msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Jan Ekstrom \n" "Language-Team: G-MARK \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "X-Poedit-Country: JAPAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: F:\\Aegisub_project_and_binaries\\aegisub\n" "X-Poedit-Bookmarks: 113,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ass_style.cpp:575 msgid "ANSI" msgstr "欧文 (ANSI)" #: ass_style.cpp:576 #: dialog_options.cpp:602 msgid "Default" msgstr "デフォルト (既定文字セット)" #: ass_style.cpp:577 msgid "Symbol" msgstr "シンボル (記号文字)" #: ass_style.cpp:578 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:579 msgid "Shift_JIS" msgstr "日本語 (Shift_JIS)" #: ass_style.cpp:580 msgid "Hangeul" msgstr "ハングル語" #: ass_style.cpp:581 msgid "Johab" msgstr "ハングル語 (音節)" #: ass_style.cpp:582 msgid "GB2312" msgstr "簡体字中国語 (中国)" #: ass_style.cpp:583 msgid "Chinese BIG5" msgstr "繁体字中国語 (台湾)" #: ass_style.cpp:584 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: ass_style.cpp:585 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ass_style.cpp:586 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: ass_style.cpp:587 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ass_style.cpp:588 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: ass_style.cpp:589 msgid "Baltic" msgstr "バルト言語" #: ass_style.cpp:590 msgid "Russian" msgstr "キリル言語" #: ass_style.cpp:591 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ass_style.cpp:592 msgid "East European" msgstr "中央ヨーロッパ言語" #: ass_style.cpp:593 msgid "OEM" msgstr "OEM/DOS" #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "シークバー" #: audio_box.cpp:86 msgid "Horizontal zoom" msgstr "水平方向ズーム" #: audio_box.cpp:89 msgid "Vertical zoom" msgstr "垂直方向ズーム" #: audio_box.cpp:92 msgid "Audio Volume" msgstr "音量" #: audio_box.cpp:99 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "垂直方向ズームと音量バーをリンク" #: audio_box.cpp:126 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "ひとつ前の字幕または音節 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:129 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "次の字幕または音節 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "選択範囲を再生 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "選択行を再生 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:138 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "停止 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "0.5 秒前を再生 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "0.5 秒後を再生 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:148 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "最初の 0.5 秒を再生 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:151 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "最後の 0.5 秒を再生 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:154 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "選択した範囲から再生 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "リードイン追加 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "リードアウト追加 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "選択範囲を決定 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Go to selection" msgstr "選択範囲に移動" #: audio_box.cpp:172 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "範囲選択をすぐに字幕行に反映する" #: audio_box.cpp:176 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "選択範囲を決定して次の字幕行に移動" #: audio_box.cpp:180 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "字幕に合わせて音声をスクロール" #: audio_box.cpp:184 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "スペクトラムアナライザー モード" #: audio_box.cpp:188 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "ショートカットキーを Medusa 互換にする" #: audio_box.cpp:199 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:200 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "カラオケモードのON/OFF" #: audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "キャンセル" #: audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "分割/結合をキャンセル" #: audio_box.cpp:553 msgid "Accept Split" msgstr "分割します" #: audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "分割を決定します" #: audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "結合" #: audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "結合を決定します" #: audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "分割" #: audio_box.cpp:559 msgid "Enter split-mode" msgstr "分割モード" #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "" "変更をコミットしますか?\n" "「いいえ」を選択すれば変更が破棄されます" #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Commit?" msgstr "Commit しますか?" #: audio_karaoke.cpp:811 msgid "Karaoke tag" msgstr "カラオケ タグ選択" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "カラオケ タグ変更 \\k" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "カラオケ タグ変更 \\kf" #: audio_karaoke.cpp:817 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "カラオケ タグ変更 \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Load audio" msgstr "音声読み込み" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Reading into RAM" msgstr "メモリへ読み込み中..." #: auto4_base.cpp:401 #: dialog_kanji_timer.cpp:737 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: auto4_base.cpp:403 msgid "Script completed" msgstr "字幕修正を完了しました" #: auto4_base.cpp:755 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "" "オートメーションのスクリプトの読み込みに失敗しました\n" "ファイル名 : '%s', エラーレポート :" #: auto4_base.cpp:768 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "このファイルはオートメーション・スクリプトとして認識できません : %s" #: auto4_base.cpp:804 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "ファイルはスクリプトとして認識できません" #: auto4_perl.cpp:111 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "Aegisubに十分なパラメーターではありません ::text_extents()" #: auto4_perl.cpp:315 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "PerlConsole の登録を試みましたが、このバージョンでのサポートは無効です" #: auto4_perl.cpp:383 msgid "Fatal error: " msgstr "致命的なエラー :" #: auto4_perl.cpp:385 msgid "Error: " msgstr "エラー :" #: auto4_perl.cpp:387 msgid "Warning: " msgstr "注意;" #: auto4_perl.cpp:389 msgid "Hint: " msgstr "ヒント :" #: auto4_perl.cpp:391 msgid "Debug: " msgstr "デバッグ : " #: auto4_perl.cpp:393 msgid "Trace: " msgstr "トレース : " #: auto4_perl_dialogs.cpp:60 msgid "Executing " msgstr "実行中" #: auto4_perl_script.cpp:99 msgid "Perl script" msgstr "Perl スクリプト" #: auto4_perl_script.cpp:188 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "オートメーションに追加できません、パス @INC を含んでいるためです : スクリプトのコンパイル及び実行はできません" #: auto4_perl_script.cpp:229 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "ディスク上のファイル (%s) が変更されたので、 %s をリロード(再読込)します" #: auto4_perl_script.cpp:451 msgid "Saving changes" msgstr "変更を保存しました" #: base_grid.cpp:434 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:435 msgid "L" msgstr "L" #: base_grid.cpp:436 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Start" msgstr "Start" #: base_grid.cpp:437 #: subs_grid.cpp:121 msgid "End" msgstr "End" #: base_grid.cpp:438 #: dialog_options.cpp:213 #: dialog_options.cpp:284 #: dialog_options.cpp:470 #: dialog_paste_over.cpp:68 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:78 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Style" msgstr "Style" #: base_grid.cpp:439 #: dialog_paste_over.cpp:69 #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:79 #: subs_edit_box.cpp:90 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: base_grid.cpp:440 #: dialog_paste_over.cpp:79 #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_selection.cpp:80 #: subs_edit_box.cpp:93 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Effect" msgstr "Effect" #: base_grid.cpp:441 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:125 msgid "Left" msgstr "左余白" #: base_grid.cpp:442 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:126 msgid "Right" msgstr "右余白" #: base_grid.cpp:443 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:127 msgid "Vert" msgstr "上下余白" #: base_grid.cpp:444 #: dialog_kanji_timer.cpp:707 #: dialog_paste_over.cpp:80 #: dialog_paste_over.cpp:92 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "Text" msgstr "Text" #: browse_button.cpp:52 msgid "Browse..." msgstr "参照" #: browse_button.cpp:75 msgid "Please choose the folder:" msgstr "フォルダを選択してください :" #: charset_detect.cpp:128 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "ファイルを読み込む時に文字コードをひとつに絞り込むことができませんでした。\n" "以下のリストから手動で選択してください" #: charset_detect.cpp:128 msgid "Choose character set" msgstr "文字コードの選択" #: dialog_about.cpp:53 #: frame_main.cpp:527 msgid "About Aegisub" msgstr "Aegisub について" #: dialog_about.cpp:114 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "日本語化ローカライズ Hiroshi, Hibiki, Elec, adachi,\n" #: dialog_about.cpp:152 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "完全なクレジットは、ヘルプ(付属ドキュメント)をご覧ください\n" #: dialog_about.cpp:153 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "ビルド %s on %s." #: dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "ファイルの関連付け" #: dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub には次のファイルの種類を関連付けることができます。\n" "\n" "特定のファイルの種類の関連付けを Aegisub から外したい場合、他のアプリケーションからそのファイルの種類を関連付ける必要があります。" #: dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub が対応する全てのファイルの種類は関連付けられています。\n" "\n" "特定のファイルの種類の関連付けを Aegisub から外したい場合、他のアプリケーションからそのファイルの種類を関連付ける必要があります。" #: dialog_associations.cpp:475 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: dialog_associations.cpp:476 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Aegisub を既定の字幕編集アプリケーションにしますか。" #: dialog_associations.cpp:477 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "Aegisub は現在、既定の字幕編集アプリケーションとして設定されてません。 Aegisub を既定の字幕編集アプリケーションに設定しますか。" #: dialog_associations.cpp:478 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Aegisub を起動するときいつもこの確認を行う" #: dialog_associations.cpp:533 msgid "&Yes" msgstr "はい (&Y)" #: dialog_associations.cpp:534 msgid "&No" msgstr "いいえ (&N)" #: dialog_attachments.cpp:58 msgid "Attachment List" msgstr "添付ファイルの一覧" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "E&xtract" msgstr "抽出 (&X)" #: dialog_attachments.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "削除 (&D)" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "Attach &Font" msgstr "フォントの添付 (&F)" #: dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Graphics" msgstr "画像の添付 (&G)" #: dialog_attachments.cpp:80 #: dialog_automation.cpp:69 #: dialog_version_check.cpp:502 msgid "&Close" msgstr "閉じる (&C)" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Attachment name" msgstr "添付ファイルの名前" #: dialog_attachments.cpp:100 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: dialog_attachments.cpp:101 msgid "Group" msgstr "グループ" #: dialog_attachments.cpp:194 #: dialog_attachments.cpp:229 msgid "Choose file to be attached" msgstr "添付するファイルを選択" #: dialog_attachments.cpp:215 msgid "attach font file" msgstr "フォントを添付" #: dialog_attachments.cpp:250 msgid "attach graphics file" msgstr "画像を添付" #: dialog_attachments.cpp:269 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "保存するフォルダを選択" #: dialog_attachments.cpp:273 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "名前を付けて保存" #: dialog_attachments.cpp:300 msgid "remove attachment" msgstr "添付ファイルを解除" #: dialog_automation.cpp:54 msgid "Automation Manager" msgstr "オートメーションマネージャー" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "&Add" msgstr "追加 (&A)" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "&Remove" msgstr "削除 (&R)" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&load" msgstr "リロード (&L)" #: dialog_automation.cpp:67 msgid "Show &Info" msgstr "詳細表示" #: dialog_automation.cpp:68 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "ディレクトリ内を再検索 (&S)" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Name" msgstr "スクリプト名" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Description" msgstr "記述" #: dialog_automation.cpp:210 msgid "Add Automation script" msgstr "オートメーションスクリプトの追加" #: dialog_automation.cpp:281 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Total スクリプト 読み込み : %d\n" "Global スクリプト 読み込み : %d\n" "Local スクリプト 読み込み : %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:286 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "インストール済みのスクリプト エンジン :\n" #: dialog_automation.cpp:293 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "スクリプト インフォメーション :\n" "名前 : %s\n" "記述 : %s\n" "作者 : %s\n" "バージョン : %s\n" "フルパス : %s\n" "状態 : %s\n" "\n" "スクリプトで提供される機能 :\n" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Correctly loaded" msgstr "正常に読み込まれました" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Failed to load" msgstr "読み込みに失敗しました" #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Macro: " msgstr " マクロ : " #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Export filter: " msgstr " エクスポートフィルター : " #: dialog_automation.cpp:307 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " 字幕形式ハンドラー : " #: dialog_automation.cpp:315 msgid "Automation Script Info" msgstr "オートメーションスクリプトの詳細" #: dialog_colorpicker.cpp:471 msgid "Select Color" msgstr "カラーパレット" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Color spectrum" msgstr "カラースペクトラム" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:553 msgid "RGB color" msgstr "RGB カラー" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "HSL color" msgstr "HSL カラー" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "HSV color" msgstr "HSV カラー" #: dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "Spectrum mode:" msgstr "カラーモデル :" #: dialog_colorpicker.cpp:595 msgid "Red:" msgstr "Red:" #: dialog_colorpicker.cpp:597 msgid "Green:" msgstr "Green:" #: dialog_colorpicker.cpp:599 msgid "Blue:" msgstr "Blue:" #: dialog_colorpicker.cpp:614 #: dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "H 色相:" #: dialog_colorpicker.cpp:616 #: dialog_colorpicker.cpp:626 msgid "Sat.:" msgstr "S 彩度:" #: dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Lum.:" msgstr "L 輝度:" #: dialog_colorpicker.cpp:628 msgid "Value:" msgstr "V 明度:" #: dialog_colorpicker.cpp:653 msgid "Color Picker" msgstr "スポイト" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "映像 : %s" #: dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Dummy video options" msgstr "ダミー映像の設定" #: dialog_dummy_video.cpp:130 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "チェック柄の映像を使う" #: dialog_dummy_video.cpp:138 msgid "Video resolution:" msgstr "" "映像の解像度をリストから選ぶか\n" "数値を入力し指定します" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Color:" msgstr "ダミー映像色の指定 :" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "フレームレート (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:152 msgid "Duration (frames):" msgstr "ダミー映像の総フレーム数 (frames):" #: dialog_dummy_video.cpp:257 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "指定された総フレーム数の時間 : %d時間 %02d分 %02d.%03d秒" #: dialog_dummy_video.cpp:263 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "無効なフレームレートか無効なフレーム数です" #: dialog_export.cpp:56 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: dialog_export.cpp:59 msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Move up" msgstr "上へ" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Move down" msgstr "下へ" #: dialog_export.cpp:92 msgid "Select all" msgstr "すべて選択" #: dialog_export.cpp:93 msgid "Select none" msgstr "選択解除" #: dialog_export.cpp:99 msgid "Text encoding:" msgstr "文字コード :" #: dialog_export.cpp:116 msgid "Export..." msgstr "エクスポート" #: dialog_export.cpp:192 msgid "Export subtitles file" msgstr "字幕のエクスポート" #: dialog_fonts_collector.cpp:80 #: frame_main.cpp:255 msgid "Fonts Collector" msgstr "フォントコレクター" #: dialog_fonts_collector.cpp:96 msgid "&Browse..." msgstr "参照 (&B)" #: dialog_fonts_collector.cpp:98 #: dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "フォントを保存するフォルダを選んでください\n" "フォルダが存在しなければ作成されます" #: dialog_fonts_collector.cpp:101 msgid "Destination" msgstr "ファイルの場所" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Check fonts for availability" msgstr "フォントが有効かチェックする" #: dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "フォントをフォルダに保存する" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "フォントをZIP圧縮で保存する" #: dialog_fonts_collector.cpp:110 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "現在の字幕にフォントを添付します" #: dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "デバッグ : システムのフォントをすべて確認" #: dialog_fonts_collector.cpp:127 msgid "Log" msgstr "ログ" #: dialog_fonts_collector.cpp:131 msgid "&Start!" msgstr "スタート (&S)" #: dialog_fonts_collector.cpp:195 msgid "Invalid destination." msgstr "無効な場所です" #: dialog_fonts_collector.cpp:195 #: dialog_fonts_collector.cpp:204 #: dialog_fonts_collector.cpp:213 #: dialog_kanji_timer.cpp:820 #: dialog_kanji_timer.cpp:822 #: dialog_kanji_timer.cpp:865 #: dialog_options.cpp:238 #: dialog_resample.cpp:217 #: dialog_resample.cpp:221 #: options.cpp:467 #: subs_grid.cpp:686 #: subs_grid.cpp:690 #: subs_grid.cpp:736 msgid "Error" msgstr "エラー" #: dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Could not create destination folder." msgstr "新たにフォルダを作成することができませんでした" #: dialog_fonts_collector.cpp:213 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "無効なZIPファイルのパスです" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Select archive file name" msgstr "圧縮ファイル名" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "ZIP 圧縮ファイル (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:267 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "フォントを保存するフォルダを選択してください" #: dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "フォントの入ったZIPファイル名を指定して保存します\n" "フォルダが指定される場合はデフォルト名で保存されます" #: dialog_fonts_collector.cpp:393 msgid "Invalid destination directory." msgstr "無効なディレクトリです" #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "" "システムのフォントデータを収集します\n" "所要時間はインストールされたフォント数に依存しますが、収集した結果は貯えられ、次の実行はより速くなります...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:408 msgid "Done collecting font data." msgstr "フォントデータの収集が終わり、" #: dialog_fonts_collector.cpp:409 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "字幕内のフォントをスキャンしてます..." #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Done." msgstr "了解" #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "フォントをチェックしてます\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:445 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "フォントをフォルダにコピーしています\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:446 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "フォントのアーカイブをコピーしてます\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:447 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "ファイルにフォントを添付します...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:463 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "以下の場所に保存しました\n" "%s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts found." msgstr "完了!すべてのフォントが見つかりました" #: dialog_fonts_collector.cpp:472 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "完了!すべてのフォントをコピーしました" #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "font attachment" msgstr "フォント類の添付ファイル" #: dialog_fonts_collector.cpp:484 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "完了!いくつかのフォントは見つけられませんでした" #: dialog_fonts_collector.cpp:485 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "完了!いくつかのフォントはコピーすることができませんでした" #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Not found.\n" msgstr "は見つかりませんでした\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:511 msgid "Found.\n" msgstr "は見つかりました\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:526 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s をコピーしました\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s は保存するフォルダにすでに存在します\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:533 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* %s のコピーに失敗しました\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:606 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "フォント \"%s\" がスタイル \"%s\" に見つかりました\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:607 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "フォント \"%s\" が字幕の \"%d\" 行目に見つかりました\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:608 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" は見つかりました\n" #: dialog_jumpto.cpp:63 msgid "Jump to" msgstr "移動する" #: dialog_jumpto.cpp:75 msgid "Frame: " msgstr "フレーム : " #: dialog_jumpto.cpp:76 #: dialog_shift_times.cpp:78 msgid "Time: " msgstr "時間 : " #: dialog_kanji_timer.cpp:59 msgid "Source: " msgstr "ローマ字 : " #: dialog_kanji_timer.cpp:60 msgid "Dest: " msgstr "日本語 : " #: dialog_kanji_timer.cpp:695 msgid "Kanji timing" msgstr "漢字タイマー" #: dialog_kanji_timer.cpp:708 msgid "Styles" msgstr "スタイル" #: dialog_kanji_timer.cpp:710 msgid "Shortcut Keys" msgstr "ショートカットキー" #: dialog_kanji_timer.cpp:711 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: dialog_kanji_timer.cpp:719 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "日本語(漢字)の補間をする" #: dialog_kanji_timer.cpp:723 msgid "Source Style" msgstr "ローマ字のスタイル" #: dialog_kanji_timer.cpp:725 msgid "Dest Style" msgstr "日本語のスタイル" #: dialog_kanji_timer.cpp:727 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "テキストボックスのフォーカスを変更するには以下のキーを使用してください\n" "\n" "→右矢印 : 日本語の選択文字を増やす\n" "←左矢印 : 日本語の選択文字を減らす\n" "↑上矢印 : ローマ字の選択文字を増やす\n" "↓下矢印 : ローマ字の選択文字を減らす\n" "Enter : 決定\n" "Backspace : ひとつ前の決定を取り消します" #: dialog_kanji_timer.cpp:730 msgid "Start!" msgstr "スタート" #: dialog_kanji_timer.cpp:731 msgid "Link" msgstr "決定" #: dialog_kanji_timer.cpp:732 msgid "Unlink" msgstr "決定の取り消し" #: dialog_kanji_timer.cpp:733 msgid "Skip Source Line" msgstr "ローマ字行をスキップ" #: dialog_kanji_timer.cpp:734 msgid "Skip Dest Line" msgstr "日本語行をスキップ" #: dialog_kanji_timer.cpp:735 msgid "Go Back a Line" msgstr "ひとつ前の行へ" #: dialog_kanji_timer.cpp:736 msgid "Accept Line" msgstr "現在行の決定" #: dialog_kanji_timer.cpp:810 msgid "kanji timing" msgstr "漢字タイマー" #: dialog_kanji_timer.cpp:820 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "始めにローマ字と日本語のスタイルを選びます" #: dialog_kanji_timer.cpp:822 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "ローマ字と日本語のスタイルは異なります" #: dialog_kanji_timer.cpp:865 msgid "Group all of the source text." msgstr "ローマ字テキストをすべてグループ化してください" #: dialog_options.cpp:86 #: dialog_options.cpp:210 #: dialog_options.cpp:283 #: dialog_options.cpp:351 #: dialog_options.cpp:428 #: dialog_options.cpp:469 #: dialog_options.cpp:555 #: dialog_properties.cpp:119 #: dialog_timing_processor.cpp:83 #: frame_main.cpp:279 #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Options" msgstr "設定" #: dialog_options.cpp:111 msgid "Startup" msgstr "Aegisub 起動時の動作設定" #: dialog_options.cpp:114 #: dialog_version_check.cpp:495 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "最新バージョンを自動的にチェックする" #: dialog_options.cpp:116 msgid "Check File Associations on Start" msgstr "起動時にファイルの関連付けのチェックを行う" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "レベルや履歴の制限" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum undo levels" msgstr "元に戻す制限回数" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "タイムコードファイルの履歴" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "キーフレームファイルの履歴" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "字幕ファイルの履歴" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent video files" msgstr "映像ファイルの履歴" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "音声ファイルの履歴" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "検索文字列の履歴" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "置換文字列の履歴" #: dialog_options.cpp:143 msgid "Auto-save" msgstr "オートセーブ - 自動保存" #: dialog_options.cpp:145 msgid "File paths" msgstr "保存先 (パス) の指定" #: dialog_options.cpp:147 msgid "Miscellanea" msgstr "その他" #: dialog_options.cpp:151 msgid "Auto-backup" msgstr "オートバックアップ" #: dialog_options.cpp:157 msgid "Auto-save every" msgstr "オートセーブ間隔" #: dialog_options.cpp:159 msgid "seconds." msgstr "秒ごとに保存" #: dialog_options.cpp:162 msgid "Auto-save path:" msgstr "オートセーブ パス :" #: dialog_options.cpp:170 msgid "Auto-backup path:" msgstr "オートバックアップ パス :" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Crash recovery path:" msgstr "異常終了からの復旧 パス :" #: dialog_options.cpp:188 msgid "Automatically load linked files:" msgstr "映像や音声の自動読み込み (オートロード) 設定 :" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Never" msgstr "しない" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Always" msgstr "いつも" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Ask" msgstr "問い合わせ" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable call tips" msgstr "タグ入力補助を表示する" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "タグをハイライト表示する" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Link commiting of times" msgstr "開始/終了タイミングのリンク" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "タイミングボックスの上書きモード" #: dialog_options.cpp:227 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "辞書ファイルのパス :" #: dialog_options.cpp:237 #: dialog_options.cpp:563 #: dialog_properties.cpp:133 msgid "Normal" msgstr "Normal (標準)" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "波括弧" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "\\マークと丸括弧" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Parameters" msgstr "パラメーター(数値)" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Error Background" msgstr "エラー時の背景" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Line Break" msgstr "改行" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaoke テンプレート" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Modified Background" msgstr "修正された背景色" #: dialog_options.cpp:245 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "字幕タグのハイライト色 - " #: dialog_options.cpp:256 #: dialog_options.cpp:319 msgid "Font: " msgstr "フォント : " #: dialog_options.cpp:290 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "字幕グリッドで矢印キーを有効にする" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "映像表示フレーム行の背景色を有効にする" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard foreground" msgstr "標準文字色" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard background" msgstr "標準背景色" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Selection foreground" msgstr "選択文字色" #: dialog_options.cpp:301 #: dialog_options.cpp:487 msgid "Selection background" msgstr "選択背景色" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Comment background" msgstr "コメント背景色" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Selected comment background" msgstr "選択コメント背景色" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Collision foreground" msgstr "コリジョン文字色" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Line in frame background" msgstr "映像表示フレーム行の背景色" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Header" msgstr "イベントヘッダー" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Left Column" msgstr "行番号背景色" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Active Line Border" msgstr "アクティブ行を囲う色" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Lines" msgstr "行間の区切り線" #: dialog_options.cpp:332 msgid "Replace override tags with: " msgstr "タグに置き換え表示する文字 : " #: dialog_options.cpp:352 #: dialog_options.cpp:520 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Advanced - 上級ユーザー設定" #: dialog_options.cpp:358 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "開いた映像の解像度に合わせる" #: dialog_options.cpp:363 msgid "Default Zoom" msgstr "映像読み込み時のズーム " #: dialog_options.cpp:374 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "ジャンプ (Alt+矢印) のフレーム数 " #: dialog_options.cpp:378 msgid "Screenshot save path" msgstr "スクリーンショット保存パス " #: dialog_options.cpp:384 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "スライドバーにキーフレームの表示をする" #: dialog_options.cpp:390 msgid "Video provider" msgstr "映像読み込みエンジン " #: dialog_options.cpp:395 msgid "Subtitles provider" msgstr "字幕レンダリングエンジン " #: dialog_options.cpp:401 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynth 最大使用メモリー量 (MB)" #: dialog_options.cpp:408 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Avisynth Ver2.56a以前を使用" #: dialog_options.cpp:416 #: dialog_options.cpp:544 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "警告!: 以下の設定を変更すると予期せぬバグや\n" "メモリー関連のエラーでAegisubがクラッシュするかもしれません\n" "設定の内容を理解できなければ変更しないでください!" #: dialog_options.cpp:433 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "字幕行と音声ボックス選択エリアを同期" #: dialog_options.cpp:434 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "マウスホイールでズームする" #: dialog_options.cpp:435 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "再生カーソルにロックオン" #: dialog_options.cpp:436 msgid "Snap to keyframes" msgstr "スナップインをキーフレームへ" #: dialog_options.cpp:437 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "スナップインを隣接する行へ" #: dialog_options.cpp:438 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "オートフォーカスにマウスを置く" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Don't show" msgstr "表示しない" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show previous" msgstr "直前の字幕行のみ" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show all" msgstr "すべて表示" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Default timing length" msgstr "デフォルトタイミングの長さ (ms)" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Default lead-in length" msgstr "デフォルトリードインの長さ (ms)" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Default lead-out length" msgstr "デフォルトリードアウトの長さ (ms)" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Show inactive lines" msgstr "非アクティブ行の範囲を表示" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw secondary lines" msgstr "秒の境界線を表示" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw selection background" msgstr "選択背景の表示" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw timeline" msgstr "タイムラインの表示" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw cursor time" msgstr "カーソルタイムの表示" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw keyframes" msgstr "キーフレームの表示" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw video position" msgstr "ビデオポジションの表示" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Play cursor" msgstr "再生カーソル色" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Background" msgstr "背景色" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Selection background - modified" msgstr "選択背景色の修正" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Seconds boundary" msgstr "秒の境界線色" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Waveform" msgstr "波形色" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - selection" msgstr "選択波形色" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - modified" msgstr "修正波形色" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - inactive" msgstr "非アクティブ波形色" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - start" msgstr "スタートの境界線色" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - end" msgstr "エンドの境界線色" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - inactive" msgstr "非アクティブの境界線色" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable text" msgstr "音節のテキスト表示色" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable boundary" msgstr "音節の境界色" #: dialog_options.cpp:524 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "しない (※非推奨※)" #: dialog_options.cpp:524 msgid "RAM" msgstr "メモリー" #: dialog_options.cpp:524 msgid "Hard Disk" msgstr "ハードディスク" #: dialog_options.cpp:529 msgid "Audio provider" msgstr "音声読み込みエンジン" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Audio player" msgstr "音声再生デバイス" #: dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr "キャッシュタイプ" #: dialog_options.cpp:533 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "音声ダウンミキサー" #: dialog_options.cpp:535 msgid "HD cache path" msgstr "ハードディスク キャッシュパス" #: dialog_options.cpp:536 msgid "HD cache name" msgstr "ハードディスク キャッシュ名" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "スペクトラム カットオフ" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Regular quality" msgstr "レギュラー品質" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Better quality" msgstr "最適品質" #: dialog_options.cpp:538 msgid "High quality" msgstr "高品質" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Insane quality" msgstr "高精細品質" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Spectrum quality" msgstr "スペクトラム品質" #: dialog_options.cpp:540 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "スペクトラム使用最大メモリー量 (MB)" #: dialog_options.cpp:559 msgid "Base path" msgstr "基本的なパス" #: dialog_options.cpp:560 msgid "Include path" msgstr "含めるパス" #: dialog_options.cpp:561 msgid "Auto-load path" msgstr "オートロードパス" #: dialog_options.cpp:562 msgid "0: Fatal" msgstr "0: 致命的" #: dialog_options.cpp:562 msgid "1: Error" msgstr "1: エラー" #: dialog_options.cpp:562 msgid "2: Warning" msgstr "2: 警告" #: dialog_options.cpp:562 msgid "3: Hint" msgstr "3: ヒント" #: dialog_options.cpp:562 msgid "4: Debug" msgstr "4: デバッグ" #: dialog_options.cpp:562 msgid "5: Trace" msgstr "5: トレース" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "標準より下 (推奨)" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Lowest" msgstr "最低" #: dialog_options.cpp:564 msgid "No scripts" msgstr "読み込まない" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "ローカル字幕スクリプト" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Global autoload scripts" msgstr "オートロードスクリプト" #: dialog_options.cpp:564 msgid "All scripts" msgstr "すべてのスクリプト" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Trace level" msgstr "トレースレベル" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Thread priority" msgstr "スレッドの優先度" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Autoreload on Export" msgstr "エクスポート時のオートロード" #: dialog_options.cpp:585 #: dialog_options.cpp:1081 msgid "Function" msgstr "機能" #: dialog_options.cpp:586 #: dialog_options.cpp:1082 msgid "Key" msgstr "キー" #: dialog_options.cpp:600 msgid "Set Hotkey..." msgstr "ショートカットキーを適用" #: dialog_options.cpp:601 msgid "Clear Hotkey" msgstr "クリア" #: dialog_options.cpp:603 msgid "Default All" msgstr "すべてデフォルトに" #: dialog_options.cpp:613 msgid "General" msgstr "一般" #: dialog_options.cpp:614 msgid "File save/load" msgstr "オートセーブ/ロード" #: dialog_options.cpp:615 msgid "Subtitles edit box" msgstr "編集ボックス" #: dialog_options.cpp:616 msgid "Subtitles grid" msgstr "字幕グリッド" #: dialog_options.cpp:617 #: dialog_video_details.cpp:57 msgid "Video" msgstr "映像" #: dialog_options.cpp:618 msgid "Audio" msgstr "音声" #: dialog_options.cpp:619 msgid "Display" msgstr "音声ディスプレイ" #: dialog_options.cpp:620 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: dialog_options.cpp:621 #: frame_main.cpp:260 msgid "Automation" msgstr "オートメーション" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Hotkeys" msgstr "ショートカットキー" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Restore Defaults" msgstr "デフォルトに戻す" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "" "変更を有効にするには再起動が必要です\n" "今再起動しますか?" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Aegisubの再起動" #: dialog_options.cpp:777 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "" "現在の設定すべてを、デフォルト設定で上書きします\n" "\n" "デフォルトに戻す場合は「はい」を、現在の設定を保持する場合は「いいえ」を押してください" #: dialog_options.cpp:777 msgid "Restore defaults?" msgstr "すべての設定をデフォルトに戻していいですか?" #: dialog_options.cpp:1101 msgid "Press Key" msgstr "キーを押してください" #: dialog_options.cpp:1112 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "" "押したキーが \"%s\" に割り当てられます\n" "このウィンドウは、Escキーでキャンセルできます" #: dialog_options.cpp:1148 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "" "貴方が選んだ %s キーは既に %s に割り当てられています、既存の割り当てを解除して設定しますか?\n" "\n" "設定する場合は「はい」を、既存の割当を保持して、やり直す場合は「いいえ」を押してください" #: dialog_options.cpp:1148 msgid "Hotkey conflict" msgstr "ショートカットキーの競合" #: dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "項目を選択して貼り付け" #: dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Fields" msgstr "選択する項目" #: dialog_paste_over.cpp:60 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "貼り付ける項目にチェックを入れてください :" #: dialog_paste_over.cpp:65 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Layer" msgstr "Layer" #: dialog_paste_over.cpp:66 msgid "Start Time" msgstr "開始時刻" #: dialog_paste_over.cpp:67 msgid "End Time" msgstr "終了時刻" #: dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Left" msgstr "左側余白" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Right" msgstr "右側余白" #: dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Margin Vertical" msgstr "上下余白" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Top" msgstr "上部余白" #: dialog_paste_over.cpp:77 msgid "Margin Bottom" msgstr "下部余白" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "All" msgstr "すべて" #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_timing_processor.cpp:79 msgid "None" msgstr "解除" #: dialog_paste_over.cpp:91 #: dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Times" msgstr "タイミング選択" #: dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "字幕のプロパティ" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Script" msgstr "字幕スクリプト" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Title:" msgstr "タイトル :" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Original script:" msgstr "制作者 :" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Translation:" msgstr "翻訳者 :" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Editing:" msgstr "編集者 :" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Timing:" msgstr "タイマー :" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Synch point:" msgstr "同期ポイント :" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Updated by:" msgstr "アップデート :" #: dialog_properties.cpp:82 msgid "Update details:" msgstr "アップデート詳細 :" #: dialog_properties.cpp:105 #: dialog_resample.cpp:90 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: dialog_properties.cpp:111 #: dialog_resample.cpp:99 msgid "From video" msgstr "映像から取得" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: 自動改行する、上に多く割り付け" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: 文末で改行する 改行には \\N を使います" #: dialog_properties.cpp:124 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: 自動改行しない、改行には \\n" " と \\N を使います" #: dialog_properties.cpp:125 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: 自動改行する、下に多く割り付け" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "Wrap Style: " msgstr "自動改行について : " #: dialog_properties.cpp:134 msgid "Reverse" msgstr "Reverse (逆転)" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Collision: " msgstr "字幕衝突について :" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "縁取りと影の太さを解像度に合わせる" #: dialog_properties.cpp:142 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "縁取りと影の太さは字幕の解像度に左右されます\n" "字幕の解像度が未チェックの場合に影と縁取りの太さはレンダリングエンジンに依存します" #: dialog_properties.cpp:204 msgid "property changes" msgstr "字幕プロパティの変更" #: dialog_resample.cpp:57 msgid "Resample resolution" msgstr "解像度の設定" #: dialog_resample.cpp:68 msgid "Margin offset" msgstr "余白の設定" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Symmetrical" msgstr "上下/左右対称に設定" #: dialog_resample.cpp:98 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:105 msgid "Change aspect ratio" msgstr "アスペクト比を変更" #: dialog_resample.cpp:221 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "無効な解像度 : 縦または横の解像度の値が “0” になっています" #: dialog_resample.cpp:305 msgid "resolution resampling" msgstr "解像度の再取得" #: dialog_search_replace.cpp:69 msgid "Find what:" msgstr "検索する文字列 :" #: dialog_search_replace.cpp:74 #: dialog_spellchecker.cpp:113 msgid "Replace with:" msgstr "置換後の文字列 :" #: dialog_search_replace.cpp:81 #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Match case" msgstr "大/小文字の区別" #: dialog_search_replace.cpp:82 msgid "Use regular expressions" msgstr "正規表現を使用する" #: dialog_search_replace.cpp:83 msgid "Update Video (slow)" msgstr "映像を表示する (処理が遅い)" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "All rows" msgstr "すべての字幕行" #: dialog_search_replace.cpp:101 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selected rows" msgstr "選択された字幕行のみ" #: dialog_search_replace.cpp:102 #: dialog_selection.cpp:81 msgid "In Field" msgstr "フィールド" #: dialog_search_replace.cpp:103 msgid "Limit to" msgstr "範囲指定" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Find next" msgstr "次を検索" #: dialog_search_replace.cpp:122 msgid "Replace next" msgstr "次を置換" #: dialog_search_replace.cpp:123 msgid "Replace all" msgstr "すべて置換" #: dialog_search_replace.cpp:411 #: dialog_search_replace.cpp:523 msgid "replace" msgstr "置換" #: dialog_search_replace.cpp:526 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i ヶ所を置換しました" #: dialog_search_replace.cpp:531 msgid "No matches found." msgstr "見つかりませんでした" #: dialog_search_replace.cpp:566 #: dialog_spellchecker.cpp:122 #: hotkeys.cpp:351 #: hotkeys.cpp:354 msgid "Replace" msgstr "置換" #: dialog_search_replace.cpp:566 #: hotkeys.cpp:348 msgid "Find" msgstr "検索" #: dialog_selection.cpp:56 msgid "Select" msgstr "字幕行の指定選択" #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match" msgstr "マッチ" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "有効字幕行とコメント行の選択" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Matches" msgstr "マッチ" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Doesn't Match" msgstr "非マッチ" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Exact match" msgstr "正確なマッチ" #: dialog_selection.cpp:72 msgid "Contains" msgstr "含む" #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Regular Expression match" msgstr "正規表現マッチ" #: dialog_selection.cpp:84 msgid "Dialogues" msgstr "有効字幕" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Set selection" msgstr "動作結果を選択します" #: dialog_selection.cpp:90 msgid "Add to selection" msgstr "動作結果を選択行に追加します" #: dialog_selection.cpp:91 msgid "Subtract from selection" msgstr "動作結果を選択行から外します" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Intersect with selection" msgstr "選択行内で動作結果を反映します" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Action" msgstr "選択する動作" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "%u 行の字幕行を選択しました" #: dialog_selection.cpp:276 #: dialog_selection.cpp:277 #: dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "選択結果" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u 行の字幕行を選択行に追加しました" #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u 行の字幕行を選択行から外しました" #: dialog_shift_times.cpp:63 #: frame_main.cpp:269 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Shift Times" msgstr "タイムシフト" #: dialog_shift_times.cpp:74 msgid "Shift by" msgstr "シフト時間の指定" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "History" msgstr "タイムシフトの履歴" #: dialog_shift_times.cpp:79 msgid "Frames: " msgstr "フレーム : " #: dialog_shift_times.cpp:82 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "シフト時間を h:mm:ss.cs 形式で入力します" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by time" msgstr "時間を指定してシフトします" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "シフト時間をフレーム数で入力します" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shift by frames" msgstr "フレーム数を指定してシフトします" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Forward" msgstr "早送り" #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Backward" msgstr "巻戻し" #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "字幕タイミングを指定分だけ進めます" #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "字幕タイミングを指定分だけ戻します" #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selection onward" msgstr "選択した字幕行以降" #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Affect" msgstr "適用する範囲" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start and End times" msgstr "開始と終了タイミング" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start times only" msgstr "開始タイミングのみ" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "End times only" msgstr "終了タイミングのみ" #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Clear" msgstr "履歴のクリア" #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "unsaved, " msgstr "保存しない・" #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid " frames " msgstr " フレーム " #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "backward, " msgstr "・巻戻し・" #: dialog_shift_times.cpp:260 msgid "forward, " msgstr "・早送り・" #: dialog_shift_times.cpp:263 msgid "s+e, " msgstr "開始+終了・" #: dialog_shift_times.cpp:264 msgid "s, " msgstr "開始・" #: dialog_shift_times.cpp:265 msgid "e, " msgstr "終了・" #: dialog_shift_times.cpp:268 msgid "all" msgstr "すべての行" #: dialog_shift_times.cpp:269 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "%d 行以降" #: dialog_shift_times.cpp:271 msgid "sel " msgstr "選択行のみ" #: dialog_shift_times.cpp:299 msgid "shifting" msgstr "タイムシフト" #: dialog_spellchecker.cpp:69 #: frame_main.cpp:275 msgid "Spell Checker" msgstr "スペルチェッカー" #: dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "original" msgstr "オリジナル" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "replace with" msgstr "置換後の文字列" #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Misspelled word:" msgstr "ミスと思われる単語 :" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Replace All" msgstr "すべて置換" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Ignore all" msgstr "すべて無視" #: dialog_spellchecker.cpp:126 msgid "Add to dictionary" msgstr "単語を辞書に追加" #: dialog_spellchecker.cpp:327 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "字幕内のスペルチェックが完了しました" #: dialog_spellchecker.cpp:327 #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Spell checking complete." msgstr "スペルチェックが完了しました" #: dialog_spellchecker.cpp:347 msgid "Spell check replace" msgstr "スペルチェック置換" #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "字幕内にスペルのミスを見つけることができませんでした" #: dialog_style_editor.cpp:99 msgid "Style Editor" msgstr "スタイルエディタ" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "スタイルネーム" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "フォント" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "色" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "余白" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Outline" msgstr "縁取り" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: dialog_style_editor.cpp:145 #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Bold" msgstr "太字" #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: dialog_style_editor.cpp:147 #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Underline" msgstr "下線" #: dialog_style_editor.cpp:148 #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Strikeout" msgstr "打ち消し線" #: dialog_style_editor.cpp:159 msgid "Alignment" msgstr "アライメント" #: dialog_style_editor.cpp:162 msgid "Opaque box" msgstr "枠付き字幕" #: dialog_style_editor.cpp:170 msgid "Style name." msgstr "スタイルネームを入力します" #: dialog_style_editor.cpp:171 msgid "Font face" msgstr "フォントを選択します" #: dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #: dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Choose primary color" msgstr "プライマリ色を選ぶ" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Choose secondary color" msgstr "セカンダリ色を選ぶ" #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Choose outline color" msgstr "縁取り色を選ぶ" #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Choose shadow color" msgstr "影色を選ぶ" #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "透明度を指定します 0 (不透明) ~ 255 (透明)" #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "左余白をピクセルで指定" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "右余白をピクセルで指定" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "上下余白をピクセルで指定" #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "アウトラインの代わりに四角い枠付き字幕(opaque box)で描画します" #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "縁取りをピクセルで指定" #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "影をピクセルで指定" #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "横方向を%で指定" #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "縦方向を%で指定" #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "角度を指定" #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "" "キャラクタ(文字)セット : 通常は自国言語の場合「1 - デフォルト」を選択、\n" "不具合がある場合は他のキャラクタセットを選択します" #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "文字と文字との間隔をピクセルで指定" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "アライメント(字幕位置)を選択します" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Primary" msgstr "プライマリ" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Secondary" msgstr "セカンダリ" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Shadow" msgstr "影" #: dialog_style_editor.cpp:268 msgid "Outline:" msgstr "縁取り :" #: dialog_style_editor.cpp:270 msgid "Shadow:" msgstr "影 :" #: dialog_style_editor.cpp:278 msgid "Scale X%:" msgstr "横方向 X%:" #: dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Scale Y%:" msgstr "縦方向 Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Rotation:" msgstr "角度 :" #: dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Spacing:" msgstr "間隔 :" #: dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Encoding:" msgstr "文字コード :" #: dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Preview of current style" msgstr "現在の選択や指定によるスタイルプレビュー" #: dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "" "スタイルプレビューに表示される文字を指定できます\n" "\\Nを記述すると改行されます" #: dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Color of preview background" msgstr "スタイルプレビューの背景色を指定" #: dialog_style_editor.cpp:314 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "利用可能な字幕が無いためプレビューができません" #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "" "変更されたスタイル名を現在編集中の字幕に反映させますか?\n" "\n" "変更後のスタイル名を反映する場合は「はい」を、反映しない場合は「いいえ」を、スタイル編集に戻る場合は「キャンセル」を押してください" #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Update script?" msgstr "スタイルを適用しますか?" #: dialog_style_editor.cpp:486 #: subs_edit_box.cpp:595 msgid "style change" msgstr "スタイルの変更" #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "あなたは \"Comic Sans\" フォントを選びましたが、プログラマーとフォントデザイナーとして再考するようにお願いします\n" " \"Comic Sans\" はコンピュータの歴史の中でウィルスなど悪用されたフォントです\n" "本当使用したいフォントでない場合は避けてください" #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "Warning" msgstr "警告!!" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:252 msgid "Styles Manager" msgstr "スタイルマネージャー" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "読み込み可能なカタログ" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:221 msgid "New" msgstr "新規" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete" msgstr "削除" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "カタログに保存されているスタイル" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "現在の字幕に複製 -->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "編集" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up" msgstr "上へ" #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down" msgstr "下へ" #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top" msgstr "最上部へ" #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom" msgstr "最下部へ" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "ソート" #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "現在の字幕内スタイル" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<-- カタログに保存" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "字幕ファイルから読み込み" #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New storage name:" msgstr "保存するカタログ名を入力してください :" #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New catalog entry" msgstr "新規カタログ名" #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "その名前のカタログはすでに存在します" #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Catalog name conflict" msgstr "カタログ名に問題があります!" #: dialog_style_manager.cpp:415 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "入力されたカタログ名は無効な文字を含んでいました\n" "\n" "無効な文字はアンダーラインに取り替えられ、カタログ名は \"%s\" に変更して保存されました" #: dialog_style_manager.cpp:415 msgid "Invalid characters" msgstr "無効な文字がありました!" #: dialog_style_manager.cpp:442 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "保存されているカタログ名 \"%s\" を削除してもいいですか?" #: dialog_style_manager.cpp:443 msgid "Confirm delete" msgstr "削除の確認" #: dialog_style_manager.cpp:575 #: dialog_style_manager.cpp:624 msgid "style copy" msgstr "スタイルのコピー" #: dialog_style_manager.cpp:588 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Copy of " msgstr "コピー ~ " #: dialog_style_manager.cpp:677 msgid "style paste" msgstr "スタイルの貼り付け" #: dialog_style_manager.cpp:681 #: dialog_style_manager.cpp:685 #: dialog_style_manager.cpp:721 #: dialog_style_manager.cpp:725 msgid "Could not parse style" msgstr "スタイルを解析できません" #: dialog_style_manager.cpp:766 #: dialog_style_manager.cpp:799 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "複数のスタイルを削除 -- 選択数" #: dialog_style_manager.cpp:768 #: dialog_style_manager.cpp:801 msgid " styles?" msgstr " スタイル" #: dialog_style_manager.cpp:770 #: dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "選択したスタイルを削除しますか?" #: dialog_style_manager.cpp:771 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "スタイルをカタログから削除" #: dialog_style_manager.cpp:804 msgid "Confirm delete from current" msgstr "現在のスタイルから削除" #: dialog_style_manager.cpp:821 msgid "style delete" msgstr "スタイルの削除" #: dialog_style_manager.cpp:831 #: frame_main_events.cpp:722 #: frame_main_events.cpp:740 msgid "Open subtitles file" msgstr "字幕を開く" #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "読み込んだファイルにはスタイル情報がありませんでした" #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "Error Importing Styles" msgstr "スタイルの取り込みに失敗しました" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Choose styles to import:" msgstr "取り込むスタイルにチェックを入れてください" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Import Styles" msgstr "スタイルの取り込み" #: dialog_style_manager.cpp:888 msgid "style import" msgstr "スタイルのインポート" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "" "スタイル名を A to Z でソートします、※実行後はソート前に戻すことができません\n" "\n" "ソートする場合は「はい」を、ソートしない場合は「いいえ」を押してください" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Sort styles" msgstr "スタイルのソート" #: dialog_style_manager.cpp:1085 msgid "style move" msgstr "スタイルの移動" #: dialog_styling_assistant.cpp:62 msgid "Styling assistant" msgstr "スタイリングアシスタント" #: dialog_styling_assistant.cpp:75 #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Current line" msgstr "スタイルを適用する字幕行のテキスト" #: dialog_styling_assistant.cpp:81 msgid "Styles available" msgstr "適用可能なスタイルのリスト" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 msgid "Set style" msgstr "現在のスタイル" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:101 msgid "Keys" msgstr "ショートカットキー" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Actions" msgstr "選択する動作" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Accept changes" msgstr "変更を適用" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Preview changes" msgstr "変更をプレビュー" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Previous line" msgstr "前の字幕行へ移動" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_translation.cpp:110 msgid "Next line" msgstr "次の字幕行へ移動" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:118 #: dialog_translation.cpp:114 #: dialog_translation.cpp:125 msgid "Play Video" msgstr "映像を再生" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 #: dialog_styling_assistant.cpp:119 #: dialog_translation.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:126 msgid "Play Audio" msgstr "音声を再生" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 msgid "Click on list:" msgstr "リストをクリック :" #: dialog_styling_assistant.cpp:108 msgid "Select style" msgstr "スタイルを選択" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "プレビューに反映 (負荷高)" #: dialog_styling_assistant.cpp:165 msgid "style changes" msgstr "スタイルの変更" #: dialog_styling_assistant.cpp:223 #: dialog_styling_assistant.cpp:252 msgid "styling assistant" msgstr "スタイリングアシスタント" #: dialog_text_import.cpp:50 msgid "Text import options" msgstr "テキスト読み込み設定" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "話者情報との区切り文字 :" #: dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "コメント行の行頭文字 :" #: dialog_timing_processor.cpp:57 #: frame_main.cpp:273 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "タイミング ポストプロセッサー" #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Apply to styles" msgstr "適用するスタイル" #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "適用するスタイルを選択してください、未チェックのものは無視されます" #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Select all styles" msgstr "すべてのスタイルを選択" #: dialog_timing_processor.cpp:80 msgid "Deselect all styles" msgstr "すべてのスタイルを解除" #: dialog_timing_processor.cpp:84 msgid "Affect selection only" msgstr "選択した字幕行のみに適用する" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "リードイン/リードアウト" #: dialog_timing_processor.cpp:90 msgid "Add lead in:" msgstr "リードインの追加 :" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "開始時間から指定した時間を引くことで、字幕時間を長くします" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "リードインに追加する時間を指定 単位ms(ミリセコンド)" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead out:" msgstr "リードアウトの追加 :" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "終了時間に指定した時間を足すことで、字幕時間を長くします" #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "リードアウトに追加する時間を指定 単位ms(ミリセコンド)" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "隣接行の連続化" #: dialog_timing_processor.cpp:108 #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Enable" msgstr "有効" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "間隔の離れた隣り合う字幕行のタイミングを修正し字幕を連続表示させます" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "しきい値 :" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "" "修正する隣接字幕行の間隔を時間で指定します 単位ms(ミリセコンド)\n" "指定時間以上離れた字幕行は連続させません" #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "" "隣接字幕行の修正方法を調節します、左寄りにセットすれば後行の開始時刻を早め、\n" "右寄りにセットすれば前行の終了時刻を遅らせます" #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Bias: Start <- " msgstr "偏り : 開始 <- " #: dialog_timing_processor.cpp:121 msgid " -> End" msgstr " -> 終了" #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Keyframe snapping" msgstr "キーフレームに同期" #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "指定した“しきい値”にキーフレームがある場合は、キーフレームへタイミングを修正します" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Starts before thres.:" msgstr "開始前しきい値 :" #: dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "表示開始タイミングの前フレームしきい値をフレーム数で指定します" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Starts after thres.:" msgstr "開始後しきい値 :" #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "表示開始タイミングの後フレームしきい値をフレーム数で指定します" #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Ends before thres.:" msgstr "終了前しきい値 :" #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "表示終了タイミングの前フレームしきい値をフレーム数で指定します" #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Ends after thres.:" msgstr "終了後しきい値 :" #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "表示終了タイミングの後フレームしきい値をフレーム数で指定します" #: dialog_timing_processor.cpp:322 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "異常終了、ファイル (%i) の字幕行のうちのひとつは負の表示時間を持っています" #: dialog_timing_processor.cpp:322 msgid "Invalid script" msgstr "無効なスクリプトです" #: dialog_timing_processor.cpp:571 msgid "timing processor" msgstr "タイミングプロセッサー" #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Aegisubは、「字幕をエクスポート」から、様々な字幕規格に変換したり、文字コードを変換したり、ハードサブ用に可変フレームレートを固定フレームレートに変えたりすることができます。" #: dialog_tip.cpp:53 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "内蔵の翻訳アシスタントを使えば素早く簡単に字幕の翻訳を行うことができます。" #: dialog_tip.cpp:54 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "作成した多くの字幕スタイルはプログラムとは別の場所に保存でき、プロジェクトを維持することができるようになっています。" #: dialog_tip.cpp:55 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "ショートカットキー使ってみて!便利だし簡単だよ!例えば、Ctrl+Enter は次の字幕行に移ることなく選択行の変更内容を決定します。付属ドキュメントのリストをチェックしてね。" #: dialog_tip.cpp:56 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "SSA形式(ASSと対照的に)は機能が限定され今さら使用する意味がありません。ASS形式は似ていますが、重要な機能を追加しています。例えば、オーバーライドタグ(\\posや\\tなどの)をサポートするなど。VSFilter/Textsubに支えられたASS形式に取り組んでください。" #: dialog_tip.cpp:57 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "パニックにならないで!" #: dialog_tip.cpp:58 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisubには、あなたのプロジェクトが失敗しないためにいくつかの特徴があります。ひとつは、定期的にオートセーブフォルダに字幕を保存します。もうひとつは、ソフトがクラッシュした時にオートバックアップフォルダに字幕の復旧を試みます。" #: dialog_tip.cpp:59 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "スタイリングアシスタントは各行にスタイルを設定する便利な機能です。各話者ごとに異なったスタイルを割り当ててください。" #: dialog_tip.cpp:60 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "フォントコレクターはフォントを探す無駄な時間を削減するのに役立つ機能です。" #: dialog_tip.cpp:61 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "あなたが作った字幕を配布する時に最適なコンテナは、MP4やOGMやAVIでなく、Matroska(MKV)です。" #: dialog_tip.cpp:62 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "DirectShowを通して読み込まれる動画には、規格を無視や拡張したものがあります(AVIへのh.264、XviDのヌルフレームなど)。これらの動画ファイルをAegisubで開くとエラーを起こすかもしれませんが、Aegisubのバグではありません。それらの動画ファイルを扱うときは再エンコードすることを考えてください。" #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "音声タイミングにおいて、的確なタイミングや簡単な操作を可能にするスペクトラムモードを使ってみてください。" #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "貴方がPCMデコードされたWAVを用意しておけば、Aegisubが動画ファイルから音声を抽出する待ち時間を省略できます。" #: dialog_tip.cpp:65 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "最初に字幕タイミングを行う時には、映像ビューを表示させるよりも音声ビューだけで行う方が意外と簡単です。後で映像ビューを表示させ字幕を調整することができます。" #: dialog_tip.cpp:66 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "Aegisubで動画ファイルから音声を抽出するよりも、別に用意した音声ファイルを「音声」→「音声ファイルを開く」で読み込んだ方が信頼性が増し安定します。" #: dialog_tip.cpp:67 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "上手くいかない時は “movax” と叫びましょう!" #: dialog_translation.cpp:61 #: frame_main.cpp:271 msgid "Translation Assistant" msgstr "翻訳アシスタント" #: dialog_translation.cpp:76 msgid "Original" msgstr "オリジナル フィールド" #: dialog_translation.cpp:77 msgid "Translation" msgstr "翻訳 フィールド" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Current line: ?" msgstr "現在の字幕行 : ?" #: dialog_translation.cpp:112 msgid "Insert original" msgstr "オリジナルをコピー" #: dialog_translation.cpp:117 msgid "Enable preview" msgstr "プレビューを有効化" #: dialog_translation.cpp:204 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "翻訳中の字幕行 : %d/%d" #: dialog_translation.cpp:335 msgid "translation assistant" msgstr "翻訳アシスタント" #: dialog_translation.cpp:345 msgid "No more lines to translate." msgstr "翻訳する字幕行はもうありません" #: dialog_version_check.cpp:178 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "Aegisub 用の更新のチェック中にエラーが発生しました:\n" "%s\n" "\n" "他のアプリケーションからインターネットへの接続が可能であれば、こちら側のサーバーに一時的な問題が発生している可能性が高いです。" #: dialog_version_check.cpp:182 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Aegisub 用の更新のチェック中に不明なエラーが発生しました。" #: dialog_version_check.cpp:346 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "更新用のサーバーへの接続は出来ませんでした。" #: dialog_version_check.cpp:350 msgid "Could not download from updates server." msgstr "更新用のサーバーからのダウンロードはできませんでした。" #: dialog_version_check.cpp:353 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP要求が失敗しました。HTTP 応答コードは %d でした。" #: dialog_version_check.cpp:426 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Aegisub 用の更新が見つかりました。" #: dialog_version_check.cpp:430 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Aegisub 用の更新が複数見つかしました。" #: dialog_version_check.cpp:434 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Aegisub 用の更新が見つかりません。" #: dialog_version_check.cpp:468 msgid "Version Checker" msgstr "Aegisubバージョンチェッカー" #: dialog_version_check.cpp:500 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "また一週間後に通知する (&W)" #: dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "映像の詳細" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "File name:" msgstr "ファイルネーム :" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "FPS:" msgstr "フレームレート :" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Resolution:" msgstr "解像度 :" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Length:" msgstr "映像の長さ :" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "Decoder:" msgstr "デコーダー :" #: export_clean_info.cpp:60 msgid "Clean Script Info" msgstr "スクリプト整形情報" #: export_clean_info.cpp:61 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "必要最低限のスクリプトを残し、余分な部分を削除します" #: export_fixstyle.cpp:60 msgid "Fix Styles" msgstr "スタイルの修正" #: export_fixstyle.cpp:61 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "複雑なスタイル定義をデフォルトのスタイル定義に修正します" #: export_framerate.cpp:61 msgid "Transform Framerate" msgstr "フレームレート変更" #: export_framerate.cpp:62 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" "タグの中のものを含めて字幕の時間を入力フレームレートから出力フレームレートに合うように変換します。\n" "\n" "普段の字幕から、VFRが使えない場合のハードサブ用のVFRaC動画で使う字幕への変換には便利な機能です。\n" "スピードアップでNTSC→PAL変換されたようなものなどで必要になる字幕と映像を合わせるための速度変更にも使えます。" #: export_framerate.cpp:88 msgid "From Video" msgstr "映像から取得" #: export_framerate.cpp:105 msgid "Variable" msgstr "可変レート" #: export_framerate.cpp:109 msgid "Constant: " msgstr "固定レート :" #: export_framerate.cpp:121 msgid "Reverse transformation" msgstr "逆変換" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Input framerate: " msgstr "入力フレームレート :" #: export_framerate.cpp:131 msgid "Output: " msgstr "出力フレームレート :" #: ffmpegsource_common.cpp:86 msgid "Indexing" msgstr "インデックス化しています" #: ffmpegsource_common.cpp:87 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "タイムコードやキーフレームなどの情報を読み込んでいます" #: ffmpegsource_common.cpp:145 msgid "video" msgstr "動画" #: ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "audio" msgstr "音声" #: ffmpegsource_common.cpp:150 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "トラック %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:154 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "複数の%sトラックが見つかりました、ロードしたいトラックを選択してください:" #: ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "%sトラックを選択する" #: frame_main.cpp:185 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "" "Aegisub起動時に最新版をチェックしますか?\n" "ヘルプメニューから手動でチェックすることもできます" #: frame_main.cpp:185 msgid "Check for updates?" msgstr "Aegisubの最新版をチェックしますか?" #: frame_main.cpp:221 #: frame_main.cpp:320 #: hotkeys.cpp:327 msgid "New subtitles" msgstr "新規作成" #: frame_main.cpp:222 msgid "Open" msgstr "開く" #: frame_main.cpp:222 #: hotkeys.cpp:328 msgid "Open subtitles" msgstr "字幕ファイルを開く" #: frame_main.cpp:223 msgid "Save" msgstr "保存" #: frame_main.cpp:223 #: hotkeys.cpp:329 msgid "Save subtitles" msgstr "字幕ファイルを保存" #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump To..." msgstr "移動する" #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "時間またはフレームを指定して移動" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom in" msgstr "ズームイン" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom video in" msgstr "映像をズームインします" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom out" msgstr "ズームアウト" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom video out" msgstr "映像をズームアウトします" #: frame_main.cpp:242 msgid "Jump video to start" msgstr "開始フレームに移動" #: frame_main.cpp:242 #: frame_main.cpp:468 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "選択字幕の表示開始フレームに移動" #: frame_main.cpp:243 msgid "Jump video to end" msgstr "最終フレームに移動" #: frame_main.cpp:243 #: frame_main.cpp:469 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "選択字幕の表示最終フレームに移動" #: frame_main.cpp:244 msgid "Snap start to video" msgstr "開始時間に指定" #: frame_main.cpp:244 #: frame_main.cpp:408 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "選択字幕行の表示開始時間を現在の映像に指定" #: frame_main.cpp:245 msgid "Snap end to video" msgstr "終了時間に指定" #: frame_main.cpp:245 #: frame_main.cpp:409 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "選択字幕行の表示終了時間を現在の映像に指定" #: frame_main.cpp:246 msgid "Select visible" msgstr "見ながら選択してください" #: frame_main.cpp:246 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "現在の映像フレームに表示される字幕行に移動" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "シーンに位置指定" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "表示開始/終了を現在の映像シーンに合わせます (キーフレーム間にタイミング)" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "現在のフレームにシフト" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "現在の映像フレームを選択字幕行の表示開始タイミングとしてシフトします" #: frame_main.cpp:252 msgid "Open Styles Manager" msgstr "スタイルマネージャーを開く" #: frame_main.cpp:253 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open Properties" msgstr "プロパティを開く" #: frame_main.cpp:254 msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" #: frame_main.cpp:254 msgid "Open Attachment List" msgstr "添付ファイルの一覧を開く" #: frame_main.cpp:255 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "フォントコレクターを開く" #: frame_main.cpp:260 msgid "Open Automation manager" msgstr "オートメーションマネージャーを開く" #: frame_main.cpp:266 #: frame_main.cpp:373 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "ai-chan制作のベクター描画ツール \"ASSDraw3\" を起動" #: frame_main.cpp:269 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "タイムシフトを開く" #: frame_main.cpp:270 msgid "Styling Assistant" msgstr "スタイリングアシスタント" #: frame_main.cpp:270 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "スタイリングアシスタントを開く" #: frame_main.cpp:271 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "翻訳アシスタントを開く" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample" msgstr "再取得" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "解像度の設定" #: frame_main.cpp:273 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "タイミング ポストプロセッサーを開く" #: frame_main.cpp:274 msgid "Kanji Timer" msgstr "漢字タイマー" #: frame_main.cpp:274 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "漢字タイマーを開く" #: frame_main.cpp:275 msgid "Open Spell checker" msgstr "スペルチェックをする" #: frame_main.cpp:279 #: frame_main.cpp:497 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Aegisubの設定を開きます" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "字幕グリッドでのタグ省略表示" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "字幕グリッドでのタグ省略表示切り替え" #: frame_main.cpp:305 #: frame_main.cpp:528 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ (&H)" #: frame_main.cpp:320 msgid "&New Subtitles" msgstr "新規作成 (&N)" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "字幕を開く (&O)" #: frame_main.cpp:321 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "字幕ファイルを開きます" #: frame_main.cpp:322 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "文字コード指定で字幕ファイルを開く" #: frame_main.cpp:322 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "文字コードを指定して字幕ファイルを開く" #: frame_main.cpp:323 msgid "&Save Subtitles" msgstr "字幕を上書き保存 (&S)" #: frame_main.cpp:323 msgid "Saves subtitles" msgstr "字幕を上書き保存します" #: frame_main.cpp:324 msgid "Save Subtitles as" msgstr "名前を付けて字幕を保存" #: frame_main.cpp:324 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "名前を付けて字幕を保存します" #: frame_main.cpp:325 msgid "Export Subtitles" msgstr "字幕をエクスポート" #: frame_main.cpp:325 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "エクスポートダイアログを開き、字幕を変換して書き出します" #: frame_main.cpp:326 #: frame_main.cpp:427 #: frame_main.cpp:435 #: frame_main.cpp:441 #: frame_main.cpp:477 msgid "Recent" msgstr "履歴" #: frame_main.cpp:332 msgid "&Properties..." msgstr "字幕のプロパティ (&P)" #: frame_main.cpp:332 msgid "Open script properties window" msgstr "字幕のプロパティを開きます" #: frame_main.cpp:333 msgid "&Attachments..." msgstr "添付ファイル (&A)" #: frame_main.cpp:333 msgid "Open the attachment list" msgstr "添付ファイルの一覧を開きます" #: frame_main.cpp:334 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "フォントコレクター (&F)" #: frame_main.cpp:334 msgid "Open fonts collector" msgstr "フォントコレクターを開きます" #: frame_main.cpp:338 msgid "New Window" msgstr "新たにAegisubを開く" #: frame_main.cpp:338 msgid "Open a new application window" msgstr "新たにAegisubを起動します (※複数起動)" #: frame_main.cpp:340 msgid "E&xit" msgstr "終了 (&E)" #: frame_main.cpp:340 msgid "Exit the application" msgstr "Aegisubを終了します" #: frame_main.cpp:341 msgid "&File" msgstr "ファイル (&F)" #: frame_main.cpp:346 #: frame_main_events.cpp:429 #: subs_edit_ctrl.cpp:951 msgid "&Undo" msgstr "元に戻す (&U)" #: frame_main.cpp:346 msgid "Undoes last action" msgstr "ひとつ前に戻します" #: frame_main.cpp:347 #: frame_main_events.cpp:435 msgid "&Redo" msgstr "やり直す (&R)" #: frame_main.cpp:347 msgid "Redoes last action" msgstr "やり直します" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut Lines" msgstr "字幕行を切り取り" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut subtitles" msgstr "字幕の選択行を切り取ります" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy Lines" msgstr "字幕行をコピー" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy subtitles" msgstr "字幕の選択行をコピーします" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste Lines" msgstr "字幕行を貼り付け" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste subtitles" msgstr "選択行の直前に貼り付けます" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste Lines Over" msgstr "項目を選択して貼り付け" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "貼り付ける字幕の項目を選択するダイアログを開きます" #: frame_main.cpp:354 msgid "&Find..." msgstr "検索 (&F)" #: frame_main.cpp:354 msgid "Find words in subtitles" msgstr "字幕を指定した文字列で検索します" #: frame_main.cpp:355 #: hotkeys.cpp:350 #: hotkeys.cpp:353 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: frame_main.cpp:355 msgid "Find next match of last word" msgstr "選択位置より次を検索" #: frame_main.cpp:356 msgid "Search and &Replace..." msgstr "検索と置換 (&R)" #: frame_main.cpp:356 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "字幕を指定した文字列で検索し、指定した文字列に置き換えます" #: frame_main.cpp:357 msgid "&Edit" msgstr "編集 (&E)" #: frame_main.cpp:362 msgid "&Insert Lines" msgstr "字幕行の挿入 ( &I )" #: frame_main.cpp:366 msgid "&Styles Manager..." msgstr "スタイルマネージャー (&S)" #: frame_main.cpp:366 msgid "Open styles manager" msgstr "スタイルマネージャーを開きます" #: frame_main.cpp:367 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "スタイリングアシスタント (&Y)" #: frame_main.cpp:367 msgid "Open styling assistant" msgstr "スタイリングアシスタントを開きます" #: frame_main.cpp:368 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "翻訳アシスタント (&T)" #: frame_main.cpp:368 msgid "Open translation assistant" msgstr "翻訳アシスタントを開きます" #: frame_main.cpp:369 msgid "Resample Resolution" msgstr "解像度の設定" #: frame_main.cpp:369 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "解像度の設定、字幕ファイル内で映像解像度の設定と余白(マージン)の設定を行います" #: frame_main.cpp:370 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "スペルチェッカー (&L)" #: frame_main.cpp:370 msgid "Open spell checker" msgstr "スペルチェックをする" #: frame_main.cpp:376 msgid "&Before Current" msgstr "選択行の前に挿入 (&B)" #: frame_main.cpp:376 msgid "Inserts a line before current" msgstr "新たな字幕行を選択行の前に挿入します" #: frame_main.cpp:377 msgid "&After Current" msgstr "選択行の後に挿入 (&A)" #: frame_main.cpp:377 msgid "Inserts a line after current" msgstr "新たな字幕行を選択行の後に挿入します" #: frame_main.cpp:378 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "選択行の直前に挿入" #: frame_main.cpp:378 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "新たな字幕行を選択行の表示時間直前に挿入します" #: frame_main.cpp:379 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "選択行の直後に挿入" #: frame_main.cpp:379 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "新たな字幕行を選択行の表示時間直後に挿入します" #: frame_main.cpp:381 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "選択行を複製 (&D)" #: frame_main.cpp:381 #: subs_grid.cpp:167 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "選択行の字幕を複製します" #: frame_main.cpp:382 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "選択行を1フレームずらして複製 (&D)" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:168 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "選択行の字幕を、1フレーム分ずらして複製します" #: frame_main.cpp:383 msgid "Delete Lines" msgstr "選択行を削除" #: frame_main.cpp:383 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "選択行の字幕を削除します" #: frame_main.cpp:386 msgid "Join Lines" msgstr "字幕行の連結" #: frame_main.cpp:390 msgid "&Concatenate" msgstr "単純連結 (&C)" #: frame_main.cpp:390 #: subs_grid.cpp:177 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "選択した複数の字幕行をタイミングも文字列も連結して一つの字幕行にします" #: frame_main.cpp:391 msgid "Keep &First" msgstr "前行の文字列保持で連結 (&F)" #: frame_main.cpp:391 #: subs_grid.cpp:178 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "選択した複数の字幕行から最初の行の文字列は残し、タイミングだけを連結して一つの字幕行にする (※後の文字列は破棄)" #: frame_main.cpp:392 msgid "As &Karaoke" msgstr "Karaoke モード連結 (&K)" #: frame_main.cpp:392 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "選択した複数の字幕行を、カラオケ タグを付加してひとつの字幕行に連結します" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine Lines" msgstr "字幕行の再結合" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "分割され連結された字幕を再結合します" #: frame_main.cpp:395 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Karaoke 字幕行の分割" #: frame_main.cpp:395 #: subs_grid.cpp:169 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "選択した字幕行を、カラオケ タグのタイミングを元にして複数行に分割します" #: frame_main.cpp:397 msgid "Swap Lines" msgstr "字幕行の入れ替え" #: frame_main.cpp:397 #: subs_grid.cpp:173 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "選択したふたつの字幕行の位置を入れ替えます" #: frame_main.cpp:398 msgid "Select Lines..." msgstr "字幕行の指定選択" #: frame_main.cpp:398 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "指定ダイアログを開き、字幕行を選択します" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Subtitles" msgstr "字幕 (&S)" #: frame_main.cpp:403 msgid "S&hift Times..." msgstr "タイムシフト (&H)" #: frame_main.cpp:403 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "タイムシフト機能を開き、時間またはフレーム指定でタイミングを調整します" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort by Time" msgstr "時間でソート" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "開始時間でソートします" #: frame_main.cpp:405 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "タイミング ポストプロセッサー" #: frame_main.cpp:405 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" msgstr "タイミングをリードイン・リードアウト・シーンなどで調節するタイミング ポストプロセッサーを開きます" #: frame_main.cpp:406 msgid "Kanji Timer..." msgstr "漢字タイマー" #: frame_main.cpp:406 msgid "Open Kanji timer" msgstr "ローマ字カラオケ字幕を日本語カラオケ字幕に適用する漢字タイマーを開きます" #: frame_main.cpp:408 msgid "Snap Start to Video" msgstr "開始時間に指定" #: frame_main.cpp:409 msgid "Snap End to Video" msgstr "終了時間に指定" #: frame_main.cpp:410 #: hotkeys.cpp:371 msgid "Snap to Scene" msgstr "シーンに位置指定" #: frame_main.cpp:410 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "表示開始/終了を現在の映像シーンに合わせます (キーフレーム間にタイミング)" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "現在のフレームにシフト" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "現在の映像フレームを選択字幕行の表示開始タイミングとしてシフトします" #: frame_main.cpp:414 msgid "Make Times Continuous" msgstr "字幕の連続" #: frame_main.cpp:418 msgid "Change &Start" msgstr "開始タイミングを早める (&S)" #: frame_main.cpp:418 #: subs_grid.cpp:183 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "各字幕行の開始タイミングを前の字幕終了タイミングまで早めて連続した字幕にします" #: frame_main.cpp:419 msgid "Change &End" msgstr "終了タイミングを遅らせる (&E)" #: frame_main.cpp:419 #: subs_grid.cpp:184 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "各字幕行の終了タイミングを次の字幕開始タイミングまで遅らせて連続した字幕にします" #: frame_main.cpp:421 msgid "&Timing" msgstr "タイミング (&T)" #: frame_main.cpp:425 msgid "&Open Video..." msgstr "映像を開く (&O)" #: frame_main.cpp:425 msgid "Opens a video file" msgstr "映像ファイルを開きます" #: frame_main.cpp:426 msgid "&Close Video" msgstr "映像を閉じる (&C)" #: frame_main.cpp:426 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "映像ファイルを閉じます" #: frame_main.cpp:429 msgid "Use Dummy Video" msgstr "ダミー映像を使う" #: frame_main.cpp:429 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "単一色のダミー映像を使います" #: frame_main.cpp:430 msgid "Show Video Details" msgstr "映像ファイルの詳細" #: frame_main.cpp:430 msgid "Shows video details" msgstr "映像ファイルの詳細を表示します" #: frame_main.cpp:432 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "タイムコードファイルを開く" #: frame_main.cpp:432 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "可変フレームレート タイムコード v1 or v2 ファイルを開きます" #: frame_main.cpp:433 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "タイムコードファイルを保存" #: frame_main.cpp:433 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "可変フレームレート タイムコード v1 or v2 ファイルを保存します" #: frame_main.cpp:434 msgid "Close Timecodes File" msgstr "タイムコードファイルを閉じる" #: frame_main.cpp:434 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "タイムコードファイルを閉じます" #: frame_main.cpp:438 msgid "Open Keyframes..." msgstr "キーフレームファイルを開く" #: frame_main.cpp:438 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "キーフレームリストファイルを開きます" #: frame_main.cpp:439 msgid "Save Keyframes..." msgstr "キーフレームファイルを保存" #: frame_main.cpp:439 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "キーフレームリストファイルを保存します" #: frame_main.cpp:440 msgid "Close Keyframes" msgstr "キーフレームファイルを閉じる" #: frame_main.cpp:440 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "キーフレームリストファイルを閉じます" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach Video" msgstr "映像ビュー分離" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "映像ボックスをAegisub本体から分離します" #: frame_main.cpp:446 msgid "Set Zoom" msgstr "表示の拡大・縮小" #: frame_main.cpp:450 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "表示縮小 50%" #: frame_main.cpp:451 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "表示等倍 100%" #: frame_main.cpp:452 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "表示拡大 200%" #: frame_main.cpp:455 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比の指定" #: frame_main.cpp:459 msgid "&Default" msgstr "デフォルトアスペクト比 (&D)" #: frame_main.cpp:459 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "読み込んだ映像の解像度のアスペクト比で表示します" #: frame_main.cpp:460 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "SDアスペクト比 (4:3) (&F)" #: frame_main.cpp:460 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "アナログ放送など既存の機器で多く採用されているアスペクト比 (4:3) です" #: frame_main.cpp:461 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "ワイドアスペクト比 (16:9) (&W)" #: frame_main.cpp:461 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "デジタル放送などの先進の機器で多く採用されているアスペクト比 (16:9) です" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "シネスコ アスペクト比 (2.35:1) (&C)" #: frame_main.cpp:462 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "劇場映画などで採用されてるシネマスコープのアスペクト比 (2.35) です" #: frame_main.cpp:463 msgid "Custom" msgstr "カスタム アスペクト比" #: frame_main.cpp:463 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "上記以外の場合はここを選択してアスペクト比の値を指定します" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "オーバースキャンマスク" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "TVなどオーバースキャン機器用に合わせてセーフティエリア (90% 80%) を半透明マスクで表示します" #: frame_main.cpp:467 msgid "&Jump to..." msgstr "移動 (&J)" #: frame_main.cpp:467 msgid "Jump to frame or time" msgstr "時間またはフレームを指定して移動" #: frame_main.cpp:468 #: hotkeys.cpp:367 msgid "Jump Video to Start" msgstr "開始フレームに移動" #: frame_main.cpp:469 #: hotkeys.cpp:368 msgid "Jump Video to End" msgstr "最終フレームに移動" #: frame_main.cpp:470 msgid "&Video" msgstr "映像 (&V)" #: frame_main.cpp:474 msgid "&Open Audio File..." msgstr "音声ファイルを開く (&O)" #: frame_main.cpp:474 msgid "Opens an audio file" msgstr "音声ファイルを開きます" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "映像ファイルから音声を読み込む (&V)" #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "動画ファイルから音声をWAVで抽出して読み込みます (※メモリを多く消費)" #: frame_main.cpp:476 msgid "&Close Audio" msgstr "音声ファイルを閉じる (&C)" #: frame_main.cpp:476 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "音声ファイルを閉じます" #: frame_main.cpp:484 msgid "&Audio" msgstr "音声 (&A)" #: frame_main.cpp:489 msgid "&Automation..." msgstr "オートメーションマネージャー (&A)" #: frame_main.cpp:489 msgid "Open automation manager" msgstr "オートメーションマネージャーを開きます" #: frame_main.cpp:491 msgid "&Automation" msgstr "オートメーション (&A)" #: frame_main.cpp:496 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "インターフェース言語を選択" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Options..." msgstr "Aegisub 設定 (&O)" #: frame_main.cpp:500 msgid "&Associations..." msgstr "字幕ファイル関連付け (&A)" #: frame_main.cpp:500 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "字幕規格を選択してAegisubに関連付けをします" #: frame_main.cpp:503 msgid "Lo&g Window..." msgstr "ログビュー (&G)" #: frame_main.cpp:503 msgid "Open log window" msgstr "ログビューを開きます" #: frame_main.cpp:506 msgid "Subs Only View" msgstr "字幕ビュー" #: frame_main.cpp:506 msgid "Display subtitles only" msgstr "編集ボックスと字幕グリッドのみ表示します" #: frame_main.cpp:507 msgid "Video+Subs View" msgstr "字幕と映像ビュー" #: frame_main.cpp:507 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "編集ボックス・字幕グリッドと映像ボックスを表示します" #: frame_main.cpp:508 msgid "Audio+Subs View" msgstr "字幕と音声ビュー" #: frame_main.cpp:508 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "編集ボックス・字幕グリッドと音声ボックスを表示します" #: frame_main.cpp:509 msgid "Full view" msgstr "すべてのビューを表示" #: frame_main.cpp:509 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "編集ボックス・字幕グリッド・映像ボックス・音声ボックスを表示します" #: frame_main.cpp:510 msgid "Vie&w" msgstr "設定 (&W)" #: frame_main.cpp:514 msgid "&Contents" msgstr "ヘルプを開く (&C)" #: frame_main.cpp:514 msgid "Help topics" msgstr "ヘルプとトピックスを開きます" #: frame_main.cpp:516 msgid "&Resource Files..." msgstr "リソースファイル ... (&R)" #: frame_main.cpp:516 msgid "Resource files distributed with Aegisub" msgstr "Aegisub と共に配布されているリソースファイル。" #: frame_main.cpp:519 msgid "&Website" msgstr "オフィシャルサイト (&W)" #: frame_main.cpp:519 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Aegisubのオフィシャルサイトをブラウザで開きます" #: frame_main.cpp:520 msgid "&Forums" msgstr "ウェブフォーラム (&F)" #: frame_main.cpp:520 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Aegisubのウェブフォーラムをブラウザで開きます" #: frame_main.cpp:521 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "バグ管理サイト (&B)" #: frame_main.cpp:521 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Aegisubのバグ管理サイトをブラウザで開きます" #: frame_main.cpp:522 msgid "&IRC Channel" msgstr "IRC チャット (&I)" #: frame_main.cpp:522 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "AegisubのオフィシャルIRCチャンネルを開きます" #: frame_main.cpp:526 msgid "&Check for Updates..." msgstr "最新バージョンをチェック (&C)" #: frame_main.cpp:526 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Aegisubの最新バージョンをチェックします" #: frame_main.cpp:527 msgid "&About" msgstr "Aegisub について (&A)" #: frame_main.cpp:740 msgid "Save subtitles file" msgstr "字幕を保存します" #: frame_main.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Choose charset code:" msgstr "文字コードを選択 :" #: frame_main.cpp:789 msgid "Save before continuing?" msgstr "現在作業している字幕を保存しますか?" #: frame_main.cpp:789 msgid "Unsaved changes" msgstr "変更を保存しますか?" #: frame_main.cpp:855 msgid "Untitled" msgstr "無題の字幕ドキュメント" #: frame_main.cpp:865 msgid "untitled" msgstr "無題の字幕ドキュメント" #: frame_main.cpp:930 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "" "関連するファイルを読み込みますか?\n" "\n" "以前の履歴から関連する映像などのファイルを自動で読み込む場合は「はい」を、読み込まない場合は「いいえ」を押してください" #: frame_main.cpp:930 msgid "(Un)Load files?" msgstr "関連ファイルを読み込みますか?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "読み込んでいるタイムコードを破棄しますか?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "Unload timecodes?" msgstr "タイムコードの破棄" #: frame_main.cpp:1117 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "読み込まれた動画の解像度と字幕ファイルに記述された解像度が違います\n" "\n" "動画ファイルから取得された解像度 :\t%d x %d\n" "字幕ファイルに記述されてる解像度 :\t%d x %d\n" "\n" "字幕ファイルの解像度を、動画ファイルから取得された解像度に置き換えますか?" #: frame_main.cpp:1117 msgid "Resolution mismatch" msgstr "映像と字幕の解像度が違います" #: frame_main.cpp:1124 msgid "Change script resolution" msgstr "字幕の解像度を変更 (PlayResX/Y)" #: frame_main_events.cpp:274 msgid "Empty" msgstr "空" #: frame_main_events.cpp:475 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "オートメーション用マクロは読み込みできません" #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:688 msgid "Video Formats" msgstr "映像フォーマット" #: frame_main_events.cpp:666 #: frame_main_events.cpp:816 #: frame_main_events.cpp:831 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: frame_main_events.cpp:667 msgid "Open video file" msgstr "映像ファイルを開く" #: frame_main_events.cpp:687 msgid "Audio Formats" msgstr "音声フォーマット" #: frame_main_events.cpp:689 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: frame_main_events.cpp:690 msgid "Open audio file" msgstr "音声ファイルを開く" #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Charset" msgstr "文字コード" #: frame_main_events.cpp:815 #: frame_main_events.cpp:830 msgid "All Supported Types" msgstr "サポートされているすべてのファイル" #: frame_main_events.cpp:817 msgid "Open timecodes file" msgstr "タイムコードファイルを開く" #: frame_main_events.cpp:832 msgid "Save timecodes file" msgstr "タイムコードファイルを保存" #: frame_main_events.cpp:1124 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "自動処理スクリプトを再読込" #: frame_main_events.cpp:1127 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "自動処理スクリプトを自動再読込" #: frame_main_events.cpp:1264 msgid "snap to scene" msgstr "シーンに位置指定" #: frame_main_events.cpp:1295 msgid "shift to frame" msgstr "現在のフレームにシフト" #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "" "アスペクト比を数値(例 2.35)、または対比(例 16:9)形式、\n" "または横縦解像度(例 853x480)のいずれかで入力してください" #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "アスペクト比を入力" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "アスペクト比は 0.5 ~ 5.0 の間で入力してください" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比が違います" #: frame_main_events.cpp:1528 msgid "sort" msgstr "ソート" #: frame_main_events.cpp:1567 msgid "File backup saved as \"" msgstr "バックアップファイルは以下のフォルダに保存 \"" #: frame_main_events.cpp:1661 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "ASSタグ省略表示モード : " #: frame_main_events.cpp:1662 msgid "show full tags." msgstr "タグをそのまま表示します" #: frame_main_events.cpp:1663 msgid "simplify tags." msgstr "タグを設定で指定したマークに置き換えて表示します" #: frame_main_events.cpp:1664 msgid "hide tags." msgstr "タグを隠します" #: hotkeys.cpp:331 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Exit" msgstr "終了" #: hotkeys.cpp:332 #: hotkeys.cpp:336 #: video_box.cpp:124 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Edit Box Commit" msgstr "決定 Commit" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: hotkeys.cpp:343 #: hotkeys.cpp:345 msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Select Lines" msgstr "字幕行を選択" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Paste Over" msgstr "上書きで貼り付け" #: hotkeys.cpp:363 #: hotkeys.cpp:365 msgid "Video Jump" msgstr "[Video] フレーム/時間指定で移動" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Set Start to Video" msgstr "[Video] 開始時間に指定" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Set End to Video" msgstr "[Video] 終了時間に指定" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Shift by Current Time" msgstr "[Video] 現在の時間にシフトする" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Zoom 50%" msgstr "[Video] 表示縮小 50%" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Zoom 100%" msgstr "[Video] 表示等倍 100%" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Zoom 200%" msgstr "[Video] 表示拡大 200%" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Video global prev frame" msgstr "[Video] 前のフレームへ" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Video global next frame" msgstr "[Video] 次のフレームへ" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Video global focus seek" msgstr "[Video] シークバーにフォーカスを移動" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Video global play" msgstr "[Video] 再生" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Grid global prev line" msgstr "[Sub] 前の行に移動" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid global next line" msgstr "[Sub] 次の行に移動" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "字幕の保存" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Video global zoom in" msgstr "[Video] 拡大" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Video global zoom out" msgstr "[Video] 縮小" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Grid move row down" msgstr "[Sub] 選択行を下に移動" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Grid move row up" msgstr "[Sub] 選択行を上に移動" #: hotkeys.cpp:390 #: hotkeys.cpp:392 msgid "Grid delete rows" msgstr "[Sub] 選択行を削除" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "[Sub] 選択行を複製" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "[Sub] 選択行を1フレームずらして複製" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "[Audio] Commit (決定して次へ・代替)" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Commit" msgstr "[Audio] Commit (決定して次へ)" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "[Audio] Commit (決定)" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Prev Line" msgstr "[Audio] 前へ" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "[Audio] 前へ (代替)" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Next Line" msgstr "[Audio] 次へ" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "[Audio] 次へ (代替)" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play" msgstr "[Audio] 再生" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Alt" msgstr "[Audio] 再生 (代替)" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "[Audio] 再生/停止" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Stop" msgstr "[Audio] 停止" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を減らす" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を減らす(後の音節もずらす)" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を増やす" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を増やす(後の音節もずらす)" #: hotkeys.cpp:412 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "[Audio] 戻る" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "[Audio] 進む" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "[Audio] 先頭0.5秒だけ再生" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "[Audio] 最後0.5秒だけ再生" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "[Audio] 0.5秒前だけ再生" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "[Audio] 0.5秒後だけ再生" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Play To End" msgstr "[Audio] 選択行の終わりから再生" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "[Audio] 選択行を再生" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "[Audio] リードイン追加" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "[Audio] リードアウト追加" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "[Medusaモード] トグル" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "[Medusaモード] 再生" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "[Medusaモード] 停止" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "[Medusaモード] 開始シフト-前へ" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "[Medusaモード] 開始シフト-後へ" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "[Medusaモード] 終了シフト-前へ" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "[Medusaモード] 終了シフト-後へ" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "[Medusaモード] 再生-直前" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "[Medusaモード] 再生-直後" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "[Medusaモード] 次へ" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "[Medusaモード] 前へ" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "[Medusaモード] 決定" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "[翻訳アシスタント] 音声を再生" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "[翻訳アシスタント] 映像を再生" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "[翻訳アシスタント] 次の字幕行へ移動" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "[翻訳アシスタント] 前の字幕行へ移動" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "[翻訳アシスタント] 変更を適用" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "[翻訳アシスタント] 変更をプレビュー" #: hotkeys.cpp:442 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "[翻訳アシスタント] オリジナルをコピー" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "[スタイリングアシスタント] 音声を再生" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "[スタイリングアシスタント] 映像を再生" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "[スタイリングアシスタント] 次の字幕行へ移動" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "[スタイリングアシスタント] 前の字幕行へ移動" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "[スタイリングアシスタント] 変更を適用" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "[スタイリングアシスタント] 変更をプレビュー" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Load keyframes" msgstr "キーフレームの読み込み" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "ビデオからキーフレームを読み込み中" #: mkv_wrap.cpp:170 #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Matroskaファイルを分離中" #: mkv_wrap.cpp:170 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Matroskaファイルからキーフレームとタイムコードを読み込み中" #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Matroskaファイルから字幕データを読み込み中" #: options.cpp:467 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "" "設定ファイルが無効あるいは不正です\n" "現在の設定ファイルはデフォルト設定ファイルでバックアップされ交換されます" #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "コメントアウト" #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Style for this line" msgstr "スタイルネーム" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "話者情報" #: subs_edit_box.cpp:92 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "エフェクト指定" #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Layer number" msgstr "レイヤー番号" #: subs_edit_box.cpp:99 msgid "Start time" msgstr "開始タイミング" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "End time" msgstr "終了タイミング" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Line duration" msgstr "表示してる時間" #: subs_edit_box.cpp:109 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "左余白 (0 = default)" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "右余白 (0 = default)" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "上下余白 (0 = default)" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Italics" msgstr "斜体" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Font Face Name" msgstr "フォント名" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Primary color" msgstr "プライマリ色 (文字色)" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Secondary color" msgstr "セカンダリ色 (エフェクト前文字色)" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Outline color" msgstr "縁取り色" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Shadow color" msgstr "影色" #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Commit" msgstr "Commit" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "" "Commit (Enter) は決定\n" "決定すると次の字幕行に移動、(%KEY%) で次へ移動しません" #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Time" msgstr "時間表示" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "タイミングを時間形式 h:mm:ss.cs で表示" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Frame" msgstr "フレーム番号表示" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time by frame number" msgstr "タイミングを映像フレーム番号で表示" #: subs_edit_box.cpp:626 msgid "actor change" msgstr "話者情報の変更" #: subs_edit_box.cpp:653 #: subs_edit_box.cpp:679 msgid "layer change" msgstr "レイヤーの変更" #: subs_edit_box.cpp:753 msgid "modify times" msgstr "時間修正" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginL change" msgstr "左側余白の変更" #: subs_edit_box.cpp:799 msgid "MarginR change" msgstr "右側余白の変更" #: subs_edit_box.cpp:822 msgid "MarginV change" msgstr "上下余白の変更" #: subs_edit_box.cpp:843 msgid "effect change" msgstr "エフェクトの変更" #: subs_edit_box.cpp:863 msgid "comment change" msgstr "コメントに変更" #: subs_edit_box.cpp:932 msgid "editing" msgstr "編集中" #: subs_edit_ctrl.cpp:800 msgid "No correction suggestions" msgstr "補正・提案はありません" #: subs_edit_ctrl.cpp:812 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "辞書に \"%s\" を追加します" #: subs_edit_ctrl.cpp:820 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "スペルチェッカーの補正はありません" #: subs_edit_ctrl.cpp:827 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "\"%s\" に関連するスペルチェッカーから補正" #: subs_edit_ctrl.cpp:847 #: subs_edit_ctrl.cpp:933 msgid "Disable" msgstr "無効にする" #: subs_edit_ctrl.cpp:860 msgid "Spell checker language" msgstr "スペルチェッカーの言語を選択" #: subs_edit_ctrl.cpp:911 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "\"%s\" に関連するシソーラス辞書から提案" #: subs_edit_ctrl.cpp:918 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "シソーラス辞書の提案はありません" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "Thesaurus language" msgstr "シソーラス辞書 (類義・同義語辞書)" #: subs_edit_ctrl.cpp:953 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り (&T)" #: subs_edit_ctrl.cpp:954 #: subs_grid.cpp:198 #: timeedit_ctrl.cpp:307 msgid "&Copy" msgstr "コピー (&C)" #: subs_edit_ctrl.cpp:955 #: subs_grid.cpp:200 #: timeedit_ctrl.cpp:308 msgid "&Paste" msgstr "貼り付け (&P)" #: subs_edit_ctrl.cpp:957 msgid "Select &All" msgstr "すべて選択 (&A)" #: subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "カーソル位置で字幕を分割 (タイミングは複製)" #: subs_edit_ctrl.cpp:962 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "カーソル位置で字幕を分割 (タイミングは文字数に合わせ分割)" #: subs_grid.cpp:118 msgid "Line Number" msgstr "行番号" #: subs_grid.cpp:151 msgid "&Insert (before)" msgstr "前に挿入 ( &I )" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert (after)" msgstr "後に挿入" #: subs_grid.cpp:154 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "選択行の表示時間直前に挿入" #: subs_grid.cpp:155 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "選択行の表示時間直後に挿入" #: subs_grid.cpp:167 msgid "&Duplicate" msgstr "選択行を複製 (&D)" #: subs_grid.cpp:168 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "選択行を1フレームずらして複製" #: subs_grid.cpp:169 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Karaoke 字幕行の分割" #: subs_grid.cpp:173 msgid "&Swap" msgstr "字幕行の入れ替え" #: subs_grid.cpp:177 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "字幕行の単純連結" #: subs_grid.cpp:178 msgid "Join (keep first)" msgstr "前行の文字列保持で連結" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Karaoke モード連結" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "各字幕行を音節としてカラオケタグを付加して連結します" #: subs_grid.cpp:183 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "字幕の連続、各字幕行の開始タイミングを早めます" #: subs_grid.cpp:184 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "字幕の連続、各字幕行の終了タイミングを遅らせる" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create audio clip" msgstr "選択範囲の音声ファイル抽出" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "選択行の音声ファイルを抽出します" #: subs_grid.cpp:198 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "選択行をクリップボードにコピーします" #: subs_grid.cpp:199 msgid "C&ut" msgstr "切り取り (&U)" #: subs_grid.cpp:199 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "選択行をクリップボードに切り取ります" #: subs_grid.cpp:200 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付けます" #: subs_grid.cpp:405 msgid "splitting" msgstr "分割" #: subs_grid.cpp:655 msgid "combining" msgstr "結合" #: subs_grid.cpp:686 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "読み込んだ音声の長さを越えています" #: subs_grid.cpp:690 msgid "There is no audio to save." msgstr "保存する音声がありません" #: subs_grid.cpp:697 msgid "Save audio clip" msgstr "音声ファイル保存" #: subs_grid.cpp:736 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "メモリを割り当てることができませんでした" #: subs_grid.cpp:813 #: subs_grid.cpp:814 msgid "load" msgstr "ロード" #: subs_grid.cpp:855 msgid "swap lines" msgstr "字幕行の入れ替え" #: subs_grid.cpp:881 msgid "line insertion" msgstr "行の挿入" #: subs_grid.cpp:1009 msgid "paste" msgstr "貼り付け" #: subs_grid.cpp:1052 msgid "delete" msgstr "削除" #: subs_grid.cpp:1149 msgid "adjoin" msgstr "連結" #: subs_grid.cpp:1319 msgid "split" msgstr "分割" #: subs_grid.cpp:1435 msgid "timing" msgstr "タイミング" #: subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "Please wait, caching fonts..." msgstr "しばらくお待ちください、フォントのキャッシュを作成中…" #: subtitle_format.cpp:273 msgid "All Supported Formats" msgstr "サポートされているすべての形式" #: subtitle_format.cpp:297 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (プルダウン NTSC)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (フィルム)" #: subtitle_format.cpp:300 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC、SMPTEドロップフレーム付き)" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS (ノンドロップ)" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:306 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:307 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:308 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "字幕に適切なフレームレート(FPS)を選んでください :" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Exporting PRS" msgstr "エクスポートPRS形式 (Pre-Rendered Subtitles)" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Writing file" msgstr "ファイル書き込み中" #: vfr.cpp:68 msgid "No timecodes to average" msgstr "タイムコードに平均値がありません" #: video_box.cpp:79 msgid "Play video starting on this position" msgstr "現在のポジションから再生" #: video_box.cpp:81 msgid "Play current line" msgstr "選択した字幕行を再生" #: video_box.cpp:83 msgid "Stop video playback" msgstr "再生を停止" #: video_box.cpp:85 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "字幕行を選択した時に開始時間に映像を移動" #: video_box.cpp:90 msgid "Seek video" msgstr "シーク" #: video_box.cpp:94 msgid "Current frame time and number" msgstr "現在の再生してる時間とフレーム番号" #: video_box.cpp:98 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "選択行字幕の開始および終了までの時間" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard" msgstr "字幕スタンダード" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "[字幕スタンダードモード] ダブルクリックでポジション(位置情報)を取得できます" #: video_box.cpp:115 #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag" msgstr "字幕ドラッグ" #: video_box.cpp:115 msgid "Drag subtitles" msgstr "[字幕ドラッグモード] 字幕基準点をドラッグして位置を変更できます" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate Z" msgstr "字幕Z回転" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "[字幕Z回転モード] 字幕をZ方向に回転(frz)できます" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate XY" msgstr "字幕XY回転 " #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "[字幕XY回転モード] 字幕をX・Y方向に回転(frx、fry)できます" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale" msgstr "字幕拡大・縮小" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "[字幕拡大・縮小モード] 字幕をX・Y方向に拡大縮小(fscx、fscy)できます" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip" msgstr "切り抜き" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "[四角形切り抜きモード] 四角形の範囲で字幕を切り抜きできます" #: video_box.cpp:120 msgid "Vector Clip" msgstr "ベクター切り抜き" #: video_box.cpp:120 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "[図形切り抜きモード] 任意の頂点数の図形で字幕を切り抜きできます" #: video_box.cpp:122 msgid "Realtime" msgstr "リアルタイム" #: video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "字幕の変更を映像にリアルタイムに反映し描画します" #: video_box.cpp:124 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "映像効果についてのヘルプを開きます" #: video_display.cpp:478 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "PNG形式でスナップショットを保存 (字幕付き)" #: video_display.cpp:479 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "映像イメージをクリップボードに取り込む (字幕付き)" #: video_display.cpp:481 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "PNG形式でスナップショットを保存 (字幕無し)" #: video_display.cpp:482 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "映像イメージをクリップボードに取り込む (字幕無し)" #: video_display.cpp:484 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "クリップボードへ座標を取り込む" #: video_provider_avs.cpp:105 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "すでにタイムコードを読み込んでいますが、Matroskaファイルからタイムコードを取り出し置き換えますか?" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "Replace timecodes?" msgstr "タイムコードを置き換えますか?" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "すでにタイムコードを読み込んでいますが、ビデオファイルからのタイムコードに変更しますか?" #: visual_tool.cpp:285 #: visual_tool_drag.cpp:117 msgid "visual typesetting" msgstr "移動/変形/図形モード" #: visual_tool_cross.cpp:74 msgid "positioning" msgstr "ポジション" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag control points" msgstr "頂点をドラッグして移動します" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Line" msgstr "直線" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Appends a line" msgstr "直線を引きます" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Bicubic" msgstr "3次曲線" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "3次曲線を引きます" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Convert" msgstr "変換" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "頂点数を変更して直線と曲線を変換します" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Inserts a control point" msgstr "頂点を追加します" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Remove" msgstr "削除" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Removes a control point" msgstr "頂点を削除します" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Freehand" msgstr "フリーハンド - 直線" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "フリーハンドで多角形を描きます" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Freehand smooth" msgstr "フリーハンド - 3次曲線" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "フリーハンドで曲線の図形を描きます" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "スプラッシュ画面を表示" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "" #~ "異常終了、インターネットでファイルシステムを開くことができませんでした\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "\"%s\" を開いています..." #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "失敗\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "成功\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Aegisubの新しいバージョンが見つかりました! \n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "ダウンロードするために次のURLを開いてください : %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Aegisubの新しいバージョンはありませんでした \n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Aegisubのビルドには以下のC/C++ライブラリが使われています :\n" #~ msgid "Programmers:" #~ msgstr "プログラマー : " #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "マニュアル制作 : " #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "フォーラムとウィキのホスティング : " #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "SVNのホスティング : " #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "バグトラッカーのホスティング : " #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "字幕ファイル関連付け" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "Aegisubに関連付けしたい字幕ファイル(規格)にチェックを入れてください" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "関連付け" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "グループ" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "ローマ字テキストを選んでください" #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "ローマ字行は最初のカラオケ・ブロックの前にテキストを含んでいます\n" #~ "次へそれを繰り越しますか?\n" #~ "そうでなければ無視されます" #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "漢字タイマー" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "ローマ字行のエラー" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "始めにテキストをグループ化してください" #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "今日のヒントを表示" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "config.dat に設定情報を保存" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth独自の字幕レンダリング"