Aegisub/po/fa.po

8834 lines
222 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Meysam <meysam.ar@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub "
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "پیش فرض"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinese BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "East European"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "زوم افقی"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "زوم عمودی"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "مقدار صدا"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "تگ کاروکه"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "\\k تغییرتگ های کاروکه به "
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "\\kf تغییرتگ های کاروکه به "
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "\\ko تغییرتگ های کاروکه به "
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr ""
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "در حال نمایه سازی(indexing)"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr ""
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "زمانبندی"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr ""
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "%s: فایل به عنوان فایل اتوماسیون شناخته نشد"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "تمام فایل ها"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "تمام فرمت های پشتیبانی شده"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "فایل به عنوان یک اسکریپت شناخنه نشد"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"نرم افزار قادر به انتخاب یک فرد نیست. \n"
"لطفا شما یکی را انتخاب کنید:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "انتخاب نوع کاراکتر ها"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "درباره"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Aegisub درباره "
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "نمایش صدا+زیرنویس"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "نمایش تمام اجزا"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "نمایش تنها زیرنویس"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "نمایش ویدیو+زیرنویس "
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "خروج"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "خروج"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "خروج ار برنامه"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "تعیین زبان نرم افزار"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "پنجره جدید"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "گشودن یک پنجره جدید از نرم افزار"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "... تنظیمات"
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "تنظیمات"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "تنظیم نرم افزار"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "بررسی برای بروزرسانی...."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "بررسی کن که آیا نسخه جدیدی برای نرم افزار موجود هست یا نه"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "بستن صدا"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "... باز کردن فایل صدا"
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "فرمت های صدا"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "فرمت های ویدیو"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "باز کردن صدا از ویدیو"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "ایجاد یک برش از صدا"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "ذخیره برش صدا"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "پخش این خط"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "اجرا "
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "رفتن به محل انتخابی"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "اعمال تمام تغییرات به صورت خودکار"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "حالت بررسی کننده طیف"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "مرتبط کردن زوم عمودی با کنترل تنظیم صدا"
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "برگشت به حالت کاروکه"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "بارگذاری مجدد تمام اسکریپت های عملیات خودکار "
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "بارگذاری مجدد تمام اسکریپت های عملیات خودکار "
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "عملیات خودکار"
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "عملیات خودکار"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "گشودن مدیریت خودکار"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "چسباندن"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "کلمات را در زیر نویس یافته و جایگذاری میکند"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "کپی خطوط"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "برش خطوط"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "برش زیرنویس ها"
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "حذف خطوط"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "حدف زیرنویس های انتخابی"
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "جدا سازی"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "تکثیر کردن خطوط"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "تکثیر خط های انتخابی"
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr " به عنوان کاراوکه"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "متمرکز"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "نگهداشتن اولی"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "چسباندن خطوط"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "چسباندن زیرنویس ها"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "چسباندن بر روی خطوط "
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "چسباندن خطوط بر روی خطوط دیگر ..."
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "ترکیب خطوط"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "ترکیب"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "(جداسازی خطوط(به وسیله کاروکه"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "جداسازی"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "جداساری در نقطه مکان نما-زمان تخمینی"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "جداساری در نقطه مکان نما-حفظ زمان"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "وارد کردن خط"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "مرتب سازی"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "افکت"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "زمان اتمام"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "لایه"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "زمان شروع"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "مرتب کردن تمام زیرنویس ها بوسیله زمان شروع آن ها"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "متن"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "تغییر وضعیت نمایش تگ ها"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "تغییر وضعیت نمایش تگ ها"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "جابجایی خطوط"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "تعویض خطوط"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "....رهگیری اشکالات"
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"بازدید از بخش رهگیری اشکالات برای گزارش اشکالات یا درخواست امکانات جدید "
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "محتویات"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "موضوعات راهنما"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "اتاق گفتگو "
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "بازدید از اتاق گفتگوی رسمی نرم افزار"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "صفحه مرتبط را در راهنما باز میکند"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "وب سایت"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "بازدید از سایت رسمی نرم افزار"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "بستن فریم های کلیدی"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "گشودن فریم های کلیدی...."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "...ذخیره فریم های کلیدی"
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "اخیر"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "ضمائم"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "...یافتن"
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "یافتن"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "یافتن بعدی"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "بعد از کنونی"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "بعد از کنونی،در زمان ویدیو"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "قبل از کنونی"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "قبل از کنونی،در زمان ویدیو"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "زیرنویس جدید"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "زیرنویس جدید "
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "...باز کردن زیرنویس"
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "بازکردن فایل زیرنویس"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "نویسه گان"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "کد نویسه گان را انتخاب کنید"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "مشخصات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "مشخصات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "گشودن پنجره مشخصات اسکریپت"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "ذخیره فایل زیرنویس"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "ذخیره زیرنویس"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "ذخیره زیرنویس با نام"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "انتخاب همه"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "بررسی املایی"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "گشودن بررسی کننده املایی"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr " متصل کردن"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "تغییر انتها"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "تغییر ابتدا"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "انتقال به فریم کنونی"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "انتقال به فریم"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "... انتقال زمان ها"
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "انتقال زمانها"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "انتقال زیرنویس براساس زمان یا فریم"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "چسبیدن انتها به ویدیو"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "پایان زیرنویس انتخاب شده را در این فریم قرار میدهد"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "چسبیدن به صحنه"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "تنظیم شروع و پایان زیرنویس ها با فریم های کلیدی اطراف فریم کنونی"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "چسبیدن به صحنه"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "چسبیدن ابتدا به ویدیو"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "شروع زیرنویس انتخاب شده را در این فریم قرار میدهد"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "بستن فایل کدهای زمانی"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "گشودن فایل کدهای زمانی "
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "ذخیره فایل کد های زمانی "
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "خروجی گرفتن از زیرنویس"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "جمع کننده فونت ها ..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "جمع آور فونت ها"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "گشودن جمع کننده فونت ها"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "انتخاب خطوط"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "دستیار استایل ..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "دستیار استایل"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "گشودن دستیار استایل ها"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "پذیرفتن تغییرات"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "پیش نمایش تغییرات"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "مدیریت استایل ها..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "مدیریت استایل ها"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "زمانبندی کانجی "
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "زمانبندی پس از پردازش"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "دستیار ترجمه ..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr ".دستیار ترجمه"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "گشودن دستیار ترجمه"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr " (2.35) سینمایی"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "وارد کردن نسبت طول به عرض تصویر"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "نسبت طول به عرض غیر معتبر"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "مقدار نامعتبر است! نسبت طول به عرض تصویر باید بین 5. و5 باشد"
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "پیشفرض"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr " (4:3) تمام صفحه"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "(16:9) صفحه عریض"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "بستن ویدیو"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "کپی مختصات در حافظه"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "جداسازی ویدیو"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "نمایش اطلاعات ویدیو"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "کپی کردن عکس در حافظه"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "(کپی کردن عکس در حافظه (بدون زیرنویس"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "PNG ذخیره فریم به صورت "
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "(بدون زیرنویس)PNG ذخیره فریم به صورت "
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "پرش به...."
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "پرش به"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "پرش به زمان یا فریم مورد نظر"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "پرش به انتهای ویدیو"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "پرش به ابتدای ویدیو"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "... بازکردن ویدیو"
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "گشودن فایل ویدیو"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "دنبال کردن زمان ویدیو"
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "پخش ویدیو از این نقطه "
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "نمایش ماسک"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"با نمایش ماسک بر روی ویدیو محل هایی که توسط تلویزیون در هنگام نمایش حذف "
"میشوند را مشخص میکند"
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "تنظیم زوم به %100"
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "توقف پخش ویدیو"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "تنظیم زوم به %200"
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "تنظیم زوم به %50"
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "زوم کردن بر ویدیو"
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "خارج کردن ویدو از زوم"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "حالت استاندارد، برای تنظیم مکان ها دابل کلیک کنید"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "جابجایی"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "مکان زیرنویس را جابجا میکند"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Zچرخش "
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr " میچرخاند Zزیر نویس را حول محور "
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "XYچرخش "
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr " میچرخاند XYزیر نویس را حول محورهای "
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "اندازه"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr " XYتغییر اندازه زیرنویس در محور"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "برش"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "زیرنویس را به صورت مستطیل برش میدهد"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "برش برداری"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "زیرنویس را به صورت برداری برش میدهد"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "کشیدن نقاط کنترلی"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "خط"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "پیوست یک خط"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "چند ضلعی"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Appends a bezier bicubic curve"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "تبدیل"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "یک بخش را بین خط و خط ضلعی تبدیل میکند"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "وارد کردن"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "وارد کردن یک نقطه کنترل"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "حذف یک نقطه کنترل"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "دست آزاد"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "طراحی شکل یه صورت دست آزاد"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "صاف کردن دست آزاد"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "اشکالی با خطوط صاف در حالت دست آزاد میکشد"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "تر جمه شده به فارسی توسط میثم \n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"برای دیدن تمام افرادی که در ساخت نرم افزار کمک کردند به فایل راهنما مراجعه "
"کنید\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "%s در %s ساخته شده توسط "
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "لیست ضمائم"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "ضمیمه کردن فونت"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "ضمیمه کردن گرافیک"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "استخراج"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "حذف"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "بستن"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "نام ضمیمه"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "حجم"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "فایل مورد نظر را برای ضمیمه انتخاب کنید"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr " ضمیمه کردن فونت ها به فایل "
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "ضمیمه کردن فایل گرافیک"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "مکانی را برای ذخیره فایل ها انتخاب کنید:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "مکانی را برای ذخیره فایل ها انتخاب کنید:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "حذف ضمیمه"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "مدیریت عملیات خودکار"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "اضافه کردن"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "حذف"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "بارگذاری مجدد"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "نمایش اطلاعات"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "بررسی مجدد مکان بارگذاری خودکار"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "اسم فایل"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "توضیحات"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "اضافه کردن یک اسکریپت عملیات خودکار"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "به درستی بارگذاری شده است"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "بروز خطا در بارگذاری"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr ""
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "عملیات خودکار مشخصات اسکریپت "
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "باز کردن"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "انتخاب رنگ"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "رنگ طیف "
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "RGB color"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "HSL color"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "HSV color"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "حالت طیف:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "آبی:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"
msgstr "سبز:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Red:"
msgstr "قرمز:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Alpha:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Hue:"
msgstr "Hue:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Value:"
msgstr "مقدار:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr " %s:ویدیو"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "تنظیمات ویدیوی ساختگی"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr ""
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "سایز تصویر :"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr ":رنگ"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "فریم ریت (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "مقدار براساس فریم"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "خروجی گرفتن"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "رمز گذاری متن:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "فیلترها"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "... خروجی گرفتن"
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "خروجی گرفتن از زیرنویس"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "Text encoding"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Translate alignments"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Open subtitles"
msgstr "باز کردن زیرنویس"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Level-1 teletext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
msgid "Level-2 teletext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Max. line length:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Time code offset:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
msgid "Text formatting"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Time codes"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
msgid "Display standard"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "....درحال کپی کردن فونت ها به پوشه \n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "....درحال کپی کردن فونت ها به فایل زیپ \n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "%s کپی شد*\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr " در حال حاضر وجود دارد* %s \n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "نیست%s قادر به کپی کردن \n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "تمام شد. همه فونت ها کپی شد"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "تمام شد. تعدادی از فونت ها کپی نمیشود"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "بررسی در دسترس بودن فونت ها"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "کپی کردن فونت ها در فولدر"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "کپی کردن فونت ها در فایل زیپ"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr " اقدام"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
msgid "Destination"
msgstr "مقصد"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "&Browse..."
msgstr "مرور ...."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Log"
msgstr " صورت عملیات"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
msgid "&Start!"
msgstr "!شروع"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
msgid "Invalid destination."
msgstr "مقصد نامعتبر"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "پوشه مقصد را نمیتواندایجاد کند"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "مسیر نامعتبر برای فایل زیپ"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
msgid "Select archive file name"
msgstr "برای فایل یک نام انتخاب کنید"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "انتخاب پوشه ای برای ذخیره فئنت ها در آن"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "فریم:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "زمان:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "منبع:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "مقصد:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "کانجی زمانبندی"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "استایل ها"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "کلید های میانبر"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "دستورات"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
":وقتی بخش زیرنویسی انتخاب شده باشد از کلید های زیر استفاده نمایید\n"
"\n"
" "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "زمانبندی کانجی"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "ابتدا استایل منبع و مقصد را انتخاب کنید"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "استایل مبدا و مقصد باید با یکدیگر متفاوت باشد"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "تبدیل متن مبدا به یک گروه"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "انتخاب بخش ها برای چسباندن به روی آنها"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "بخش ها"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr ""
"لطفا بخش هایی را که می خواهید بر روی آنها اطلاعات را بچسبانید انتخاب نمایید"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "نظر"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
#: ../src/grid_column.cpp:249
msgid "Style"
msgstr "استایل"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Actor"
msgstr "بازیگر"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr " حاشیه چپ"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr " حاشیه راست"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr " حاشیه عمودی"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr ""
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr ""
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr ""
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../src/dialog_progress.cpp:254
msgid "Cancelling..."
msgstr ""
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "مشخصات اسکریپت"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "اسکریپت"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "عنوان:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "اسکریپت اصلی:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "ترجمه:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "ویرایش:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "زمانبندی:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "نقطه همگامی:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "بروز شده توسط:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "جزییات بروز کردن:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr ""
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "ابعاد تصویر"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0:تنظیم نمایش خطوط هوشمند, خط بالا عریض تر است "
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: \\Nتنظیم بر اساس پایان خطوط,جداسازی تنها در "
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2:\\N و\\n هیچ تنظیمی انجام نمی شود شکستن خطوط در "
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3:تنظیم نمایش خطوط هشمند,خط زیرین عریض تر است"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "پنهان کردن استایل:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "اندازه مرز و سایه"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"اندازه حاشیه و سایه با هم در اسکریت.اگر انتخاب نشود رندر کننده این مقادیر "
"را با توجه به اندازه حاشیه و سایه این مقدار را تعیین میکند"
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "تغییر مالکیت"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "جایجایی حاشیه"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "جایگذاری"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "مورد جستجو:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "جایگذاری با:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "در زمینه"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "محدود به"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "تطبیق کردن"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "تطبیق کردن صحبت ها یا نظرات"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "انتخاب"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "همه"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr " به جلو % i از "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "انتخاب شده ها"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "انتقال بر اساس زمان"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "انتقال بر اساس فریم ها"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr " h:mm:ss.cs وارد کردن زمان بر اساس "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "مقدار فریم را برای انتقال وارد کنید"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ".انتقال زیرنویس به جلو باعث میشود زیرنویس دیرتر ظاهر شود"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ".انتقال زیرنویس به عقب باعث میشود زیرنویس زودتر ظاهر شود"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "تاثیر بر"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "زمان ها"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204
msgid "Shift by"
msgstr "انتقال بوسیله"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213
msgid "Load from history"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411
msgid "shifting"
msgstr "انتقال"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "کلمات اشتباه:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "نرم افزار بررسی املایی اسکریپت را به پایان برد"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "بررسی املایی به اتمام رسید"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "نرم افزار هیچ اشتباه املایی در زیرنویس پیدا نکرده است"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "ویرایشگر استایل"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Font"
msgstr "فونت"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243
msgid "Colors"
msgstr "رنگ ها"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Margins"
msgstr "حاشیه ها"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Outline"
msgstr "حاشیه"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقه"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Preview"
msgstr "پیش نمایش"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Italic"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Underline"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Strikeout"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
msgid "Alignment"
msgstr "تنظیم"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "&Opaque box"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Style name"
msgstr "نام استایل"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font face"
msgstr "نام فونت"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Font size"
msgstr "اندازه فونت"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose primary color"
msgstr "انتخاب رنگ اولیه"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose secondary color"
msgstr "انتخاب رنگ ثانویه"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose outline color"
msgstr "رنگ حاشیه را انتخاب کنید"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose shadow color"
msgstr "انتخاب رنگ سایه"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "فاصله از کناره چپ به پیکسل"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "فاصله از کناره راست به پیکسل"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "فاصله از کناره بالا/پایین به پیکسل"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr "زمانی که انتخاب شده به جای حاشیه در پشت زیرنویس به نمایش در می آید"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "مقدار حاشیه به پیکسل"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "فاصله سایه ها به پیکسل"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "به درصد Xاندازه در محور "
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "به درصد Yاندازه در محور "
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr " به درجه Z زاویه برای چرخش در محور "
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr "تبدیل تنها در یونیکد موثر است"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "فاله گذاری کاراکتر ها به پیکسل"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "تنظیم در تصویر بر اساس مدل صفحه عدد های کیبورد"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Primary"
msgstr "اولیه"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Secondary"
msgstr "ثانویه"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Shadow"
msgstr "سایه"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311
msgid "Left"
msgstr "چپ"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317
msgid "Right"
msgstr "راست"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323
msgid "Vert"
msgstr "عمودی"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
msgid "Outline:"
msgstr ":حاشیه"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Shadow:"
msgstr "سایه:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316
msgid "Scale X%:"
msgstr ":% Xاندازه در محور "
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317
msgid "Scale Y%:"
msgstr ":%Yاندازه در محور "
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
msgid "Rotation:"
msgstr "چرخش:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Spacing:"
msgstr "فاصله گذاری:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Encoding:"
msgstr "رمزگذاری:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
msgid "Preview of current style"
msgstr "پیش نمایش استایل کنونی:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "متنی که برای پیش نمایش استفاده می شود"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336
msgid "Color of preview background"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "Style name conflict"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"آیا میخواهید که تمام خط ها با این استایل به استایل جدید تغییر پیدا کنند؟"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430
msgid "Update script?"
msgstr "بروزرسانی اسکریپت؟"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617
msgid "style change"
msgstr "تعویض استایل"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
msgid "Move style up"
msgstr "حرکت استایل به بالا"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Move style down"
msgstr "حرکت استایل به پایین"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Move style to top"
msgstr "حرکت استایل به اول"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
msgid "Move style to bottom"
msgstr "حرکت استایل به انتها"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "استایل ها را براساس الفبا مرتب کن"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652
msgid "&New"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653
msgid "&Edit"
msgstr "ویرایش"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208
msgid "&Copy"
msgstr "کپی"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244
msgid "Could not parse style"
msgstr "نرم افزار نمیتواند استایل را تجزیه کند"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "آیا شما واقعا قصد حذف این استایل را دارید؟"
msgstr[1] "آیا شما واقعا قصد حذف این استایل را دارید؟"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "فهرست مخازن در دسترس"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
msgid "New"
msgstr "جدید"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277
msgid "Delete"
msgstr "پاک کردن"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290
msgid "Storage"
msgstr "مخزن"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
msgid "&Import from script..."
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308
msgid "Current script"
msgstr "اسکریپت کنونی"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New catalog entry"
msgstr "فهرست جدید"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New storage name:"
msgstr "نام مخزن جدید"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "یک فهرست با این نام موجود است"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "تداخل نام فهرست"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"اسمی که برای کاتالوگ انتخاب کرده اید دارای کاراکتر های غیر مجاز است که با "
"چیز دیگری جایگزین شده است \n"
"تغییر پیدا کرد \"%s\"نام کنونی کاتوگ به "
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Invalid characters"
msgstr "کاراکتر نامعتبر"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "را از لیست حذف کنید؟ \"%s\" آیا مطمئنید که می خواهید مخزن "
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492
msgid "Confirm delete"
msgstr "تایید حذف کردن"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715
msgid "Style name collision"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548
msgid "style copy"
msgstr "کپی استایل"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577
msgid "style paste"
msgstr "چسباندن استایل"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "تایید حذف از مخزن"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "تایید حذف "
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664
msgid "style delete"
msgstr "حذف استایل"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "خطا در وارد کردن استایل ها"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "فایل انتخاب شده هیچ استایلی ندارد"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "انتخاب استایل برای وارد کردن"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Import Styles"
msgstr "وارد کردن استایل"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731
msgid "style import"
msgstr "استایل را وارد میکند"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "آیا شما مطمئنید؟این عمل قابل بازگشت است"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Sort styles"
msgstr "مرتب کردن استایل ها"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881
msgid "style move"
msgstr "حرکت استایل"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "خط جاری"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "استایل های موجود"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "قرار دادن استایل"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Keys"
msgstr "کلید ها"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "خط قبل"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Next line"
msgstr "خط بعد"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Play video"
msgstr ""
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Play audio"
msgstr ""
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr ""
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "انتخاب استایل"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr ""
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "اقدامات"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Play &Audio"
msgstr ""
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138
msgid "Play &Video"
msgstr ""
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "دستیار استایل"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "تنظیمات وارد کردن متن"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr ":جداکننده بخش بازیگر"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "شروع کننده نظر:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "انجام تغییرات بر روی استایل"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "استایل مورد نظر را انتخاب کنید.استایل های انتخاب نده تغییر نمی یابند"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "انتخاب تمام استایل ها"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "از انتخاب خارج شدن تمام استایل ها"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "فاصله شروع/فاصله پایان"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "فعالسازی اضافه کردن فاصله شروع به خط ها"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "فاصله شروع به میلی ثانیه اضافه خواهد شد"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "فعالسازی اضافه کردن فاصله پایان به خط ها"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "فاصله پایان به میلی ثانیه اضافه خواهد شد"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "تبدیل زیرنویس های مجاور به صورت پیوسته"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"فعالسازی چسبیدن زیرنویس ها به هم در صورتی که نسبت به هم در فاصله معینی قرار "
"دارند"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"بیشترین فاصله بین شروع و پایان دو زیرنویس که نرم افزار زیرنویس ها را ادامه "
"دار میکند به میلی ثانیه"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "شروع<-"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr "->پایان"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "چسباندن به فریم های کلیدی"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"فعالسازی چسبیدن زیرنویس به نزدیکترین فریم کلیدی در صورتی که فاصله آنها در یک "
"حد معین باشد"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "شروع قبل از آستانه:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "شروع بعد از آستانه:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "پایان یافتن قبل از آستانه:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "پایان یافتن بعد از آستانه:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr " دارای زمان منفی است .این عمل انجام نشد(%i)یکی از خطوط فایل "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "اسکریپت نامعتبر"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
msgid "timing processor"
msgstr "پردازشگر زمانبندی"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "اصلی"
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
msgid "Translation"
msgstr "ترجمه"
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Insert original"
msgstr "وارد کردن اصلی"
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Delete line"
msgstr ""
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Enable &preview"
msgstr ""
#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284
msgid "No more lines to translate."
msgstr "خط دیگری برای ترجمه وجود ندارد"
#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr ""
#: ../src/dialog_translation.cpp:279
msgid "translation assistant"
msgstr "دستیار ترجمه"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "یررسی شماره نسخه"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr ""
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "هفته آینده به من یادآوری کن"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "نرم افزار قادر نیست به سرور های به زوررسانی متصل شود"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "نرم افزار قادر نیست از سرور های به زوررسانی دانلود کند"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "%d درخواست با مشکل روبرو شد.پاسخ دریافت شده بر این اساس است "
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "یک برورسانی برای نرم افزار یافته شد"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "چندین بروزرسانی ممکن برای نرم افزار یافته شده"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "هیچ بروزرسانی موجود نمی باشد"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"در بروز رسانی مشکلی پیش آمده است\n"
"%s\n"
"\n"
"اگر نرم افزار های دیگر به اینترنت دسترسی دارند پس احتمالا مشکل از سرور سایت "
"است"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "خطای ناشناخته در هنگام بررسی برای نسخه جدید رخ داده است"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "مشخصات ویدیو"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "اسم فایل:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "سایز تصویر :"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "طول:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "دیکودر:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166
#: ../src/preferences.cpp:453
msgid "Video"
msgstr "ویدیو"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "نا هماهنگ بودن ابعاد تصویر"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"ابعاد تصویر ویدیو با ابعادی که شما مشخص کرده اید همخوانی ندارد\n"
"\n"
"ابعاد ویدیو :\t%d x %d\n"
"ابعاد اسکرییپت :\t%d x %d\n"
"\n"
"آیا مایلید که ابعاد زیرنویس به تناسب ویدیو تغییر کند؟ "
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
msgid "change script resolution"
msgstr ""
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "تعمیر استایل ها"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "تعمیر استایل هاییکه موجود نیستند با استایل پیشفرض"
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "تبدیل فریم ریت"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"تبدیل زمان زیرنویس را تغییر میدهد حتی آنهایی که تگ دارند\n"
"\n"
"برای هاردساب کردن کاربرد دارد نه در سافت سابCFR to VFRاین امکان برای "
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr ""
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr ""
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr ""
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "فریم ریت ورودی"
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "خروجی:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "در حال خواندن کدهای زمانی واطلاعات فریم ها"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Track %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose audio track"
msgstr ""
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose video track"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:78
msgid "add fold"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:315
msgid "clear all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:320
msgid "open all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:325
msgid "close all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:334
msgid "clear folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:339
msgid "open folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:344
msgid "close folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:349
msgid "toggle folds"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162
msgid "Updating font cache\n"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:107
msgid "Line Number"
msgstr "شماره خط"
#: ../src/grid_column.cpp:130
msgid " >"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:131
msgid "Folds"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:177
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/grid_column.cpp:199
msgid "Start"
msgstr "شروع"
#: ../src/grid_column.cpp:217
msgid "End"
msgstr "پایان"
#: ../src/grid_column.cpp:312
msgid "Left Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:318
msgid "Right Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:324
msgid "Vertical Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:342
msgid "CPS"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:343
msgid "Characters Per Second"
msgstr ""
#: ../src/hotkey.cpp:269
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"نرم افزار از کار افتاد! \n"
"\n"
"یک کپی از فایل شما تهیه شده در: \n"
"\n"
"%s\n"
"نرم افزار بسته خواهد شد"
#: ../src/main.cpp:303
msgid "Check for updates?"
msgstr "بررسی برای بروزرسانی؟"
#: ../src/main.cpp:303
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"آیا میخواهید نرم افزار به طور خودکار در زمان اجرا وجود نسخه جدید را بررسی "
"کند؟شما هنوز هم میتوانید خدتان از بخش راهنما این کار را خوتان انجام بدهید"
#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423
msgid "Program error"
msgstr "خطا در برنامه"
#: ../src/main.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
#: ../src/menu.cpp:96
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
#: ../src/menu.cpp:233
msgid "&Recent"
msgstr ""
#: ../src/menu.cpp:464
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "هیچ ماکروی عملیات خودکاری بارگذاری نشده است"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr ""
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr ""
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Parsing Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Matroska خواندن زیرنویس از فایل"
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364
#: ../src/preferences.cpp:493
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:70
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Always"
msgstr "همیشه"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "با پرسش"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Never"
msgstr "هیچ گاه"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Automatically load linked files"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:74
msgid "Undo Levels"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Recently Used Lists"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Find/Replace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:84
msgid "Default styles"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default style catalogs"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:90
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "New files"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "MicroDVD import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "SRT import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "TTXT import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Plain text import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377
msgid "Audio"
msgstr "صدا"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "پیش فرض:چرخ ماوس برای زوم"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Snap markers by default"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "تمرکز خودکار برروی ماوس"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Don't show"
msgstr "عدم نمایش"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show all"
msgstr "نمایش همه"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous"
msgstr "نمایش قبلی "
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous and next"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show inactive lines"
msgstr "نمایش دادن خطوط غیر فعال"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Display Visual Options"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Cursor time"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Video position"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257
msgid "Seconds boundaries"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:156
msgid "Waveform Style"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Audio labels"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:169
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "نشان دادنفریم های کلیدی در نوار جستجوی زمانی"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:176
msgid "Default to Video Zoom"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:178
msgid "Disable zooming with scroll bar"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:180
msgid "Reverse zoom direction"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Default Zoom"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "پرش های سریع در فریم ها"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Screenshot save path"
msgstr "مسیر ذخیره اسکرین شات"
#: ../src/preferences.cpp:192
msgid "Script Resolution"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default width"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Default height"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always resample"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always set"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Match video resolution on open"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Interface"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Edit Box"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Enable call tips"
msgstr "فعال سازی فراخوانی راهنمایی ها"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr " مشخص کننده روش فعالسازی "
#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Dictionaries path"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Character Counter"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Maximum characters per line"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Ignore whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Ignore punctuation"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Grid"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Focus grid on click"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Colour Picker"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:236
msgid "Restrict Screen Picker to Window"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Audio Display"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "Play cursor"
msgstr "نشانگر پخش"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Line boundary start"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Line boundary end"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Syllable boundaries"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Background"
msgstr "پس زمینه"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Normal"
msgstr "معمولی"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comments"
msgstr "نظرات"
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Drawing Commands"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Drawing X Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Drawing Y Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Underline Spline Endpoints"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:268
msgid "Brackets"
msgstr "براکت ها"
#: ../src/preferences.cpp:269
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "اسلش ها و پرانتزها"
#: ../src/preferences.cpp:270
msgid "Tags"
msgstr "تگ ها"
#: ../src/preferences.cpp:271
msgid "Parameters"
msgstr "پارامتر ها"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Error Background"
msgstr "خطا در پس زمینه"
#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Line Break"
msgstr "شکستن خط"
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Karaoke templates"
msgstr "قالب های کاراوکه"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Karaoke variables"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393
msgid "Spectrum"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Waveform"
msgstr "شکل موج"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Subtitle Grid"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Standard foreground"
msgstr "پیش زمینه استاندارد"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Standard background"
msgstr "پس زمینه استاندارد"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Selection foreground"
msgstr "پیش زمینه انتخاب ها"
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "Selection background"
msgstr "پس زمینه انتخاب ها"
#: ../src/preferences.cpp:292
msgid "Collision foreground"
msgstr "پیش زمینه برخورد"
#: ../src/preferences.cpp:293
msgid "In frame background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Comment background"
msgstr "پس زمینه نظرات"
#: ../src/preferences.cpp:295
msgid "Selected comment background"
msgstr "پس زمینه نظرات انتخاب شده"
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Open fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:297
msgid "Closed fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:298
msgid "Header background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:299
msgid "Left Column"
msgstr "ستون چپ"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Active Line Border"
msgstr "حاشیه فعال خط"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Lines"
msgstr "خط ها"
#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "CPS Error"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:305
msgid "Primary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:306
msgid "Secondary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:307
msgid "Primary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:308
msgid "Secondary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:311
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:321
msgid "Backup"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:323
msgid "Automatic Save"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332
msgid "Enable"
msgstr "فعال"
#: ../src/preferences.cpp:327
msgid "Interval in seconds"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334
#: ../src/preferences.cpp:391
msgid "Path"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:329
msgid "Autosave after every change"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:331
msgid "Automatic Backup"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:345
msgid "Base path"
msgstr "مسیر اصلی"
#: ../src/preferences.cpp:346
msgid "Include path"
msgstr "مسیر قرار دادن"
#: ../src/preferences.cpp:347
msgid "Auto-load path"
msgstr "مسیر بارگذاری خودکار"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "0: Fatal"
msgstr "0:کشنده"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "1: Error"
msgstr "1:خطا"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "2: Warning"
msgstr "2:اخطار"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "3: Hint"
msgstr "3:راهنمایی"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "4: Debug"
msgstr "4:اشکال زدایی"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "5: Trace"
msgstr "5:ردیابی"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Trace level"
msgstr "سطح ردیابی"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "All scripts"
msgstr "تمام اسکریپت ها"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "محل بارگذاری خودکار اسکریپت ها"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "No scripts"
msgstr "اسکریپتی موجود نیست"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "اسکریپت های زیرنویس محلی"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "بارگذاری مجدد خودکار هنگام خروجی گرفتن"
#: ../src/preferences.cpp:362
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
#: ../src/preferences.cpp:366
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455
msgid "Expert"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Audio provider"
msgstr "منبع صدا"
#: ../src/preferences.cpp:385
msgid "Audio player"
msgstr "پخش کننده صدا"
#: ../src/preferences.cpp:387
msgid "Cache"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Hard Disk"
msgstr "هارد دیسک"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "(هیچ کدام(توصیه نمیشود"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "RAM"
msgstr "رَم"
#: ../src/preferences.cpp:390
msgid "Cache type"
msgstr " نوع کش "
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Better quality"
msgstr "کیفیت بهتر"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "High quality"
msgstr "کیفیت بالا"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Insane quality"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Regular quality"
msgstr "کیفیت معمولی "
#: ../src/preferences.cpp:397
msgid "Quality"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Compressed"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Extended"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Linear"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Medium"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Frequency mapping"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:409
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth down-mixer"
#: ../src/preferences.cpp:410
msgid "Force sample rate"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Abort"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Ignore"
msgstr "نادیده گرفتن"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:418
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:420
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:421
msgid "Downmix to stereo"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Max BS cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Use Aegisub's Cache"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:434
msgid "Portaudio device"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:439
msgid "OSS Device"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Buffer latency"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:445
msgid "Buffer length"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Video provider"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr " Avisynth محدودیت حافظه "
#: ../src/preferences.cpp:474
msgid "Debug log verbosity"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:476
msgid "Decoding threads"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:477
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Max cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Seek preroll (Frames)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "VapourSynth"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:497
msgid "Log Level"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:499
msgid "Default Video Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:501
msgid ""
"This script will be executed to load video files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:509
msgid "Default Audio Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:510
msgid ""
"This script will be executed to load audio files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:648
msgid "Hotkeys"
msgstr "کلید های میانبر"
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"آیا مطمئنید که میخواهید همه را به پیش فرض برگردانید؟تمام تنظیمات شما از بین "
"میرود"
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid "Restore defaults?"
msgstr "برگشت به پیشفرض؟"
#: ../src/preferences.cpp:764
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:793
msgid "&Restore Defaults"
msgstr ""
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "اطفا فولدر را انتخاب نمایید:"
#: ../src/preferences_base.cpp:223
msgid "Browse..."
msgstr "باز کردن...."
#: ../src/preferences_base.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr ""
#: ../src/preferences_base.cpp:266
msgid "Font Size"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:187
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "آیا میخواهید فایل مرتبط را بارگذاری/کنید؟"
#: ../src/project.cpp:198
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:198
msgid "Unload audio"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:200
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:200
msgid "Unload video"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:202
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:202
msgid "Unload timecodes"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:204
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:204
msgid "Unload keyframes"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:206
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "بارگذاری کردن/بستن فایل ها؟"
#: ../src/project.cpp:255
msgid "The audio file was not found: "
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:263
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:266
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/resolution_resampler.cpp:289
msgid "resolution resampling"
msgstr "تنظیم مجدد ابعاد نصویر"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "جایگذاری"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "هیچ مشابهی یافت نشد "
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr ""
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "تغییرات ذخیره نشده"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "بدون نام"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "بدون نام"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:117
msgid "&Comment"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "نظر شما در مورد این خط.این خطوط در صفحه نمایش داده نمیشود"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:125
msgid "Style for this line"
msgstr "استایل این خط"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "نام بازیگر گوینده صحبت.این تنها مرجع است،ودر واقع بی استفاده است"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"افکت برای این خط.این بخش برای ذخیره اطلاعات تکمیلی در اسکریپت های کاروکه "
"استفاده میشود یا برای افکت هایی که رندر کننده از آن ها پشتیبانی میکند"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:149
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "Layer number"
msgstr "شماره لایه"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Start time"
msgstr "زمان شروع"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "End time"
msgstr "زمان اتمام"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "Line duration"
msgstr "مدت زمان خط"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "left margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "right margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "vertical margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "T&ime"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Time by h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "F&rame"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "Time by frame number"
msgstr "زمان بر اساس شماره فریم"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Show Original"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:458
msgid "modify text"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:536
msgid "modify times"
msgstr "تغییر زمان ها"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:623
msgid "actor change"
msgstr "تغییر بازیگر"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:628
msgid "layer change"
msgstr "تعویض لایه"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "effect change"
msgstr "تغییر افکت"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:638
msgid "comment change"
msgstr "تغییر نظر"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382
msgid "Spell checker language"
msgstr "بررسی خطاهای املایی"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392
msgid "Cu&t"
msgstr "برش"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Paste"
msgstr "چسباندن"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "هیچ پیشنهادی برای تصحیح وجود ندارد"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "\"%s\" پیشنهاد تصحیح کننده امایی برای "
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445
msgid "No correction suggestions"
msgstr "هیچ پیشنهادی برای تصحیح وجود ندارد"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "به لغت نامه \"%s\" افزودن"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "\"%s\" پیشنهاد برای "
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "هیچ پیشنهادی وجود ندارد"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492
msgid "Thesaurus language"
msgstr "بخش زبان"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501
msgid "Disable"
msgstr "غیر فعال"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr ""
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr ""
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "مناسب را برای زیرنویس انتخاب کنید FPS لطفا "
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr ""
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr ""
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr ""
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "جستجوی ویدیو"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "زمان و شماره فریم کنونی"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "زمان این فریم مرتبط با شروع و پایان زیرنویس کنونی است"
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128
msgid "Scanning"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:137
msgid "Executing VapourSynth Script"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:147
msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue."
msgstr ""
#: ../src/visual_tool.cpp:129
msgid "visual typesetting"
msgstr "حروف چینی دیداری"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337
msgid "positioning"
msgstr "موقعیت یابی"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr ""
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr ""
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "صدا"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "فایل"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "راهنما"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "(وارد کردن(قبل از"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "افزودن خطوط"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "(ترکیب(متمرکز"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "(تبدیل زمانها به صورت ادامه دار(تغییر زمان های انتها"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "(تبدیل زمانها به صورت ادامه دار(تغییر زمان های ابتدا"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "زمانبندی"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "ویدیو"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Export As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "(وارد کردن(بعد از"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "(وارد کردن در زمان ویدیو(بعد"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "(وارد کردن در زمان ویدیو(قبل"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "ترکیب به عنوان کاروکه"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "ترکیب و نگه داشتن خط اول"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "پیوستن خطوط به هم"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "ادامه دار کردن زمان ها"
#: default_menu.json:0
msgid "Open Recent"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Open..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr "ذخیره کردن"
#: default_menu.json:0
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "نمایش"
#: default_menu.json:0
msgid "Window"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer."
"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This "
"means you may use the application for any purpose without charge, but that "
"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr ""
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %s نوشتن پایان یافت در \n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Script info:\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author: %s\n"
#~ "Version: %s\n"
#~ "Full path: %s\n"
#~ "State: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Features provided by script:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "مشخصات اسکریپت: \n"
#~ "%s نام:\n"
#~ "%s توضیحات:\n"
#~ "%s نویسنده:\n"
#~ "%s نسخه:\n"
#~ "%s مسیر کامل فایل:\n"
#~ "%s حالت:\n"
#~ "\n"
#~ "امکاناتی که توسط اسکریپت فراهم میشود:\n"
#~ msgid " Export filter: "
#~ msgstr " فیلتر خروجی: "
#~ msgid " Macro: "
#~ msgstr " ماکرو: "
#~ msgid " Subtitle format handler: "
#~ msgstr " مسئول فرمت های زیرنویس:"
#~ msgid " frames "
#~ msgstr "فریم ها"
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr "?استایل ها"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr " \"%s\" یافته شد در خط\"%d\"\n"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" در استایل پیدا شد \"%s\".\n"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "\"%s\" یافته شد\n"
#, c-format
#~ msgid "%i matches were replaced."
#~ msgstr "کلمه جایگزین شد %i "
#, c-format
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "خط به انتخاب ها اضافه شدند%u "
#, c-format
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "خط از انتخاب ها حذف شدند%u "
#~ msgid "&All Files"
#~ msgstr "تمام فایل ها"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "مسئول..."
#~ msgid "&Attachments..."
#~ msgstr "ضمائم..."
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "عملیات خودکار"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "تکثیر"
#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "تکثیر و انتقال با فاصله یک فریم"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "تکثیر و انتقال با فاصله یک فریم"
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr " انجمن"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "خیر"
#~ msgid "&Open Subtitles with Charset..."
#~ msgstr "باز کردن زیرنویس با نویسه گان... "
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "ازنو"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "فایل های منبع..."
#~ msgid "&Subtitles"
#~ msgstr "زیرنویس ها"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "تعویض"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "برگشت"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "بله"
#~ msgid "3 - Insane quality"
#~ msgstr "3-کیفیت عالی"
#~ msgid "<- Copy to storage"
#~ msgstr "<-کپی به مخزن"
#~ msgid "ASS Override Tag mode set to "
#~ msgstr "وضعیت نمایش تگ ها تنظیم شده به:"
#~ msgid "Accept Line"
#~ msgstr "تایید خط"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "تایید جداسازی"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "(%KEY%) افزودن فاصله شروع"
#~ msgid "Add lead in:"
#~ msgstr " اضافه کردن فاصله شروع"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "(%KEY%) افزودن فاصله پایان"
#~ msgid "Add lead out:"
#~ msgstr " اضافه کردن فاصله پایان"
#~ msgid "Add to dictionary"
#~ msgstr "افزودن به لغت نامه"
#~ msgid "Add to selection"
#~ msgstr "افزودن به انتخاب"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "پیشرفته-مخصوص افراد متخصص "
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "این نرم افزار قادر به خروجی گرفتن از زیرنویس با فرمت های مختلف و فریم ریت "
#~ "های متغیر است.تمام تنظیمات را میتوانید در منوی فایل بخش خروجی گرفتن "
#~ "مشاهده کنید "
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "این نرم افزار می تواند مسئول بازکردن پسوند های زیر باشد\n"
#~ "\n"
#~ "اگر نمی خواهید این نرم افزار مسئول باشد باید نرم افزار دیگری را برای باز "
#~ "کردن فایل ها مسئول کنید"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ " ذخیره میکند.autosave این نرم افزار برای اطمینان از اینکه فایل زیرنویس "
#~ "شما ازبین نرود چندین امکانات دارد.نرم افزار به طور خودکار زیرنویس شما را "
#~ "در فولدر "
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "این نرم افزار مسئول بازکردن تمام پسوند هایی که پشتیبانی می کند است \n"
#~ "\n"
#~ "اگر نمی خواهید این نرم افزار مسئول باشد باید نرم افزار دیگری را برای باز "
#~ "کردن فایل ها مسئول کنید "
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "این نرم افزار ، نرم افزار پیش فرض ویرایش زیرنویس ها نیست.آیا می خواهید که "
#~ "نرم افزار پیش فرض ویرایش زیرنویس ها شود؟ "
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "نرم افزار جهت اعمال تغییرات باید دوباره راه اندازی شود.آیا راه اندازی "
#~ "مجدد را میخواهید؟"
#~ msgid "Affect selection only"
#~ msgstr "تاثیر گذاری روی انتخاب شده ها"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "همه"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "تمام فرمت های پشتیبانی شده"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "تمام فایل ها"
#~ msgid "All rows"
#~ msgstr "تمام خطوط"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "به خطوط اجازه متمرکز شدن را بده"
#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
#~ msgstr "نسخه های قبل از2.56 Avisynthقبول "
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "در هر بار این بررسی را انجام بده"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
#~ msgstr ""
#~ " :خطای گزارش شده,'%s'در بارگذاری یک اوتوماسیون خطایی به وجود آمده.اسم "
#~ "فایل:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "آیا شما واقعا قصد حذف اینها را دارید"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "فایل هایی که با این نرم باز می شوند"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "انواع فایل هایی که با این نرم افزار باز می شوند "
#~ msgid "Attach fonts to current subtitles"
#~ msgstr "ضمیمه کردن فونت ها به زیرنویس کنونی"
#~ msgid "Attaching fonts to file...\n"
#~ msgstr "....درحال ضمیمه کردن فونت ها به فایل \n"
#~ msgid "Attempt to interpolate kanji."
#~ msgstr "تلاش برای داخل کردن کانجی"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "صدا:افزودن فاصله شروع"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "افزودن فاصله پایان :صدا"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "اعمال تغییرات:صدا"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "اعمال تغییرات"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "اعمال تغییرات:صدا"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "کاهش زمان کاراوکه :صدا "
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "کاهش زمان کاراوکه :صدا "
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "افزایش زمان کاراوکه :صدا "
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "افزایش زمان کاراوکه :صدا "
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "پذیرش :صدا مدوسا"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "بعدی :صدا مدوسا"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "پخش :صدا مدوسا"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "پخش بعد از محل انتخابی :صدا مدوسا"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "پخش قبل از محل انتخابی :صدا مدوسا"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "قبلی :صدا مدوسا"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "حرکت انتها به عقب :صدا مدوسا"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "حرکت انتها به جلو :صدا مدوسا"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "حرکت ابتدا به عقب :صدا مدوسا"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "حرکت ابتدا به جلو :صدا مدوسا"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "توقف :صدا مدوسا"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "تعویض :صدا مدوسا"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "پخش خط بعد"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "پخش خط بعد:صدا"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "پخش:صدا "
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه بعد"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه قبل"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "پخش:صدا "
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه اول"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه آخر"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "صدا:پخش خط اصلی"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "صدا:پخش صدا تا پایان"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "پخش یا توقف:صدا "
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "خط قبلی:صدا"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "خط قبلی:صدا"
#~ msgid "Audio Scroll Left"
#~ msgstr "حرکت به چپ :صدا "
#~ msgid "Audio Scroll Right"
#~ msgstr "حرکت به راست :صدا "
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "توقف :صدا"
#~ msgid "Auto Check for Updates"
#~ msgstr "جستجوی خودکار برای نسخه جدید"
#~ msgid "Auto goes to next line on commit"
#~ msgstr "رفتن به خط بعدی به صورت خودکار"
#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
#~ msgstr "بردن مکان صدا به خط انتخابی"
#~ msgid "Auto-backup"
#~ msgstr "پشتیبان گیری اتوماتیک"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "مسیر پشتیبان گیری خودکار"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "ذخیره اتوماتیک"
#~ msgid "Auto-save every"
#~ msgstr "ذخیره اتوماتیک هر"
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "مسیر ذخیره خودکار"
#~ msgid "Automatically load linked files:"
#~ msgstr "بارگذاری خودکار فایل های مرتبط"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "روبه عقب"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "(کمتر از معمول(توصیه شده"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "تو پر"
#~ msgid "Boundary - end"
#~ msgstr "مرز- پایان"
#~ msgid "Boundary - inactive"
#~ msgstr "مرز- غیر فعال"
#~ msgid "Boundary - start"
#~ msgstr "مرز- شروع"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "برش"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "لغو جداسازی"
#~ msgid "Change aspect ratio"
#~ msgstr "تغییر نسیت طول به عرض تصویر"
#~ msgid "Change script resolution"
#~ msgstr "تغییر ابعاد اسکریپت"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr ""
#~ "ابعاد تصویر را تغییر میدهد و زیرنویس را برای نمایش در این ابعاد تنظیم "
#~ "میکند"
#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
#~ msgstr ""
#~ "زمانهای انتها را به صورتی تغییر میدهد که زیرنویس ها به صورت ادامه دار در "
#~ "بیایند"
#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
#~ msgstr ""
#~ "زمانهای ابتدا را به صورتی تغییر میدهد که زیرنویس ها به صورت ادامه دار در "
#~ "بیایند"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "بررسی فایل هایی که با این نرم افزار باز میشوند در هنگام شروع برنامه"
#~ msgid "Checkerboard pattern"
#~ msgstr "الگوی شطرنجی"
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "...بررسی فونت ها\n"
#, c-format
#~ msgid "Choose %s track"
#~ msgstr "مسیر%s انتخاب"
#~ msgid ""
#~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
#~ "It will be created if it doesn't exist."
#~ msgstr ""
#~ "فولدری که فونت ها در آن قرار می گیرند را انتخاب کنید\n"
#~ "در صورت عدم وجود فولدر مذکور ساخته میشود"
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "پاک کردن اطلاعات اسکریپت"
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "حذف کلید میانبر"
#~ msgid "Click on list:"
#~ msgstr "کلیک بر روی لیست:"
#~ msgid "Closes the currently open audio file"
#~ msgstr "بستن فایل صدای باز شده "
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "لیست فریم های کلیدی کنونی را میبندد"
#~ msgid "Closes the currently open timecodes file"
#~ msgstr "کدهای زمانی که در حال حاضر باز هستند را میبندد"
#~ msgid "Closes the currently open video file"
#~ msgstr "بستن فایل ویدیوی کنونی"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "در حال جمع آوری اطلاعات فونت ها از سیستم میباشد.این عمل ممکن است مدتی به "
#~ "طول بیانجامد که بستگی به تعداد فونت های نصب شده در سیستم شما دارد\n"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "برخورد:"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "انتخاب کننده رنگ"
#~ msgid "Color of preview background."
#~ msgstr "رنگ پس زمینه پیش نمایش"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr " (%KEY%/%KEY%) اعمال تغییرات"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "اعمال جداسازی ها و خروج از حالت جداسازی"
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "اجرا؟"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr " (%KEY%) برای ماندن در همین خط (Enter)اعمال بر روی متن"
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "فایل تنظیمات خراب ویا نا معتبر است.از فایل کنونی پشتیبان گیری می شود و آن "
#~ "با فایل پیشفرض جایگزین خواهد شد"
#~ msgid "Constant: "
#~ msgstr "ثابت:"
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "شامل"
#~ msgid "Copies selected lines to clipboard"
#~ msgstr "کپی خطوط انتخابی در حافظه"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "کپی"
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "کپی از"
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "کپی زیرنویس ها"
#~ msgid "Copy to current script ->"
#~ msgstr "کپی به اسکریپت کنونی ->"
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "نرم افزار قادر به تخصیص حافظه نیست"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "مسیر ذخیره فایل بازیافت شده:"
#~ msgid "Create an audio clip of the selected line"
#~ msgstr "یک برش از صدای خط انتخابی ایجاد میکند"
#, c-format
#~ msgid "Current line: %i/%i"
#~ msgstr "%i/% i :خط کنونی"
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "خط کنونی:؟"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "برش"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "برش متن خط انتخابی به "
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "اشکال زدایی:تمام فونت ها موجود در سیستم را بررسی کنید"
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "!نگران نباشید"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr ":اشکال زدایی"
#~ msgid "Default All"
#~ msgstr "بازگشت همه به پیش فرض"
#~ msgid "Default Zoom: "
#~ msgstr "زوم پیش فرض"
#~ msgid "Default lead-in length"
#~ msgstr "زمان فاصله شروع پیش فرض"
#~ msgid "Default lead-out length"
#~ msgstr "زمان فاصله پایان پیش فرض"
#~ msgid "Default timing length"
#~ msgstr "مقدار پیش فرض زمانبندی"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "استایل مقصد"
#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
#~ msgstr "ویدیو را جدا کرده و در یک پنجره جدا نشان میدهد"
#~ msgid "Dialogues"
#~ msgstr "صحبت ها"
#~ msgid "Discard all splits and leave split-mode"
#~ msgstr "اعمال نکردن جداسازی ها و خروج از حالت جداسازی"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "نمایش"
#~ msgid "Display audio and subtitles only"
#~ msgstr "فقط صدا و زیرنویس را نشان میدهد"
#~ msgid "Display audio, video and subtitles"
#~ msgstr " تصویر و زیر نویس نمایش صدا،"
#~ msgid "Display subtitles only"
#~ msgstr "فقط زیرنویس را نشان می دهد"
#~ msgid "Display video and subtitles only"
#~ msgstr "فقط ویدیو و زیرنویس را نشان می دهد"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "آیا میخواهید تغییرات شما اعمال شود؟اگر نه را انتخاب کنید تغییرات اعمال "
#~ "نخواهد شد"
#~ msgid "Doesn't Match"
#~ msgstr "مطابقت ندارد"
#~ msgid "Done collecting font data."
#~ msgstr "جمع آوری اطلاعات فونت ها به اتمام رسید"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr ".انجام شد"
#~ msgid "Done. All fonts found."
#~ msgstr "انجام شد.تمام فونت ها پیدا شد"
#~ msgid "Done. Some fonts could not be found."
#~ msgstr "تمام شد.تعدادی از فونت ها یافت نشد"
#~ msgid "Draw cursor time"
#~ msgstr "کشیدن زمان مکان نما"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "کشیدن فریم های کلیدی"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "کشیدن خط ثانویه"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "کشیدن پس زمینه انتخاب شده ها"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "کشیدن خط زمانی"
#~ msgid "Draw video position"
#~ msgstr "کشیدن مکان ویدیو"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "خط ها را تکثیر میکند و یک فرم انتقال میدهد "
#~ msgid "Edit Box Commit"
#~ msgstr "ویرایش بخش اعمال تغییرات "
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "فعالسازی مدل کلیدهای میانبر نرم افزار مدوسا"
#~ msgid "Enable preview"
#~ msgstr "فعال سازی پیشنمایش"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "(فعالسازی پیش نمایش(کند"
#~ msgid "End times only"
#~ msgstr "فقط زمانهای پایان"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ ":نسبت طول به عرض را به صورت های وارد کنید \n"
#~ " اعشاری مثل 2.35\n"
#~ " 16:9 کسری مثل \n"
#~ " 853x480 ابعاد مشخص مثل "
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "ورود به حالت جداسازی"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
#~ "If a folder is entered, a default name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "مقصد فایل زیپ را برای کپی فونت های انتخاب کنید\n"
#~ "اگر فقط یک فولدر انتخاب شود اسم پیش فرض برای فایل استفاده خواهد شد."
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "خطا:"
#~ msgid "Exact match"
#~ msgstr "مطابقت کامل"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "در حال اجرا"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "خروجی گرفتن"
#~ msgid "FRAME"
#~ msgstr "فریم"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "خطای اساسی!"
#~ msgid "File backup saved as \""
#~ msgstr "فایل پشتیبان ذخیره شده با عنوان\""
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "مسیر فایل"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "ذخیره/بارگذاری فایل"
#~ msgid "Find next"
#~ msgstr "یافتن بعدی"
#~ msgid "Find next match of last word"
#~ msgstr "یافتن آخرین کلمه برابر"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "یافتن کلمات در زیرنویس"
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "نام فونت"
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "فونت:"
#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
#~ msgstr " میکند 16:9 نسبت طول به عرض را "
#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
#~ msgstr " میکند 2.35 نسبت طول به عرض را "
#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
#~ msgstr "میکند 4:3 نسبت طول به عرض را"
#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
#~ msgstr "تنظیم اجیاری ویدیو در نسبت طول به عرض دلخواه"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "رو به جلو"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr ".پیدا شد\n"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "فریم"
#~ msgid "Frames: "
#~ msgstr "فریم ها:"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "از ویدیو"
#~ msgid "From video"
#~ msgstr "از ویدیو"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "عملکرد"
#~ msgid "Go Back a Line"
#~ msgstr "یک خط به عقب رفتن"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "تعیین زمان از زمان بالای خطوط انتخابی"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "حذف ردیف: ستون ها"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "تکثیر و انتقال با یک فریم: ستون ها"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "تکثیر ردیف: ستون ها"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "خط بعدی : ستون ها"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "خط قبلی : ستون ها"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "حرکت ردیف به پایین: ستون ها"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "حرکت ردیف به بالا: ستون ها"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "نام کش هارد"
#~ msgid "HD cache path"
#~ msgstr " در هارد مسیرکش "
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "باز بودن تصویر در هنگام زیرنویسی بعضی هنگام بجای کمک کردن در زمانبندی "
#~ "باعث سخت تر شدن آن می شود"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "سربرگ"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "راهنما"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "متمایز کردن خطوطی که در حال حاضر در تصویر دیده می شوند"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "کمک:"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "تاریخ"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr " تداخل در کلید های میانبر"
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "اگر جایی اشتباه است میثم را سرزنش کنید"
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "اگر صدا در هنگام پخش تصویر به درستی کار نکرد صدا را به طور جداگانه "
#~ "بارگذاری کنید.از صدا -> بارگذاری .با این عمل نرم افزار صدا را قابل "
#~ "اعتمادتر بارگذاری میکند."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "تبدیل کنید دیگر برای باز شدن آن توسط نرم افزار معطل نمی شوید PCM WAV اگر "
#~ "صدای فایل مورد نظر خود را به "
#~ msgid "Ignore all"
#~ msgstr "نادیده گرفتن همه"
#~ msgid "Import from script..."
#~ msgstr "واردکردن ار اسکریپت"
#~ msgid "Inserts a line after current"
#~ msgstr "یک خط بعد از خط کنونی ایجاد میکند"
#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
#~ msgstr "یک خط بعد از خط کنونی ،در زمان ویدیو ایجاد میکند"
#~ msgid "Inserts a line before current"
#~ msgstr "یک خط قبل از خط کنونی ایجاد میکند"
#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
#~ msgstr "یک خط قبل از خط کنونی ،در زمان ویدیو ایجاد میکند"
#~ msgid "Intersect with selection"
#~ msgstr "اضافه به انتخاب"
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "دایرکتوری مقصد نامعتبر است"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "مقدار فریم بر ثانیه یا طول نامعتیر"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr "ابعاد نامعتبر:ابعاد تصویر مقصد در هیچ محوری نمیتواند صفر باشد "
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "کج"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "کج"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "اتصال"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "ترکیب سیلاب های انتخابی "
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
#~ msgstr "ترکیب خطوط به یکدیگر به صورت کاروکه"
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
#~ msgstr "تمام خط ها را در یک خط ترکیب میکند"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and "
#~ "discarding remaining"
#~ msgstr ""
#~ "خطوط انتخابی را ترکیب کرده و تنها متن خط ابتدا را نگه میدارد و بقیه خطوط "
#~ "را حذف میکند"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "خطوط انتخابی را ترکیب کرده و هر خط را به یک سیلاب کاروکه تبدیل میکند "
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "پرش به..."
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "پرش به انتهای ویدیو"
#~ msgid "Jump video to start"
#~ msgstr "پرش به ابتدای ویدیو"
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "پرش ویدیو به زمان/فریم"
#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
#~ msgstr "ویدیو را به مکان آخرین فریم خط زیرنویس پرش میدهد"
#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
#~ msgstr "ویدیو را به مکان اولین فریم خط زیرنویس پرش میدهد"
#~ msgid "Kanji Timer..."
#~ msgstr "زمانبندی کانجی "
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr " کاراوکه"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "کلید"
#~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
#~ msgstr ""
#~ "که برای طراحی برداری است میگشاید ai-chan نوشته شده توسط \"ASSDraw3\"نرم "
#~ "افزار "
#~ msgid "Leave video on original aspect ratio"
#~ msgstr "تغییر ندادن نسبت طول به عرض اصلی"
#~ msgid "Left Margin (0 = default)"
#~ msgstr "(حاشیه چپ (0=پیشفرض"
#~ msgid "Limit to Visible Lines"
#~ msgstr "محدود کردن به خطوط مرئی"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "محدود کردن مراحل و فایل های اخیر"
#~ msgid "Line in frame background"
#~ msgstr "خطوط در پس زمینه فریم"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "لینک"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "اجرای تغییرات در زمان ها"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "پنجره ثبت وقایع"
#~ msgid "Load audio"
#~ msgstr "بارگذاری صدا"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "بارگذاری فریم های کلیدی"
#~ msgid "Lock scroll on Cursor"
#~ msgstr "ثابت ماندن در مکان نما"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "پایین ترین"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr ""
#~ "آیا میخواهید که این نرم افزار به عنوان ویرایشگر پیش فرض برای زیرنویس ها "
#~ "باشد؟"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr " حاشیه پایین"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr " حاشیه بالا"
#~ msgid "MarginL change"
#~ msgstr "تغییر حاشیه چپ"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "تغییر حاشیه راست"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "تغییر حاشیه عمودی"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "مطابقت کامل"
#~ msgid "Match video resolution on open: "
#~ msgstr "تنظیم ابعاد ویدیو در هنگام باز کردن "
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "مطابقت دارد"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های صدای اخیر"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "ماکزیمم مقدار کلمات یافته شده اخیر"
#~ msgid "Maximum recent keyframe files"
#~ msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های فریم های کلیدی اخیر"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "ماکزیمم مقدار کلمات جایگزین شده اخیر"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های زیرنویس اخیر"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "بیشترین فایل های کدهای زمانی اخیر"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های ویدیوی اخیر"
#~ msgid "Maximum undo levels"
#~ msgstr "ماکزیمم مقدار مراحل بازگشت"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "متفرقه"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "پس زمینه زیرنویس های تغییر یافته"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "انتقال به پایین"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "انتقال به بالا"
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "بعضی از فرمت ها ممکن است ساختار عجیبی داشته اشند که جستجوی زمانی در آنها "
#~ "را مشکل میکند این مشکل از نرم افزار نیست.شما با تبدیل آنها میتوانید مشکل "
#~ "را برطرف کنید "
#, c-format
#~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
#~ msgstr ""
#~ "هر کدام که مایل به بارگذاری هستید را انتخاب کنید تراک یافت شد%s چندین"
#~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "(%KEY%/%KEY%) خط/سیلاب بعدی"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr ""
#~ "هیچ نمایشگر زیرنویس موجود نیست. نرم افزار نمیتواند زیرنویس را پیش نمایش "
#~ "دهد "
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "هیچ کدهای زمانی برای میانگین وجود ندارد"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچ کدام"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "پارامتر های کافی برای نرم افزار وجود ندارد"
#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr ".یافت نشد\n"
#~ msgid "Opaque box"
#~ msgstr "جعبه مات"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "بازکردن لیست ضمائم"
#~ msgid "Open Automation manager"
#~ msgstr "گشودن مدیریت عملیات خودکار "
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "گشودن جمع کننده فونت"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "گشودن زمانبند گفتگو های کانجی"
#~ msgid "Open Kanji timer"
#~ msgstr "زمانبندی کانجی را میگشاید"
#~ msgid "Open Properties"
#~ msgstr "بازکردن مشخصات"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "گشودن بخش انتقال زمان ها"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "باز کردن بررسی کننده املایی"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "گشودن مدیریت استایل"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "گشودن دستیار استایل"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "صفحه زمانبندی پس از پردازش را می گشاید"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "گشودن دستیار ترجمه"
#~ msgid "Open audio file"
#~ msgstr "گشودن فایل صدا"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "گشودن پنجره ثبت وقایع"
#~ msgid "Open styles manager"
#~ msgstr "باز کردن مدیریت استایل ها"
#~ msgid "Open the attachment list"
#~ msgstr "گشودن لیست ضمائم"
#~ msgid "Open timecodes file"
#~ msgstr "بازکردن فایل کدهای زمانی"
#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
#~ msgstr "فایل کدهای زمانی نسخه یک یا دو را می گشاید"
#~ msgid "Opens a keyframe list file"
#~ msgstr "یک لیست از فریم های کلیدی را میگشاید"
#~ msgid "Opens a subtitles file"
#~ msgstr "باز کردن یک فایل زیرنویس"
#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
#~ msgstr "زیرنویس را با نویسگان خاصی می گشاید"
#~ msgid "Opens a video clip with solid color"
#~ msgstr "ویدیویی با فقط یک رنگ را میگشاید"
#~ msgid "Opens a video file"
#~ msgstr "یک فایل ویدیو را باز میکند"
#~ msgid "Opens an audio file"
#~ msgstr "یک فایل صدا را باز میکند"
#~ msgid "Opens the audio from the current video file"
#~ msgstr "باز کردن صدا از فایل ویدیوی باز شده"
#~ msgid "Outline color"
#~ msgstr "رنگ حاشیه"
#~ msgid "Override Aspect Ratio"
#~ msgstr "تغییر نسبت طول به عرض تصویر"
#~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
#~ msgstr "بازنویسی -وارد کردن در بخش های زمان"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "چسباندن"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "چسپاندن بروی "
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "چساندن خطوط از حافظه"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "مسیر فایلهای دیکشنری:"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "اسکریپت پرل"
#~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
#~ msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه بعد از محل انتخاب شده"
#~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
#~ msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه قبل از محل انتخاب شده"
#~ msgid "Play Audio"
#~ msgstr "پخش صدا"
#~ msgid "Play Video"
#~ msgstr "پخش ویدیو"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "(%KEY%) پخش خط جاری"
#~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
#~ msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه اول محل انتخاب شده"
#~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
#~ msgstr "پخش ار شروع محل انتخاب شده تا انتهای فایل"
#~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
#~ msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه آخر محل انتخاب شده"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "(%KEY%/%KEY%) پخش محل انتخاب شده"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "لطفا صبر کنید..."
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "فشار کلید"
#, c-format
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr " برای خروجEscرا فشار دهید یا\"%s\" برای ترکیب دکمه"
#~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "(%KEY%/%KEY%) خط/سیلاب قبلی"
#~ msgid "Primary color"
#~ msgstr "رنگ اولیه"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "خواندن در رَم"
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr " Matroska خواندن فریم های کلیدی و کدهای زمانی از فایل"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "خواندن فریم های کلیدی از ویدیو"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "بیدرنگ"
#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
#~ msgstr "ترکیب مجدد زیرنویس زمانی که آنها از یکدیگر جدا شده باشند"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "بازچین"
#~ msgid "Redoes last action"
#~ msgstr "انجام دوباره آخرین تغییر"
#~ msgid "Regular Expression match"
#~ msgstr "تطبیق بیان منظم"
#, c-format
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "تغییر کرده است(%s)زیرا فایل موجود در درایو%s بارگذاری مجدد "
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr "بخشهای اضافی را حذف میکند"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "جایگذاری همه"
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "جایگذاری همه"
#~ msgid "Replace next"
#~ msgstr "جایگذاری بعدی"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "جایگزین کردن تگ ها با:"
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "با جایگزین کردن کد های زمانی موافقید؟"
#~ msgid "Resample"
#~ msgstr "تنظیم مجدد"
#~ msgid "Resample Resolution..."
#~ msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر...."
#~ msgid "Resample Script Resolution"
#~ msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر اسکریپت"
#~ msgid "Resample resolution"
#~ msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر "
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "فایل های منبعی که با نرم افزار پخش می شوند"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr " Aegisub راه اندازی مجدد"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "برگشت به پیشفرض"
#, c-format
#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
#~ msgstr "%d:%02d:%02d.%03d :زمان بدست آمده"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "معکوس"
#~ msgid "Reverse transformation"
#~ msgstr "حرکت معکوس"
#~ msgid "Right Margin (0 = default)"
#~ msgstr "(حاشیه راست (0=پیشفرض"
#~ msgid ""
#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
#~ "timing and etc"
#~ msgstr "نرم افزار مقدیر انتخاب شده در بخشهای مختلف را اعمال میکند "
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "ذخیره زیرنویس"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "ذخیره قبل از ادامه؟"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "ذخیره کردن زیرنویس"
#~ msgid "Save timecodes file"
#~ msgstr "ذخیره فایل کدهای زمانی"
#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
#~ msgstr "فایل کدهای زمانی را به صورت نسخه دو ذخیره می کند"
#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
#~ msgstr "ذخیره یک نسخه از زیرنویس با اعمال تغییرات داده شده"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "ذخیره زیرنویس"
#~ msgid "Saves subtitles with another name"
#~ msgstr "ذخیره زیرنویس با نامی دیگر"
#~ msgid "Saves the current keyframe list"
#~ msgstr "لیست فریم های کلیدی کنونی را ذخیره میکند"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "ذخیره تغییرات"
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "بررسی فایل برای فونت ها..."
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "اسکریپت کامل شده است"
#~ msgid "Scripting engines installed:\n"
#~ msgstr "موتور اسکریپت نصب شده:\n"
#~ msgid "Search and &Replace..."
#~ msgstr "جستجو و جایگذاری..."
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "رنگ ثانویه"
#~ msgid "Seconds boundary"
#~ msgstr "مرز زمانی"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "نوار جستجو"
#~ msgid "Select Lines..."
#~ msgstr "... انتخاب خطوط "
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "انتخاب همه"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "انتخاب هیچ کدام"
#~ msgid "Select visible"
#~ msgstr "انتخای رویت پذیرها"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "خطوط انتخابی"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "پس زمینه انتخاب -تغییر یافته"
#~ msgid "Selection onward"
#~ msgstr "از خط انتخابی به بعد"
#, c-format
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr " خط انتخاب شدند %u "
#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
#~ msgstr "انتخاب تمام خطوطی را که در حال حاضر دیده میشوند"
#~ msgid "Selects lines based on defined criteria"
#~ msgstr "انتخاب خطوط بر اساس خواسته های مطرح شده"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "مشخص کردن پایان ویدیو"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "تعیین کلید میانبر"
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "مشخص کردن شروع ویدیو"
#~ msgid "Set Zoom"
#~ msgstr "تنظیم زوم"
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "(تنظیم شفافیت از0(بدون شفافیت) تا 255(شفافیت کامل "
#~ msgid "Set selection"
#~ msgstr "انتخاب مجموعه"
#~ msgid ""
#~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
#~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
#~ "the end time of the first line."
#~ msgstr ""
#~ " نحوه رفتار با خطوط مجاور یگدیگر را تنظیم میکند .اگر به طور کامل در سمت "
#~ "چپ تنظیم شود زمان شروع خط دوم را افزایش خواهد داد و اگر به سمت راست برده "
#~ "شود زمان انتهایی خط اول را تغییر میدهد"
#~ msgid "Shadow color"
#~ msgstr "رنگ سایه"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "انتقال براساس زمان کنونی"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr ""
#~ "انتقال زیرنویس انتخاب شده به صورتی که اولین خط انتخاب شده از این فریم "
#~ "آغاز میشود "
#~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
#~ msgstr "انتقال خطوط انتخابی در حالتی که از این فریم شروع شوند"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "انتقال زیرنویس به فریم "
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "صفحه ابتدایی را نمایش بده"
#~ msgid "Shows video details"
#~ msgstr "اطلاعات ویدیو را نشان میدهد"
#~ msgid "Skip Dest Line"
#~ msgstr "پرش از خط مقصد"
#~ msgid "Skip Source Line"
#~ msgstr "پرش از خط منبع"
#~ msgid "Snap end to video"
#~ msgstr "چسباندن انتها به ویدیو"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "زیرنویس انتخابی را به صحنه می چسباند به صورتی که ابتدا و انتهای آن در "
#~ "ابتدا و انتهاب صحنه قرار بگیرد"
#~ msgid "Snap start to video"
#~ msgstr "چسباندن شروع به ویدیو"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "چسباندن ویدیو به صحنه"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "چسبیدن به خطوط مجاور"
#~ msgid "Snap to keyframes"
#~ msgstr "چسبیدن به فریم کلیدی"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "مرتب کردن براساس زمان"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "استایل منبع"
#~ msgid "Spe&ll Checker..."
#~ msgstr "بررسی کننده املایی..."
#~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
#~ msgstr "مقدار کش حافظه طیف نما به مگابایت"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "قطع طیف"
#~ msgid "Spectrum quality"
#~ msgstr "کیفیت طیف"
#~ msgid "Spell check replace"
#~ msgstr "جایگزین کردن غلط های املایی"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "جدا سازی"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "جداسازی بر اساس کاروکه"
#~ msgid "Start and End times"
#~ msgstr "زمانهای شروع و پایان"
#~ msgid "Start times only"
#~ msgstr "فقط زمانهای شروع"
#~ msgid "Start!"
#~ msgstr "!شروع"
#~ msgid "Start-marker drag sensitivity"
#~ msgstr "حساسیت مشخص کننده منطقه شروع"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "شروع"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "(%KEY%) توقف"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "خط خوردن"
#~ msgid "Style name."
#~ msgstr ".نام استایل"
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "استایل ها در مخازن مختلف ذخیره میشوند تا شما به راحتی بتوانید پروژه های "
#~ "مختلف خود را مدیریت کنید"
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "دستیار استایل:تایید"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "دستیار استایل:بعد"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "دستیار استایل:پخش صدا"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "دستیار استایل:پخش ویدیو"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "دستیار استایل:قبل"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "دستیار استایل:پیش نمایش"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "دستیار استایل"
#~ msgid "Subtitles edit box"
#~ msgstr "جعبه ویرایش زیرنویس"
#~ msgid "Subtitles grid"
#~ msgstr "بخش نمایش خطوط زیرنویس"
#~ msgid "Subtitles provider: "
#~ msgstr "تهیه کننده زیرنویس ها"
#~ msgid "Subtract from selection"
#~ msgstr "حذف از انتخاب"
#~ msgid "Swaps the two selected lines"
#~ msgstr "تعویض دو خط انتخابی"
#~ msgid "Syllable boundary"
#~ msgstr "مرز سیلاب"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "متن سیلاب"
#~ msgid "Symmetrical"
#~ msgstr "متقارن"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr " مشخص کننده روش "
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "جمع کننده فونت یکی از بهترین امکنات موجود است که زحمت شما را بسیار کم "
#~ "خواهد کرد"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ " اختصاص یافته.اگر ادامه بدهید آن را پاک خوهید کرد.برای ادامه مطمئنید%sدر "
#~ "حال حاضر به %sکلید میانبر "
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "نقطه شروع بعد از اتمام زمان صدا بارگذاری شده قرار گرفته است"
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr "دستار استایل روش خوبی برای قرار دادن استایل مخصوص به یک بازیگر است"
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr ".هیچ صدایی برای ذخیره وجود ندارد"
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ " وجود ندارد.فرمت جدید بسیار بهتر از فرمت قدیمی میباشدSSA هچ دلیلی برای "
#~ "استفاده از فرمت "
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "اولویت رشته"
#~ msgid ""
#~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle "
#~ "must end after a keyframe to snap to it."
#~ msgstr ""
#~ "تعیین فاصله برای بعد از پایان ،این تعداد فریمی که زیرنویس باید بعد از یک "
#~ "فریم کلیدی تمام شود را مشخص میکند"
#~ msgid ""
#~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
#~ "must start after a keyframe to snap to it."
#~ msgstr ""
#~ "تعیین فاصله برای بعد از شروع،این تعداد فریمی که زیرنویس باید بعد از یک "
#~ "فریم کلیدی شروع شود را مشخص میکند"
#~ msgid ""
#~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
#~ "must end before a keyframe to snap to it."
#~ msgstr ""
#~ "تعیین فاصله برای قبل از پایان ،این تعداد فریمی که زیرنویس باید قبل از یک "
#~ "فریم کلیدی تمام شود را مشخص میکند"
#~ msgid ""
#~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a "
#~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it."
#~ msgstr ""
#~ "تعیین فاصله برای قبل از شروع ،این تعداد فریمی که زیرنویس باید قبل از یک "
#~ "فریم کلیدی شروع شود را مشخص میکند"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "آستانه :"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "زمان"
#~ msgid "Timing Post-Processor..."
#~ msgstr "زمانبندی بعد از پردازش"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "تغییرات را در همان لحظه نمایش میدهد"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Total scripts loaded: %d\n"
#~ "Global scripts loaded: %d\n"
#~ "Local scripts loaded: %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "تمام اسکریپت های بارگذاری شده: %d\n"
#~ "تمام اسکریپت های موجود: %d\n"
#~ "اسکریپت های محلی بارگذاری شده: %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "دنبال کردن:"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "دستیار ترجمه: پذیرش"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "دستیار ترجمه: قرار دادن خط اصلی"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "دستیار ترجمه:بعدی"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "دستیار ترجمه:پخش صدا "
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "دستیار ترجمه :پخش ویدیو "
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "دستیار ترجمه: قبلی"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "دستیار ترجمه: پیش نمایش"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "تلاش برای ثبت کنسول پرل انجام شد ولی استفاده از آن در این نسخه عیرفعال "
#~ "شده است"
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "حالت نمایش طیف را برای نمایش صدا امتحان کنید.با این کار یافتن نقاط مهم "
#~ "صدا راحتتر پیدا میشود"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr "@INCناتوان در اضافه کردن مسیر همراه اتوماسیون به"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "خط زیر"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "بازگرداندن"
#~ msgid "Undoes last action"
#~ msgstr "برگشت به آخرین تغییر"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "نامشخص"
#~ msgid "Unlink"
#~ msgstr "جداسازی"
#~ msgid "Unload timecodes?"
#~ msgstr "بستن کدهای زمانی؟"
#~ msgid "Update Video (slow)"
#~ msgstr "(بروزرسانی ویدیو (کند"
#~ msgid "Use Dummy Video..."
#~ msgstr "استفاده از ویدیوی ساختگی ...."
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, "
#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check "
#~ "the manual for a complete list."
#~ msgstr "از کلید های میانبر صفحه کلید استفاده کنید"
#~ msgid "Use regular expressions"
#~ msgstr "استفاده از عبارات معمول"
#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
#~ msgstr "بر اساس زمانبندی کاروکه خط را به چندین خط کوچکتر تبدیل میکند"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "متغییر"
#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)"
#~ msgstr "(حاشیه عمودی (0=پیشفرض"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "پرش ویدیو"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "تمرکز در جستجو:ویدیو"
#~ msgid "Video global next frame"
#~ msgstr "رفتن به فریم بعدی:ویدیو"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "پخش:ویدیو"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr " رفتن به فریم قبلی :ویدیو"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "زوم کردن :ویدیو"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "خروج از زوم :ویدیو"
#~ msgid "Video provider: "
#~ msgstr "تهیه کننده ویدیو"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "بازدید از انجمن نرم افزار"
#~ msgid "Visual Tool Default"
#~ msgstr "ابزار دیداری:پیش فرض"
#~ msgid "Visual Tool Drag"
#~ msgstr "ابزار دیداری:کشیدن"
#~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
#~ msgstr "ابزار دیداری:برش مستطیلی"
#~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
#~ msgstr "X/Yابزار دیداری:چرخش"
#~ msgid "Visual Tool Rotate Z"
#~ msgstr "Zابزار دیداری:چرخش"
#~ msgid "Visual Tool Scale"
#~ msgstr "ابزار دیداری:اندازه"
#~ msgid "Visual Tool Vector Clip"
#~ msgstr "ابزار دیداری:برش برداری"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
#~ "crashes, glitches and/or movax.\n"
#~ "Don't touch these unless you know what you're doing."
#~ msgstr ""
#~ "اخطار:تغییر دادن این تنظیمات ممکن است باعث \n"
#~ "مشکلاتی شود \n"
#~ "درصورتی که مطمئنید این تنظیمات را تغییر دهید "
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "اخطار"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "اخطار:"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "شکل موج:غیر فعال ها"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "شکل موج-تغییر یافته ها"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "شکل موج-انتخاب شده ها"
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ " است Matroska هنگامی که قصد پخش زیرنویس آماده شده خود را دارید بهترین روش "
#~ "استفاده از "
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "در حال نوشتن فایل"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ " جایگزین کنید؟ Matroska کدهی زمانی در ال حاضر بارگذاری شده اند.میخواهید "
#~ "آنها را با کدهای زمانی از فایل "
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ " در حال حاضر بارگذاری شده اند.آیا میخواهید آنها را با کدهای زمانی ویدیو "
#~ "جایگزین کنید؟ (timecodes)کد های زمانی"
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr "شما میتوانید راحتی توسط دسیار ترجمه زیرنویس خود را ترجمه کنید"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "شما از فونتی استفاده میکنید که بسیار قدیمی است .پس تنها در صورتی از آن "
#~ "استفاده کنید که از کار خود مطمئن باشید"
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr ""
#~ "شما کدهای زمانی را در حال حاضر بارگذاری کرده اید.آیا مایلید که آنها را "
#~ "ببندید؟"
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "(*.zip)|*.zip فایل زیپ"
#~ msgid "Zoom 100%"
#~ msgstr "زوم %100"
#~ msgid "Zoom 200%"
#~ msgstr "زوم %200"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "زوم %50"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "زوم کردن"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "از زوم خارج کردن"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "صدا"
#~ msgid "backward, "
#~ msgstr "رو به عقب"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "حذف"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "ویرایش"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "ضمیمه کردن فونت"
#~ msgid "forward, "
#~ msgstr "رو به جلو"
#~ msgid "hide tags."
#~ msgstr "پنهان کردن تگ ها"
#~ msgid "load"
#~ msgstr "بارگذاری"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "اصلی"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "جایگذاری با"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr ".ثانیه"
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "نمایش کامل تگ ها"
#~ msgid "simplify tags."
#~ msgstr ".ساده کردن تگ ها"
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "تغییرات استایل"
#~ msgid "unsaved, "
#~ msgstr ",ذخیره نشده"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "ویدیو"