Aegisub/po/uk_UA.po

4844 lines
138 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-18 19:57+0200\n"
"Last-Translator: kotobenko <aniguysubs@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <aniguysubs@gmail.com>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Скопійовано більше ніж 32 МБ шрифтів. Якщо їх буде вкладено до файла "
"Matroska, програвач може не завантажити деякі з них."
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Інформація про скрипт:\n"
"Назва: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Версія: %s\n"
"Повний шлях: %s\n"
"Статус: %s\n"
"\n"
"Функції, які виконує цей скрипт:"
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Дивіться повний перелік у файлі довідки.\n"
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Фільтр експорту: %s"
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Макрос: %s (%s)"
msgid " -> End"
msgstr "-> кінцю"
msgid "#"
msgstr "№"
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d пікселів на секунду"
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Копіювати"
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Копіювати (%d)"
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [ПЕРВІСНА РЕЗЕРВНА КОПІЯ]"
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [ВІДНОВЛЕНО]"
msgid "%s frames"
msgstr "%s кадрів"
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
msgid "&About"
msgstr "&Про програму"
msgid "&Accept Line"
msgstr "Внести змі&ни"
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Застосувати зміни"
msgid "&Actor Name"
msgstr "Ім'я &актора"
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
msgid "&Add to selection"
msgstr "Д&одати до виділення"
msgid "&After Current"
msgstr "П&ісля поточного"
msgid "&All"
msgstr "&Усі"
msgid "&All rows"
msgstr "У&сіх рядків"
msgid "&Audio"
msgstr "&Аудіо"
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Показувати &аудіо і субтитри"
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Автоматично перевіряти на наявність оновлення"
msgid "&Automation..."
msgstr "&Автоматизація"
msgid "&Backward"
msgstr "&Назад"
msgid "&Before Current"
msgstr "П&еред поточним"
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирний"
msgid "&Browse..."
msgstr "&Перегляд..."
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Баґтрекер..."
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Перевірити &оновлення..."
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Кіно (2.35)"
msgid "&Clear"
msgstr "О&чистити"
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Закрити аудіо"
msgid "&Close Video"
msgstr "&Закрити відео"
msgid "&Comment"
msgstr "Ко&ментар"
msgid "&Concatenate"
msgstr "З&чепити"
msgid "&Constant: "
msgstr "&Постійна"
msgid "&Contains"
msgstr "&Містить введення"
msgid "&Contents"
msgstr "&Зміст"
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Копіювати рядки"
msgid "&Default"
msgstr "&За промовчанням"
msgid "&Delete"
msgstr "&Видалити"
msgid "&Detach Video"
msgstr "Відкріпи&ти відео"
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Не збігається з"
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Ду&блювати рядки"
msgid "&Edit"
msgstr "&Редагувати"
msgid "&Effect"
msgstr "&Ефект"
msgid "&Enable"
msgstr "Уві&мкнути"
msgid "&End Time"
msgstr "Час за&кінчення"
msgid "&End times only"
msgstr "Тільки кіне&ць"
msgid "&Exact match"
msgstr "&Точний збіг"
msgid "&Export As..."
msgstr "&Експортувати як..."
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Експортувати субтитри..."
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
msgid "&Find next"
msgstr "&Знайти далі"
msgid "&Find..."
msgstr "&Пошук"
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Зб&ирач шрифтів..."
msgid "&Forums"
msgstr "&Форум"
msgid "&Frames: "
msgstr "&Кадри"
msgid "&Full view"
msgstr "Показувати вс&е"
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Повний екран (4:3)"
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "Попер&едній рядок"
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
msgid "&Hide Tags"
msgstr "При&ховати теґи"
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&Канал IRC"
msgid "&Ignore"
msgstr "&Пропустити"
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Імпортувати з файла..."
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Вставити (перед)"
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Додати рядок"
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Вставити оригінал"
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&З'єднати (зчепити)"
msgid "&Jump to..."
msgstr "Пере&йти до..."
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Таймінґ канджі..."
msgid "&Language..."
msgstr "&Мова (Language)..."
msgid "&Layer"
msgstr "&Шар"
msgid "&Link"
msgstr "З'&єднати"
msgid "&Log window"
msgstr "Вікно &журналу подій"
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Зробити неперервними (змінити кінець)"
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Зробити неперервними (змінити початок)"
msgid "&Match case"
msgstr "Враховувати &регістр"
msgid "&Matches"
msgstr "&Збігається з"
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Нові субтитри"
msgid "&Next Line"
msgstr "&Наступний рядок"
msgid "&None"
msgstr "&Жоден"
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Непрозорий фон"
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Відкрити аудіофайл..."
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Відкрити субтитри..."
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Відкрити відео"
msgid "&Options..."
msgstr "&Налаштування..."
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставити"
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Вставити рядки"
msgid "&Preview changes"
msgstr "Попередній пере&гляд змін"
msgid "&Previous Line"
msgstr "Попере&дній рядок"
msgid "&Properties..."
msgstr "В&ластивості..."
msgid "&Recent"
msgstr "&Останні"
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Повернути %s"
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "З&біг за маскою"
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Перезавантажити скрипти автоматизації"
msgid "&Remove"
msgstr "&Видалити"
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Перерахувати роздільну &здатність..."
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "За &промовчанням"
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Навпа&ки"
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Зберегти субтитри"
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Перемотати відео до початку рядка"
msgid "&Skip Comments"
msgstr "Пропустити &коментарі"
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Зобразити &спектром"
msgid "&Start Time"
msgstr "Час &початку"
msgid "&Start times only"
msgstr "Тільки &початок"
msgid "&Start!"
msgstr "&Почати!"
msgid "&Strikeout"
msgstr "Зак&реслений"
msgid "&Style"
msgstr "&Стиль"
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Менеджер стилів..."
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Субтитри"
msgid "&Symmetrical"
msgstr "Си&метрично"
msgid "&Text"
msgstr "Те&кст"
msgid "&Time: "
msgstr "&Час"
msgid "&Times"
msgstr "&Таймінґ"
msgid "&Timing"
msgstr "&Таймінґ"
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "&Постобробник таймінґу..."
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Помічник перекладача..."
msgid "&Underline"
msgstr "&Підкреслений"
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Скасувати %s"
msgid "&Unlink"
msgstr "&Роз'єднати"
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Відкрити п&усте відео..."
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Використовувати &маски"
msgid "&Video"
msgstr "&Відео"
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Показувати &відео і субтитри"
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Візуальний тайпсет"
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Зобразити &хвилею"
msgid "&Website"
msgstr "&Вебсайт"
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Широкий екран (16:9)"
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "'%s' не має жирного варіанта.\n"
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "'%s' не має курсивного варіанта.\n"
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "'%s' бракує символів %d символів.\n"
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s' бракує таких символів: %s\n"
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' не є назвою команди"
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Завантажити (вивантажити) файли?"
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s уже існує у вказаному місці.\n"
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Скопійовано %s.\n"
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Помилка при копіюванні %s.\n"
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Помилка при створенні каталогу '%s': %s.\n"
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Помилка при відкриванні %s.\n"
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Створено динамічні посилання на %s.\n"
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: фатальні"
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Розумне перенесення, верхній рядок довший"
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "%d кадр (%s)"
msgstr[1] "%d кадри (%s)"
msgstr[2] "%d кадрів (%s)"
msgid "100%"
msgstr "100%"
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Перенесення в кінці, розрив рядка тільки за допомогою \\N"
msgid "1: Error"
msgstr "1: помилки"
msgid "200%"
msgstr "200%"
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (децимований NTSC)"
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (нестандартний, STL24.01)"
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (нестандартний, STL24.01)"
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (кіно)"
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (з пропуском кадрів, STL30.01)"
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (без пропуску кадрів, STL30.01)"
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC з пропуском кадрів SMPTE)"
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Перенесення відсутнє, розрив рядка за допомогою \\n і \\N"
msgid "2: Warning"
msgstr "2: попередження"
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
msgid "3: Hint"
msgstr "3: примітки"
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Розумне перенесення, нижній рядок довший"
msgid "4: Debug"
msgstr "4: дебаґер"
msgid "50%"
msgstr "50%"
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgid "5: Trace"
msgstr "5: журнал"
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- До &набору"
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Набір з такою назвою вже існує"
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr "Макрос, що демонструє, як робити прості зміни рядка в Automation 4"
msgid "A&ctor"
msgstr "&Актор"
msgid "A&ll rows"
msgstr "&Усіх рядків"
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Вкл&адення"
msgid "A&utomation"
msgstr "Авт&оматизація"
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Теґи заміщення ASS буде приховано."
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Теґи заміщення ASS відображатимуться повністю."
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Теґи заміщення ASS відображатимуться спрощено."
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Зупинити, якщо хоч один рядок занадто довгий"
msgid "About"
msgstr "Про програму"
msgid "About Aegisub"
msgstr "Про Aegisub"
msgid "Accept changes"
msgstr "Застосувати зміни"
msgid "Act&or"
msgstr "&Актор"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgid "Active Line Border"
msgstr "Межа поточного рядка"
msgid "Actor"
msgstr "Актор"
msgid "Actor Name"
msgstr "Ім'я актора"
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Ім'я актора, що промовляє рядок. Зазвичай не несе жодної користі, "
"використовується в основному для довідки."
msgid "Actor separator:"
msgstr "Роздільник поля актора:"
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Додати \"%s\" до словника"
msgid "Add Automation script"
msgstr "Додати скрипт автоматизації"
msgid "Add borders"
msgstr "Додати рамку"
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Додати вступ і закінчення до вибраних рядків"
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Додати розмивання країв"
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Додати в&ступ"
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Додати &закінчення"
msgid "Add lead in"
msgstr "Додати вступ"
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Додати вступ і закінчення"
msgid "Add lead out"
msgstr "Додати закінчення"
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Додати вступний час до вибраних рядків"
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Додати час на закінчення до виділених рядків"
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Додати до слов&ника"
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Додає теґ \\be1 до всіх виділених рядків"
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub не зміг чітко визначити кодову сторінку.\n"
"Будь ласка, виберіть її зі списку:"
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub закінчив перевірку орфографії у файлі."
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub не знайшов помилок написання у скрипті."
msgid "Affect"
msgstr "Застосувати до"
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Застосувати лише до &виділеного"
msgid "After Current"
msgstr "Після поточного"
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Після поточного на час відео"
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Вирівнювання тексту, як на цифровій клавіатурі"
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Усі підтримувані формати"
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Усі шрифти знайдено.\n"
msgid "All scripts"
msgstr "Усі скрипти"
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Дозволити Avisynth версії, старшої від 2.56a"
msgid "Alpha:"
msgstr "Прозорість:"
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Завжди індексувати всі аудіодоріжки"
msgid "Always resample"
msgstr "Завжди перераховувати"
msgid "Always set"
msgstr "Вказувати"
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Сталася непередбачувана помилка. Збережіть роботу і перезавантажте Aegisub\n"
"\n"
"Повідомлення помилки: %s"
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Під час перевірки Aegisub на оновлення сталася помилка."
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Знайдено оновлення Aegisub."
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Кут повороту по вісі Z у градусах"
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Додає бікубічну криву Безьє"
msgid "Appends a line"
msgstr "Додає пряму"
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Застосовує ефекти караоке з шаблонів"
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Застосувати шаблон ефекту караоке до субтитрів.\n"
"\n"
"Дивіться довідку, щоб дізнатись, як цим користуватися."
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Застосувати шаблон караоке"
msgid "Apply to styles"
msgstr "Застосувати до стилів"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете відновити параметри за промовчанням?\n"
"Усі зміни в налаштуваннях буде анульовано."
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити набір \"%s\" з каталогу?"
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стиль?"
msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилі?"
msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилів?"
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Ви впевнені? Дану операцію неможливо скасувати!"
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Як &караоке"
msgid "As Karaoke"
msgstr "Як караоке"
msgid "Ask"
msgstr "Питати"
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr "Зміна співвідношення сторін"
msgid "Attach &Font"
msgstr "Додати &шрифт"
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Додати &графічний файл"
msgid "Attachment List"
msgstr "Список вкладень"
msgid "Attachment name"
msgstr "Назва вкладення"
msgid "Attachments"
msgstr "Вкладення"
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Намагатися розпізнати &канджі."
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Кольори екрана аудіо"
msgid "Audio Display"
msgstr "Екран аудіо"
msgid "Audio Formats"
msgstr "Аудіоформати"
msgid "Audio Volume"
msgstr "Гучність"
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Дія при помилці індексування аудіо"
msgid "Audio labels"
msgstr "Написи на аудіо"
msgid "Audio player"
msgstr "Програвач"
msgid "Audio provider"
msgstr "Постачальник аудіо"
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Показувати аудіо і субтитри"
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Автоперехід після застосування змін"
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Автоматично переміщувати екран аудіо до виділеного рядка"
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Автофокус при наведенні"
msgid "Auto-load path"
msgstr "Шлях автозавантаження"
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Автоматичне резервне копіювання"
msgid "Automatic Save"
msgstr "Автозбереження"
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Автоматичний вступ караоке"
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Автоматично перевіряти наявність нових версій Aegisub"
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Автоматично застосувати всі зміни"
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Автоматично переходити до наступного рядка після застосування змін"
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Завантажувати пов'язані файли автоматично"
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Автоматично відкривати аудіо разом з відео"
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Автоматичо переносити довгі рядки (ASS)"
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Автоматично переносити довгі рядки (вирівнювати довжину)"
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизація"
msgid "Automation Manager"
msgstr "Менеджер автоматизації"
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Інформація про скрипт автоматизації"
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "При експорті автоматично перезавантажити"
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Автозбереження після кожної зміни"
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Змішувач Avisynth"
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Обсяг пам'яті Avisynth"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
msgid "Backup"
msgstr "Резервні копії"
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійська"
msgid "Base path"
msgstr "Основний шлях"
msgid "Before Current"
msgstr "Перед поточним"
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Перед поточним на час відео"
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Нижче середнього (рекомендується)"
msgid "Better quality"
msgstr "Краща якість"
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Перевагу: початку <-"
msgid "Bicubic"
msgstr "Бікубічна крива"
msgid "Blue:"
msgstr "Синій"
msgid "Brackets"
msgstr "Дужки"
msgid "Browse..."
msgstr "Переглянути..."
msgid "Buffer latency"
msgstr "Затримка буфера"
msgid "Buffer length"
msgstr "Розмір буфера"
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Баґтрекер"
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Зібрав %s %s."
msgid "C&ustom..."
msgstr "&Інше"
msgid "CPS"
msgstr "Симв./с"
msgid "CPS Error"
msgstr "Помилка Симв./с"
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Місткість кешу (МБ)"
msgid "Cache type"
msgstr "Тип кешу"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Cancelling..."
msgstr "Скасування..."
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Конфлікт імен наборів"
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Набори стилів"
msgid "Change &End"
msgstr "Змінити &кінець"
msgid "Change &Start"
msgstr "Змінити &початок"
msgid "Change End"
msgstr "Змінити кінець"
msgid "Change Start"
msgstr "Змінити початок"
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "Встановити часом кінця рядків час початку наступного рядка"
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Змінити теґ караоке на \\k"
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Змінити теґ караоке на \\kf"
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Змінити теґ караоке на \\ko"
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "Встановити часом початку рядків час кінця попереднього рядка"
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Зміна цих налашувань може призвести до баґів і/або краху. Не чіпайте їх, "
"якщо не усвідомлюєте своїх дій."
msgid "Character Counter"
msgstr "Лічильник символів"
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Інтервал між символами в пікселях"
msgid "Characters Per Second"
msgstr "Кількість символів на секунду"
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr "Повідомляти про помилку, якщо символів на секунду більше, ніж"
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "Попереджувати, якщо символів на секунду більше, ніж"
msgid "Charset"
msgstr "Кодова сторінка"
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Перевірити шрифти на доступність"
msgid "Check for Updates"
msgstr "Перевірити оновлення"
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Перевіряти на оновлення під час запуску"
msgid "Check for updates?"
msgstr "Перевірити наявність оновлень?"
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Перевірити, чи наявна нова версія Aegisub"
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "&Шахматна дошка"
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Китайська BIG5"
msgid "Choose audio track"
msgstr "Оберіть аудіодоріжку"
msgid "Choose character set"
msgstr "Виберіть кодову сторінку"
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Виберіть кодову сторінку:"
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Виберіть файл, який буде вкладено"
msgid "Choose outline color"
msgstr "Виберіть колір обведення"
msgid "Choose primary color"
msgstr "Виберіть основний колір"
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Виберіть вторинний колір"
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Виберіть колір тілі"
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Виберіть стилі, які потрібно імпортувати:"
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Виберіть теку, де буде зібрано шрифти. Якщо теки з таким іменем не існує, її "
"буде створено."
msgid "Choose video track"
msgstr "Оберіть відеодоріжку"
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Оберіть доріжку, з якою ви будете працювати"
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати..."
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Кіно (2.35)"
msgid "Clean Tags"
msgstr "Впорядкувати теґи"
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr "Впорядковує теґи ASS і збирає блоки з ними всередині рядка в один"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
msgid "Clear Text"
msgstr "Очистити текст"
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Очистити текст у поточному рядку"
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Очистити текст у рядку, залишаючи теги"
msgid "Click on list"
msgstr "Клацання по списку"
msgid "Clip"
msgstr "Обтинання"
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Обітнути субтитри прямокутником"
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Обітнути субтитри векторною фігурою"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgid "Close Audio"
msgstr "Закрити аудіо"
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Закрити ключові кадри"
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Закрити файл таймкодів"
msgid "Close Video"
msgstr "Закрити відео"
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Закрити відкритий аудіофайл"
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Закрити відкритий файл з таймкодами"
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Закрити відкритий відеофайл"
msgid "Collision foreground"
msgstr "Перекритий текст"
msgid "Color of preview background"
msgstr "Колір тла"
msgid "Color spectrum"
msgstr "Кольоровий спектр"
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
msgid "Comme&nts"
msgstr "Комента&рі"
msgid "Comment"
msgstr "Знак коментаря"
msgid "Comment background"
msgstr "Тло коментаря"
msgid "Comment starter:"
msgstr "Маркер коментаря:"
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Закоментувати рядок. Рядки-коментарі не відображатимуться на екрані."
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "Commit"
msgstr "Застосувати"
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Застосувати і перейти до наступного рядка"
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Застосувати і залишитися на поточному рядку"
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Застосувати і використати таймінґ за промовчанням для наступного рядка"
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо"
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і перейти до наступного рядка"
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і встановити таймінґ "
"наступних рядків таким, як за промовчанням"
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і залишитися на поточному "
"рядку"
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Застосувати зміни і перейти до наступного рядка"
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Застосувати зміни і залишитись на поточному рядку"
msgid "Commit splits"
msgstr "Застосувати поділ"
msgid "Concatenate"
msgstr "Зчепити"
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Налаштувати Aegisub"
msgid "Confirm delete"
msgstr "Підтвердити видалення"
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Підтвердити видалення зі скрипта"
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Підтвердити видалення з набору"
msgid "Contents"
msgstr "Зміст"
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Конвертувати латинські літери у широкі літери SJIS"
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Перетворює відрізок із прямої на криву і навпаки"
msgid "Copy Lines"
msgstr "Копіювати рядки"
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Скопіювати координати до буфера обміну"
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Скопіювати шрифти до теки"
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Скопіювати шрифти до теки з файлом субтитрів"
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Скопіювати шрифти до "
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Копіювати зображення до буфера обміну"
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Копіювати зображення до буфера обміну (без субтитрів)"
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Копіювати рядки до буфера обміну"
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Копіювати поточні координати миші на відео до буфера обміну"
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Копіює поточний кадр до буфера обміну"
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Копіює поточний кадр до буфера обміну без субтитрів"
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "До &файла субтитрів->"
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Копіювання шрифтів до архіву...\n"
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Копіювання шрифтів до теки...\n"
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Успішно завантажено"
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Не вдалося з'єднатися з сервером оновлень."
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Не вдалося створити теку призначення"
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Не вдалося завантажити оновлення з сервера."
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Не вдалося знайти шрифт '%s'\n"
msgid "Could not parse style"
msgstr "Не вдалося прочитати стиль"
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "Створити іконку в меню Пуск"
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Створюйте і редагуйте субтитри для фільмів та відео."
msgid "Create audio clip"
msgstr "Створити відрізок аудіо"
msgid "Cu&t"
msgstr "Ви&різати"
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Ви&різати рядки"
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Час і номер поточного кадра"
msgid "Current line"
msgstr "Поточний рядок"
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Поточний рядок: %d/%d"
msgid "Current script"
msgstr "Поточний файл"
msgid "Cursor time"
msgstr "Час курсора"
msgid "Custom"
msgstr "Інше"
msgid "Cut Lines"
msgstr "Вирізати рядки"
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Вирізати рядки"
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Перемкнути режим приховання теґів"
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Змінити постачальника субтитрів"
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Перемкнутися між режимами приховання теґів"
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Змінювати по колу постачальника субтитрів"
msgid "D&ialogues"
msgstr "&Діалоги"
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Видалити рядки"
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Докладність журналу"
msgid "Decoder:"
msgstr "Декодер:"
msgid "Decoding threads"
msgstr "Кількість потоків"
msgid "Decrease length"
msgstr "Зменшити тривалість"
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Зменшити тривалість і зсунути"
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Зменшити тривалість поточного елемента"
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Зменшити тривалість поточного елемента і зсунути подальші"
msgid "Default"
msgstr "За промовчанням"
msgid "Default Zoom"
msgstr "Масштаб за промовчанням"
msgid "Default height"
msgstr "Висота за промовчанням"
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Тривалість вступу за промовчанням (мс)"
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Тривалість закінчення за промовчанням (мс)"
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Масштабувати коліщатком"
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Набори стилів за промовчанням"
msgid "Default styles"
msgstr "Стилі за промовчанням"
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Тривалість за промовчанням (мс)"
msgid "Default width"
msgstr "Ширина за промовчанням"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Delete Lines"
msgstr "Видалити рядки"
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Видалити виділені рядки"
msgid "Delete line"
msgstr "Видалити рядок"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Зняти вибір з усіх стилів"
msgid "Dest: "
msgstr "Призн.:"
msgid "Destination"
msgstr "Шлях"
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Вихідна роздільна здатність"
msgid "Detach Video"
msgstr "Відкріпити відео"
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Відкріпити відео від головного вікна і показати в окремому"
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Шлях до словників"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Скасувати всі незастосовані поділи"
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Вивантажити ключові кадри взяті з файла і завантажити їх з поточного відео, "
"якщо це можливо"
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Опції відображення"
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Показувати лише аудіо і субтитри"
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Зобразити аудіо в вигляді амплітудно-частотного спектру"
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Зобразити аудіо в вигляді графіка"
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Показувати аудіо, відео і субтитри"
msgid "Display standard"
msgstr "Стандарт відображення"
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Показзувати лише субтитри"
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Показувати лише відео і субтитри"
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Відстань від лівої межі в пікселях"
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Відстань від правої межі в пікселях"
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Відстань від верхньої та нижньої межі в пікселях"
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Ви хочете, щоб Aegisub перевіряв наявність оновлення щоразу після запуску? "
"Це можна робити і вручну через меню \"Довідка\"."
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "Ви хочете замінити всі входження назви стилю новою назвою?"
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Ви хочете завантажити/вивантажити пов'язані файли?"
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Ви хочете зберегти зміни до %s?"
msgid "Don't show"
msgstr "Не показувати"
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Готово\n"
"\n"
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Готово. Всі шрифти скопійовано."
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Готово. Деякі шрифти скопіювати не вдалося."
msgid "Drag"
msgstr "Перетягнути"
msgid "Drag control points"
msgstr "Перетягти контрольну точку"
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Перетягнути субтитри"
msgid "Drawings"
msgstr "Малювання"
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Малювати довільну фігуру"
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Малювати довільну фігуру зі згладженням"
msgid "Dummy video options"
msgstr "Налаштування пустого відео"
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Дублювати рядки"
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Дублювати виділені рядки"
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Тривалість (кадрів):"
msgid "E&ffect"
msgstr "&Ефект"
msgid "E&nable"
msgstr "Увім&кнути"
msgid "E&xit"
msgstr "Ви&хід"
msgid "E&xtract"
msgstr "Видо&бути"
msgid "EBU STL export"
msgstr "Експорт в EBU STL"
msgid "East European"
msgstr "Східноєвропейська"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Edit Box"
msgstr "Панель редагування"
msgid "Editing:"
msgstr "Редагування:"
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Ефект цього рядка. Використовується скриптами караоке або рендерером."
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Enable &preview"
msgstr "Увімкнути &попередній перегляд"
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Додає вступ до рядків"
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Додає закінчення до рядків"
msgid "Enable call tips"
msgstr "Увімкнути підказки"
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Увімкнути прив'язку рядків до найближчого ключового кадра, якщо відстань до "
"нього знаходиться в заданих межах"
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Увімкнути перехід рядків один в один, якщо між ними є певна часова відстань"
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Увімкнути підсвічення синтаксису"
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Увімкнути небезпечний пошук"
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Кодова сторінка. Використовується лише тоді, коли шрифт має неправильну "
"карту символів Юнікоду"
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
msgid "End"
msgstr "Кінець"
msgid "End Time"
msgstr "Час закінчення"
msgid "End time"
msgstr "Час кінця"
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Зник. після в меж.:"
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Зник. до в меж.:"
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Введіть співвідношення сторін"
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Введіть співвідношення сторін у вигляді:\n"
" десяткового дробу (напр. 2.35)\n"
" звичайного дробу (напр. 16:9)\n"
" роздільної здатності (напр. 853x480)"
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Уведіть кількість кадрів, на яку потрібно зсунути"
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Вкажіть ZIP-файл, у який буде заархівовано шрифти. Якщо ви вкажете теку, "
"буде обрано стандартне ім'я."
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Уведіть час у форматі г:хх:сс:мс"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Error Background"
msgstr "Тло помилки"
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Помилка під час імпортування стилів"
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
msgid "Exit the application"
msgstr "Вийти з програми"
msgid "Expert"
msgstr "Для досвідчених користувачів"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Експортувати субтитри"
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Експортувати файл субтитрів"
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Експортувати в формат EBU STL"
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати..."
msgid "F&rame"
msgstr "&Кадр"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
msgid "FPS:"
msgstr "Кадрова частота:"
msgid "Failed to load"
msgstr "Не вдалося завантажити"
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка під час завантаження скрипта автоматизації '%s':\n"
"%s"
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Швидке переміщення назад"
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Швидке переміщення вперед"
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Крок швидкого переходу у кадрах"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Резервну копію збережено в \"%s\"."
msgid "File name:"
msgstr "Назва файла:"
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Файл не вдалося розпізнати як скрипт"
msgid "Filename"
msgstr "Ім'я файла"
msgid "Files"
msgstr "Файлів"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
msgid "Find &Next"
msgstr "Знайти &далі"
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти далі"
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Знайти і за&мінити"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Знайти і замінити"
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Знайти і замінити у субтитрах вказані слова"
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Шукати наступний збіг з останнім запитом пошуку"
msgid "Find what:"
msgstr "Знайти:"
msgid "Find/Replace"
msgstr "Знайти/Замінити"
msgid "Fix Styles"
msgstr "Виправити стилі"
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "Замінює всі недоступні стилі на Default."
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Фокусуватися на сітці при клацанні"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
msgid "Font Face"
msgstr "Шрифт"
msgid "Font Face..."
msgstr "Шрифт..."
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифту"
msgid "Font face"
msgstr "Назва шрифту"
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Збирач шрифтів"
msgid "For&ward"
msgstr "&Уперед"
msgid "Force BT.601"
msgstr "Примусово встановити BT.601"
msgid "Force sample rate"
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін"
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 16:9"
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 2.35"
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 4:3"
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін, вказане користувачем"
msgid "Forums"
msgstr "Форум"
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Знайдено '%s' в '%s'\n"
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Частота кадрів (fps):"
msgid "Frame: "
msgstr "Кадра:"
msgid "Freehand"
msgstr "Вільне малювання"
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Вільне малювання зі згладженням"
msgid "From &video"
msgstr "З &відео"
msgid "From s&cript"
msgstr "З &субтитрів"
msgid "From video (%g)"
msgstr "З відео (%g)"
msgid "From video (VFR)"
msgstr "З відео (змінна частота кадрів)"
msgid "Full view"
msgstr "Показувати все"
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Повний екран (4:3)"
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
msgid "General"
msgstr "Основні"
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Глобальні автозавантажувані скрипти"
msgid "Go to selection"
msgstr "Перейти до виділення"
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
msgid "Green:"
msgstr "Зелений"
msgid "Grid"
msgstr "Сітка субтитрів"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Потрібно сполучити всі склади."
msgid "HSL color"
msgstr "Колір HSL"
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
msgid "HSV color"
msgstr "Колір HSV"
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Невдалий запит HTTP, отримано відповідь %d."
msgid "Hangeul"
msgstr "Хангиль"
msgid "Hard Disk"
msgstr "Жорсткий диск"
msgid "Header background"
msgstr "Тло заголовка"
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
msgid "Help topics"
msgstr "Перейти до розділів довідки"
msgid "Hide Tags"
msgstr "Приховати теґи"
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Приховати панель"
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Приховати теґи заміщення у сітці субтитрів"
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Символ спрощених теґів"
msgid "High quality"
msgstr "Висока якість"
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Підсвічувати видимі субтитри"
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Масштаб по горизонталі"
msgid "Hotkeys"
msgstr "Гарячі клавіші"
msgid "Hue:"
msgstr "Кол.:"
msgid "IRC Channel"
msgstr "Канал IRC"
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Латиниця/Західна Європа)"
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Кирилиця)"
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Арабська)"
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Грецька)"
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (іврит)"
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "Пропустити слова &ВЕЛИКИМИ ЛІТЕРАМИ"
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Пропустити вс&е"
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "Не враховувати пунктуацію"
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Не враховувати пробіли"
msgid "Import Styles"
msgstr "Імпортувати стилі"
msgid "In Field"
msgstr "У полі"
msgid "In frame background"
msgstr "Тло тексту в кадрі"
msgid "Include blank lines"
msgstr "Включно з пустими рядками"
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Врахувати рядки-коментарі"
msgid "Include path"
msgstr "Шлях до бібліотек"
msgid "Increase length"
msgstr "Збільшити тривалість"
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Збільшити тривалість і зсунути"
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Збільшити тривалість поточного елемента"
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Збільшити тривалість поточного елемента і зсунути подальші"
msgid "Indexing"
msgstr "Індексування"
msgid "Input framerate: "
msgstr "Вхідна частота кадрів:"
msgid "Insane quality"
msgstr "Неймовірна якість"
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
msgid "Insert (after)"
msgstr "Вставити (після)"
msgid "Insert Original"
msgstr "Вставити оригінал"
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Вставити новий рядок після поточного"
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
"Вставити новий рядок після поточного так, щоб він починався на час відео"
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Вставити новий рядок перед поточним"
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
"Вставити новий рядок перед поточним так, щоб він починався на час відео"
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Вставити за часом відео (після)"
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Вставити за часом відео (перед)"
msgid "Insert original"
msgstr "Вставити оригінал"
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Вставити оригінальний текст рядка в місце курсора"
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Вставити неперекладений текст"
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Вставляє опорну точку"
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "Встановлення бібліотек реального часу..."
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Перет&ин з виділенням"
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Інтервал у секундах"
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Неприпустиме співвідношення сторін"
msgid "Invalid characters"
msgstr "Недозволені символи"
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "Неправильна назва команди для гарячої клавіші"
msgid "Invalid destination."
msgstr "Хибний шлях."
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Хибний шлях до файла .zip"
msgid "Invalid script"
msgstr "Файл не є скриптом"
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr ""
"Неприпустиме значення! Співвідношення сторін повинно знаходитися в межах від "
"0.5 до 5.0."
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "З'єднати (як караоке)"
msgid "Join (keep first)"
msgstr "З'єднати (залишити перший)"
msgid "Join Lines"
msgstr "З'єднати рядки"
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "З'єднати виділені рядки в один як караоке"
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "З'єднати виділені рядки в один, зчіпляючи текст"
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "З'єднати виділені рядки в один, зберігаючи текст лише першого"
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "З'єднує кінці виділених рядків і додає теґ \\k, щоб зсунути караоке"
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Перейти до &кінця відео"
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Перейти до &початку відео"
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Перейти до кінця відео"
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Перейти до початку відео"
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Перейти до останнього кадра вибраного рядка"
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Перейти до першого кадра вибраного рядка"
msgid "Jump to"
msgstr "Перейти до"
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Перейти до кадру або часу"
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Таймінґ канджі"
msgid "Kanji timing"
msgstr "Таймінґ канджі"
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Шаблонувальник караоке"
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Теґ караоке"
msgid "Karaoke template"
msgstr "Шаблон караоке"
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Шаблони караоке"
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Змінні караоке"
msgid "Keep &First"
msgstr "&Приєднати до першого"
msgid "Keep First"
msgstr "Приєднати до першого"
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Прив'язка до ключових кадрів"
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Ключові кадри в режимі діалогів"
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Ключові кадри в режимі караоке"
msgid "Keys"
msgstr "Клавіші"
msgid "L"
msgstr "Ш"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Запустити інструмент векторної графіки ASSDraw3"
msgid "Layer"
msgstr "Шар"
msgid "Layer number"
msgstr "Номер шару"
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Тривалість вступу, мс"
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Тривалість закінчення, мс"
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Вступ/закінчення"
msgid "Left"
msgstr "Лів"
msgid "Left Column"
msgstr "Ліва колонка"
msgid "Left Margin"
msgstr "Відступ зліва"
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Відступ зліва (0 = як у стилі)"
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Змінювати кінець виділення лівою кнопкою"
msgid "Length:"
msgstr "Тривалість:"
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Телетекст Level-1"
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Телетекст Level-2"
msgid "Limit to"
msgstr "Застосувати до"
msgid "Line"
msgstr "Пряма"
msgid "Line Break"
msgstr "Розрив рядка"
msgid "Line Number"
msgstr "Номер рядка"
msgid "Line boundary end"
msgstr "Межа кінця"
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Межа неактивного рядка"
msgid "Line boundary start"
msgstr "Межа початку"
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Товщина межі виділення (пікс.)"
msgid "Line duration"
msgstr "Тривалість рядка"
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Кількість символів перевищує максимальну в рядку %s"
msgid "Lines"
msgstr "Рядки"
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Одночасно змінювати масштаб по вертикалі і гучність"
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Завантажити файл аудіо: %s"
msgid "Load from history"
msgstr "Історія"
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Завантажити файл з ключовими кадрами: %s"
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Завантажити файл таймкодів: %s"
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Завантажити файл відео: %s"
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Слідувати за курсором"
msgid "Log"
msgstr "Журнал подій"
msgid "Log window"
msgstr "Вікно журналу подій"
msgid "Lowest"
msgstr "Низький"
msgid "Lum.:"
msgstr "Яскр.:"
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Макрос і фільтр експорту, що застосовує ефекти до караоке, використовуючи "
"мову шаблонів"
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Зробити неперервними"
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Усунути проміжок між близькими за часом рядками"
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Зробити літери широкими"
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
msgid "Margin Left"
msgstr "Відступ зліва"
msgid "Margin Right"
msgstr "Відступ справа"
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Відступ по вертикалі"
msgid "Margin offset"
msgstr "Зсув меж"
msgid "Margins"
msgstr "Відступи"
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Чутливість фокусу межі виділення (пікс.)"
msgid "Match"
msgstr "Збіг"
msgid "Match c&ase"
msgstr "Враховувати регістр"
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Збіг діалогів/коментарів"
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Зміна роздільної здатності при відкритті файла"
msgid "Max gap:"
msgstr "Макс. проміжок:"
msgid "Max overlap:"
msgstr "Макс. перекриття:"
msgid "Max. line length:"
msgstr "Макс. довжина рядка:"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимальне значення"
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Максимальне + середнє"
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Максимальна кількість символів у рядку"
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Маскимальна різниця між часом початку і закінчення двох рядків, що повинні "
"переходити один в один, мс"
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Максимальне перекриття часу початку і закінчення рядків, що повинні "
"переходити один в один, мс"
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Відстань прив'язування до маркера (пікс.)"
msgid "MicroDVD import"
msgstr "Імпорт MicroDVD"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Слово з помилкою:"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Move &Down"
msgstr "В&низ"
msgid "Move &Up"
msgstr "В&гору"
msgid "Move line down"
msgstr "Перемістити рядки вниз"
msgid "Move line up"
msgstr "Перемістити рядок угору"
msgid "Move style down"
msgstr "Перемістити стиль униз"
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Перемістити стиль у кінець"
msgid "Move style to top"
msgstr "Перемістити стиль на початок"
msgid "Move style up"
msgstr "Перемістити стиль угору"
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Переміщує виділені рядки на одну позицію вниз"
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Переміщує виділені рядки на одну позицію вгору"
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Перейти до наступного рядка без впровадження змін"
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Перейти до наступного рядка"
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Перейти до наступного рядка, створивши при потребі новий"
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Перейти до попереднього рядка"
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Перейти до попереднього рядка без впровадження змін"
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Знайдено декілька доріжок аудіо, виберіть ту, яку потрібно завантажити:"
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Знайдено декілька доріжок субтитрів"
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Знайдено декілька доріжок відео, виберіть ту, яку потрібно завантажити:"
msgid "N/A"
msgstr "Недоступно"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "New"
msgstr "Створити"
msgid "New &Window"
msgstr "Нове в&ікно"
msgid "New Subtitles"
msgstr "Нові субтитри"
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
msgid "New catalog entry"
msgstr "Назва нового набору"
msgid "New files"
msgstr "Нові файли"
msgid "New storage name:"
msgstr "Назва нового набору"
msgid "New subtitles"
msgstr "Створити нові субтитри"
msgid "Next Boundary"
msgstr "Наступна межа"
msgid "Next Frame"
msgstr "Наступний кадр"
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Наступний ключовий кадр"
msgid "Next Line"
msgstr "Наступний рядок"
msgid "Next line"
msgstr "Наступний рядок"
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Наступний рядок або склад"
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Не завантажено жоден макрос автоматизації"
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Підказки словника відсутні"
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "До виділення не було додано жодного рядка"
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "З виділення не було вилучено жодного рядка"
msgid "No matches found."
msgstr "Збігів не знайдено."
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Усі рядки перекладено"
msgid "No scripts"
msgstr "Нічого"
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Підказки відсутні"
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Підказки тезауруса відсутні"
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Відсутній (НЕ РЕКОМЕНДУЄТЬСЯ)"
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Жоден з постачальників аудіо не має кодека, який би зміг опрацювати вибраний "
"файл.\n"
"\n"
"Було випробувано такі постачальники:\n"
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Жоден з постачальників аудіо не розпізнали вибраний файл як такий, що "
"містить звукову інформацію.\n"
"\n"
"Було випробувано такі постачальники:\n"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний текст"
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Нічого п&овертати"
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Нічого &скасовувати"
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Нічого повертати"
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Нічого скасовувати"
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Кількість символів у найдовшому рядку поточного субтитра."
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
msgid "OSS Device"
msgstr "Пристрій OSS"
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "Не вдалося знайти %d шрифт.\n"
msgstr[1] "Не вдалося знайти %d шрифти.\n"
msgstr[2] "Не вдалося знайти %d шрифтів.\n"
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"Було знайдено %d шрифт, але в ньому бракувало символів, ужитих у скрипті.\n"
msgstr[1] ""
"Було знайдено %d шрифти, але в них бракувало символів, ужитих у скрипті.\n"
msgstr[2] ""
"Було знайдено %d шрифтів, але в них бракувало символів, ужитих у скрипті.\n"
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "До виділення було додано %u рядок"
msgstr[1] "До виділення було додано %u рядки"
msgstr[2] "До виділення було додано %u рядків"
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "%u рядок було вилучено з виділення"
msgstr[1] "%u рядки було вилучено з виділення"
msgstr[2] "%u рядків було вилучено з виділення"
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "Було замінено %i збіг."
msgstr[1] "Було замінено %i збіги."
msgstr[2] "Було замінено %i збігів."
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Один із рядків файла (%i) має від'ємну тривалість. Операцію зупинено."
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Показувати інструменти для візуального тайпсету лише при наведенні"
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Ой, Aegisub зазнав краху!\n"
"\n"
"Було зроблено спробу зберегти копію файла до::\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub буде закрито"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Відкрити порожню аудіодоріжку тривалістю 2 год 30 хв"
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Відкрити аудіодоріжку з шумом тривалістю 2 год 30 хв"
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Відкрити ав&томатично збережені субтитри..."
msgid "Open Audio File"
msgstr "Відкрити аудіофайл"
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Відкрити &аудіо з відео"
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Відкрити аудіо з відео"
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Відкрити автоматично збережені субтитри"
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Відкрити ключові кадри"
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Відкрити ключові кадри..."
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Відкрити субтитри"
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Відкрити субтитри з ві&део"
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Відкрити субтитри з відео"
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Відкрити субтитри в &кодуванні..."
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Відкрити субтитри в кодуванні"
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Відкрити файл з таймкодами"
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Відкрити файл таймкодів..."
msgid "Open Video"
msgstr "Відкрити відео"
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Відкриває порожнє аудіо тривалістю 150 хв для зневадження"
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Відкрити аудіодоріжку з шумом тривалістю 150 хв для зневадження"
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Відкрити файл з таймкодами VFR версії 1 або 2"
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Відкрити файл з переліком ключових кадрів"
msgid "Open a new application window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Відкрити пусте відео заданого кольору"
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "Відкрити попередню версію файла, автоматично збережену Aegisub"
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Відкрити файл субтитрів"
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Відкрити субтитри у вказаному кодуванні"
msgid "Open a video file"
msgstr "Відкрити відеофайл"
msgid "Open an audio file"
msgstr "Відкрити файл аудіо"
msgid "Open automation manager"
msgstr "Відкрити менеджер автоматизації"
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Відкрити менеджер автоматизації. Ctrl: Сканувати теку автозавантажуваних "
"скриптів. Ctrl+Shift: Пересканувати теку автозавантажуваних скриптів і "
"перезавантажити всі скрипти автоматизації"
msgid "Open autosave file"
msgstr "Відкрити автоматично збережений файл"
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Відкрити збирач шрифтів"
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Відкрити файл з ключовими кадрами"
msgid "Open recent audio"
msgstr "Відкрити останні аудіофайли"
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Відкрити останні ключові кадри"
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Відкрити останні субтитри"
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Відкрити останні таймкоди"
msgid "Open recent video"
msgstr "Відкрити останнє відео"
msgid "Open recent videos"
msgstr "Відкрити останні відео"
msgid "Open script properties window"
msgstr "Відкрити вікно властивостей файла субтитрів"
msgid "Open spell checker"
msgstr "Відкрити перевірку орфографії"
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Відкрити помічник стилів"
msgid "Open subtitles"
msgstr "Open subtitles"
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Виберіть файл субтитрів"
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Відкрити вікно перенесення таймінґу на канджі"
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Відкрити вікно менеджера вкладень"
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Відкрити аудіо з поточного відеофайла"
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Перейти до довідки щодо візуального тайпсету"
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Відкрити менеджер стилів"
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Відкрити субтитри з поточного відеофайла"
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Відкрити помічник перекладача"
msgid "Open video file"
msgstr "Відрити відеофайл"
msgid "Options"
msgstr "Опції"
msgid "Original"
msgstr "Оригінал"
msgid "Original script:"
msgstr "Первинний файл:"
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Включаючи час закінчення"
msgid "Outline"
msgstr "Обведення"
msgid "Outline Color"
msgstr "Колір обведення"
msgid "Outline Color..."
msgstr "Колір обведення..."
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Товщина обведення в пікселях"
msgid "Outline:"
msgstr "Обведення:"
msgid "Output: "
msgstr "Вихідна частота кадрів:"
msgid "Override &AR"
msgstr "Змінити &співвідношення сторін"
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Заборонити стирання у полі відображення часу"
msgid "Parameters"
msgstr "Значення"
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Обробка Matroska"
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Аналіз файла\n"
msgid "Paste Lines"
msgstr "Вставити рядки"
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Вставити рядки &зверху"
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Вставити рядки зверху"
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Вставити рядки"
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Вставити рядки зверху наявних"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Plain text import"
msgstr "Імпорт звичайного тексту"
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
msgid "Play &Audio"
msgstr "Відтворити &аудіо"
msgid "Play &Video"
msgstr "Відтворити &відео"
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Відтворити 500 мс після виділення"
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Відтворити 500 мс перед виділенням"
msgid "Play audio"
msgstr "Відтворити аудіо"
msgid "Play audio selection"
msgstr "Відтворити виділення"
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Відтворити виділення або зупинитися"
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Відтворити аудіо до кінця виділення"
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Відтворювати звук при пересуванні по відео"
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Відтворити поточне виділення"
msgid "Play current line"
msgstr "Відтворити поточний рядок"
msgid "Play cursor"
msgstr "Курсор аудіо"
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Відтворити перші 500 мс виділення"
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Відтворити від початку виділення до кінця файла"
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Відтворити останні 500 мс виділення"
msgid "Play line"
msgstr "Відтворити рядок"
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Відтворити виділення або зупинитися, якщо воно вже відтворюється"
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Відтворити аудіо поточного рядка"
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr "Відтворює виділене аудіо, ігноруючи зміни внесені під час відтворення"
msgid "Play video"
msgstr "Відтворити відео"
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Відтворити відео з поточної позиції"
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Виберіть бажану частоту кадрів:"
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Виберіть теку:"
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Виберіть поля, які ви хочете замінити"
msgid "Portaudio device"
msgstr "Пристрій Portaudio"
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Здійснити постобробку субтитрів: додати до рядків вступ та закінчення, "
"прив'язати таймінґ до зміни сцен тощо"
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Preview changes"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Preview of current style"
msgstr "Попередній перегляд стилю"
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Попередня межа"
msgid "Previous Frame"
msgstr "Попередній кадр"
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Попередній ключовий кадр"
msgid "Previous Line"
msgstr "Попередній рядок"
msgid "Previous line"
msgstr "Попередній рядок"
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Попередній рядок або склад"
msgid "Primary"
msgstr "Основний"
msgid "Primary Color"
msgstr "Основний колір"
msgid "Primary Color..."
msgstr "Основний колір..."
msgid "Program error"
msgstr "Помилка програми"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Перезавантажити ав&тозавантажувані скрипти автоматизації"
msgid "RAM"
msgstr "ОЗП"
msgid "RGB color"
msgstr "Колір RGB"
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
msgid "Re&load"
msgstr "&Перезавантажити"
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Пере&сканувати теку автозавантаження"
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Зчитування субтитрів з файла Matroska."
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Зчитування таймкодів і даних про кадри на семпл"
msgid "Recent"
msgstr "Останні"
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Списки останніх"
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Рекомбі&нувати рядки"
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Рекомбінувати рядки"
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Рекомбінувати рядки, що було розділено і підігнано"
msgid "Red:"
msgstr "Червоний"
msgid "Redo %s"
msgstr "Повернути %s"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повернути останню скасовану дію"
msgid "Regular quality"
msgstr "Звичайна якість"
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Перезавантажити скрипти автоматизації"
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Перезавантажити всі скрипти автоматизації і пересканувати теку "
"автозавантаження"
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Перезавантажити автозавантажувані скрипти автоматизації"
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Перезавантажити всі скрипти автоматизації"
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Перезавантажено автозавантажувані скрипти автоматизації"
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Нагадати через &тиждень"
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Прибрати \"%s\" зі словника"
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Видаляє всі теґи заміщення з виділених рядів"
msgid "Remove borders"
msgstr "Прибрати рамку"
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "При&брати зі словника"
msgid "Removes a control point"
msgstr "Видаляє опорну точку"
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
msgid "Replace &all"
msgstr "Замінити в&се"
msgid "Replace &next"
msgstr "Замінити &далі"
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Показувати у сітці субтитрів замість теґів заміщення символ"
msgid "Replace with:"
msgstr "Замінити на:"
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Перерахувати роздільну здатність"
msgid "Resample script"
msgstr "Перерахувати скрипт"
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "Перерахувати (додати рамку)"
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "Перерахувати (прибрати рамку)"
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr "Перерахувати (розтягнути до нового співвідношення сторін)"
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Перерахувати роздільну здатність субтитрів, зберігаючи зовнішній вигляд"
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Пересканувати теку автозавантажуваних скриптів автоматизації"
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Роздільна здатність не збігається"
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Відновити налаштування за промовчанням?"
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Тривалість: %s"
msgid "Revert"
msgstr "Повернути"
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr "Повертає поточний рядок до початкового вигляду (як у верхньому полі)"
msgid "Right"
msgstr "Прав"
msgid "Right Margin"
msgstr "Відступ справа"
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Відступ справа (0 = як у стилі)"
msgid "Rotate XY"
msgstr "Повернути вздовж X і Y"
msgid "Rotate Z"
msgstr "Повернути вздовж осі Z"
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Повернути субтитри вздовж осей X і Y"
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Повернути субтитри вздовж осі Z"
msgid "Rotation:"
msgstr "Кут"
msgid "Russian"
msgstr "Кирилиця"
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "Виділити &рядки..."
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Зсунути таймінґ..."
msgid "S&implify Tags"
msgstr "&Спростити теґи"
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "&Ігнорувати теґи заміщення"
msgid "S&tart!"
msgstr "&Почати!"
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Показувати лише суб&титри"
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "В&ідняти від виділення"
msgid "SRT import"
msgstr "Імпорт SRT"
msgid "Sat.:"
msgstr "Нас.:"
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Зберегти ключові кадри"
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Зберегти ключові кадри..."
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Зберегти скриншот у форматі PNG"
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Зберегти скриншот у форматі PNG (без субтитрів)"
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Зберегти субтитри"
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Зберегти субтитри &як..."
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Зберегти субтитри як"
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Зберегти файл з таймкодами"
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Зберегти файл таймкодів..."
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Зберігати стан інтерфейсу в файлах субтитрів"
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Зберегти таймкоди VFR v2 у файл"
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Зберегти субтитри, попередньо обробивши або конвертувавши їх в інший формат."
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Створює відрізок аудіо з вибраного рядка"
msgid "Save audio clip"
msgstr "Зберегти аудіокліп"
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Зберегти файл ключових кадрів"
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Вкажіть шлях збереження"
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Зберегти субтитри у файл з іншим іменем"
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Зберегти перелік ключових кадрів у файл"
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Зберегти відкриті субтитри"
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Зберегти поточний кадр файлом PNG у теці відео"
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr "Зберегти поточний кадр без субтитрів файлом PNG у теці відео"
msgid "Scale"
msgstr "Масштабувати"
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Масштабувати обведення і тінь"
msgid "Scale X%:"
msgstr "Масштаб по X, %:"
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Масштаб по вісі X у процентах"
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Масштаб по Y, %:"
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Масштаб по вісі Y у процентах"
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Масштабувати обведення і тінь разом зі скриптом. Якщо не відмічено, розмір "
"обведення і тіні залежатиме від рендерера."
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Масштабувати субтитри вздовж осей X і Y"
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Шлях для збереження знімків екрана"
msgid "Script"
msgstr "Файл субтитрів"
msgid "Script Properties"
msgstr "Властивості файла субтитрів"
msgid "Script Resolution"
msgstr "Роздільна здатність скрипта"
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Встановлені рушії скриптів:"
msgid "Scroll left"
msgstr "Пересунутися вліво"
msgid "Scroll right"
msgstr "Пересунутися вправо"
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Пересунутися вліво екраном аудіо"
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Пересунутися вправо екраном аудіо"
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Вирівняти виділення по центру екрана аудіо"
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Шукати текст у рядках"
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Пошук файлів шрифтів\n"
msgid "Secondary"
msgstr "Другорядний"
msgid "Secondary Color"
msgstr "Другорядний колір"
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Другорядний колір..."
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Секундні проміжки"
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Перейти до наступного початку або кінця рядка"
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Перейти до наступного кадру"
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Перейти до попереднього початку або кінця рядка"
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Перейти до попереднього кадру"
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
msgid "Seek video"
msgstr "Переміщуватися по відео"
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "При виділянні перемотувати відео на початок рядка"
msgid "Select"
msgstr "Виділити"
msgid "Select &All"
msgstr "Виділити вс&е"
msgid "Select &None"
msgstr "&Зняти все"
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Вибрати мову інтерфейсу Aegisub"
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
msgid "Select Color"
msgstr "Виберіть колір"
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Виберіть поля для вставлення"
msgid "Select Lines"
msgstr "Виділити рядки"
msgid "Select Visible"
msgstr "Виділити видимі"
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Вибрати шрифт і розмір тексту"
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Виділити всі рядки"
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "Виділити всі видимі на поточному кадрі рядки"
msgid "Select all styles"
msgstr "Вибрати всі стилі"
msgid "Select archive file name"
msgstr "Виберіть ім'я файла архіву"
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Виберіть теку, де зберегти шрифти"
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Виділити рядки, які відповідають заданій умові"
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Спочатку виберіть джерело і призначення."
msgid "Select style"
msgstr "Вибрати стиль"
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Виберіть стилі, до яких потрібно застосувати обробку.\n"
"Всі інші буде проігноровано."
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Виберіть шлях збереження файла:"
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Виберіть шлях збереження файлів:"
msgid "Selected &rows"
msgstr "Тільки &виділених"
msgid "Selected comment background"
msgstr "Тло виділеного коментаря"
msgid "Selection"
msgstr "Виділення"
msgid "Selection &onward"
msgstr "Виділених і да&лі"
msgid "Selection background"
msgstr "Виділене тло"
msgid "Selection foreground"
msgstr "Виділений текст"
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Не було видлено жодного рядка"
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Було виділено %u рядок"
msgstr[1] "Було виділено %u рядки"
msgstr[2] "Було виділено %u рядків"
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Встановити мас&штаб"
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Прив'язати кінець виділених субтитрів до поточного кадру"
msgid "Set se&lection"
msgstr "Встановити виді&лення"
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Прив'язати початок і кінець рядка до ключових кадрів, найближчих за часом до "
"поточного"
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Встановити час початку вибраних рядків на поточний кадр"
msgid "Set style"
msgstr "Вибрати стиль"
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
"Встановити колір обведення (\\3c) для тексту після поточної позиції курсора"
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
"Встановити основний колір (\\c) для тексту після поточної позиції курсора"
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
"Встановити другорядний колір (караоке) (\\2c) для тексту після поточної "
"позиції курсора"
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Встановити колір тіні (\\4c) для тексту після поточної позиції курсора"
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Встановити, як у відео"
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Встановити масштаб 100%"
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Встановити масштаб 200%"
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Встановити масштаб 50%"
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Визначає, як буде здійснено усунення проміжку між рядками. Якщо повзунок "
"знаходиться в крайньому лівому положенні, буде змінено час початку другого "
"рядка, якщо в крайньому правому час кінця першого."
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Знайдено декілька можливих оновлень для Aegisub."
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "&Показати теґи"
msgid "Shadow"
msgstr "Тінь"
msgid "Shadow Color"
msgstr "Колір тіні"
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Колір тіні..."
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Відстань від символу до тіні в пікселях"
msgid "Shadow:"
msgstr "Тінь:"
msgid "Shift Times"
msgstr "Зсув таймінґу"
msgid "Shift by"
msgstr "Зсунути на"
msgid "Shift by frames"
msgstr "Зсунути на кадри"
msgid "Shift by time"
msgstr "Зсунути на час"
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Зсунути виділення так, щоб поточний рядок починався на поточному кадрі"
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Зсунути час початку назад"
msgid "Shift start time forward"
msgstr "зсунути час початку вперед"
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Зсунути таймінґ на час або певну кількість кадрів"
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Зміщує час початку поточного елемента назад"
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Зсунути час початку поточного елемента вперед"
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Зсунути &до поточного кадру"
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Зсунути до поточного кадру"
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Зсовує субтитри назад, щоб вони з'являлися раніше.\n"
"Використовуйте, якщо субтитри з'являються занадто пізно. "
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Зсовує субтитри вперед, щоб вони з'являлися пізніше.\n"
"Використовуйте, якщо субтитри з'являються занадто рано."
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Гарячі клавіші"
msgid "Show &Info"
msgstr "Від&образити інформацію"
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Показати &маску облямівки"
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Показати &деталі відео"
msgid "Show Original"
msgstr "Показати оригінал"
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Показати маску облямівки"
msgid "Show Tags"
msgstr "Показати теґи"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показати панель"
msgid "Show Video Details"
msgstr "Показати деталі відео"
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr "Замаскувати площу, яку на телебаченні може бути обрізано облямуванням."
msgid "Show all"
msgstr "Показувати всі"
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Показати теґи у сітці субтитрів повністю"
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Показувати неактивні рядки"
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Зображати ключові кадри на повзунку"
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Показати головну панель"
msgid "Show previous"
msgstr "Показувати попередній"
msgid "Show previous and next"
msgstr "Показувати попередній і наступний"
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Показати первинний вміст рядка. Іноді допомагає при редагуванні або "
"перекладі субтитрів."
msgid "Show video details"
msgstr "Показати деталі відео"
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Спростити теґи"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Пропустити рядок призна&чення"
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Пропустити рядок д&жерела"
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Пропустити занадто довгі рядки"
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Слеші та фігурні дужки"
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Прив'язати кі&нець рядка до відео"
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Прив'язати по&чаток рядка до відео"
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Прив'язати кінець рядка до відео"
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Прив'язати початок рядка до відео"
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Прив'язувати до маркерів"
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Прив'язати до &ключових кадрів"
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Прив'язати до ключових кадрів"
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Сортувати всі рядки за полем"
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Сортувати виділені рядки за полем"
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Сортувати всі рядки за іменем актора"
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Сортувати всі рядки за назвою ефекту"
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Сортувати всі рядки за часом закінчення"
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Сортувати всі рядки за номером шару"
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Сортувати всі рядки за часом початку"
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Сортувати всі рядки за назвою стилю"
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Сортувати виділені рядки за іменем актора"
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Сортувати виділені рядки за іменем ефекту"
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Сортувати виділені рядки за часом закінчення"
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Сортувати виділені рядки за номером шару"
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Сортувати виділені рядки за часом початку"
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Сортувати виділені рядки за назвою стилю"
msgid "Sort styles"
msgstr "Сортувати стилі"
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Сортувати за алфавітом"
msgid "Source Resolution"
msgstr "Вхідна роздільна здатність:"
msgid "Source: "
msgstr "Джерело:"
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтервал"
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Зобразити спектром"
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Режим спектру"
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Режим спектру:"
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Перевірка &орфографії..."
msgid "Spell Checker"
msgstr "Перевірка орфографії"
msgid "Spell checker language"
msgstr "Мова перевірки орфографії"
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Підказки до \"%s\""
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Перевірку орфографії закінчено."
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Розділити рядки (за караоке)"
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Розділити за курсором (по кадрові)"
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Розділити за курсором (перерахувати тривалість)"
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Розділити за курсором (зберегти тривалість)"
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Розділити рядки після поточного кадру"
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Розділити рядки перед поточним кадром"
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Розділити поточний рядок за курсором, розподіляючи час до і після поточного "
"кадру"
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Розділити поточний рядок за курсором, розподіляючи його тривалість між двома "
"новими"
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Розділити поточний рядок за курсором на два рядки, тривалість яких "
"дорівнюватиме початковому"
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Розділити поточний рядок на рядок, що закінчується поточним кадром і рядок, "
"що починається наступним кадром"
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Розділити поточний рядок на рядок, що закінчується попереднім кадром і "
"рядок, що починається поточним кадром"
msgid "St&yle"
msgstr "Сти&ль"
msgid "St&yle Name"
msgstr "Назва &стилю"
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Помічник &стилів..."
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
msgid "Standard background"
msgstr "Звичайне тло"
msgid "Standard foreground"
msgstr "Звичайний текст"
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Стандартний режим, подвійне клацання встановлює позицію"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Початок &і кінець"
msgid "Start time"
msgstr "Час початку"
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "З'явл. після в меж.:"
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "З'явл. до в меж.:"
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Зупинити відтворення аудіо і відео"
msgid "Stop playing"
msgstr "Зупинитися"
msgid "Stop video"
msgstr "Зупинити відео"
msgid "Stop video playback"
msgstr "Зупинити відтворення відео"
msgid "Storage"
msgstr "Набір"
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнути"
msgid "Strip tags"
msgstr "Видалити теґи"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "Стилю '%s' не існує\n"
msgid "Style Editor"
msgstr "Редактор стилів"
msgid "Style Name"
msgstr "Назва стилю"
msgid "Style for this line"
msgstr "Стиль рядка"
msgid "Style name"
msgstr "Назва стилю"
msgid "Style name collision"
msgstr "Конфлікт імен стилів"
msgid "Style name conflict"
msgstr "Конфлікт імен стилів"
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
msgid "Styles Manager"
msgstr "Менеджер стилів"
msgid "Styles available"
msgstr "Наявні стилі"
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Помічник стилів"
msgid "Subs Only View"
msgstr "Показувати лише субтитри"
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Поле редагування субтитрів"
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Редактор субтитрів"
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Сітка субтитрів"
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Лише скрипти, використовувані у файлі"
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Постачальник субтитрів"
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Поточний постачальник субтитрів %s"
msgid "Swap Lines"
msgstr "Поміняти рядки місцями"
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Поміняти місцями два виділених рядки"
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Межа складу"
msgid "Symbol"
msgstr "Символи"
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Створити у теці посилання на шрифти"
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Створення динамічних посилань на шрифти у теці...\n"
msgid "Synch point:"
msgstr "Синхронізація:"
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Підсвічення синтаксису"
msgid "T&ext"
msgstr "Те&кст"
msgid "T&ime"
msgstr "&Час"
msgid "TTXT import"
msgstr "Імпорт TTXT"
msgid "TV standard"
msgstr "Стандарт телебачення"
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Text encoding"
msgstr "Кодування тексту"
msgid "Text encoding:"
msgstr "Кодування тексту:"
msgid "Text formatting"
msgstr "Форматування тексту"
msgid "Text import options"
msgstr "Опції імпортування тексту"
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Текст для попереднього перегляду"
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "Файл аудіо не знайдено:"
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"Вкажіть набори стилів, які буде завантажено при створенні нових або "
"імпортуванні наявних файлів.\n"
"\n"
"Налаштувати набори можна в менеджері стилів."
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Файл не вдалося розпізнати як скрипт автоматизації: %s"
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Роздільна здатність, вказана у скрипті, і роздільна здатність завантаженого "
"відео не збігаються.\n"
"\n"
"Роздільна здатність відео:\t%d x %d\n"
"Роздільна здатність скрипта: \t%d x %d\n"
"\n"
"Встановити роздільну здатність скрипта, як у відео?"
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "У вибраному файлі немає стилів"
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Джерело і призначення мусять бути різного стилю."
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Назва набору містить один або кілька недозволених символів. Їх було замінено "
"на підкреслення.\n"
"Набір перейменовано на \"%s\"."
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Немає оновлень для Aegisub."
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "Стиль з назвою \"%s\" уже існує в даному файлі. Замінити?"
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "Стиль з назвою \"%s\" уже існує в даному наборі. Замінити?"
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Стиль з такою назвою вже існує. Будь ласка, оберіть іншу назву."
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Рядки для перекладу відсутні"
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"При перевірці на наявність оновлень Aegisub сталася помилка:\n"
"%s\n"
"\n"
"Якщо інші програми нормально працюють з Інтернетом, то це означає, що "
"несправності на нашому сервері."
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Мова тезауруса"
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Підказки тезауруса для \"%s\""
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Це може тривати кілька хвилин"
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"Ця програма встановить Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} на ваш комп'ютер."
"%n%nAegisub підпадає під вплив GNU General Public License версії 2. Це "
"означає, що ви можете використовувати дану програму безкоштовно з будь-якою "
"метою, але без жодних гарантій.%n%nДивіться сайт Aegisub для отримання "
"інформації або початкового коду програми."
msgid "Thread priority"
msgstr "Пріоритет процесу"
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Припуск \"після кінця\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен "
"зникнути після ключового кадру, щоб бути до нього прив'язаним"
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Припуск \"після початку\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен "
"з'явитися після ключового кадру, щоб бути до нього прив'язаним"
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Припуск \"перед кінцем\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен "
"зникнути перед ключовим кадром, щоб бути до нього прив'язаним"
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Припуск \"перед початком\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен "
"з'явитися перед ключовим кадром, щоб бути до нього прив'язаним"
msgid "Time by frame number"
msgstr "Час за номером кадра"
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Час у г:хх:сс:мс"
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Неправильний формат часу. Впевніться, що ви ввели чотири двоцифрові групи, "
"розділені двокрапками."
msgid "Time code offset:"
msgstr "Зміщення таймкодів:"
msgid "Time codes"
msgstr "Таймкоди"
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Час кадру відносно початку і кінця поточного рядка"
msgid "Time: "
msgstr "Часу:"
msgid "Times"
msgstr "&Час"
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Обробка таймінґу"
msgid "Timing:"
msgstr "Таймінґ:"
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Жирний"
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Курсив"
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Закреслений"
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Підкреслений"
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr "Увімкнути автоматичну перемотку відео до часу початку виділених рядків"
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Увімкнути автоперемотку відео"
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Перемикання між \\move і \\pos"
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Зробити жирним (\\b) виділення або текст після поточної позиції курсора"
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "Переміщення фокуса між повзунком і попереднім активним елементом"
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Увімкнути перевагу глобальних гарячих клавіш"
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Увімкнути перевагу глобальних гарячих клавіш (Medusa Mode)"
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Зробити курсивним (\\i) виділення або текст після поточної позиції курсора"
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Увімкнути режим караоке"
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "Закреслити (\\s) виділення або текст після поточної позиції курсора"
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Увімкнути головну панель"
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "Підкреслити (\\u) виділення або текст після поточної позиції курсора"
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Перемістити фокус на повзунок відео"
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Розмір іконок на панелях"
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Додано скриптів усього: %d\n"
"Додано глобальних скриптів: %d\n"
"Додано внутрішніх скриптів: %d\n"
msgid "Trace level"
msgstr "Поріг фіксування помилок"
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Доріжка %02d: %s"
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Змінити частоту кадрів"
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Перерахувати таймінґ (включно з тим, що в теґах заміщення), зроблений для "
"вхідної частоти кадрів, під вихідну.\n"
"\n"
"Корисно при конвертуванні субтитрів зі сталою частотою кадрів у субтитри зі "
"змінною для жорсткого вбудування (хардсабу).\n"
"Також використовується для конвертування під іншу швидкість відео, наприклад "
"пришвидшенння NTSC до PAL."
msgid "Translate alignments"
msgstr "Зберегти вирівнювання"
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Переклав українською V.Kotobenko\n"
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Помічник перекладача"
msgid "Translation:"
msgstr "Переклад:"
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартизовано)"
msgid "Undo %s"
msgstr "Скасувати %s"
msgid "Undo Levels"
msgstr "Кількість можливих скасувань"
msgid "Undo last action"
msgstr "Скасувати останню дію"
msgid "Unload audio"
msgstr "Вивантажити аудіо"
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Вивантажити ключові кадри"
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Вивантажити файл таймкодів"
msgid "Unload video"
msgstr "Вивантажити відео"
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Незбережені зміни"
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
msgid "Update Checker:"
msgstr "Перевірка оновлення:"
msgid "Update details:"
msgstr "Деталі оновлення:"
msgid "Update script?"
msgstr "Оновити скрипт?"
msgid "Updated by:"
msgstr "Оновив:"
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Оновлення кешу шрифтів\n"
msgid "Updating font index"
msgstr "Оновлення списку шрифтів"
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Відкрити пусте відео"
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Розділити рядки на декілька менших, використовуючи поділ караоке"
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Використовувати роздільну здатність першого відкритого відео"
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Використовувати первісне співвідношення сторін відео"
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Використовується в стилях:\n"
msgid "Used on lines:"
msgstr "Використовується в рядках:"
msgid "V&ariable"
msgstr "З&мінна"
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
msgid "Vector Clip"
msgstr "Векторне обтинання"
msgid "Version Checker"
msgstr "Перевірка версії"
msgid "Versions"
msgstr "Версії"
msgid "Vert"
msgstr "Верт"
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Відступ по вертикалі"
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Відступ по вертикалі (0 = як у стилі)"
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Масштаб по вертикалі"
msgid "Video"
msgstr "Відео"
msgid "Video Details"
msgstr "Деталі відео"
msgid "Video Formats"
msgstr "Формати відео"
msgid "Video position"
msgstr "Позиція відео"
msgid "Video provider"
msgstr "Постачальник відео"
msgid "Video resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Показувати відео і субтитри"
msgid "Video: %s"
msgstr "Відео: %s"
msgid "Vie&w"
msgstr "В&игляд"
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
msgid "View the event log"
msgstr "Переглянути журнал подій"
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Відкрити баґтрекер Aegisub, щоб повідомити про баґи або запропонувати нові "
"функції"
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Перейти до форуму Aegisub"
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Перейти до офіційного IRC-каналу Aegisub"
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Перейти до офіційного вебсайту Aegisub"
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Візуальний тайпсет"
msgid "Waveform"
msgstr "Хвиля"
msgid "Waveform Display"
msgstr "Зобразити хвилею"
msgid "Waveform Style"
msgstr "Вигляд хвилі"
msgid "Website"
msgstr "Вебсайт"
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr "Якщо позначено, субтитри буде обведено не за контуром, а прямокутником"
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Якщо фокус знаходиться на рядку призначення, ви можете використовувати такі "
"клавіші:\n"
"\n"
"Стрілка вправо: розширити виділення призначення\n"
"Стрілка вліво: звузити виділення призначення\n"
"Стрілка вгору: розширити виділення джерела\n"
"Стрілка вниз: звузити виділення джерела\n"
"Enter: з'єднати, внести зміни до рядка по закінченню\n"
"Backspace: роз'єднати останній"
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Широкий екран (16:9)"
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Спосіб перенесення:"
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr "Матриця YCbCr:"
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
msgid "Zoom video in"
msgstr "Збільшити масштаб відео"
msgid "Zoom video out"
msgstr "Зменшити масштаб відео"
msgid "actor change"
msgstr "зміну актора"
msgid "adjoin"
msgstr "зчеплення"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid "attach font file"
msgstr "вкладення шрифту"
msgid "attach graphics file"
msgstr "вкладення графічного файла"
msgid "backward"
msgstr "назад"
msgid "change script resolution"
msgstr "змінити роздільну здатність скрипта"
msgid "clear line"
msgstr "очищення рядка"
msgid "combining"
msgstr "рекомбінування"
msgid "comment change"
msgstr "увімкнення/вимкнення коментування"
msgid "cut lines"
msgstr "вирізання рядків"
msgid "delete control point"
msgstr "видалення контрольної точки"
msgid "delete lines"
msgstr "видалення рядків"
msgid "duplicate lines"
msgstr "дублювати рядки"
msgid "e"
msgstr "кін."
msgid "effect change"
msgstr "зміну ефекту"
msgid "forward"
msgstr "вперед"
msgid "from %d onward"
msgstr "починаючи з %d"
msgid "insert original"
msgstr "вставлення оригіналу"
msgid "join as karaoke"
msgstr "з'єднання як караоке"
msgid "join lines"
msgstr "з'єднання рядків"
msgid "kanji timing"
msgstr "таймінґ канджі"
msgid "karaoke split"
msgstr "поділ караоке"
msgid "karaoke timing"
msgstr "таймінґ караоке"
msgid "layer change"
msgstr "зміну шару"
msgid "left margin change"
msgstr "зміну відступу зліва"
msgid "line insertion"
msgstr "вставлення рядка"
msgid "modify text"
msgstr "зміну тексту"
msgid "modify times"
msgstr "зміну таймінґу"
msgid "move lines"
msgstr "переміщення рядків"
msgid "paste"
msgstr "вставити"
msgid "positioning"
msgstr "позиціонування"
msgid "property changes"
msgstr "зміну налаштувань файла"
msgid "remove attachment"
msgstr "видалення вкладення"
msgid "replace"
msgstr "заміну"
msgid "resolution resampling"
msgstr "перерахування роздільної здатності"
msgid "revert line"
msgstr "повернення рядка"
msgid "right margin change"
msgstr "зміну відступу справа"
msgid "s"
msgstr "поч."
msgid "s+e"
msgstr "поч.+кін."
msgid "sel "
msgstr "виділ."
msgid "set color"
msgstr "встановити колір"
msgid "set font"
msgstr "встановлення шрифту"
msgid "shift to frame"
msgstr "зсув до кадру"
msgid "shifting"
msgstr "зсув"
msgid "snap to scene"
msgstr "прив'язування до сцени"
msgid "sort"
msgstr "сортування"
msgid "spell check replace"
msgstr "заміну перевіркою орфографії"
msgid "split"
msgstr "поділ"
msgid "splitting"
msgstr "поділ"
msgid "strip tags"
msgstr "видалити теґи"
msgid "style change"
msgstr "зміну стилю"
msgid "style copy"
msgstr "копіювання стилю"
msgid "style delete"
msgstr "видалення стилю"
msgid "style import"
msgstr "імпортування стилів"
msgid "style move"
msgstr "переміщення стилів"
msgid "style paste"
msgstr "вставлення стилю"
msgid "styling assistant"
msgstr "допомогу в виборі стилю"
msgid "swap lines"
msgstr "переставлення рядків"
msgid "timing"
msgstr "таймінґ"
msgid "timing processor"
msgstr "обробку таймінґу"
msgid "toggle bold"
msgstr "перетворення тексту на жирний"
msgid "toggle italic"
msgstr "перетворення тексту на курсивний"
msgid "toggle strikeout"
msgstr "перетворення тексту на закреслений"
msgid "toggle underline"
msgstr "перетворення тексту на підкреслений"
msgid "translation assistant"
msgstr "помічник перекладача"
msgid "unsaved"
msgstr "незбережене"
msgid "untitled"
msgstr "без назви"
msgid "vertical margin change"
msgstr "зміну відступу по вертикалі"
msgid "visual typesetting"
msgstr "візуальний тайпсет"
msgid "x"
msgstr "x"