msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-08-20 17:29+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Meysam \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ass_style.cpp:575 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:576 #: dialog_options.cpp:602 msgid "Default" msgstr "پیش فرض" #: ass_style.cpp:577 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ass_style.cpp:578 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:579 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:580 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ass_style.cpp:581 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:582 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:583 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinese BIG5" #: ass_style.cpp:584 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: ass_style.cpp:585 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: ass_style.cpp:586 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ass_style.cpp:587 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: ass_style.cpp:588 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: ass_style.cpp:589 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ass_style.cpp:590 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: ass_style.cpp:591 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ass_style.cpp:592 msgid "East European" msgstr "East European" #: ass_style.cpp:593 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "نوار جستجو" #: audio_box.cpp:86 msgid "Horizontal zoom" msgstr "زوم افقی" #: audio_box.cpp:89 msgid "Vertical zoom" msgstr "زوم عمودی" #: audio_box.cpp:92 msgid "Audio Volume" msgstr "مقدار صدا" #: audio_box.cpp:99 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "مرتبط کردن زوم عمودی با کنترل تنظیم صدا" #: audio_box.cpp:126 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "(%KEY%/%KEY%) خط/سیلاب قبلی" #: audio_box.cpp:129 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "(%KEY%/%KEY%) خط/سیلاب بعدی" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "(%KEY%/%KEY%) پخش محل انتخاب شده" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "(%KEY%) پخش خط جاری" #: audio_box.cpp:138 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "(%KEY%) توقف" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه قبل از محل انتخاب شده" #: audio_box.cpp:145 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه بعد از محل انتخاب شده" #: audio_box.cpp:148 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه اول محل انتخاب شده" #: audio_box.cpp:151 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه آخر محل انتخاب شده" #: audio_box.cpp:154 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "پخش ار شروع محل انتخاب شده تا انتهای فایل" #: audio_box.cpp:158 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "(%KEY%) افزودن فاصله شروع" #: audio_box.cpp:161 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "(%KEY%) افزودن فاصله پایان" #: audio_box.cpp:165 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr " (%KEY%/%KEY%) اعمال تغییرات" #: audio_box.cpp:168 msgid "Go to selection" msgstr "رفتن به محل انتخابی" #: audio_box.cpp:172 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "اعمال تمام تغییرات به صورت خودکار" #: audio_box.cpp:176 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "رفتن به خط بعدی به صورت خودکار" #: audio_box.cpp:180 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "بردن مکان صدا به خط انتخابی" #: audio_box.cpp:184 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "حالت بررسی کننده طیف" #: audio_box.cpp:188 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "فعالسازی مدل کلیدهای میانبر نرم افزار مدوسا" #: audio_box.cpp:199 msgid "Karaoke" msgstr " کاراوکه" #: audio_box.cpp:200 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "برگشت به حالت کاروکه" #: audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "لغو جداسازی" #: audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "اعمال نکردن جداسازی ها و خروج از حالت جداسازی" #: audio_box.cpp:553 msgid "Accept Split" msgstr "تایید جداسازی" #: audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "اعمال جداسازی ها و خروج از حالت جداسازی" #: audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "اتصال" #: audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "ترکیب سیلاب های انتخابی " #: audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "جدا سازی" #: audio_box.cpp:559 msgid "Enter split-mode" msgstr "ورود به حالت جداسازی" #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "آیا میخواهید تغییرات شما اعمال شود؟اگر نه را انتخاب کنید تغییرات اعمال نخواهد شد" #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Commit?" msgstr "اجرا؟" #: audio_karaoke.cpp:811 msgid "Karaoke tag" msgstr "تگ کاروکه" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "\\k تغییرتگ های کاروکه به " #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "\\kf تغییرتگ های کاروکه به " #: audio_karaoke.cpp:817 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "\\ko تغییرتگ های کاروکه به " #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Load audio" msgstr "بارگذاری صدا" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Reading into RAM" msgstr "خواندن در رَم" #: auto4_base.cpp:401 #: dialog_kanji_timer.cpp:737 msgid "Close" msgstr "بستن" #: auto4_base.cpp:403 msgid "Script completed" msgstr "اسکریپت کامل شده است" #: auto4_base.cpp:755 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr " :خطای گزارش شده,'%s'در بارگذاری یک اوتوماسیون خطایی به وجود آمده.اسم فایل:" #: auto4_base.cpp:768 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "%s: فایل به عنوان فایل اتوماسیون شناخته نشد" #: auto4_base.cpp:804 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "فایل به عنوان یک اسکریپت شناخنه نشد" #: auto4_perl.cpp:111 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "پارامتر های کافی برای نرم افزار وجود ندارد" #: auto4_perl.cpp:315 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "تلاش برای ثبت کنسول پرل انجام شد ولی استفاده از آن در این نسخه عیرفعال شده است" #: auto4_perl.cpp:383 msgid "Fatal error: " msgstr "خطای اساسی!" #: auto4_perl.cpp:385 msgid "Error: " msgstr "خطا:" #: auto4_perl.cpp:387 msgid "Warning: " msgstr "اخطار:" #: auto4_perl.cpp:389 msgid "Hint: " msgstr "کمک:" #: auto4_perl.cpp:391 msgid "Debug: " msgstr ":اشکال زدایی" #: auto4_perl.cpp:393 msgid "Trace: " msgstr "دنبال کردن:" #: auto4_perl_dialogs.cpp:60 msgid "Executing " msgstr "در حال اجرا" #: auto4_perl_script.cpp:99 msgid "Perl script" msgstr "اسکریپت پرل" #: auto4_perl_script.cpp:188 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "@INCناتوان در اضافه کردن مسیر همراه اتوماسیون به" #: auto4_perl_script.cpp:229 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "تغییر کرده است(%s)زیرا فایل موجود در درایو%s بارگذاری مجدد " #: auto4_perl_script.cpp:451 msgid "Saving changes" msgstr "ذخیره تغییرات" #: browse_button.cpp:52 msgid "Browse..." msgstr "باز کردن...." #: browse_button.cpp:75 msgid "Please choose the folder:" msgstr "اطفا فولدر را انتخاب نمایید:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "نرم افزار قادر به انتخاب یک فرد نیست. \n" "لطفا شما یکی را انتخاب کنید:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "Choose character set" msgstr "انتخاب نوع کاراکتر ها" #: dialog_about.cpp:53 #: frame_main.cpp:527 msgid "About Aegisub" msgstr "Aegisub درباره " #: dialog_about.cpp:114 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "تر جمه شده به فارسی توسط میثم \n" #: dialog_about.cpp:152 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "برای دیدن تمام افرادی که در ساخت نرم افزار کمک کردند به فایل راهنما مراجعه کنید\n" #: dialog_about.cpp:153 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "%s در %s ساخته شده توسط " #: dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "فایل هایی که با این نرم باز می شوند" #: dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "این نرم افزار می تواند مسئول بازکردن پسوند های زیر باشد\n" "\n" "اگر نمی خواهید این نرم افزار مسئول باشد باید نرم افزار دیگری را برای باز کردن فایل ها مسئول کنید" #: dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "این نرم افزار مسئول بازکردن تمام پسوند هایی که پشتیبانی می کند است \n" "\n" "اگر نمی خواهید این نرم افزار مسئول باشد باید نرم افزار دیگری را برای باز کردن فایل ها مسئول کنید " #: dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub " #: dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "آیا میخواهید که این نرم افزار به عنوان ویرایشگر پیش فرض برای زیرنویس ها باشد؟" #: dialog_associations.cpp:478 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "این نرم افزار ، نرم افزار پیش فرض ویرایش زیرنویس ها نیست.آیا می خواهید که نرم افزار پیش فرض ویرایش زیرنویس ها شود؟ " #: dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "در هر بار این بررسی را انجام بده" #: dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" msgstr "بله" #: dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" msgstr "خیر" #: dialog_attachments.cpp:58 msgid "Attachment List" msgstr "لیست ضمائم" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "E&xtract" msgstr "استخراج" #: dialog_attachments.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "حذف" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "Attach &Font" msgstr "ضمیمه کردن فونت" #: dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Graphics" msgstr "ضمیمه کردن گرافیک" #: dialog_attachments.cpp:80 #: dialog_automation.cpp:69 #: dialog_version_check.cpp:502 msgid "&Close" msgstr "بستن" #: dialog_attachments.cpp:101 msgid "Attachment name" msgstr "نام ضمیمه" #: dialog_attachments.cpp:102 msgid "Size" msgstr "حجم" #: dialog_attachments.cpp:103 msgid "Group" msgstr "گروه" #: dialog_attachments.cpp:196 #: dialog_attachments.cpp:231 msgid "Choose file to be attached" msgstr "فایل مورد نظر را برای ضمیمه انتخاب کنید" #: dialog_attachments.cpp:217 msgid "attach font file" msgstr " ضمیمه کردن فونت ها به فایل " #: dialog_attachments.cpp:252 msgid "attach graphics file" msgstr "ضمیمه کردن فایل گرافیک" #: dialog_attachments.cpp:271 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "مکانی را برای ذخیره فایل ها انتخاب کنید:" #: dialog_attachments.cpp:275 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "مکانی را برای ذخیره فایل ها انتخاب کنید:" #: dialog_attachments.cpp:302 msgid "remove attachment" msgstr "حذف ضمیمه" #: dialog_automation.cpp:54 msgid "Automation Manager" msgstr "مدیریت عملیات خودکار" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "&Add" msgstr "اضافه کردن" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "&Remove" msgstr "حذف" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&load" msgstr "بارگذاری مجدد" #: dialog_automation.cpp:67 msgid "Show &Info" msgstr "نمایش اطلاعات" #: dialog_automation.cpp:68 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "بررسی مجدد مکان بارگذاری خودکار" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Name" msgstr "نام" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "Filename" msgstr "اسم فایل" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Description" msgstr "توضیحات" #: dialog_automation.cpp:212 msgid "Add Automation script" msgstr "اضافه کردن یک اسکریپت عملیات خودکار" #: dialog_automation.cpp:283 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "تمام اسکریپت های بارگذاری شده: %d\n" "تمام اسکریپت های موجود: %d\n" "اسکریپت های محلی بارگذاری شده: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:288 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "موتور اسکریپت نصب شده:\n" #: dialog_automation.cpp:295 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "مشخصات اسکریپت: \n" "%s نام:\n" "%s توضیحات:\n" "%s نویسنده:\n" "%s نسخه:\n" "%s مسیر کامل فایل:\n" "%s حالت:\n" "\n" "امکاناتی که توسط اسکریپت فراهم میشود:\n" #: dialog_automation.cpp:301 msgid "Correctly loaded" msgstr "به درستی بارگذاری شده است" #: dialog_automation.cpp:301 msgid "Failed to load" msgstr "بروز خطا در بارگذاری" #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Macro: " msgstr " ماکرو: " #: dialog_automation.cpp:307 msgid " Export filter: " msgstr " فیلتر خروجی: " #: dialog_automation.cpp:309 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " مسئول فرمت های زیرنویس:" #: dialog_automation.cpp:317 msgid "Automation Script Info" msgstr "عملیات خودکار مشخصات اسکریپت " #: dialog_colorpicker.cpp:471 msgid "Select Color" msgstr "انتخاب رنگ" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Color spectrum" msgstr "رنگ طیف " #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:553 msgid "RGB color" msgstr "RGB color" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "HSL color" msgstr "HSL color" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "HSV color" msgstr "HSV color" #: dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "Spectrum mode:" msgstr "حالت طیف:" #: dialog_colorpicker.cpp:595 msgid "Red:" msgstr "قرمز:" #: dialog_colorpicker.cpp:597 msgid "Green:" msgstr "سبز:" #: dialog_colorpicker.cpp:599 msgid "Blue:" msgstr "آبی:" #: dialog_colorpicker.cpp:614 #: dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "Hue:" #: dialog_colorpicker.cpp:616 #: dialog_colorpicker.cpp:626 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: dialog_colorpicker.cpp:628 msgid "Value:" msgstr "مقدار:" #: dialog_colorpicker.cpp:653 msgid "Color Picker" msgstr "انتخاب کننده رنگ" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr " %s:ویدیو" #: dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Dummy video options" msgstr "تنظیمات ویدیوی ساختگی" #: dialog_dummy_video.cpp:130 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "الگوی شطرنجی" #: dialog_dummy_video.cpp:138 msgid "Video resolution:" msgstr "سایز تصویر :" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Color:" msgstr ":رنگ" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "فریم ریت (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:152 msgid "Duration (frames):" msgstr "مقدار براساس فریم" #: dialog_dummy_video.cpp:258 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d.%03d :زمان بدست آمده" #: dialog_dummy_video.cpp:264 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "مقدار فریم بر ثانیه یا طول نامعتیر" #: dialog_export.cpp:56 msgid "Export" msgstr "خروجی گرفتن" #: dialog_export.cpp:59 msgid "Filters" msgstr "فیلترها" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Move up" msgstr "انتقال به بالا" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Move down" msgstr "انتقال به پایین" #: dialog_export.cpp:92 msgid "Select all" msgstr "انتخاب همه" #: dialog_export.cpp:93 msgid "Select none" msgstr "انتخاب هیچ کدام" #: dialog_export.cpp:99 msgid "Text encoding:" msgstr "رمز گذاری متن:" #: dialog_export.cpp:116 msgid "Export..." msgstr "... خروجی گرفتن" #: dialog_export.cpp:193 msgid "Export subtitles file" msgstr "خروجی گرفتن از زیرنویس" #: dialog_fonts_collector.cpp:80 #: frame_main.cpp:255 msgid "Fonts Collector" msgstr "جمع آور فونت ها" #: dialog_fonts_collector.cpp:96 msgid "&Browse..." msgstr "مرور ...." #: dialog_fonts_collector.cpp:98 #: dialog_fonts_collector.cpp:310 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "فولدری که فونت ها در آن قرار می گیرند را انتخاب کنید\n" "در صورت عدم وجود فولدر مذکور ساخته میشود" #: dialog_fonts_collector.cpp:101 msgid "Destination" msgstr "مقصد" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Check fonts for availability" msgstr "بررسی در دسترس بودن فونت ها" #: dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "کپی کردن فونت ها در فولدر" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "کپی کردن فونت ها در فایل زیپ" #: dialog_fonts_collector.cpp:110 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "ضمیمه کردن فونت ها به زیرنویس کنونی" #: dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "اشکال زدایی:تمام فونت ها موجود در سیستم را بررسی کنید" #: dialog_fonts_collector.cpp:127 msgid "Log" msgstr " صورت عملیات" #: dialog_fonts_collector.cpp:131 msgid "&Start!" msgstr "!شروع" #: dialog_fonts_collector.cpp:196 msgid "Invalid destination." msgstr "مقصد نامعتبر" #: dialog_fonts_collector.cpp:196 #: dialog_fonts_collector.cpp:205 #: dialog_fonts_collector.cpp:214 #: dialog_kanji_timer.cpp:821 #: dialog_kanji_timer.cpp:823 #: dialog_kanji_timer.cpp:866 #: dialog_options.cpp:238 #: dialog_resample.cpp:218 #: dialog_resample.cpp:222 #: options.cpp:467 #: subs_grid.cpp:686 #: subs_grid.cpp:690 #: subs_grid.cpp:736 msgid "Error" msgstr "خطا" #: dialog_fonts_collector.cpp:205 msgid "Could not create destination folder." msgstr "پوشه مقصد را نمیتواندایجاد کند" #: dialog_fonts_collector.cpp:214 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "مسیر نامعتبر برای فایل زیپ" #: dialog_fonts_collector.cpp:260 msgid "Select archive file name" msgstr "برای فایل یک نام انتخاب کنید" #: dialog_fonts_collector.cpp:260 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "(*.zip)|*.zip فایل زیپ" #: dialog_fonts_collector.cpp:268 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "انتخاب پوشه ای برای ذخیره فئنت ها در آن" #: dialog_fonts_collector.cpp:324 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "مقصد فایل زیپ را برای کپی فونت های انتخاب کنید\n" "اگر فقط یک فولدر انتخاب شود اسم پیش فرض برای فایل استفاده خواهد شد." #: dialog_fonts_collector.cpp:394 msgid "Invalid destination directory." msgstr "دایرکتوری مقصد نامعتبر است" #: dialog_fonts_collector.cpp:407 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "در حال جمع آوری اطلاعات فونت ها از سیستم میباشد.این عمل ممکن است مدتی به طول بیانجامد که بستگی به تعداد فونت های نصب شده در سیستم شما دارد\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:409 msgid "Done collecting font data." msgstr "جمع آوری اطلاعات فونت ها به اتمام رسید" #: dialog_fonts_collector.cpp:410 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "بررسی فایل برای فونت ها..." #: dialog_fonts_collector.cpp:443 msgid "Done." msgstr ".انجام شد" #: dialog_fonts_collector.cpp:445 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "...بررسی فونت ها\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:446 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "....درحال کپی کردن فونت ها به پوشه \n" #: dialog_fonts_collector.cpp:447 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "....درحال کپی کردن فونت ها به فایل زیپ \n" #: dialog_fonts_collector.cpp:448 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "....درحال ضمیمه کردن فونت ها به فایل \n" #: dialog_fonts_collector.cpp:464 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" " %s نوشتن پایان یافت در \n" #: dialog_fonts_collector.cpp:470 msgid "Done. All fonts found." msgstr "انجام شد.تمام فونت ها پیدا شد" #: dialog_fonts_collector.cpp:473 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "تمام شد. همه فونت ها کپی شد" #: dialog_fonts_collector.cpp:478 msgid "font attachment" msgstr "ضمیمه کردن فونت" #: dialog_fonts_collector.cpp:485 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "تمام شد.تعدادی از فونت ها یافت نشد" #: dialog_fonts_collector.cpp:486 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "تمام شد. تعدادی از فونت ها کپی نمیشود" #: dialog_fonts_collector.cpp:506 msgid "Not found.\n" msgstr ".یافت نشد\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:512 msgid "Found.\n" msgstr ".پیدا شد\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:527 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "%s کپی شد*\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:531 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr " در حال حاضر وجود دارد* %s \n" #: dialog_fonts_collector.cpp:534 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "نیست%s قادر به کپی کردن \n" #: dialog_fonts_collector.cpp:607 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" در استایل پیدا شد \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:608 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr " \"%s\" یافته شد در خط\"%d\"\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:609 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" یافته شد\n" #: dialog_jumpto.cpp:63 msgid "Jump to" msgstr "پرش به" #: dialog_jumpto.cpp:75 msgid "Frame: " msgstr "فریم:" #: dialog_jumpto.cpp:76 #: dialog_shift_times.cpp:78 msgid "Time: " msgstr "زمان:" #: dialog_kanji_timer.cpp:59 msgid "Source: " msgstr "منبع:" #: dialog_kanji_timer.cpp:60 msgid "Dest: " msgstr "مقصد:" #: dialog_kanji_timer.cpp:695 msgid "Kanji timing" msgstr "کانجی زمانبندی" #: dialog_kanji_timer.cpp:707 #: dialog_paste_over.cpp:80 #: dialog_paste_over.cpp:92 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:78 #: subs_grid.cpp:1529 msgid "Text" msgstr "متن" #: dialog_kanji_timer.cpp:708 msgid "Styles" msgstr "استایل ها" #: dialog_kanji_timer.cpp:710 msgid "Shortcut Keys" msgstr "کلید های میانبر" #: dialog_kanji_timer.cpp:711 msgid "Commands" msgstr "دستورات" #: dialog_kanji_timer.cpp:719 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "تلاش برای داخل کردن کانجی" #: dialog_kanji_timer.cpp:723 msgid "Source Style" msgstr "استایل منبع" #: dialog_kanji_timer.cpp:725 msgid "Dest Style" msgstr "استایل مقصد" #: dialog_kanji_timer.cpp:727 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" ":وقتی بخش زیرنویسی انتخاب شده باشد از کلید های زیر استفاده نمایید\n" "\n" " " #: dialog_kanji_timer.cpp:730 msgid "Start!" msgstr "!شروع" #: dialog_kanji_timer.cpp:731 msgid "Link" msgstr "لینک" #: dialog_kanji_timer.cpp:732 msgid "Unlink" msgstr "جداسازی" #: dialog_kanji_timer.cpp:733 msgid "Skip Source Line" msgstr "پرش از خط منبع" #: dialog_kanji_timer.cpp:734 msgid "Skip Dest Line" msgstr "پرش از خط مقصد" #: dialog_kanji_timer.cpp:735 msgid "Go Back a Line" msgstr "یک خط به عقب رفتن" #: dialog_kanji_timer.cpp:736 msgid "Accept Line" msgstr "تایید خط" #: dialog_kanji_timer.cpp:811 msgid "kanji timing" msgstr "زمانبندی کانجی" #: dialog_kanji_timer.cpp:821 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "ابتدا استایل منبع و مقصد را انتخاب کنید" #: dialog_kanji_timer.cpp:823 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "استایل مبدا و مقصد باید با یکدیگر متفاوت باشد" #: dialog_kanji_timer.cpp:866 msgid "Group all of the source text." msgstr "تبدیل متن مبدا به یک گروه" #: dialog_options.cpp:86 #: dialog_options.cpp:210 #: dialog_options.cpp:283 #: dialog_options.cpp:351 #: dialog_options.cpp:428 #: dialog_options.cpp:469 #: dialog_options.cpp:555 #: dialog_properties.cpp:119 #: dialog_timing_processor.cpp:83 #: frame_main.cpp:279 #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:341 msgid "Options" msgstr "تنظیمات" #: dialog_options.cpp:111 msgid "Startup" msgstr "شروع" #: dialog_options.cpp:114 #: dialog_version_check.cpp:495 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "جستجوی خودکار برای نسخه جدید" #: dialog_options.cpp:116 msgid "Check File Associations on Start" msgstr "بررسی فایل هایی که با این نرم افزار باز میشوند در هنگام شروع برنامه" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "محدود کردن مراحل و فایل های اخیر" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum undo levels" msgstr "ماکزیمم مقدار مراحل بازگشت" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "بیشترین فایل های کدهای زمانی اخیر" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های فریم های کلیدی اخیر" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های زیرنویس اخیر" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent video files" msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های ویدیوی اخیر" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های صدای اخیر" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "ماکزیمم مقدار کلمات یافته شده اخیر" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "ماکزیمم مقدار کلمات جایگزین شده اخیر" #: dialog_options.cpp:143 msgid "Auto-save" msgstr "ذخیره اتوماتیک" #: dialog_options.cpp:145 msgid "File paths" msgstr "مسیر فایل" #: dialog_options.cpp:147 msgid "Miscellanea" msgstr "متفرقه" #: dialog_options.cpp:151 msgid "Auto-backup" msgstr "پشتیبان گیری اتوماتیک" #: dialog_options.cpp:157 msgid "Auto-save every" msgstr "ذخیره اتوماتیک هر" #: dialog_options.cpp:159 msgid "seconds." msgstr ".ثانیه" #: dialog_options.cpp:162 msgid "Auto-save path:" msgstr "مسیر ذخیره خودکار" #: dialog_options.cpp:170 msgid "Auto-backup path:" msgstr "مسیر پشتیبان گیری خودکار" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Crash recovery path:" msgstr "مسیر ذخیره فایل بازیافت شده:" #: dialog_options.cpp:188 msgid "Automatically load linked files:" msgstr "بارگذاری خودکار فایل های مرتبط" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Never" msgstr "هیچ گاه" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Always" msgstr "همیشه" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Ask" msgstr "با پرسش" #: dialog_options.cpp:213 #: dialog_options.cpp:284 #: dialog_options.cpp:470 #: dialog_paste_over.cpp:68 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:79 #: subs_grid.cpp:122 #: subs_grid.cpp:1517 msgid "Style" msgstr "استایل" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable call tips" msgstr "فعال سازی فراخوانی راهنمایی ها" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr " مشخص کننده روش فعالسازی " #: dialog_options.cpp:218 msgid "Link commiting of times" msgstr "اجرای تغییرات در زمان ها" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "بازنویسی -وارد کردن در بخش های زمان" #: dialog_options.cpp:227 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "مسیر فایلهای دیکشنری:" #: dialog_options.cpp:237 #: dialog_options.cpp:563 #: dialog_properties.cpp:133 msgid "Normal" msgstr "معمولی" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "براکت ها" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "اسلش ها و پرانتزها" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Tags" msgstr "تگ ها" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Parameters" msgstr "پارامتر ها" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Error Background" msgstr "خطا در پس زمینه" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Line Break" msgstr "شکستن خط" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Karaoke templates" msgstr "قالب های کاراوکه" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Modified Background" msgstr "پس زمینه زیرنویس های تغییر یافته" #: dialog_options.cpp:245 msgid "Syntax highlighter - " msgstr " مشخص کننده روش " #: dialog_options.cpp:256 #: dialog_options.cpp:319 msgid "Font: " msgstr "فونت:" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "به خطوط اجازه متمرکز شدن را بده" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "متمایز کردن خطوطی که در حال حاضر در تصویر دیده می شوند" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard foreground" msgstr "پیش زمینه استاندارد" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard background" msgstr "پس زمینه استاندارد" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Selection foreground" msgstr "پیش زمینه انتخاب ها" #: dialog_options.cpp:301 #: dialog_options.cpp:487 msgid "Selection background" msgstr "پس زمینه انتخاب ها" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Comment background" msgstr "پس زمینه نظرات" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Selected comment background" msgstr "پس زمینه نظرات انتخاب شده" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Collision foreground" msgstr "پیش زمینه برخورد" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Line in frame background" msgstr "خطوط در پس زمینه فریم" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Header" msgstr "سربرگ" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Left Column" msgstr "ستون چپ" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Active Line Border" msgstr "حاشیه فعال خط" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Lines" msgstr "خط ها" #: dialog_options.cpp:332 msgid "Replace override tags with: " msgstr "جایگزین کردن تگ ها با:" #: dialog_options.cpp:352 #: dialog_options.cpp:520 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "پیشرفته-مخصوص افراد متخصص " #: dialog_options.cpp:358 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "تنظیم ابعاد ویدیو در هنگام باز کردن " #: dialog_options.cpp:363 msgid "Default Zoom: " msgstr "زوم پیش فرض" #: dialog_options.cpp:374 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "پرش های سریع در فریم ها" #: dialog_options.cpp:378 msgid "Screenshot save path" msgstr "مسیر ذخیره اسکرین شات" #: dialog_options.cpp:384 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "نشان دادنفریم های کلیدی در نوار جستجوی زمانی" #: dialog_options.cpp:390 msgid "Video provider: " msgstr "تهیه کننده ویدیو" #: dialog_options.cpp:395 msgid "Subtitles provider: " msgstr "تهیه کننده زیرنویس ها" #: dialog_options.cpp:401 msgid "Avisynth memory limit" msgstr " Avisynth محدودیت حافظه " #: dialog_options.cpp:408 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "نسخه های قبل از2.56 Avisynthقبول " #: dialog_options.cpp:416 #: dialog_options.cpp:544 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "اخطار:تغییر دادن این تنظیمات ممکن است باعث \n" "مشکلاتی شود \n" "درصورتی که مطمئنید این تنظیمات را تغییر دهید " #: dialog_options.cpp:433 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "تعیین زمان از زمان بالای خطوط انتخابی" #: dialog_options.cpp:434 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "پیش فرض:چرخ ماوس برای زوم" #: dialog_options.cpp:435 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "ثابت ماندن در مکان نما" #: dialog_options.cpp:436 msgid "Snap to keyframes" msgstr "چسبیدن به فریم کلیدی" #: dialog_options.cpp:437 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "چسبیدن به خطوط مجاور" #: dialog_options.cpp:438 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "تمرکز خودکار برروی ماوس" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Don't show" msgstr "عدم نمایش" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show previous" msgstr "نمایش قبلی " #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show all" msgstr "نمایش همه" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Default timing length" msgstr "مقدار پیش فرض زمانبندی" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Default lead-in length" msgstr "زمان فاصله شروع پیش فرض" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Default lead-out length" msgstr "زمان فاصله پایان پیش فرض" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Show inactive lines" msgstr "نمایش دادن خطوط غیر فعال" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw secondary lines" msgstr "کشیدن خط ثانویه" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw selection background" msgstr "کشیدن پس زمینه انتخاب شده ها" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw timeline" msgstr "کشیدن خط زمانی" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw cursor time" msgstr "کشیدن زمان مکان نما" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw keyframes" msgstr "کشیدن فریم های کلیدی" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw video position" msgstr "کشیدن مکان ویدیو" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Play cursor" msgstr "نشانگر پخش" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Background" msgstr "پس زمینه" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Selection background - modified" msgstr "پس زمینه انتخاب -تغییر یافته" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Seconds boundary" msgstr "مرز زمانی" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Waveform" msgstr "شکل موج" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - selection" msgstr "شکل موج-انتخاب شده ها" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - modified" msgstr "شکل موج-تغییر یافته ها" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - inactive" msgstr "شکل موج:غیر فعال ها" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - start" msgstr "مرز- شروع" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - end" msgstr "مرز- پایان" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - inactive" msgstr "مرز- غیر فعال" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable text" msgstr "متن سیلاب" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable boundary" msgstr "مرز سیلاب" #: dialog_options.cpp:524 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "(هیچ کدام(توصیه نمیشود" #: dialog_options.cpp:524 msgid "RAM" msgstr "رَم" #: dialog_options.cpp:524 msgid "Hard Disk" msgstr "هارد دیسک" #: dialog_options.cpp:529 msgid "Audio provider" msgstr "منبع صدا" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Audio player" msgstr "پخش کننده صدا" #: dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr " نوع کش " #: dialog_options.cpp:533 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth down-mixer" #: dialog_options.cpp:535 msgid "HD cache path" msgstr " در هارد مسیرکش " #: dialog_options.cpp:536 msgid "HD cache name" msgstr "نام کش هارد" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "قطع طیف" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Regular quality" msgstr "کیفیت معمولی " #: dialog_options.cpp:538 msgid "Better quality" msgstr "کیفیت بهتر" #: dialog_options.cpp:538 msgid "High quality" msgstr "کیفیت بالا" #: dialog_options.cpp:538 msgid "3 - Insane quality" msgstr "3-کیفیت عالی" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Spectrum quality" msgstr "کیفیت طیف" #: dialog_options.cpp:540 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "مقدار کش حافظه طیف نما به مگابایت" #: dialog_options.cpp:559 msgid "Base path" msgstr "مسیر اصلی" #: dialog_options.cpp:560 msgid "Include path" msgstr "مسیر قرار دادن" #: dialog_options.cpp:561 msgid "Auto-load path" msgstr "مسیر بارگذاری خودکار" #: dialog_options.cpp:562 msgid "0: Fatal" msgstr "0:کشنده" #: dialog_options.cpp:562 msgid "1: Error" msgstr "1:خطا" #: dialog_options.cpp:562 msgid "2: Warning" msgstr "2:اخطار" #: dialog_options.cpp:562 msgid "3: Hint" msgstr "3:راهنمایی" #: dialog_options.cpp:562 msgid "4: Debug" msgstr "4:اشکال زدایی" #: dialog_options.cpp:562 msgid "5: Trace" msgstr "5:ردیابی" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "(کمتر از معمول(توصیه شده" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Lowest" msgstr "پایین ترین" #: dialog_options.cpp:564 msgid "No scripts" msgstr "اسکریپتی موجود نیست" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "اسکریپت های زیرنویس محلی" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Global autoload scripts" msgstr "محل بارگذاری خودکار اسکریپت ها" #: dialog_options.cpp:564 msgid "All scripts" msgstr "تمام اسکریپت ها" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Trace level" msgstr "سطح ردیابی" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Thread priority" msgstr "اولویت رشته" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Autoreload on Export" msgstr "بارگذاری مجدد خودکار هنگام خروجی گرفتن" #: dialog_options.cpp:585 #: dialog_options.cpp:1082 msgid "Function" msgstr "عملکرد" #: dialog_options.cpp:586 #: dialog_options.cpp:1083 msgid "Key" msgstr "کلید" #: dialog_options.cpp:600 msgid "Set Hotkey..." msgstr "تعیین کلید میانبر" #: dialog_options.cpp:601 msgid "Clear Hotkey" msgstr "حذف کلید میانبر" #: dialog_options.cpp:603 msgid "Default All" msgstr "بازگشت همه به پیش فرض" #: dialog_options.cpp:613 msgid "General" msgstr "عمومی" #: dialog_options.cpp:614 msgid "File save/load" msgstr "ذخیره/بارگذاری فایل" #: dialog_options.cpp:615 msgid "Subtitles edit box" msgstr "جعبه ویرایش زیرنویس" #: dialog_options.cpp:616 msgid "Subtitles grid" msgstr "بخش نمایش خطوط زیرنویس" #: dialog_options.cpp:617 #: dialog_video_details.cpp:57 msgid "Video" msgstr "ویدیو" #: dialog_options.cpp:618 msgid "Audio" msgstr "صدا" #: dialog_options.cpp:619 msgid "Display" msgstr "نمایش" #: dialog_options.cpp:620 msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #: dialog_options.cpp:621 #: frame_main.cpp:260 msgid "Automation" msgstr "عملیات خودکار" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Hotkeys" msgstr "کلید های میانبر" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Restore Defaults" msgstr "برگشت به پیشفرض" #: dialog_options.cpp:728 #: dialog_options.cpp:762 #: dialog_options.cpp:902 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "نرم افزار جهت اعمال تغییرات باید دوباره راه اندازی شود.آیا راه اندازی مجدد را میخواهید؟" #: dialog_options.cpp:728 #: dialog_options.cpp:762 #: dialog_options.cpp:902 msgid "Restart Aegisub" msgstr " Aegisub راه اندازی مجدد" #: dialog_options.cpp:778 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید همه را به پیش فرض برگردانید؟تمام تنظیمات شما از بین میرود" #: dialog_options.cpp:778 msgid "Restore defaults?" msgstr "برگشت به پیشفرض؟" #: dialog_options.cpp:1102 msgid "Press Key" msgstr "فشار کلید" #: dialog_options.cpp:1113 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr " برای خروجEscرا فشار دهید یا\"%s\" برای ترکیب دکمه" #: dialog_options.cpp:1149 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr " اختصاص یافته.اگر ادامه بدهید آن را پاک خوهید کرد.برای ادامه مطمئنید%sدر حال حاضر به %sکلید میانبر " #: dialog_options.cpp:1149 msgid "Hotkey conflict" msgstr " تداخل در کلید های میانبر" #: dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "انتخاب بخش ها برای چسباندن به روی آنها" #: dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Fields" msgstr "بخش ها" #: dialog_paste_over.cpp:60 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "لطفا بخش هایی را که می خواهید بر روی آنها اطلاعات را بچسبانید انتخاب نمایید" #: dialog_paste_over.cpp:65 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Layer" msgstr "لایه" #: dialog_paste_over.cpp:66 msgid "Start Time" msgstr "زمان شروع" #: dialog_paste_over.cpp:67 msgid "End Time" msgstr "زمان اتمام" #: dialog_paste_over.cpp:69 #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:80 #: subs_edit_box.cpp:90 #: subs_grid.cpp:123 #: subs_grid.cpp:1519 msgid "Actor" msgstr "بازیگر" #: dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Left" msgstr " حاشیه چپ" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Right" msgstr " حاشیه راست" #: dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Margin Vertical" msgstr " حاشیه عمودی" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Top" msgstr " حاشیه بالا" #: dialog_paste_over.cpp:77 msgid "Margin Bottom" msgstr " حاشیه پایین" #: dialog_paste_over.cpp:79 #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_selection.cpp:81 #: subs_edit_box.cpp:93 #: subs_grid.cpp:124 #: subs_grid.cpp:1521 msgid "Effect" msgstr "افکت" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "All" msgstr "همه" #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_timing_processor.cpp:79 msgid "None" msgstr "هیچ کدام" #: dialog_paste_over.cpp:91 #: dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Times" msgstr "زمان ها" #: dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "مشخصات اسکریپت" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Script" msgstr "اسکریپت" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Title:" msgstr "عنوان:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Original script:" msgstr "اسکریپت اصلی:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Translation:" msgstr "ترجمه:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Editing:" msgstr "ویرایش:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Timing:" msgstr "زمانبندی:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Synch point:" msgstr "نقطه همگامی:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Updated by:" msgstr "بروز شده توسط:" #: dialog_properties.cpp:82 msgid "Update details:" msgstr "جزییات بروز کردن:" #: dialog_properties.cpp:105 #: dialog_resample.cpp:90 msgid "Resolution" msgstr "ابعاد تصویر" #: dialog_properties.cpp:111 #: dialog_resample.cpp:99 msgid "From video" msgstr "از ویدیو" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0:تنظیم نمایش خطوط هوشمند, خط بالا عریض تر است " #: dialog_properties.cpp:123 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: \\Nتنظیم بر اساس پایان خطوط,جداسازی تنها در " #: dialog_properties.cpp:124 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2:\\N و\\n" " هیچ تنظیمی انجام نمی شود شکستن خطوط در " #: dialog_properties.cpp:125 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3:تنظیم نمایش خطوط هشمند,خط زیرین عریض تر است" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "Wrap Style: " msgstr "پنهان کردن استایل:" #: dialog_properties.cpp:134 msgid "Reverse" msgstr "معکوس" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Collision: " msgstr "برخورد:" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "اندازه مرز و سایه" #: dialog_properties.cpp:142 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "اندازه حاشیه و سایه با هم در اسکریت.اگر انتخاب نشود رندر کننده این مقادیر را با توجه به اندازه حاشیه و سایه این مقدار را تعیین میکند" #: dialog_properties.cpp:205 msgid "property changes" msgstr "تغییر مالکیت" #: dialog_resample.cpp:57 msgid "Resample resolution" msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر " #: dialog_resample.cpp:68 msgid "Margin offset" msgstr "جایجایی حاشیه" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Symmetrical" msgstr "متقارن" #: dialog_resample.cpp:98 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:105 msgid "Change aspect ratio" msgstr "تغییر نسیت طول به عرض تصویر" #: dialog_resample.cpp:222 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "ابعاد نامعتبر:ابعاد تصویر مقصد در هیچ محوری نمیتواند صفر باشد " #: dialog_resample.cpp:306 msgid "resolution resampling" msgstr "تنظیم مجدد ابعاد نصویر" #: dialog_search_replace.cpp:69 msgid "Find what:" msgstr "مورد جستجو:" #: dialog_search_replace.cpp:74 #: dialog_spellchecker.cpp:113 msgid "Replace with:" msgstr "جایگذاری با:" #: dialog_search_replace.cpp:81 #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Match case" msgstr "مطابقت کامل" #: dialog_search_replace.cpp:82 msgid "Use regular expressions" msgstr "استفاده از عبارات معمول" #: dialog_search_replace.cpp:83 msgid "Update Video (slow)" msgstr "(بروزرسانی ویدیو (کند" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "All rows" msgstr "تمام خطوط" #: dialog_search_replace.cpp:101 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selected rows" msgstr "خطوط انتخابی" #: dialog_search_replace.cpp:102 #: dialog_selection.cpp:82 msgid "In Field" msgstr "در زمینه" #: dialog_search_replace.cpp:103 msgid "Limit to" msgstr "محدود به" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Find next" msgstr "یافتن بعدی" #: dialog_search_replace.cpp:122 msgid "Replace next" msgstr "جایگذاری بعدی" #: dialog_search_replace.cpp:123 msgid "Replace all" msgstr "جایگذاری همه" #: dialog_search_replace.cpp:411 #: dialog_search_replace.cpp:523 msgid "replace" msgstr "جایگذاری" #: dialog_search_replace.cpp:526 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "کلمه جایگزین شد %i " #: dialog_search_replace.cpp:531 msgid "No matches found." msgstr "هیچ مشابهی یافت نشد " #: dialog_search_replace.cpp:566 #: dialog_spellchecker.cpp:122 #: hotkeys.cpp:355 #: hotkeys.cpp:358 msgid "Replace" msgstr "جایگذاری" #: dialog_search_replace.cpp:566 #: hotkeys.cpp:352 msgid "Find" msgstr "یافتن" #: dialog_selection.cpp:57 msgid "Select" msgstr "انتخاب" #: dialog_selection.cpp:63 msgid "Match" msgstr "تطبیق کردن" #: dialog_selection.cpp:65 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "تطبیق کردن صحبت ها یا نظرات" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Matches" msgstr "مطابقت دارد" #: dialog_selection.cpp:69 msgid "Doesn't Match" msgstr "مطابقت ندارد" #: dialog_selection.cpp:72 msgid "Exact match" msgstr "مطابقت کامل" #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Contains" msgstr "شامل" #: dialog_selection.cpp:74 msgid "Regular Expression match" msgstr "تطبیق بیان منظم" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Dialogues" msgstr "صحبت ها" #: dialog_selection.cpp:86 msgid "Comments" msgstr "نظرات" #: dialog_selection.cpp:90 msgid "Set selection" msgstr "انتخاب مجموعه" #: dialog_selection.cpp:91 msgid "Add to selection" msgstr "افزودن به انتخاب" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Subtract from selection" msgstr "حذف از انتخاب" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Intersect with selection" msgstr "اضافه به انتخاب" #: dialog_selection.cpp:94 msgid "Action" msgstr " اقدام" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr " خط انتخاب شدند %u " #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "خط به انتخاب ها اضافه شدند%u " #: dialog_selection.cpp:279 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "خط از انتخاب ها حذف شدند%u " #: dialog_selection.cpp:282 msgid "Selection" msgstr "انتخاب" #: dialog_shift_times.cpp:63 #: frame_main.cpp:269 #: hotkeys.cpp:351 msgid "Shift Times" msgstr "انتقال زمانها" #: dialog_shift_times.cpp:74 msgid "Shift by" msgstr "انتقال بوسیله" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "History" msgstr "تاریخ" #: dialog_shift_times.cpp:79 msgid "Frames: " msgstr "فریم ها:" #: dialog_shift_times.cpp:82 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr " h:mm:ss.cs وارد کردن زمان بر اساس " #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by time" msgstr "انتقال بر اساس زمان" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "مقدار فریم را برای انتقال وارد کنید" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shift by frames" msgstr "انتقال بر اساس فریم ها" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Forward" msgstr "رو به جلو" #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Backward" msgstr "روبه عقب" #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr ".انتقال زیرنویس به جلو باعث میشود زیرنویس دیرتر ظاهر شود" #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr ".انتقال زیرنویس به عقب باعث میشود زیرنویس زودتر ظاهر شود" #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selection onward" msgstr "از خط انتخابی به بعد" #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Affect" msgstr "تاثیر بر" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start and End times" msgstr "زمانهای شروع و پایان" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start times only" msgstr "فقط زمانهای شروع" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "End times only" msgstr "فقط زمانهای پایان" #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Clear" msgstr "پاک کردن" #: dialog_shift_times.cpp:252 msgid "unsaved, " msgstr ",ذخیره نشده" #: dialog_shift_times.cpp:257 msgid " frames " msgstr "فریم ها" #: dialog_shift_times.cpp:260 msgid "backward, " msgstr "رو به عقب" #: dialog_shift_times.cpp:261 msgid "forward, " msgstr "رو به جلو" #: dialog_shift_times.cpp:264 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: dialog_shift_times.cpp:265 msgid "s" msgstr "s" #: dialog_shift_times.cpp:266 msgid "e" msgstr "e" #: dialog_shift_times.cpp:269 msgid "all" msgstr "همه" #: dialog_shift_times.cpp:270 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr " به جلو % i از " #: dialog_shift_times.cpp:272 msgid "sel " msgstr "انتخاب شده ها" #: dialog_shift_times.cpp:300 msgid "shifting" msgstr "انتقال" #: dialog_spellchecker.cpp:69 #: frame_main.cpp:275 msgid "Spell Checker" msgstr "بررسی املایی" #: dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "original" msgstr "اصلی" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "replace with" msgstr "جایگذاری با" #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Misspelled word:" msgstr "کلمات اشتباه:" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Replace All" msgstr "جایگذاری همه" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Ignore" msgstr "نادیده گرفتن" #: dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Ignore all" msgstr "نادیده گرفتن همه" #: dialog_spellchecker.cpp:126 msgid "Add to dictionary" msgstr "افزودن به لغت نامه" #: dialog_spellchecker.cpp:327 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "نرم افزار بررسی املایی اسکریپت را به پایان برد" #: dialog_spellchecker.cpp:327 #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Spell checking complete." msgstr "بررسی املایی به اتمام رسید" #: dialog_spellchecker.cpp:347 msgid "Spell check replace" msgstr "جایگزین کردن غلط های املایی" #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "نرم افزار هیچ اشتباه املایی در زیرنویس پیدا نکرده است" #: dialog_style_editor.cpp:99 msgid "Style Editor" msgstr "ویرایشگر استایل" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "نام استایل" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "فونت" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "رنگ ها" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "حاشیه ها" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Outline" msgstr "حاشیه" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقه" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "پیش نمایش" #: dialog_style_editor.cpp:145 #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Bold" msgstr "تو پر" #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Italic" msgstr "کج" #: dialog_style_editor.cpp:147 #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Underline" msgstr "خط زیر" #: dialog_style_editor.cpp:148 #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Strikeout" msgstr "خط خوردن" #: dialog_style_editor.cpp:159 msgid "Alignment" msgstr "تنظیم" #: dialog_style_editor.cpp:162 msgid "Opaque box" msgstr "جعبه مات" #: dialog_style_editor.cpp:170 msgid "Style name." msgstr ".نام استایل" #: dialog_style_editor.cpp:171 msgid "Font face" msgstr "نام فونت" #: dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Font size" msgstr "اندازه فونت" #: dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Choose primary color" msgstr "انتخاب رنگ اولیه" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Choose secondary color" msgstr "انتخاب رنگ ثانویه" #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Choose outline color" msgstr "رنگ حاشیه را انتخاب کنید" #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Choose shadow color" msgstr "انتخاب رنگ سایه" #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "(تنظیم شفافیت از0(بدون شفافیت) تا 255(شفافیت کامل " #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "فاصله از کناره چپ به پیکسل" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "فاصله از کناره راست به پیکسل" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "فاصله از کناره بالا/پایین به پیکسل" #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "زمانی که انتخاب شده به جای حاشیه در پشت زیرنویس به نمایش در می آید" #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "مقدار حاشیه به پیکسل" #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "فاصله سایه ها به پیکسل" #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "به درصد Xاندازه در محور " #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "به درصد Yاندازه در محور " #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr " به درجه Z زاویه برای چرخش در محور " #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "تبدیل تنها در یونیکد موثر است" #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "فاله گذاری کاراکتر ها به پیکسل" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "تنظیم در تصویر بر اساس مدل صفحه عدد های کیبورد" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Primary" msgstr "اولیه" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Secondary" msgstr "ثانویه" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Shadow" msgstr "سایه" #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:125 #: subs_grid.cpp:1523 msgid "Left" msgstr "چپ" #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:126 #: subs_grid.cpp:1525 msgid "Right" msgstr "راست" #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:127 #: subs_grid.cpp:1527 msgid "Vert" msgstr "عمودی" #: dialog_style_editor.cpp:268 msgid "Outline:" msgstr ":حاشیه" #: dialog_style_editor.cpp:270 msgid "Shadow:" msgstr "سایه:" #: dialog_style_editor.cpp:278 msgid "Scale X%:" msgstr ":% Xاندازه در محور " #: dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Scale Y%:" msgstr ":%Yاندازه در محور " #: dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Rotation:" msgstr "چرخش:" #: dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Spacing:" msgstr "فاصله گذاری:" #: dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Encoding:" msgstr "رمزگذاری:" #: dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Preview of current style" msgstr "پیش نمایش استایل کنونی:" #: dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "متنی که برای پیش نمایش استفاده می شود" #: dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Color of preview background." msgstr "رنگ پس زمینه پیش نمایش" #: dialog_style_editor.cpp:314 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "هیچ نمایشگر زیرنویس موجود نیست. نرم افزار نمیتواند زیرنویس را پیش نمایش دهد " #: dialog_style_editor.cpp:453 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "آیا میخواهید که تمام خط ها با این استایل به استایل جدید تغییر پیدا کنند؟" #: dialog_style_editor.cpp:453 msgid "Update script?" msgstr "بروزرسانی اسکریپت؟" #: dialog_style_editor.cpp:487 #: subs_edit_box.cpp:595 msgid "style change" msgstr "تعویض استایل" #: dialog_style_editor.cpp:584 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "شما از فونتی استفاده میکنید که بسیار قدیمی است .پس تنها در صورتی از آن استفاده کنید که از کار خود مطمئن باشید" #: dialog_style_editor.cpp:584 msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:252 msgid "Styles Manager" msgstr "مدیریت استایل ها" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "فهرست مخازن در دسترس" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:221 msgid "New" msgstr "جدید" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete" msgstr "پاک کردن" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "مخزن" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "کپی به اسکریپت کنونی ->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:361 msgid "Copy" msgstr "کپی" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up" msgstr "حرکت استایل به بالا" #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down" msgstr "حرکت استایل به پایین" #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top" msgstr "حرکت استایل به اول" #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom" msgstr "حرکت استایل به انتها" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "استایل ها را براساس الفبا مرتب کن" #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "اسکریپت کنونی" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<-کپی به مخزن" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "واردکردن ار اسکریپت" #: dialog_style_manager.cpp:394 msgid "New storage name:" msgstr "نام مخزن جدید" #: dialog_style_manager.cpp:394 msgid "New catalog entry" msgstr "فهرست جدید" #: dialog_style_manager.cpp:410 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "یک فهرست با این نام موجود است" #: dialog_style_manager.cpp:410 msgid "Catalog name conflict" msgstr "تداخل نام فهرست" #: dialog_style_manager.cpp:416 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "اسمی که برای کاتالوگ انتخاب کرده اید دارای کاراکتر های غیر مجاز است که با چیز دیگری جایگزین شده است \n" "تغییر پیدا کرد \"%s\"نام کنونی کاتوگ به " #: dialog_style_manager.cpp:416 msgid "Invalid characters" msgstr "کاراکتر نامعتبر" #: dialog_style_manager.cpp:443 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "را از لیست حذف کنید؟ \"%s\" آیا مطمئنید که می خواهید مخزن " #: dialog_style_manager.cpp:444 msgid "Confirm delete" msgstr "تایید حذف کردن" #: dialog_style_manager.cpp:579 #: dialog_style_manager.cpp:631 msgid "style copy" msgstr "کپی استایل" #: dialog_style_manager.cpp:593 #: dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Copy of " msgstr "کپی از" #: dialog_style_manager.cpp:684 msgid "style paste" msgstr "چسباندن استایل" #: dialog_style_manager.cpp:688 #: dialog_style_manager.cpp:692 #: dialog_style_manager.cpp:728 #: dialog_style_manager.cpp:732 msgid "Could not parse style" msgstr "نرم افزار نمیتواند استایل را تجزیه کند" #: dialog_style_manager.cpp:775 #: dialog_style_manager.cpp:809 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "آیا شما واقعا قصد حذف اینها را دارید" #: dialog_style_manager.cpp:777 #: dialog_style_manager.cpp:811 msgid " styles?" msgstr "?استایل ها" #: dialog_style_manager.cpp:779 #: dialog_style_manager.cpp:813 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "آیا شما واقعا قصد حذف این استایل را دارید؟" #: dialog_style_manager.cpp:780 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "تایید حذف از مخزن" #: dialog_style_manager.cpp:814 msgid "Confirm delete from current" msgstr "تایید حذف " #: dialog_style_manager.cpp:832 msgid "style delete" msgstr "حذف استایل" #: dialog_style_manager.cpp:842 #: frame_main_events.cpp:722 #: frame_main_events.cpp:740 msgid "Open subtitles file" msgstr "بازکردن فایل زیرنویس" #: dialog_style_manager.cpp:858 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "فایل انتخاب شده هیچ استایلی ندارد" #: dialog_style_manager.cpp:858 msgid "Error Importing Styles" msgstr "خطا در وارد کردن استایل ها" #: dialog_style_manager.cpp:865 #: dialog_style_manager.cpp:867 msgid "Choose styles to import:" msgstr "انتخاب استایل برای وارد کردن" #: dialog_style_manager.cpp:865 #: dialog_style_manager.cpp:867 msgid "Import Styles" msgstr "وارد کردن استایل" #: dialog_style_manager.cpp:899 msgid "style import" msgstr "استایل را وارد میکند" #: dialog_style_manager.cpp:1044 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "آیا شما مطمئنید؟این عمل قابل بازگشت است" #: dialog_style_manager.cpp:1044 msgid "Sort styles" msgstr "مرتب کردن استایل ها" #: dialog_style_manager.cpp:1096 msgid "style move" msgstr "حرکت استایل" #: dialog_styling_assistant.cpp:62 msgid "Styling assistant" msgstr "دستیار استایل" #: dialog_styling_assistant.cpp:75 #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Current line" msgstr "خط جاری" #: dialog_styling_assistant.cpp:81 msgid "Styles available" msgstr "استایل های موجود" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 msgid "Set style" msgstr "قرار دادن استایل" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:101 msgid "Keys" msgstr "کلید ها" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Actions" msgstr "اقدامات" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Accept changes" msgstr "پذیرفتن تغییرات" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Preview changes" msgstr "پیش نمایش تغییرات" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Previous line" msgstr "خط قبل" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_translation.cpp:110 msgid "Next line" msgstr "خط بعد" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:118 #: dialog_translation.cpp:114 #: dialog_translation.cpp:125 msgid "Play Video" msgstr "پخش ویدیو" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 #: dialog_styling_assistant.cpp:119 #: dialog_translation.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:126 msgid "Play Audio" msgstr "پخش صدا" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 msgid "Click on list:" msgstr "کلیک بر روی لیست:" #: dialog_styling_assistant.cpp:108 msgid "Select style" msgstr "انتخاب استایل" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "(فعالسازی پیش نمایش(کند" #: dialog_styling_assistant.cpp:165 msgid "style changes" msgstr "تغییرات استایل" #: dialog_styling_assistant.cpp:223 #: dialog_styling_assistant.cpp:252 msgid "styling assistant" msgstr "دستیار استایل" #: dialog_text_import.cpp:50 msgid "Text import options" msgstr "تنظیمات وارد کردن متن" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr ":جداکننده بخش بازیگر" #: dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "شروع کننده نظر:" #: dialog_timing_processor.cpp:57 #: frame_main.cpp:273 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "زمانبندی پس از پردازش" #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Apply to styles" msgstr "انجام تغییرات بر روی استایل" #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "استایل مورد نظر را انتخاب کنید.استایل های انتخاب نده تغییر نمی یابند" #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Select all styles" msgstr "انتخاب تمام استایل ها" #: dialog_timing_processor.cpp:80 msgid "Deselect all styles" msgstr "از انتخاب خارج شدن تمام استایل ها" #: dialog_timing_processor.cpp:84 msgid "Affect selection only" msgstr "تاثیر گذاری روی انتخاب شده ها" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "فاصله شروع/فاصله پایان" #: dialog_timing_processor.cpp:90 msgid "Add lead in:" msgstr " اضافه کردن فاصله شروع" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "فعالسازی اضافه کردن فاصله شروع به خط ها" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "فاصله شروع به میلی ثانیه اضافه خواهد شد" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead out:" msgstr " اضافه کردن فاصله پایان" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "فعالسازی اضافه کردن فاصله پایان به خط ها" #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "فاصله پایان به میلی ثانیه اضافه خواهد شد" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "تبدیل زیرنویس های مجاور به صورت پیوسته" #: dialog_timing_processor.cpp:108 #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Enable" msgstr "فعال" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "فعالسازی چسبیدن زیرنویس ها به هم در صورتی که نسبت به هم در فاصله معینی قرار دارند" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "آستانه :" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "بیشترین فاصله بین شروع و پایان دو زیرنویس که نرم افزار زیرنویس ها را ادامه دار میکند به میلی ثانیه" #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr " نحوه رفتار با خطوط مجاور یگدیگر را تنظیم میکند .اگر به طور کامل در سمت چپ تنظیم شود زمان شروع خط دوم را افزایش خواهد داد و اگر به سمت راست برده شود زمان انتهایی خط اول را تغییر میدهد" #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Bias: Start <- " msgstr "شروع<-" #: dialog_timing_processor.cpp:121 msgid " -> End" msgstr "->پایان" #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Keyframe snapping" msgstr "چسباندن به فریم های کلیدی" #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "فعالسازی چسبیدن زیرنویس به نزدیکترین فریم کلیدی در صورتی که فاصله آنها در یک حد معین باشد" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Starts before thres.:" msgstr "شروع قبل از آستانه:" #: dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "تعیین فاصله برای قبل از شروع ،این تعداد فریمی که زیرنویس باید قبل از یک فریم کلیدی شروع شود را مشخص میکند" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Starts after thres.:" msgstr "شروع بعد از آستانه:" #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "تعیین فاصله برای بعد از شروع،این تعداد فریمی که زیرنویس باید بعد از یک فریم کلیدی شروع شود را مشخص میکند" #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Ends before thres.:" msgstr "پایان یافتن قبل از آستانه:" #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "تعیین فاصله برای قبل از پایان ،این تعداد فریمی که زیرنویس باید قبل از یک فریم کلیدی تمام شود را مشخص میکند" #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Ends after thres.:" msgstr "پایان یافتن بعد از آستانه:" #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "تعیین فاصله برای بعد از پایان ،این تعداد فریمی که زیرنویس باید بعد از یک فریم کلیدی تمام شود را مشخص میکند" #: dialog_timing_processor.cpp:324 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr " دارای زمان منفی است .این عمل انجام نشد(%i)یکی از خطوط فایل " #: dialog_timing_processor.cpp:324 msgid "Invalid script" msgstr "اسکریپت نامعتبر" #: dialog_timing_processor.cpp:573 msgid "timing processor" msgstr "پردازشگر زمانبندی" #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "این نرم افزار قادر به خروجی گرفتن از زیرنویس با فرمت های مختلف و فریم ریت های متغیر است.تمام تنظیمات را میتوانید در منوی فایل بخش خروجی گرفتن مشاهده کنید " #: dialog_tip.cpp:53 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "شما میتوانید راحتی توسط دسیار ترجمه زیرنویس خود را ترجمه کنید" #: dialog_tip.cpp:54 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "استایل ها در مخازن مختلف ذخیره میشوند تا شما به راحتی بتوانید پروژه های مختلف خود را مدیریت کنید" #: dialog_tip.cpp:55 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "از کلید های میانبر صفحه کلید استفاده کنید" #: dialog_tip.cpp:56 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr " وجود ندارد.فرمت جدید بسیار بهتر از فرمت قدیمی میباشدSSA هچ دلیلی برای استفاده از فرمت " #: dialog_tip.cpp:57 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "!نگران نباشید" #: dialog_tip.cpp:58 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr " ذخیره میکند.autosave این نرم افزار برای اطمینان از اینکه فایل زیرنویس شما ازبین نرود چندین امکانات دارد.نرم افزار به طور خودکار زیرنویس شما را در فولدر " #: dialog_tip.cpp:59 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "دستار استایل روش خوبی برای قرار دادن استایل مخصوص به یک بازیگر است" #: dialog_tip.cpp:60 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "جمع کننده فونت یکی از بهترین امکنات موجود است که زحمت شما را بسیار کم خواهد کرد" #: dialog_tip.cpp:61 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr " است Matroska هنگامی که قصد پخش زیرنویس آماده شده خود را دارید بهترین روش استفاده از " #: dialog_tip.cpp:62 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "بعضی از فرمت ها ممکن است ساختار عجیبی داشته اشند که جستجوی زمانی در آنها را مشکل میکند این مشکل از نرم افزار نیست.شما با تبدیل آنها میتوانید مشکل را برطرف کنید " #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "حالت نمایش طیف را برای نمایش صدا امتحان کنید.با این کار یافتن نقاط مهم صدا راحتتر پیدا میشود" #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "تبدیل کنید دیگر برای باز شدن آن توسط نرم افزار معطل نمی شوید PCM WAV اگر صدای فایل مورد نظر خود را به " #: dialog_tip.cpp:65 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "باز بودن تصویر در هنگام زیرنویسی بعضی هنگام بجای کمک کردن در زمانبندی باعث سخت تر شدن آن می شود" #: dialog_tip.cpp:66 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "اگر صدا در هنگام پخش تصویر به درستی کار نکرد صدا را به طور جداگانه بارگذاری کنید.از صدا -> بارگذاری .با این عمل نرم افزار صدا را قابل اعتمادتر بارگذاری میکند." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "اگر جایی اشتباه است میثم را سرزنش کنید" #: dialog_translation.cpp:61 #: frame_main.cpp:271 msgid "Translation Assistant" msgstr ".دستیار ترجمه" #: dialog_translation.cpp:76 msgid "Original" msgstr "اصلی" #: dialog_translation.cpp:77 msgid "Translation" msgstr "ترجمه" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Current line: ?" msgstr "خط کنونی:؟" #: dialog_translation.cpp:112 msgid "Insert original" msgstr "وارد کردن اصلی" #: dialog_translation.cpp:117 msgid "Enable preview" msgstr "فعال سازی پیشنمایش" #: dialog_translation.cpp:204 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "%i/% i :خط کنونی" #: dialog_translation.cpp:335 msgid "translation assistant" msgstr "دستیار ترجمه" #: dialog_translation.cpp:345 msgid "No more lines to translate." msgstr "خط دیگری برای ترجمه وجود ندارد" #: dialog_version_check.cpp:178 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "در بروز رسانی مشکلی پیش آمده است\n" "%s\n" "\n" "اگر نرم افزار های دیگر به اینترنت دسترسی دارند پس احتمالا مشکل از سرور سایت است" #: dialog_version_check.cpp:182 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "خطای ناشناخته در هنگام بررسی برای نسخه جدید رخ داده است" #: dialog_version_check.cpp:346 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "نرم افزار قادر نیست به سرور های به زوررسانی متصل شود" #: dialog_version_check.cpp:350 msgid "Could not download from updates server." msgstr "نرم افزار قادر نیست از سرور های به زوررسانی دانلود کند" #: dialog_version_check.cpp:353 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "%d درخواست با مشکل روبرو شد.پاسخ دریافت شده بر این اساس است " #: dialog_version_check.cpp:426 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "یک برورسانی برای نرم افزار یافته شد" #: dialog_version_check.cpp:430 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "چندین بروزرسانی ممکن برای نرم افزار یافته شده" #: dialog_version_check.cpp:434 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "هیچ بروزرسانی موجود نمی باشد" #: dialog_version_check.cpp:468 msgid "Version Checker" msgstr "یررسی شماره نسخه" #: dialog_version_check.cpp:500 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "هفته آینده به من یادآوری کن" #: dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "مشخصات ویدیو" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "File name:" msgstr "اسم فایل:" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Resolution:" msgstr "سایز تصویر :" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Length:" msgstr "طول:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "Decoder:" msgstr "دیکودر:" #: export_clean_info.cpp:60 msgid "Clean Script Info" msgstr "پاک کردن اطلاعات اسکریپت" #: export_clean_info.cpp:61 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "بخشهای اضافی را حذف میکند" #: export_fixstyle.cpp:60 msgid "Fix Styles" msgstr "تعمیر استایل ها" #: export_fixstyle.cpp:61 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "تعمیر استایل هاییکه موجود نیستند با استایل پیشفرض" #: export_framerate.cpp:61 msgid "Transform Framerate" msgstr "تبدیل فریم ریت" #: export_framerate.cpp:62 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" "تبدیل زمان زیرنویس را تغییر میدهد حتی آنهایی که تگ دارند\n" "\n" "برای هاردساب کردن کاربرد دارد نه در سافت سابCFR to VFRاین امکان برای " #: export_framerate.cpp:88 msgid "From Video" msgstr "از ویدیو" #: export_framerate.cpp:105 msgid "Variable" msgstr "متغییر" #: export_framerate.cpp:109 msgid "Constant: " msgstr "ثابت:" #: export_framerate.cpp:121 msgid "Reverse transformation" msgstr "حرکت معکوس" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Input framerate: " msgstr "فریم ریت ورودی" #: export_framerate.cpp:131 msgid "Output: " msgstr "خروجی:" #: ffmpegsource_common.cpp:86 msgid "Indexing" msgstr "در حال نمایه سازی(indexing)" #: ffmpegsource_common.cpp:87 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "در حال خواندن کدهای زمانی واطلاعات فریم ها" #: ffmpegsource_common.cpp:145 msgid "video" msgstr "ویدیو" #: ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "audio" msgstr "صدا" #: ffmpegsource_common.cpp:150 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Track %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:154 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "هر کدام که مایل به بارگذاری هستید را انتخاب کنید تراک یافت شد%s چندین" #: ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "مسیر%s انتخاب" #: frame_main.cpp:185 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "آیا میخواهید نرم افزار به طور خودکار در زمان اجرا وجود نسخه جدید را بررسی کند؟شما هنوز هم میتوانید خدتان از بخش راهنما این کار را خوتان انجام بدهید" #: frame_main.cpp:185 msgid "Check for updates?" msgstr "بررسی برای بروزرسانی؟" #: frame_main.cpp:221 #: frame_main.cpp:320 #: hotkeys.cpp:327 msgid "New subtitles" msgstr "زیرنویس جدید " #: frame_main.cpp:222 msgid "Open" msgstr "باز کردن" #: frame_main.cpp:222 #: hotkeys.cpp:328 msgid "Open subtitles" msgstr "باز کردن زیرنویس" #: frame_main.cpp:223 msgid "Save" msgstr "ذخیره کردن" #: frame_main.cpp:223 #: hotkeys.cpp:329 msgid "Save subtitles" msgstr "ذخیره کردن زیرنویس" #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump To..." msgstr "پرش به..." #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "پرش ویدیو به زمان/فریم" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom in" msgstr "زوم کردن" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom video in" msgstr "زوم کردن بر ویدیو" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom out" msgstr "از زوم خارج کردن" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom video out" msgstr "خارج کردن ویدو از زوم" #: frame_main.cpp:242 msgid "Jump video to start" msgstr "پرش به ابتدای ویدیو" #: frame_main.cpp:242 #: frame_main.cpp:468 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "ویدیو را به مکان اولین فریم خط زیرنویس پرش میدهد" #: frame_main.cpp:243 msgid "Jump video to end" msgstr "پرش به انتهای ویدیو" #: frame_main.cpp:243 #: frame_main.cpp:469 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "ویدیو را به مکان آخرین فریم خط زیرنویس پرش میدهد" #: frame_main.cpp:244 msgid "Snap start to video" msgstr "چسباندن شروع به ویدیو" #: frame_main.cpp:244 #: frame_main.cpp:408 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "شروع زیرنویس انتخاب شده را در این فریم قرار میدهد" #: frame_main.cpp:245 msgid "Snap end to video" msgstr "چسباندن انتها به ویدیو" #: frame_main.cpp:245 #: frame_main.cpp:409 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "پایان زیرنویس انتخاب شده را در این فریم قرار میدهد" #: frame_main.cpp:246 msgid "Select visible" msgstr "انتخای رویت پذیرها" #: frame_main.cpp:246 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "انتخاب تمام خطوطی را که در حال حاضر دیده میشوند" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "چسباندن ویدیو به صحنه" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "زیرنویس انتخابی را به صحنه می چسباند به صورتی که ابتدا و انتهای آن در ابتدا و انتهاب صحنه قرار بگیرد" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "انتقال زیرنویس به فریم " #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "انتقال زیرنویس انتخاب شده به صورتی که اولین خط انتخاب شده از این فریم آغاز میشود " #: frame_main.cpp:252 msgid "Open Styles Manager" msgstr "گشودن مدیریت استایل" #: frame_main.cpp:253 msgid "Properties" msgstr "مشخصات" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open Properties" msgstr "بازکردن مشخصات" #: frame_main.cpp:254 msgid "Attachments" msgstr "ضمائم" #: frame_main.cpp:254 msgid "Open Attachment List" msgstr "بازکردن لیست ضمائم" #: frame_main.cpp:255 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "گشودن جمع کننده فونت" #: frame_main.cpp:260 msgid "Open Automation manager" msgstr "گشودن مدیریت عملیات خودکار " #: frame_main.cpp:266 #: frame_main.cpp:373 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "که برای طراحی برداری است میگشاید ai-chan نوشته شده توسط \"ASSDraw3\"نرم افزار " #: frame_main.cpp:269 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "گشودن بخش انتقال زمان ها" #: frame_main.cpp:270 msgid "Styling Assistant" msgstr "دستیار استایل" #: frame_main.cpp:270 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "گشودن دستیار استایل" #: frame_main.cpp:271 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "گشودن دستیار ترجمه" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample" msgstr "تنظیم مجدد" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر اسکریپت" #: frame_main.cpp:273 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "صفحه زمانبندی پس از پردازش را می گشاید" #: frame_main.cpp:274 msgid "Kanji Timer" msgstr "زمانبندی کانجی " #: frame_main.cpp:274 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "گشودن زمانبند گفتگو های کانجی" #: frame_main.cpp:275 msgid "Open Spell checker" msgstr "باز کردن بررسی کننده املایی" #: frame_main.cpp:279 #: frame_main.cpp:497 msgid "Configure Aegisub" msgstr "تنظیم نرم افزار" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "تغییر وضعیت نمایش تگ ها" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "تغییر وضعیت نمایش تگ ها" #: frame_main.cpp:305 #: frame_main.cpp:528 msgid "&Help" msgstr "راهنما" #: frame_main.cpp:320 msgid "&New Subtitles" msgstr "زیرنویس جدید" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "...باز کردن زیرنویس" #: frame_main.cpp:321 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "باز کردن یک فایل زیرنویس" #: frame_main.cpp:322 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "باز کردن زیرنویس با نویسه گان... " #: frame_main.cpp:322 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "زیرنویس را با نویسگان خاصی می گشاید" #: frame_main.cpp:323 msgid "&Save Subtitles" msgstr "ذخیره زیرنویس" #: frame_main.cpp:323 msgid "Saves subtitles" msgstr "ذخیره زیرنویس" #: frame_main.cpp:324 msgid "Save Subtitles as" msgstr "ذخیره زیرنویس با نام" #: frame_main.cpp:324 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "ذخیره زیرنویس با نامی دیگر" #: frame_main.cpp:325 msgid "Export Subtitles" msgstr "خروجی گرفتن از زیرنویس" #: frame_main.cpp:325 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "ذخیره یک نسخه از زیرنویس با اعمال تغییرات داده شده" #: frame_main.cpp:326 #: frame_main.cpp:427 #: frame_main.cpp:435 #: frame_main.cpp:441 #: frame_main.cpp:477 msgid "Recent" msgstr "اخیر" #: frame_main.cpp:332 msgid "&Properties..." msgstr "مشخصات" #: frame_main.cpp:332 msgid "Open script properties window" msgstr "گشودن پنجره مشخصات اسکریپت" #: frame_main.cpp:333 msgid "&Attachments..." msgstr "ضمائم..." #: frame_main.cpp:333 msgid "Open the attachment list" msgstr "گشودن لیست ضمائم" #: frame_main.cpp:334 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "جمع کننده فونت ها ..." #: frame_main.cpp:334 msgid "Open fonts collector" msgstr "گشودن جمع کننده فونت ها" #: frame_main.cpp:338 msgid "New Window" msgstr "پنجره جدید" #: frame_main.cpp:338 msgid "Open a new application window" msgstr "گشودن یک پنجره جدید از نرم افزار" #: frame_main.cpp:340 msgid "E&xit" msgstr "خروج" #: frame_main.cpp:340 msgid "Exit the application" msgstr "خروج ار برنامه" #: frame_main.cpp:341 msgid "&File" msgstr "فایل" #: frame_main.cpp:346 #: frame_main_events.cpp:429 #: subs_edit_ctrl.cpp:962 msgid "&Undo" msgstr "برگشت" #: frame_main.cpp:346 msgid "Undoes last action" msgstr "برگشت به آخرین تغییر" #: frame_main.cpp:347 #: frame_main_events.cpp:435 msgid "&Redo" msgstr "ازنو" #: frame_main.cpp:347 msgid "Redoes last action" msgstr "انجام دوباره آخرین تغییر" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut Lines" msgstr "برش خطوط" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut subtitles" msgstr "برش زیرنویس ها" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy Lines" msgstr "کپی خطوط" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy subtitles" msgstr "کپی زیرنویس ها" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste Lines" msgstr "چسباندن خطوط" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste subtitles" msgstr "چسباندن زیرنویس ها" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste Lines Over" msgstr "چسباندن بر روی خطوط " #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "چسباندن خطوط بر روی خطوط دیگر ..." #: frame_main.cpp:354 msgid "&Find..." msgstr "...یافتن" #: frame_main.cpp:354 msgid "Find words in subtitles" msgstr "یافتن کلمات در زیرنویس" #: frame_main.cpp:355 #: hotkeys.cpp:354 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Find Next" msgstr "یافتن بعدی" #: frame_main.cpp:355 msgid "Find next match of last word" msgstr "یافتن آخرین کلمه برابر" #: frame_main.cpp:356 msgid "Search and &Replace..." msgstr "جستجو و جایگذاری..." #: frame_main.cpp:356 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "کلمات را در زیر نویس یافته و جایگذاری میکند" #: frame_main.cpp:357 msgid "&Edit" msgstr "ویرایش" #: frame_main.cpp:362 msgid "&Insert Lines" msgstr "افزودن خطوط" #: frame_main.cpp:366 msgid "&Styles Manager..." msgstr "مدیریت استایل ها..." #: frame_main.cpp:366 msgid "Open styles manager" msgstr "باز کردن مدیریت استایل ها" #: frame_main.cpp:367 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "دستیار استایل ..." #: frame_main.cpp:367 msgid "Open styling assistant" msgstr "گشودن دستیار استایل ها" #: frame_main.cpp:368 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "دستیار ترجمه ..." #: frame_main.cpp:368 msgid "Open translation assistant" msgstr "گشودن دستیار ترجمه" #: frame_main.cpp:369 msgid "Resample Resolution..." msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر...." #: frame_main.cpp:369 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "ابعاد تصویر را تغییر میدهد و زیرنویس را برای نمایش در این ابعاد تنظیم میکند" #: frame_main.cpp:370 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "بررسی کننده املایی..." #: frame_main.cpp:370 msgid "Open spell checker" msgstr "گشودن بررسی کننده املایی" #: frame_main.cpp:376 msgid "&Before Current" msgstr "قبل از کنونی" #: frame_main.cpp:376 msgid "Inserts a line before current" msgstr "یک خط قبل از خط کنونی ایجاد میکند" #: frame_main.cpp:377 msgid "&After Current" msgstr "بعد از کنونی" #: frame_main.cpp:377 msgid "Inserts a line after current" msgstr "یک خط بعد از خط کنونی ایجاد میکند" #: frame_main.cpp:378 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "قبل از کنونی،در زمان ویدیو" #: frame_main.cpp:378 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "یک خط قبل از خط کنونی ،در زمان ویدیو ایجاد میکند" #: frame_main.cpp:379 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "بعد از کنونی،در زمان ویدیو" #: frame_main.cpp:379 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "یک خط بعد از خط کنونی ،در زمان ویدیو ایجاد میکند" #: frame_main.cpp:381 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "تکثیر کردن خطوط" #: frame_main.cpp:381 #: subs_grid.cpp:167 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "تکثیر خط های انتخابی" #: frame_main.cpp:382 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "تکثیر و انتقال با فاصله یک فریم" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:168 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "خط ها را تکثیر میکند و یک فرم انتقال میدهد " #: frame_main.cpp:383 msgid "Delete Lines" msgstr "حذف خطوط" #: frame_main.cpp:383 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "حدف زیرنویس های انتخابی" #: frame_main.cpp:386 msgid "Join Lines" msgstr "پیوستن خطوط به هم" #: frame_main.cpp:390 msgid "&Concatenate" msgstr "متمرکز" #: frame_main.cpp:390 #: subs_grid.cpp:177 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "تمام خط ها را در یک خط ترکیب میکند" #: frame_main.cpp:391 msgid "Keep &First" msgstr "نگهداشتن اولی" #: frame_main.cpp:391 #: subs_grid.cpp:178 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "خطوط انتخابی را ترکیب کرده و تنها متن خط ابتدا را نگه میدارد و بقیه خطوط را حذف میکند" #: frame_main.cpp:392 msgid "As &Karaoke" msgstr " به عنوان کاراوکه" #: frame_main.cpp:392 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "ترکیب خطوط به یکدیگر به صورت کاروکه" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine Lines" msgstr "ترکیب خطوط" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "ترکیب مجدد زیرنویس زمانی که آنها از یکدیگر جدا شده باشند" #: frame_main.cpp:395 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "(جداسازی خطوط(به وسیله کاروکه" #: frame_main.cpp:395 #: subs_grid.cpp:169 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "بر اساس زمانبندی کاروکه خط را به چندین خط کوچکتر تبدیل میکند" #: frame_main.cpp:397 msgid "Swap Lines" msgstr "جابجایی خطوط" #: frame_main.cpp:397 #: subs_grid.cpp:173 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "تعویض دو خط انتخابی" #: frame_main.cpp:398 msgid "Select Lines..." msgstr "... انتخاب خطوط " #: frame_main.cpp:398 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "انتخاب خطوط بر اساس خواسته های مطرح شده" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Subtitles" msgstr "زیرنویس ها" #: frame_main.cpp:403 msgid "S&hift Times..." msgstr "... انتقال زمان ها" #: frame_main.cpp:403 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "انتقال زیرنویس براساس زمان یا فریم" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort by Time" msgstr "مرتب کردن براساس زمان" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "مرتب کردن تمام زیرنویس ها بوسیله زمان شروع آن ها" #: frame_main.cpp:405 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "زمانبندی بعد از پردازش" #: frame_main.cpp:405 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" msgstr "نرم افزار مقدیر انتخاب شده در بخشهای مختلف را اعمال میکند " #: frame_main.cpp:406 msgid "Kanji Timer..." msgstr "زمانبندی کانجی " #: frame_main.cpp:406 msgid "Open Kanji timer" msgstr "زمانبندی کانجی را میگشاید" #: frame_main.cpp:408 msgid "Snap Start to Video" msgstr "چسبیدن ابتدا به ویدیو" #: frame_main.cpp:409 msgid "Snap End to Video" msgstr "چسبیدن انتها به ویدیو" #: frame_main.cpp:410 #: hotkeys.cpp:375 msgid "Snap to Scene" msgstr "چسبیدن به صحنه" #: frame_main.cpp:410 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "تنظیم شروع و پایان زیرنویس ها با فریم های کلیدی اطراف فریم کنونی" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "انتقال به فریم کنونی" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "انتقال خطوط انتخابی در حالتی که از این فریم شروع شوند" #: frame_main.cpp:414 msgid "Make Times Continuous" msgstr "ادامه دار کردن زمان ها" #: frame_main.cpp:418 msgid "Change &Start" msgstr "تغییر ابتدا" #: frame_main.cpp:418 #: subs_grid.cpp:183 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "زمانهای ابتدا را به صورتی تغییر میدهد که زیرنویس ها به صورت ادامه دار در بیایند" #: frame_main.cpp:419 msgid "Change &End" msgstr "تغییر انتها" #: frame_main.cpp:419 #: subs_grid.cpp:184 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "زمانهای انتها را به صورتی تغییر میدهد که زیرنویس ها به صورت ادامه دار در بیایند" #: frame_main.cpp:421 msgid "&Timing" msgstr "زمانبندی" #: frame_main.cpp:425 msgid "&Open Video..." msgstr "... بازکردن ویدیو" #: frame_main.cpp:425 msgid "Opens a video file" msgstr "یک فایل ویدیو را باز میکند" #: frame_main.cpp:426 msgid "&Close Video" msgstr "بستن ویدیو" #: frame_main.cpp:426 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "بستن فایل ویدیوی کنونی" #: frame_main.cpp:429 msgid "Use Dummy Video..." msgstr "استفاده از ویدیوی ساختگی ...." #: frame_main.cpp:429 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "ویدیویی با فقط یک رنگ را میگشاید" #: frame_main.cpp:430 msgid "Show Video Details" msgstr "نمایش اطلاعات ویدیو" #: frame_main.cpp:430 msgid "Shows video details" msgstr "اطلاعات ویدیو را نشان میدهد" #: frame_main.cpp:432 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "گشودن فایل کدهای زمانی " #: frame_main.cpp:432 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "فایل کدهای زمانی نسخه یک یا دو را می گشاید" #: frame_main.cpp:433 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "ذخیره فایل کد های زمانی " #: frame_main.cpp:433 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "فایل کدهای زمانی را به صورت نسخه دو ذخیره می کند" #: frame_main.cpp:434 msgid "Close Timecodes File" msgstr "بستن فایل کدهای زمانی" #: frame_main.cpp:434 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "کدهای زمانی که در حال حاضر باز هستند را میبندد" #: frame_main.cpp:438 msgid "Open Keyframes..." msgstr "گشودن فریم های کلیدی...." #: frame_main.cpp:438 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "یک لیست از فریم های کلیدی را میگشاید" #: frame_main.cpp:439 msgid "Save Keyframes..." msgstr "...ذخیره فریم های کلیدی" #: frame_main.cpp:439 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "لیست فریم های کلیدی کنونی را ذخیره میکند" #: frame_main.cpp:440 msgid "Close Keyframes" msgstr "بستن فریم های کلیدی" #: frame_main.cpp:440 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "لیست فریم های کلیدی کنونی را میبندد" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach Video" msgstr "جداسازی ویدیو" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "ویدیو را جدا کرده و در یک پنجره جدا نشان میدهد" #: frame_main.cpp:446 msgid "Set Zoom" msgstr "تنظیم زوم" #: frame_main.cpp:450 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "تنظیم زوم به %50" #: frame_main.cpp:451 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "تنظیم زوم به %100" #: frame_main.cpp:452 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "تنظیم زوم به %200" #: frame_main.cpp:455 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "تغییر نسبت طول به عرض تصویر" #: frame_main.cpp:459 msgid "&Default" msgstr "پیشفرض" #: frame_main.cpp:459 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "تغییر ندادن نسبت طول به عرض اصلی" #: frame_main.cpp:460 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr " (4:3) تمام صفحه" #: frame_main.cpp:460 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "میکند 4:3 نسبت طول به عرض را" #: frame_main.cpp:461 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "(16:9) صفحه عریض" #: frame_main.cpp:461 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr " میکند 16:9 نسبت طول به عرض را " #: frame_main.cpp:462 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr " (2.35) سینمایی" #: frame_main.cpp:462 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr " میکند 2.35 نسبت طول به عرض را " #: frame_main.cpp:463 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: frame_main.cpp:463 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "تنظیم اجیاری ویدیو در نسبت طول به عرض دلخواه" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "نمایش ماسک" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "با نمایش ماسک بر روی ویدیو محل هایی که توسط تلویزیون در هنگام نمایش حذف میشوند را مشخص میکند" #: frame_main.cpp:467 msgid "&Jump to..." msgstr "پرش به...." #: frame_main.cpp:467 msgid "Jump to frame or time" msgstr "پرش به زمان یا فریم مورد نظر" #: frame_main.cpp:468 #: hotkeys.cpp:371 msgid "Jump Video to Start" msgstr "پرش به ابتدای ویدیو" #: frame_main.cpp:469 #: hotkeys.cpp:372 msgid "Jump Video to End" msgstr "پرش به انتهای ویدیو" #: frame_main.cpp:470 msgid "&Video" msgstr "ویدیو" #: frame_main.cpp:474 msgid "&Open Audio File..." msgstr "... باز کردن فایل صدا" #: frame_main.cpp:474 msgid "Opens an audio file" msgstr "یک فایل صدا را باز میکند" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "باز کردن صدا از ویدیو" #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "باز کردن صدا از فایل ویدیوی باز شده" #: frame_main.cpp:476 msgid "&Close Audio" msgstr "بستن صدا" #: frame_main.cpp:476 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "بستن فایل صدای باز شده " #: frame_main.cpp:484 msgid "&Audio" msgstr "صدا" #: frame_main.cpp:489 msgid "&Automation..." msgstr "عملیات خودکار" #: frame_main.cpp:489 msgid "Open automation manager" msgstr "گشودن مدیریت خودکار" #: frame_main.cpp:491 msgid "&Automation" msgstr "عملیات خودکار" #: frame_main.cpp:496 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "تعیین زبان نرم افزار" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Options..." msgstr "... تنظیمات" #: frame_main.cpp:500 msgid "&Associations..." msgstr "مسئول..." #: frame_main.cpp:500 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "انواع فایل هایی که با این نرم افزار باز می شوند " #: frame_main.cpp:503 msgid "Lo&g Window..." msgstr "پنجره ثبت وقایع" #: frame_main.cpp:503 msgid "Open log window" msgstr "گشودن پنجره ثبت وقایع" #: frame_main.cpp:506 msgid "Subs Only View" msgstr "نمایش تنها زیرنویس" #: frame_main.cpp:506 msgid "Display subtitles only" msgstr "فقط زیرنویس را نشان می دهد" #: frame_main.cpp:507 msgid "Video+Subs View" msgstr "نمایش ویدیو+زیرنویس " #: frame_main.cpp:507 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "فقط ویدیو و زیرنویس را نشان می دهد" #: frame_main.cpp:508 msgid "Audio+Subs View" msgstr "نمایش صدا+زیرنویس" #: frame_main.cpp:508 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "فقط صدا و زیرنویس را نشان میدهد" #: frame_main.cpp:509 msgid "Full view" msgstr "نمایش تمام اجزا" #: frame_main.cpp:509 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr " تصویر و زیر نویس نمایش صدا،" #: frame_main.cpp:510 msgid "Vie&w" msgstr "نمایش" #: frame_main.cpp:514 msgid "&Contents" msgstr "محتویات" #: frame_main.cpp:514 msgid "Help topics" msgstr "موضوعات راهنما" #: frame_main.cpp:516 msgid "&Resource Files..." msgstr "فایل های منبع..." #: frame_main.cpp:516 msgid "Resource files distributed with Aegisub" msgstr "فایل های منبعی که با نرم افزار پخش می شوند" #: frame_main.cpp:519 msgid "&Website" msgstr "وب سایت" #: frame_main.cpp:519 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "بازدید از سایت رسمی نرم افزار" #: frame_main.cpp:520 msgid "&Forums" msgstr " انجمن" #: frame_main.cpp:520 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "بازدید از انجمن نرم افزار" #: frame_main.cpp:521 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "....رهگیری اشکالات" #: frame_main.cpp:521 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "بازدید از بخش رهگیری اشکالات برای گزارش اشکالات یا درخواست امکانات جدید " #: frame_main.cpp:522 msgid "&IRC Channel" msgstr "اتاق گفتگو " #: frame_main.cpp:522 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "بازدید از اتاق گفتگوی رسمی نرم افزار" #: frame_main.cpp:526 msgid "&Check for Updates..." msgstr "بررسی برای بروزرسانی...." #: frame_main.cpp:526 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "بررسی کن که آیا نسخه جدیدی برای نرم افزار موجود هست یا نه" #: frame_main.cpp:527 msgid "&About" msgstr "درباره" #: frame_main.cpp:740 msgid "Save subtitles file" msgstr "ذخیره فایل زیرنویس" #: frame_main.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Choose charset code:" msgstr "کد نویسه گان را انتخاب کنید" #: frame_main.cpp:789 msgid "Save before continuing?" msgstr "ذخیره قبل از ادامه؟" #: frame_main.cpp:789 msgid "Unsaved changes" msgstr "تغییرات ذخیره نشده" #: frame_main.cpp:855 msgid "Untitled" msgstr "بدون نام" #: frame_main.cpp:865 msgid "untitled" msgstr "بدون نام" #: frame_main.cpp:930 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "آیا میخواهید فایل مرتبط را بارگذاری/کنید؟" #: frame_main.cpp:930 msgid "(Un)Load files?" msgstr "بارگذاری کردن/بستن فایل ها؟" #: frame_main.cpp:1075 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "شما کدهای زمانی را در حال حاضر بارگذاری کرده اید.آیا مایلید که آنها را ببندید؟" #: frame_main.cpp:1075 msgid "Unload timecodes?" msgstr "بستن کدهای زمانی؟" #: frame_main.cpp:1117 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "ابعاد تصویر ویدیو با ابعادی که شما مشخص کرده اید همخوانی ندارد\n" "\n" "ابعاد ویدیو :\t%d x %d\n" "ابعاد اسکرییپت :\t%d x %d\n" "\n" "آیا مایلید که ابعاد زیرنویس به تناسب ویدیو تغییر کند؟ " #: frame_main.cpp:1117 msgid "Resolution mismatch" msgstr "نا هماهنگ بودن ابعاد تصویر" #: frame_main.cpp:1124 msgid "Change script resolution" msgstr "تغییر ابعاد اسکریپت" #: frame_main_events.cpp:274 msgid "Empty" msgstr "خالی" #: frame_main_events.cpp:475 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "هیچ ماکروی عملیات خودکاری بارگذاری نشده است" #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:688 msgid "Video Formats" msgstr "فرمت های ویدیو" #: frame_main_events.cpp:666 #: frame_main_events.cpp:816 #: frame_main_events.cpp:831 msgid "All Files" msgstr "تمام فایل ها" #: frame_main_events.cpp:667 msgid "Open video file" msgstr "گشودن فایل ویدیو" #: frame_main_events.cpp:687 msgid "Audio Formats" msgstr "فرمت های صدا" #: frame_main_events.cpp:689 msgid "All files" msgstr "تمام فایل ها" #: frame_main_events.cpp:690 msgid "Open audio file" msgstr "گشودن فایل صدا" #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Charset" msgstr "نویسه گان" #: frame_main_events.cpp:815 #: frame_main_events.cpp:830 msgid "All Supported Types" msgstr "تمام فرمت های پشتیبانی شده" #: frame_main_events.cpp:817 msgid "Open timecodes file" msgstr "بازکردن فایل کدهای زمانی" #: frame_main_events.cpp:832 msgid "Save timecodes file" msgstr "ذخیره فایل کدهای زمانی" #: frame_main_events.cpp:1124 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "بارگذاری مجدد تمام اسکریپت های عملیات خودکار " #: frame_main_events.cpp:1127 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "بارگذاری مجدد تمام اسکریپت های عملیات خودکار " #: frame_main_events.cpp:1264 msgid "snap to scene" msgstr "چسبیدن به صحنه" #: frame_main_events.cpp:1295 msgid "shift to frame" msgstr "انتقال به فریم" #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "" ":نسبت طول به عرض را به صورت های وارد کنید \n" " اعشاری مثل 2.35\n" " 16:9 کسری مثل \n" " 853x480 ابعاد مشخص مثل " #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "وارد کردن نسبت طول به عرض تصویر" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "مقدار نامعتبر است! نسبت طول به عرض تصویر باید بین 5. و5 باشد" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "نسبت طول به عرض غیر معتبر" #: frame_main_events.cpp:1528 msgid "sort" msgstr "مرتب سازی" #: frame_main_events.cpp:1567 msgid "File backup saved as \"" msgstr "فایل پشتیبان ذخیره شده با عنوان\"" #: frame_main_events.cpp:1661 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "وضعیت نمایش تگ ها تنظیم شده به:" #: frame_main_events.cpp:1662 msgid "show full tags." msgstr "نمایش کامل تگ ها" #: frame_main_events.cpp:1663 msgid "simplify tags." msgstr ".ساده کردن تگ ها" #: frame_main_events.cpp:1664 msgid "hide tags." msgstr "پنهان کردن تگ ها" #: hotkeys.cpp:331 #: hotkeys.cpp:336 #: hotkeys.cpp:338 msgid "Exit" msgstr "خروج" #: hotkeys.cpp:332 #: hotkeys.cpp:340 #: video_box.cpp:124 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: hotkeys.cpp:344 msgid "Edit Box Commit" msgstr "ویرایش بخش اعمال تغییرات " #: hotkeys.cpp:345 msgid "Undo" msgstr "بازگرداندن" #: hotkeys.cpp:347 #: hotkeys.cpp:349 msgid "Redo" msgstr "بازچین" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Select Lines" msgstr "انتخاب خطوط" #: hotkeys.cpp:362 msgid "Cut" msgstr "برش" #: hotkeys.cpp:363 msgid "Paste" msgstr "چسباندن" #: hotkeys.cpp:364 msgid "Paste Over" msgstr "چسپاندن بروی " #: hotkeys.cpp:367 #: hotkeys.cpp:369 msgid "Video Jump" msgstr "پرش ویدیو" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Set Start to Video" msgstr "مشخص کردن شروع ویدیو" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Set End to Video" msgstr "مشخص کردن پایان ویدیو" #: hotkeys.cpp:376 msgid "Shift by Current Time" msgstr "انتقال براساس زمان کنونی" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Zoom 50%" msgstr "زوم %50" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Zoom 100%" msgstr "زوم %100" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Zoom 200%" msgstr "زوم %200" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Video global prev frame" msgstr " رفتن به فریم قبلی :ویدیو" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Video global next frame" msgstr "رفتن به فریم بعدی:ویدیو" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Video global focus seek" msgstr "تمرکز در جستجو:ویدیو" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Video global play" msgstr "پخش:ویدیو" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Grid global prev line" msgstr "خط قبلی : ستون ها" #: hotkeys.cpp:386 msgid "Grid global next line" msgstr "خط بعدی : ستون ها" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "ذخیره زیرنویس" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Video global zoom in" msgstr "زوم کردن :ویدیو" #: hotkeys.cpp:389 msgid "Video global zoom out" msgstr "خروج از زوم :ویدیو" #: hotkeys.cpp:391 msgid "Grid move row down" msgstr "حرکت ردیف به پایین: ستون ها" #: hotkeys.cpp:392 msgid "Grid move row up" msgstr "حرکت ردیف به بالا: ستون ها" #: hotkeys.cpp:394 #: hotkeys.cpp:396 msgid "Grid delete rows" msgstr "حذف ردیف: ستون ها" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "تکثیر ردیف: ستون ها" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "تکثیر و انتقال با یک فریم: ستون ها" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "اعمال تغییرات:صدا" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Commit" msgstr "اعمال تغییرات:صدا" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "اعمال تغییرات" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Prev Line" msgstr "خط قبلی:صدا" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "خط قبلی:صدا" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Next Line" msgstr "پخش خط بعد" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "پخش خط بعد:صدا" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Play" msgstr "پخش:صدا " #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Play Alt" msgstr "پخش:صدا " #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "پخش یا توقف:صدا " #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Stop" msgstr "توقف :صدا" #: hotkeys.cpp:412 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "افزایش زمان کاراوکه :صدا " #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "کاهش زمان کاراوکه :صدا " #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "افزایش زمان کاراوکه :صدا " #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "کاهش زمان کاراوکه :صدا " #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "حرکت به چپ :صدا " #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "حرکت به راست :صدا " #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه اول" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه آخر" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه قبل" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه بعد" #: hotkeys.cpp:422 msgid "Audio Play To End" msgstr "صدا:پخش صدا تا پایان" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "صدا:پخش خط اصلی" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "صدا:افزودن فاصله شروع" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "افزودن فاصله پایان :صدا" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "تعویض :صدا مدوسا" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "پخش :صدا مدوسا" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "توقف :صدا مدوسا" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "حرکت ابتدا به عقب :صدا مدوسا" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "حرکت ابتدا به جلو :صدا مدوسا" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "حرکت انتها به عقب :صدا مدوسا" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "حرکت انتها به جلو :صدا مدوسا" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "پخش قبل از محل انتخابی :صدا مدوسا" #: hotkeys.cpp:435 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "پخش بعد از محل انتخابی :صدا مدوسا" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "بعدی :صدا مدوسا" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "قبلی :صدا مدوسا" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "پذیرش :صدا مدوسا" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "دستیار ترجمه:پخش صدا " #: hotkeys.cpp:441 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "دستیار ترجمه :پخش ویدیو " #: hotkeys.cpp:442 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "دستیار ترجمه:بعدی" #: hotkeys.cpp:443 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "دستیار ترجمه: قبلی" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "دستیار ترجمه: پذیرش" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "دستیار ترجمه: پیش نمایش" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "دستیار ترجمه: قرار دادن خط اصلی" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "دستیار استایل:پخش صدا" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "دستیار استایل:پخش ویدیو" #: hotkeys.cpp:450 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "دستیار استایل:بعد" #: hotkeys.cpp:451 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "دستیار استایل:قبل" #: hotkeys.cpp:452 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "دستیار استایل:تایید" #: hotkeys.cpp:453 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "دستیار استایل:پیش نمایش" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Load keyframes" msgstr "بارگذاری فریم های کلیدی" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "خواندن فریم های کلیدی از ویدیو" #: mkv_wrap.cpp:170 #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Parsing Matroska" #: mkv_wrap.cpp:170 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr " Matroska خواندن فریم های کلیدی و کدهای زمانی از فایل" #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Matroska خواندن زیرنویس از فایل" #: options.cpp:467 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "فایل تنظیمات خراب ویا نا معتبر است.از فایل کنونی پشتیبان گیری می شود و آن با فایل پیشفرض جایگزین خواهد شد" #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment" msgstr "نظر" #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "نظر شما در مورد این خط.این خطوط در صفحه نمایش داده نمیشود" #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Style for this line" msgstr "استایل این خط" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "نام بازیگر گوینده صحبت.این تنها مرجع است،ودر واقع بی استفاده است" #: subs_edit_box.cpp:92 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "افکت برای این خط.این بخش برای ذخیره اطلاعات تکمیلی در اسکریپت های کاروکه استفاده میشود یا برای افکت هایی که رندر کننده از آن ها پشتیبانی میکند" #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Layer number" msgstr "شماره لایه" #: subs_edit_box.cpp:99 msgid "Start time" msgstr "زمان شروع" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "End time" msgstr "زمان اتمام" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Line duration" msgstr "مدت زمان خط" #: subs_edit_box.cpp:109 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "(حاشیه چپ (0=پیشفرض" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "(حاشیه راست (0=پیشفرض" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "(حاشیه عمودی (0=پیشفرض" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Italics" msgstr "کج" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Font Face Name" msgstr "نام فونت" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Primary color" msgstr "رنگ اولیه" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Secondary color" msgstr "رنگ ثانویه" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Outline color" msgstr "رنگ حاشیه" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Shadow color" msgstr "رنگ سایه" #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Commit" msgstr "اجرا " #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr " (%KEY%) برای ماندن در همین خط (Enter)اعمال بر روی متن" #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Time" msgstr "زمان" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Time by h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Frame" msgstr "فریم" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time by frame number" msgstr "زمان بر اساس شماره فریم" #: subs_edit_box.cpp:626 msgid "actor change" msgstr "تغییر بازیگر" #: subs_edit_box.cpp:653 #: subs_edit_box.cpp:679 msgid "layer change" msgstr "تعویض لایه" #: subs_edit_box.cpp:753 msgid "modify times" msgstr "تغییر زمان ها" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginL change" msgstr "تغییر حاشیه چپ" #: subs_edit_box.cpp:799 msgid "MarginR change" msgstr "تغییر حاشیه راست" #: subs_edit_box.cpp:822 msgid "MarginV change" msgstr "تغییر حاشیه عمودی" #: subs_edit_box.cpp:843 msgid "effect change" msgstr "تغییر افکت" #: subs_edit_box.cpp:863 msgid "comment change" msgstr "تغییر نظر" #: subs_edit_box.cpp:932 msgid "editing" msgstr "ویرایش" #: subs_edit_ctrl.cpp:811 msgid "No correction suggestions" msgstr "هیچ پیشنهادی برای تصحیح وجود ندارد" #: subs_edit_ctrl.cpp:823 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "به لغت نامه \"%s\" افزودن" #: subs_edit_ctrl.cpp:831 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "هیچ پیشنهادی برای تصحیح وجود ندارد" #: subs_edit_ctrl.cpp:838 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "\"%s\" پیشنهاد تصحیح کننده امایی برای " #: subs_edit_ctrl.cpp:858 #: subs_edit_ctrl.cpp:944 msgid "Disable" msgstr "غیر فعال" #: subs_edit_ctrl.cpp:871 msgid "Spell checker language" msgstr "بررسی خطاهای املایی" #: subs_edit_ctrl.cpp:922 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "\"%s\" پیشنهاد برای " #: subs_edit_ctrl.cpp:929 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "هیچ پیشنهادی وجود ندارد" #: subs_edit_ctrl.cpp:957 msgid "Thesaurus language" msgstr "بخش زبان" #: subs_edit_ctrl.cpp:964 msgid "Cu&t" msgstr "برش" #: subs_edit_ctrl.cpp:965 #: subs_grid.cpp:198 #: timeedit_ctrl.cpp:307 msgid "&Copy" msgstr "کپی" #: subs_edit_ctrl.cpp:966 #: subs_grid.cpp:200 #: timeedit_ctrl.cpp:308 msgid "&Paste" msgstr "چسباندن" #: subs_edit_ctrl.cpp:968 msgid "Select &All" msgstr "انتخاب همه" #: subs_edit_ctrl.cpp:972 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "جداساری در نقطه مکان نما-حفظ زمان" #: subs_edit_ctrl.cpp:973 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "جداساری در نقطه مکان نما-زمان تخمینی" #: subs_grid.cpp:118 msgid "Line Number" msgstr "شماره خط" #: subs_grid.cpp:120 #: subs_grid.cpp:1513 msgid "Start" msgstr "شروع" #: subs_grid.cpp:121 #: subs_grid.cpp:1515 msgid "End" msgstr "پایان" #: subs_grid.cpp:151 msgid "&Insert (before)" msgstr "(وارد کردن(قبل از" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert (after)" msgstr "(وارد کردن(بعد از" #: subs_grid.cpp:154 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "(وارد کردن در زمان ویدیو(قبل" #: subs_grid.cpp:155 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "(وارد کردن در زمان ویدیو(بعد" #: subs_grid.cpp:167 msgid "&Duplicate" msgstr "تکثیر" #: subs_grid.cpp:168 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "تکثیر و انتقال با فاصله یک فریم" #: subs_grid.cpp:169 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "جداسازی بر اساس کاروکه" #: subs_grid.cpp:173 msgid "&Swap" msgstr "تعویض" #: subs_grid.cpp:177 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "(ترکیب(متمرکز" #: subs_grid.cpp:178 msgid "Join (keep first)" msgstr "ترکیب و نگه داشتن خط اول" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "ترکیب به عنوان کاروکه" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "خطوط انتخابی را ترکیب کرده و هر خط را به یک سیلاب کاروکه تبدیل میکند " #: subs_grid.cpp:183 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "(تبدیل زمانها به صورت ادامه دار(تغییر زمان های ابتدا" #: subs_grid.cpp:184 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "(تبدیل زمانها به صورت ادامه دار(تغییر زمان های انتها" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create audio clip" msgstr "ایجاد یک برش از صدا" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "یک برش از صدای خط انتخابی ایجاد میکند" #: subs_grid.cpp:198 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "کپی خطوط انتخابی در حافظه" #: subs_grid.cpp:199 msgid "C&ut" msgstr "برش" #: subs_grid.cpp:199 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "برش متن خط انتخابی به " #: subs_grid.cpp:200 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "چساندن خطوط از حافظه" #: subs_grid.cpp:405 msgid "splitting" msgstr "جداسازی" #: subs_grid.cpp:655 msgid "combining" msgstr "ترکیب" #: subs_grid.cpp:686 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "نقطه شروع بعد از اتمام زمان صدا بارگذاری شده قرار گرفته است" #: subs_grid.cpp:690 msgid "There is no audio to save." msgstr ".هیچ صدایی برای ذخیره وجود ندارد" #: subs_grid.cpp:697 msgid "Save audio clip" msgstr "ذخیره برش صدا" #: subs_grid.cpp:736 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "نرم افزار قادر به تخصیص حافظه نیست" #: subs_grid.cpp:813 #: subs_grid.cpp:814 msgid "load" msgstr "بارگذاری" #: subs_grid.cpp:855 msgid "swap lines" msgstr "تعویض خطوط" #: subs_grid.cpp:881 msgid "line insertion" msgstr "وارد کردن خط" #: subs_grid.cpp:1009 msgid "paste" msgstr "چسباندن" #: subs_grid.cpp:1052 msgid "delete" msgstr "حذف" #: subs_grid.cpp:1149 msgid "adjoin" msgstr " متصل کردن" #: subs_grid.cpp:1319 msgid "split" msgstr "جدا سازی" #: subs_grid.cpp:1435 msgid "timing" msgstr "زمانبندی" #: subs_grid.cpp:1509 msgid "#" msgstr "#" #: subs_grid.cpp:1511 msgid "L" msgstr "L" #: subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "Please wait, caching fonts..." msgstr "لطفا صبر کنید..." #: subtitle_format.cpp:273 msgid "All Supported Formats" msgstr "تمام فرمت های پشتیبانی شده" #: subtitle_format.cpp:297 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:300 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:306 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:307 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:308 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "مناسب را برای زیرنویس انتخاب کنید FPS لطفا " #: subtitle_format.cpp:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Exporting PRS" msgstr "خروجی گرفتن" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Writing file" msgstr "در حال نوشتن فایل" #: vfr.cpp:68 msgid "No timecodes to average" msgstr "هیچ کدهای زمانی برای میانگین وجود ندارد" #: video_box.cpp:79 msgid "Play video starting on this position" msgstr "پخش ویدیو از این نقطه " #: video_box.cpp:81 msgid "Play current line" msgstr "پخش این خط" #: video_box.cpp:83 msgid "Stop video playback" msgstr "توقف پخش ویدیو" #: video_box.cpp:85 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "دنبال کردن زمان ویدیو" #: video_box.cpp:90 msgid "Seek video" msgstr "جستجوی ویدیو" #: video_box.cpp:94 msgid "Current frame time and number" msgstr "زمان و شماره فریم کنونی" #: video_box.cpp:98 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "زمان این فریم مرتبط با شروع و پایان زیرنویس کنونی است" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard" msgstr "استاندارد" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "حالت استاندارد، برای تنظیم مکان ها دابل کلیک کنید" #: video_box.cpp:115 #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag" msgstr "جابجایی" #: video_box.cpp:115 msgid "Drag subtitles" msgstr "مکان زیرنویس را جابجا میکند" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate Z" msgstr "Zچرخش " #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr " میچرخاند Zزیر نویس را حول محور " #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate XY" msgstr "XYچرخش " #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr " میچرخاند XYزیر نویس را حول محورهای " #: video_box.cpp:118 msgid "Scale" msgstr "اندازه" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr " XYتغییر اندازه زیرنویس در محور" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip" msgstr "برش" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "زیرنویس را به صورت مستطیل برش میدهد" #: video_box.cpp:120 msgid "Vector Clip" msgstr "برش برداری" #: video_box.cpp:120 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "زیرنویس را به صورت برداری برش میدهد" #: video_box.cpp:122 msgid "Realtime" msgstr "بیدرنگ" #: video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "تغییرات را در همان لحظه نمایش میدهد" #: video_box.cpp:124 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "صفحه مرتبط را در راهنما باز میکند" #: video_display.cpp:478 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "PNG ذخیره فریم به صورت " #: video_display.cpp:479 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "کپی کردن عکس در حافظه" #: video_display.cpp:481 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "(بدون زیرنویس)PNG ذخیره فریم به صورت " #: video_display.cpp:482 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "(کپی کردن عکس در حافظه (بدون زیرنویس" #: video_display.cpp:484 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "کپی مختصات در حافظه" #: video_provider_avs.cpp:105 msgid "Unknown" msgstr "نامشخص" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr " جایگزین کنید؟ Matroska کدهی زمانی در ال حاضر بارگذاری شده اند.میخواهید آنها را با کدهای زمانی از فایل " #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "Replace timecodes?" msgstr "با جایگزین کردن کد های زمانی موافقید؟" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr " در حال حاضر بارگذاری شده اند.آیا میخواهید آنها را با کدهای زمانی ویدیو جایگزین کنید؟ (timecodes)کد های زمانی" #: visual_tool.cpp:285 #: visual_tool_drag.cpp:117 msgid "visual typesetting" msgstr "حروف چینی دیداری" #: visual_tool_cross.cpp:74 msgid "positioning" msgstr "موقعیت یابی" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag control points" msgstr "کشیدن نقاط کنترلی" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Line" msgstr "خط" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Appends a line" msgstr "پیوست یک خط" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Bicubic" msgstr "چند ضلعی" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Appends a bezier bicubic curve" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Convert" msgstr "تبدیل" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "یک بخش را بین خط و خط ضلعی تبدیل میکند" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Insert" msgstr "وارد کردن" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Inserts a control point" msgstr "وارد کردن یک نقطه کنترل" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Removes a control point" msgstr "حذف یک نقطه کنترل" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Freehand" msgstr "دست آزاد" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "طراحی شکل یه صورت دست آزاد" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Freehand smooth" msgstr "صاف کردن دست آزاد" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "اشکالی با خطوط صاف در حالت دست آزاد میکشد" #~ msgid "FRAME" #~ msgstr "فریم" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "صفحه ابتدایی را نمایش بده" #~ msgid "Start-marker drag sensitivity" #~ msgstr "حساسیت مشخص کننده منطقه شروع" #~ msgid "&All Files" #~ msgstr "تمام فایل ها" #~ msgid "Limit to Visible Lines" #~ msgstr "محدود کردن به خطوط مرئی" #~ msgid "" #~ "Oops, Aegisub has crashed!\n" #~ "\n" #~ "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Aegisub will now close." #~ msgstr "" #~ "نرم افزار از کار افتاد! \n" #~ "\n" #~ "یک کپی از فایل شما تهیه شده در: \n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "نرم افزار بسته خواهد شد" #~ msgid "Program error" #~ msgstr "خطا در برنامه" #~ msgid "Visual Tool Default" #~ msgstr "ابزار دیداری:پیش فرض" #~ msgid "Visual Tool Drag" #~ msgstr "ابزار دیداری:کشیدن" #~ msgid "Visual Tool Rotate Z" #~ msgstr "Zابزار دیداری:چرخش" #~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y" #~ msgstr "X/Yابزار دیداری:چرخش" #~ msgid "Visual Tool Scale" #~ msgstr "ابزار دیداری:اندازه" #~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip" #~ msgstr "ابزار دیداری:برش مستطیلی" #~ msgid "Visual Tool Vector Clip" #~ msgstr "ابزار دیداری:برش برداری"