msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-16 23:07+0800\n" "Last-Translator: Ben Tsui\n" "Language-Team: Ben Tsui \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" #: ass_style.cpp:575 msgid "ANSI" msgstr "ANSI編碼" #: ass_style.cpp:576 #: dialog_options.cpp:602 msgid "Default" msgstr "預設編碼" #: ass_style.cpp:577 msgid "Symbol" msgstr "符號編碼" #: ass_style.cpp:578 msgid "Mac" msgstr "麥金塔編碼" #: ass_style.cpp:579 msgid "Shift_JIS" msgstr "日文" #: ass_style.cpp:580 msgid "Hangeul" msgstr "韓文" #: ass_style.cpp:581 msgid "Johab" msgstr "韓文 (Johab碼)" #: ass_style.cpp:582 msgid "GB2312" msgstr "簡體中文" #: ass_style.cpp:583 msgid "Chinese BIG5" msgstr "繁體中文" #: ass_style.cpp:584 msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: ass_style.cpp:585 msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #: ass_style.cpp:586 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #: ass_style.cpp:587 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: ass_style.cpp:588 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: ass_style.cpp:589 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海文" #: ass_style.cpp:590 msgid "Russian" msgstr "俄文" #: ass_style.cpp:591 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: ass_style.cpp:592 msgid "East European" msgstr "東歐語系" #: ass_style.cpp:593 msgid "OEM" msgstr "OEM編碼" #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "搜尋滑桿" #: audio_box.cpp:86 msgid "Horizontal zoom" msgstr "水平縮放" #: audio_box.cpp:89 msgid "Vertical zoom" msgstr "垂直縮放" #: audio_box.cpp:92 msgid "Audio Volume" msgstr "音量" #: audio_box.cpp:99 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "連結垂直縮放與音量調節滑桿" #: audio_box.cpp:126 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "上一行/音節 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:129 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "下一行/音節 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "播放所選部分 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "播放目前行 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:138 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "停止 (" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "播放所選部分之前 500 毫秒 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "播放所選部分之後 500 毫秒 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:148 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "播放所選部分頭 500 毫秒 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:151 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "播放所選部分末 500 毫秒 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:154 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "播放所選部分起點至檔末 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "起點提前 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "終點延後 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "核准修改 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Go to selection" msgstr "移至所選部分" #: audio_box.cpp:172 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "自動核准所有修改" #: audio_box.cpp:176 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "提交後自動轉到下一行" #: audio_box.cpp:180 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "自動捲動音訊顯示至所選行" #: audio_box.cpp:184 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "聲譜分析模式" #: audio_box.cpp:188 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "啟用Medusa計時後快捷方式" #: audio_box.cpp:199 msgid "Karaoke" msgstr "卡拉OK" #: audio_box.cpp:200 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "切換卡拉OK模式" #: audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "取消分割" #: audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "放棄所有分割并且離開分割模式" #: audio_box.cpp:553 msgid "Accept Split" msgstr "接受分割" #: audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "提交分割并且離開分割模式" #: audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "結合" #: audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "結合所選音節" #: audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "分割" #: audio_box.cpp:559 msgid "Enter split-mode" msgstr "輸入分割模式" #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "您是否要核准您所做的修改? 如果您選擇否, 則所作修改將被捨棄." #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Commit?" msgstr "核准?" #: audio_karaoke.cpp:811 msgid "Karaoke tag" msgstr "卡拉OK標籤" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "卡拉OK標籤改為\\k" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "卡拉OK標籤改為\\kf" #: audio_karaoke.cpp:817 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "卡拉OK標籤改為\\ko" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Load audio" msgstr "載入音訊" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Reading into RAM" msgstr "讀取至記憶體" #: auto4_base.cpp:401 #: dialog_kanji_timer.cpp:737 msgid "Close" msgstr "關閉" #: auto4_base.cpp:403 msgid "Script completed" msgstr "腳本完成" #: auto4_base.cpp:755 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "一個自動化腳本載入失敗. 檔案名: '%s', 報告錯誤:" #: auto4_base.cpp:768 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "這檔案沒有被認定為自動化腳本: %s" #: auto4_base.cpp:804 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "檔案沒有被認定為腳本" #: auto4_perl.cpp:111 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "Aegisub::text_extents() 參數不足" #: auto4_perl.cpp:315 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "設法注册Perl控制台, 但此版本並不支持它." #: auto4_perl.cpp:383 msgid "Fatal error: " msgstr "致命錯誤" #: auto4_perl.cpp:385 msgid "Error: " msgstr "錯誤" #: auto4_perl.cpp:387 msgid "Warning: " msgstr "警告" #: auto4_perl.cpp:389 msgid "Hint: " msgstr "提示" #: auto4_perl.cpp:391 msgid "Debug: " msgstr "調整" #: auto4_perl.cpp:393 msgid "Trace: " msgstr "追蹤:" #: auto4_perl_dialogs.cpp:60 msgid "Executing " msgstr "執行" #: auto4_perl_script.cpp:99 msgid "Perl script" msgstr "Perl 腳本" #: auto4_perl_script.cpp:188 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "無法添加自動化腳本路徑@INC: 該腳本代碼可能不兼容或未適當地執行." #: auto4_perl_script.cpp:229 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "重新載入 %s 因為該文件在硬碟 (%s) 被更改." #: auto4_perl_script.cpp:451 msgid "Saving changes" msgstr "儲存更改" #: base_grid.cpp:434 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:435 msgid "L" msgstr "層" #: base_grid.cpp:436 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Start" msgstr "起點" #: base_grid.cpp:437 #: subs_grid.cpp:121 msgid "End" msgstr "終點" #: base_grid.cpp:438 #: dialog_options.cpp:213 #: dialog_options.cpp:284 #: dialog_options.cpp:470 #: dialog_paste_over.cpp:68 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:78 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Style" msgstr "樣式" #: base_grid.cpp:439 #: dialog_paste_over.cpp:69 #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:79 #: subs_edit_box.cpp:90 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Actor" msgstr "演員" #: base_grid.cpp:440 #: dialog_paste_over.cpp:79 #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_selection.cpp:80 #: subs_edit_box.cpp:93 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Effect" msgstr "效果" #: base_grid.cpp:441 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:125 msgid "Left" msgstr "左邊" #: base_grid.cpp:442 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:126 msgid "Right" msgstr "右邊" #: base_grid.cpp:443 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:127 msgid "Vert" msgstr "豎邊" #: base_grid.cpp:444 #: dialog_kanji_timer.cpp:707 #: dialog_paste_over.cpp:80 #: dialog_paste_over.cpp:92 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "Text" msgstr "內文" #: browse_button.cpp:52 msgid "Browse..." msgstr "瀏覽..." #: browse_button.cpp:75 msgid "Please choose the folder:" msgstr "請選擇文件夾:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub不能缩小文字編碼到為一個.\n" "請從下列中選擇:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "Choose character set" msgstr "選擇文字編碼" #: dialog_about.cpp:53 #: frame_main.cpp:527 msgid "About Aegisub" msgstr "關於 Aegisub" #: dialog_about.cpp:114 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "由 Karasu 翻譯為繁體中文\n" #: dialog_about.cpp:152 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "完整製作群列表請見說明手冊\n" #: dialog_about.cpp:153 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "由 %s 編譯於 %s" #: dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "關聯檔案類型" #: dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub 能接收以下類型. \n" "\n" "如果您要Aegisub不再同文件類型關聯在一起, 您必须告诉另一個程式接收文件類型." #: dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub 已經同所有支持的文件類型聯結在一起. \n" "\n" "如果您要Aegisub不再同文件類型關聯在一起, 您必须告诉另一個程式接收文件類型." #: dialog_associations.cpp:475 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: dialog_associations.cpp:476 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "設定Aegisub為預設字幕編輯器?" #: dialog_associations.cpp:477 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "Aegisub不是您預設的字幕編輯器.您是否要設定Aegisub為預設字幕編輯器?" #: dialog_associations.cpp:478 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "當Aegisub開始時, 永遠執行這檢查" #: dialog_associations.cpp:533 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: dialog_associations.cpp:534 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: dialog_attachments.cpp:58 msgid "Attachment List" msgstr "附加檔案清單" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "E&xtract" msgstr "另存檔案(&X)" #: dialog_attachments.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "Attach &Font" msgstr "附加字型檔(&F)" #: dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Graphics" msgstr "附加圖片(&G)" #: dialog_attachments.cpp:80 #: dialog_automation.cpp:69 #: dialog_version_check.cpp:502 msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Attachment name" msgstr "附件名稱" #: dialog_attachments.cpp:100 msgid "Size" msgstr "大小" #: dialog_attachments.cpp:101 msgid "Group" msgstr "分類" #: dialog_attachments.cpp:194 #: dialog_attachments.cpp:229 msgid "Choose file to be attached" msgstr "選擇要附加的檔案" #: dialog_attachments.cpp:215 msgid "attach font file" msgstr "附加字型檔" #: dialog_attachments.cpp:250 msgid "attach graphics file" msgstr "附加圖片檔" #: dialog_attachments.cpp:269 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "選擇檔案儲存位置" #: dialog_attachments.cpp:273 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "選擇檔案儲存位置" #: dialog_attachments.cpp:300 msgid "remove attachment" msgstr "刪除附件" #: dialog_automation.cpp:54 msgid "Automation Manager" msgstr "自動化腳本管理" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "&Add" msgstr "加入(&A)" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&load" msgstr "重新整理(&L)" #: dialog_automation.cpp:67 msgid "Show &Info" msgstr "顯示信息(&I)" #: dialog_automation.cpp:68 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "重新掃描自動載入文件夾" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Name" msgstr "名稱" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Description" msgstr "描述" #: dialog_automation.cpp:210 msgid "Add Automation script" msgstr "加入自動化腳本" #: dialog_automation.cpp:281 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "全部加載的腳本:%d\n" "全局加載的腳本:%d\n" "本地加載的腳本:%d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:286 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "腳本引擎安裝完成:\n" #: dialog_automation.cpp:293 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "腳本詳情:\n" "名稱: %s\n" "描述: %s\n" "作者: %s\n" "版本: %s\n" "全部路徑: %s\n" "狀況: %s\n" "\n" "提供特點的腳本:\n" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Correctly loaded" msgstr "正確地開啟" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Failed to load" msgstr "無法開啟 \"" #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Macro: " msgstr " 指令:" #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Export filter: " msgstr " 匯出濾鏡:" #: dialog_automation.cpp:307 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " 字幕格式處理器:" #: dialog_automation.cpp:315 msgid "Automation Script Info" msgstr "自動化腳本詳情" #: dialog_colorpicker.cpp:471 msgid "Select Colour" msgstr "選擇色彩" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Colour spectrum" msgstr "色彩光譜" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/紅" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/綠" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/藍" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/明度" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/彩度" #: dialog_colorpicker.cpp:553 msgid "RGB colour" msgstr "RGB色彩" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "HSL colour" msgstr "HSL色彩" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "HSV colour" msgstr "HSV色彩" #: dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "Spectrum mode:" msgstr "光譜模式:" #: dialog_colorpicker.cpp:595 msgid "Red:" msgstr "紅:" #: dialog_colorpicker.cpp:597 msgid "Green:" msgstr "綠:" #: dialog_colorpicker.cpp:599 msgid "Blue:" msgstr "藍:" #: dialog_colorpicker.cpp:614 #: dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "色調:" #: dialog_colorpicker.cpp:616 #: dialog_colorpicker.cpp:626 msgid "Sat.:" msgstr "飽和度:" #: dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Lum.:" msgstr "明度:" #: dialog_colorpicker.cpp:628 msgid "Value:" msgstr "數值:" #: dialog_colorpicker.cpp:653 msgid "Colour Picker" msgstr "顏色挖掘" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "影片: %s" #: dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Dummy video options" msgstr "空白影片選項" #: dialog_dummy_video.cpp:130 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "棋盤樣式" #: dialog_dummy_video.cpp:138 msgid "Video resolution:" msgstr "影片解析度:" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Colour:" msgstr "色彩:" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "框架速度" #: dialog_dummy_video.cpp:152 msgid "Duration (frames):" msgstr "長度(影格):" #: dialog_dummy_video.cpp:257 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "最終長度: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:263 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "無效的框架數/長度值" #: dialog_export.cpp:56 msgid "Export" msgstr "匯出" #: dialog_export.cpp:59 msgid "Filters" msgstr "濾鏡" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Move up" msgstr "上移" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Move down" msgstr "下移" #: dialog_export.cpp:92 msgid "Select all" msgstr "全選" #: dialog_export.cpp:93 msgid "Select none" msgstr "不選" #: dialog_export.cpp:99 msgid "Text encoding:" msgstr "文字編碼:" #: dialog_export.cpp:116 msgid "Export..." msgstr "匯出…" #: dialog_export.cpp:192 msgid "Export subtitles file" msgstr "匯出字幕檔" #: dialog_fonts_collector.cpp:80 #: frame_main.cpp:255 msgid "Fonts Collector" msgstr "字型蒐集" #: dialog_fonts_collector.cpp:96 msgid "&Browse..." msgstr "瀏覽(&B)…" #: dialog_fonts_collector.cpp:98 #: dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "選擇用來放置所蒐集字型的資料夾\n" "若資料夾不存在則會創建之." #: dialog_fonts_collector.cpp:101 msgid "Destination" msgstr "目的地" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Check fonts for availability" msgstr "檢查字體可用性" #: dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "複製字體至文件夾" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "複製字體至壓縮文件" #: dialog_fonts_collector.cpp:110 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "附加字型檔到現時的字幕" #: dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "調整: 驗證所有字型在系統中" #: dialog_fonts_collector.cpp:127 msgid "Log" msgstr "紀錄" #: dialog_fonts_collector.cpp:131 msgid "&Start!" msgstr "開始(&S)" #: dialog_fonts_collector.cpp:195 msgid "Invalid destination." msgstr "無效的目標" #: dialog_fonts_collector.cpp:195 #: dialog_fonts_collector.cpp:204 #: dialog_fonts_collector.cpp:213 #: dialog_kanji_timer.cpp:820 #: dialog_kanji_timer.cpp:822 #: dialog_kanji_timer.cpp:865 #: dialog_options.cpp:238 #: dialog_resample.cpp:217 #: dialog_resample.cpp:221 #: options.cpp:467 #: subs_grid.cpp:686 #: subs_grid.cpp:690 #: subs_grid.cpp:736 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Could not create destination folder." msgstr "無法建立目標文件夾" #: dialog_fonts_collector.cpp:213 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr ".zip文件路徑無效" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Select archive file name" msgstr "選擇壓縮文件名" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Zip壓縮文件 (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:267 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "選取用以儲存字型的資料夾" #: dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "輸入目標壓縮文件名. \n" "若輸入為文件夾, 則會使用默認名稱." #: dialog_fonts_collector.cpp:393 msgid "Invalid destination directory." msgstr "文件夾目的地無效" #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "設置如何貼上字幕行. 如果設為完全向左, 將擴展至次行的開始時間; 如果完全向右 將擴展至首行的開始時間...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:408 msgid "Done collecting font data." msgstr "完成搜集字體數據" #: dialog_fonts_collector.cpp:409 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "從文件中掃描字體..." #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Done." msgstr "完成" #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "在檔案中搜尋所需字型...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:445 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "在檔案中搜尋所需字型...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:446 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "由登錄檔中讀取字型...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:447 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "在檔案中搜尋所需字型...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:463 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "完成寫入到 %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts found." msgstr "完成搜尋所有字體." #: dialog_fonts_collector.cpp:472 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "完成複製所有字體." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "font attachment" msgstr "字體附件" #: dialog_fonts_collector.cpp:484 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "完成. 有些字體無法搜尋." #: dialog_fonts_collector.cpp:485 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "完成. 有些字體無法複製." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Not found.\n" msgstr "找不到符合項目.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:511 msgid "Found.\n" msgstr "已找到.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:526 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "*已複製 %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s 已經存在於目的地.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:533 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "*無法複製 %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:606 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" 發現在樣式上 \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:607 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\"發現在對話線上 \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:608 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\"已找到.\n" #: dialog_jumpto.cpp:63 msgid "Jump to" msgstr "跳至" #: dialog_jumpto.cpp:75 msgid "Frame: " msgstr "影格: " #: dialog_jumpto.cpp:76 #: dialog_shift_times.cpp:78 msgid "Time: " msgstr "時間: " #: dialog_kanji_timer.cpp:59 msgid "Source: " msgstr "來源:" #: dialog_kanji_timer.cpp:60 msgid "Dest: " msgstr "目的地:" #: dialog_kanji_timer.cpp:695 msgid "Kanji timing" msgstr "漢字統計" #: dialog_kanji_timer.cpp:708 msgid "Styles" msgstr "樣式" #: dialog_kanji_timer.cpp:710 msgid "Shortcut Keys" msgstr "快捷鍵" #: dialog_kanji_timer.cpp:711 msgid "Commands" msgstr "命令" #: dialog_kanji_timer.cpp:719 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "嘗試插入漢字." #: dialog_kanji_timer.cpp:723 msgid "Source Style" msgstr "樣式來源" #: dialog_kanji_timer.cpp:725 msgid "Dest Style" msgstr "目標來源" #: dialog_kanji_timer.cpp:727 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "當定位於目標文本框架, 使用下列按鍵:\n" "\n" "向右箭頭: 增加目標選擇的長度\n" "向左箭頭: 减少目標選擇的長度\n" "向上箭頭: 增加源選擇的長度\n" "向下箭頭: 减少源選擇的長度\n" "輸入: 連結,接受完成的行\n" "空格: 解除最後的連結\"" #: dialog_kanji_timer.cpp:730 msgid "Start!" msgstr "開始!" #: dialog_kanji_timer.cpp:731 msgid "Link" msgstr "連結" #: dialog_kanji_timer.cpp:732 msgid "Unlink" msgstr "解開連結" #: dialog_kanji_timer.cpp:733 msgid "Skip Source Line" msgstr "略過源行" #: dialog_kanji_timer.cpp:734 msgid "Skip Dest Line" msgstr "略過目標行" #: dialog_kanji_timer.cpp:735 msgid "Go Back a Line" msgstr "跳回上一行" #: dialog_kanji_timer.cpp:736 msgid "Accept Line" msgstr "接受變更行" #: dialog_kanji_timer.cpp:810 msgid "kanji timing" msgstr "漢字統計" #: dialog_kanji_timer.cpp:820 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "先選擇來源和目標樣式" #: dialog_kanji_timer.cpp:822 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "來源和目標樣式一定要不同" #: dialog_kanji_timer.cpp:865 msgid "Group all of the source text." msgstr "將所有原始文本分類" #: dialog_options.cpp:86 #: dialog_options.cpp:210 #: dialog_options.cpp:283 #: dialog_options.cpp:351 #: dialog_options.cpp:428 #: dialog_options.cpp:469 #: dialog_options.cpp:555 #: dialog_properties.cpp:119 #: dialog_timing_processor.cpp:83 #: frame_main.cpp:279 #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Options" msgstr "選項" #: dialog_options.cpp:111 msgid "Startup" msgstr "起點" #: dialog_options.cpp:114 #: dialog_version_check.cpp:495 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "自動檢查更新" #: dialog_options.cpp:116 msgid "Check File Associations on Start" msgstr "啟動時檢查檔案關聯" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "等級和最近文件的限制" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum undo levels" msgstr "影格復原的最大數量" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "最近開啟時碼檔的最大數量" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "最近開啟影格檔的最大數量" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "最近開啟字幕檔的最大數量" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent video files" msgstr "最近開啟影片檔的最大數量" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "最近開啟音效檔的最大數量" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "最近開啟搜索值的最大數量" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "最近開啟替換值的最大數量" #: dialog_options.cpp:143 msgid "Auto-save" msgstr "自動儲存" #: dialog_options.cpp:145 msgid "File paths" msgstr "檔案歷程" #: dialog_options.cpp:147 msgid "Miscellanea" msgstr "其他編碼" #: dialog_options.cpp:151 msgid "Auto-backup" msgstr "自動備份" #: dialog_options.cpp:157 msgid "Auto-save every" msgstr "自動儲存" #: dialog_options.cpp:159 msgid "seconds." msgstr "秒" #: dialog_options.cpp:162 msgid "Auto-save path:" msgstr "自動儲存歷程" #: dialog_options.cpp:170 msgid "Auto-backup path:" msgstr "自動備份歷程" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Crash recovery path:" msgstr "還原損壞歷程" #: dialog_options.cpp:188 msgid "Automatically load linked files:" msgstr "自動開啟連接檔案" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Never" msgstr "永不" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Always" msgstr "永遠" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Ask" msgstr "詢問" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable call tips" msgstr "啟用提示" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "啟用照亮語法" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Link commiting of times" msgstr "鏈接提交次數" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "重寫時間框架内的插入" #: dialog_options.cpp:227 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "詞典檔案路徑" #: dialog_options.cpp:237 #: dialog_options.cpp:563 #: dialog_properties.cpp:133 msgid "Normal" msgstr "標準" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "追蹤點" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "斜線和括號" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Tags" msgstr "標籤" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Parameters" msgstr "內容" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Error Background" msgstr "錯誤背景" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Line Break" msgstr "中斷行" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Karaoke templates" msgstr "卡拉OK範本" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Modified Background" msgstr "更改背景" #: dialog_options.cpp:245 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "照亮語法 - " #: dialog_options.cpp:256 #: dialog_options.cpp:319 msgid "Font: " msgstr "字型" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "允許格線獲得焦點" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "選取目前影格上所有可見字幕" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard foreground" msgstr "標準前景色" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard background" msgstr "標準背景色" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Selection foreground" msgstr "選擇前景色" #: dialog_options.cpp:301 #: dialog_options.cpp:487 msgid "Selection background" msgstr "選擇背景色" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Comment background" msgstr "註釋背景色" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Selected comment background" msgstr "選擇註釋背景色" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Collision foreground" msgstr "撞擊前景色" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Line in frame background" msgstr "格數行背景色" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Header" msgstr "頁首" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Left Column" msgstr "左欄" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Active Line Border" msgstr "活動行邊界" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Lines" msgstr "行" #: dialog_options.cpp:332 msgid "Replace override tags with: " msgstr "取代特效標籤:" #: dialog_options.cpp:352 #: dialog_options.cpp:520 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "進階設定 - 專家用戶專用" #: dialog_options.cpp:358 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "在開啟時對比影片解析度" #: dialog_options.cpp:363 msgid "Default Zoom: " msgstr "預設縮放" #: dialog_options.cpp:374 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "快速跳過影格" #: dialog_options.cpp:378 msgid "Screenshot save path: " msgstr "截圖儲存路徑" #: dialog_options.cpp:384 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "顯示影格滑動上" #: dialog_options.cpp:390 msgid "Video provider" msgstr "影片提供者" #: dialog_options.cpp:395 msgid "Subtitles provider" msgstr "字幕檔提供者" #: dialog_options.cpp:401 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynth 記憶體限額" #: dialog_options.cpp:408 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "允許 pre-2.56a Avisynth" #: dialog_options.cpp:416 #: dialog_options.cpp:544 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "警告: 改動這些設置可能導致出錯,\n" "崩潰,失靈或者 movax.\n" "不要動這些除非您知道自己在做什麼." #: dialog_options.cpp:433 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "從選擇行上抓取時間" #: dialog_options.cpp:434 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "預設滑鼠輪為縮放" #: dialog_options.cpp:435 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "鎖定游標的捲動" #: dialog_options.cpp:436 msgid "Snap to keyframes" msgstr "貼齊影格" #: dialog_options.cpp:437 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "貼齊至鄰近影格" #: dialog_options.cpp:438 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "滑鼠移動自動定位" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Don't show" msgstr "不顯示" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show previous" msgstr "顯示上一行" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show all" msgstr "顯示全部" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Default timing length" msgstr "預設時間長度" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Default lead-in length" msgstr "預設提前時間" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Default lead-out length" msgstr "預設延後時間" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Show inactive lines" msgstr "顯示無效行" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw secondary lines" msgstr "劃出次要線" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw selection background" msgstr "劃出選擇背景色" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw timeline" msgstr "劃出時間線" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw cursor time" msgstr "劃出游標時間" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw keyframes" msgstr "劃影格" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw video position" msgstr "劃出影片位置" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Play cursor" msgstr "播放游標" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Background" msgstr "背景" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Selection background - modified" msgstr "選擇背景色 - 更改後" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Seconds boundary" msgstr "次要分界線" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Waveform" msgstr "波形" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - selection" msgstr "波形 - 選擇" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - modified" msgstr "波形 - 更改後" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - inactive" msgstr "波形 - 無效" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - start" msgstr "分界線 - 開始" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - end" msgstr "分界線 - 結束" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - inactive" msgstr "分界線 - 無效" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable text" msgstr "音節本文" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable boundary" msgstr "音節分界線" #: dialog_options.cpp:524 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "決不 (不推薦)" #: dialog_options.cpp:524 msgid "RAM" msgstr "記憶體" #: dialog_options.cpp:524 msgid "Hard Disk" msgstr "硬碟" #: dialog_options.cpp:529 msgid "Audio provider" msgstr "音效提供者" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Audio player" msgstr "音效播放" #: dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr "緩存類型" #: dialog_options.cpp:533 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth 低混合器" #: dialog_options.cpp:535 msgid "HD cache path" msgstr "硬碟緩存歷程" #: dialog_options.cpp:536 msgid "HD cache name" msgstr "硬碟緩存名稱" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "光譜切斷" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Regular quality" msgstr "一般質量" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Better quality" msgstr "更好質量" #: dialog_options.cpp:538 msgid "High quality" msgstr "高質量" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Insane quality" msgstr "極高質量" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Spectrum quality" msgstr "光譜質量" #: dialog_options.cpp:540 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "光譜緩存記憶體最大容量 (MB)" #: dialog_options.cpp:559 msgid "Base path" msgstr "基本歷程" #: dialog_options.cpp:560 msgid "Include path" msgstr "包括歷程" #: dialog_options.cpp:561 msgid "Auto-load path" msgstr "自動開啟歷程" #: dialog_options.cpp:562 msgid "0: Fatal" msgstr "0: 致命" #: dialog_options.cpp:562 msgid "1: Error" msgstr "1: 錯誤" #: dialog_options.cpp:562 msgid "2: Warning" msgstr "2: 警告" #: dialog_options.cpp:562 msgid "3: Hint" msgstr "3: 提示" #: dialog_options.cpp:562 msgid "4: Debug" msgstr "4: 除錯" #: dialog_options.cpp:562 msgid "5: Trace" msgstr "5: 追蹤" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "低於正常(推薦)" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Lowest" msgstr "最低" #: dialog_options.cpp:564 msgid "No scripts" msgstr "沒有腳本" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "本地字幕腳本" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Global autoload scripts" msgstr "載入自動化腳本" #: dialog_options.cpp:564 msgid "All scripts" msgstr "所有腳本" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Trace level" msgstr "追蹤等級" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Thread priority" msgstr "線程優先" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Autoreload on Export" msgstr "自動重新載入輸出" #: dialog_options.cpp:585 #: dialog_options.cpp:1081 msgid "Function" msgstr "功能" #: dialog_options.cpp:586 #: dialog_options.cpp:1082 msgid "Key" msgstr "快速鍵" #: dialog_options.cpp:600 msgid "Set Hotkey..." msgstr "設定熱鍵" #: dialog_options.cpp:601 msgid "Clear Hotkey" msgstr "清除熱鍵" #: dialog_options.cpp:603 msgid "Default All" msgstr "預設全部" #: dialog_options.cpp:613 msgid "General" msgstr "一般" #: dialog_options.cpp:614 msgid "File save/load" msgstr "檔案儲存/載入" #: dialog_options.cpp:615 msgid "Subtitles edit box" msgstr "字幕編輯箱" #: dialog_options.cpp:616 msgid "Subtitles grid" msgstr "字幕檔格線" #: dialog_options.cpp:617 #: dialog_video_details.cpp:57 msgid "Video" msgstr "影片" #: dialog_options.cpp:618 msgid "Audio" msgstr "音效" #: dialog_options.cpp:619 msgid "Display" msgstr "顯示" #: dialog_options.cpp:620 msgid "Advanced" msgstr "進階設定" #: dialog_options.cpp:621 #: frame_main.cpp:260 msgid "Automation" msgstr "自動化處理" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Hotkeys" msgstr "快速鍵" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Restore Defaults" msgstr "還原預設設定" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "Aegisub必须重新啟動使更改生效. 現在重新啟動?" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Restart Aegisub" msgstr "重新啟動 Aegisub" #: dialog_options.cpp:777 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "您確定要還原到預設設定? 所有設定會被推翻." #: dialog_options.cpp:777 msgid "Restore defaults?" msgstr "還原預設設定?" #: dialog_options.cpp:1101 msgid "Press Key" msgstr "請按鍵" #: dialog_options.cpp:1112 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "按下鍵將其定義為 \"%s\" 或者按Esc取消." #: dialog_options.cpp:1148 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "快速鍵 %s 已經設定為 %s. 如果繼續, 該快速鍵將被清除. 要繼續?" #: dialog_options.cpp:1148 msgid "Hotkey conflict" msgstr "快速鍵衝突" #: dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "選擇貼上區域" #: dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Fields" msgstr "區域" #: dialog_paste_over.cpp:60 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "請選擇您想要貼上的區域" #: dialog_paste_over.cpp:65 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Layer" msgstr "層次" #: dialog_paste_over.cpp:66 msgid "Start Time" msgstr "開始時間" #: dialog_paste_over.cpp:67 msgid "End Time" msgstr "結束時間" #: dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Left" msgstr "左邊界" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Right" msgstr "右邊界" #: dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Margin Vertical" msgstr "垂直邊界" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Top" msgstr "上端邊界" #: dialog_paste_over.cpp:77 msgid "Margin Bottom" msgstr "下端邊界" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "All" msgstr "全選" #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_timing_processor.cpp:79 msgid "None" msgstr "全不選" #: dialog_paste_over.cpp:91 #: dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Times" msgstr "調整項目" #: dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "腳本內容" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Script" msgstr "腳本" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Original script:" msgstr "原作腳本:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Translation:" msgstr "翻譯:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Editing:" msgstr "編輯:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Timing:" msgstr "計時:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Synch point:" msgstr "同步點:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Updated by:" msgstr "編修者:" #: dialog_properties.cpp:82 msgid "Update details:" msgstr "編修摘要:" #: dialog_properties.cpp:105 #: dialog_resample.cpp:90 msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: dialog_properties.cpp:111 #: dialog_resample.cpp:99 msgid "From video" msgstr "由影片取得" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: 智慧型換行, 上行較寬" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: 於行末字元 (EOL) 換行, 僅於 \\N 斷行" #: dialog_properties.cpp:124 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: 不自動換行, 於 \\n" " 及 \\N 斷行" #: dialog_properties.cpp:125 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: 智慧型換行, 下行較寬" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "Wrap Style: " msgstr "換行樣式:" #: dialog_properties.cpp:134 msgid "Reverse" msgstr "逆向" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Collision: " msgstr "撞擊:" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "比例縮放邊框和陰影" #: dialog_properties.cpp:142 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "隨腳本/渲染器分辨率按比例縮放邊框和陰影, 如果未經檢查, 相關邊框和陰影大小將由渲染器决定." #: dialog_properties.cpp:204 msgid "property changes" msgstr "配置變更" #: dialog_resample.cpp:57 msgid "Resample resolution" msgstr "重設解析度" #: dialog_resample.cpp:68 msgid "Margin offset" msgstr "偏移邊界" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Symmetrical" msgstr "對稱" #: dialog_resample.cpp:98 msgid "x" msgstr "×" #: dialog_resample.cpp:105 msgid "Change aspect ratio" msgstr "變更縱橫比" #: dialog_resample.cpp:221 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "無效解析度: 目標解析度不能為 0." #: dialog_resample.cpp:305 msgid "resolution resampling" msgstr "解析度重新取樣" #: dialog_search_replace.cpp:69 msgid "Find what:" msgstr "尋找目標:" #: dialog_search_replace.cpp:74 #: dialog_spellchecker.cpp:113 msgid "Replace with:" msgstr "取代為:" #: dialog_search_replace.cpp:81 #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Match case" msgstr "大小寫視為相異" #: dialog_search_replace.cpp:82 msgid "Use regular expressions" msgstr "使用正規表示法" #: dialog_search_replace.cpp:83 msgid "Update Video (slow)" msgstr "更新影像 (較慢)" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "All rows" msgstr "所有行數" #: dialog_search_replace.cpp:101 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selected rows" msgstr "已選行數" #: dialog_search_replace.cpp:102 #: dialog_selection.cpp:81 msgid "In Field" msgstr "搜尋欄位" #: dialog_search_replace.cpp:103 msgid "Limit to" msgstr "搜尋範圍" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Find next" msgstr "找下一個" #: dialog_search_replace.cpp:122 msgid "Replace next" msgstr "取代下一個" #: dialog_search_replace.cpp:123 msgid "Replace all" msgstr "全部取代" #: dialog_search_replace.cpp:411 #: dialog_search_replace.cpp:523 msgid "replace" msgstr "取代" #: dialog_search_replace.cpp:526 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "已取代 %i 個項目。" #: dialog_search_replace.cpp:531 msgid "No matches found." msgstr "找不到符合項目。" #: dialog_search_replace.cpp:566 #: dialog_spellchecker.cpp:122 #: hotkeys.cpp:351 #: hotkeys.cpp:354 msgid "Replace" msgstr "取代" #: dialog_search_replace.cpp:566 #: hotkeys.cpp:348 msgid "Find" msgstr "尋找" #: dialog_selection.cpp:56 msgid "Select" msgstr "選取" #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match" msgstr "尋找條件" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "尋找範圍" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Matches" msgstr "符合條件" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Doesn't Match" msgstr "不符條件" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Exact match" msgstr "全字拼寫需相符" #: dialog_selection.cpp:72 msgid "Contains" msgstr "包含指定字串" #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Regular Expression match" msgstr "使用正規表示法" #: dialog_selection.cpp:84 msgid "Dialogues" msgstr "對白" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Comments" msgstr "註解" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Set selection" msgstr "設為選取範圍" #: dialog_selection.cpp:90 msgid "Add to selection" msgstr "加入選取範圍" #: dialog_selection.cpp:91 msgid "Subtract from selection" msgstr "移出選取範圍" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Intersect with selection" msgstr "選取與既有範圍之交集" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Action" msgstr "行動" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "已將 %u 行設為選取範圍" #: dialog_selection.cpp:276 #: dialog_selection.cpp:277 #: dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "選取" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "已將 %u 行加入選取範圍" #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "已將 %u 行移出選取範圍" #: dialog_shift_times.cpp:63 #: frame_main.cpp:269 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Shift Times" msgstr "時間平移" #: dialog_shift_times.cpp:74 msgid "Shift by" msgstr "平移量" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "History" msgstr "調整紀錄" #: dialog_shift_times.cpp:79 msgid "Frames: " msgstr "影格數: " #: dialog_shift_times.cpp:82 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "以 時:分:秒.百分秒 的格式輸入時間" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by time" msgstr "平移 (依時間)" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "輸入平移影格數" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shift by frames" msgstr "平移 (依影格數)" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Forward" msgstr "延後" #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Backward" msgstr "提前" #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "延後字幕使其較晚顯示. 在字幕太早顯示時使用." #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "提前字幕使其較早顯示. 在字幕太晚顯示時使用." #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selection onward" msgstr "選擇後繼" #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Affect" msgstr "調整範圍" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start and End times" msgstr "起點與終點時刻" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start times only" msgstr "僅起點時刻" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "End times only" msgstr "僅終點時刻" #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Clear" msgstr "清除" #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "unsaved" msgstr "未存檔" #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid " frames " msgstr "格 " #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "backward" msgstr "(提前)" #: dialog_shift_times.cpp:260 msgid "forward" msgstr "(延後)" #: dialog_shift_times.cpp:263 msgid "s+e" msgstr "起+終" #: dialog_shift_times.cpp:264 msgid "s" msgstr "起" #: dialog_shift_times.cpp:265 msgid "e" msgstr "終" #: dialog_shift_times.cpp:268 msgid "all" msgstr "全" #: dialog_shift_times.cpp:269 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "從 %d 往後" #: dialog_shift_times.cpp:271 msgid "sel " msgstr "選 " #: dialog_shift_times.cpp:299 msgid "shifting" msgstr "平移中" #: dialog_spellchecker.cpp:69 #: frame_main.cpp:275 msgid "Spell Checker" msgstr "拼字檢查" #: dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "original" msgstr "原文" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "replace with" msgstr "取代為" #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Misspelled word:" msgstr "拼錯詞語" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Replace All" msgstr "全部取代" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Ignore all" msgstr "忽略全部" #: dialog_spellchecker.cpp:126 msgid "Add to dictionary" msgstr "加入字典" #: dialog_spellchecker.cpp:327 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub 完成檢查這腳本的拼法及文法" #: dialog_spellchecker.cpp:327 #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Spell checking complete." msgstr "拼字檢查完成" #: dialog_spellchecker.cpp:347 msgid "Spell check replace" msgstr "取代拼字檢查" #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub 沒有發現錯誤這腳本的拼法及文法" #: dialog_style_editor.cpp:99 msgid "Style Editor" msgstr "樣式編輯器" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "樣式名稱" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "字型" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "色彩" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "邊界" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Outline" msgstr "外框色彩" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "其他編碼" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: dialog_style_editor.cpp:145 #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: dialog_style_editor.cpp:147 #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Underline" msgstr "底線" #: dialog_style_editor.cpp:148 #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Strikeout" msgstr "刪除線" #: dialog_style_editor.cpp:159 msgid "Alignment" msgstr "對齊方式" #: dialog_style_editor.cpp:162 msgid "Opaque box" msgstr "不透明背景" #: dialog_style_editor.cpp:170 msgid "Style name." msgstr "樣式名稱." #: dialog_style_editor.cpp:171 msgid "Font face" msgstr "字型" #: dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Font size" msgstr "字型大小" #: dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Choose primary color" msgstr "選擇主要顏色" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Choose secondary color" msgstr "選擇次要顏色" #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Choose outline color" msgstr "選擇略圖顏色" #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Choose shadow color" msgstr "選擇陰影顏色" #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "設定透明度, 從 0 (不透明) 到 255 (透明)" #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "與左邊界之距離 (像素單位)" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "與右邊界之距離 (像素單位)" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "與上下邊界之距離 (像素單位)" #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "當選擇了後, 使用不透明背景取代文本框架" #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "外框寬度 (像素單位)" #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "陰影距離 (像素單位)" #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "水平縮放倍率 (百分比)" #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "垂直縮放倍率 (百分比)" #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "沿 Z 軸旋轉角度 (角度單位)" #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "文字編碼, 只在使用萬國碼編輯且字體沒有正確的萬國碼對照規則時有用" #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "字元間距 (像素單位)" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "對齊畫面位置, 依九宮格排列" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Primary" msgstr "主要色彩" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Secondary" msgstr "次要色彩" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Shadow" msgstr "陰影色彩" #: dialog_style_editor.cpp:268 msgid "Outline:" msgstr "外框:" #: dialog_style_editor.cpp:270 msgid "Shadow:" msgstr "陰影:" #: dialog_style_editor.cpp:278 msgid "Scale X%:" msgstr "水平倍率%:" #: dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Scale Y%:" msgstr "垂直倍率%:" #: dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Rotation:" msgstr "軸旋:" #: dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Spacing:" msgstr "間距:" #: dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #: dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Preview of current style" msgstr "預覽目前樣式" #: dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "用於預覽的文本" #: dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Colour of preview background." msgstr "預覽背景顏色" #: dialog_style_editor.cpp:314 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "沒有有效字幕檔提供者, 無法預覽字幕." #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "您是否想改變這樣式的所有事例在腳本改為這個新名字?" #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Update script?" msgstr "更新腳本?" #: dialog_style_editor.cpp:486 #: subs_edit_box.cpp:595 msgid "style change" msgstr "樣式變更" #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "您已選擇使用 \"Comic Sans\" 字型. 身為一個程式設計者兼排版者, \n" "我勸您三思而行. Comic Sans 是電腦史上被濫用得最嚴重的字型, \n" "除非真的適合, 否則請避免使用, 謝謝." #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "Warning" msgstr "警告" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:252 msgid "Styles Manager" msgstr "樣式管理" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "可用樣式庫目錄" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:221 msgid "New" msgstr "新增" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "樣式庫" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "複製到編輯中腳本 →" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Copy" msgstr "複製" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up" msgstr "上移樣式" #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down" msgstr "下移樣式" #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top" msgstr "移樣式到上端" #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom" msgstr "移樣式到下端" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "順序排列樣式" #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "編輯中腳本" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "← 複製到樣式庫" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "從腳本匯入" #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New storage name:" msgstr "新樣式庫名稱:" #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New catalog entry" msgstr "新增樣式庫" #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "目錄名稱已經存在" #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Catalog name conflict" msgstr "目錄名稱衝突" #: dialog_style_manager.cpp:415 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "指定目錄名包含一個或多個非法字符,它們已被下劃線所取代. \n" "該目錄被重新命名為 \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:415 msgid "Invalid characters" msgstr "無效的編碼" #: dialog_style_manager.cpp:442 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "您確定要將樣式庫 \"%s\" 從目錄中刪除?" #: dialog_style_manager.cpp:443 msgid "Confirm delete" msgstr "確認刪除" #: dialog_style_manager.cpp:575 #: dialog_style_manager.cpp:624 msgid "style copy" msgstr "複製樣式" #: dialog_style_manager.cpp:588 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Copy of " msgstr "副本 - " #: dialog_style_manager.cpp:677 msgid "style paste" msgstr "貼上樣式" #: dialog_style_manager.cpp:681 #: dialog_style_manager.cpp:685 #: dialog_style_manager.cpp:721 #: dialog_style_manager.cpp:725 msgid "Could not parse style" msgstr "無法分析樣式" #: dialog_style_manager.cpp:766 #: dialog_style_manager.cpp:799 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "您確定要刪除這" #: dialog_style_manager.cpp:768 #: dialog_style_manager.cpp:801 msgid " styles?" msgstr " 筆樣式?" #: dialog_style_manager.cpp:770 #: dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "您確定要刪除這筆樣式?" #: dialog_style_manager.cpp:771 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "在資料庫確認刪除" #: dialog_style_manager.cpp:804 msgid "Confirm delete from current" msgstr "確認現時的刪除" #: dialog_style_manager.cpp:821 msgid "style delete" msgstr "樣式刪除" #: dialog_style_manager.cpp:831 #: frame_main_events.cpp:722 #: frame_main_events.cpp:740 msgid "Open subtitles file" msgstr "開啟字幕檔" #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "選擇的檔案沒有可用的樣式." #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "Error Importing Styles" msgstr "匯入錯誤樣式" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Choose styles to import:" msgstr "選擇匯入樣式" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Import Styles" msgstr "匯入樣式…" #: dialog_style_manager.cpp:888 msgid "style import" msgstr "樣式匯入" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "您確定? 這不可能被取消!" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Sort styles" msgstr "順序樣式" #: dialog_style_manager.cpp:1085 msgid "style move" msgstr "樣式移動" #: dialog_styling_assistant.cpp:62 msgid "Styling assistant" msgstr "樣式小幫手" #: dialog_styling_assistant.cpp:75 #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Current line" msgstr "目前行內文" #: dialog_styling_assistant.cpp:81 msgid "Styles available" msgstr "可用樣式" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 msgid "Set style" msgstr "套用樣式" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:101 msgid "Keys" msgstr "快速鍵" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Actions" msgstr "行動" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Accept changes" msgstr "接受變更" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Preview changes" msgstr "預覽變更" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Previous line" msgstr "上一行" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_translation.cpp:110 msgid "Next line" msgstr "下一行" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:118 #: dialog_translation.cpp:114 #: dialog_translation.cpp:125 msgid "Play Video" msgstr "播放影像" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 #: dialog_styling_assistant.cpp:119 #: dialog_translation.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:126 msgid "Play Audio" msgstr "播放音效" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 msgid "Click on list:" msgstr "點選清單:" #: dialog_styling_assistant.cpp:108 msgid "Select style" msgstr "選擇樣式" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "啟用預覽 (較慢)" #: dialog_styling_assistant.cpp:165 msgid "style changes" msgstr "樣式變更" #: dialog_styling_assistant.cpp:223 #: dialog_styling_assistant.cpp:252 msgid "styling assistant" msgstr "樣式小幫手" #: dialog_text_import.cpp:50 msgid "Text import options" msgstr "文字匯入選項" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "演員分隔符:" #: dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "註解開端:" #: dialog_timing_processor.cpp:57 #: frame_main.cpp:273 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "計時後處理" #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Apply to styles" msgstr "套用到樣式" #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "選擇要處理的樣式。未選的樣式會被忽略。" #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Select all styles." msgstr "選取所有樣式。" #: dialog_timing_processor.cpp:80 msgid "Deselect all styles." msgstr "取消選取所有樣式。" #: dialog_timing_processor.cpp:84 msgid "Affect selection only" msgstr "影響選取範圍" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "起終點調整" #: dialog_timing_processor.cpp:90 msgid "Add lead in:" msgstr "起點提前:" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "將各行起點時刻提前。" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "延後起點時間 (毫秒)" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead out:" msgstr "終點延後:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "將各行終點時刻延後。" #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "延後結束時間 (毫秒)" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "連接相鄰字幕" #: dialog_timing_processor.cpp:108 #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Enable" msgstr "啟用" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." msgstr "啟用貼齊功能,令彼此距離小於指定間隔的字幕相連。" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "閾值:" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "列為連接對象的兩句字幕相隔距離之最大值 (毫秒)" #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "設置如何貼上字幕行, 如果設為完全向左, 將擴展次行的開始時間; 如果完全向右將擴展至首行的開始時間." #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Bias: Start <- " msgstr "偏重: 起點 ← " #: dialog_timing_processor.cpp:121 msgid " -> End" msgstr " → 終點" #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Keyframe snapping" msgstr "貼齊關鍵影格" #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." msgstr "啟用貼齊功能,使距離最近關鍵影格小於閾值的字幕貼齊該影格。" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Starts before thres.:" msgstr "始於前閾:" #: dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "'始於之前' 距離閾值,也就是,於關鍵影格前幾格內開始的字幕要貼齊該影格。" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Starts after thres.:" msgstr "始於後閾:" #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "'始於之後' 距離閾值,也就是,於關鍵影格後幾格內開始的字幕要貼齊該影格。" #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Ends before thres.:" msgstr "終於前閾:" #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "'終於之前' 距離閾值,也就是,於關鍵影格前幾格內結束的字幕要貼齊該影格。" #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Ends after thres.:" msgstr "終於後閾:" #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "'終於之後' 距離閾值,也就是,於關鍵影格後幾格內結束的字幕要貼齊該影格。" #: dialog_timing_processor.cpp:322 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "檔案中有一行 (%i) 結束於起點之前。中斷處理。" #: dialog_timing_processor.cpp:322 msgid "Invalid script" msgstr "無效的腳本" #: dialog_timing_processor.cpp:571 msgid "timing processor" msgstr "處理器計時" #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Aegisub 可以將字幕匯出為其他格式, 編碼, 和甚至作變動影格率補償以便製作內嵌字幕. 這些都可以在檔案選單中的匯出選項中找到" #: dialog_tip.cpp:53 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "您可以使用翻譯小幫手輕鬆地翻譯." #: dialog_tip.cpp:54 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "樣式可以存放在不同樣式庫中, 如此您可以保持您的專案組織完善。" #: dialog_tip.cpp:55 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "善用鍵盤捷徑! 這讓您的生活更簡單, 舉例來說, Ctrl+Enter 可以更新對目前行的編輯卻不會移到下一行. 請看說明書來查閱完整列表. " #: dialog_tip.cpp:56 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "您沒有理由要用SSA (相對於 ASS). ASS 是個十分類似但是多了許多重要功能的格式. 不過最重要的是, 只有 ASS 支援部份特效標籤 (像是 \\pos 和 \\t). 它們能在 SSA 檔中使用全是靠著 VSFilter/Textsub 的仁慈." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "不要慌!" #: dialog_tip.cpp:58 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisub 有許多功能來確保您永遠不會流失您的作品. 它會周期性的儲存您的字幕到自動儲存資料夾, 並且會在您每次開啟字幕時在自動備份資料夾製作副本. 此外, 如果它當掉了, 它會嘗試儲存一個恢復檔案." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "在為每行字幕依照角色指定不同樣式時, 樣式小幫手相當實用." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "字型蒐集是最有用的功能之一, 它將無聊的獵字型作業簡化到點幾下滑鼠就能解決." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "當您做好字幕準備要散佈的時候, 記著: 向 MP4, OGM 及 AVI 說不; Matroska 是您的朋友." #: dialog_tip.cpp:62 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "就像任何經由 DirectShow 載入的東西, 某些檔案會有怪結構 (例如以 AVI 封裝的 h.264 視訊或者有空影格的 XviD) 能導致不可靠的搜尋 (換句話說, 影格可能會偏移一格) 的. 這不是 Aegisub 的臭蟲 - 你可以考慮在作業之前先將它們重新編碼一次." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "嘗試一下音頻顯示的音頻模式,它更加容易辨認音頻中哪些地方是重點." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "如果您在Aegisub解碼中加載音效之前, 先將音頻解碼為一個PCM WAV文件, 您將無需等待這個解码即可使用." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "當進行字幕計時工作時, 開着影片通常是個麻烦而不是幫助. 您一般可以隨後再调整字幕相配影片." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "如果當影片回放時音頻懷疑運作不正常, 試一下單獨載入音頻. 只需選擇 音頻 -> 載入視頻. 這通常可以使音頻更加可靠." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "如果出了什麼差錯, 去怪 movax." #: dialog_translation.cpp:61 #: frame_main.cpp:271 msgid "Translation Assistant" msgstr "翻譯小幫手" #: dialog_translation.cpp:76 msgid "Original" msgstr "原文" #: dialog_translation.cpp:77 msgid "Translation" msgstr "譯文" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Current line: ?" msgstr "目前行: ?" #: dialog_translation.cpp:112 msgid "Insert original" msgstr "插入原文" #: dialog_translation.cpp:117 msgid "Enable preview" msgstr "啟用預覽" #: dialog_translation.cpp:204 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "目前行: %d/%d" #: dialog_translation.cpp:335 msgid "translation assistant" msgstr "翻譯小幫手" #: dialog_translation.cpp:345 msgid "No more lines to translate." msgstr "沒有線翻譯" #: dialog_version_check.cpp:178 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "檢查Aegisub更新錯誤:\n" "%s\n" "\n" "如果其他應用程式可以正常地使用互聯網, 這大概問題是在我們末端的一個臨時伺服器." #: dialog_version_check.cpp:182 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "當檢查Aegisub更新, 不知明錯誤出現." #: dialog_version_check.cpp:346 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "不能連接到更新的伺服器." #: dialog_version_check.cpp:350 msgid "Could not download from updates server." msgstr "不能連接到更新的伺服器內下載." #: dialog_version_check.cpp:353 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP要求失敗, 得到的HTTP回應 %d." #: dialog_version_check.cpp:426 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "發現Aegisub更新" #: dialog_version_check.cpp:430 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "發現數個Aegisub更新." #: dialog_version_check.cpp:434 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Aegisub沒有更新." #: dialog_version_check.cpp:468 msgid "Version Checker" msgstr "版本檢查" #: dialog_version_check.cpp:500 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "下星期再提醒我(&W)" #: dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "影像資料" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "File name:" msgstr "檔案名稱" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "FPS:" msgstr "框架速度" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Resolution:" msgstr "像素" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Length:" msgstr "長度" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "Decoder:" msgstr "解碼器:" #: export_clean_info.cpp:60 msgid "Clean Script Info" msgstr "清理腳本訊息" #: export_clean_info.cpp:61 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "移除腳本訊息區段所有不必要的欄位. 您可能會想用在將以原作形式釋出的檔案上." #: export_fixstyle.cpp:60 msgid "Fix Styles" msgstr "修正樣式" #: export_fixstyle.cpp:61 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "修正不存在的樣式並以預設樣式 (Default) 取代." #: export_framerate.cpp:61 msgid "Transform Framerate" msgstr "轉換影格率" #: export_framerate.cpp:62 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" "從輸入到輸出的影格率,轉換字幕時間, 包含特效標籤內的時間.\n" "\n" "轉換標準字幕時間到VFRaC字幕時間是特別有用的.\n" "它也可以用來轉換字幕到不同速度的視頻,例如NTSC到PAL加速." #: export_framerate.cpp:88 msgid "From Video" msgstr "由影片取得" #: export_framerate.cpp:105 msgid "Variable" msgstr "可變" #: export_framerate.cpp:109 msgid "Constant: " msgstr "固定: " #: export_framerate.cpp:121 msgid "Reverse transformation" msgstr "逆向轉換" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Input framerate: " msgstr "輸入影格率: " #: export_framerate.cpp:131 msgid "Output: " msgstr "輸出: " #: ffmpegsource_common.cpp:86 msgid "Indexing" msgstr "索引" #: ffmpegsource_common.cpp:87 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "讀取時碼和影格樣本數據" #: ffmpegsource_common.cpp:145 msgid "video" msgstr "影像" #: ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "audio" msgstr "音頻" #: ffmpegsource_common.cpp:150 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "追踪 %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:154 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "發現多條 %s 軌道, 請選擇您希望載入的那個" #: ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "選擇 %s 追蹤" #: frame_main.cpp:185 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "您是否要Aegisub啟動時檢查更新? 您也可以通過協助項目單手動進行." #: frame_main.cpp:185 msgid "Check for updates?" msgstr "檢查更新?" #: frame_main.cpp:221 #: frame_main.cpp:320 #: hotkeys.cpp:327 msgid "New subtitles" msgstr "新建字幕檔" #: frame_main.cpp:222 msgid "Open" msgstr "開啟" #: frame_main.cpp:222 #: hotkeys.cpp:328 msgid "Open subtitles" msgstr "開啟字幕檔" #: frame_main.cpp:223 msgid "Save" msgstr "儲存" #: frame_main.cpp:223 #: hotkeys.cpp:329 msgid "Save subtitles" msgstr "儲存字幕檔" #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump To..." msgstr "跳至…" #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "影片跳至指定時刻/影格" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom in" msgstr "擴大" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom video in" msgstr "擴大顯示影片" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom video out" msgstr "縮小顯示影片" #: frame_main.cpp:242 msgid "Jump video to start" msgstr "影片跳至起點" #: frame_main.cpp:242 #: frame_main.cpp:468 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "影片跳至目前字幕之起點時刻" #: frame_main.cpp:243 msgid "Jump video to end" msgstr "影片跳至終點" #: frame_main.cpp:243 #: frame_main.cpp:469 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "影片跳至目前字幕之終點時刻" #: frame_main.cpp:244 msgid "Snap start to video" msgstr "設為起點" #: frame_main.cpp:244 #: frame_main.cpp:408 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "將所選字幕之起點設為目前影格" #: frame_main.cpp:245 msgid "Snap end to video" msgstr "設為終點" #: frame_main.cpp:245 #: frame_main.cpp:409 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "將所選字幕之終點設為目前影格" #: frame_main.cpp:246 msgid "Select visible" msgstr "選取可見" #: frame_main.cpp:246 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "選取目前影格上所有可見字幕" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "貼齊字幕到場景" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "將所選字幕之起終點貼齊目前場景之起終點" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "平移字幕至此格" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "平移所選字幕使第一句始於目前影格" #: frame_main.cpp:252 msgid "Open Styles Manager" msgstr "管理字幕樣式" #: frame_main.cpp:253 msgid "Properties" msgstr "內容" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open Properties" msgstr "開啟內容" #: frame_main.cpp:254 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: frame_main.cpp:254 msgid "Open Attachment List" msgstr "開啟附件清單" #: frame_main.cpp:255 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "蒐集所需字型" #: frame_main.cpp:260 msgid "Open Automation manager" msgstr "管理自動化腳本" #: frame_main.cpp:266 #: frame_main.cpp:373 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "啟動 ai-chan 的 \"ASSDraw3\" 工具用於矢量繪圖." #: frame_main.cpp:269 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "開啟時碼檔" #: frame_main.cpp:270 msgid "Styling Assistant" msgstr "樣式小幫手" #: frame_main.cpp:270 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "開啟樣式小幫手" #: frame_main.cpp:271 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "開啟翻譯小幫手" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample" msgstr "重設" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "重設腳本解析度" #: frame_main.cpp:273 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "開啟計時後處理對話視窗" #: frame_main.cpp:274 msgid "Kanji Timer" msgstr "漢字統計" #: frame_main.cpp:274 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "開啟漢字統計器對話視窗" #: frame_main.cpp:275 msgid "Open Spell checker" msgstr "檢查拼字正確性" #: frame_main.cpp:279 #: frame_main.cpp:497 msgid "Configure Aegisub" msgstr "配置 Aegisub" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "切換標籤隱藏模式" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "切換標籤隱藏模式" #: frame_main.cpp:305 #: frame_main.cpp:528 msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #: frame_main.cpp:320 msgid "&New Subtitles" msgstr "新建字幕(&N)" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "開啟字幕(&O)..." #: frame_main.cpp:321 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "開啟既有字幕檔" #: frame_main.cpp:322 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "開啟特定編碼字幕(&P)…" #: frame_main.cpp:322 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "以指定的編碼頁開啟既有字幕檔" #: frame_main.cpp:323 msgid "&Save Subtitles" msgstr "儲存字幕(&S)" #: frame_main.cpp:323 msgid "Saves subtitles" msgstr "儲存字幕檔" #: frame_main.cpp:324 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "另存新字幕…" #: frame_main.cpp:324 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "以別的檔名儲存字幕檔" #: frame_main.cpp:325 msgid "Export Subtitles..." msgstr "匯出字幕…" #: frame_main.cpp:325 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "儲存套用過處理的字幕副本。" #: frame_main.cpp:326 #: frame_main.cpp:427 #: frame_main.cpp:435 #: frame_main.cpp:441 #: frame_main.cpp:477 msgid "Recent" msgstr "最近開啟的字幕" #: frame_main.cpp:332 msgid "&Properties..." msgstr "內容(&P)…" #: frame_main.cpp:332 msgid "Open script properties window" msgstr "開啟腳本內容視窗" #: frame_main.cpp:333 msgid "&Attachments..." msgstr "附件(&A)…" #: frame_main.cpp:333 msgid "Open the attachment list" msgstr "開啟附件清單" #: frame_main.cpp:334 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "字型蒐集(&F)…" #: frame_main.cpp:334 msgid "Open fonts collector" msgstr "蒐集所需字型" #: frame_main.cpp:338 msgid "New Window" msgstr "新建視窗" #: frame_main.cpp:338 msgid "Open a new application window" msgstr "開啟一個新應用視窗" #: frame_main.cpp:340 msgid "E&xit" msgstr "結束(&X)" #: frame_main.cpp:340 msgid "Exit the application" msgstr "關閉本程式" #: frame_main.cpp:341 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #: frame_main.cpp:346 #: frame_main_events.cpp:429 #: subs_edit_ctrl.cpp:951 msgid "&Undo" msgstr "復原(&U)" #: frame_main.cpp:346 msgid "Undoes last action" msgstr "復原上一次編輯" #: frame_main.cpp:347 #: frame_main_events.cpp:435 msgid "&Redo" msgstr "重復(&R)" #: frame_main.cpp:347 msgid "Redoes last action" msgstr "重復上一次編輯" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut Lines" msgstr "剪切行" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut subtitles" msgstr "剪下字幕" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy Lines" msgstr "複製行" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy subtitles" msgstr "複製字幕" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste Lines" msgstr "貼上行" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste subtitles" msgstr "貼上字幕" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste Lines Over" msgstr "貼上行在上方" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "貼上字幕" #: frame_main.cpp:354 msgid "&Find..." msgstr "搜尋...(&F)" #: frame_main.cpp:354 msgid "Find words in subtitles" msgstr "在字幕中尋找字串" #: frame_main.cpp:355 #: hotkeys.cpp:350 #: hotkeys.cpp:353 msgid "Find Next" msgstr "找下一個" #: frame_main.cpp:355 msgid "Find next match of last word" msgstr "尋找下一個相符的字串" #: frame_main.cpp:356 msgid "Search and &Replace..." msgstr "搜尋和取代(&R)..." #: frame_main.cpp:356 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "在字幕中尋找並取代字串" #: frame_main.cpp:357 msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #: frame_main.cpp:362 msgid "&Insert Lines" msgstr "插入行(&I)" #: frame_main.cpp:366 msgid "&Styles Manager..." msgstr "樣式管理(&S)…" #: frame_main.cpp:366 msgid "Open styles manager" msgstr "管理字幕樣式" #: frame_main.cpp:367 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "樣式小幫手(&Y)…" #: frame_main.cpp:367 msgid "Open styling assistant" msgstr "開啟樣式小幫手" #: frame_main.cpp:368 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "翻譯小幫手(&T)…" #: frame_main.cpp:368 msgid "Open translation assistant" msgstr "開啟翻譯小幫手" #: frame_main.cpp:369 msgid "Resample Resolution" msgstr "重設解析度" #: frame_main.cpp:369 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "變更解析度並修改字幕以配合之" #: frame_main.cpp:370 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "拼字檢查(&L)..." #: frame_main.cpp:370 msgid "Open spell checker" msgstr "檢查拼字正確性" #: frame_main.cpp:376 msgid "&Before Current" msgstr "當前行之前(&B)" #: frame_main.cpp:376 msgid "Inserts a line before current" msgstr "在現時的之前插入行" #: frame_main.cpp:377 msgid "&After Current" msgstr "當前行之後(&A)" #: frame_main.cpp:377 msgid "Inserts a line after current" msgstr "在現時的之後插入行" #: frame_main.cpp:378 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "當前行之前, 以影片時間" #: frame_main.cpp:378 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "在現時的之前插入行, 以影片時間作為開始時間" #: frame_main.cpp:379 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "當前行之後, 以影片時間開始" #: frame_main.cpp:379 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "在現時的之後插入行以影片時間作為開始時間" #: frame_main.cpp:381 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "複製(&D)" #: frame_main.cpp:381 #: subs_grid.cpp:167 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "複製挑選了的行" #: frame_main.cpp:382 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "複製和轉移1影格(&D)" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:168 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "複製並平移一" #: frame_main.cpp:383 msgid "Delete Lines" msgstr "刪除多行" #: frame_main.cpp:383 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "刪除現時選擇了的行" #: frame_main.cpp:386 msgid "Join Lines" msgstr "合併行" #: frame_main.cpp:390 msgid "&Concatenate" msgstr "連接(&C)" #: frame_main.cpp:390 #: subs_grid.cpp:177 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "將所選擇的行合併成一個, 文本合併為整体" #: frame_main.cpp:391 msgid "Keep &First" msgstr "保留首行(&F)" #: frame_main.cpp:391 #: subs_grid.cpp:178 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "將所選擇的行合併成一個, 但保留首行文本" #: frame_main.cpp:392 msgid "As &Karaoke" msgstr "卡拉OK(&K)" #: frame_main.cpp:392 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "將所選擇的行合併成一個, 視為卡拉OK" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine Lines" msgstr "重組行" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "重組已被分割和合併的字幕" #: frame_main.cpp:395 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "分割 (依卡拉OK標籤)" #: frame_main.cpp:395 #: subs_grid.cpp:169 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "使用卡拉OK計時把行分成多更多行" #: frame_main.cpp:397 msgid "Swap Lines" msgstr "交換多行" #: frame_main.cpp:397 #: subs_grid.cpp:173 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "互換挑選了的兩行" #: frame_main.cpp:398 msgid "Select Lines..." msgstr "選取行..." #: frame_main.cpp:398 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "依照指定條件選取多行" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Subtitles" msgstr "字幕(&S)" #: frame_main.cpp:403 msgid "S&hift Times..." msgstr "平移時間(&H)..." #: frame_main.cpp:403 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "依照指定時間或影格數平移字幕" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort by Time" msgstr "依時序排列" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "依照字幕開始時間順序排列所有字幕" #: frame_main.cpp:405 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "計時後處理…" #: frame_main.cpp:405 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." msgstr "執行字型後處理器來處理起點提前, 終點延後以及場景計時等等. " #: frame_main.cpp:406 msgid "Kanji Timer..." msgstr "漢字統計器..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Open Kanji timer" msgstr "開啟漢字統計器" #: frame_main.cpp:408 msgid "Snap Start to Video" msgstr "貼齊影片起點" #: frame_main.cpp:409 msgid "Snap End to Video" msgstr "貼齊影片終點" #: frame_main.cpp:410 #: hotkeys.cpp:371 msgid "Snap to Scene" msgstr "設為場景" #: frame_main.cpp:410 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "將字幕起終點貼齊目前影格前後的關鍵影格" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "平移至目前影格" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "平移所選字幕使第一行被選字幕始於目前影格" #: frame_main.cpp:414 msgid "Make Times Continuous" msgstr "使時間連續" #: frame_main.cpp:418 msgid "Change &Start" msgstr "變更開始(&S)" #: frame_main.cpp:418 #: subs_grid.cpp:183 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "更改字幕時間, 使開始時間從前一行的結束時間開始" #: frame_main.cpp:419 msgid "Change &End" msgstr "更改結束時間(&E)" #: frame_main.cpp:419 #: subs_grid.cpp:184 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "更改字幕時間, 使結束時間從後一行的結束時間中止" #: frame_main.cpp:421 msgid "&Timing" msgstr "計時(&T)" #: frame_main.cpp:425 msgid "&Open Video..." msgstr "開啟影片(&O)…" #: frame_main.cpp:425 msgid "Opens a video file" msgstr "開啟影片檔" #: frame_main.cpp:426 msgid "&Close Video" msgstr "關閉影片(&C)" #: frame_main.cpp:426 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "關閉目前開啟的影片檔" #: frame_main.cpp:429 msgid "Use Dummy Video" msgstr "使用空白影片" #: frame_main.cpp:429 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "開啟一個单色影片片段" #: frame_main.cpp:430 msgid "Show Video Details" msgstr "顯示影片詳情" #: frame_main.cpp:430 msgid "Shows video details" msgstr "顯示影片詳情" #: frame_main.cpp:432 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "開啟時碼檔案..." #: frame_main.cpp:432 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "開啟可變影格率時碼 (VFR timecode) v1 或 v2 格式檔案" #: frame_main.cpp:433 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "儲存時碼檔案..." #: frame_main.cpp:433 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "儲存一個變影格率時碼 (VFR timecode) v1 或 v2 格式檔案" #: frame_main.cpp:434 msgid "Close Timecodes File" msgstr "關閉時碼檔案" #: frame_main.cpp:434 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "關閉目前開啟的時碼檔" #: frame_main.cpp:438 msgid "Open Keyframes..." msgstr "開啟影格..." #: frame_main.cpp:438 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "開啟影格檔清單" #: frame_main.cpp:439 msgid "Save Keyframes..." msgstr "儲存影格..." #: frame_main.cpp:439 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "儲存現時影格表" #: frame_main.cpp:440 msgid "Close Keyframes" msgstr "關閉影格" #: frame_main.cpp:440 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "關閉目前開啟的時碼檔" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach Video" msgstr "拆分影片" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "拆分影片, 在一個單獨視窗顯示" #: frame_main.cpp:446 msgid "Set Zoom" msgstr "設定縮放率" #: frame_main.cpp:450 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "將縮放率設為 50%" #: frame_main.cpp:451 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "將縮放率設為 100%" #: frame_main.cpp:452 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "將縮放率設為 200%" #: frame_main.cpp:455 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "無效的縱橫比" #: frame_main.cpp:459 msgid "&Default" msgstr "預設(&D)" #: frame_main.cpp:459 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "不更動影片縱橫比" #: frame_main.cpp:460 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "4:3 全螢幕(&F)" #: frame_main.cpp:460 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "強制以縱橫比 4:3 顯示影片" #: frame_main.cpp:461 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "16:9 寬螢幕(&W)" #: frame_main.cpp:461 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "強制以縱橫比 16:9 顯示影片" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "電影2.35(&C)" #: frame_main.cpp:462 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "強制以縱橫比 2.35 顯示影片" #: frame_main.cpp:463 msgid "Custom" msgstr "剪下" #: frame_main.cpp:463 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "強制以指定縱橫比顯示影片" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "顯示額外掃描遮罩" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "在影片顯示一個遮罩, 標出可能會在電視上過掃描被截掉的區域 " #: frame_main.cpp:467 msgid "&Jump to..." msgstr "跳至(&J)..." #: frame_main.cpp:467 msgid "Jump to frame or time" msgstr "跳至指定影格或時刻" #: frame_main.cpp:468 #: hotkeys.cpp:367 msgid "Jump Video to Start" msgstr "影片跳至字幕起點" #: frame_main.cpp:469 #: hotkeys.cpp:368 msgid "Jump Video to End" msgstr "影片跳至字幕終點" #: frame_main.cpp:470 msgid "&Video" msgstr "影片(&V)" #: frame_main.cpp:474 msgid "&Open Audio File..." msgstr "開啟音效(&O)..." #: frame_main.cpp:474 msgid "Opens an audio file" msgstr "開啟音效檔" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "開啟影片音效(&V)" #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "開啟目前影片的音效" #: frame_main.cpp:476 msgid "&Close Audio" msgstr "關閉音效(&C)" #: frame_main.cpp:476 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "關閉目前開啟的音效檔" #: frame_main.cpp:484 msgid "&Audio" msgstr "音效(&A)" #: frame_main.cpp:489 msgid "&Automation..." msgstr "自動化處理(&U)…" #: frame_main.cpp:489 msgid "Open automation manager" msgstr "管理自動化腳本" #: frame_main.cpp:491 msgid "&Automation" msgstr "自動化處理(&A)" #: frame_main.cpp:496 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "選擇 Aegisub 介面語言 / Select Aegisub interface language" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Options..." msgstr "選項(&O)…" #: frame_main.cpp:500 msgid "&Associations..." msgstr "關聯(&A)" #: frame_main.cpp:500 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "與Aegisub關聯的檔案" #: frame_main.cpp:503 msgid "Lo&g Window..." msgstr "尋找窗口(&G)..." #: frame_main.cpp:503 msgid "Open log window" msgstr "開啟記錄窗口" #: frame_main.cpp:506 msgid "Subs Only View" msgstr "僅字幕模式" #: frame_main.cpp:506 msgid "Display subtitles only" msgstr "只顯示字幕" #: frame_main.cpp:507 msgid "Video+Subs View" msgstr "影片+字幕模式" #: frame_main.cpp:507 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "只顯示影片和字幕" #: frame_main.cpp:508 msgid "Audio+Subs View" msgstr "音效+字幕模式" #: frame_main.cpp:508 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "只顯示音效和字幕" #: frame_main.cpp:509 msgid "Full view" msgstr "總覽模式" #: frame_main.cpp:509 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "顯示音效、影片和字幕" #: frame_main.cpp:510 msgid "Vie&w" msgstr "檢視(&W)" #: frame_main.cpp:514 msgid "&Contents" msgstr "內容(&C)" #: frame_main.cpp:514 msgid "Help topics" msgstr "說明主題" #: frame_main.cpp:516 msgid "&Resource Files..." msgstr "資源檔案(&R)..." #: frame_main.cpp:516 msgid "Resource files distributed with Aegisub" msgstr "Aegisub資源檔案分佈" #: frame_main.cpp:519 msgid "&Website..." msgstr "網站(&W)…" #: frame_main.cpp:519 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "瀏覽 Aegisub 官方網站" #: frame_main.cpp:520 msgid "&Forums..." msgstr "論壇(&F)…" #: frame_main.cpp:520 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "瀏覽 Aegisub 論壇" #: frame_main.cpp:521 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "臭蟲追蹤主機(&B)..." #: frame_main.cpp:521 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "訪問Aegisub的bug追踪器來報告bug和要求新增功能" #: frame_main.cpp:522 msgid "&IRC Channel" msgstr "IRC 頻道(&I)" #: frame_main.cpp:522 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "瀏覽 Aegisub 官方 IRC 頻道" #: frame_main.cpp:526 msgid "&Check for Updates..." msgstr "檢查更新(&C)..." #: frame_main.cpp:526 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "檢查是否有新版本更新給Aegisub" #: frame_main.cpp:527 msgid "&About..." msgstr "關於(&A)…" #: frame_main.cpp:740 msgid "Save subtitles file" msgstr "儲存字幕檔" #: frame_main.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Choose charset code:" msgstr "選擇文字編碼:" #: frame_main.cpp:789 msgid "Save before continuing?" msgstr "繼續之前是否先存檔?" #: frame_main.cpp:789 msgid "Unsaved changes" msgstr "未儲存的變更" #: frame_main.cpp:855 msgid "Untitled" msgstr "無標題" #: frame_main.cpp:865 msgid "untitled" msgstr "無標題" #: frame_main.cpp:930 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "您是否要載入 / 卸除關聯的檔案?" #: frame_main.cpp:930 msgid "(Un)Load files?" msgstr "載入 / 卸除檔案?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "您目前已經載入了一份時碼,是否要卸除?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "Unload timecodes?" msgstr "卸除時碼?" #: frame_main.cpp:1117 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "載入的影片解析度與腳本所指定的解析度並不相符.\n" "\n" "影片解析度:\t%d × %d\n" "腳本解析度:\t%d × %d\n" "\n" "是否要變更腳本解析度使其符合影片?" #: frame_main.cpp:1117 msgid "Resolution mismatch" msgstr "解析度不符" #: frame_main.cpp:1124 msgid "Change script resolution" msgstr "重設腳本解析度" #: frame_main_events.cpp:274 msgid "Empty" msgstr "空" #: frame_main_events.cpp:475 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "沒有管理自動化腳本" #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:688 msgid "Video Formats" msgstr "影像格式" #: frame_main_events.cpp:666 #: frame_main_events.cpp:816 #: frame_main_events.cpp:831 msgid "All Files" msgstr "全部檔案" #: frame_main_events.cpp:667 msgid "Open video file" msgstr "開啟影片檔" #: frame_main_events.cpp:687 msgid "Audio Formats" msgstr "音訊格式" #: frame_main_events.cpp:689 msgid "All files" msgstr "全部檔案" #: frame_main_events.cpp:690 msgid "Open audio file" msgstr "開啟音效檔" #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Charset" msgstr "編碼" #: frame_main_events.cpp:815 #: frame_main_events.cpp:830 msgid "All Supported Types" msgstr "所有支援類型" #: frame_main_events.cpp:817 msgid "Open timecodes file" msgstr "開啟時碼檔" #: frame_main_events.cpp:832 msgid "Save timecodes file" msgstr "儲存時碼檔" #: frame_main_events.cpp:1124 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "載入所有自動化腳本" #: frame_main_events.cpp:1127 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "載入自動化腳本" #: frame_main_events.cpp:1264 msgid "snap to scene" msgstr "貼齊場景" #: frame_main_events.cpp:1295 msgid "shift to frame" msgstr "平移到影格" #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "以十進數 (例如 2.35) 或是比數 (例如16:9) 格式輸入縱橫比. 輸入像是 853x480 的數值來設定特定的解析度." #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "輸入縱橫比" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "無效的數值!縱橫比必須在 0.5 到 5.0 之間." #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "無效的縱橫比" #: frame_main_events.cpp:1528 msgid "sort" msgstr "排序" #: frame_main_events.cpp:1567 msgid "File backup saved as \"" msgstr "檔案備份為 \"" #: frame_main_events.cpp:1661 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "ASS特效標籤模式設定為" #: frame_main_events.cpp:1662 msgid "show full tags." msgstr "顯示全部標籤" #: frame_main_events.cpp:1663 msgid "simplify tags." msgstr "簡化標籤" #: frame_main_events.cpp:1664 msgid "hide tags." msgstr "隱藏標籤" #: hotkeys.cpp:331 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Exit" msgstr "結束" #: hotkeys.cpp:332 #: hotkeys.cpp:336 #: video_box.cpp:124 msgid "Help" msgstr "說明" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Edit Box Commit" msgstr "編輯框提交" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Undo" msgstr "復原" #: hotkeys.cpp:343 #: hotkeys.cpp:345 msgid "Redo" msgstr "重作" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Select Lines" msgstr "選擇多行" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Paste Over" msgstr "貼上" #: hotkeys.cpp:363 #: hotkeys.cpp:365 msgid "Video Jump" msgstr "影片跳至" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Set Start to Video" msgstr "影格設為字幕起點" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Set End to Video" msgstr "影格設為字幕終點" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Shift by Current Time" msgstr "平移到目前時刻" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Zoom 50%" msgstr "縮放 50%" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Zoom 100%" msgstr "縮放 100%" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Zoom 200%" msgstr "縮放 200%" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Video global prev frame" msgstr "影片通用上一格" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Video global next frame" msgstr "影片通用下一格" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Video global focus seek" msgstr "影片通用選取搜尋" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Video global play" msgstr "影片通用播放" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Grid global prev line" msgstr "格線通用上一行" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid global next line" msgstr "格線通用下一行" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "儲存字幕替代" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Video global zoom in" msgstr "影片通用放大" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Video global zoom out" msgstr "影片通用縮小" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Grid move row down" msgstr "格線下移一行" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Grid move row up" msgstr "格線上移一行" #: hotkeys.cpp:390 #: hotkeys.cpp:392 msgid "Grid delete rows" msgstr "格線刪除行" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "格線複製行" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "格線複製並平移一格" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "音效核准替代" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Commit" msgstr "音效核准" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "音效核准 (不動)" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Prev Line" msgstr "音效上一行" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "音效上一行替代" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Next Line" msgstr "音效下一行" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "音效下一行替代" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play" msgstr "音效播放" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Alt" msgstr "音效播放替代" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "音效播放或停止" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Stop" msgstr "音效停止" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "音效卡拉OK增加音節長度" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "音效卡拉OK減少音節長度" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "音效卡拉OK平移增加音節長度" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "音效卡拉OK平移減少音節長度" #: hotkeys.cpp:412 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "音效向左捲動" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "音效向右捲動" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "音效播放最初 500ms" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "音效播放最後 500ms" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "音效播放之前 500ms" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "音效播放之後500ms" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Play To End" msgstr "音效播放到檔末" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "音效播放目前行" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "音效增加起點提前" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "音效增加終點延後" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Medusa音效開關器" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Medusa音效播放" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Medusa音效停止" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Medusa音效向後轉移開始" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Medusa音效向前轉移開始" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Medusa音效向後轉移結束" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Medusa音效向前轉移結束" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Medusa音效播放之前 500ms" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Medusa音效播放之後500ms" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Medusa音效下一行" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Medusa音效上一行" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Medusa音效輸入" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "翻譯助手播放音頻" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "翻譯助手播放影片" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "翻譯小幫手下一行" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "翻譯小幫手上一行" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "翻譯小幫手接受" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "翻譯小幫手預覽" #: hotkeys.cpp:442 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "翻譯小幫手插入原文" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "樣式助手播放音頻" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "樣式助手播放影片" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "樣式小幫手下一行" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "樣式小幫手上一行" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "樣式小幫手接受" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "樣式小幫手預覽" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Load keyframes" msgstr "載入關鍵影格" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "從影片中讀取關鍵影格" #: mkv_wrap.cpp:170 #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Parsing Matroska" msgstr "正在分析 Matroska 檔" #: mkv_wrap.cpp:170 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "自 Matroska 檔讀取關鍵影格和時碼資料." #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "自 Matroska 檔讀取關鍵影格和時碼資料." #: options.cpp:467 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "配置文件無效或損壞. 現時的檔案將會備份和替换為預設檔案." #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment" msgstr "註解" #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "將此行設為註解。設為註解的行數不會顯示在螢幕上." #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Style for this line." msgstr "本行樣式。" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "本句對白之角色名。這只用來參考,而且通常沒用." #: subs_edit_box.cpp:92 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "本行的特效。這欄可以用來儲存卡拉OK腳本的額外資訊,或是用來指定字幕機能支援的特效." #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Layer number" msgstr "層次編號" #: subs_edit_box.cpp:99 msgid "Start time" msgstr "開始時刻" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "End time" msgstr "結束時刻" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Line duration" msgstr "本行歷時" #: subs_edit_box.cpp:109 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "左邊界 (預設 0000)" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "右邊界 (預設 0000)" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "垂直邊界 (預設 0000)" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Italics" msgstr "斜體" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Font Face Name" msgstr "字型名稱" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Primary color" msgstr "主要色彩" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Secondary color" msgstr "次要色彩" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Outline color" msgstr "外框色彩" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Shadow color" msgstr "陰影色彩" #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Commit" msgstr "提交" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "提交文本 (Enter). 按住 Ctrl 則停留在該行 (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Time" msgstr "依時間" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "依時:分:秒:百分秒格式計時" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Frame" msgstr "依影格" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time by frame number" msgstr "依影格數計時" #: subs_edit_box.cpp:626 msgid "actor change" msgstr "演員變更" #: subs_edit_box.cpp:653 #: subs_edit_box.cpp:679 msgid "layer change" msgstr "層次變更" #: subs_edit_box.cpp:753 msgid "modify times" msgstr "修改時間" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginL change" msgstr "左邊界變更" #: subs_edit_box.cpp:799 msgid "MarginR change" msgstr "右邊界變更" #: subs_edit_box.cpp:822 msgid "MarginV change" msgstr "垂直邊界變更" #: subs_edit_box.cpp:843 msgid "effect change" msgstr "效果變更" #: subs_edit_box.cpp:863 msgid "comment change" msgstr "註釋修改" #: subs_edit_box.cpp:932 msgid "editing" msgstr "編輯" #: subs_edit_ctrl.cpp:800 msgid "No correction suggestions" msgstr "沒有建議修改" #: subs_edit_ctrl.cpp:812 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "加入 \"%s\"選取範圍" #: subs_edit_ctrl.cpp:820 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "沒有建議拼法及文法檢查" #: subs_edit_ctrl.cpp:827 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "建議拼法及文法檢查 \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:847 #: subs_edit_ctrl.cpp:933 msgid "Disable" msgstr "關閉" #: subs_edit_ctrl.cpp:860 msgid "Spell checker language" msgstr "拼字檢查語言" #: subs_edit_ctrl.cpp:911 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "詞典建議 \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:918 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "沒有建議詞典" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "Thesaurus language" msgstr "詞典語言" #: subs_edit_ctrl.cpp:953 msgid "Cu&t" msgstr "剪下(&t)" #: subs_edit_ctrl.cpp:954 #: subs_grid.cpp:198 #: timeedit_ctrl.cpp:307 msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" #: subs_edit_ctrl.cpp:955 #: subs_grid.cpp:200 #: timeedit_ctrl.cpp:308 msgid "&Paste" msgstr "貼上(&P)" #: subs_edit_ctrl.cpp:957 msgid "Select &All" msgstr "全選(&A)" #: subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "在游標處分割 (保留原計時)" #: subs_edit_ctrl.cpp:962 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "在游標處分割 (概略計時)" #: subs_grid.cpp:118 msgid "Line Number" msgstr "行號" #: subs_grid.cpp:151 msgid "&Insert (before)" msgstr "插入 (之前&I)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert (after)" msgstr "插入 (之後)" #: subs_grid.cpp:154 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "在影片時刻插入 (之前)" #: subs_grid.cpp:155 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "在影片時刻插入 (之後)" #: subs_grid.cpp:167 msgid "&Duplicate" msgstr "複製(&D)" #: subs_grid.cpp:168 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "複製並平移一格(&D)" #: subs_grid.cpp:169 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "分割 (依卡拉OK標籤)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "&Swap" msgstr "互換(&S)" #: subs_grid.cpp:177 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "結合 - 併行(&J)" #: subs_grid.cpp:178 msgid "Join (keep first)" msgstr "結合 (保留第一句)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "結合 (視為卡拉OK)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "將所選擇的行合併成一個, 使每行作為一個卡拉OK音節" #: subs_grid.cpp:183 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "使時間連續 - 修改起點(&M)" #: subs_grid.cpp:184 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "使時間連續 - 修改終點(&M)" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create audio clip" msgstr "建立音頻剪輯" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "建立所選擇行的音頻剪輯" #: subs_grid.cpp:198 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "複製所選擇行至剪貼板上" #: subs_grid.cpp:199 msgid "C&ut" msgstr "剪下(&u)" #: subs_grid.cpp:199 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "剪切所選擇行至剪貼板上" #: subs_grid.cpp:200 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "從剪貼板上貼上所選擇的行" #: subs_grid.cpp:405 msgid "splitting" msgstr "分割" #: subs_grid.cpp:655 msgid "combining" msgstr "結合中" #: subs_grid.cpp:686 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "起點超出載入音頻的長度" #: subs_grid.cpp:690 msgid "There is no audio to save." msgstr "沒有要儲存的音頻" #: subs_grid.cpp:697 msgid "Save audio clip" msgstr "儲存音效檔" #: subs_grid.cpp:736 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "無法分配記憶體." #: subs_grid.cpp:813 #: subs_grid.cpp:814 msgid "load" msgstr "開啟" #: subs_grid.cpp:855 msgid "swap lines" msgstr "交換行" #: subs_grid.cpp:881 msgid "line insertion" msgstr "插入行" #: subs_grid.cpp:1009 msgid "paste" msgstr "貼上" #: subs_grid.cpp:1052 msgid "delete" msgstr "刪除" #: subs_grid.cpp:1149 msgid "adjoin" msgstr "結合" #: subs_grid.cpp:1319 msgid "split" msgstr "分割" #: subs_grid.cpp:1435 msgid "timing" msgstr "計時" #: subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "Please wait, caching fonts..." msgstr "請等待, 貯藏字體..." #: subtitle_format.cpp:273 msgid "All Supported Formats" msgstr "所有支援格式" #: subtitle_format.cpp:297 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:300 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC 和 SMPTE 框架下調)" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:306 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:307 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:308 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "請選擇適當的框架給字幕檔" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "FPS" msgstr "框架速度" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Exporting PRS" msgstr "匯出 PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Writing file" msgstr "寫入檔案" #: vfr.cpp:68 msgid "No timecodes to average" msgstr "沒有時碼可以平均" #: video_box.cpp:79 msgid "Play video starting on this position" msgstr "播放始於此位置之影片" #: video_box.cpp:81 msgid "Play current line" msgstr "播放目前行" #: video_box.cpp:83 msgid "Stop video playback" msgstr "停止播放影片" #: video_box.cpp:85 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "切換影片自動捲動" #: video_box.cpp:90 msgid "Seek video" msgstr "搜尋影片" #: video_box.cpp:94 msgid "Current frame time and number" msgstr "目前影格時刻和編號" #: video_box.cpp:98 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "目前影格到目前字幕起終點的時間" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard" msgstr "標準規格" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "標準規格, 按兩次設定方位" #: video_box.cpp:115 #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag" msgstr "拖曳" #: video_box.cpp:115 msgid "Drag subtitles" msgstr "拖放字幕檔" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate Z" msgstr "轉動Z" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "沿 Z 軸旋轉字幕" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate XY" msgstr "轉動XY" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "沿 XY 軸旋轉字幕" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale" msgstr "縮放比例" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "水平和垂直倍率字幕" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip" msgstr "圖案" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "剪輯字幕為一個矩形" #: video_box.cpp:120 msgid "Vector Clip" msgstr "剪輯矢量" #: video_box.cpp:120 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "剪輯字幕到矢量區域" #: video_box.cpp:122 msgid "Realtime" msgstr "即時" #: video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "切換即時顯示更改." #: video_box.cpp:124 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "開啟視象化時碼操作手册页面" #: video_display.cpp:478 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "儲存 PNG 截圖" #: video_display.cpp:479 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "複製影像到剪貼簿" #: video_display.cpp:481 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "儲存 PNG 截圖 (無字幕檔)" #: video_display.cpp:482 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "複製影像到剪貼簿 (無字幕檔)" #: video_display.cpp:484 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "複製座標到剪貼簿" #: video_provider_avs.cpp:105 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "您已經載入過時碼,是否要以 Matroska 檔中的時碼取代?" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "Replace timecodes?" msgstr "更換時碼?" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "您已經載入過時碼, 是否要以影像檔中的時碼取代?" #: visual_tool.cpp:285 #: visual_tool_drag.cpp:117 msgid "visual typesetting" msgstr "視象化時碼" #: visual_tool_cross.cpp:74 msgid "positioning" msgstr "方位設定" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag control points" msgstr "拖放控制點" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Line" msgstr "線" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Appends a line" msgstr "添加線" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Bicubic" msgstr "雙立方體" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "添加貝茲雙立方體曲線" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Convert" msgstr "轉換" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "將一段在直線和雙立方體線之間轉換" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Insert" msgstr "插入" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Inserts a control point" msgstr "插入控制點" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Remove" msgstr "移除" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Removes a control point" msgstr "移除控制點" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Freehand" msgstr "徒手畫" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "徒手畫形狀" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Freehand smooth" msgstr "徒手畫" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "徒手畫光滑形狀" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "顯示開始界面" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "無法開啟網路文件系统. 操作取消.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "嘗試打開\"%s\"..." #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "失敗.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "批准 \n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "發現新版本!\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "請到下列URL地址下載: %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "沒有找到新版本.\n" #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr " 由 ArchMage ZeratuL 製作\n" #, fuzzy #~ msgid "Programmers: " #~ msgstr "影格數: " #, fuzzy #~ msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: " #~ msgstr "論壇及臭蟲追蹤主機提供 - Bot1\n" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "檔案關聯" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "請選擇您想要以Aegisub開啟的檔案格式:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "關聯" #, fuzzy #~ msgid "Detached Video" #~ msgstr "影格設為字幕終點" #~ msgid "\" found on style \"" #~ msgstr "\" 被發現在樣式 \"" #~ msgid "\" found on dialogue line " #~ msgstr "\" 被發現在對話行 " #, fuzzy #~ msgid "Groups" #~ msgstr "分類" #, fuzzy #~ msgid "Question" #~ msgstr "解析度" #, fuzzy #~ msgid "Miscelanea" #~ msgstr "其他編碼" #, fuzzy #~ msgid "Snap to adjascent lines" #~ msgstr "貼齊場景\t" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" #~ "Double click on any item to reassign it." #~ msgstr "" #~ "可用於 Aegisub 的快速鍵 (鍵盤捷徑) 清單。點兩下任一個項目可重新分配快速" #~ "鍵。" #, fuzzy #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "預設編碼" #~ msgid "Press key to bind to \"" #~ msgstr "請按下要與 \"" #~ msgid "\" or esc to cancel." #~ msgstr "\" 功能綁定的按鍵或按 esc 取消。" #, fuzzy #~ msgid "Warp Style: " #~ msgstr "換行樣式" #, fuzzy #~ msgid "Click to choose primary color." #~ msgstr "點一下挑選色彩" #, fuzzy #~ msgid "Click to choose secondary color." #~ msgstr "點一下挑選色彩" #, fuzzy #~ msgid "Click to choose outline color." #~ msgstr "點一下挑選色彩" #, fuzzy #~ msgid "Click to choose shadow color." #~ msgstr "點一下挑選色彩" #, fuzzy #~ msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline." #~ msgstr "核取此方塊以使用不透明背景取代文字外框" #~ msgid "Miscelaneous" #~ msgstr "其他編碼" #~ msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" #~ msgstr "您確定要將樣式庫 \"" #~ msgid "\" from the catalog?" #~ msgstr "\" 從目錄中刪除?" #~ msgid "Lead in to be added, in miliseconds." #~ msgstr "起點提前時間 (毫秒單位)。" #~ msgid "Lead out to be added, in miliseconds." #~ msgstr "終點延後時間 (毫秒單位)。" #~ msgid "Make adjascent subtitles continuous" #~ msgstr "連接相鄰字幕" #~ msgid "" #~ "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be " #~ "made continuous, in miliseconds." #~ msgstr "列為連接對象的兩句字幕相隔距離之最大值 (毫秒單位)。" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and " #~ "even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in " #~ "the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Aegisub 可以將字幕匯出為其他格式、編碼,甚至作變動影格率補償以便製作內嵌字" #~ "幕。這些都可以在檔案選單中的匯出選項中找到。" #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "您沒有理由要用SSA (相對於 ASS)。ASS 是個十分類似但是多了許多重要功能的格" #~ "式。不過最重要的是,只有 ASS 支援部份特效標籤 (像是 \\pos 和 \\t)。它們能" #~ "在 SSA 檔中使用全是靠著 VSFilter/Textsub 的仁慈。" #~ msgid "&New Subtitles\t" #~ msgstr "新建字幕(&N)\t" #~ msgid "&Open Subtitles...\t" #~ msgstr "開啟字幕(&O)…\t" #~ msgid "&Save Subtitles\t" #~ msgstr "儲存字幕(&S)\t" #~ msgid "E&xit\t" #~ msgstr "結束(&X)\t" #, fuzzy #~ msgid "Cut Lines\t" #~ msgstr "選擇多行" #, fuzzy #~ msgid "Copy Lines\t" #~ msgstr "複製字幕" #, fuzzy #~ msgid "Paste Lines\t" #~ msgstr "貼上字幕" #, fuzzy #~ msgid "Paste Lines Over...\t" #~ msgstr "貼上…\t" #~ msgid "&Find...\t" #~ msgstr "尋找(&F)…\t" #, fuzzy #~ msgid "Find Next\t" #~ msgstr "找下一個" #, fuzzy #~ msgid "Search and &Replace...\t" #~ msgstr "取代(&E)…\t" #, fuzzy #~ msgid "Select Lines...\t" #~ msgstr "選取多行(&S)…\t" #~ msgid "Resample resolution..." #~ msgstr "重設解析度…" #~ msgid "Open timecodes file..." #~ msgstr "開啟時碼檔…" #~ msgid "Close timecodes file" #~ msgstr "關閉時碼檔" #, fuzzy #~ msgid "Close keyframes" #~ msgstr " 格 " #~ msgid "&Jump To...\t" #~ msgstr "跳至(&J)…\t" #~ msgid "Jump video to start\t" #~ msgstr "影片跳至起點\t" #~ msgid "Jump video to end\t" #~ msgstr "影片跳至終點\t" #~ msgid "&Open Audio file..." #~ msgstr "開啟音效(&O)…" #, fuzzy #~ msgid "Lo&g window..." #~ msgstr "尋找(&F)…\t" #~ msgid "Subs only view" #~ msgstr "僅字幕模式" #~ msgid "Video+Subs view" #~ msgstr "影片+字幕模式" #~ msgid "Audio+Subs view" #~ msgstr "音效+字幕模式" #~ msgid "&Contents...\t" #~ msgstr "內容(&C)…\t" #~ msgid "&Bug tracker..." #~ msgstr "臭蟲追蹤主機(&B)…" #~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" #~ msgstr "瀏覽 Aegisub 臭蟲追蹤主機" #~ msgid "&IRC channel..." #~ msgstr "IRC 頻道(&I)…" #~ msgid "Translation Assistant Play" #~ msgstr "翻譯小幫手播放" #~ msgid "Styling Assistant Play" #~ msgstr "樣式小幫手播放" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "版權所有 (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "自動化模組 版權所有 (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (別名 jfs)\n" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "動態追蹤模組 版權所有 (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (別名 Tentacle)\n" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "" #~ "程式撰寫 - ArchMageZeratuL、jfs、Myrsloik、equinox、Tentacle、nmap\n" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "說明手冊 - ArchMage ZeratuL、jfs、movax、Kobi、TheFluff、Jcubed\n" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "SVN 主機提供 - BerliOS、Mentar\n" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "Substation Alpha 模式 - 點左鍵決定起點,點右鍵決定終點" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "建立新檔(&C)…" #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "立即套用(&N)" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "編輯(&E)…" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "關閉(&L)" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "腳本名稱" #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "動態追蹤儀設定" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "追蹤點數量:" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "最小兩點距離平方值: " #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "特徵最大移動量:" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "特徵外觀最大變化量:" #, fuzzy #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "每個特徵分配多少CPU?" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "邊緣偵測濾鏡大小:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "特徵比對範圍寬度:" #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "特徵比對範圍高度:" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "判斷臨界值:" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "每循環最小位移量:" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "開始" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "選擇" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "角度:" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "增加追蹤點" #~ msgid "Remove points from movement" #~ msgstr "移除追蹤點" #~ msgid "Generate movement from points" #~ msgstr "由追蹤點計算移動路徑" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "產生空白移動路徑" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "移動字幕 (目前影格及之前的影格)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "移動字幕 (目前影格)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "移動字幕 (目前影格及之後的影格)" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "依移動路徑分割為多行" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "連結移動路徑檔" #~ msgid "Tracking points" #~ msgstr "追蹤點" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "連結名稱" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "連結目前行到移動路徑檔案" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "無效的資料夾" #~ msgid "Could not find font " #~ msgstr "找不到字型 " #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "復原(&U)\t" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "找下一個\t" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "複製…\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "縮放 &50%\t" #~ msgid "Zoom &100%\t" #~ msgstr "縮放 &100%\t" #~ msgid "Zoom &200%\t" #~ msgstr "縮放 &200%\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "設為字幕起點\t" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "設為字幕終點\t" #~ msgid "&Default Aspect Ratio" #~ msgstr "預設縱橫比(&D)" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "強制以全螢幕比例顯示影片" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "強制以寬螢幕比例顯示影片" #~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" #~ msgstr "縱橫比 2.&35" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "自訂縱橫比…" #~ msgid "&Hotkeys..." #~ msgstr "快速鍵(&H)…" #~ msgid "Remap hotkeys" #~ msgstr "重新設定快速鍵" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "工具(&T)" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "儲存檔案" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "重新結合 (1, 1+2) 為 (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "重新結合 (1+2, 2) 為 (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "重新結合 (1, 1+2, 2) 為 (1, 2)"