msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub Tiếng Việt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: NGUY?N M?nh Hùng \n" "Language-Team: OnEsChi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-Country: VIET NAM\n" #: ass_style.cpp:575 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:576 #: dialog_options.cpp:602 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: ass_style.cpp:577 msgid "Symbol" msgstr "Biểu tượng" #: ass_style.cpp:578 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:579 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:580 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ass_style.cpp:581 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:582 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:583 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinese BIG5" #: ass_style.cpp:584 msgid "Greek" msgstr "Hi Lạp" #: ass_style.cpp:585 msgid "Turkish" msgstr "Thổ Nhĩ Kì" #: ass_style.cpp:586 msgid "Vietnamese" msgstr "Tiếng Việt" #: ass_style.cpp:587 msgid "Hebrew" msgstr "Do Thái" #: ass_style.cpp:588 msgid "Arabic" msgstr "Ả Rập" #: ass_style.cpp:589 msgid "Baltic" msgstr "Bantích" #: ass_style.cpp:590 msgid "Russian" msgstr "Nga" #: ass_style.cpp:591 msgid "Thai" msgstr "Thái" #: ass_style.cpp:592 msgid "East European" msgstr "Đông Âu" #: ass_style.cpp:593 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "Thanh truy tìm" #: audio_box.cpp:86 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Thu phóng ngang" #: audio_box.cpp:89 msgid "Vertical zoom" msgstr "Thu phóng dọc" #: audio_box.cpp:92 msgid "Audio Volume" msgstr "Âm lượng" #: audio_box.cpp:99 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Liên kết thu phóng dọc và thanh trượt âm lượng" #: audio_box.cpp:126 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Âm tiết hoặc dòng trước (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:129 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Âm tiết hoặc dòng kế (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Phát đoạn đã chọn (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Phát dòng hiện tại (%KEY%)" #: audio_box.cpp:138 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Dừng (%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Phát 500ms trước đoạn đã chọn (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Phát 500ms sau đoạn đã chọn (%KEY%)" #: audio_box.cpp:148 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Phát 500ms đầu của đoạn đã chọn (%KEY%)" #: audio_box.cpp:151 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Phát 500ms cuối của đoạn đã chọn (%KEY%)" #: audio_box.cpp:154 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Phát từ điểm bắt đầu đoạn đã chọn cho tới cuối tập tin (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Thêm lead-in (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Thêm lead out (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Thực hiện thay đổi (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Go to selection" msgstr "Đi tới đoạn đã chọn" #: audio_box.cpp:172 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Tự động thực hiện các thay đổi" #: audio_box.cpp:176 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Tự động đi tới dòng kế khi thực hiện" #: audio_box.cpp:180 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Tự động cuộn phần hiển thị âm thanh tới dòng đã chọn" #: audio_box.cpp:184 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Chế độ phân tích hình dải quang phổ" #: audio_box.cpp:188 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Kích hoạt Phím tắt cho Chỉnh giờ Kiểu Medusa" #: audio_box.cpp:199 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:200 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Bật-tắt chế độ karaoke" #: audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "Hủy bỏ Chia tách" #: audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Hủy bỏ tất cả chia tách và rời chế độ chia tách" #: audio_box.cpp:553 msgid "Accept Split" msgstr "Chấp thuận Chia tách" #: audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Thực hiện các chia tách và rời chế độ chia tách" #: audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "Ghép" #: audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "Ghép các âm tiết đã chọn" #: audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "Chia tác" #: audio_box.cpp:559 msgid "Enter split-mode" msgstr "Vào chế độ chia tách" #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Bạn có muốn thực hiện các thay đổi của mình? Nếu bạn chọn Không, chúng sẽ bị hủy bỏ." #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Commit?" msgstr "Thực hiện?" #: audio_karaoke.cpp:811 msgid "Karaoke tag" msgstr "Thẻ karaoke" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Thay đổi thẻ karaoke thành \\k" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Thay đổi thẻ karaoke thành \\kf" #: audio_karaoke.cpp:817 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Thay đổi thẻ karaoke thành \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Load audio" msgstr "Nạp âm thanh" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Reading into RAM" msgstr "Đọc vào RAM" #: auto4_base.cpp:401 #: dialog_kanji_timer.cpp:737 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: auto4_base.cpp:403 msgid "Script completed" msgstr "Script hoàn tất" #: auto4_base.cpp:755 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "Một script Tự động gặp thất bại khi nạp. Tên tập tin: '%s', lỗi được báo:" #: auto4_base.cpp:768 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Tập tin không được nhận diện là một script Tự động: %s" #: auto4_base.cpp:804 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Tập tin không được nhận diện như là một script" #: auto4_perl.cpp:111 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "Không đủ tham số cho Aegisub::text_extents()" #: auto4_perl.cpp:315 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "Đã cố đăng kí PerlConsole, nhưng hỗ trợ cho nó đã bị vô hiệu hóa trong phiên bản này." #: auto4_perl.cpp:383 msgid "Fatal error: " msgstr "Lỗi nặng:" #: auto4_perl.cpp:385 msgid "Error: " msgstr "Lỗi:" #: auto4_perl.cpp:387 msgid "Warning: " msgstr "Cảnh báo:" #: auto4_perl.cpp:389 msgid "Hint: " msgstr "Gợi ý:" #: auto4_perl.cpp:391 msgid "Debug: " msgstr "Gỡ lỗi:" #: auto4_perl.cpp:393 msgid "Trace: " msgstr "Truy dấu:" #: auto4_perl_dialogs.cpp:60 msgid "Executing " msgstr "Thực thi" #: auto4_perl_script.cpp:99 msgid "Perl script" msgstr "Script Perl" #: auto4_perl_script.cpp:188 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "Không thể thêm đường dẫn bao gồm tính tự động vào @INC: mã của script không thể biên dịch hoặc thực thi đúng." #: auto4_perl_script.cpp:229 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "Đang nạp lại %s vì tập tin trên đĩa (%s) đã thay đổi." #: auto4_perl_script.cpp:451 msgid "Saving changes" msgstr "Đang lưu thay đổi" #: base_grid.cpp:434 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:435 msgid "L" msgstr "L" #: base_grid.cpp:436 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Start" msgstr "Bắt đầu" #: base_grid.cpp:437 #: subs_grid.cpp:121 msgid "End" msgstr "Kết thúc" #: base_grid.cpp:438 #: dialog_options.cpp:213 #: dialog_options.cpp:284 #: dialog_options.cpp:470 #: dialog_paste_over.cpp:68 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:78 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Style" msgstr "Kiểu dáng" #: base_grid.cpp:439 #: dialog_paste_over.cpp:69 #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:79 #: subs_edit_box.cpp:90 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Actor" msgstr "Nhân vật" #: base_grid.cpp:440 #: dialog_paste_over.cpp:79 #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_selection.cpp:80 #: subs_edit_box.cpp:93 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Effect" msgstr "Hiệu ứng" #: base_grid.cpp:441 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Trái" #: base_grid.cpp:442 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Phải" #: base_grid.cpp:443 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:127 msgid "Vert" msgstr "Dọc" #: base_grid.cpp:444 #: dialog_kanji_timer.cpp:707 #: dialog_paste_over.cpp:80 #: dialog_paste_over.cpp:92 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "Text" msgstr "Văn bản" #: browse_button.cpp:52 msgid "Browse..." msgstr "Duyệt..." #: browse_button.cpp:75 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Vui lòng chọn thư mục:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub không thể giới hạn bộ kí tự thành một bộ đơn.\n" "Vui lòng chọn một cái bên dưới:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "Choose character set" msgstr "Chọn bộ kí tự" #: dialog_about.cpp:53 #: frame_main.cpp:527 msgid "About Aegisub" msgstr "Giới thiệu Aegisub" #: dialog_about.cpp:114 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Dịch sang Tiếng Việt bởi NGUYỄN Mạnh Hùng\n" #: dialog_about.cpp:152 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Xem tập tin trợ giúp để biết công trạng đầy đủ.\n" #: dialog_about.cpp:153 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Xây dựng bởi %s lúc %s." #: dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Liên kết các kiểu tập tin" #: dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub có thể xử lí các kiểu tập tin sau.\n" "\n" "Nếu muốn Aegisub không liên kết với một kiểu tập tin, bạn phải cho chương trình khác xử lí kiểu tập tin đó." #: dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub đã được liên kết với tất cả các kiểu tập tin được hỗ trợ.\n" "\n" "Nếu muốn Aegisub không liên kết với một kiểu tập tin, bạn phải cho chương trình khác xử lí kiểu tập tin đó." #: dialog_associations.cpp:475 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: dialog_associations.cpp:476 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Thiết lập Aegisub làm trình biên tập phụ đề mặc định?" #: dialog_associations.cpp:477 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "Aegisub không phải là trình biên tập phụ đề mặc định của bạn. Bạn có muốn thiết lập Aegisub làm trình biên tập phụ đề mặc định của mình không?" #: dialog_associations.cpp:478 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Luôn thực hiện việc kiểm tra này khi Aegisub khởi động" #: dialog_associations.cpp:533 msgid "&Yes" msgstr "&Có" #: dialog_associations.cpp:534 msgid "&No" msgstr "&Không" #: dialog_attachments.cpp:58 msgid "Attachment List" msgstr "Danh sách Đính kèm" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "E&xtract" msgstr "Trích x&uất" #: dialog_attachments.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "&Xóa" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "Attach &Font" msgstr "Đính kèm &Font" #: dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Đính &kèm Ảnh đồ họa" #: dialog_attachments.cpp:80 #: dialog_automation.cpp:69 #: dialog_version_check.cpp:502 msgid "&Close" msgstr "Đón&g" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Attachment name" msgstr "Tên đính kèm" #: dialog_attachments.cpp:100 msgid "Size" msgstr "Kích cỡ" #: dialog_attachments.cpp:101 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: dialog_attachments.cpp:194 #: dialog_attachments.cpp:229 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Chọn tập tin để đính kèm" #: dialog_attachments.cpp:215 msgid "attach font file" msgstr "đính kèm tập tin font" #: dialog_attachments.cpp:250 msgid "attach graphics file" msgstr "đính kèm tập tin đồ họa" #: dialog_attachments.cpp:269 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Chọn đường dẫn để lưu tập tin vào:" #: dialog_attachments.cpp:273 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Chọn đường dẫn để lưu tập tin vào:" #: dialog_attachments.cpp:300 msgid "remove attachment" msgstr "gỡ bỏ đính kèm" #: dialog_automation.cpp:54 msgid "Automation Manager" msgstr "Quản lí Tự động" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "&Add" msgstr "&Thêm" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "&Remove" msgstr "&Xóa" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&load" msgstr "&Nạp lại" #: dialog_automation.cpp:67 msgid "Show &Info" msgstr "H&iện thông tin" #: dialog_automation.cpp:68 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "&Quét lại Th.mục T.động nạp" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Name" msgstr "Tên" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "Filename" msgstr "Tên tập tin" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: dialog_automation.cpp:210 msgid "Add Automation script" msgstr "Thêm script Tự động" #: dialog_automation.cpp:281 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Tổng script được nạp: %d\n" "Script bao quát được nạp: %d\n" "Script nội bộ được nạp: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:286 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Bộ máy script được cài:\n" #: dialog_automation.cpp:293 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Thông tin script:\n" "Tên: %s\n" "Mô tả: %s\n" "Tác giả: %s\n" "Phiên bản: %s\n" "Đường dẫn đầy đủ: %s\n" "Tình trạng: %s\n" "\n" "Tính năng được cung cấp bởi script:\n" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Correctly loaded" msgstr "Được nạp đúng" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Failed to load" msgstr "Thất bại khi nạp" #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Macro: " msgstr " Macro: " #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Export filter: " msgstr " Xuất bộ lọc: " #: dialog_automation.cpp:307 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Trình xử lí định dạng phụ đề: " #: dialog_automation.cpp:315 msgid "Automation Script Info" msgstr "Thông tin Script Tự động" #: dialog_colorpicker.cpp:471 msgid "Select Color" msgstr "Chọn màu" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Color spectrum" msgstr "Dải phổ màu" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:553 msgid "RGB color" msgstr "Màu RGB" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "HSL color" msgstr "Màu HSL" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "HSV color" msgstr "Màu HSV" #: dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Chế độ dải quang phổ:" #: dialog_colorpicker.cpp:595 msgid "Red:" msgstr "Đỏ:" #: dialog_colorpicker.cpp:597 msgid "Green:" msgstr "Xanh lá:" #: dialog_colorpicker.cpp:599 msgid "Blue:" msgstr "Xanh dương:" #: dialog_colorpicker.cpp:614 #: dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "Độ màu:" #: dialog_colorpicker.cpp:616 #: dialog_colorpicker.cpp:626 msgid "Sat.:" msgstr "Bão hòa:" #: dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Lum.:" msgstr "Độ sáng:" #: dialog_colorpicker.cpp:628 msgid "Value:" msgstr "Giá trị:" #: dialog_colorpicker.cpp:653 msgid "Color Picker" msgstr "Trình chọn màu:" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Phim: %s" #: dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Dummy video options" msgstr "Tùy chọn cho phim giả" #: dialog_dummy_video.cpp:130 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Mẫu bàn đánh cờ" #: dialog_dummy_video.cpp:138 msgid "Video resolution:" msgstr "Độ phân giải phim:" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Color:" msgstr "Màu:" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Tốc độ khung hình (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:152 msgid "Duration (frames):" msgstr "Khoảng thời gian (khung hình):" #: dialog_dummy_video.cpp:257 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Khoảng thời gian kết quả: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:263 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Giá trị độ dài hoặc fps không hợp lệ" #: dialog_export.cpp:56 msgid "Export" msgstr "Xuất" #: dialog_export.cpp:59 msgid "Filters" msgstr "Bộ lọc" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Move up" msgstr "Di chuyển lên" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Move down" msgstr "Di chuyển xuống" #: dialog_export.cpp:92 msgid "Select all" msgstr "Chọn tất cả" #: dialog_export.cpp:93 msgid "Select none" msgstr "Không chọn" #: dialog_export.cpp:99 msgid "Text encoding:" msgstr "Bảng mã:" #: dialog_export.cpp:116 msgid "Export..." msgstr "Xuất..." #: dialog_export.cpp:192 msgid "Export subtitles file" msgstr "Xuất tập tin phụ đề" #: dialog_fonts_collector.cpp:80 #: frame_main.cpp:255 msgid "Fonts Collector" msgstr "Trình thu thập Font" #: dialog_fonts_collector.cpp:96 msgid "&Browse..." msgstr "Du&yệt..." #: dialog_fonts_collector.cpp:98 #: dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Chọn thư mục để chứa font được thu thập.\n" "Nó sẽ được tạo nếu chưa có sẵn." #: dialog_fonts_collector.cpp:101 msgid "Destination" msgstr "Đích" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Kiểm tra tính khả thi của font" #: dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Chép font vào thư mục" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Chép font vào tập tin nén zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:110 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Đính kèm font vào phụ đề hiện tại" #: dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "GỠ LỖI: Xác minh tất cả các font trong hệ thống" #: dialog_fonts_collector.cpp:127 msgid "Log" msgstr "Log" #: dialog_fonts_collector.cpp:131 msgid "&Start!" msgstr "&Bắt đầu!" #: dialog_fonts_collector.cpp:195 msgid "Invalid destination." msgstr "Đích không hợp lệ." #: dialog_fonts_collector.cpp:195 #: dialog_fonts_collector.cpp:204 #: dialog_fonts_collector.cpp:213 #: dialog_kanji_timer.cpp:820 #: dialog_kanji_timer.cpp:822 #: dialog_kanji_timer.cpp:865 #: dialog_options.cpp:238 #: dialog_resample.cpp:217 #: dialog_resample.cpp:221 #: options.cpp:467 #: subs_grid.cpp:686 #: subs_grid.cpp:690 #: subs_grid.cpp:736 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Không thể tạo thư mục đích." #: dialog_fonts_collector.cpp:213 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Đường dẫn không hợp lệ cho tập tin .zip." #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Select archive file name" msgstr "Chọn tên tập tin nén" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:267 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Chọn thư mục để lưu font" #: dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Nhập tên tập tin zip để thu thập font.\n" "Nếu thư mục được đưa vào, tên mặc định sẽ được dùng." #: dialog_fonts_collector.cpp:393 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Thư mục đích không hợp lệ." #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Đang thu thập dữ liệu font từ hệ thống. Việc này có thể sẽ mất một lúc, tùy vào số lượng font đã cài. Kết quả được đệm và các lần thực thi sau sẽ nhanh hơn...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:408 msgid "Done collecting font data." msgstr "Hoàn tất việc thu thập dữ liệu font." #: dialog_fonts_collector.cpp:409 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Đang quét tập tin để tìm font..." #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Done." msgstr "Xong." #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Đang kiểm tra font...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:445 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Đang chép font vào thư mục...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:446 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Đang chép font vào tập tin nén...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:447 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Đang đính kèm font vào tập tin...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:463 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "Hoàn thành việc ghi vào %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Xong. Tất cả font đã được tìm thấy." #: dialog_fonts_collector.cpp:472 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Xong. Tất cả font đã được chép." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "font attachment" msgstr "đính kèm font" #: dialog_fonts_collector.cpp:484 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Xong. Một số font không thể tìm thấy." #: dialog_fonts_collector.cpp:485 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Xong. Một số font không thể chép." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Not found.\n" msgstr "Không tìm thấy.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:511 msgid "Found.\n" msgstr "Tìm thấy.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:526 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Đã chép %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s đã tồn tại trong đích.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:533 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Thất bại khi chép %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:606 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" được tìm thấy trên kiểu dáng \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:607 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\" được tìm thấy trên dòng hội thoại \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:608 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" được tìm thấy.\n" #: dialog_jumpto.cpp:63 msgid "Jump to" msgstr "Nhảy tới" #: dialog_jumpto.cpp:75 msgid "Frame: " msgstr "Khung hình:" #: dialog_jumpto.cpp:76 #: dialog_shift_times.cpp:78 msgid "Time: " msgstr "Thời gian:" #: dialog_kanji_timer.cpp:59 msgid "Source: " msgstr "Nguồn:" #: dialog_kanji_timer.cpp:60 msgid "Dest: " msgstr "Đích:" #: dialog_kanji_timer.cpp:695 msgid "Kanji timing" msgstr "Chỉnh giờ Kanji" #: dialog_kanji_timer.cpp:708 msgid "Styles" msgstr "Kiểu dáng" #: dialog_kanji_timer.cpp:710 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Phím tắt" #: dialog_kanji_timer.cpp:711 msgid "Commands" msgstr "Lệnh" #: dialog_kanji_timer.cpp:719 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Cố gắng nội suy kanji." #: dialog_kanji_timer.cpp:723 msgid "Source Style" msgstr "Kiểu dáng Nguồn" #: dialog_kanji_timer.cpp:725 msgid "Dest Style" msgstr "Kiểu dáng Đích" #: dialog_kanji_timer.cpp:727 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Khi hộp văn bản đích được chú ý, dùng các phím sau:\n" "\n" "Mũi tên Phải: Tăng độ dài đoạn được chọn đích\n" "Mũi tên Trái: Giảm độ dài đoạn được chọn đích\n" "Mũi tên Lên: Tăng độ dài đoạn được chọn nguồn\n" "Mũi tên Xuống: Giảm độ dài đoạn được chọn nguồn\n" "Enter: Liên kết, chấp thuận dòng khi xong\n" "Backspace: Dừng liên kết cái cuối" #: dialog_kanji_timer.cpp:730 msgid "Start!" msgstr "Bắt đầu!" #: dialog_kanji_timer.cpp:731 msgid "Link" msgstr "Liên kết" #: dialog_kanji_timer.cpp:732 msgid "Unlink" msgstr "Dừng liên kết" #: dialog_kanji_timer.cpp:733 msgid "Skip Source Line" msgstr "Bỏ qua Dòng nguồn" #: dialog_kanji_timer.cpp:734 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Bỏ qua Dòng đích" #: dialog_kanji_timer.cpp:735 msgid "Go Back a Line" msgstr "Trở lại một Dòng" #: dialog_kanji_timer.cpp:736 msgid "Accept Line" msgstr "Chấp thuận Dòng" #: dialog_kanji_timer.cpp:810 msgid "kanji timing" msgstr "chỉnh giờ kanji" #: dialog_kanji_timer.cpp:820 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Chọn kiểu dáng nguồn và đích trước." #: dialog_kanji_timer.cpp:822 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Kiểu dáng nguồn và đích phải khác nhau." #: dialog_kanji_timer.cpp:865 msgid "Group all of the source text." msgstr "Nhóm tất cả văn bản nguồn." #: dialog_options.cpp:86 #: dialog_options.cpp:210 #: dialog_options.cpp:283 #: dialog_options.cpp:351 #: dialog_options.cpp:428 #: dialog_options.cpp:469 #: dialog_options.cpp:555 #: dialog_properties.cpp:119 #: dialog_timing_processor.cpp:83 #: frame_main.cpp:279 #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: dialog_options.cpp:111 msgid "Startup" msgstr "Khởi động" #: dialog_options.cpp:114 #: dialog_version_check.cpp:495 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Tự động Kiểm tra Cập nhật" #: dialog_options.cpp:116 msgid "Check File Associations on Start" msgstr "Kiểm tra Liên kết Tập tin khi Khởi động" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Giới hạn cho cấp độ và lượng tập tin gần đây" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Cấp độ hoàn tác tối đa" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Tập tin mã thời gian gần đây tối đa" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Tập tin keyframe gần đây tối đa" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Tập tin phụ đề gần đây tối đa" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Tập tin phim gần đây tối đa" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Tập tin âm thanh gần đây tối đa" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Chuỗi tìm kiếm gần đây tối đa" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Chuỗi thay thế gần đây tối đa" #: dialog_options.cpp:143 msgid "Auto-save" msgstr "Tự động lưu" #: dialog_options.cpp:145 msgid "File paths" msgstr "Đường dẫn tập tin" #: dialog_options.cpp:147 msgid "Miscellanea" msgstr "Linh tinh" #: dialog_options.cpp:151 msgid "Auto-backup" msgstr "Tự động sao lưu" #: dialog_options.cpp:157 msgid "Auto-save every" msgstr "Tự động lưu mỗi" #: dialog_options.cpp:159 msgid "seconds." msgstr "giây." #: dialog_options.cpp:162 msgid "Auto-save path:" msgstr "Đường dẫn tự động lưu:" #: dialog_options.cpp:170 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Đường dẫn tự động sao lưu:" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Crash recovery path:" msgstr "Đường dẫn khôi phục sau đổ vỡ:" #: dialog_options.cpp:188 msgid "Automatically load linked files:" msgstr "Tự động nạp tập tin được liên kết:" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Always" msgstr "Luôn luôn" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Ask" msgstr "Hỏi" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable call tips" msgstr "Kích hoạt mẹo gọi" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Kích hoạt tô sáng công thức" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Link commiting of times" msgstr "Liên kết việc thực hiện thời gian" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Ghi đè-Chèn trong hộp thời gian" #: dialog_options.cpp:227 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Đường dẫn đến tập tin từ điển" #: dialog_options.cpp:237 #: dialog_options.cpp:563 #: dialog_properties.cpp:133 msgid "Normal" msgstr "Bình thường" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Ngoặc" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Gạch chéo và Ngoặc tròn" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Tags" msgstr "Thẻ" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Parameters" msgstr "Tham số" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Error Background" msgstr "Hậu cảnh Lỗi" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Line Break" msgstr "Ngắt dòng" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Karaoke templates" msgstr "Khuôn mẫu Karaoke" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Modified Background" msgstr "Hậu cảnh Được sửa đổi" #: dialog_options.cpp:245 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Tô sáng công thức - " #: dialog_options.cpp:256 #: dialog_options.cpp:319 msgid "Font: " msgstr "Font:" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Cho phép đường kẻ ô được chú ý" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Tô sáng các phụ đề đang hiển thị trên phim" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard foreground" msgstr "Tiền cảnh chuẩn" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard background" msgstr "Hậu cảnh chuẩn" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Selection foreground" msgstr "Tiền cảnh của phần được chọn" #: dialog_options.cpp:301 #: dialog_options.cpp:487 msgid "Selection background" msgstr "Hậu cảnh của phần được chọn" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Comment background" msgstr "Hậu cảnh của bình luận" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Selected comment background" msgstr "Hậu cảnh của bình luận được chọn" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Collision foreground" msgstr "Hậu cảnh của va chạm" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Line in frame background" msgstr "Hậu cảnh của dòng trong khung hình" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Header" msgstr "Đầu đề" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Left Column" msgstr "Cột trái" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Active Line Border" msgstr "Biên của Dòng đang hoạt động" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Lines" msgstr "Dòng" #: dialog_options.cpp:332 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Thay thế thẻ bị ghi đè với:" #: dialog_options.cpp:352 #: dialog_options.cpp:520 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Nâng cao - CHỈ DÀNH CHO NGƯỜI DÙNG CHUYÊN NGHIỆP" #: dialog_options.cpp:358 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Khớp độ phân giải phim khi mở" #: dialog_options.cpp:363 msgid "Default Zoom" msgstr "Thu phóng Mặc định" #: dialog_options.cpp:374 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Bước nhảy nhanh trong khung hình" #: dialog_options.cpp:378 msgid "Screenshot save path" msgstr "Đường dẫn lưu ảnh chụp màn hình" #: dialog_options.cpp:384 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Hiện keyframe trong thanh trượt:" #: dialog_options.cpp:390 msgid "Video provider" msgstr "Trình cung cấp phim" #: dialog_options.cpp:395 msgid "Subtitles provider" msgstr "Trình cung cấp phụ đề" #: dialog_options.cpp:401 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Giới hạn bộ nhớ Avisynth" #: dialog_options.cpp:408 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Cho phép Avisynth trước 2.56a" #: dialog_options.cpp:416 #: dialog_options.cpp:544 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "CẢNH BÁO: Thay đổi những thiết lập này có thể gây ra lỗi,\n" "đổ vỡ, trục trặc và/hoặc movax.\n" "Đừng chạm vào những thứ này trừ khi bạn biết rõ mình đang làm gì." #: dialog_options.cpp:433 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Lấy thời gian từ dòng ở trên đoạn được chọn" #: dialog_options.cpp:434 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Mặc định cuộn chuột để thu phóng" #: dialog_options.cpp:435 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Khóa cuộn trên Con trỏ" #: dialog_options.cpp:436 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Nắm kéo tới Keyframe" #: dialog_options.cpp:437 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Nắm kéo tới dòng cận kề" #: dialog_options.cpp:438 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Tự động chú ý khi rê chuột lên trên" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Don't show" msgstr "Không hiện" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show previous" msgstr "Hiện trước" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show all" msgstr "Hiện tất cả" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Default timing length" msgstr "Độ dài chỉnh giờ mặc định" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Default lead-in length" msgstr "Độ dài lead-in mặc định" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Default lead-out length" msgstr "Độ dài lead-out mặc định" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Show inactive lines" msgstr "Hiện các dòng không hoạt động" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Vẽ các dòng thứ cấp" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw selection background" msgstr "Vẽ hậu cảnh đoạn được chọn" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw timeline" msgstr "Vẽ biểu đồ thời gian" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw cursor time" msgstr "Vẽ thời gian con trỏ" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw keyframes" msgstr "Vẽ keyframe" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw video position" msgstr "Vẽ vị trí phim" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Play cursor" msgstr "Con trỏ khi phát" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Background" msgstr "Hậu cảnh" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Selection background - modified" msgstr "Hậu cảnh đoạn được chọn - được sửa đổi" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Seconds boundary" msgstr "Đường biên của giây" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Waveform" msgstr "Dạng sóng" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - selection" msgstr "Dạng sóng - đoạn được chọn" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - modified" msgstr "Dạng sóng - được sửa đổi" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Dạng sóng - không hoạt động" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - start" msgstr "Đường biên - bắt đầu" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - end" msgstr "Đường biên - kết thúc" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Đường biên - không hoạt động" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable text" msgstr "Văn bản âm tiết" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable boundary" msgstr "Đường biên của âm tiết" #: dialog_options.cpp:524 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Không (KHÔNG KHUYẾN NGHỊ)" #: dialog_options.cpp:524 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:524 msgid "Hard Disk" msgstr "Đĩa cứng" #: dialog_options.cpp:529 msgid "Audio provider" msgstr "Trình cung cấp âm thanh" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Audio player" msgstr "Trình phát âm thanh" #: dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr "Kiểu bộ đệm" #: dialog_options.cpp:533 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth down-mixer" #: dialog_options.cpp:535 msgid "HD cache path" msgstr "Đường dẫn đệm HD" #: dialog_options.cpp:536 msgid "HD cache name" msgstr "Tên bộ đệm HD" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Cutoff dải quang phổ" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Regular quality" msgstr "Chất lượng bình thường" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Better quality" msgstr "Chất lượng tốt hơn" #: dialog_options.cpp:538 msgid "High quality" msgstr "Chất lượng cao" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Insane quality" msgstr "Chất lượng khủng bố" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Spectrum quality" msgstr "Chất lượng dải quang phổ" #: dialog_options.cpp:540 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Bộ nhớ đệm dải quang phổ tối đa (MB)" #: dialog_options.cpp:559 msgid "Base path" msgstr "Đường dẫn Cơ sở" #: dialog_options.cpp:560 msgid "Include path" msgstr "Đường dẫn Bao gồm" #: dialog_options.cpp:561 msgid "Auto-load path" msgstr "Đường dẫn Tự động nạp" #: dialog_options.cpp:562 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Nặng" #: dialog_options.cpp:562 msgid "1: Error" msgstr "1: Lỗi" #: dialog_options.cpp:562 msgid "2: Warning" msgstr "2: Cảnh báo" #: dialog_options.cpp:562 msgid "3: Hint" msgstr "3: Gợi ý" #: dialog_options.cpp:562 msgid "4: Debug" msgstr "4: Gỡ lỗi" #: dialog_options.cpp:562 msgid "5: Trace" msgstr "5: Truy dấu" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Dưới trung bình (khuyến nghị)" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Lowest" msgstr "Thấp nhất" #: dialog_options.cpp:564 msgid "No scripts" msgstr "Không script" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Script nội bộ phụ đề" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Script tự động nạp bao quát" #: dialog_options.cpp:564 msgid "All scripts" msgstr "Tất cả script" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Trace level" msgstr "Cấp độ truy dấu" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Thread priority" msgstr "Mức ưu tiên cho luồng" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Tự động nạp khi Xuất" #: dialog_options.cpp:585 #: dialog_options.cpp:1081 msgid "Function" msgstr "Hàm" #: dialog_options.cpp:586 #: dialog_options.cpp:1082 msgid "Key" msgstr "Phím" #: dialog_options.cpp:600 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Thiết lập Phím nóng..." #: dialog_options.cpp:601 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Xóa trắng Phím nóng" #: dialog_options.cpp:603 msgid "Default All" msgstr "Mặc định Tất cả" #: dialog_options.cpp:613 msgid "General" msgstr "Tổng quát" #: dialog_options.cpp:614 msgid "File save/load" msgstr "Lưu/nạp tập tin" #: dialog_options.cpp:615 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Hộp chỉnh sửa phụ đề" #: dialog_options.cpp:616 msgid "Subtitles grid" msgstr "Đường kẻ phụ đề" #: dialog_options.cpp:617 #: dialog_video_details.cpp:57 msgid "Video" msgstr "Phim" #: dialog_options.cpp:618 msgid "Audio" msgstr "Âm thanh" #: dialog_options.cpp:619 msgid "Display" msgstr "Hiển thị" #: dialog_options.cpp:620 msgid "Advanced" msgstr "Nâng cao" #: dialog_options.cpp:621 #: frame_main.cpp:260 msgid "Automation" msgstr "Tự động" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Hotkeys" msgstr "Phím nóng" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Restore Defaults" msgstr "Khôi phục Mặc định" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "Aegisub phải khởi động lại để các thay đổi có hiệu lực. Khởi động lại ngay?" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Khởi động lại Aegisub" #: dialog_options.cpp:777 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "Bạn có thật sự muốn khôi phục các mặc định không? Tất cả thiết lập của bạn sẽ bị ghi đè." #: dialog_options.cpp:777 msgid "Restore defaults?" msgstr "Khôi phục mặc định?" #: dialog_options.cpp:1101 msgid "Press Key" msgstr "Ấn phím" #: dialog_options.cpp:1112 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Ấn phím để gán vào \"%s\" hoặc Esc để hủy bỏ." #: dialog_options.cpp:1148 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "Phím nóng %s đã được gán cho %s. Nếu bạn tiếp tục, phím nóng đó sẽ bị xóa. Vẫn tiến hành?" #: dialog_options.cpp:1148 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Xung đột phím nóng" #: dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Chọn các Trường để Dán đè" #: dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Fields" msgstr "Trường" #: dialog_paste_over.cpp:60 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Vui lòng chọn các trường mà bạn muốn dán đè:" #: dialog_paste_over.cpp:65 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Layer" msgstr "Lớp" #: dialog_paste_over.cpp:66 msgid "Start Time" msgstr "Thời gian Bắt đầu" #: dialog_paste_over.cpp:67 msgid "End Time" msgstr "Thời gian Kết thúc" #: dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Left" msgstr "Lề trái" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Right" msgstr "Lề phải" #: dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Margin Vertical" msgstr "Lề dọc" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Top" msgstr "Lề trên" #: dialog_paste_over.cpp:77 msgid "Margin Bottom" msgstr "Lề dưới" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_timing_processor.cpp:79 msgid "None" msgstr "Không" #: dialog_paste_over.cpp:91 #: dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Times" msgstr "Thời gian" #: dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Thuộc tính Script" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Script" msgstr "Script" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Title:" msgstr "Tiêu đề:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Original script:" msgstr "Script gốc:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Translation:" msgstr "Dịch thuật:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Editing:" msgstr "Biên tập:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Timing:" msgstr "Chỉnh giờ:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Synch point:" msgstr "Điểm đồng bộ:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Updated by:" msgstr "Cập nhật bởi:" #: dialog_properties.cpp:82 msgid "Update details:" msgstr "Chi tiết cập nhật:" #: dialog_properties.cpp:105 #: dialog_resample.cpp:90 msgid "Resolution" msgstr "Độ phân giải" #: dialog_properties.cpp:111 #: dialog_resample.cpp:99 msgid "From video" msgstr "Từ phim" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Bao gói thông minh, dòng trên cùng rộng hơn" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Bao gói văn bản thuộc cuối dòng, chỉ các ngắt \\N" #: dialog_properties.cpp:124 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Không bao gói văn bản, cả ngắt \\n" " và \\N" #: dialog_properties.cpp:125 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Bao gói thông minh, dòng cuối rộng hơn" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "Wrap Style: " msgstr "Kiểu dáng Bao gói:" #: dialog_properties.cpp:134 msgid "Reverse" msgstr "Đảo ngược" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Collision: " msgstr "Va chạm:" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Chỉnh tỉ lệ Biên và Bóng đổ" #: dialog_properties.cpp:142 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Chỉnh tỉ lệ biên và bóng đổ cùng nhau với độ phân giải render/script. Nếu phần này không được chọn, kích thước bóng đổ và biên liên quan sẽ tùy thuộc vào trình render." #: dialog_properties.cpp:204 msgid "property changes" msgstr "thay đổi thuộc tính" #: dialog_resample.cpp:57 msgid "Resample resolution" msgstr "Tạo lại mẫu Độ phân giải" #: dialog_resample.cpp:68 msgid "Margin offset" msgstr "Offset lề" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Symmetrical" msgstr "Đối xứng" #: dialog_resample.cpp:98 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:105 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Thay đổi tỉ lệ màn ảnh" #: dialog_resample.cpp:221 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "Độ phân giải không hợp lệ: độ phân giải đích không thể là 0 trên chiều bất kì." #: dialog_resample.cpp:305 msgid "resolution resampling" msgstr "tạo lại mẫu độ phân giải" #: dialog_search_replace.cpp:69 msgid "Find what:" msgstr "Tìm cái gì:" #: dialog_search_replace.cpp:74 #: dialog_spellchecker.cpp:113 msgid "Replace with:" msgstr "Thay thế bằng:" #: dialog_search_replace.cpp:81 #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Match case" msgstr "Phân biệt HOA-thường" #: dialog_search_replace.cpp:82 msgid "Use regular expressions" msgstr "Dùng biểu thức chính quy" #: dialog_search_replace.cpp:83 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Cập nhật Phim (chậm)" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "All rows" msgstr "Tất cả các dòng" #: dialog_search_replace.cpp:101 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selected rows" msgstr "Dòng đã chọn" #: dialog_search_replace.cpp:102 #: dialog_selection.cpp:81 msgid "In Field" msgstr "Trong Trường" #: dialog_search_replace.cpp:103 msgid "Limit to" msgstr "Giới hạn trong" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Find next" msgstr "Tìm tiếp" #: dialog_search_replace.cpp:122 msgid "Replace next" msgstr "Thay thế tiếp" #: dialog_search_replace.cpp:123 msgid "Replace all" msgstr "Thay thế tất cả" #: dialog_search_replace.cpp:411 #: dialog_search_replace.cpp:523 msgid "replace" msgstr "thay thế" #: dialog_search_replace.cpp:526 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i khớp đã được thay thế." #: dialog_search_replace.cpp:531 msgid "No matches found." msgstr "Không tìm thấy khớp." #: dialog_search_replace.cpp:566 #: dialog_spellchecker.cpp:122 #: hotkeys.cpp:351 #: hotkeys.cpp:354 msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #: dialog_search_replace.cpp:566 #: hotkeys.cpp:348 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: dialog_selection.cpp:56 msgid "Select" msgstr "Chọn" #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match" msgstr "Khớp" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Khớp đối thoại/bình luận" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Matches" msgstr "Khớp" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Doesn't Match" msgstr "Không khớp" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Exact match" msgstr "Khớp chính xác" #: dialog_selection.cpp:72 msgid "Contains" msgstr "Chứa" #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Regular Expression match" msgstr "Khớp Biểu thức Chính quy" #: dialog_selection.cpp:84 msgid "Dialogues" msgstr "Hội thoại" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Comments" msgstr "Bình luận" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Set selection" msgstr "Thiết lập lựa chọn" #: dialog_selection.cpp:90 msgid "Add to selection" msgstr "Thêm vào lựa chọn" #: dialog_selection.cpp:91 msgid "Subtract from selection" msgstr "Trừ ra từ đoạn được chọn" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Intersect with selection" msgstr "Giao nhau với đoạn được chọn" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Action" msgstr "Thao tác" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Đoạn được chọn được thiết lập là %u dòng" #: dialog_selection.cpp:276 #: dialog_selection.cpp:277 #: dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "Đoạn được chọn" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u dòng được thêm vào đoạn được chọn" #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u dòng bị xóa từ đoạn được chọn" #: dialog_shift_times.cpp:63 #: frame_main.cpp:269 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Shift Times" msgstr "Dịch chuyển Thời gian" #: dialog_shift_times.cpp:74 msgid "Shift by" msgstr "Dịch chuyển theo" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "History" msgstr "Lược sử" #: dialog_shift_times.cpp:79 msgid "Frames: " msgstr "Khung hình:" #: dialog_shift_times.cpp:82 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Nhập thời gian theo ghi chú h:mm:ss.cs" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by time" msgstr "Dịch chuyển theo thời gian" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Nhập số khung hình để dịch chuyển theo" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shift by frames" msgstr "Dịch chuyển theo khung hình" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Forward" msgstr "Tiến" #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Backward" msgstr "Lùi" #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Dịch chuyển phụ đề tiến tới, để cho chúng hiện ra muộn hơn. Sử dụng nếu chúng xuất hiện quá sớm." #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Dịch chuyển phụ đề lùi lại, để cho chúng hiện ra sớm hơn. Sử dụng nếu chúng xuất hiện quá muộn." #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selection onward" msgstr "Đoạn lựa chọn trở đi" #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Affect" msgstr "Ảnh hưởng" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start and End times" msgstr "Thời gian Bắt đầu và Kết thúc" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start times only" msgstr "Chỉ thời gian bắt đầu" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "End times only" msgstr "Chỉ thời gian kết thúc" #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Clear" msgstr "Xóa trắng" #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "unsaved" msgstr "không lưu" #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid " frames " msgstr " khung hình " #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "backward" msgstr "lùi" #: dialog_shift_times.cpp:260 msgid "forward" msgstr "tiến" #: dialog_shift_times.cpp:263 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: dialog_shift_times.cpp:264 msgid "s" msgstr "s" #: dialog_shift_times.cpp:265 msgid "e" msgstr "e" #: dialog_shift_times.cpp:268 msgid "all" msgstr "tất cả" #: dialog_shift_times.cpp:269 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "từ %d trở đi" #: dialog_shift_times.cpp:271 msgid "sel " msgstr "sel " #: dialog_shift_times.cpp:299 msgid "shifting" msgstr "dịch chuyển" #: dialog_spellchecker.cpp:69 #: frame_main.cpp:275 msgid "Spell Checker" msgstr "Kiểm tra Chính tả" #: dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "original" msgstr "gốc" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "replace with" msgstr "thay thế bằng" #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Misspelled word:" msgstr "Từ bị đánh vần sai:" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Replace All" msgstr "Thay thế Tất cả" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Ignore" msgstr "Bỏ qua" #: dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Ignore all" msgstr "Bỏ qua Tất cả" #: dialog_spellchecker.cpp:126 msgid "Add to dictionary" msgstr "Thêm vào từ điển" #: dialog_spellchecker.cpp:327 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub đã hoàn thành việc kiểm tra chính tả cho script này." #: dialog_spellchecker.cpp:327 #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Spell checking complete." msgstr "Kiểm tra chính tả hoàn tất." #: dialog_spellchecker.cpp:347 msgid "Spell check replace" msgstr "Thay thế kiểm tra chính tả" #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub không tìm thấy lỗi chính tả nào trong script này." #: dialog_style_editor.cpp:99 msgid "Style Editor" msgstr "Chỉnh sửa Kiểu dáng" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "Tên kiểu dáng" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "Font" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Màu" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "Lề" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Outline" msgstr "Đường nét ngoài" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "Linh tinh" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "Xem trước" #: dialog_style_editor.cpp:145 #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Bold" msgstr "Đậm" #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Italic" msgstr "Nghiêng" #: dialog_style_editor.cpp:147 #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Underline" msgstr "Gạch dưới" #: dialog_style_editor.cpp:148 #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Strikeout" msgstr "Gạch ngang" #: dialog_style_editor.cpp:159 msgid "Alignment" msgstr "Canh hàng" #: dialog_style_editor.cpp:162 msgid "Opaque box" msgstr "Hộp mờ" #: dialog_style_editor.cpp:170 msgid "Style name." msgstr "Tên kiểu dáng" #: dialog_style_editor.cpp:171 msgid "Font face" msgstr "Tên font" #: dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Font size" msgstr "Cỡ font" #: dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Choose primary color" msgstr "Chọn màu chính" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Choose secondary color" msgstr "Chọn màu thứ cấp" #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Choose outline color" msgstr "Chọn màu đường nét ngoài" #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Choose shadow color" msgstr "Chọn màu đổ bóng" #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Thiết lập độ mờ, từ 0 (mờ đục) tới 255 (trong suốt)" #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Khoảng cách từ đỉnh trái, theo pixel" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Khoảng cách từ đỉnh phải, theo pixel" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Khoảng cách từ đỉnh trên cùng/dưới cùng, theo pixel" #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "Khi được chọn, sẽ hiển thị một hộp mờ sau phụ đề thay cho đường nét ngoài xung quanh văn bản" #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Độ rộng đường nét ngoài, theo pixel" #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Khoảng cách bóng đổ, theo pixel" #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Chỉnh tỉ lệ X, theo phần trăm" #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Chỉnh tỉ lệ Y, theo phần trăm" #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Góc để quay theo trục Z, theo độ" #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "Bảng mã, chỉ có ích trong unicode nếu font không có gán unicode phù hợp" #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Khoảng cách kí tự, theo pixel" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Canh hàng trong màn hình, theo kiểu numpad" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Primary" msgstr "Chính" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Secondary" msgstr "Thứ cấp" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Shadow" msgstr "Bóng đổ" #: dialog_style_editor.cpp:268 msgid "Outline:" msgstr "Đường nét ngoài:" #: dialog_style_editor.cpp:270 msgid "Shadow:" msgstr "Bóng đổ:" #: dialog_style_editor.cpp:278 msgid "Scale X%:" msgstr "Chỉnh tỉ lệ X%:" #: dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Scale Y%:" msgstr "Chỉnh tỉ lệ Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Rotation:" msgstr "Xoay:" #: dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Spacing:" msgstr "Khoảng trắng:" #: dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Encoding:" msgstr "Bảng mã:" #: dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Preview of current style" msgstr "Xem trước kiểu dáng hiện tại" #: dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Văn bản được dùng để xem trước" #: dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Color of preview background" msgstr "Màu của hậu cảnh phần xem thử" #: dialog_style_editor.cpp:314 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Không có trình cung cấp phụ đề. Không thể xem thử phụ đề." #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Bạn có muốn thay đổi tất cả kiểu dáng loại này trong script sang tên mới này không?" #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Update script?" msgstr "Cập nhật script?" #: dialog_style_editor.cpp:486 #: subs_edit_box.cpp:595 msgid "style change" msgstr "thay đổi kiểu" #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Bạn đã chọn dùng font \"Comic Sans\". Với tư cách là một lập trình viên và là một người typeset,\n" "tôi khuyên bạn nên cân nhắc lại. Comic Sans là font bị lạm dụng nhất trong lịch sử\n" "máy tính, do đó vui lòng tránh dùng nó trừ khi nó THẬT SỰ phù hợp. Cảm ơn." #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:252 msgid "Styles Manager" msgstr "Quản lí Kiểu dáng" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Danh mục các lưu trữ hiện có" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:221 msgid "New" msgstr "Mới" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "Lưu trữ" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Chép vào script hiện tại ->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "Chỉnh sửa" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Copy" msgstr "Chép" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up" msgstr "Di chuyển kiểu dáng lên" #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down" msgstr "Di chuyển kiểu dáng xuống" #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top" msgstr "Di chuyển kiểu dáng lên đầu" #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom" msgstr "Di chuyển kiểu dáng xuống dưới cùng" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Sắp xếp kiểu dáng theo abc" #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "Script hiện tại" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Chép vào lưu trữ" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "Nhập từ script..." #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New storage name:" msgstr "Tên lưu trữ mới:" #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New catalog entry" msgstr "Đầu vào mới trên danh mục" #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Một danh mục có tên đó đã tồn tại." #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Xung đột tên danh mục" #: dialog_style_manager.cpp:415 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Tên danh mục được chỉ định chứa một hoặc nhiều kí tự bất hợp lệ. Chúng đã được thay thế bằng dấu gạch dưới.\n" "Danh mục đã được đổi tên thành \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:415 msgid "Invalid characters" msgstr "Kí tự không hợp lệ" #: dialog_style_manager.cpp:442 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Bạn có thật sự muốn xóa lưu trữ \"%s\" khỏi danh mục không?" #: dialog_style_manager.cpp:443 msgid "Confirm delete" msgstr "Xác nhận xóa" #: dialog_style_manager.cpp:575 #: dialog_style_manager.cpp:624 msgid "style copy" msgstr "chép kiểu dáng" #: dialog_style_manager.cpp:588 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Copy of " msgstr "Chép của" #: dialog_style_manager.cpp:677 msgid "style paste" msgstr "dán kiểu dáng" #: dialog_style_manager.cpp:681 #: dialog_style_manager.cpp:685 #: dialog_style_manager.cpp:721 #: dialog_style_manager.cpp:725 msgid "Could not parse style" msgstr "Không thể phân tích kiểu dáng" #: dialog_style_manager.cpp:766 #: dialog_style_manager.cpp:799 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Bạn có thật sự muốn xóa những" #: dialog_style_manager.cpp:768 #: dialog_style_manager.cpp:801 msgid " styles?" msgstr " kiểu dáng này?" #: dialog_style_manager.cpp:770 #: dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Bạn có thật sự muốn xóa kiểu dáng này?" #: dialog_style_manager.cpp:771 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Xác nhận xóa khỏi lưu trữ" #: dialog_style_manager.cpp:804 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Xác nhận xóa khỏi hiện hành" #: dialog_style_manager.cpp:821 msgid "style delete" msgstr "xóa kiểu dáng" #: dialog_style_manager.cpp:831 #: frame_main_events.cpp:722 #: frame_main_events.cpp:740 msgid "Open subtitles file" msgstr "Mở tập tin phụ đề" #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Tập tin được chọn không có kiểu dáng nào." #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Lỗi khi Nhập kiểu dáng" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Chọn kiểu dáng để nhập:" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Import Styles" msgstr "Nhập kiểu dáng" #: dialog_style_manager.cpp:888 msgid "style import" msgstr "nhập kiểu dáng" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Bạn có chắc không? Hành động này sẽ không thể hoàn tác được!" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Sort styles" msgstr "Sắp xếp kiểu dáng" #: dialog_style_manager.cpp:1085 msgid "style move" msgstr "di chuyển kiểu dáng" #: dialog_styling_assistant.cpp:62 msgid "Styling assistant" msgstr "Trợ lí tạo kiểu dáng" #: dialog_styling_assistant.cpp:75 #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Current line" msgstr "Dòng hiện tại" #: dialog_styling_assistant.cpp:81 msgid "Styles available" msgstr "Kiểu dáng hiện có" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 msgid "Set style" msgstr "Thiết lập kiểu dáng" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:101 msgid "Keys" msgstr "Phím" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Actions" msgstr "Thao tác" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Accept changes" msgstr "Chấp thuận thay đổi" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Preview changes" msgstr "Xem trước thay đổi" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Previous line" msgstr "Dòng trước" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_translation.cpp:110 msgid "Next line" msgstr "Dòng kế" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:118 #: dialog_translation.cpp:114 #: dialog_translation.cpp:125 msgid "Play Video" msgstr "Phát phim" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 #: dialog_styling_assistant.cpp:119 #: dialog_translation.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:126 msgid "Play Audio" msgstr "Phát âm thanh" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 msgid "Click on list:" msgstr "Nhấn lên" #: dialog_styling_assistant.cpp:108 msgid "Select style" msgstr "Chọn kiểu" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Kích hoạt xem trước (chậm)" #: dialog_styling_assistant.cpp:165 msgid "style changes" msgstr "thay đổi của kiểu dáng" #: dialog_styling_assistant.cpp:223 #: dialog_styling_assistant.cpp:252 msgid "styling assistant" msgstr "trợ lí tạo kiểu dáng" #: dialog_text_import.cpp:50 msgid "Text import options" msgstr "Tùy chọn nhập văn bản" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "Phân cách nhân vật:" #: dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "Lời bắt đầu bình luận:" #: dialog_timing_processor.cpp:57 #: frame_main.cpp:273 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Xử lí Hậu kì việc Chỉnh giờ" #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Apply to styles" msgstr "Áp dụng vào kiểu dáng" #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Chọn kiểu dáng để xử lí. Những cái không được chọn sẽ bị bỏ qua." #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Select all styles" msgstr "Chọn tất cả các kiểu" #: dialog_timing_processor.cpp:80 msgid "Deselect all styles" msgstr "Bỏ chọn tất cả các kiểu" #: dialog_timing_processor.cpp:84 msgid "Affect selection only" msgstr "Chỉ ảnh hưởng đoạn được chọn" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Lead-in/Lead-out" #: dialog_timing_processor.cpp:90 msgid "Add lead in:" msgstr "Thêm lead-in:" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Kích hoạt việc thêm lead-in vào dòng" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Lead-in được thêm, tính theo giây" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead out:" msgstr "Thêm lead-out:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Kích hoạt việc thêm lead-out vào dòng" #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Lead-out được thêm, tính theo giây" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Làm phụ đề cận kề tiếp diễn" #: dialog_timing_processor.cpp:108 #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Enable" msgstr "Kích hoạt" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "Kích hoạt việc nắm kéo phụ đề với nhau nếu chúng ở trong cùng một khoảng nào đó của nhau" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "Ngưỡng:" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "Khác biệt tối đa giữa thời gian bắt đầu và kết thúc để cho hai phụ đề được tạo tiếp tục, tính bằng giây" #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "Thiết lập cách thiết lập việc nối dòng. Nếu thiết lập hoàn toàn sang trái, nó sẽ mở rộng thời gian bắt đầu của dòng thứ hai; nếu thiết lập hoàn toàn sanh phải, nó sẽ mở rộng thời gian kết thúc của dòng thứ nhất." #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Độ xiên: Bắt đầu <- " #: dialog_timing_processor.cpp:121 msgid " -> End" msgstr " -> Kết thúc" #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Nắm kéo keyframe" #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "Kích hoạt việc nắm kéo phụ đề tới keyframe gần nhất, nếu khoảng cách vẫn trong ngưỡng" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Bắt đầu trước ngưỡng:" #: dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Ngưỡng cho khoảng cách 'trước bắt đầu', có nghĩa là, bao nhiêu khung hình mà một phụ đề phải bắt đầu trước một keyframe để nắm kéo nó." #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Bắt đầu sau ngưỡng:" #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Ngưỡng cho khoảng cách 'sau bắt đầu', có nghĩa là, bao nhiêu khung hình mà một phụ đề phải bắt đầu sau một keyframe để nắm kéo nó." #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Kết thúc trước ngưỡng:" #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Ngưỡng cho khoảng cách 'trước kết thúc', có nghĩa là, bao nhiêu khung hình mà một phụ đề phải kết thúc trước một keyframe để nắm kéo nó." #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Kết thúc sau ngưỡng:" #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Ngưỡng cho khoảng cách 'sau kết thúc', có nghĩa là, bao nhiêu khung hình mà một phụ đề phải kết thúc sau một keyframe để nắm kéo nó." #: dialog_timing_processor.cpp:322 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Một trong các dòng của tập tin (%i) có khoảng thời gian âm. Hủy bỏ." #: dialog_timing_processor.cpp:322 msgid "Invalid script" msgstr "Script không hợp lệ" #: dialog_timing_processor.cpp:571 msgid "timing processor" msgstr "xử lí chỉnh giờ" #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Aegisub có thể xuất phụ đề sang nhiều định dạng, bảng mã khác nhau, và thậm chí cả Tốc độ Khung hình Biến động điều hòa để bạn có thể hardsub chúng - tất cả có trong tùy chọn Xuất của trình đơn Tập tin." #: dialog_tip.cpp:53 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Bạn có thể dễ dàng dịch tập tin phụ đề bằng trợ lí dịch thuật." #: dialog_tip.cpp:54 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Kiểu dáng có thể được lưu trữ trong các kho lưu trữ khác nhau, để bạn có thể tổ chức sắp xếp tốt các dự án của mình." #: dialog_tip.cpp:55 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Hãy dùng phím tắt! Chúng làm cho cuộc sống của bạn dễ thở hơn, ví dụ, Ctrl+Enter cập nhật các thay đổi trên dòng hiện tại mà không cần phải đi tới dòng tiếp theo. Xem sổ tay hướng dẫn để biết danh sách hoàn chỉnh." #: dialog_tip.cpp:56 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "Không có lí do gì để dùng định dạng SSA (trái với ASS) cả. ASS cũng tương tự, nhưng thêm một số chức năng quan trọng. Quan trọng nhất, tuy nhiên, là chỉ ASS mới hỗ trợ các thẻ ghi đè nào đó (như \\pos và \\t). Những thẻ này chỉ hoạt động trên tập tin SSA vì VSFilter/Textsub khá rộng lượng." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "ĐỪNG HOẢNG LOẠN!" #: dialog_tip.cpp:58 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisub có vài tính năng để chắc chắn rằng bạn sẽ không bao giờ làm mất thành quả của mình. Nó sẽ thường xuyên lưu phụ đề của bạn vào thư mục tự động lưu, và sẽ tạo một bản sao cho các phụ đề mỗi khi bạn mở chúng, tại thư mục tự động sao lưu. Thêm vào đó, nếu nó bị đổ vỡ, nó sẽ cố gắng lưu một tập tin khôi phục." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "Trợ lí tạo kiểu dáng là một cách thực tế để thiết lập kiểu dáng cho mỗi dòng, khi mỗi nhân vật có một kiểu khác nhau được gán cho chúng." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "Trình thu thập font là một trong các tính năng hữu ích nhất, tiếp tục công việc nhàm chán là săn lùng các font chỉ trong vài cú nhấp chuột." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Khi bạn đã hoàn thành phụ đề của mình và sẵn sàng phân phối chúng, hãy nhớ: nói không với MP4, OGM và AVI. Matroska mới chính là bạn của chúng ta." #: dialog_tip.cpp:62 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Giống như mọi thứ được nạp thông qua DirectShow, một số tập tin có thể có cấu trúc kì lạ (như h.264 biến thành AVI hoặc XviD có khung hình rỗng) và khiến việc truy tìm bị trúc trắc (có nghĩa là, các khung hình phim có thể bị mất đi một khung). Đây không phải là lỗi của Aegisub - có thể bạn sẽ muốn cân nhắc việc mã hóa lại phim trước khi làm việc với chúng." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "Hãy thử chế độ dải quang phổ cho việc hiển thị âm thanh, nó có thể giúp dễ dàng chỉ ra các điểm quan trọng trong đoạn âm thanh." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "Nếu muốn giải mã âm thanh sáng tập tin PCM WAV trước khi nạp nó vào Aegisub, bạn sẽ không phải chờ cho nó được giải mã trước khi có thể dùng nó." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "Để phim mở thường gây phiền toái hơn là trợ giúp khi chỉnh giờ cho phụ đề. Việc chỉnh giờ và để âm thanh mở thường sẽ dễ hơn. Bạn luôn có thể điều chỉnh phụ đề cho khớp với phim sau." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "Nếu âm thanh có vẻ không hoạt động đúng khi phát phim, vui lòng thử nạp lại âm thanh riêng. Chỉ cần chọn Âm thanh -> Nạp từ phim, thao tác đó sẽ làm cho âm thanh ổn định hơn." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Nếu có gì trục trặc, cứ đổi lỗi cho movax." #: dialog_translation.cpp:61 #: frame_main.cpp:271 msgid "Translation Assistant" msgstr "Trợ lí Dịch thuật" #: dialog_translation.cpp:76 msgid "Original" msgstr "Gốc" #: dialog_translation.cpp:77 msgid "Translation" msgstr "Bản dịch" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Current line: ?" msgstr "Dòng hiện tại: ?" #: dialog_translation.cpp:112 msgid "Insert original" msgstr "Chèn gốc" #: dialog_translation.cpp:117 msgid "Enable preview" msgstr "Cho phép Xem trước" #: dialog_translation.cpp:204 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Dong hiện tại: %d/%d" #: dialog_translation.cpp:335 msgid "translation assistant" msgstr "trợ lí dịch thuật" #: dialog_translation.cpp:345 msgid "No more lines to translate." msgstr "Không còn dòng nào để dịch." #: dialog_version_check.cpp:178 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "Có lỗi khi đang kiểm tra cập nhật cho Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Nếu các chương trình khác có thể truy cập Internet bình thường, đây có thể là vấn đề máy chủ tạm thời bên phía chúng tôi." #: dialog_version_check.cpp:182 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Một lỗi chưa rõ xảy ra trong khi kiểm tra cập nhật cho Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:346 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Không thể kết nối tới máy chủ cập nhật." #: dialog_version_check.cpp:350 msgid "Could not download from updates server." msgstr "không thể tải xuống từ máy chủ cập nhật." #: dialog_version_check.cpp:353 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Yêu cầu HTTP bị thất bại, nhận được phản hồi HTTP %d." #: dialog_version_check.cpp:426 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Tìm thấy một cập nhật cho Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:430 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Có lẽ là đã tìm thấy một số cập nhật cho Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:434 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Không có cập nhật nào cho Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:468 msgid "Version Checker" msgstr "Kiểm tra Phiên bản" #: dialog_version_check.cpp:500 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Nhắc lại cho tôi trong một t&uần" #: dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "Chi tiết Đoạn phim" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "File name:" msgstr "Tên tập tin:" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Resolution:" msgstr "Độ phân giải:" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Length:" msgstr "Độ dài:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "Decoder:" msgstr "Bộ giải mã:" #: export_clean_info.cpp:60 msgid "Clean Script Info" msgstr "Dọn dẹp Thông tin Script" #: export_clean_info.cpp:61 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Xóa tất cả ngoại trừ các trường bắt buộc từ phần Thông tin Script. Có thể bạn sẽ muốn chạy lệnh này trên những tập tin mà bạn định phân phối trong dạng gốc." #: export_fixstyle.cpp:60 msgid "Fix Styles" msgstr "Sửa kiểu dáng" #: export_fixstyle.cpp:61 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Sửa các kiểu dáng bằng cách thay thế kiểu dáng bất kì không có trên tập tin bằng Mặc định." #: export_framerate.cpp:61 msgid "Transform Framerate" msgstr "Chuyển hóa Tốc độ khung hình" #: export_framerate.cpp:62 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Chuyển hóa thời gian phụ đề, bao gồm những cái trong tag ghi đè, từ một khung hình đầu vào sang khung hình đầu ra\n" "\n" "Điều này có ích trong việc chuyển đổi phụ đề thời gian thông thường sang phụ đề thời gian VFRaC để hardsub.\n" "Nó cũng có thể được dùng để chuyển đổi phụ đề sang đoạn phim có tốc độ khác, ví dụ như speedup NTSC sang PAL." #: export_framerate.cpp:88 msgid "From Video" msgstr "Từ phim" #: export_framerate.cpp:105 msgid "Variable" msgstr "Biến" #: export_framerate.cpp:109 msgid "Constant: " msgstr "Hằng số:" #: export_framerate.cpp:121 msgid "Reverse transformation" msgstr "Đảo ngược việc chuyển hóa" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Input framerate: " msgstr "Tốc độ khung hình Đầu vào:" #: export_framerate.cpp:131 msgid "Output: " msgstr "Đầu ra:" #: ffmpegsource_common.cpp:86 msgid "Indexing" msgstr "Lập chỉ mục" #: ffmpegsource_common.cpp:87 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Đọc dữ liệu mẫu/khung hình và mã thời gian" #: ffmpegsource_common.cpp:145 msgid "video" msgstr "phim" #: ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "audio" msgstr "âm thanh" #: ffmpegsource_common.cpp:150 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Rãnh %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:154 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Nhận diện thấy nhiều rãnh %s, vui lòng chọn cái mà bạn muốn nạp:" #: ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "Chọn %s rãnh" #: frame_main.cpp:185 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Bạn có muốn Aegisub kiểm tra cập nhật mỗi khi khởi động không? Bạn vẫn có thể tự làm việc này thông qua trình đơn Trợ giúp." #: frame_main.cpp:185 msgid "Check for updates?" msgstr "Kiểm tra cập nhật?" #: frame_main.cpp:221 #: frame_main.cpp:320 #: hotkeys.cpp:327 msgid "New subtitles" msgstr "Phụ đề mới" #: frame_main.cpp:222 msgid "Open" msgstr "Mở" #: frame_main.cpp:222 #: hotkeys.cpp:328 msgid "Open subtitles" msgstr "Mở phụ đề" #: frame_main.cpp:223 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: frame_main.cpp:223 #: hotkeys.cpp:329 msgid "Save subtitles" msgstr "Lưu phụ đề" #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump To..." msgstr "Nhảy tới..." #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Nhảy phim tới thời gian/khung hình" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom in" msgstr "Phóng to" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom video in" msgstr "Phóng to phim" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom out" msgstr "Thu nhỏ" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom video out" msgstr "Thu nhỏ phim" #: frame_main.cpp:242 msgid "Jump video to start" msgstr "Nhảy phim tới điểm bắt đầu" #: frame_main.cpp:242 #: frame_main.cpp:468 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Nhảy phim tới khung hình bắt đầu của phụ đề hiện tại" #: frame_main.cpp:243 msgid "Jump video to end" msgstr "Nhảy phim tới điểm kết thúc" #: frame_main.cpp:243 #: frame_main.cpp:469 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Nhảy phim tới khung hình kết thúc của phụ đề hiện tại" #: frame_main.cpp:244 msgid "Snap start to video" msgstr "Nắm kéo điểm bắt đầu tới phim" #: frame_main.cpp:244 #: frame_main.cpp:408 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Thiết lập điểm bắt đầu của phụ đề được chọn tại khung hình phim hiện tại" #: frame_main.cpp:245 msgid "Snap end to video" msgstr "Nắm kéo điểm kết thúc tới phim" #: frame_main.cpp:245 #: frame_main.cpp:409 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Thiết lập điểm kết thúc của phụ đề được chọn tại khung hình phim hiện tại" #: frame_main.cpp:246 msgid "Select visible" msgstr "Chọn đang hiển thị" #: frame_main.cpp:246 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Chọn tất cả các dòng đang hiển thị trên khung hình phim" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Nắm kéo phụ đề tới phân cảnh" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Nắm kéo phụ đề đã chọn để chúng khớp với bắt đầu/kết thúc của phân cảnh đã chọn" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Dịch chuyển phụ đề tới khung hình" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Dịch chuyển phụ đề đã chọn để dòng đầu tiên được chọn sẽ bắt đầu tại khung hình này" #: frame_main.cpp:252 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Mở trình Quản lí Kiểu dáng" #: frame_main.cpp:253 msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open Properties" msgstr "Mở thuộc tính" #: frame_main.cpp:254 msgid "Attachments" msgstr "Đính kèm" #: frame_main.cpp:254 msgid "Open Attachment List" msgstr "Mở Danh sách Đính kèm" #: frame_main.cpp:255 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Mở trình Thu thập Font" #: frame_main.cpp:260 msgid "Open Automation manager" msgstr "Mở trình Quản lí Tự động" #: frame_main.cpp:266 #: frame_main.cpp:373 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Chạy công cụ \"ASSDraw3\" của ai-chan để vẽ hình véctơ." #: frame_main.cpp:269 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Mở hộp thoại Dịch chuyển Thời gian" #: frame_main.cpp:270 msgid "Styling Assistant" msgstr "Trợ lí Tạo kiểu" #: frame_main.cpp:270 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Mở trình Trợ lí Tạo kiểu" #: frame_main.cpp:271 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Mở trình Trợ lí Dịch thuật" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample" msgstr "Tạo lại mẫu" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Tạo lại mẫu Độ phân giải Script" #: frame_main.cpp:273 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Mở hộp thoại Xử lí Hậu kì việc Chỉnh giờ" #: frame_main.cpp:274 msgid "Kanji Timer" msgstr "Trình chỉnh giờ Kanji" #: frame_main.cpp:274 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Mở hộp thoại Chỉnh giờ Kanji" #: frame_main.cpp:275 msgid "Open Spell checker" msgstr "Mở trình Kiểm tra Chính tả" #: frame_main.cpp:279 #: frame_main.cpp:497 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Cấu hình Aegisub" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Xoay vòng Chế độ Ẩn thẻ" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Xoay vòng qua các chế độ ẩn thẻ" #: frame_main.cpp:305 #: frame_main.cpp:528 msgid "&Help" msgstr "T&rợ giúp" #: frame_main.cpp:320 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Phụ đề Mới" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Mở phụ đề..." #: frame_main.cpp:321 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Mở một tập tin phụ đề" #: frame_main.cpp:322 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "Mở phụ đề có &Bộ mã..." #: frame_main.cpp:322 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Mở một tập tin phụ đề có bộ mã riêng biệt" #: frame_main.cpp:323 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Lưu phụ đề" #: frame_main.cpp:323 msgid "Saves subtitles" msgstr "Lưu phụ đề" #: frame_main.cpp:324 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Lưu phụ đề &dưới dạng" #: frame_main.cpp:324 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Lưu phụ đề với tên khác" #: frame_main.cpp:325 msgid "Export Subtitles" msgstr "&Xuất phụ đề" #: frame_main.cpp:325 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Lưu một bản sao của phụ đề kèm theo các xử lí đã được áp dụng cho nó" #: frame_main.cpp:326 #: frame_main.cpp:427 #: frame_main.cpp:435 #: frame_main.cpp:441 #: frame_main.cpp:477 msgid "Recent" msgstr "Gần đâ&y" #: frame_main.cpp:332 msgid "&Properties..." msgstr "&Thuộc tính..." #: frame_main.cpp:332 msgid "Open script properties window" msgstr "Mở cửa sổ thuộc tính của mã kịch bản" #: frame_main.cpp:333 msgid "&Attachments..." msgstr "Phần đính &kèm..." #: frame_main.cpp:333 msgid "Open the attachment list" msgstr "Mở danh sách phần đính kèm" #: frame_main.cpp:334 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Thu thập &Font..." #: frame_main.cpp:334 msgid "Open fonts collector" msgstr "Mở trình thu thập font" #: frame_main.cpp:338 msgid "New Window" msgstr "&Cửa sổ Mới" #: frame_main.cpp:338 msgid "Open a new application window" msgstr "Mở một cửa sổ chương trình mới" #: frame_main.cpp:340 msgid "E&xit" msgstr "Th&oát" #: frame_main.cpp:340 msgid "Exit the application" msgstr "Thoát chương trình" #: frame_main.cpp:341 msgid "&File" msgstr "&Tập tin" #: frame_main.cpp:346 #: frame_main_events.cpp:429 #: subs_edit_ctrl.cpp:951 msgid "&Undo" msgstr "&Hoàn tác" #: frame_main.cpp:346 msgid "Undoes last action" msgstr "Hoàn tác thao tác cuối" #: frame_main.cpp:347 #: frame_main_events.cpp:435 msgid "&Redo" msgstr "&Làm lại" #: frame_main.cpp:347 msgid "Redoes last action" msgstr "Làm lại thao tác cuối" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut Lines" msgstr "Cắ&t dòng" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut subtitles" msgstr "Cắt phụ đề" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy Lines" msgstr "&Chép dòng" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy subtitles" msgstr "Chép phụ đề" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste Lines" msgstr "&Dán dòng" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste subtitles" msgstr "Dán phụ đề" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Dán dòn&g đè lên" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Dán phụ đề đè lên những cái khác" #: frame_main.cpp:354 msgid "&Find..." msgstr "Tì&m..." #: frame_main.cpp:354 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Tìm từ trong phụ đề" #: frame_main.cpp:355 #: hotkeys.cpp:350 #: hotkeys.cpp:353 msgid "Find Next" msgstr "Tìm t&iếp" #: frame_main.cpp:355 msgid "Find next match of last word" msgstr "Tìm từ phù hợp kế tiếp" #: frame_main.cpp:356 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Tìm kiếm &và Thay thế..." #: frame_main.cpp:356 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Tìm và thay thế từ trong phụ đề" #: frame_main.cpp:357 msgid "&Edit" msgstr "&Chỉnh sửa" #: frame_main.cpp:362 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Chèn dòng" #: frame_main.cpp:366 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Quản lí Kiểu dáng..." #: frame_main.cpp:366 msgid "Open styles manager" msgstr "Mở trình quản lí kiểu dáng" #: frame_main.cpp:367 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "&Trợ lí Tạo kiểu..." #: frame_main.cpp:367 msgid "Open styling assistant" msgstr "Mở trình trợ lí tạo kiểu dáng" #: frame_main.cpp:368 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Trợ &lí Dịch thuật..." #: frame_main.cpp:368 msgid "Open translation assistant" msgstr "Mở trình trợ lí dịch thuật" #: frame_main.cpp:369 msgid "Resample Resolution" msgstr "Tạo lại &mẫu Độ phân giải" #: frame_main.cpp:369 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Thay đổi độ phân giải và sửa đổi phụ đề cho phù hợp với sự thay đổi đó" #: frame_main.cpp:370 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "&Kiểm tra Chính tả..." #: frame_main.cpp:370 msgid "Open spell checker" msgstr "Mở trình kiểm tra chính tả" #: frame_main.cpp:376 msgid "&Before Current" msgstr "&Trước dòng Hiện tại" #: frame_main.cpp:376 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Chèn một dòng trước dòng hiện tại" #: frame_main.cpp:377 msgid "&After Current" msgstr "&Sau dòng Hiện tại" #: frame_main.cpp:377 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Chèn một dòng sau dòng hiện tại" #: frame_main.cpp:378 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "T&rước dòng Hiện tại, tại Thời gian Phim" #: frame_main.cpp:378 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Chèn một dòng trước dòng hiện tại, bắt đầu tại thời gian phim" #: frame_main.cpp:379 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "S&au dòng Hiện tại, tại Thời gian Phim" #: frame_main.cpp:379 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Chèn một dòng sau dòng hiện tại, bắt đầu tại thời gian phim" #: frame_main.cpp:381 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "Tạo &bản sao của Dòng" #: frame_main.cpp:381 #: subs_grid.cpp:167 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Tạo bản sao của các dòng đã chọn" #: frame_main.cpp:382 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Tạo bản sao &và Dịch chuyển 1 Khung hình" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:168 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Tạo bản sao các dòng và dịch chuyển một khung hình" #: frame_main.cpp:383 msgid "Delete Lines" msgstr "&Xóa dòng" #: frame_main.cpp:383 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Xóa các dòng được chọn hiện tại" #: frame_main.cpp:386 msgid "Join Lines" msgstr "&Ghép dòng" #: frame_main.cpp:390 msgid "&Concatenate" msgstr "&Nối tiếp" #: frame_main.cpp:390 #: subs_grid.cpp:177 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Ghép các dòng đã chọn thành một, nối tiếp văn bản với nhau" #: frame_main.cpp:391 msgid "Keep &First" msgstr "&Chỉ giữ lại Dòng đầu tiên" #: frame_main.cpp:391 #: subs_grid.cpp:178 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Ghép các dòng đã chọn thành một, giữ lại văn bản của dòng đầu tiên và hủy phần còn lại" #: frame_main.cpp:392 msgid "As &Karaoke" msgstr "Giống như &Karaoke" #: frame_main.cpp:392 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Ghép các dòng đã chọn lại thành một, giống như karaoke" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine Lines" msgstr "Tái hợ&p Dòng" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Tái hợp phụ đề khi chúng đã được chia tách và trộn lẫn" #: frame_main.cpp:395 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Chi&a tách Dòng (theo karaoke)" #: frame_main.cpp:395 #: subs_grid.cpp:169 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Dùng chỉnh giờ karaoke để chia tách dòng thành nhiều dòng nhỏ hơn" #: frame_main.cpp:397 msgid "Swap Lines" msgstr "&Hoán chuyển Dòng" #: frame_main.cpp:397 #: subs_grid.cpp:173 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Hoán chuyển hai dòng đã chọn" #: frame_main.cpp:398 msgid "Select Lines..." msgstr "Chọ&n dòng..." #: frame_main.cpp:398 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Chọn dòng dựa trên tiêu chí đã xác định" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Subtitles" msgstr "&Phụ đề" #: frame_main.cpp:403 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Dịch chuyển Thời gian..." #: frame_main.cpp:403 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Dịch chuyển phụ đề theo thời gian hoặc khung hình" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort by Time" msgstr "&Sắp xếp theo Thời gian" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Sắp xếp tất cả phụ đề theo thời gian bắt đầu của chúng" #: frame_main.cpp:405 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "&Xử lí Hậu kì việc Chỉnh giờ" #: frame_main.cpp:405 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." msgstr "Chạy trình xử lí hậu kì cho việc canh chỉnh thời gian để giải quyết kim đầu vào, kim đầu ra, thời gian phân cảnh, vv..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Chỉnh giờ &Kanji..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Mở trình chỉnh giờ Kanji" #: frame_main.cpp:408 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Nắm kéo Điểm &bắt đầu tới Phim" #: frame_main.cpp:409 msgid "Snap End to Video" msgstr "Nắm kéo Điểm &kết thúc tới Phim" #: frame_main.cpp:410 #: hotkeys.cpp:371 msgid "Snap to Scene" msgstr "&Nắm kéo tới Phân cảnh" #: frame_main.cpp:410 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Thiết lập phần bắt đầu và kết thúc của phụ đề tại các khung hình chính xung quanh khung hình phim hiện tại" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Dịch chu&yển tới Khung hình Hiện tại" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Dịch chuyển đoạn được chọn để dòng được chọn đầu tiên bắt đầu tại khung hình hiện tại" #: frame_main.cpp:414 msgid "Make Times Continuous" msgstr "&Làm cho Thời gian Tiếp diễn" #: frame_main.cpp:418 msgid "Change &Start" msgstr "Thay đổi Điểm &bắt đầu" #: frame_main.cpp:418 #: subs_grid.cpp:183 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Thay đổi thời gian của phụ đề để thời gian bắt đầu sẽ bắt đầu trên thời gian kết thúc của dòng trước đó" #: frame_main.cpp:419 msgid "Change &End" msgstr "Thay đổi Điểm &kết thúc" #: frame_main.cpp:419 #: subs_grid.cpp:184 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Thay đổi thời gian của phụ đề để thời gian kết thúc sẽ bắt đầu trên thời gian bắt đầu của dòng kế đó" #: frame_main.cpp:421 msgid "&Timing" msgstr "Chỉnh g&iờ" #: frame_main.cpp:425 msgid "&Open Video..." msgstr "&Mở Phim..." #: frame_main.cpp:425 msgid "Opens a video file" msgstr "Mở một tập tin phim" #: frame_main.cpp:426 msgid "&Close Video" msgstr "Đón&g Phim" #: frame_main.cpp:426 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Đóng tập tin phim đang được mở" #: frame_main.cpp:429 msgid "Use Dummy Video" msgstr "&Sử dụng Phim giả" #: frame_main.cpp:429 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Mở một đoạn phim có một màu đặc" #: frame_main.cpp:430 msgid "Show Video Details" msgstr "&Hiện chi tiết Phim" #: frame_main.cpp:430 msgid "Shows video details" msgstr "Hiện chi tiết của phim" #: frame_main.cpp:432 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Mở tập tin Mã thời gi&an..." #: frame_main.cpp:432 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Mở một tập tin mã thời gian VFT v1 hoặc v2" #: frame_main.cpp:433 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "&Lưu tập tin Mã thời gian..." #: frame_main.cpp:433 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Lưu một tập tin mã thời gian VFR v2" #: frame_main.cpp:434 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Đóng tập tin Mã thời g&ian" #: frame_main.cpp:434 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Đóng tập tin mã thời gian đang mở" #: frame_main.cpp:438 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Mở Key&frame..." #: frame_main.cpp:438 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Mở một tập tin danh sách keyframe" #: frame_main.cpp:439 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Lư&u Keyframe..." #: frame_main.cpp:439 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Lưu danh sách keyframe hiện tại" #: frame_main.cpp:440 msgid "Close Keyframes" msgstr "Đóng K&eyframe" #: frame_main.cpp:440 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Đóng danh sách keyframe đang mở" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach Video" msgstr "Tách &riêng Phim" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Tách riêng phim, hiển thị nó trong một Cửa sổ riêng" #: frame_main.cpp:446 msgid "Set Zoom" msgstr "Thiết lập Thu &phóng" #: frame_main.cpp:450 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Thiết lập thu phóng là 50%" #: frame_main.cpp:451 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Thiết lập thu phóng là 100%" #: frame_main.cpp:452 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Thiết lập thu phóng là 200%" #: frame_main.cpp:455 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Ghi đè &Tỉ lệ màn ảnh" #: frame_main.cpp:459 msgid "&Default" msgstr "&Mặc định" #: frame_main.cpp:459 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Để nguyên phim theo tỉ lệ màn ảnh gốc" #: frame_main.cpp:460 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Toàn màn hình (4:3)" #: frame_main.cpp:460 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Bắt buộc phim theo tỉ lệ 4:3" #: frame_main.cpp:461 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Màn hình rộng (16:9)" #: frame_main.cpp:461 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Bắt buộc phim theo tỉ lệ 16:9" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "Điệ&n ảnh (2.35)" #: frame_main.cpp:462 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Bắt buộc phim theo tỉ lệ 2.35" #: frame_main.cpp:463 msgid "Custom" msgstr "Tù&y biến" #: frame_main.cpp:463 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Bắt buộc phim theo tỉ lệ tùy biến" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Hiện mặt nạ &Overscan" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "Hiện một mặt nạ trên phim, xác định các vùng có thể bị cắt cúp bởi overscan trên tivi" #: frame_main.cpp:467 msgid "&Jump to..." msgstr "&Nhảy tới..." #: frame_main.cpp:467 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Nhảy tới khung hình hoặc thời gian" #: frame_main.cpp:468 #: hotkeys.cpp:367 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Nhảy Phim tới Điểm &bắt đầu" #: frame_main.cpp:469 #: hotkeys.cpp:368 msgid "Jump Video to End" msgstr "Nhảy Phim tới Điểm &kết thúc" #: frame_main.cpp:470 msgid "&Video" msgstr "Phi&m" #: frame_main.cpp:474 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Mở tập tin Âm thanh..." #: frame_main.cpp:474 msgid "Opens an audio file" msgstr "Mở một tập tin âm thanh" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Mở Âm thanh từ &Phim" #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Mở phần âm thanh từ tập tin phim hiện tại" #: frame_main.cpp:476 msgid "&Close Audio" msgstr "Đón&g Âm thanh" #: frame_main.cpp:476 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Đóng tập tin âm thanh đang mở" #: frame_main.cpp:484 msgid "&Audio" msgstr "Âm th&anh" #: frame_main.cpp:489 msgid "&Automation..." msgstr "Tự độ&ng..." #: frame_main.cpp:489 msgid "Open automation manager" msgstr "Mở trình quản lí việc tự động" #: frame_main.cpp:491 msgid "&Automation" msgstr "Tự độ&ng" #: frame_main.cpp:496 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Chọn ngôn ngữ giao diện Aegisub" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Options..." msgstr "Tù&y chọn..." #: frame_main.cpp:500 msgid "&Associations..." msgstr "Liên &kết..." #: frame_main.cpp:500 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Liên kết các kiểu tập tin với Aegisub" #: frame_main.cpp:503 msgid "Lo&g Window..." msgstr "Cửa sổ L&og..." #: frame_main.cpp:503 msgid "Open log window" msgstr "Mở cửa sổ log" #: frame_main.cpp:506 msgid "Subs Only View" msgstr "Hiển thị Chỉ &phụ đề" #: frame_main.cpp:506 msgid "Display subtitles only" msgstr "Chỉ hiển thị phụ đề" #: frame_main.cpp:507 msgid "Video+Subs View" msgstr "Hiển thị Phi&m+Phụ đề" #: frame_main.cpp:507 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Chỉ hiển thị phim và phụ đề" #: frame_main.cpp:508 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Hiển thị Âm th&anh+Phụ đề" #: frame_main.cpp:508 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Chỉ hiển thị âm thanh và phụ đề" #: frame_main.cpp:509 msgid "Full view" msgstr "&Hiển thị đầy đủ" #: frame_main.cpp:509 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Hiển thị âm thanh, phim và phụ đề" #: frame_main.cpp:510 msgid "Vie&w" msgstr "&Hiển thị" #: frame_main.cpp:514 msgid "&Contents" msgstr "&Nội dung" #: frame_main.cpp:514 msgid "Help topics" msgstr "Các chủ đề trợ giúp" #: frame_main.cpp:516 msgid "&Resource Files..." msgstr "&Tập tin Tài nguyên..." #: frame_main.cpp:516 msgid "Resource files distributed with Aegisub" msgstr "Các tập tin tài nguyên được phân phối cùng Aegisub" #: frame_main.cpp:519 msgid "&Website" msgstr "Trang &web" #: frame_main.cpp:519 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Vào trang chủ chính thức của Aegisub" #: frame_main.cpp:520 msgid "&Forums" msgstr "&Diễn đàn" #: frame_main.cpp:520 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Vào diễn đàn của Aegisub" #: frame_main.cpp:521 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "Trình theo dõi &Lỗi..." #: frame_main.cpp:521 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Vào trình theo dõi lỗi của Aegisub để báo cáo lỗi và yêu cầu tính năng mới" #: frame_main.cpp:522 msgid "&IRC Channel" msgstr "Kênh &IRC" #: frame_main.cpp:522 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Vào kênh IRC chính thức của Aegisub" #: frame_main.cpp:526 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Kiểm tra Cập nhật..." #: frame_main.cpp:526 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Kiểm tra xem đã có phiên bản mới của Aegisub chưa" #: frame_main.cpp:527 msgid "&About" msgstr "&Giới thiệu" #: frame_main.cpp:740 msgid "Save subtitles file" msgstr "Lưu tập tin phụ đề" #: frame_main.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Choose charset code:" msgstr "Chọn bảng mã:" #: frame_main.cpp:789 msgid "Save before continuing?" msgstr "Lưu trước khi tiếp tục?" #: frame_main.cpp:789 msgid "Unsaved changes" msgstr "Các thay đổi chưa lưu" #: frame_main.cpp:855 msgid "Untitled" msgstr "Không đề" #: frame_main.cpp:865 msgid "untitled" msgstr "không đề" #: frame_main.cpp:930 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Bạn có muốn nạp/ngừng nạp các tập tin được liên kết?" #: frame_main.cpp:930 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Ngừng) Nạp tập tin?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Bạn đã có nạp mã thời gian rồi. Bạn có muốn ngừng nạp chúng không?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Ngừng nạp mã thời gian?" #: frame_main.cpp:1117 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Độ phân giải của phim được nạp và độ phân giải xác định cho phụ đề không khớp nhau.\n" "\n" "Độ phân giải phim:\t%d x %d\n" "Độ phân giải script:\t%d x %d\n" "\n" "Thay đổi độ phân giải của phụ đề cho khớp với phim?" #: frame_main.cpp:1117 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Độ phân giải không khớp" #: frame_main.cpp:1124 msgid "Change script resolution" msgstr "Thay đổi độ phân giải của script" #: frame_main_events.cpp:274 msgid "Empty" msgstr "Rỗng" #: frame_main_events.cpp:475 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Không có macro Tự động được nạp" #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:688 msgid "Video Formats" msgstr "Định dạng Phim" #: frame_main_events.cpp:666 #: frame_main_events.cpp:816 #: frame_main_events.cpp:831 msgid "All Files" msgstr "Tất cả Tập tin" #: frame_main_events.cpp:667 msgid "Open video file" msgstr "Mở tập tin phim" #: frame_main_events.cpp:687 msgid "Audio Formats" msgstr "Định dạng Âm thanh" #: frame_main_events.cpp:689 msgid "All files" msgstr "Tất cả Tập tin" #: frame_main_events.cpp:690 msgid "Open audio file" msgstr "Mở tập tin âm thanh" #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Charset" msgstr "Bảng mã" #: frame_main_events.cpp:815 #: frame_main_events.cpp:830 msgid "All Supported Types" msgstr "Tất cả Các kiểu Được hỗ trợ" #: frame_main_events.cpp:817 msgid "Open timecodes file" msgstr "Mở tập tin mã thời gian" #: frame_main_events.cpp:832 msgid "Save timecodes file" msgstr "Lưu tập tin mã thời gian" #: frame_main_events.cpp:1124 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Nạp lại tất cả script Tự động" #: frame_main_events.cpp:1127 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Nạp lại các script Tự động được tự động nạp" #: frame_main_events.cpp:1264 msgid "snap to scene" msgstr "bắt kéo tới phân cảnh" #: frame_main_events.cpp:1295 msgid "shift to frame" msgstr "dịch chuyển tới khung hình" #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "Nhập tỉ lệ màn ảnh theo thập phân (vd. 2.35) hoặc phân số (vd. 16:9). Nhập một giá trị như 853x480 để thiết lập một độ phân giải xác định" #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Nhập tỉ lệ màn ảnh" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Giá trị không hợp lệ! Tỉ lệ màn ảnh phải giữa 0.5 và 5.0." #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Tỉ lệ màn ảnh Không hợp lệ" #: frame_main_events.cpp:1528 msgid "sort" msgstr "sắp xếp" #: frame_main_events.cpp:1567 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Tập tin sao lưu được lưu dưới dạng \"" #: frame_main_events.cpp:1661 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "Chế độ Ghi đè Thẻ ASS được thiết lập thành" #: frame_main_events.cpp:1662 msgid "show full tags." msgstr "hiện thẻ đầy đủ." #: frame_main_events.cpp:1663 msgid "simplify tags." msgstr "đơn giản hóa các thẻ." #: frame_main_events.cpp:1664 msgid "hide tags." msgstr "ẩn thẻ." #: hotkeys.cpp:331 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Exit" msgstr "Thoát" #: hotkeys.cpp:332 #: hotkeys.cpp:336 #: video_box.cpp:124 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Chỉnh sửa Thực hiện Hộp" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Undo" msgstr "Hoàn tác" #: hotkeys.cpp:343 #: hotkeys.cpp:345 msgid "Redo" msgstr "Làm lại" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Select Lines" msgstr "Chọn dòng" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Cut" msgstr "Cắt" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Paste" msgstr "Dán" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Paste Over" msgstr "Dán đè" #: hotkeys.cpp:363 #: hotkeys.cpp:365 msgid "Video Jump" msgstr "Nhảy phim" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Set Start to Video" msgstr "Thiết lập Bắt đầu tới Phim" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Set End to Video" msgstr "Thiết lập Kết thúc tới Phim" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Dịch chuyển theo Thời gian Hiện tại" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Zoom 50%" msgstr "Phóng 50%" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Zoom 100%" msgstr "Phóng 100%" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Zoom 200%" msgstr "Phóng 200%" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Video global prev frame" msgstr "Phim - khung hình trước bao quát" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Video global next frame" msgstr "Phim - khung hình kế bao quát" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Video global focus seek" msgstr "Phim - truy tìm chú ý bao quát" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Video global play" msgstr "Phim - phát bao quát" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Grid global prev line" msgstr "Đường kẻ - dòng trước bao quát" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid global next line" msgstr "Đường kẻ - dòng kế bao quát" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Save Subtitles Alt" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Video global zoom in" msgstr "Phim - phóng to bao quát" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Video global zoom out" msgstr "Phim - thu nhỏ bao quát" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Grid move row down" msgstr "Đường kẻ - di chuyển hàng xuống" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Grid move row up" msgstr "Đường kẻ - di chuyển hàng lên" #: hotkeys.cpp:390 #: hotkeys.cpp:392 msgid "Grid delete rows" msgstr "Đường kẻ - xóa hàng" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Đường kẻ - tạo bản sao của hàng" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Đường kẻ - tạo bản sao và dịch chuyển một khung hình" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Âm thanh - Thực hiện Alt" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Commit" msgstr "Âm thanh - Thực hiện" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Âm thanh - Thực hiện (Ở lại)" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Âm thanh - Dòng trước" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Âm thanh - Dòng trước Alt" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Next Line" msgstr "Âm thanh - Dòng kế" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Âm thanh - Dòng kế Alt" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play" msgstr "Âm thanh - Phát" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Âm thanh - Phát Alt" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Âm thanh - Phát hoặc Dừng" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Stop" msgstr "Âm thanh - Dừng" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Âm thanh Karaoke - Tăng độ dài" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Âm thanh Karaoke - Giảm độ dài" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Âm thanh Karaoke - Tăng dịch chuyển độ dài" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Âm thanh Karaoke - Giảm dịch chuyển độ dài" #: hotkeys.cpp:412 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Âm thanh - Cuộn trái" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Âm thanh - Cuộn phải" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Âm thanh - Phát 500ms đầu" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Âm thanh - Phát 500ms cuối" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Âm thanh - Phát 500ms trước" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Âm thanh - Phát 500ms sau" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Play To End" msgstr "Âm thanh - Phát tới Cuối" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Âm thanh - Phát dòng gốc" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Âm thanh - Thêm Lead-in" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Âm thanh - Thêm Lead-out" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Âm thanh Medusa - Bật-tắt" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Âm thanh Medusa - Phát" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Âm thanh Medusa - Dừng" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Âm thanh Medusa - Dịch chuyển Bắt đầu Lùi" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Âm thanh Medusa - Dịch chuyển Bắt đầu Tiến" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Âm thanh Medusa - Dịch chuyển Kết thúc Lùi" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Âm thanh Medusa - Dịch chuyển Kết thúc Tiến" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Âm thanh Medusa - Phát trước" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Âm thanh Medusa - Phát sau" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Âm thanh Medusa - Tiếp" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Âm thanh Medusa - Trước" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Âm thanh Medusa - Vào" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Phát âm thanh" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Phát phim" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Tiếp" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Trước" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Chấp thuận" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Xem thử" #: hotkeys.cpp:442 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Chèn gốc" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Phát âm thanh" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Phát phim" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Tiếp" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Trước" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Chấp thuận" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Xem thử" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Load keyframes" msgstr "Nạp keyframe" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "Đọc keyframe từ phim" #: mkv_wrap.cpp:170 #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Phân tích Matroska" #: mkv_wrap.cpp:170 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Đọc dữ liệu mã thời gian và keyframe từ tập tin Matroska." #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Đọc phụ đề từ tập tin Matroska." #: options.cpp:467 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "Tập tin cấu hình không hợp lệ hoặc đã bị hư. Tập tin hiện tại sẽ được sao lưu và thay thế bằng một tập tin mặc định." #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment" msgstr "Chú giải" #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Chú giải dòng này ở bên ngoài. Các dòng bị chú giả sẽ không hiện trên màn hình." #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Style for this line" msgstr "Kiểu dáng cho dòng này" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Tên nhân vật cho đoạn nói chuyện này. Phần này chỉ để tham khảo, và thường thì không có ích lắm." #: subs_edit_box.cpp:92 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Hiệu ứng cho dòng này. Phần này có thể được dùng để lưu thông tin phụ cho script karaoke, hoặc cho hiệu ứng được hỗ trợ bởi trình render." #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Layer number" msgstr "Số lượng lớp" #: subs_edit_box.cpp:99 msgid "Start time" msgstr "Thời gian bắt đầu" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "End time" msgstr "Thời gian kết thúc" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Line duration" msgstr "Khoảng thời gian của dòng" #: subs_edit_box.cpp:109 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Lề trái (0 = mặc định)" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Lề phải (0 = mặc định)" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Lề dọc (0 = mặc định)" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Italics" msgstr "Nghiêng" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Font Face Name" msgstr "Tên Font" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Primary color" msgstr "Màu chính" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Secondary color" msgstr "Màu thứ cấp" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Outline color" msgstr "Màu đường nét ngoài" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Shadow color" msgstr "Màu đổ bóng" #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Commit" msgstr "Thực hiện" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "Thực hiện văn bản (Enter). Ấn Ctrl để ở trong dòng (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Time" msgstr "Thời gian" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Thời gian theo h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Frame" msgstr "Khung hình" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time by frame number" msgstr "Thời gian theo số khung hình" #: subs_edit_box.cpp:626 msgid "actor change" msgstr "thay đổi nhân vật" #: subs_edit_box.cpp:653 #: subs_edit_box.cpp:679 msgid "layer change" msgstr "thay đổi lớp" #: subs_edit_box.cpp:753 msgid "modify times" msgstr "sửa đổi thời gian" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginL change" msgstr "thay đổi Lề T" #: subs_edit_box.cpp:799 msgid "MarginR change" msgstr "thay đổi Lề P" #: subs_edit_box.cpp:822 msgid "MarginV change" msgstr "thay đổi Lề D" #: subs_edit_box.cpp:843 msgid "effect change" msgstr "thay đổi hiệu ứng" #: subs_edit_box.cpp:863 msgid "comment change" msgstr "thay đổi chú giải" #: subs_edit_box.cpp:932 msgid "editing" msgstr "chỉnh sửa" #: subs_edit_ctrl.cpp:800 msgid "No correction suggestions" msgstr "Không có đề xuất sửa lỗi." #: subs_edit_ctrl.cpp:812 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Thêm \"%s\" vào từ điển" #: subs_edit_ctrl.cpp:820 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Không có đề xuất kiểm tra chính tả" #: subs_edit_ctrl.cpp:827 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Đề xuất kiểm tra chính tả cho \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:847 #: subs_edit_ctrl.cpp:933 msgid "Disable" msgstr "Vô hiệu hóa" #: subs_edit_ctrl.cpp:860 msgid "Spell checker language" msgstr "Ngôn ngữ kiểm tra chính tả" #: subs_edit_ctrl.cpp:911 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Đề xuất từ đồng nghĩa cho \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:918 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Không có đề xuất từ đồng nghĩa" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "Thesaurus language" msgstr "Ngôn ngữ cho từ điển đồng nghĩa" #: subs_edit_ctrl.cpp:953 msgid "Cu&t" msgstr "Cắ&t" #: subs_edit_ctrl.cpp:954 #: subs_grid.cpp:198 #: timeedit_ctrl.cpp:307 msgid "&Copy" msgstr "&Chép" #: subs_edit_ctrl.cpp:955 #: subs_grid.cpp:200 #: timeedit_ctrl.cpp:308 msgid "&Paste" msgstr "&Dán" #: subs_edit_ctrl.cpp:957 msgid "Select &All" msgstr "Chọn toàn &bộ" #: subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Chia tách tại con trỏ (giữ nguyên thời gian)" #: subs_edit_ctrl.cpp:962 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Chia tách tại con trỏ (ước tính thời gian)" #: subs_grid.cpp:118 msgid "Line Number" msgstr "Số dòng" #: subs_grid.cpp:151 msgid "&Insert (before)" msgstr "C&hèn (trước)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert (after)" msgstr "Chèn (sau)" #: subs_grid.cpp:154 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Chèn tại thời gian phim (trước)" #: subs_grid.cpp:155 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Chèn tại thời gian phim (sau)" #: subs_grid.cpp:167 msgid "&Duplicate" msgstr "Tạo &bản sao" #: subs_grid.cpp:168 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "Tạo bản sao &và dịch chuyển 1 khung hình" #: subs_grid.cpp:169 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Chia tách (theo karaoke)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "&Swap" msgstr "H&oán chuyển" #: subs_grid.cpp:177 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Ghép (nối tiếp)" #: subs_grid.cpp:178 msgid "Join (keep first)" msgstr "Ghép (giữ lại dòng đầu tiên)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Ghép (như Karaoke)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "Ghép các dòng đã chọn thành một, đưa mỗi dòng thành một âm tiết karaoke" #: subs_grid.cpp:183 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Làm thời gian tiếp diễn (thay đổi điểm bắt đầu)" #: subs_grid.cpp:184 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Làm thời gian tiếp diễn (thay đổi điểm kết thúc)" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create audio clip" msgstr "Tạo một đoạn âm thanh" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Tạo một đoạn âm thanh của dòng đã chọn" #: subs_grid.cpp:198 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Chép các dòng đã chọn vào clipboard" #: subs_grid.cpp:199 msgid "C&ut" msgstr "Cắ&t" #: subs_grid.cpp:199 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Cắt các dòng đã chọn vào clipboard" #: subs_grid.cpp:200 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Dán các dòng từ clipboard" #: subs_grid.cpp:405 msgid "splitting" msgstr "chia tách" #: subs_grid.cpp:655 msgid "combining" msgstr "tái hợp" #: subs_grid.cpp:686 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "Điểm bắt đầu ở trên độ dài của đoạn âm thanh được nạp." #: subs_grid.cpp:690 msgid "There is no audio to save." msgstr "Không có âm thanh để lưu." #: subs_grid.cpp:697 msgid "Save audio clip" msgstr "Lưu đoạn âm thanh" #: subs_grid.cpp:736 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Không thể truy xuất bộ nhớ." #: subs_grid.cpp:813 #: subs_grid.cpp:814 msgid "load" msgstr "nạp" #: subs_grid.cpp:855 msgid "swap lines" msgstr "hoán chuyển dòng" #: subs_grid.cpp:881 msgid "line insertion" msgstr "chèn dòng" #: subs_grid.cpp:1009 msgid "paste" msgstr "dán" #: subs_grid.cpp:1052 msgid "delete" msgstr "xóa" #: subs_grid.cpp:1149 msgid "adjoin" msgstr "nối tiếp" #: subs_grid.cpp:1319 msgid "split" msgstr "chia tách" #: subs_grid.cpp:1435 msgid "timing" msgstr "chỉnh giờ" #: subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "Please wait, caching fonts..." msgstr "Vui lòng đợi, đang đệm font..." #: subtitle_format.cpp:273 msgid "All Supported Formats" msgstr "Tất cả Định dạng Được hỗ trợ" #: subtitle_format.cpp:297 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:300 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC với SMPTE dropframe)" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:306 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:307 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:308 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Vui lòng chọn FPS phù hợp cho phụ đề:" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Exporting PRS" msgstr "Xuất PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Writing file" msgstr "Đang ghi tập tin" #: vfr.cpp:68 msgid "No timecodes to average" msgstr "Không có mã thời gian để tính trung bình" #: video_box.cpp:79 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Phát phim bắt đầu từ vị trí này" #: video_box.cpp:81 msgid "Play current line" msgstr "Phát dòng hiện tại" #: video_box.cpp:83 msgid "Stop video playback" msgstr "Dừng phát phim" #: video_box.cpp:85 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Bật tắt việc tự động cuộn phim" #: video_box.cpp:90 msgid "Seek video" msgstr "Truy tìm phim" #: video_box.cpp:94 msgid "Current frame time and number" msgstr "Số và thời gian khung hình hiện tại" #: video_box.cpp:98 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Thời gian của khung hình này liên quan với bắt đầu và kết thúc của phụ đề hiện tại" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard" msgstr "Chuẩn" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Chế độ chuẩn, nhấp đôi sẽ thiết lập vị trí" #: video_box.cpp:115 #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag" msgstr "Kéo" #: video_box.cpp:115 msgid "Drag subtitles" msgstr "Kéo phụ đề" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate Z" msgstr "Xoay Z" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Xoay phụ đề trên trục Z của chúng" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate XY" msgstr "Xoay XY" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Xoay phụ đề trên trục XY của chúng" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale" msgstr "Tỉ lệ" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Chỉnh tỉ lệ phụ đề trên trục X và Y" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip" msgstr "Co kéo" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Co kéo phụ đề cho vừa trong một hình chữ nhật" #: video_box.cpp:120 msgid "Vector Clip" msgstr "Co kéo Véctơ" #: video_box.cpp:120 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Co kéo phụ đề cho vừa trong một vùng véctơ" #: video_box.cpp:122 msgid "Realtime" msgstr "Thời gian thực" #: video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Bật-tắt hiển thị thay đổi theo thời gian thực." #: video_box.cpp:124 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Mở trang sổ tay hướng dẫn cho Typeset Trực quan" #: video_display.cpp:478 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Lưu ảnh chụp PNG" #: video_display.cpp:479 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Chép hình ảnh vào Clipboard" #: video_display.cpp:481 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Lưu ảnh chụp PNG (không phụ đề)" #: video_display.cpp:482 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Chép hình ảnh vào Clipboard (không phụ đề)" #: video_display.cpp:484 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Chép tọa độ vào Clipboard" #: video_provider_avs.cpp:105 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Bạn đã nạp mã thời gian rồi. Thay thế chúng bằng các mã thời gian từ tập tin Matroska?" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Thay thế mã thời gian?" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Bạn đã nạp mã thời gian rồi. Bạn có muốn thay thế chúng bằng các mã thời gian từ tập tin phim?" #: visual_tool.cpp:285 #: visual_tool_drag.cpp:117 msgid "visual typesetting" msgstr "typeset trực quan" #: visual_tool_cross.cpp:74 msgid "positioning" msgstr "định vị" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag control points" msgstr "Kéo điểm điều khiển" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Line" msgstr "Dòng" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Appends a line" msgstr "Ghép nối một dòng" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Bicubic" msgstr "Song lập phương" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Ghép nối một đường cong song lập phương Bezier" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Convert" msgstr "Chuyển đổi" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Chuyển đổi một phân mảnh giữa dòng và song lập phương" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Insert" msgstr "Chèn" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Inserts a control point" msgstr "Chèn một điểm điều khiển" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Remove" msgstr "Xóa" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Removes a control point" msgstr "Xóa một điểm điều khiển" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Freehand" msgstr "Rảnh tay" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Vẽ một hình dạng rảnh tay" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Freehand smooth" msgstr "Rảnh tay mượt mà" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Vẽ một hình dạng rảnh tay mượt mà" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Hiện hình ảnh Splash"