# Aegisub 2.1.9 # Copyright (C) 2005-2011 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen et. al. # This file is distributed under the same license as Aegisub. # Niels Martin Hansen , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-29 18:04+0100\n" "Last-Translator: Xabier Aramendi (Azpidatziak) \n" "Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) \n" "Language: Euskara (Basque)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909 msgid "#" msgstr "Z" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910 msgid "L" msgstr "Esk" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911 msgid "Start" msgstr "Hasiera" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912 msgid "End" msgstr "Amaiera" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Actor" msgstr "Antzezlea" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915 #: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 msgid "Effect" msgstr "Eragina" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Left" msgstr "Ezker" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Right" msgstr "Eskuin" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Vert" msgstr "Zutik" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Text" msgstr "Idazkia" #: ../src/base_grid.cpp:783 msgid "Line Number" msgstr "Lerro Zenbakia" #: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62 msgid "Layer" msgstr "Geruza" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 msgid "unsaved" msgstr "gordegabe" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s frame" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "backward" msgstr "atzera" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "forward" msgstr "aurrera" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 msgid "all" msgstr "denak" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "%d aurrerapenetik" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 msgid "sel " msgstr "haut." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift Times" msgstr "Aldatu Denborak" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "&Denbora:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "Aldatu denboraz" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "&Frame:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "Aldatu framez" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Sartu denbora ord:min:seg.sm eran" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Sartu frame zenbatekoa aldatzeko" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "A&urrera" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Azpidatzi aurrerapena aldatzen du, geroago agertaraziz. Erabili goizegi " "agertzen badira." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "A&tzera" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Azpidatzi atzerapena aldatzen du, lehenago agertaraziz. Erabili beranduegi " "agertzen badira." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "L&erro denak" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selected &rows" msgstr "&Hautaturiko lerroak" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "Aurrera&nzko hautapena" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "Eragina" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Hasiera eta A&maiera denborak" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "H&asiera denborak bakarrik" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "Ama&iera denborak bakarrik" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "Denborak" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "&Garbitu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "Aldatu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "Gertatu historiatik" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 msgid "shifting" msgstr "aldaketa" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fix Styles" msgstr "Zuzendu Estiloak" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Estiloak zuzentzen ditu Berezkoarekin eskuragarri ez dagoen estilo oro " "ordeztuz." #: ../src/audio_karaoke.cpp:79 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Baztertu aurkeztu gabeko banantze guztiak" #: ../src/audio_karaoke.cpp:83 msgid "Commit splits" msgstr "Aurkeztu bananketak" #: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke etiketa" #: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:312 msgid "karaoke split" msgstr "Karaoke banaketa" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiatu" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 msgid "&Paste" msgstr "&Itsatsi" #: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format msgid "" "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" msgstr "" "Berezgaitasun eskript batek huts egin du gertatzerakoan. Agiri izena: '%s', " "akatsa: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Agiria ez da Berezgaitasun eskript bat bezala ezagutzen: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597 #: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 msgid "All Files" msgstr "Agiri Guztiak" #: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91 #: ../src/subtitle_format.cpp:368 msgid "All Supported Formats" msgstr "Sostengaturiko Heuskarri Denak" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Aldatu \\mugitu eta \\kokatu artean" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "kokapena" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Hizki katxea eguneratzen\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Lerroa gehienezko luzeraren gain: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:78 msgid "Video Details" msgstr "Bideo Xehetasunak" #: ../src/dialog_video_details.cpp:86 msgid "File name:" msgstr "Agiri izena:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:87 msgid "FPS:" msgstr "FS-ko:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:88 msgid "Resolution:" msgstr "Bereizmena:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 msgid "Length:" msgstr "Luzera:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d frame (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:90 msgid "Decoder:" msgstr "Dekodeatzailea:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164 #: ../src/preferences.cpp:579 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Denborapen Prozesatu-ondorena" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Apply to styles" msgstr "Ezarri estiloei" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Hautatu prozesatzeko estiloak. Hautatu gabeak ezikusi egingo dira." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&All" msgstr "&Denak" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 msgid "Select all styles" msgstr "Hautatu estilo guztiak" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&None" msgstr "&Ezer ez" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Deselect all styles" msgstr "Ezhautatu estilo guztiak" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Affect &selection only" msgstr "Hautapenari &bakarrik eragiten dio" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Sarrera/Aterapena" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Add lead &in:" msgstr "Gehitu &sarrera:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Gaitu sarrerak lerroetara gehitzea" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Gehitzeko sarrera, segundumilaenetan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Add lead &out:" msgstr "Gehitu &aterapena:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Gaitu aterapen gehitzea lerroetara" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Gehitzeko aterapena, segundumilaenetan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Egin ondoko azpidatziak jarraiak" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "&Enable" msgstr "&Gaitu" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Gaitu azpidatziak batera zehaztea bata bestearengandik oso hurrun ez badaude" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max gap:" msgstr "Geh hutsartea:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Gehienezko aldea jarraian dauden bi azpidatzien hasiera eta amaiera artean, " "segundumilaenetan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Max overlap:" msgstr "Geh gainjarpena:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Gehienezko aldea jarraian dauden bi azpidatzien hasiera eta amaiera artean, " "segundumilaenetan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Lerroen ondokotasuna nola ezarri ezartzen du. Erabat ezkerrera ezarriz gero, " "bigarren lerroaren hasiera denbora luzatuko du; erabat eskuinean bada, lehen " "lerroaren amaiera denbora luzatuko du." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: Hasiera <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 msgid " -> End" msgstr " -> Amaiera" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Giltzaframe zehazpena" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "E&nable" msgstr "&Gaitu" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Gaitu azpidatziak hurbileneko giltzaframera zehaztea, hurruntasuna mugagabea " "bada" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Muga aurretiko hasiera:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Muga 'hasiera aurretiko' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia " "giltzaframearen zenbat frame aurretik hasi behar den horri zehazteko" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Muga ondorengo hasiera:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Muga 'hasiera ondorengo' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia " "giltzaframearen zenbat frame ondoren hasi behar den horri zehazteko" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Muga aurretiko amaiera:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Muga 'amaiera aurretiko' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia " "giltzaframearen zenbat frame aurretik amaitu behar den horri zehazteko" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Muga ondorengo amaiera:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Muga 'amaiera ondorengo' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia " "giltzaframearen zenbat frame ondoren amaitu behar den horri zehazteko" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "(%i) agiriko lerro batek - iraupena du. Uzten." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 msgid "Invalid script" msgstr "Eskript baliogabea" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 msgid "timing processor" msgstr "denborapen prozesapena" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Hautatu irakurtzeko bidea:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Azpidatzi bide anitz aurkitu dira" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Matroska azterketa" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Azpidatziak irakurtzen Matroska agiritik." #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142 msgid "Styling Assistant" msgstr "Estilo Laguntzailea" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Current line" msgstr "Oraingo lerroa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Estilo eskuragarriak" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Set style" msgstr "Ezarri estiloa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Keys" msgstr "Teklak" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162 #: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Accept changes" msgstr "Onartu aldaketak" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174 #: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Preview changes" msgstr "Aurreko aldaketak" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Previous line" msgstr "Aurreko lerroa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Next line" msgstr "Hurrengo lerroa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Play video" msgstr "Irakurri bideoa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Play audio" msgstr "Irakurri audioa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list" msgstr "Klikatu zerrendan" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "Hautatu estiloa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "Bilatu bideoa &denbora hasiera lerroan" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Play &Audio" msgstr "Irakurri A&udioa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140 msgid "Play &Video" msgstr "Irakurri &Bideoa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 msgid "styling assistant" msgstr "estilo laguntzailea" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 msgid "karaoke timing" msgstr "Karaoke denborapena" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump to" msgstr "Jauzi hona" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Framea:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 msgid "Time: " msgstr "Denbora:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Move style up" msgstr "Mugitu estiloa gora" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Move style down" msgstr "Mugitu estiloa behera" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Move style to top" msgstr "Mugitu estiloa goren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Move style to bottom" msgstr "Mugitu estiloa beheren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Antolatu estiloak A-->Z" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "Be&rria" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "E&ditatu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "&Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Kopiatu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Kopiatu (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Could not parse style" msgstr "Ezinezkoa estiloa aztertzea" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Zihur zaude estilo hau ezabatzea nahi duzula?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "Zihur zaude %d estilo hauek ezabatzea nahi dituzula?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186 msgid "Styles Manager" msgstr "Estilo Kudeatzailea" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Biltegi eskurgarrien katalogoa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "New" msgstr "Berria" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Kopiatu &uneko eskriptera ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Storage" msgstr "Biltegiratu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "&Import from script..." msgstr "&Inportatu eskriptetik..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- K&opiatu biltegira" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 msgid "Current script" msgstr "Oraingo eskripta" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New storage name:" msgstr "Biltegi izen berria:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New catalog entry" msgstr "Katalogo sarrera berria:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Jadanik badago izen hori duen katalogo bat." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Katalogo izen gatazka" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Adierazitako katalogo izenak legezkanpoko hizki bat edo gehiago du. " "Ordeztuak izan dira azpimarratu ordez.\n" "Katalogoa \"%s\" berrizendatu da." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 msgid "Invalid characters" msgstr "Hizki baliogabeak" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Zihur zaude \"%s\" biltegia katalogotik ezabatzea nahi duzula?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Confirm delete" msgstr "Baieztatu ezabapena" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" "Jadanik badago estilo bat izen honekin \"%s\" oraingo biltegian. Gainidatzi?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 msgid "Style name collision." msgstr "Estilo izen talka." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" "Jadanik badago estilo bat \"%s\" izenarekin oraingo eskriptean. Gainidatzi?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628 msgid "Style name collision" msgstr "Estilo izen talka" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "style copy" msgstr "estilo kopiatzea" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "style paste" msgstr "estilo azterketa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Baieztatu ezabapena biltegitik" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Baieztatu ezabapena oraingotik" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 msgid "style delete" msgstr "estilo ezabapena" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265 #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open subtitles file" msgstr "Ireki azpidatzi agiria" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Hautaturiko agiriak ez dut estilorik eskuragarri." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Akatsa Estiloak Inportatzerakoan" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Hautatu inportatzeko estiloak:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Import Styles" msgstr "Inportatu Estikoak" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 msgid "style import" msgstr "estilo inportazioa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Zihur zaude? Hau ezingo da desegin!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Sort styles" msgstr "Antolatu estiloak" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 msgid "style move" msgstr "estilo mugitzea" #: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Agiri hau ez da eskript bat bezala ezagutzen" #: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62 msgid "Close Timecodes File" msgstr "I&txi Denbora-kode Agiria" #: ../src/command/timecode.cpp:63 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Orain irekita dagoen denbora-kode agiria isten du" #: ../src/command/timecode.cpp:79 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Ireki &Denbora-kode Agiria..." #: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Ireki Denbora-kode Agiria" #: ../src/command/timecode.cpp:81 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "VFR denbora-kode v1 edo v2 agiria irekitzen du" #: ../src/command/timecode.cpp:98 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "G&orde Denbora-kode Agiria..." #: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Gorde Denbora-kode Agiria" #: ../src/command/timecode.cpp:100 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "VFR denbora-kode v2 agiria gordetzen du" #: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' ez da baliozko komando izena" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Zinematik (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:92 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "&Zinematik (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:93 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Bideoa 2.35 ikuspegi mailara behartzen du" #: ../src/command/video.cpp:110 msgid "C&ustom..." msgstr "&Egilea..." #: ../src/command/video.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Egilea" #: ../src/command/video.cpp:112 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Bideoa norbere ikuspegi mailara behartzen du" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Sartu ikuspegi maila:\n" " hamarren eran (adib. 2.35)\n" " zati eran (adib. 16:9)\n" " bereizmen zehatz bat (adib. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Sartu ikuspegi maila" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Balio baliogabea! Ikuspegi maila 0.5 eta 5.0 artekoa izan behar da." #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Ikuspegi Maila Baliogabea" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "&Default" msgstr "&Berezkoa" #: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366 msgid "Default" msgstr "Berezkoa" #: ../src/command/video.cpp:172 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Utzi bideoa jatorrizko ikuspegi mailan" #: ../src/command/video.cpp:189 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Ikusleiho-osoa (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:190 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Ikusleiho-osoa (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:191 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Bideoaren ikuspegi maila 4:3-ra behartzen du" #: ../src/command/video.cpp:208 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "I&kusleiho-zabala (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:209 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Ikusleiho-zabala (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:210 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Bideo 16:9 ikuspegi mailara behartzen du" #: ../src/command/video.cpp:227 msgid "&Close Video" msgstr "It&xi Bideoa" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Close Video" msgstr "Itxi Bideoa" #: ../src/command/video.cpp:229 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Orain irekita dagoen bideoa isten du" #: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Kopiatu antolakuntza Gakora" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Kopiatu bideoaren gaineko oraingo saguaren antolakuntza gakora" #: ../src/command/video.cpp:254 msgid "&Detach Video" msgstr "Ba&nandu Bideoa" #: ../src/command/video.cpp:255 msgid "Detach Video" msgstr "Banandu Bideoa" #: ../src/command/video.cpp:256 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Banandu bideoa, beste leiho batean erakutsiz" #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "Show &Video Details" msgstr "Erakutsi &Bideoaren Xehetasunak..." #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "Show Video Details" msgstr "Erakutsi Bideoaren Xehetasunak" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "Shows video details" msgstr "Erakutsi bideoaren xehetasunak" #: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Aldatu bideo irriskari fokua" #: ../src/command/video.cpp:289 msgid "Toggle focus between the video slider and other things" msgstr "Aldatu fokua bideo irriskariaren eta beste gauzen artean" #: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kopiatu irudia Gakora" #: ../src/command/video.cpp:308 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Kopiatu orain erakusten den framea gakora" #: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Kopiatu irudia Gakora (azpidatziak ez)" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Kopiatu orain erakusten den framea gakora, azpidatzirik gabe" #: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337 msgid "Next Frame" msgstr "Hurrengo Framea" #: ../src/command/video.cpp:338 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Bilatu hurrengo framean" #: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349 msgid "Next Boundary" msgstr "Hurrengo Muga" #: ../src/command/video.cpp:350 msgid "Seek to the next subtitle boundary" msgstr "Bilatu hurrengo azpidatzi mugan" #: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379 msgid "Next Keyframe" msgstr "Hurrengo Giltzaframea" #: ../src/command/video.cpp:380 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Bilatu hurrengo giltzaframean" #: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394 #: ../src/command/video.cpp:395 msgid "Fast jump forward" msgstr "Jauzi azkarra aurrera" #: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408 msgid "Previous Frame" msgstr "Aurreko Framea" #: ../src/command/video.cpp:409 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Bilatu aurreko framean" #: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420 msgid "Previous Boundary" msgstr "Aurreko Muga" #: ../src/command/video.cpp:421 msgid "Seek to the previous subtitle boundary" msgstr "Bilatu aurreko azpidatzi mugan" #: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Aurreko Giltzaframea" #: ../src/command/video.cpp:451 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Bilatu aurreko giltzaframean" #: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474 #: ../src/command/video.cpp:475 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Jauzi azkarra atzera" #: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Gorde PNG argazkia" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" "Gorde orain erakusten den framea PNG agiri bezala bideoaren zuzenbidean" #: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Gorde PNG argazkia (azpidatziak ez)" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Gorde orain erakusten den framea azpidatzi gabe PNG agiri bezala bideoaren " "zuzenbidean" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." msgstr "&Jauzi hona..." #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Jauzi framera edo denborara" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Jauzi Bideoa A&maierara" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Jump Video to End" msgstr "Jauzi Bideoa Amaierara" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Jauzi bideoa uneko azpidatziko amaiera framera " #: ../src/command/video.cpp:576 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Jauzi Bideoa &Hasierara" #: ../src/command/video.cpp:577 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Jauzi Bideoa Hasierara" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Jauzi bideoa uneko azpidatziko hasiera framera " #: ../src/command/video.cpp:590 msgid "&Open Video..." msgstr "&Ireki Bideoa..." #: ../src/command/video.cpp:591 msgid "Open Video" msgstr "Ireki Bideoa" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Opens a video file" msgstr "Bideo agiri bat irekitzen du" #: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98 msgid "Video Formats" msgstr "Bideo Heuskarriak" #: ../src/command/video.cpp:598 msgid "Open video file" msgstr "Ireki bideo agiria" #: ../src/command/video.cpp:609 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Erabili Irudizko Bideoa..." #: ../src/command/video.cpp:610 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Erabili Irudizko Bideoa" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Bideo klip bat irekitzen du margo solidoarekin" #: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625 #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Aldatu bideoaren berez-irriskatzea" #: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642 msgid "Play" msgstr "Irakurri" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Bideo irakurketa hemen hasten da" #: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654 msgid "Play line" msgstr "Irakurri lerroa" #: ../src/command/video.cpp:655 msgid "Play current line" msgstr "Irakurri uneko lerroa" #: ../src/command/video.cpp:665 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Erakutsi &Gainmihaketa Mozorroa" #: ../src/command/video.cpp:666 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Erakutsi Gainmihaketa Mozorroa" #: ../src/command/video.cpp:667 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Erakutsi mozorro bat bideoaren gainean, telebisten gainmihaketak moztu " "ditzakeen eremuak adieraziz" #: ../src/command/video.cpp:684 msgid "&100%" msgstr "%&100" #: ../src/command/video.cpp:685 msgid "100%" msgstr "%100" #: ../src/command/video.cpp:686 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Ezarri zooma %100-ean" #: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704 msgid "Stop video" msgstr "Gelditu bideoa" #: ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video playback" msgstr "Gelditu bideo irakurketa" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" msgstr "%&200" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" msgstr "%200" #: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Ezarri zooma %200-ean" #: ../src/command/video.cpp:735 msgid "&50%" msgstr "%&50" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "50%" msgstr "%50" #: ../src/command/video.cpp:737 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Ezarri zooma %50-ean" #: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma Gehitu" #: ../src/command/video.cpp:755 msgid "Zoom video in" msgstr "Handitu bideo zooma" #: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma Gutxitu" #: ../src/command/video.cpp:767 msgid "Zoom video out" msgstr "Gutxitu bideo zooma" #: ../src/command/edit.cpp:80 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Bilatu eta &Ordeztu..." #: ../src/command/edit.cpp:81 msgid "Find and Replace" msgstr "Bilatu eta Ordeztu..." #: ../src/command/edit.cpp:82 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Bilatu eta ordeztu hitzak azpidatzian" #: ../src/command/edit.cpp:93 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Kopiatu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:94 msgid "Copy Lines" msgstr "Kopiatu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:95 msgid "Copy subtitles" msgstr "Kopiatu azpidatzia" #: ../src/command/edit.cpp:116 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&Ebaki Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:117 msgid "Cut Lines" msgstr "Ebaki Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:118 msgid "Cut subtitles" msgstr "Ebaki azpidatzia" #: ../src/command/edit.cpp:132 msgid "De&lete Lines" msgstr "E&zabatu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:133 msgid "Delete Lines" msgstr "Ezabatu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:134 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Ezabatu orain hautaturiko lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:190 msgid "duplicate lines" msgstr "bikoiztu lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:198 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "Bikoiztu Le&rroak" #: ../src/command/edit.cpp:199 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Bikoiztu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:200 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Bikoiztu hautaturiko lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:211 msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Bikoiztu eta Aldatu 1 &Frame" #: ../src/command/edit.cpp:212 msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Bikoiztu eta Aldatu 1 &Frame" #: ../src/command/edit.cpp:213 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Bikoiztu lerroak eta aldatu frame bat" #: ../src/command/edit.cpp:268 msgid "As &Karaoke" msgstr "K&araoke Bezala" #: ../src/command/edit.cpp:269 msgid "As Karaoke" msgstr "Karaoke Bezala" #: ../src/command/edit.cpp:270 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Hautaturiko lerroak bakar batean batzen ditu, karaoke bezala" #: ../src/command/edit.cpp:273 msgid "join as karaoke" msgstr "Batu karaoke bezala" #: ../src/command/edit.cpp:281 msgid "&Concatenate" msgstr "&Kateadura" #: ../src/command/edit.cpp:282 msgid "Concatenate" msgstr "Kateadura" #: ../src/command/edit.cpp:283 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" "Hautaturiko lerroak bakar batean batzen ditu, idazkiak elkarrekin kateduratuz" #: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299 msgid "join lines" msgstr "batu lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:294 msgid "Keep &First" msgstr "&Heutsi Lehenari" #: ../src/command/edit.cpp:295 msgid "Keep First" msgstr "Heutsi Lehenari" #: ../src/command/edit.cpp:296 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Hautaturiko lerroak bakar batean batzen ditu, lehenaren idazkiari heutsiz " "eta gainontzekoa baztertuz" #: ../src/command/edit.cpp:307 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Itsatsi Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:308 msgid "Paste Lines" msgstr "Itsatsi Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:309 msgid "Paste subtitles" msgstr "Itsatsi azpidatzia" #: ../src/command/edit.cpp:333 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Itsatsi &Lerrroak Gainean..." #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Itsatsi Lerrroak Gainean" #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Itsatsi azpidatzia besteen gainean" #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Bir&nahastu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Recombine Lines" msgstr "Birnahastu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Birnahastu azpidatziak banantzen edo batzen direnean" #: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "&Banandu Lerroak (karaokea)" #: ../src/command/edit.cpp:371 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" "Karaoke denborapena erabiltzen du lerroa lerro txiki anitzetan banantzeko" #: ../src/command/edit.cpp:381 msgid "Redoes last action" msgstr "Azken egintza berregin" #: ../src/command/edit.cpp:386 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Ezer ez be&rregiteko" #: ../src/command/edit.cpp:387 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Berregin %s" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ezer ez berregiteko" #: ../src/command/edit.cpp:392 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Berregin %s" #: ../src/command/edit.cpp:407 msgid "Undoes last action" msgstr "Azken ekintza desegin" #: ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Ezer ez &desegiteko" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desegin %s" #: ../src/command/edit.cpp:417 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ezer ez desegiteko" #: ../src/command/edit.cpp:418 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Desegin %s" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68 #: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 #: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118 #: ../src/command/recent.cpp:119 msgid "Recent" msgstr "Azkenak" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70 msgid "Open recent audio" msgstr "Ireki berrikiko audio agiria" #: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Ireki berrikiko giltzaframeak" #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Ireki berrikiko azpidatzia" #: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Ireki berrikiko denbora-kodeak" #: ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent video" msgstr "Ireki berrikiko bideoa" #: ../src/command/recent.cpp:120 msgid "Open recent videos" msgstr "Ireki berrikiko bideoak" #: ../src/command/subtitle.cpp:88 msgid "A&ttachments..." msgstr "Eran&spenak..." #: ../src/command/subtitle.cpp:89 msgid "Attachments" msgstr "Eranspenak" #: ../src/command/subtitle.cpp:90 msgid "Open the attachment list" msgstr "Ireki eranspen zerrenda" #: ../src/command/subtitle.cpp:102 msgid "&Find..." msgstr "&Bilatu..." #: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Bilatu hitzak azpidatzian" #: ../src/command/subtitle.cpp:116 msgid "Find &Next" msgstr "Bilatu &Hurrengoa" #: ../src/command/subtitle.cpp:117 msgid "Find Next" msgstr "Bilatu Hurrengoa" #: ../src/command/subtitle.cpp:118 msgid "Find next match of last word" msgstr "Bilatu azken hitzarekin bat datorren hurrengoa" #: ../src/command/subtitle.cpp:147 msgid "&After Current" msgstr "Oraingoaren &Ondoren" #: ../src/command/subtitle.cpp:148 msgid "After Current" msgstr "Oraingoaren Ondoren" #: ../src/command/subtitle.cpp:149 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren ondoren" #: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221 #: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179 msgid "line insertion" msgstr "lerro txertapena" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Oraingoaren O&ndoren, Bideo Denboran" #: ../src/command/subtitle.cpp:186 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Lerro bat txeratatzen du unekoaren ondoren, bideo denboratik hasiz" #: ../src/command/subtitle.cpp:197 msgid "&Before Current" msgstr "Oraingoaren &Aurretik" #: ../src/command/subtitle.cpp:198 msgid "Before Current" msgstr "Oraingoaren Aurretik" #: ../src/command/subtitle.cpp:199 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Lerro bat txertatzen du oraingoaren aurretik" #: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Oraingoaren A&urretik, Bideo Denboran" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Lerro bat txeratatzen du unekoaren aurretik, bideo denboratik hasiz" #: ../src/command/subtitle.cpp:245 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Azpidatzi Berria" #: ../src/command/subtitle.cpp:246 msgid "New Subtitles" msgstr "Azpidatzi Berria" #: ../src/command/subtitle.cpp:247 msgid "New subtitles" msgstr "Azpidatzi berria" #: ../src/command/subtitle.cpp:259 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Ireki Azpidatzia..." #: ../src/command/subtitle.cpp:260 msgid "Open Subtitles" msgstr "Ireki Azpidatzia" #: ../src/command/subtitle.cpp:261 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Azpidatzi agiria irekitzen du" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Ireki Azpidatzia &Hizkikodearekin..." #: ../src/command/subtitle.cpp:277 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Ireki Azpidatzia Hizkikodearekin" #: ../src/command/subtitle.cpp:278 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Azpidatzi agiria hizkikode jakin batekin irekitzen du" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Choose charset code:" msgstr "Hautatu hizki-kodea:" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Charset" msgstr "Hizkikodea" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Ireki Azpidatziak &Bideotik" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Ireki azpidatzia bideotik" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Opens the subtitles from the current video file" msgstr "Azpidatzia irekitzen du uneko bideo agiritik" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "&Properties..." msgstr "E&zaugarriak..." #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Properties" msgstr "Ezaugarriak" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open script properties window" msgstr "Ireki eskript ezaugarri leihoa" #: ../src/command/subtitle.cpp:332 msgid "Save subtitles file" msgstr "Gorde azpidatzi agiria" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Gorde Azpidatzia" #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles" msgstr "Gorde Azpidatzia" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Saves subtitles" msgstr "Azpidatziak gordetzen ditu" #: ../src/command/subtitle.cpp:371 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "G&orde Azpidatzia honela..." #: ../src/command/subtitle.cpp:372 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Gorde Azpidatzia honela" #: ../src/command/subtitle.cpp:373 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Azpidatziak beste izen batekin gordetzen ditu" #: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83 msgid "Select &All" msgstr "Ha&utatu Denak" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Select All" msgstr "Hautatu Denak" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Selects all dialogue lines" msgstr "Hautatu elkarrizketa lerro guztiak" #: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400 msgid "Select Visible" msgstr "Hautatu Ikusgarri" #: ../src/command/subtitle.cpp:401 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Hautatu orain bideo framean ikusgarri dauden lerro guztiak" #: ../src/command/subtitle.cpp:435 msgid "Spell &Checker..." msgstr "&Idaz Egiaztapena..." #: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 msgid "Spell Checker" msgstr "Idaz Egiaztatzailea" #: ../src/command/subtitle.cpp:437 msgid "Open spell checker" msgstr "Ireki idaz egiaztatzailea" #: ../src/command/tool.cpp:73 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDra&w3..." #: ../src/command/tool.cpp:74 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Abiarazi ASSDraw3 tresna bektore marrazketarako" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Esportatu Azpidatzia..." #: ../src/command/tool.cpp:86 msgid "Export Subtitles" msgstr "Esportatu Azpidatzia" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Azpidatzien kopia bat gordetzen du prozesapena ezarrita" #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Hizki Bil&tzailea..." #: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 msgid "Fonts Collector" msgstr "Hizki Biltzailea" #: ../src/command/tool.cpp:101 msgid "Open fonts collector" msgstr "Ireki hizki biltzailea" #: ../src/command/tool.cpp:112 msgid "S&elect Lines..." msgstr "&Hautatu Lerroak..." #: ../src/command/tool.cpp:113 msgid "Select Lines" msgstr "Hautatu Lerroak" #: ../src/command/tool.cpp:114 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Lerroak adierazitako irizpide bati jarraituz hautatzen ditu" #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Birlagindu Bereiz&mena..." #: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample Resolution" msgstr "Berlaginketa Bereizmena" #: ../src/command/tool.cpp:127 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Bereizmena aldatzen du eta azpidatzia aldaketari egokitzen dio" #: ../src/command/tool.cpp:141 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Estilo &Laguntzailea..." #: ../src/command/tool.cpp:143 msgid "Open styling assistant" msgstr "Ireki estilo laguntzailea" #: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250 msgid "&Accept changes" msgstr "&Onartu aldaketak" #: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Aurkeztu aldaketak eta mugitu hurrengo lerrora" #: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262 msgid "&Preview changes" msgstr "A&urreko aldaketak" #: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Aurkeztu aldaketak eta gelditu oraingo lerroan" #: ../src/command/tool.cpp:185 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Estilo &Kudeatzailea..." #: ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Open styles manager" msgstr "Ireki estilo kudeatzailea" #: ../src/command/tool.cpp:198 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Kanji Denboragailua..." #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanji Denboragailua" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Ireki Kanji denboragailua" #: ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "&Denborapen Prozesapen-ondorentzailea..." #: ../src/command/tool.cpp:213 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc" msgstr "" "Prozesapen-ondorengo bat ekiten du denboratzeko sarrerak, amaierak, " "agerraldi denborapena eta etab" #: ../src/command/tool.cpp:224 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Itzul&pen Laguntzailea..." #: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67 msgid "Translation Assistant" msgstr "Itzulpen Laguntzailea" #: ../src/command/tool.cpp:226 msgid "Open translation assistant" msgstr "Ireki itzulpen laguntzailea" #: ../src/command/tool.cpp:274 msgid "&Next Line" msgstr "&Hurrengo Lerroa" #: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59 #: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71 #: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364 #: ../src/command/time.cpp:365 msgid "Next Line" msgstr "Hurrengo Lerroa" #: ../src/command/tool.cpp:276 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Mugitu hurrengo lerrora aldaketak aurkeztu gabe" #: ../src/command/tool.cpp:286 msgid "&Previous Line" msgstr "A&urreko Lerroa" #: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95 #: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376 #: ../src/command/time.cpp:377 msgid "Previous Line" msgstr "Aurreko Lerroa" #: ../src/command/tool.cpp:288 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Mugitu aurreko lerrora aldaketak aurkeztu gabe" #: ../src/command/tool.cpp:299 msgid "&Insert Original" msgstr "&Txertatu Jatorrizkoa" #: ../src/command/tool.cpp:300 msgid "Insert Original" msgstr "Txertatu Jatorrizkoa" #: ../src/command/tool.cpp:301 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Txertatu itzuligabeko idazkia" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&About" msgstr "&Honi buruz" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "Aegisub-ri buruz" #: ../src/command/app.cpp:85 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Au&dioa + Azpidatzia Ikuspegia" #: ../src/command/app.cpp:86 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Audioa + Azpidatzia Ikuspegia" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Erakutsi audioa eta azpidatziak bakarrik" #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "&Full view" msgstr "&Ikuspegi osoa" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Full view" msgstr "Ikuspegi osoa" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Erakutsi audioa, bideoa eta azpidatziak" #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "S&ubs Only View" msgstr "&Azpidatzia Bakarrik Ikuspegia" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Subs Only View" msgstr "Azpidatzia Bakarrik Ikuspegia" #: ../src/command/app.cpp:131 msgid "Display subtitles only" msgstr "Erakutsi azpidatziak bakarrik" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "&Video+Subs View" msgstr "&Bideoa + Azpidatzia Ikuspegia" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "Video+Subs View" msgstr "Bideoa + Azpidatzia Ikuspegia" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Erakutsi bideoa eta azpidatziak bakarrik" #: ../src/command/app.cpp:169 msgid "E&xit" msgstr "I&rten" #: ../src/command/app.cpp:170 msgid "Exit" msgstr "Irten" #: ../src/command/app.cpp:171 msgid "Exit the application" msgstr "Irten aplikaziotik" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Language..." msgstr "&Hizkuntza..." #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Hautatu Aegisub interfaze hizkuntza" #: ../src/command/app.cpp:209 msgid "&Log window" msgstr "&Ohar leihoa" #: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97 msgid "Log window" msgstr "O&har leihoa" #: ../src/command/app.cpp:211 msgid "View the event log" msgstr "Ikusi gertaera oharra" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "New &Window" msgstr "&Leiho Berria" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "New Window" msgstr "Leiho Berria" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Open a new application window" msgstr "Ireki aplikazio leiho berri bat" #: ../src/command/app.cpp:235 msgid "&Options..." msgstr "A&ukerak..." #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Itxuratu Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252 #: ../src/command/app.cpp:253 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Aldatu lastertekla orokor ezeztapenak" #: ../src/command/app.cpp:269 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Aldatu tresnabarra nagusia" #: ../src/command/app.cpp:274 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ezkutatu &Tresnabarra" #: ../src/command/app.cpp:275 msgid "Show Toolbar" msgstr "Erakutsi &Tresnabarra" #: ../src/command/app.cpp:291 msgid "&Check for Updates..." msgstr "E&giaztatu Eguneraketarik dagoen..." #: ../src/command/app.cpp:292 msgid "Check for Updates" msgstr "Egiaztatu eguneraketak" #: ../src/command/app.cpp:293 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Egiaztatu Aegisuberen bertsio berriren bat eskuragarri dagoen" #: ../src/command/grid.cpp:61 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Mugitu hurrengo azpidatzi lerrora" #: ../src/command/grid.cpp:73 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Mugitu hurrengo azpidatzi lerrora, berri bat sortuz beharrezkoa bada" #: ../src/command/grid.cpp:97 msgid "Move to the previous line" msgstr "Mugitu aurreko lerrora" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128 msgid "&Actor Name" msgstr "A&ntzezle Izena" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129 msgid "Actor Name" msgstr "Antzezle Izena" #: ../src/command/grid.cpp:109 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren antzezle izenez" #: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134 #: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160 #: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186 #: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212 #: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238 #: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264 msgid "sort" msgstr "antolatu" #: ../src/command/grid.cpp:130 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren antzezle izenez" #: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154 msgid "&Effect" msgstr "&Eragina" #: ../src/command/grid.cpp:143 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren eraginez" #: ../src/command/grid.cpp:156 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren eraginez" #: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180 msgid "&End Time" msgstr "&Amaiera Denbora" #: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "End Time" msgstr "Amaiera Denbora" #: ../src/command/grid.cpp:169 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren amaiera denboraz" #: ../src/command/grid.cpp:182 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren amaiera denboraz" #: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206 msgid "&Layer" msgstr "&Geruza" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren geruza zenbakiaz" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren geruza zenbakiaz" #: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232 msgid "&Start Time" msgstr "&Hasiera Denbora" #: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Start Time" msgstr "Hasiera Denbora" #: ../src/command/grid.cpp:221 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz" #: ../src/command/grid.cpp:234 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz" #: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258 msgid "St&yle Name" msgstr "E&stilo Izena" #: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Style Name" msgstr "Estilo Izena" #: ../src/command/grid.cpp:247 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz" #: ../src/command/grid.cpp:260 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren estilo izenez" #: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Aldikatu Etiketa Ezkutzatze Modua" #: ../src/command/grid.cpp:273 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Aldikatu etiketa ezkutatze moduen artean" #: ../src/command/grid.cpp:283 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpena etiketa osoak erakusteko." #: ../src/command/grid.cpp:284 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpena etiketa arruntak erakusteko." #: ../src/command/grid.cpp:285 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpen etiketak ezkutatzeko." #: ../src/command/grid.cpp:297 msgid "&Hide Tags" msgstr "E&zkutatu Etiketak" #: ../src/command/grid.cpp:298 msgid "Hide Tags" msgstr "Ezkutatu Etiketak" #: ../src/command/grid.cpp:299 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Ezkutatu ezeztaturiko etiketak azpidatzi saretxoan" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "E&rakutsi Etiketak" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "Show Tags" msgstr "Erakutsi Etiketak" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Erakutsi ezeztaturiko etiketa denak azpidatzi saretxoan" #: ../src/command/grid.cpp:333 msgid "S&implify Tags" msgstr "Eti&keta Arruntak" #: ../src/command/grid.cpp:334 msgid "Simplify Tags" msgstr "Etiketa Arruntak" #: ../src/command/grid.cpp:335 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" "Ordeztu azpidatzi saretxoan ezeztaturiko etiketak kokatzaile arrundu batekin" #: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372 msgid "Move line up" msgstr "Mugitu lerroa gora" #: ../src/command/grid.cpp:373 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Mugitu hautaturiko lerroak lerro bat gora" #: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400 msgid "move lines" msgstr "mugitu lerroak" #: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390 msgid "Move line down" msgstr "Mugitu lerroa behera" #: ../src/command/grid.cpp:391 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Mugitu hautaturiko lerroak lerro bat behera" #: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408 msgid "Swap Lines" msgstr "&Trukatu Lerroak" #: ../src/command/grid.cpp:409 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Hautaturiko bi lerro trukatzen ditu" #: ../src/command/grid.cpp:424 msgid "swap lines" msgstr "trukatu lerroak" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Birgertatu Berezgaitasun eskriptak" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Birgertatu Berezgaitasun eskriptak" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Birgertatu Berezgaitasun eskript guztiak eta bermihatu berezgertatze " "agiritegia" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Birgertatu Berezgaitasun eskript guztiak" #: ../src/command/automation.cpp:74 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Birgertatu berezgertatu Berezgaitasun eskriptak" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Birgertatu berezgertatu Berezgaitasun eskriptak" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Birmihatu Berezgaitasun berezgertatze agiritegia" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Birgertatuta berezgertatu berezgaitasun eskriptak" #: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97 msgid "&Automation..." msgstr "&Berezgaitasuna..." #: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98 #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Automation" msgstr "Berezgaitasuna" #: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99 msgid "Open automation manager" msgstr "Ireki berezgaitasun kudeatzailea" #: ../src/command/time.cpp:98 msgid "Change &End" msgstr "Aldatu &Amaiera" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "Change End" msgstr "Aldatu Amaiera" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" "Azpdidatzien denbora aldatzen du amaiera denborak hurrengoaren hasiera " "denboran hasiz" #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change &Start" msgstr "Aldatu &Hasiera" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change Start" msgstr "Aldatu Hasiera" #: ../src/command/time.cpp:114 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" "Azpidatzien denborak aldatzen ditu hasiera denborak aurrekoaren amaiera " "denboran hasten direlarik." #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Aldatu &Uneko Framera" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Aldatu Uneko Framera" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Aldatu hautapena eragindako lerroa uneko framean hasten delarik" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "aldatu framera" #: ../src/command/time.cpp:155 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Aldatu Denborak..." #: ../src/command/time.cpp:157 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Aldatu azpidatziak denboraz edo frameaz" #: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 msgid "timing" msgstr "denboraketa" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Zehaztu A&maiera Bideora" #: ../src/command/time.cpp:186 msgid "Snap End to Video" msgstr "Zehaztu Amaiera Bideora" #: ../src/command/time.cpp:187 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Ezarri hautaturiko azpidatziaren amaiera uneko bideo framean" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Zehaztu A&gerraldira" #: ../src/command/time.cpp:198 msgid "Snap to Scene" msgstr "Zehaztu Agerraldira" #: ../src/command/time.cpp:199 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Ezarri azpidatziaren hasiera eta amaiera giltzaframean uneko bideo framearen " "inguruan" #: ../src/command/time.cpp:244 msgid "snap to scene" msgstr "zehaztu agerraldira" #: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251 #: ../src/command/time.cpp:252 msgid "Add lead in and out" msgstr "Gehitu sarrera eta aterapena" #: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264 #: ../src/command/time.cpp:265 msgid "Add lead in" msgstr "Gehitu sarrera" #: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275 #: ../src/command/time.cpp:276 msgid "Add lead out" msgstr "Gehitu aterapena" #: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286 msgid "Increase length" msgstr "Handitu luzera" #: ../src/command/time.cpp:287 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Handitu oraingo denbora batekoaren luzera" #: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297 msgid "Increase length and shift" msgstr "Handitu luzera eta aldatu" #: ../src/command/time.cpp:298 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Handitu oraingo denbora bateko luzera eta aldatu hurrengo gaiak" #: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308 msgid "Decrease length" msgstr "Gutxitu luzera" #: ../src/command/time.cpp:309 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Gutxitu oraingo denbora bateko luzera" #: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Gutxitu luzera eta aldatu" #: ../src/command/time.cpp:320 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Gutxitu oraingo denbora bateko luzera eta aldatu hurrengo gaiak" #: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330 msgid "Shift start time forward" msgstr "Aldatu hasiera denbora aurrera" #: ../src/command/time.cpp:331 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Aldatu oraingo denbora bateko hasiera denbora aurrera" #: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341 msgid "Shift start time backward" msgstr "Aldatu hasiera denbora atzera" #: ../src/command/time.cpp:342 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Aldatu oraingo denbora bateko hasiera denbora atzera" #: ../src/command/time.cpp:352 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Zehaztu &Hasiera Bideora" #: ../src/command/time.cpp:353 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Zehaztu Hasiera Bideora" #: ../src/command/time.cpp:354 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Ezarri hautaturiko azpidatziaren hasiera uneko bideo framean" #: ../src/command/time.cpp:366 msgid "Next line or syllable" msgstr "Hurrengo lerroa edo hizkia" #: ../src/command/time.cpp:378 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Aurreko lerroa edo hizkia" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Modu estandarra, klik bikoitzak kokapena ezartzen du" #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Arrastatu" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Drag subtitles" msgstr "Arrastatu azpidatziak" #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate Z" msgstr "Itzulikatu Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Itzulikatu azpidatziak beren Z ardatzean" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Rotate XY" msgstr "Itzulikatu XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Itzulikatu azpidatziak beren X eta Y ardatzean" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Scale" msgstr "Neurritu" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Neurriratu azpidatziak X eta Y ardatzetan" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Clip" msgstr "Klipa" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Klipatu azpidatziak laukiluze batera" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Vector Clip" msgstr "Bektore Klipa" #: ../src/command/vis_tool.cpp:108 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Klipatu azpidatziak eremu bektorial batera" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Close Audio" msgstr "It&xi Audioa" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "Close Audio" msgstr "Itxi Audioa" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Oraingo irekita dagoen audio agiria isten du" #: ../src/command/audio.cpp:90 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Ireki Audio Agiria..." #: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open Audio File" msgstr "Ireki Audio Agiria" #: ../src/command/audio.cpp:92 msgid "Opens an audio file" msgstr "Audio agiria irekitzen du" #: ../src/command/audio.cpp:97 msgid "Audio Formats" msgstr "Audio Heuskarriak" #: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Ireki 2h30 &Blank Audioa" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Ireki 150 minutuko audio klip hutsa, garbiketarako" #: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Ireki 2h30 &Noise Audioa" #: ../src/command/audio.cpp:137 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Ireki 150 minutuko zarataz-beteriko audio klipa, garbiketarako " #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Ireki A&udioa Bideotik" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Ireki Audioa Bideotik" #: ../src/command/audio.cpp:155 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Audioa irekitzen du uneko bideo agiritik" #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "&Spectrum Display" msgstr "&Argilitza Erakuspena" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Spectrum Display" msgstr "Argilitza Erakuspena" #: ../src/command/audio.cpp:179 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Erakutsi audioa maiztasun-indar argilitza bat bezala" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "&Waveform Display" msgstr "&Uhinera Erakuspena" #: ../src/command/audio.cpp:196 msgid "Waveform Display" msgstr "Uhinera Erakuspena" #: ../src/command/audio.cpp:197 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Erakutsi audioa zabalera lerrokatu grafika bezala" #: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Create audio clip" msgstr "Sortu audio klipa" #: ../src/command/audio.cpp:214 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Sortu hautaturiko lerroaren audio klip bat " #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Save audio clip" msgstr "Gode audio klipa" #: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play current audio selection" msgstr "Irakurri uneko audio hautapena" #: ../src/command/audio.cpp:236 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Irakurri uneko audio hautapen, irakurketan zehar eginiko aldaketak ezikusiz" #: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play audio selection" msgstr "Irakurri audio hautapena" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Irakurri audioa hautapenaren amaiera erdietsi arte" #: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Irakurri audio hautapena edo gelditu" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" msgstr "Irakurri hautapena edo gelditu irakurketa jadanik irakurtzen ari bada" #: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278 msgid "Stop playing" msgstr "Gelditu irakurketa" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Irakurri 500 sm hautapenaren aurretik" #: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Irakurri 500 sm hautapenaren ondoren" #: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Irakurri hautapenaren azken 500 sm-ak" #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Irakurri hautapenaren lehen 500 sm-ak" #: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353 #: ../src/command/audio.cpp:354 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Irakurri hautapenaren hasieratik agiriaren amaierara arte" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit" msgstr "Aurkeztu" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak" #: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Aurkeztu eta erabili berezko denborapena hurrengo lerroarentzat" #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta berrezarri hurrengo " "lerroaren denborak berezkoetan" #: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Aurkeztu eta mugitu hurrengo lerrora" #: ../src/command/audio.cpp:403 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta mugitu hurrengo " "lerrora" #: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Aurkeztu eta gelditu uneko lerroan" #: ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta gelditu oraingo " "lerroan" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Go to selection" msgstr "Joan hautapenera" #: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 msgid "Scroll left" msgstr "Irriskaria Ezkerrera" #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Irriskatu audio erakuspena ezkerrera" #: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457 msgid "Scroll right" msgstr "Irriskaria Eskuinera" #: ../src/command/audio.cpp:458 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Irriskatu audio erakuspena eskuinera" #: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473 #: ../src/command/audio.cpp:474 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Berez irriskatu audio erakuspenak hautaturiko lerrora" #: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490 #: ../src/command/audio.cpp:491 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Berezgaitasunez aurkeztu aldaketa denak" #: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Berez joan hurrengo lerrora aurkezpenean" #: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Argilitza aztergailu modua" #: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541 #: ../src/command/audio.cpp:542 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Lotu zoom zutia eta bolumen irriskariak" #: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558 #: ../src/command/audio.cpp:559 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Aldatu karaoke modua" #: ../src/command/help.cpp:61 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Akats Aztarnaria..." #: ../src/command/help.cpp:62 msgid "Bug Tracker" msgstr "Akats Aztarnaria" #: ../src/command/help.cpp:63 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Ikusi Aegisub akats aztarnaria matxurak jakinarazteko eta ezaugarri berriak " "eskatzeko" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "&Contents" msgstr "&Eskuliburua" #: ../src/command/help.cpp:84 msgid "Contents" msgstr "Eskuliburua" #: ../src/command/help.cpp:85 msgid "Help topics" msgstr "Laguntza gaiak" #: ../src/command/help.cpp:96 msgid "All Fil&es" msgstr "Agiri &Guztiak" #: ../src/command/help.cpp:98 msgid "Resource files" msgstr "Baliabide agiriak" #: ../src/command/help.cpp:109 msgid "&Forums" msgstr "E&ztabaidaguneak" #: ../src/command/help.cpp:110 msgid "Forums" msgstr "Eztabaidaguneak" #: ../src/command/help.cpp:111 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Ikusi Aegisub eztabaidaguneak" #: ../src/command/help.cpp:122 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC Bidea" #: ../src/command/help.cpp:123 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC Bidea" #: ../src/command/help.cpp:124 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Ikusi Aegisub IRC bide ofiziala" #: ../src/command/help.cpp:134 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Ikus Idaz-ezarpena" #: ../src/command/help.cpp:135 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Ikus Idaz-ezarpena" #: ../src/command/help.cpp:136 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Ireki eskuliburu orrialdea Ikus Idaz-ezarpenarako" #: ../src/command/help.cpp:146 msgid "&Website" msgstr "&Webgunea" #: ../src/command/help.cpp:147 msgid "Website" msgstr "Webgunea" #: ../src/command/help.cpp:148 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Ikusi Aegisub webgune ofiziala" #: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63 msgid "Close Keyframes" msgstr "Itxi Giltzaf&rameak" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Orain irekita dagoen giltzaframe zerrenda isten du" #: ../src/command/keyframe.cpp:80 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Ireki Giltza&frameak..." #: ../src/command/keyframe.cpp:81 msgid "Open Keyframes" msgstr "Ireki Giltzaframeak" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Giltzaframe zerrenda agiria irekitzen du" #: ../src/command/keyframe.cpp:87 msgid "Open keyframes file" msgstr "Ireki giltzaframe agiria" #: ../src/command/keyframe.cpp:104 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Gorde Gi<zaframeak..." #: ../src/command/keyframe.cpp:105 msgid "Save Keyframes" msgstr "Gorde Giltzaframeak" #: ../src/command/keyframe.cpp:106 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Oraingo giltzaframe zerrenda gordetzen du" #: ../src/command/keyframe.cpp:115 msgid "Save keyframes file" msgstr "Gorde Giltzaframe agiria" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84 msgid "Select &None" msgstr "Ez &Hautatu Ezer" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 msgid "Misspelled word:" msgstr "Hitz okerra:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Replace with:" msgstr "Ordeztu honekin:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Jauzi Aipamenak" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 msgid "&Replace" msgstr "&Ordeztu" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127 msgid "Replace &all" msgstr "Ordeztu &denak" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Ignore" msgstr "&Ezikusi" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Ezi&kusi denak" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Gehitu &hiztegira" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisubek amaitu du eskript honen idaz-egiaztapena." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Spell checking complete." msgstr "Idaz egiaztapena osatuta." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisubek ez du idaz akatsik aurkitu eskript honetan." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 msgid "spell check replace" msgstr "idaz egiaztapen ordezkapena" #: ../src/preferences_base.cpp:83 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Mesedez hautatu agiritegia:" #: ../src/preferences_base.cpp:229 msgid "Browse..." msgstr "Bilatu..." #: ../src/preferences_base.cpp:264 msgid "Choose..." msgstr "Hautatu..." #: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206 msgid "Font Face" msgstr "Hizki Aldea" #: ../src/preferences_base.cpp:272 msgid "Font Size" msgstr "Hizki Neurria" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Eskript Ezaugarriak" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Eskripta" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Jatorrizko eskripta:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "Itzulpena:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "Edizioa:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "Iraupena:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "Aldiberetze puntua:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "Eguneratzailea:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Eguneraketa xehetasunak:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108 msgid "Resolution" msgstr "Bereizmena" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79 #: ../src/dialog_resample.cpp:81 msgid "From &video" msgstr "B&ideotik" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Ingurapen adimetsua, goiko lerroa zabalagoa da" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Lerro-amaiera hitz ingurapena, \\N hautsi bakarrik" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Hitz ingurapen gabe, biak \\neta \\N hautsi" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Ingurapen adimentsua, beheko lerroa zabalagoa da" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "Ingurapen Estiloa:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236 #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Reverse" msgstr "Alderantziz" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Collision: " msgstr "Talka:" #: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "&Neurritu Hertza eta Itzala" #: ../src/dialog_properties.cpp:117 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Neurriratu hertza eta itzala batera eskript/aurkezle bereizmenarekin. Hau " "hautatu gabe badago, hertz eta itzal neurria aurkezlearen araberakoa izango " "da." #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "property changes" msgstr "ezaugarri aldaketak" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" msgstr "Aegisbu hizki agiri zerrendatzailerik gaitu gabe eraikia dago" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Sisloturatzen hizkiak agiritegira...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Hizkiak agiritegira kopiatzen...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Hizkiak agirira kopiatzen...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Kopiatuta %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s jadanik badago helmugan.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Sisloturatuta %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Hutsegitea %s kopiatzerakoan.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Eginda. Hizki guztiak kopiatuta." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Eginda. Hizki batzuk ezin izan dira kopiatu." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "32 MB hizki baino gehiago kopiatu dira. Hizkietako batzuk badaiteke gertatu " "ezin izatea irakurgailuan denak Matroska agiri batean erantsita badaude." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 msgid "Check fonts for availability" msgstr "&Egiaztatu hizki eskuragarritasuna" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "&Kopiatu hizkiak agiritegira" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "K&opiatu hizkiak azpidatzi agiriaren agiritegira" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Ko&piatu hizkiak zipaturiko agirira" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Sisloturatu hizkiak agiritegira" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Destination" msgstr "Helmuga" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "&Browse..." msgstr "&Bilatu..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 msgid "Log" msgstr "Oharra" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 msgid "&Start!" msgstr "&Hasi!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "Invalid destination." msgstr "Helmuga baliogabea." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Error" msgstr "Akatsa" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Ezinezkoa helmuga agiritegia sortzea." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Helburu edo .zip agiri baliogabea." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Hautatu agiriaren agirizena" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Hautatu hizkiak gordetzeko agiritegia" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 msgid "N/A" msgstr "Ezer Ez Gehitzeko" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "Hautatu hizkiak bilduko diren agiritegia. Ez badago sortu egingo da." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Sartu hizkiak biltzeko zip agiriaren helmuga izena. Agiritegi bat sartzen " "bada, berezko izen bat erabiliko da." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Nahi duzu Aegisubek eguneraketarik dagoen egiaztatzea hasterakoan? Eskuz ere " "egin dezakezu Laguntza menuaren bidez." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "Check for updates?" msgstr "Egiaztatu eguneraketak?" #: ../src/frame_main.cpp:459 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "%s-ren aldaketak gordetzea nahi dituzu?" #: ../src/frame_main.cpp:459 msgid "Unsaved changes" msgstr "Gordegabeko aldaketak" #: ../src/frame_main.cpp:654 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Babeskopia agiria honela gordeta \"%s\"." #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Elkartutako agiriak gertatzea/desgertatzea nahi duzu?" #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Des)Gertatu agiriak?" #: ../src/frame_main.cpp:775 msgid "Untitled" msgstr "Izengabea" #: ../src/frame_main.cpp:777 msgid "untitled" msgstr "izengabea" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 msgid "Maximum" msgstr "Gehinez" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 msgid "Maximum + Average" msgstr "Gehienezkoa + Batazbestekoa" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 msgid "Dummy video options" msgstr "Irudizko bideo aukerak" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Hautalauki &eredua" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 msgid "Video resolution:" msgstr "Bideo bereizmena:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 msgid "Color:" msgstr "Margoa:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Frame neurria (fs-ko):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 msgid "Duration (frames):" msgstr "Iraupena (frame):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Emaitz iraupena: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "FS-ko edo luzera balio baliogabea" #: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108 #: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../src/preferences.cpp:109 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Egiaztatu eguneraketak abiarazterakoan" #: ../src/preferences.cpp:110 msgid "Show main toolbar" msgstr "Erakutsi tresnabarra nagusia" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tresnabarrra Ikur Neurria" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Always" msgstr "Betik" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Ask" msgstr "Galdetu" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Berezgaitasunez gertatu lotutako agiriak:" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Undo Levels" msgstr "Desegin Mailak" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Berriki Erabilitakoen Zerrendak" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Files" msgstr "Agiriak" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Find/Replace" msgstr "Bilatu/Ordeztu" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Berezkoa sagu gurpila zoomera" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Lotu irriskaria kurtsorean" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "Zehaztu markatzaileak berez" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Berez-fokutu sagu gainean" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Irakurri audioa bideoan urratserakoan" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Ezker-klik-arrastatuk amaiera markatzailea mugitzen du" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Berezko denbora luzera (sm)" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Berezko sarrera luzera (sm)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Berezko aterapen luzera (sm)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Markatzailearen arrastatu-hasiera sentikortasuna (px)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Lerro muga loditasuna (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Gehienezko zehazpen hurruntasuna (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "Ez erakutsi" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "Erakutsi aurrekoa" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "Erakutsi aurrekoa eta hurrengoa" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "Erakutsi denak" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "Erakutsi eragingabeko lerroak:" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Erakutsi aipaturiko eragingabeko lerroak" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "Erakutsi Ikus Aukerak" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Giltzaframeak elkarrizketa moduan" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Giltzaframeak karaoke moduan" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "Kurtsore denbora" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "Bideo kokapena" #: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Bigarren mugak" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "Uhinera Estiloa:" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "Audio etiketak" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Erakutsi giltzaframeak irriskarian" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Erakutsi ikus tresnak sagua bideo gainean dagoenean bakarrik" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Bilatu bideoa hasiera lerroan hautapen aldaketan" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Berezgaitasunez ireki audioa bideoa irekitakoan" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Default Zoom" msgstr "Berezko Zooma:" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Jauzi azkarra frametan" #: ../src/preferences.cpp:183 msgid "Screenshot save path" msgstr "Ikusleiho-argazkiak gordetzeko helburua:" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Script Resolution" msgstr "Birlagindu Bereizmena" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Erabili lehenik irekitako bideoaren bereizmena" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Default width" msgstr "Berezko zabalera" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default height" msgstr "Berezko garaiera" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Berdindu bideo bereizmena irekitzerakoan:" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Edit Box" msgstr "Edizio Kutxa" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Enable call tips" msgstr "Gaitu aholku deiak" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Gainidatzi denbora kutxatan" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Gaitu joskera nabarmentzea" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Dictionaries path" msgstr "Hiztegien helburua" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Grid" msgstr "Saretxoa" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Ahalbidetu saretxoa fokua hartzeko" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Nabarmendu azpidatzi ikusgarriak" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Ezkutatu ezeztaturiko sinboloa" #: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Colors" msgstr "Margoak" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Audio Display" msgstr "Audio Erakuspena" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Play cursor" msgstr "Irakurketa kurtsorea" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Line boundary start" msgstr "Lerro muga hasiera" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Line boundary end" msgstr "Lerro muga amaiera" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Lerro muga eragingabeko lerroa" #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Hizki mugak" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Joskera Nabarmentzea" #: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Kizkiak" #: ../src/preferences.cpp:238 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barrak eta Hitzarteak" #: ../src/preferences.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "Parametroak" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Error Background" msgstr "Akats Barrena" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line Break" msgstr "Lerro Haustea" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaoke Ereduak" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Audio Margo Eskemak" #: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533 msgid "Spectrum" msgstr "Argilitza:" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Waveform" msgstr "Uhinera:" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Azpidatzi Saretxoa" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Standard foreground" msgstr "Gain estandarra" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Standard background" msgstr "Barren estandarra" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Selection foreground" msgstr "Hautapen gaina" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Selection background" msgstr "Hautapen barrena" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Collision foreground" msgstr "Talka gaina" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "In frame background" msgstr "Frame barrena" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comment background" msgstr "Aipamen barrena" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Selected comment background" msgstr "Hautaturiko aipamen barrena" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Header background" msgstr "Idazburu barrena" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Left Column" msgstr "Ezker Zutabea" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Active Line Border" msgstr "Eragin Lerroaren Hertza" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Lines" msgstr "Lerroak" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "Lasterteklak" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Backup" msgstr "Babeskopia" #: ../src/preferences.cpp:462 msgid "Automatic Save" msgstr "Berezgaitasunezko Gordetzea" #: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Interval in seconds" msgstr "Aldia segundutan" #: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473 #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Path" msgstr "Helburua" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Autosave after every change" msgstr "Berez-gordetzea aldaketa bakoitzean" #: ../src/preferences.cpp:470 msgid "Automatic Backup" msgstr "Berezgaitasunezko Babeskopia" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Base path" msgstr "Ohinarri helburua" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Include path" msgstr "Barneratu helburua" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Auto-load path" msgstr "Berez-gertatze helburua" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Gaitza" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "1: Error" msgstr "1: Akatsa" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "2: Warning" msgstr "2: Kontuz" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "3: Hint" msgstr "3: Iradokizuna" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "4: Debug" msgstr "4: Garbiketa" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "5: Trace" msgstr "5: Jarraipena" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Trace level" msgstr "Jarraipen maila:" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Arruntetik Behera (gomendatua)" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Lowest" msgstr "Apalena" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "Thread priority" msgstr "Hari lehentasuna:" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "No scripts" msgstr "Eskriptik ez" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Azpidatzia-tokiko eskriptak" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Eskript berezgertatze orokorra" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "All scripts" msgstr "Eskript denak" #: ../src/preferences.cpp:496 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Berezbirgertatzea Esportatzean:" #: ../src/preferences.cpp:503 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: ../src/preferences.cpp:506 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Ezarpen hauek aldatzeak akatsak eta/edo, matxurak eragin ditzake. Ez ikutu " "hau zer egiten ari zaren badakizu izan ezik." #: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580 msgid "Expert" msgstr "Aditua" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Audio provider" msgstr "Audio hornitzailea:" #: ../src/preferences.cpp:523 msgid "Audio player" msgstr "Audio irakurgailua:" #: ../src/preferences.cpp:525 msgid "Cache" msgstr "Katxea" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Ezer ez (EZ GOMENDATUA)" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "Hard Disk" msgstr "Diska Gogorra" #: ../src/preferences.cpp:528 msgid "Cache type" msgstr "Katxe mota:" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "File name" msgstr "Agiri izena" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Regular quality" msgstr "Ontasun arrunta" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Better quality" msgstr "Ontasun hobea" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "High quality" msgstr "Ontasun handia" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Insane quality" msgstr "Ontasun txarra" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Quality" msgstr "Ontasuna:" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Katxe oroimena geh. (MB)" #: ../src/preferences.cpp:545 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth behera-nahastzailea" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Force sample rate" msgstr "Behartu lagin neurria" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Ignore" msgstr "Ezikusi" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Abort" msgstr "Utzi" #: ../src/preferences.cpp:554 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Audio aurkibidetze akatsa modua kudeatzean:" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Betik aurkibidetu audio bide guztiak" #: ../src/preferences.cpp:561 msgid "Portaudio device" msgstr "Portaudio gailua:" #: ../src/preferences.cpp:566 msgid "OSS Device" msgstr "OSS Gailua" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Buffer latency" msgstr "Buffer atzerapena" #: ../src/preferences.cpp:572 msgid "Buffer length" msgstr "Buffer luzera" #: ../src/preferences.cpp:583 msgid "Video provider" msgstr "Bideo hornitzailea:" #: ../src/preferences.cpp:586 msgid "Subtitles provider" msgstr "Azpidatzi hornitzailea:" #: ../src/preferences.cpp:589 msgid "Force BT.601" msgstr "Behartu BT.601" #: ../src/preferences.cpp:593 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Ahalbidetu aurre-2.56a Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:595 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynth oroimen muga" #: ../src/preferences.cpp:603 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Garbiketa ohar berritsukeria:" #: ../src/preferences.cpp:605 msgid "Decoding threads" msgstr "Dekodeaketa hariak" #: ../src/preferences.cpp:606 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Gaitu bilaketa ez-segurua" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Zihur zaude berezkoetara leheneratzea nahi duzula? Zure ezarpen guztiak " "ezeztatuko dira." #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Restore defaults?" msgstr "Leheneratu berezkoetara?" #: ../src/preferences.cpp:674 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../src/preferences.cpp:699 msgid "&Restore Defaults" msgstr "Lehe&neratu Berezkoetara" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 msgid "Cu&t" msgstr "&Ebaki" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Banandu kurtsorean (heutsi denborak)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Banandu kurtsorean (ustezko denborak)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Idaz egiaztapen iradokizunik ez" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Idaz egiaztapen iradokizunak \"%s\"-rentzat" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 msgid "No correction suggestions" msgstr "Zuzenketa iradokizunik ez" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Gehitu \"%s\" hiztegira" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 msgid "Spell checker language" msgstr "Idaz egiaztapen hizkuntza" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Thesaurus iradokizuna \"%s\"-rentzat" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Thesaurus iradokizunik ez" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 msgid "Thesaurus language" msgstr "Thesaurus hizkuntza" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 msgid "Disable" msgstr "Ezgaitu" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "split" msgstr "banandu" #: ../src/menu.cpp:98 msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #: ../src/menu.cpp:228 msgid "&Recent" msgstr "Az&kenak" #: ../src/menu.cpp:422 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Ez dago Berezgaitasun makrorik gertatuta" #: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Itzultzailea: EUSKARA - Xabier Aramendi\n" #: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Ikusi laguntza agiria kredito osorako.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Eraikitzailea: %s - %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " msgstr "Iturburua:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " msgstr "Helmuga:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanji denborapena" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" msgstr "Estiloak" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Lasterteklak" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" msgstr "Komandoak" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "&Kanji interpolazio saiakera." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Helmuga idazkikutxa fokuturik dagoenean, erabili hurrengo teklak:\n" "\n" "Eskuin Gezia: Handitu helm. hautapen luzera\n" "Ezker Gezia: Gutxitu helm. hautapen luzara\n" "Gora Gezia: Handitu iturburu hautapen luzera\n" "Behera Gezia: Gutxitu iturburu hautapen luzera\n" "Sartu: Lotu, onartu lerroa egindakoan\n" "Atzera: Deslotu azkena" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 msgid "S&tart!" msgstr "&Hasi!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 msgid "&Link" msgstr "Lo&tu" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 msgid "&Unlink" msgstr "&Deslotu" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Jauzi &Iturburu Lerroa" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Jauzi X&ede Lerroa" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Joan Atzera Lerrora" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 msgid "&Accept Line" msgstr "&Onartu Lerroa" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81 #: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530 msgid "&Close" msgstr "It&xi" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" msgstr "Kanji denborapena" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Hautatu iturburu eta helmuga estiloak lehenik." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Iturburu eta helmuga estiloak ezberdinak izan behar dute." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." msgstr "Taldekatu iturburu idazkiko denak." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Hautatu Gainean Itsasteko Eremuak" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Eremuak" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Mesedez hautatu gainean itsastea nahi dituzun eremuak:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" msgstr "Ezker Bazterra" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" msgstr "Eskuin Bazterra" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" msgstr "Zutikako Bazterra" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&Times" msgstr "&Denborak" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "T&ext" msgstr "&Idazkia" #: ../src/main.cpp:323 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Kontxo, Aegisub matxuratu egin da!\n" "\n" "Zure agiriaren kopia bat gordetzeko saiakera bat egin da:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub itxi egingo da." #: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Programa akatsa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "&Comment" msgstr "Ai&pamena" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Lerro aipamena. Aipaturiko lerroak ez dira ikusleihoan erakusten." #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Style for this line" msgstr "Lerro honentzako estiloa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Antzezle izena hizketaldi honentzat. Hau xehetasun bat da bakarrik, eta " "gehienbat ez da erabilgarria." #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Lerro honentzako eragina. Hau gain argibideak biltegiratzeko erabili daiteke " "karaoke eskriptetan, edo aurkezleak sostengaturiko eraginentzat." #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Layer number" msgstr "Geruza zenbakia" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Start time" msgstr "Hasiera denbora" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "End time" msgstr "Amaiera denbora" #: ../src/subs_edit_box.cpp:192 msgid "Line duration" msgstr "Lerro iraupena" #: ../src/subs_edit_box.cpp:195 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Ezker Bazterra (0 = berezkoa)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:196 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Eskuin Bazterra (0 = berezkoa)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Zutikako Bazterra (0 = berezkoa)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "Bold" msgstr "Lodia" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "toggle bold" msgstr "aldatu lodia" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "Italics" msgstr "Etzana" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "toggle italic" msgstr "aldatu etzana" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "Underline" msgstr "Azpimarra" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "toggle underline" msgstr "aldatu azpimarra" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "Strikeout" msgstr "Marratuta" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "toggle strikeout" msgstr "aldatu marratuta" #: ../src/subs_edit_box.cpp:208 msgid "Primary color" msgstr "Lehen margoa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:209 msgid "Secondary color" msgstr "Bigarren margoa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:210 msgid "Outline color" msgstr "Inguru margoa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:211 msgid "Shadow color" msgstr "Itzal margoa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:213 msgid "Commits the text (Enter)" msgstr "Idazkia aurkezten du (Sartu)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "T&ime" msgstr "De&nbora" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Denbora ord:min:seg.sm" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "F&rame" msgstr "&Framea" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "Time by frame number" msgstr "Denbora frame zenbatekoz" #: ../src/subs_edit_box.cpp:427 msgid "modify text" msgstr "aldatu idazkia" #: ../src/subs_edit_box.cpp:498 msgid "modify times" msgstr "aldatu denborak" #: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476 msgid "style change" msgstr "estilo aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "actor change" msgstr "antzezle aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "geruza aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:576 msgid "MarginL change" msgstr "Ezk-Bazter aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:581 msgid "MarginR change" msgstr "Esk-Bazter aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:591 msgid "MarginV change" msgstr "Zut-Bazter aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "effect change" msgstr "eragin aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:600 msgid "comment change" msgstr "aipamen aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:735 msgid "set font" msgstr "ezarri hizkia" #: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764 msgid "set color" msgstr "ezarri margoa" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" msgstr "Berdin" #: ../src/dialog_selection.cpp:147 msgid "&Matches" msgstr "Berdinak" #: ../src/dialog_selection.cpp:148 msgid "&Doesn't Match" msgstr "Ez dago Berdinik" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Match c&ase" msgstr "Berdintasuna" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Exact match" msgstr "&Berdin zehatza" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Contains" msgstr "E&dukiak" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Adieraz&pen Arrunt berdina" #: ../src/dialog_selection.cpp:159 msgid "Mode" msgstr "Modua" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Text" msgstr "Id&azkia" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Style" msgstr "Es&tiloa" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "Act&or" msgstr "A&ntzezlea" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "E&ffect" msgstr "E&ragina" #: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106 msgid "In Field" msgstr "Eremu honetan:" #: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Elkarrizket/aipamen berdinak" #: ../src/dialog_selection.cpp:169 msgid "D&ialogues" msgstr "&Elkarrizketak" #: ../src/dialog_selection.cpp:170 msgid "Comme&nts" msgstr "Aipa&menak" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Set se&lection" msgstr "Ezarri ha&utapena" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "&Add to selection" msgstr "&Gehitu hautapenera" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "&Kendu hautapenetik" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Elkargurutzatu &hautapenarekin" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Hautapena ez da ezarri lerrotan" #: ../src/dialog_selection.cpp:238 msgid "Selection was set to one line" msgstr "Hautapena ezarri da lerro batean" #: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Hautapena ezarri da %u lerrotan" #: ../src/dialog_selection.cpp:246 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Ez da llerrori gehitu hautapenera" #: ../src/dialog_selection.cpp:247 msgid "One line was added to selection" msgstr "Lerro bat gehitu da hautapenera" #: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u lerro gehitu dira hautapenera" #: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Ez da lerrorik kendu hautapenetik" #: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265 msgid "One line was removed from selection" msgstr "Lerro bat kendu da hautapenetik" #: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u lerro kendu dira hautapenetik" #: ../src/dialog_selection.cpp:272 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Ezinezkoa '%s' hizkia aurkitzea\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:121 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Aurkituta '%s' -> '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "'%s'-k ez ditu erabilitako %d idaz-ikurrak.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:128 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "'%s'-k ez ditu erabilitako hurrengo idaz-ikurrak: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:137 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Erabilta estilo hauetan:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:143 msgid "Used on lines:" msgstr "Erabilita lerro hauetan:" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 msgid "Parsing file\n" msgstr "Agiri azterketa\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Hizki agiriak bilatzen\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Eginda\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:179 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Hizki denak aurkituta.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "%d hizki ezin izan dira aurkitu.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:183 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "" "%d hizki aurkitu dira, baina eskriptean erabilitako idaz-ikurrak ez daude.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" msgstr "Eraldatu Frameneurria" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Eraldatu azpidatzi denborak, hauen ezeztapen etiketak barneratuaz, sarrera " "frameneurri batetik irteera frameneurri batera.\n" "\n" "Hau erabilgarria da bihurtzeko denbora arrunteko azpidatziak VFRaC denbora " "azpidatzietara azpidatzi-gogorretarako.\n" "Erabili daiteke ere bihurtzeko azpidatziak bideo abiadura ezberdin batera, " "NTSC-tik PAL abiadurara bezala." #: ../src/export_framerate.cpp:99 msgid "V&ariable" msgstr "Alda&korra" #: ../src/export_framerate.cpp:103 msgid "&Constant: " msgstr "Aldagai&tza:" #: ../src/export_framerate.cpp:115 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Alderantzizkatu eraldaketa" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " msgstr "Sarrerako frameneurria:" #: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " msgstr "Irteera:" #: ../src/audio_display.cpp:705 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixel/segunduko" #: ../src/dialog_progress.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "E&zeztatu" #: ../src/dialog_progress.cpp:239 msgid "Cancelling..." msgstr "Ezeztatzen..." #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" "Hizki datuak biltzen sistematik. Honek denbora hartu dezake, ezarritako " "hizki zenbatekoaren arabera. Emaitzak katxeatuta daude hortaz ekintzak " "azkarragoak izango dira...\n" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 msgid "Done collecting font data.\n" msgstr "Hizki datuen bilketa eginda.\n" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Arrastatu kontrol puntuak" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Lerroa" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Lerro bat eransten du" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Bikubikoa" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Bezier bihurgune bikubikoa eransten du" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Bihurtu" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Segmetu bat lerro eta bikubiko artean bihurtzen du" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Kontrol puntu bat gehitzen du" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Kontrol puntu bat kentzen du" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Eskuz" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Eskuzko itzal bat marrazten du" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Eskuzko lehuna" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Eskuzko itzal lehun bat marrazten du" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 msgid "delete control point" msgstr "ezabatu kontrol puntua" #: ../src/dialog_automation.cpp:65 msgid "Automation Manager" msgstr "Berezgaitasun Kudeatzailea" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "&Remove" msgstr "&Kendu" #: ../src/dialog_automation.cpp:78 msgid "Re&load" msgstr "&Birgertatu" #: ../src/dialog_automation.cpp:79 msgid "Show &Info" msgstr "Erakutsi &Argibideak" #: ../src/dialog_automation.cpp:80 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Ber&mihatu Berezgertatze Zuzenbidea" #: ../src/dialog_automation.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/dialog_automation.cpp:94 msgid "Filename" msgstr "Agirizena" #: ../src/dialog_automation.cpp:95 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ../src/dialog_automation.cpp:193 msgid "Add Automation script" msgstr "Gehitu berezgaitasunez eskripta" #: ../src/dialog_automation.cpp:244 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Makroa: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:248 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Esportatu iragazkia: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:252 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Azpidatzi heuskarri kudeatzailea: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Gertatutako eskriptak guztira: %d\n" "Gertatutako eskript orokorrak: %d\n" "Gertatutako tokiko eskriptak: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:269 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Eskript gailuak ezarrita:" #: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Eskript argibideak:\n" "Izena: %s\n" "Azalpena: %s\n" "Egilea: %s\n" "Bertsioa: %s\n" "Helburu osoa: %s\n" "Egoera: %s\n" "\n" "Eskript ezaugarri hornitzailea:" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Correctly loaded" msgstr "Zuzen gertatuta" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Failed to load" msgstr "Hutsegitea gertatzerakoan" #: ../src/dialog_automation.cpp:286 msgid "Automation Script Info" msgstr "Berezgaitasunezko Eskript Argibideak" #: ../src/dialog_export.cpp:57 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: ../src/dialog_export.cpp:81 msgid "Move &Up" msgstr "Mugiitu &Gora" #: ../src/dialog_export.cpp:82 msgid "Move &Down" msgstr "Mugitu &Behera" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Text encoding:" msgstr "Idazki kodeaketa:" #: ../src/dialog_export.cpp:108 msgid "Filters" msgstr "Iragazkiak" #: ../src/dialog_export.cpp:115 msgid "Export..." msgstr "Esportatu..." #: ../src/dialog_export.cpp:146 msgid "Export subtitles file" msgstr "Esportatu azpidatzi agiria" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Bilatu hau:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "&Match case" msgstr "&Berdintasuna" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Use regular expressions" msgstr "&Erabili adierazpen arruntak" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Update &Video" msgstr "Egu&neratu Bideoa" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "Lerro denak" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 msgid "Selected rows" msgstr "Hautaturiko lerroak" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 msgid "Limit to" msgstr "Mugatu hona:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 msgid "&Find next" msgstr "Bilatu &hurrengoa" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 msgid "Replace &next" msgstr "Ordeztu h&urrengoa" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422 msgid "replace" msgstr "ordeztu" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i berdin ordeztu dira." #: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 msgid "No matches found." msgstr "Ez da berdinik aurkitu." #: ../src/subs_grid.cpp:162 msgid "combining" msgstr "nahasketa" #: ../src/subs_grid.cpp:297 msgid "paste" msgstr "itsati" #: ../src/subs_grid.cpp:338 msgid "delete" msgstr "ezabatu" #: ../src/subs_grid.cpp:378 msgid "adjoin" msgstr "ondokoa" #: ../src/dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Elkartu agiri motak" #: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisubek bere gain hartu ditzake hurrengo agiri motak.\n" "\n" "Nahi baduzu Aegisub ez elkartzea agiri mota batekin, beste programa deitu " "behar duzu agiri mota bere gain hartu dezan." #: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub jadanik sostengaturiko agiri mota guztiekin elkartuta dago.\n" "\n" "Nahi baduzu Aegisub ez elkartzea gehiago agiri mota batekin, beste programa " "deitu behar duzu agiri mota bere gain hartzeko." #: ../src/dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../src/dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Egin Aegisub berezko azpidatzi editatzailea?" #: ../src/dialog_associations.cpp:478 msgid "" "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " "Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "" "Aegisub ez da zure berezko azpidatzi agiri editatzailea. Nahi duzu Aegisub " "zure berezko azpidatzi agiri editatzailea egitea?" #: ../src/dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Betik egin egiaztapen hau Aegisub hasterakoan" #: ../src/dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" msgstr "&Bai" #: ../src/dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" msgstr "&Ez" #: ../src/audio_box.cpp:95 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom etzana" #: ../src/audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom zutia" #: ../src/audio_box.cpp:97 msgid "Audio Volume" msgstr "Audio Bolumena" #: ../src/dialog_text_import.cpp:51 msgid "Text import options" msgstr "Idazki inportazio aukerak" #: ../src/dialog_text_import.cpp:60 msgid "Actor separator:" msgstr "Antzezle banantzailea:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:62 msgid "Comment starter:" msgstr "Aipamen abiarazlea:" #: ../src/video_box.cpp:84 msgid "Seek video" msgstr "Bilatu bideoa" #: ../src/video_box.cpp:95 msgid "Current frame time and number" msgstr "Uneko frame denbora eta zenbakia" #: ../src/video_box.cpp:99 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Frame honen denbora uneko azpidatziaren hasiera eta amaierarekiko" #: ../src/ass_style.cpp:365 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:367 msgid "Symbol" msgstr "Sinboloa" #: ../src/ass_style.cpp:368 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:369 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:370 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:371 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:372 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:373 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Txinera BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:374 msgid "Greek" msgstr "Greziera" #: ../src/ass_style.cpp:375 msgid "Turkish" msgstr "Turkiera" #: ../src/ass_style.cpp:376 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamera" #: ../src/ass_style.cpp:377 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraiera" #: ../src/ass_style.cpp:378 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: ../src/ass_style.cpp:379 msgid "Baltic" msgstr "Baltiera" #: ../src/ass_style.cpp:380 msgid "Russian" msgstr "Errusiera" #: ../src/ass_style.cpp:381 msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: ../src/ass_style.cpp:382 msgid "East European" msgstr "Europa Ekialdea" #: ../src/ass_style.cpp:383 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 msgid "Select Color" msgstr "Hautatu Margoa" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 msgid "Color spectrum" msgstr "Margo argilitza" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/O" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/U" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/A" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/N" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 msgid "RGB color" msgstr "RGB margoa" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 msgid "HSL color" msgstr "HSL margoa" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 msgid "HSV color" msgstr "HSV margoa" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Argilitza modua:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Red:" msgstr "Gorria:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Green:" msgstr "Orlegia:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Blue:" msgstr "Urdina:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Hue:" msgstr "Nabar.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Sat.:" msgstr "Margs.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 msgid "Lum.:" msgstr "Argit.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Value:" msgstr "Balioa:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisubek ezin izan du hizki ezarpena bakar batera murriztu.\n" "Mesedez hautatu beheko bat:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "Choose character set" msgstr "Hautatu hizki-kode ezarpena" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Bideoa: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Bideotik (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "From video (VFR)" msgstr "Bideotik (FNA)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FS-ko" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FS-ko (NTSC Hamarrendua)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FS-ko (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FS-ko (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FS-ko (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FS-ko (NTSC SMPTE frame-erorketarekin)" #: ../src/subtitle_format.cpp:127 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FS-ko" #: ../src/subtitle_format.cpp:128 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FS-ko (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FS-ko (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FS-ko" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FS-ko (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FS-ko" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Mesedez hautatu azpidatziarentzako FS-ko egokia:" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "FPS" msgstr "FS-ko" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Aurkibidepena" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Denbora-kodeak eta frame/lagin datuak irakurtzen" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Bidea %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Bideo bide anitz atzeman dira, mesedez hautatu gertatzea nahi duzuna:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Audio bide anitz atzeman dira, mesedez hautatu gertatzea nahi duzuna:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose video track" msgstr "Hautatu bideo bidea" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose audio track" msgstr "Hautatu audio bidea" #: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Gertaturiko bideoaren eta adierazitako azpidatziaren bereizmena ez datoz " "bat.\n" "\n" "Bideo bereizmena:\t%d x %d\n" "Eskript bereizmena:\t%d x %d\n" "\n" "Aldatu azpidatziaren bereizmena bideoarenera?" #: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Bereizmena ez dator bat" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Jadanik denbora-kodeak gertaturik dituzu. Ordeztea nahi dituzu bideo agiriko " "denbora-kodeeekin?" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Ordeztu denbora-kodeak?" #: ../src/video_context.cpp:229 msgid "change script resolution" msgstr "aldatu eskript bereizmena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 msgid "Style Editor" msgstr "Estilo Editatzailea" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Font" msgstr "Hizkia" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Margins" msgstr "Bazterrak" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Outline" msgstr "Ingurua" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Miscellaneous" msgstr "Askotarikoa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Preview" msgstr "Aurreikuspena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Bold" msgstr "Lo&dia" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Italic" msgstr "&Etzana" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Underline" msgstr "A&zpimarra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 msgid "&Strikeout" msgstr "&Marratuta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Alignment" msgstr "Lerrokapena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "&Opaque box" msgstr "&Kutxa argikaitza" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Style name" msgstr "Estilo izena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Font face" msgstr "Hizki aldea" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font size" msgstr "Hizki neurria" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose primary color" msgstr "Hautatu lehen margoa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose secondary color" msgstr "Hautatu bigarren margoa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose outline color" msgstr "Hautatu inguru margoa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose shadow color" msgstr "Hautatu itzal margoa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Ezarri argikaiztasuna, 0 (argikaitza) eta 255 (gardena) artean" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Hurruntasuna ezker hertzetik, pixeletan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Hurruntasuna eskuin hertzetik, pixeletan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Hurruntasuna goi/behe hertzetik, pixeletan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Hautatuz, kutxa argikaitz bat erakusten du azpidatziaren atzean idazkiaren " "inguru baten ordez" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Inguru zabalera, pixeletan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Itzal hurruntasuna, pixeletan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "X neurriketa, ehunekotan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Y neurriketa, ehunekotan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Z ardatzean itzulikatzeko angelua, gradutan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Kodeaketa, erabilgarria bakarrik unicodean hizkiak ez badu unicode mapaketa " "egokirik" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Hizkiarteko tartea, pixeletan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Lerrokapena ikusleioan, zenbaki estiloa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Primary" msgstr "Lehena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Secondary" msgstr "Bigarrena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Shadow" msgstr "Itzala" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Ingurua:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Itzala:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "X% neurriketa:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y% neurriketa:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Itzulikapena:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Tartea:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Kodeaketa:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Preview of current style" msgstr "Uneko estiloaren aurreikuspena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Aurreikuspenean erabilitako idazkia" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 msgid "Color of preview background" msgstr "Aurreikuspenaren barren margoa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "" "Ez dago azpidatzi hornitzailerik eskuragarri. Ezinezkoa azpidatzi " "aurreikuspena." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Estilo honen eskabide guziak aldatzea nahi dituzu eskriptean izen berri " "honetara?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Update script?" msgstr "Eguneratu eskripta?" #: ../src/audio_provider.cpp:204 msgid "Load audio" msgstr "Gertatu audioa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Denbora kode oreka heuskarri okerrean dago. Zihurtatu bi zenbakiko lau " "taldetan eta kakotxaz banadurik sartzen direla." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "EBU STL export" msgstr "EBU STL esportazioa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Esportatu EBU STL heuskarrira" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fs-ko (ez-estandarra, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fs-ko (ez-estandarra, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fs-ko (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fs-ko (framegalera-gabe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fs-ko (framegalera, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fs-ko (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "TV standard" msgstr "TB estandarra" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Deboraz-kanpoak barne" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latina/Europa Sartaldea)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Zirilikoa)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arabiera)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Greziera)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hebraiera)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (ez-estandarra)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Text encoding" msgstr "Idazki kodeaketa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Berezgaitasunez zehaztu lerro luzeak (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Berezgaitasunez zehaztu lerro luzeak (orekatuta)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Utzi lerroren bat luzeegia bada" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Jauzi luzeegiak diren lerroak" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Translate alignments" msgstr "Itzuli lerrokapenak" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Open subtitles" msgstr "Ireki azpidatzia" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Level-1 teletext" msgstr "1-Maiala teletestoa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 msgid "Level-2 teletext" msgstr "2-Maila teletestoa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 msgid "Max. line length:" msgstr "Geh. lerro luzera:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 msgid "Time code offset:" msgstr "Denbora kode oreka:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Text formatting" msgstr "Idazki heuskarria" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 msgid "Time codes" msgstr "Denbora kodeak" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 msgid "Display standard" msgstr "Erakuspen estandarra" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 msgid "Reading into RAM" msgstr "RAM-ean irakurtzen" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "Diska Gogor katxera irakurtzen" #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attachment List" msgstr "Eranspen Zerrenda" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "E&xtract" msgstr "&Atera" #: ../src/dialog_attachments.cpp:83 msgid "Attach &Font" msgstr "Erantsi &Hizkia" #: ../src/dialog_attachments.cpp:84 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Erantsi &Grafikak" #: ../src/dialog_attachments.cpp:102 msgid "Attachment name" msgstr "Eranspen izena" #: ../src/dialog_attachments.cpp:103 msgid "Size" msgstr "Neurria" #: ../src/dialog_attachments.cpp:104 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Taldea" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "attach font file" msgstr "erantsi hizki agiria" #: ../src/dialog_attachments.cpp:174 msgid "attach graphics file" msgstr "erantsi grafika agiria" #: ../src/dialog_attachments.cpp:186 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Hautatu agiriak gordetzeko helburua:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:191 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Hautatu agiria gordetzeko helburua:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:245 msgid "remove attachment" msgstr "kendu eranspena" #: ../src/dialog_translation.cpp:82 msgid "Original" msgstr "Jatorrizkoa" #: ../src/dialog_translation.cpp:104 msgid "Translation" msgstr "Itzulpena" #: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Txertatu jatorrizkoa" #: ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Delete line" msgstr "Ezabatu lerroa" #: ../src/dialog_translation.cpp:125 msgid "Enable &preview" msgstr "&Gaitu aurreikuspena" #: ../src/dialog_translation.cpp:166 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Ez dago ezer itzultzeko agirian." #: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290 msgid "No more lines to translate." msgstr "Ez dago lerro gehiago itzultzeko." #: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Uneko lerroa: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "translation assistant" msgstr "itzulpen laguntzailea" #: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" msgstr "ikus idaz-ezarpena" #: ../src/ass_karaoke.cpp:330 msgid "splitting" msgstr "banantzea" #: ../src/dialog_resample.cpp:69 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Simetrikoa" #: ../src/dialog_resample.cpp:84 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "&Aldatu ikuspegi maila" #: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Margin offset" msgstr "Bazter oreka" #: ../src/dialog_resample.cpp:104 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:259 msgid "resolution resampling" msgstr "bereizmen berlaginketa" #: ../src/dialog_version_check.cpp:193 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Akats bat dago Aegisuberentzako eguneraketak egiaztatzerakon:\n" "%s\n" "\n" "Beste aplikazio batzuek Inteneterako sarbide ona badute, badaiteke " "aldibaterako arazo bat egotea gure zerbitzarian." #: ../src/dialog_version_check.cpp:197 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" "Akats ezezagun bat gertatu da Aegisubentzat eguneraketak egiaztatzerakoan." #: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Ezinezkoa elkarketatzea eguneraketa zerbitzarira." #: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Ezinezkoa jeistea eguneraketa zerbitzaritik." #: ../src/dialog_version_check.cpp:418 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP eskaera hutsegitea, HTTP erantzuna: %d" #: ../src/dialog_version_check.cpp:496 msgid "Version Checker" msgstr "Bertsio Egiaztatzailea" #: ../src/dialog_version_check.cpp:523 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Berez Egiaztatu Eguneraketak" #: ../src/dialog_version_check.cpp:528 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Gogoratu diezadazu &astebete barru" #: ../src/dialog_version_check.cpp:578 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Aegisuberen eguneraketa bat aurkitu da." #: ../src/dialog_version_check.cpp:582 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Aegisuberen ahalezko eguneraketa asko aurkitu dira." #: ../src/dialog_version_check.cpp:586 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Ez dago eguneraketarik Aegisub-rentzat." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "T&xertatu (aurretik)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "T&xertatu (ondoren)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Txertatu bideo denboran (aurretik)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Txertatu bideo denboran (ondoren)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Batu (kateadura)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Batu (heutsi lehena)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Batu (Karaoke bezala)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Egin denborak jarraiak (aldatu hasiera)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Egin denborak jarraiak (aldatu amaiera)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Agiria" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "A&zpidatzia" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Denborapena" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Bideoa" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "A&udioa" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "Be&rezgaitasuna" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Ikusi" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "T&xertatu Lerroak" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "B&atu Lerroak" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Antolatu Lerro G&uztiak" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Antolatu Hautatutako Lerr&oak" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Egin Denborak &Jarraiak" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Ezarri &Zooma" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Ezezt&atu IM" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&Esportatu..." #: default_hotkey.json:590: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Azpidatzi Edizio Kutxa" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 msgid "Select overlaps" msgstr "Hautatu gainjarpenak" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "" "Hautatu beste aipamen-gabeko lerro bat eraginda dagoela hasten diren lerroak" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 msgid "Clean Script Info" msgstr "Garbitu Eskript Argibideak" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Beharrezko eremu denak ezabatzen ditu Eskriptaren Argibide ataletik. " "Badaiteke ekin nahi izatea jatorrizko forman banatzeko asmoa duzun agirietan." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Gehitu hertz-lausopena" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Makro erakusgarri batek Berezgaitasuna 4-n lerro aldaketa arrunt bat nola " "egin erakusten du." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Gehitu \\be1 etiketa hautaturiko lerro guztietara" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Berezgaitasunezko karaoke sarrera" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Batu hautaturiko lerroen amaierak eta gehitu \\k etiketak karaokea aldatzeko" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Garbitu Etiketak" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Garbitu azpidatzi lerroak ASS etiketak berrantolatuz eta ezeztatu lerro " "gabeko blokeak" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Karaoke Eredua" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Makro eta esportazio iragazkia karaoke eraginak ezartzeko hizkuntza eredua " "erabiliz" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Ezarri karaoke eredua" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Karaoke eragina ezertzen ditu ereduetatik" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Karaoke eredua" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Ezarri karaoke eragin ereduak azpidatziei.\n" "\n" "Ikusi laguntza agiria hau nola erabiliri buruzko argibideetarako." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 msgid "Strip tags" msgstr "Kendu etiketak" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Kendu ezeztaturiko etiketa denak hautaturiko lerroetatik" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 msgid "strip tags" msgstr "kendu etiketak" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Egin zabalera-osoa" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Bihurtu Latinerako hizkiak SJIS zalabera-osoko hizki" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Azpidatzi Editatzailea" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Sortu eta editatu azpidatziak filmentzat eta bideoentzat." #~ msgid "Cinematic (235)" #~ msgstr "Zinematik (2.35)" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Bilaketa barra" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Irakurri hautapena (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Irakurri oraingo lerroa (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Gelditu (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Gehitu gida (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Gehitu aterapena (%KEY%)" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Aurkeztu aldaketak (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Gaitu Medusa-Estilo Denbora Lasterteklak" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaokea" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Onartu Banantzea" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Aurkeztu banantzeak eta utzi banantze-modua" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Batu" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Batu hautaturiko hizkiak" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Banandu" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Sartu banantze-modua" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Zure aldaketak aurkeztea nahi duzu? Ez hautatzen baduzu, baztertu egingo " #~ "dira." #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Aurkeztu?" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Eskripta osatuta" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Ez dago nahikoa parametro Aegisub::text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "PerlConsole erregistratze saiakera egin da, baina bere sostengua " #~ "ezgaituta dago bertsio honetan." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Akats larria:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Akatsa:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Kontuz:" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Iradokizuna:" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Garbiketa:" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Jarraipena:" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Ekiten" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Perl eskripta" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Ezinezkoa helburuak barne dituen berezgaitasuna gehitzea @INC-ra: " #~ "eskriptaren kodea egoki bilduta edo ekinda ez egotea." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "%s birgertatzen (%s) diskako agiria aldatu delako." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Aldaketa gordetzea" #~ msgid "Colour Picker" #~ msgstr "Margo Hautatzailea" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Hautatu denak" #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "Erantsi hizkiak uneko azpidatziei" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "GARBIKETA: Egiaztatu sistemako hizki guztiak" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Zip Agiriak (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Helmuga zuzenbide baliogabea." #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Agiri mihatzen hizkien bila..." #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Hizkiak egiaztatzen...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Amaituta %s-ren idazketa.\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "hizki eransketa" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Aurkituta.\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" aurkituta \"%s\" estiloan.\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" aurkituta \"%d\". elkarrizketa lerroan\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" aurkituta.\n" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Iturburu Estiloa" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Xede Estiloa" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Abiarazpena" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Egiaztatu Agiri Elkarketa Hasterakoan" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Maila eta azken agirientzako mugak" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Gehienezko azken denbora-kode agiri" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "Gehienezko azken giltzaframe agiri" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Gehienezko azken azpidatzi agiri" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Gehienezko azken bideo agiri" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Gehienezko azken audio agiri" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Gehienezko azken bilaketa kate" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Gehienezko azken ordezte kate" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Berez-gorde" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Agiri helburuak" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Askotarikoa" #~ msgid "Auto-backup" #~ msgstr "Berez-babeskopia" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "segundu" #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Berez-gordetze helburuak:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Berez-babeskopiatze helburuak:" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Matxura berreskurapen helburua:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Lotu denboren aurkezpena" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Hiztegi agirien helburua:" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Aldatuta Barrena" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Joskera nabarmentzailea - " #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Hizkia:" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Nabarmendu unean bideoan ikusgarri dauden azpidatziak" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Idazburua" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Ordeztu ezeztaturiko etiketak honekin:" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Aurreratua - ERABILTZAILE ADITUAK BAKARRIK" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Hartu denborak hautapen lerrotik" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Zehaztu ondoko lerroetara" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Marraztu bigarren lerroak" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Marraztu hautapen barrena" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Marraztu denbora-lerroa" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Marraztu giltzaframeak" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Hautapen barrena - aldatuta" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Uhinera - hautapena" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Uhinera - aldatuta" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Uhinera - etenda" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Hizki idazkia" #~ msgid "HD cache path" #~ msgstr "HD katxe helburua" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "HD katxe izena" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Argilitza ebaketa" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Eginkizuna" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tekla" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Ezarri Lastertekla..." #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Ezarri Lastertekla" #~ msgid "Default All" #~ msgstr "Berezkoa Denak" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Agiria gorde/gertatu" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Erakuspena" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub berrabiarazi behar da aldaketek eregina izateko. Orain " #~ "berrabiarazi?" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Berrabiarazi Aegisub" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Sakatu Tekla" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Sakatu tekla \"%s\"-ra batzeko edo Esc ezeztatzeko." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "%s lastertekla jadanik %s-ri esleiturik dago. Jarraitzen baduzu, " #~ "lastertekla hori ezabatu egingo da. Jarraitu?" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Lastertekla gatazka" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Goiko Bazterra" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Beheko Bazterra" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "Bereizmen baliogabea: helmuga bereizmea ezin da 0 izan neurri bietan." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "s, " #~ msgstr "s, " #~ msgid "e, " #~ msgstr "e, " #~ msgid "original" #~ msgstr "jatorrizkoa" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "ordeztu honekin" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Ordeztu Denak" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "\"Comic Sans\" hizkia erabiltzea hautatu duzu. Programatzaile eta idaz-" #~ "ezartzaile bezala,\n" #~ "berriro pentsarazi behar dizut. Comic Sans ordenagailuen historian gehien " #~ "erabili den hizkia da,\n" #~ "hortaz mesedez ez erabili EGITAN beharrezkoa ez bada. Mila esker." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Kontuz" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editatu" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Kopiatu" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Zihur zaude hauek ezabatzea nahi dituzula" #~ msgid " styles?" #~ msgstr " estiloak?" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Estilo laguntzailea" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Gaitu aurreikuspena (astiroa)" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "estilo aldaketak" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Muga:" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Aegisubek azpidatziak heuskarri, hizki-kodeaketa ezberdinetan esportatu " #~ "ditzake, eta baita orekatu Frame Neurri Aldakorra azpidatzi-gogortu ahal " #~ "izan ditzazun - Agiri menuko Esportatun dago dena." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "Azpidatzi agiriak erraz itzuli ditzakezu itzulpen laguntzailea erabiliz." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Estiloak biltegi ezberdinetan biltegiratu daitezke, horrela zure " #~ "egitasmoak antolaturik eduki ditzakezu." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Erabili teklatu lasterteklak! Zure bizitza errazten dute, adibidez Ktrl" #~ "+Sartuk aldaketak eguneratzen ditu uneko lerroan hurrengora joan gabe. " #~ "Ikusi eskuliburua zerrenda osorako." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Ez dago arrazoirik SSA heuskarria erabiltzeko (ASS-ren aurka). ASS oso " #~ "antzekoa da, baina erabilgarritasun garrantzitsu batzuk gehitzen ditu. " #~ "Garrantzitsuena da ASS-k bakarrik sostengatzen dituela zenbait ezeztapen " #~ "etiketa (\\pos eta \\t bezala). Honek SSA agirietan bakarrik egiten du " #~ "lan zeren VSFilter/Textsub errukitsua da." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "EZ BELDURTU!" #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Aegisubek ezaugarri asko ditu zure lana ez duzula inoiz galduko " #~ "zihurtatzeko. Aldika zure azpidatziak gordetzen ditu berezgorde " #~ "agiritegian, eta azpidatzien kopia bat sortuko du irekitzen duzun " #~ "bakoitzean, berezbabeskopia agiritegian. Baita, matxuratzen bada, " #~ "saiatuko da leheneraturiko agiria gordetzen." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "Estilo laguntzailea bide erabilgarri bat da lerro bakoitzari estiloa " #~ "ezartzeko, antzezle bakoitzak estilo ezberdin bat duenean." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "Hizki biltzailea ezaugarri erabilgarrienetako bat da, hizkiak " #~ "ehizatzearen eginkizun aspergarria laburtzen duena klik gutxi batzuetara." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Zure azpidatziak eginda eta banatzeko gertu dituzunean, gogoratu: esan ez " #~ "MP4, OGM edo AVI-ri. Matroska da zure laguna." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "DirectShow bidez gertaturiko edozer bezala, zenbait agirik egitura " #~ "arrotza izan dezake (h.264 bat AVI batean edo Xvid-a frame nuloekin) " #~ "hauek bilaketa eginezina eragin dezakete (horrela, bideo frameak eten " #~ "daitezke frame batean). Hau ez da Aegisuberen akatsa - kontuan hartu " #~ "dezakezu bideo hauek berkodeatzea erabili aurretik." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Saiatu argilitza modua audio erakuspenerako, askoz errazagoa egin dezake " #~ "puntu garrantzitsuak audioan dauden non dauden ikustea." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Zure audio agiria PCM WAV batera kodeatzen baduzu Aegisuben gertatu " #~ "aurretik, ez duzu itxaron behar dekodeatua izatera hura erabili ahal izan " #~ "aurretik." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Bideoa irekita izatea askotan eragozpen bat da laguntza izan beharrean " #~ "azpidatziak denboratzerakoan. Audioa bakarrik irekita duzula denboratzea " #~ "askoz errazagoa da. Betik zehaztu ditzakezu azpidatziak bideoarenkin " #~ "geroago." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Audioa ikusten bada ez duela ongi jarduten bideo irakurketan, saiatu " #~ "audioa bananduta gertatzen. Hautatu Audioa->Ireki Audioa Bideotik, honek " #~ "arrunt audioa fidagarriagoa egiten du." #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Zerbait oker badoa, errua movaxena da." #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Uneko lerroa: ?" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Bideotik" #~ msgid "video" #~ msgstr "bideoa" #~ msgid "audio" #~ msgstr "audioa" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ireki" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gorde" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Gorde azpidatzia" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Jauzi Hona..." #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Jauzi bideoa denbora/framera" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Jauzi bideoa amaierara" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Zehaztu hasiera bideora" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Zehaztu azpidatzia agerraldira" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Zehaztu hautaturiko azpidatziak uneko agerraldiaren hasiera/amaierarekin " #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Aldatu azpidatziak framera" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "Aldatu hautaturiko azpidatziak hautaturiko lehena frame honetan hasteko" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Ireki Estilo Kudeatzailea" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Ireki Eranspen Zerrenda" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Ireki Hizki Biltzailea" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Ireki Aldatu Denborak Elkarrizketa" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Ireki Estilo Laguntzailea" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Ireki Itzulpen Laguntzailea" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Birlaginketa" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Ireki Denborapen prozesatu-ondoren elkarrizketa" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Ireki Kanji Denboragailu elkarrizketa" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Ireki Idaz egiaztatzailea" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Antolatu Denboraz" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "Be&rezgaitasuna" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Elkarketak..." #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Elkartu agiri motak Aegisuberekin" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Ireki ohar leihoa" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Aegisuberekin banaturiko baliabide agiriak" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Gorde jarraitu aurretik?" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Denbora-kodeak geraturik dituzu. Desgertatzea nahi dituzu?" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Desgertatu denbora-kodeak?" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Agiri guztiak" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "Ireki audio agiria" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Sostengaturiko Mota Guztiak" #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Gorde denbora-kode agiria" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "erakusi etiketa osoak." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Laguntza" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ebaki" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Itsatsi" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Itsatsi Gainean" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Bideo Jauzia" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Ezarri Bideo Hasiera" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Ezarri Bideo Amaiera" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Aldatu Uneko Denboran" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Zooma %50" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Bideoa aurreko frame orokorra" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Bideoa foku bilaketa orokorra" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Bideo irakurketa orokorra" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Saretxoa aurreko lerro orokorra" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Saretxoa hurrengo lerro orokorra" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Gorde Azpidatzia Alt" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Bideoa zooma handitu orokorra" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Bideoa zooma Gutxitu orokorra" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Saretxoa mugitu lerroa behera" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Saretxoa mugitu lerroa gora" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Saretxoa ezabatu lerroak" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Saretxoa bikoiztu lerroak" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Saretxoa bikoiztu eta aldatu frame bat" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Audioa Aurkezpena Alt" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Audioa Aurkezpena" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Audio Aurkezpena (Egonean)" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Audioa Aurreko Lerroa" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Audioa Aurreko Lerroa Alt" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Audioa Hurrengo Lerroa" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Audioa Hurrengo Lerroa Alt" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Audio Irakurketa" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Audio Irakurketa Alt" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Audioa Irakurri edo Gelditu" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Audioa Gelditu" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Audio Karaokea Handitu Len" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Audio Karaokea Gutxitu Len" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Audio Karaokea Handitu Len Aldatua" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Audio Karaokea Gutxitu Len Aldatua" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Audio Irakurketa Lehen 500 sm-ak" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Audio Irakurketa Azken 500 sm-ak" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Audio Irakurketa 500 sm Aurretik" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Audio Irakurketa 500 sm Ondoren" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Audio Irakurketa Amaiera arte" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Audio Irakurketa Jatorrizko Lerroa" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Audio Gehitu Sarrera" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Audio Gehitu Aterapena" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Audio Medusa Aldatu" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Audio Medusa Irakurri" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Audio Medusa Gelditu" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Hasiera Atzera" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Hasiera Aurrera" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Amaiera Atzera" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Amaiera Aurrera" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Audio Medusa Irakurri Aurretik" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Audio Medusa Irakurri Ondoren" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Audio Medusa Hurrengoa" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Audio Medusa Aurrekoa" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Audio Medusa Sartu" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Irakurri Audioa" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Irakurri Bideoa" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Hurrengoa" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Aurreikus." #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Onartu" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Aurreikuspena" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Txertatu Jatorrizkoa" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Estilo Laguntzailea Irakurri Audioa" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Estilo Laguntzailea Irakurri Bideoa" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Estilo Laguntzailea Hurrengoa" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Estilo Laguntzailea Aurreikus." #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Estilo Laguntzailea Onartu" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Estilo Laguntzailea Aurreikuspena" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Giltzaframea eta denbora-kodea irakurtzen Matroska agiritik." #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Itxurapen agiria baliogabea da edo hondatuta dago. Uneko agiria kopiatu " #~ "eta berezko agiriarekin ordeztuko da." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Hizki Alde Izena" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Idazkia aurkezten du (Sartu). Sakatu Ktrl lerroari heusteko (%KEY%)." #~ msgid "editing" #~ msgstr "Edizioa" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Bikoiztu" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "&Bikoiztu eta aldatu 1 frame" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Banandu (karaokea)" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "&Trukatu" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Hautaturiko lerroak bakar batean batzen ditu, lerro bakoitza karaoke " #~ "hizki eginez" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Ebaki" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Ebakit hautatutako lerroak gakora" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Itsatsi lerroak gakotik" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Hasiera puntua gertaturiko audioaren luzera baino harago dago." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Ez dago audiorik gordetzeako." #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Ezinezkoa oroimena esleitzea." #~ msgid "load" #~ msgstr "gertatu" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Mesedez itxaron, hizkiak katxeatzen..." #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "PRS Esportazioa" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Ez dago denbora-koderik bataz-besterako" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Egizko-denbora" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Aldatu aldaketen egizko-denbora erakuspena." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Jadanik denbora-kodeak gertaturik dituzu. Ordeztea nahi dituzu Matroska " #~ "agiriko denbora-kodeeekin?"