? Todas suas modificações "
"serão perdidas."
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Restaurar padrões?"
#: ../src/preferences.cpp:764
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:793
msgid "&Restore Defaults"
msgstr ""
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Por favor escolha o diretório:"
#: ../src/preferences_base.cpp:223
msgid "Browse..."
msgstr "Selecionar..."
#: ../src/preferences_base.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr ""
#: ../src/preferences_base.cpp:266
msgid "Font Size"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:187
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Você quer carregar/descarregar os arquivos associados?"
#: ../src/project.cpp:198
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:198
msgid "Unload audio"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:200
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:200
msgid "Unload video"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:202
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:202
msgid "Unload timecodes"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:204
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:204
msgid "Unload keyframes"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:206
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Des)Carregar arquivos?"
#: ../src/project.cpp:255
msgid "The audio file was not found: "
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:263
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:266
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/resolution_resampler.cpp:289
msgid "resolution resampling"
msgstr "re-avaliar resolução"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "substituir"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr ""
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Mudanças não salvas"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "sem título"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:117
msgid "&Comment"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Comenta essa linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:125
msgid "Style for this line"
msgstr "Estilo dessa linha"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "Nome do ator para essa fala. Apenas para referência."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Efeito para esta linha. Isso pode ser usado para armazenar informação extra "
"para scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:149
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "Layer number"
msgstr "Número da camada"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Start time"
msgstr "Tempo inicial"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "End time"
msgstr "Tempo final"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "Line duration"
msgstr "Duração da linha"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "left margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "right margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "vertical margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "T&ime"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "F&rame"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tempo em quadros"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Show Original"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:458
msgid "modify text"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:536
msgid "modify times"
msgstr "modificar tempos"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:623
msgid "actor change"
msgstr "editar ator"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:628
msgid "layer change"
msgstr "editar camada"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "effect change"
msgstr "editar efeito"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:638
msgid "comment change"
msgstr "alterar comentário"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382
msgid "Spell checker language"
msgstr "Linguagem do corretor ortográfico"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392
msgid "Cu&t"
msgstr "Cortar"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Paste"
msgstr "Colar"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Nenhuma sugestão do corretor ortográfico disponível"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Sugestões de correção ortográfica para \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Sem sugestões de correção"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Sugestões de sinônimos para \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Não existem sugestões de sinônimos"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Língua de sinônimos"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr ""
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr ""
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (NTSC dizimado)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (Filme)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC com dropframes SMPTE)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FTPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Por favor escolha a taxa de quadros apropriada para as legendas:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr ""
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr ""
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr ""
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Buscar vídeo"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Quadro e tempo atuais"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr ""
"Tempo desse frame em relação ao início e fim da legenda atual (em "
"milisegundos)"
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128
msgid "Scanning"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:137
msgid "Executing VapourSynth Script"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:147
msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue."
msgstr ""
#: ../src/visual_tool.cpp:129
msgid "visual typesetting"
msgstr "typesetting visual"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337
msgid "positioning"
msgstr "posicionamento"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr ""
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr ""
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Áudio"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Inserir (antes)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Inserir Linhas"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Juntar (concatenar)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Temporização"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Export As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Inserir (depois)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (depois)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Juntar (como karaoke)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Unir linhas"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Tornar tempos contínuos"
#: default_menu.json:0
msgid "Open Recent"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Open..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: default_menu.json:0
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "E&xibir"
#: default_menu.json:0
msgid "Window"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer."
"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This "
"means you may use the application for any purpose without charge, but that "
"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr ""
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Escrita para %s terminada.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Script info:\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author: %s\n"
#~ "Version: %s\n"
#~ "Full path: %s\n"
#~ "State: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Features provided by script:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Informação do script:\n"
#~ "Nome: %s\n"
#~ "Descrição: %s\n"
#~ "Autor: %s\n"
#~ "Versão: %s\n"
#~ "Caminho completo: %s\n"
#~ "Estado: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Recursos providos pelo script:\n"
#~ msgid " Export filter: "
#~ msgstr " Filtro de exportação: "
#~ msgid " Macro: "
#~ msgstr " Macro: "
#~ msgid " Subtitle format handler: "
#~ msgstr " Responsável pelo formato de legendas: "
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgid " frames "
#~ msgstr " quadros "
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " estilos?"
#~ msgid "\" from the catalog?"
#~ msgstr "\" do catálogo?"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" encontrada na linha de diálogo \"%d\".\n"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" encontrada no estilo \"%s\".\n"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "\"%s\" encontrada.\n"
#, c-format
#~ msgid "%i matches were replaced."
#~ msgstr "%i ocorrências foram substituidas."
#, c-format
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u linhas foram adicionadas à seleção."
#, c-format
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "%u linhas foram retiradas da seleção."
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
#~ msgstr "Razão de Aspecto &2.35"
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "&Aplicar agora"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Associações..."
#~ msgid "&Attachments..."
#~ msgstr "&Anexos..."
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "A&utomação"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "&Criar"
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
#~ msgstr "Razão de aspecto padrão"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "Duplicar"
#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Fórums"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Não"
#~ msgid "&Open Subtitles with Charset..."
#~ msgstr "&Abrir legendas com Charset..."
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Refazer"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "Arquivos de &Recursos"
#~ msgid "&Subtitles"
#~ msgstr "&Legendas"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "Trocar"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Fe&rramentas"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "Desfazer"
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "&Desfazer\t"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sim"
#~ msgid "<- Copy to storage"
#~ msgstr "<- Copiar para depósito"
#~ msgid "ASS Override Tag mode set to "
#~ msgstr "Modo de exibição de etiquetas de ASS definido para "
#~ msgid "Accept Line"
#~ msgstr "Aceitar linha"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Aceitar divisão"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Adicionar tempo de entrada (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead in:"
#~ msgstr "Adicionar tempo de entrada:"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Adicionar tempo de saída (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out:"
#~ msgstr "Adicionar tempo de saída:"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "Adicionar pontos ao movimento"
#~ msgid "Add to dictionary"
#~ msgstr "Adicionar ao dicionário"
#~ msgid "Add to selection"
#~ msgstr "Adicionar à seleção"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Avançado - SOMENTE PARA USUÁRIOS EXPERT"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "O Aegisub pode exportar legendas em outros formatos, codificações de "
#~ "caracteres e até compensar por Taxa de Quadros Variável para hardsub - "
#~ "está tudo na opção Exportar, no menu Arquivo."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub pode se associar com os seguintes tipos de arquivo.\n"
#~ "\n"
#~ "Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você "
#~ "deve associar aquele tipo com outro programa."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que você nunca perderá "
#~ "seu trabalho. Ele periodicamente salva suas legendas para o diretório de "
#~ "autosave, e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para o "
#~ "diretório autoback. Além disso, se ele travar, ele vai tentar criar um "
#~ "arquivo de restauração."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub já está associado com todos os tipos de arquivo suportados.\n"
#~ "\n"
#~ "Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você "
#~ "deve associar aquele tipo com outro programa."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub não é o seu editor padrão para arquivos de legendas. Você "
#~ "gostaria de torná-lo o seu editor padrão de legendas?"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "O Aegisub precisa se reiniciar para que as mudanças tenham efeito. "
#~ "Reiniciar agora?"
#~ msgid "Affect selection only"
#~ msgstr "Afetar somente a seleção"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Todos os tipos suportados"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Todos os arquivos"
#~ msgid "All rows"
#~ msgstr "Todas as linhas"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Permitir que a grade receba foco"
#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
#~ msgstr "Permitir Avisynth anterior a 2.56a"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Sempre verificar isto quando o Aegisub iniciar"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
#~ msgstr ""
#~ "Um script de Automação falhou em ser carregado. Arquivo: '%s', erro "
#~ "relatado:"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Ângulo:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Tem certeza que deseja deletar esses "
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Associar extensões"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Associar tipos de arquivo"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Associar extensões com o Aegisub"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Associações"
#~ msgid "Attach fonts to current subtitles"
#~ msgstr "Anexar fontes às legendas atuais"
#~ msgid "Attaching fonts to file...\n"
#~ msgstr "Anexando fontes ao arquivo...\n"
#~ msgid "Attempt to interpolate kanji."
#~ msgstr "Tentar interpolar os kanji."
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Tentando abrir \"%s\"..."
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Áudio adicionar tempo de saída"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Audio aceitar"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Audio aceitar (permanecendo)"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Audio Aceitar (alternativo)"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Áudio Medusa Aceitar"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Áudio Medusa Próxima"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Áudio Medusa Tocar"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Áudio Medusa Tocar Após"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Áudio Medusa Tocar Anterior"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Áudio Medusa Anterior"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Trás"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Frente"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Trás"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Frente"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Áudio Medusa Parar"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Áudio Medusa Ligar/Desligar"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Áudio próxima linha"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Áudio tocar"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Áudio tocar 500 ms após"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Áudio tocar 500 ms antes"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Áudio tocar (alternativo)"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Áudio tocar linha original"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Áudio tocar até o fim"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Áudio tocar/parar"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Áudio linha anterior"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)"
#~ msgid "Audio Scroll Left"
#~ msgstr "Áudio rolar para esquerda"
#~ msgid "Audio Scroll Right"
#~ msgstr "Áudio rolar para direita"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Audio Parar"
#~ msgid "Auto Check for Updates"
#~ msgstr "Checar Automaticamente por Atualizações"
#~ msgid "Auto goes to next line on commit"
#~ msgstr "Vai para a próxima linha automaticamente ao confirmar"
#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
#~ msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada"
#~ msgid "Auto-backup"
#~ msgstr "Auto-backup"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Caminh para auto-backup:"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Auto-salvar"
#~ msgid "Auto-save every"
#~ msgstr "Auto-salvar a cada"
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Caminho para auto-salvar:"
#~ msgid "Automatically load linked files:"
#~ msgstr "Auto-carregar arquivos linkados:"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Para trás"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Abaixo do normal (recomendado)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrito"
#~ msgid "Boundary - end"
#~ msgstr "Divisa - fim"
#~ msgid "Boundary - inactive"
#~ msgstr "Divisa - inativa"
#~ msgid "Boundary - start"
#~ msgstr "Divisa - início"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Hospedagem do rastreador de bugs por:"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Fechar"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "Recortar"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Change aspect ratio"
#~ msgstr "Mudar razão de aspecto"
#~ msgid "Change script resolution"
#~ msgstr "Mudar a resolução do script"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr ""
#~ "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis"
#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
#~ msgstr ""
#~ "Muda os tempos das legendas de modo que terminem no início da próxima "
#~ "linha"
#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
#~ msgstr ""
#~ "Muda os tempos das legendas de modo que elas começem no fim da linha "
#~ "anterior"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Verificar associações de arquivo ao iniciar"
#~ msgid "Checkerboard pattern"
#~ msgstr "Padrão xadrez"
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Checando fontes...\n"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Escolher"
#, c-format
#~ msgid "Choose %s track"
#~ msgstr "Escolha faixa de %s"
#~ msgid ""
#~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
#~ "It will be created if it doesn't exist."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha o diretório onde as fontes serão colocadas.\n"
#~ "Ele será criado se não existir."
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Limpar Script Info"
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Remover Atalho"
#~ msgid "Click on list:"
#~ msgstr "Clique na lista:"
#~ msgid "Closes the currently open audio file"
#~ msgstr "Fecha o arquivo de áudio atualmente aberto"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Fecha o arquivo de quadros-chave atualmente aberto"
#~ msgid "Closes the currently open timecodes file"
#~ msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto"
#~ msgid "Closes the currently open video file"
#~ msgstr "Fecha o arquivo de vídeo atualmente aberto"
#~ msgid ""
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e "
#~ "nmap.\n"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Coletando dados de fontes do sistema. Isso pode levar um tempo, "
#~ "dependendo do número de fontes instaladas. Resultados são arquivados e "
#~ "execuções seguintes serão mais rápidas...\n"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Colisão: "
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Seletor de Cores"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Confirmar mudanças ( %KEY%,%KEY%)"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Confirmar separações e sair do modo de separações"
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Salvar mudanças?"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Comete o texto (Enter). Segure Ctrl para manter-se na linha (%KEY%)."
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "Arquivo de configuração é inválido ou foi corrompido. Será feito um "
#~ "backup do arquivo atual e ele será substituído por um arquivo de "
#~ "configuração padrão."
#~ msgid "Constant: "
#~ msgstr "Constante: "
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "Contém"
#~ msgid "Copies selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Copia os tempos selecionados à área de transferência"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Cópia de "
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Copia legendas"
#~ msgid "Copy to current script ->"
#~ msgstr "Copiar para script atual ->"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "Copiar...\t"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Could not find font "
#~ msgstr "Fonte não pôde ser encontrada"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n"
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória."
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Caminho para recuperação de trava:"
#~ msgid "Create an audio clip of the selected line"
#~ msgstr "Cria um clip de áudio a partir da linha selecionada"
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Linha atual: ?"
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
#~ msgstr "Razão de aspecto personalizado..."
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Recortar"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Corta as linhas selecionadas à área de transferência"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema"
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Debug: "
#~ msgid "Default All"
#~ msgstr "Todos para Padrão"
#~ msgid "Default lead-in length"
#~ msgstr "Tempo de entrada padrão"
#~ msgid "Default lead-out length"
#~ msgstr "Tempo de saída padrão"
#~ msgid "Default timing length"
#~ msgstr "Duração padrão de temporização"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Estilo de Destino"
#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
#~ msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o em uma janela separada"
#, fuzzy
#~ msgid "Detached Video"
#~ msgstr "Definir fim para o vídeo"
#~ msgid "Dialogues"
#~ msgstr "Diálogos"
#~ msgid "DirectShow"
#~ msgstr "DirectShow"
#~ msgid "Discard all splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Descartar todas as separações e sair do modo de separação"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Exibir"
#~ msgid "Display audio and subtitles only"
#~ msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas"
#~ msgid "Display audio, video and subtitles"
#~ msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas"
#~ msgid "Display subtitles only"
#~ msgstr "Mostrar apenas as legendas"
#~ msgid "Display video and subtitles only"
#~ msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Você quer salvar suas mudanças? Se você escolher Não, elas serão "
#~ "descartadas."
#~ msgid "Doesn't Match"
#~ msgstr "Não coincide"
#~ msgid "Done collecting font data."
#~ msgstr "Coleta de dados de fontes completa."
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Pronto."
#~ msgid "Done. All fonts found."
#~ msgstr "Terminado. Todas as fontes foram encontadas."
#~ msgid "Done. Some fonts could not be found."
#~ msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser encontadas."
#~ msgid "Draw cursor time"
#~ msgstr "Desenhar tempo no cursor"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Desenhar quadros-chave"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Desenhar linhas secundárias"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Desenhar fundo de seleção"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Desenhar linha do tempo"
#~ msgid "Draw video position"
#~ msgstr "Desenhar posição do vídeo"
#~ msgid "Dummy Video Provider"
#~ msgstr "Provedor de vídeo Dummy"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Duplica as linhas e as avança por um quadro"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:"
#~ msgid "Edit Box Commit"
#~ msgstr "Aceitar na caixa de edição"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Ativar atalhos de temporizaçao estilo Medusa"
#~ msgid "Enable preview"
#~ msgstr "Ativar pré-visualização"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Ativar prévia (lento)"
#~ msgid "End times only"
#~ msgstr "Apenas tempos de fim"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. "
#~ "2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir "
#~ "uma resolução específica."
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Entrar no modo de divisão"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
#~ "If a folder is entered, a default name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Entre o nome do arquivo zip no qual as fontes serão coletadas.\n"
#~ "Se o caminho for um diretório, um nome padrão será utilizado."
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Erro: "
#~ msgid "Exact match"
#~ msgstr "Coincidir palavra inteira"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Executando "
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Exportando PRS"
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Falhou.\n"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Erro fatal: "
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "Altura de comparação de objetos:"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "Largura de comparação de objetos:"
#~ msgid "FexMovement"
#~ msgstr "FexMovement"
#~ msgid "FexTracker"
#~ msgstr "FexTracker"
#~ msgid "File backup saved as \""
#~ msgstr "Backup do arquivo salvo como \""
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Caminhos para arquivos"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Salvar/Carregar Arquivos"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Next\t"
#~ msgstr "Localizar próxima"
#~ msgid "Find next"
#~ msgstr "Encontrar próxima"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "Localizar próxima\t"
#~ msgid "Find next match of last word"
#~ msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Localiza palavras nas legendas"
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Nome da Fonte"
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Fonte: "
#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9"
#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35"
#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3"
#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
#~ msgstr "Força o vídeo a uma razão de aspecto personalizada"
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Hospedagem do fórum e wiki por:"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Para frente"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Encontrada.\n"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Quadro"
#~ msgid "Frames: "
#~ msgstr "Quadros:"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Do vídeo"
#~ msgid "From video"
#~ msgstr "Do vídeo"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Função"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "Gerar movimento vazio"
#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos"
#~ msgid "Go Back a Line"
#~ msgstr "Voltar uma linha"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Obter tempos da linha ao selecioná-la"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Grade deletar linhas"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Grade duplicar e ajustar por um quadro"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Grade duplicar linhas"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Grade global próxima linha"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Grade global linha anterior"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Grade mover linha abaixo"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Grade mover linha a cima"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Agrupe algum texto antes."
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupos"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "Ponto de corte do espectro"
#~ msgid "HD cache path"
#~ msgstr "Caminh para cache de HD"
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Ter o vídeo aberto é freqüentemente mais uma distração do que ajuda "
#~ "quanto fazendo temporização de legendas. Temporização com apenas o áudio "
#~ "aberto é freqüentemente muito mais fácil. Você sempre pode ajustar as "
#~ "legendas para baterem com o vídeo mais tarde."
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Cabeçalho"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "Marcar as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Dica: "
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Conflito entre teclas de atalho"
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "Quanto CPU por objeto?"
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Se algo der errado, é culpa do movax."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Se o áudio não funcionar apropriadamente durante o playback de vídeo, "
#~ "tente carregar o áudio separadamente. Simplesmente selecione Áudio-"
#~ ">Carregar do Vídeo. Isso normalmente torna o áudio muito mais confiável."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Se você decodificar seu áudio para um arquivo PCM WAV antes de carregá-lo "
#~ "no Aegisub, você não precisa esperar enquanto ele é decodificado antes de "
#~ "usá-lo."
#~ msgid "Ignore all"
#~ msgstr "Ignorar todas"
#~ msgid "Import from script..."
#~ msgstr "Importar do script..."
#~ msgid "Inserts a line after current"
#~ msgstr "Insere uma linha após a atual"
#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
#~ msgstr "Insere uma linha após a atual, começando no tempo do vídeo"
#~ msgid "Inserts a line before current"
#~ msgstr "Insere uma linha antes da atual"
#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
#~ msgstr "Insere uma linha antes da atual, começando no tempo do vídeo"
#~ msgid "Intersect with selection"
#~ msgstr "Interseccionar com a seleção"
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Diretório de destino inválido."
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "Diretório inválido"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Valor de FPS ou comprimento inválido"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr ""
#~ "Resolução inválida: resolução de destino não pode ser 0 em nenhuma "
#~ "dimensão."
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Itálico"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Itálico"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Unir"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Une as sílabas selecionadas"
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
#~ msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, como karaoke"
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
#~ msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, concatenando seus textos"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and "
#~ "discarding remaining"
#~ msgstr ""
#~ "Une as linhas selecionadas em uma única, mantendo o tempo da primeira e "
#~ "descartando o restante"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "Une as linhas para formar uma única, tornando cada linha uma sílaba de "
#~ "karaoke"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Pular para..."
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Pula o video para o fim"
#~ msgid "Jump video to end\t"
#~ msgstr "Pula vídeo para o fim\t"
#~ msgid "Jump video to start"
#~ msgstr "Pula o vídeo ao início"
#~ msgid "Jump video to start\t"
#~ msgstr "Pula vídeo para o início\t"
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Pula o vídeo para o tempo ou quadro"
#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
#~ msgstr "Pula o vídeo para o quadro final da legenda atual"
#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
#~ msgstr "Pula o vídeo para o quadro de início da legenda atual"
#~ msgid "Kanji Timer..."
#~ msgstr "Temporizador de Kanji..."
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Temporizador de Kanji"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tecla"
#~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
#~ msgstr "Inicia a ferramenta \"ASSDraw3\" de ai-chan para desenho vetorial."
#~ msgid "Leave video on original aspect ratio"
#~ msgstr "Deixa o vídeo na razão de aspecto original"
#~ msgid "Left Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Margem esquerda (0 = padrão)"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Limite de níveis para arquivos recentes"
#~ msgid "Line in frame background"
#~ msgstr "Fundo de linha no quadro"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Unir confirmação de tempos"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "Conectar arquivo de movimento"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "Nome do elo:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
#~ "Double click on any item to reassign it."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em "
#~ "qualquer um para editá-lo."
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Janela de Log..."
#~ msgid "Load audio"
#~ msgstr "Carregar áudio"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Carregar quadros-chave"
#~ msgid "Lock scroll on Cursor"
#~ msgstr "Travar tela no cursor"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "Mais baixa"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Tornar o Aegisub o editor de legendas padrão?"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n"
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "Manual por:"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Margem Inferior"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Margem Superior"
#~ msgid "MarginL change"
#~ msgstr "mudar margem esquerda"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "mudar margem direita"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "mudar margem vertical"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Diferenciar maíusculas/minúsculas"
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Coincide"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:"
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "Movimento máximo de objeto:"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Máximo de arquivos recentes de áudio"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Máximo de buscas recentes"
#~ msgid "Maximum recent keyframe files"
#~ msgstr "Máximo de arquivos de quadros-chave recentes"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Máximo de substituições recentes"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Máximo de arquivos recentes de legendas"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Máximo de arquivos recentes de timecode"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Máximo de arquivos recentes de vídeo"
#~ msgid "Maximum undo levels"
#~ msgstr "Níveis máximos de desfazer"
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
#~ msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: "
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "Determinante mínimo:"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Miscelânea"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Fundo Modificado"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Abaixo"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "Mover legenda (neste quadro)"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Acima"
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Assim como tudo carregado via DirectShow, algums arquivos podem ter uma "
#~ "estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que "
#~ "podem causar busca imprecisa (isso é, os quadros de vídeo podem estar "
#~ "errados por um). Isso não é um bug do Aegisub - você pode querer "
#~ "reconsiderar reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles."
#, c-format
#~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
#~ msgstr ""
#~ "Múltiplas faixas de %s detectadas, por favor escolha qual você deseja "
#~ "carregar:"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Nova versão encontrada!\n"
#~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Próxima línha/sílaba (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr ""
#~ "Provedores de legenda não disponíveis. Não é possível prever legendas."
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Timecodes não encontradas para normalizar"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()"
#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr "Não encontrada.\n"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "Número de pontos a serem rastreados:"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "Opaque box"
#~ msgstr "Caixa opaca"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Abrir Lista de Anexos"
#~ msgid "Open Automation manager"
#~ msgstr "Abre o Gerenciador de Automação"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Abre o Coletor de Fontes"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Abre o diálogo de temporização de Kanji"
#~ msgid "Open Kanji timer"
#~ msgstr "Abrir Temporizador de Kanji"
#~ msgid "Open Properties"
#~ msgstr "Abrir Propriedades"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Abrir Diálogo de Ajuste de Tempo"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Abre o corretor ortográfico"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Abrir Gerenciador de Estilos"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Abre o Assistente de Estilos"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Abre o Assistente de Tradução"
#~ msgid "Open audio file"
#~ msgstr "Abrir arquivo de áudio"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Abrir janela de log"
#~ msgid "Open styles manager"
#~ msgstr "Abre o gerenciador de estilos"
#~ msgid "Open the attachment list"
#~ msgstr "Abrir a lista de Anexos"
#~ msgid "Open timecodes file"
#~ msgstr "Abrir arquivo de timecodes"
#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
#~ msgstr "Abre um arquivo de timecodes (VFR) v1 ou v2"
#~ msgid "Opens a keyframe list file"
#~ msgstr "Abre um arquivo de lista de quadros-chave"
#~ msgid "Opens a subtitles file"
#~ msgstr "Abre um arquivo de legendas"
#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
#~ msgstr "Abre um arquivo de legendas com charset específico"
#~ msgid "Opens a video clip with solid color"
#~ msgstr "Abre um clip de vídeo de cor sólida"
#~ msgid "Opens a video file"
#~ msgstr "Abre um arquivo de vídeo"
#~ msgid "Opens an audio file"
#~ msgstr "Abre um arquivo de áudio"
#~ msgid "Opens the audio from the current video file"
#~ msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Outros formatos suportados"
#~ msgid "Outline color"
#~ msgstr "Cor da borda"
#~ msgid "Override Aspect Ratio"
#~ msgstr "Forçar razão de aspecto"
#~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
#~ msgstr "Inserir sobreescrevendo nas caixas de tempo"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Colar por cima"
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Colar linhas da área de transferência"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Caminho para arquivos de dicionário:"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Script de Perl"
#~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
#~ msgstr "Tocar 500 ms após a seleção (%KEY%)"
#~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
#~ msgstr "Tocar 500 ms antes da seleção (%KEY%)"
#~ msgid "Play Audio"
#~ msgstr "Tocar áudio"
#~ msgid "Play Video"
#~ msgstr "Tocar vídeo"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Tocar linha atual (%KEY%)"
#~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
#~ msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da seleção (%KEY%)"
#~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
#~ msgstr "Tocar do início da seleção até o fim do arquivo (%KEY%)"
#~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
#~ msgstr "Tocar os ultimos 500 ms da seleção (%KEY%)"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Tocar o selecionado (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, escolha os formatos que você\n"
#~ "quer associar com o Aegisub:"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Aguarde, indexando fontes..."
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "Possivel erro interpretando linha fonte"
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Pressione a tecla"
#, c-format
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr "Pressione a tecla para a função \"%s\" ou Esc para cancelar."
#~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Linha/sílaba anterior (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Primary color"
#~ msgstr "Cor primária"
#~ msgid "Programmers:"
#~ msgstr "Programadores:"
#, fuzzy
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Resolução"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Lendo para memória RAM"
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Lendo keyframes e timecodes do arquivo Matroska."
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Lendo quadros-chave do vídeo"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Tempo real"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)"
#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
#~ msgstr "Recombina as linhas quando elas foram divididas e mescladas"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Formatos recomendados"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refazer"
#~ msgid "Redoes last action"
#~ msgstr "Resfaz a última ação"
#~ msgid "Regular Expression match"
#~ msgstr "Combinação de expressões regulares"
#, c-format
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Recarregando %s porque o arquivo no disco (%s) foi modificado."
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Remove todos os campos desnecessários da seção Script Info. Considere "
#~ "utilizar esse filtro em legendas que você pretende distribuir em forma "
#~ "original."
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Substituir todas"
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Substituir todas"
#~ msgid "Replace next"
#~ msgstr "Substituir próxima"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Substituir etiquetas de override por:"
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "Substituir timecodes?"
#~ msgid "Resample"
#~ msgstr "Re-avaliar"
#~ msgid "Resample Script Resolution"
#~ msgstr "Re-avalia a resolução do script"
#~ msgid "Resample resolution"
#~ msgstr "Re-availiar resolução"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Arquivos de recursos distribuidos com o Aegisub"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Reiniciar o Aegisub"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Restaurar Padrões"
#, c-format
#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
#~ msgstr "Duração resultante: %d:%02d:%02d.%03d"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Inverter"
#~ msgid "Reverse transformation"
#~ msgstr "Transformação inversa"
#~ msgid "Right Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Margem direita (0 = padrão)"
#~ msgid ""
#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
#~ "timing and etc"
#~ msgstr ""
#~ "Roda um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, "
#~ "de saída, ajustar às cenas e etc"
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "Hospedagem SVN por:"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Salvar Legendas (alternativo)"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Salvar antes de continuar?"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Salvar config.dat localmente"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Salvar arquivo"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Salvar legendas"
#~ msgid "Save timecodes file"
#~ msgstr "Salvar arquivo de timecodes"
#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
#~ msgstr "Salva um arquivo de timecodes (VFR) v2"
#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
#~ msgstr "Salva uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Salva as legendas"
#~ msgid "Saves subtitles with another name"
#~ msgstr "Salvar legendas com outro nome"
#~ msgid "Saves the current keyframe list"
#~ msgstr "Salva a atual lista de quadros-chave"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Salvando modificações"
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Escaneando arquivo em busca de fontes..."
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Script Completo"
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "Nome do script"
#~ msgid "Scripting engines installed:\n"
#~ msgstr "Engines de script instalados:\n"
#~ msgid "Search and &Replace..."
#~ msgstr "Buscar e S&ubstituir..."
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Cor secundária"
#~ msgid "Seconds boundary"
#~ msgstr "Divisória dos segundos"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Barra de busca"
#~ msgid "Select Lines..."
#~ msgstr "Selecionar linhas..."
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selecionar todas"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Selecionar nenhuma"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Escolha o texto fonte primeiro."
#~ msgid "Select visible"
#~ msgstr "Selecionar visíveis"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Linhas selecionadas"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Fundo de seleção - modificado"
#~ msgid "Selection onward"
#~ msgstr "Da seleção em diante"
#, c-format
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Seleção foi definida para %u linhas"
#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
#~ msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
#~ msgid "Selects lines based on defined criteria"
#~ msgstr "Seleciona linhas baseado no critério definido"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Definir fim para o vídeo"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Definir Atalho..."
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Definir início para o vídeo"
#~ msgid "Set Zoom"
#~ msgstr "Define Zoom"
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)"
#~ msgid "Set selection"
#~ msgstr "Definir seleção"
#~ msgid ""
#~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
#~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
#~ "the end time of the first line."
#~ msgstr ""
#~ "Define como conecectar linhas adascentes. Se totalmente para a esquerda, "
#~ "ele vai extender o início da segunda linha; se totalmente para a direita, "
#~ "ele extenderá o fim da primeira linha."
#~ msgid "Shadow color"
#~ msgstr "Cor da sombra"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Ajustar pelo tempo atual"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr ""
#~ "Ajusta as legendas selecionadas para que a primeira comece nesse quadro"
#~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
#~ msgstr ""
#~ "Ajusta a seleção de forma que a primeira linha seelcionada inicie no "
#~ "quadro atual"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Ajustar legendas para o quadro"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Mostrar Tela de Abertura"
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Mostrar Dica do Dia"
#~ msgid "Shows video details"
#~ msgstr "Mostra detalhes do vídeo"
#~ msgid "Skip Dest Line"
#~ msgstr "Pular linha de destino"
#~ msgid "Skip Source Line"
#~ msgstr "Pular linha da fonte"
#~ msgid "Snap end to video"
#~ msgstr "Definir fim para o vídeo"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "Define fim para vídeo\t"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Ajusta o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena atual"
#~ msgid "Snap start to video"
#~ msgstr "Definir início para o vídeo"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "Define início para vídeo\t"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Ajusta legendas à cena"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Ajustar às linhas adjascentes"
#~ msgid "Snap to keyframes"
#~ msgstr "Ajustar aos quadros-chave"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "Organizar por tempo"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Estilo de fonte"
#~ msgid "Spe&ll Checker..."
#~ msgstr "Corretor Ortográfico..."
#~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
#~ msgstr "Cache de memória máximo para espectro (MB)"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Qualidade do espectro"
#~ msgid "Spectrum quality"
#~ msgstr "Qualidade do espectro"
#~ msgid "Spell check replace"
#~ msgstr "Corretor ortográfico - substituir"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Dividir"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Separar (por karaoke)"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "Partir linha para finalizar movimento"
#~ msgid "Start and End times"
#~ msgstr "Tempos de início e fim"
#~ msgid "Start times only"
#~ msgstr "Apenas tempos de início"
#~ msgid "Start!"
#~ msgstr "Iniciar!"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Início"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Parar (%KEY)"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Tachado"
#~ msgid "Style name."
#~ msgstr "Nome do estilo."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que você "
#~ "possa manter seus projetos organizados."
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Assistente de Estilos aceitar"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Assistente de Estilos próxima"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Assistente de Estilos Tocar Áudio"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Assistente de Estilos Tocar Vídeo"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Assistente de Estilos anterior"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Assistente de Estilos prévia"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Assistente de estilos"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr ""
#~ "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e "
#~ "com o direiro para definir fim"
#~ msgid "Subtitles edit box"
#~ msgstr "Caixa de edição de legendas"
#~ msgid "Subtitles grid"
#~ msgstr "Grade de legendas"
#~ msgid "Subtract from selection"
#~ msgstr "Subtrair da seleção"
#~ msgid "Swaps the two selected lines"
#~ msgstr "Troca as duas linhas selecionadas"
#~ msgid "Syllable boundary"
#~ msgstr "Divisória das sílabas"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Texto da sílaba"
#~ msgid "Symmetrical"
#~ msgstr "Simétrico"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Destacador de sintaxe - "
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "O coletor de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o "
#~ "trabalho entediante de copiar fontes em um trabalho de alguns cliques."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho %s já está mapeada para %s. Se você prosseguir, aquela "
#~ "tecla de atalho será apagada. Prosseguir?"
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "A linha fonte contem texto antes do primeiro bloco de karaoke.\n"
#~ "Você quer carregá-lo para o destino?Caso contrário, ele será ignorado."
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "O ponto de início está além do comprimento do áudio carregado."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para "
#~ "cada linha, quando cada ator usa um estilo diferente."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Não há áudio a ser salvo."
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Não existe motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito "
#~ "similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de "
#~ "tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e "
#~ "\\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub é piedoso."
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Prioridade da thread"
#~ msgid ""
#~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle "
#~ "must end after a keyframe to snap to it."
#~ msgstr ""
#~ "Limite para a distância 'após o fim', ou seja, quantos frames a legenda "
#~ "precisa terminar após de um keyframe para ser movida a ele."
#~ msgid ""
#~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
#~ "must start after a keyframe to snap to it."
#~ msgstr ""
#~ "Limite para a distância 'após o início', ou seja, quantos frames a "
#~ "legenda precisa iniciar após um keyframe para ser movida a ele."
#~ msgid ""
#~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
#~ "must end before a keyframe to snap to it."
#~ msgstr ""
#~ "Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, quantos frames a legenda "
#~ "precisa terminar antes de um keyframe para ser movida a ele."
#~ msgid ""
#~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a "
#~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it."
#~ msgstr ""
#~ "Limite para a distância 'antes do início', ou seja, quantos frames a "
#~ "legenda precisa iniciar antes de um keyframe para ser movida a ele."
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Máximo"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "Timing Post-Processor..."
#~ msgstr "Pós-Processador de Tempo..."
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Total scripts loaded: %d\n"
#~ "Global scripts loaded: %d\n"
#~ "Local scripts loaded: %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Total de scripts carregados: %d\n"
#~ "Scripts globais carregados: %d\n"
#~ "Scripts locais carregados: %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Rastrear: "
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "Configuração do Rastreador"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Assistente de tradução aceitar"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Assistente de Tradução inserir original"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Assistente de tradução próxima"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Assistente de Tradução Tocar Áudio"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Assistente de Tradução Tocar Vídeo"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Assistente de tradução anterior"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Assistente de tradução prévia"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Tentou registrar o console de Perl, mas suporte para ele foi desativado "
#~ "nesta versão."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Tente o modo analisador de espectro para o display de áudio, ele pode "
#~ "tornar a tarefa de encontrar pontos importantes no áudio muito mais fácil."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, você pode ter "
#~ "problemas compilando ou executando o script."
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sublinhado"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfazer"
#~ msgid "Undoes last action"
#~ msgstr "Desfaz a última ação"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "Unlink"
#~ msgstr "Desconectar"
#~ msgid "Unload timecodes?"
#~ msgstr "Descarregar timecodes?"
#~ msgid "Update Video (slow)"
#~ msgstr "Atualizar Vídeo (lento)"
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, "
#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check "
#~ "the manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Use atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, "
#~ "Ctrl+Enter atualiza mudanças na linha atual sem ir para a próxima. Cheque "
#~ "o manual para uma lista completa."
#~ msgid "Use regular expressions"
#~ msgstr "Usar expressões regulares"
#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
#~ msgstr ""
#~ "Usa os tempos do karaoke para dividir uma linha em várias linhas menores"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variável"
#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Margem vertical (0 = padrão)"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Pular vídeo"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Caminho para screenshots de vídeo."
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Vídeo global dar foco à barra de busca"
#~ msgid "Video global next frame"
#~ msgstr "Vídeo global próximo quadro"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Vídeo tocar (global)"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Vídeo global quadro anterior"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Vídeo global aumentar zoom"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Vídeo global diminuir zoom"
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
#~ msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Visite os fórums do Aegisub"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
#~ "crashes, glitches and/or movax.\n"
#~ "Don't touch these unless you know what you're doing."
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: Alterar estas configurações pode resultar em bugs,\n"
#~ "fazer o programa travar, se comportar de forma estranha\n"
#~ "e/ou movax. Não toque nestas opções se não souber o que\n"
#~ "está fazendo."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Alerta"
#~ msgid ""
#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, "
#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real "
#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso! O arquivo está sendo aberto com o DirectShowSource do Avisynth, "
#~ "que possui busca imprecisa. O número dos quadros podem não corresponder "
#~ "ao número real. PROSSIGA A SEU PRÓPRIO RISCO!"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Alerta: "
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Forma de onda - inativa"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Forma de onda - modificada"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Forma de onda - Seleção"
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "Quando você tiver terminado suas legendas e estiver pronto para distribuí-"
#~ "las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo."
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Escrevendo arquivo"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes "
#~ "contidas neste arquivo Matroska?"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes "
#~ "contidas neste arquivo de vídeo?"
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Você escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e "
#~ "typesetter,\n"
#~ " eu peço que reconsidere sua escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada "
#~ "da história\n"
#~ " da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela "
#~ "REALMENTE se encaixe.\n"
#~ "Obrigado."
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem um arquivo de timecodes atualmente carregado. Você gostaria de "
#~ "descarregá-los?"
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Arquivos Zip (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "Zoom &100%\t"
#~ msgstr "Zoom 100%\t"
#~ msgid "Zoom &200%\t"
#~ msgstr "Zoom 200%\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "Zoom 50%\t"
#~ msgid "Zoom 100%"
#~ msgstr "Zoom 100%"
#~ msgid "Zoom 200%"
#~ msgstr "Zoom 200%"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Zoom 50%"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Aumentar zoom"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Diminuir zoom"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "áudio"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "deletar"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "editar"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "anexo de fonte"
#~ msgid "hide tags."
#~ msgstr "esconder etiquetas."
#~ msgid "load"
#~ msgstr "carregar"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "original"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "substituir por"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "segundos."
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "mostrar etiquetas totais."
#~ msgid "simplify tags."
#~ msgstr "simplificar etiquetas."
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "mudanças nos estilos"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "vídeo"