# Anime-Fan # Jan Ekstrom # Lasse Liehu , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-08 01:00+0300\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Finnish\n" "X-Poedit-Country: FINLAND\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" # Row number #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909 msgid "#" msgstr "#" # L as in layer #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910 msgid "L" msgstr "T" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911 msgid "Start" msgstr "Alku" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912 msgid "End" msgstr "Loppu" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Style" msgstr "Tyyli" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Actor" msgstr "Näyttelijä" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915 #: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 msgid "Effect" msgstr "Tehoste" # Left margin #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Left" msgstr "Vasen" # Right margin #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Right" msgstr "Oikea" # Vertical margin #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Vert" msgstr "Pysty" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: ../src/base_grid.cpp:783 msgid "Line Number" msgstr "Rivinumero" #: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62 msgid "Layer" msgstr "Taso" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 msgid "unsaved" msgstr "tallentamaton" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s kuvaa" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "backward" msgstr "taakse" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "forward" msgstr "eteen" # s as in start, e as in end #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s+e" msgstr "a+l" # s as in start #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "s" msgstr "a" # e as in end #: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "e" msgstr "l" # short for all lines #: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 msgid "all" msgstr "kaikki" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "%d:stä eteenpäin" # short for selected lines #: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 msgid "sel " msgstr "valittuna " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift Times" msgstr "Siirrä aikoja" # Continuation of group box title "Shift by" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "&Ajan mukaan: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "Siirrä ajan mukaan" # Continuation of group box title "Shift by" # TARKISTA ”kuvien mukaan” ei tunnu hyvältä #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "&Kuvien mukaan: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "Siirrä kuvien mukaan" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Kirjoita aika muodossa h:mm:ss.cs" # Kirjoita kuvien lukumäärä -alulla en saanut yksinkertaista rakennetta. #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Kirjoita monellako kuvalla siirretään" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "&Eteenpäin" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Siirtää rivejä eteenpäin, jolloin ne näkyvät myöhemmin. Käytä, jos ne " "tulevat ruutuun liian aikaisin." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "&Taaksepäin" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Siirtää rivejä taaksepäin, tuoden ne ruutuun aikaisemmin. Käytä, jos ne " "tulevat ruutuun lian myöhään." # Continuation of group box title "Affect" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "K&aikkiin riveihin" # Continuation of group box title "Affect" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selected &rows" msgstr "&Valittuihin riveihin" # Continuation of group box title "Affect" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "Valinnasta e&teenpäin" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "Vaikuta" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Alku- ja lo&ppuajat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "Vai&n alkuajat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "Vain &loppuajat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "Ajat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "&Tyhjennä" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "Siirrä" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "Lataa historiasta" # Name in undo history #: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 msgid "shifting" msgstr "siirto" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fix Styles" msgstr "Korjaa tyylit" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Korjaa tyylit korvaamalla Default-tyylillä kaikki tyylit, joita ei ole " "tiedostossa." #: ../src/audio_karaoke.cpp:79 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:83 msgid "Commit splits" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoketagi" #: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:312 msgid "karaoke split" msgstr "" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 msgid "&Copy" msgstr "&Kopioi" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 msgid "&Paste" msgstr "Lii&tä" #: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format msgid "" "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" msgstr "" "Automaatioskriptin tuominen epäonnistui. Tiedostonimi: ”%s”, ilmoitettu " "virhe oli: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu automaatioskriptiksi: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597 #: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91 #: ../src/subtitle_format.cpp:368 msgid "All Supported Formats" msgstr "Kaikki tuetut tiedostomuodot" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Vaihda tagien \\move ja \\pos välillä" # Name in undo history #: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "asettelu" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Päivitetään fonttivälimuistia\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Enimmäispituuden ylittävä rivi: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:78 msgid "Video Details" msgstr "Videon tiedot" #: ../src/dialog_video_details.cpp:86 msgid "File name:" msgstr "Tiedostonimi:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:87 msgid "FPS:" msgstr "Kuvaa/s:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:88 msgid "Resolution:" msgstr "Resoluutio:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 msgid "Length:" msgstr "Pituus:" # Value for length field #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d kuvaa (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:90 msgid "Decoder:" msgstr "Dekooderi:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164 #: ../src/preferences.cpp:579 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Ajoituksen jälkikäsittely" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Apply to styles" msgstr "Hyväksy tyyleihin" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Valitse tyylit prosessointiin. Valitsemattomille ei tehdä mitään." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&All" msgstr "&Kaikki" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 msgid "Select all styles" msgstr "Valitse kaikki tyylit" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&None" msgstr "&Ei yhtään" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Deselect all styles" msgstr "Poista kaikkien tyylin valinta" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 #, fuzzy msgid "Affect &selection only" msgstr "Vaikuta vain valituihin" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Etuaika/jälkiaika" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 #, fuzzy msgid "Add lead &in:" msgstr "Lisää etuaikaa:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 #, fuzzy msgid "Add lead &out:" msgstr "Lisää jälkiaikaa:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Jaksota läheiset rivit yhtäjaksoisiksi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Mahdollista" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Mahdollista rivien nappaus peräkkäin, jos rivit ovat tietyn ajan päässä " "toisistaan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max gap:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Maksimi väli kahden rivin loppu- ja alkuaikojen välissä, jolloin rivit " "yhtäjaksotetaan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Max overlap:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Maksimi väli kahden rivin loppu- ja alkuaikojen välissä, jolloin rivit " "yhtäjaksotetaan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Asettaa miten rivit yhtäjaksotetaan. Jos asetettu täysin vasempaan, " "jälkimmäisen rivin alkuaikaa lisätään; jos asetettu täysin oikealle, " "ensimmäisen rivin loppuaikaa lisätään." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Vaikutus: Alku <-" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 msgid " -> End" msgstr "-> Loppu" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Avainkuviin kiinnitys" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 #, fuzzy msgid "E&nable" msgstr "Mahdollista" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Mahdollista aikojen kiinnityksen avainkuviin, jos etäisyys on alarajan " "sisällä" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Alkaa ennen alarajaa:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 #, fuzzy msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Alaraja ennen alkua, kuinka monta kuvaa ennen täytyy rivin alkaa, jotta aika " "kiinnitetään avainkuvaan." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Alkaa alarajan jälkeen:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Alaraja alun jälkeen, kuinka monta kuvaa jälkeen täytyy rivin alkaa, jotta " "aika kiinnitetään avainkuvaan." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Loppuu ennnen alarajaa:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Alaraja ennen loppua, kuinka monta kuvaa ennen täytyy rivin loppua, jotta " "aika kiinnitetään avainkuvaan." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Loppuu alarajan jälkeen:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Alaraja lopun jälkeen, kuinka monta kuvaa jälkeen täytyy rivin loppua, jotta " "aika kiinnitetään avainkuvaan." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Yhdellä tekstitysrivillä (%i) on negatiivine kesto. Keskeytetään." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 msgid "Invalid script" msgstr "Virheellinen skripti" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 msgid "timing processor" msgstr "ajoitusprosessori" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 #, fuzzy msgid "Choose which track to read:" msgstr "Valitse merkistö" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 #, fuzzy msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Näyttää näkymässä vain tekstityksen" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Jäsennetään Matroska-tiedostoa" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Luetaan tekstityksiä Matroska-tiedostosta." #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142 msgid "Styling Assistant" msgstr "Tyylitavustaja" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Current line" msgstr "Nykyinen rivi" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Tyylejä saatavilla" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Set style" msgstr "Aseta tyyli" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Keys" msgstr "Napit" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162 #: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Accept changes" msgstr "Hyväksy muutokset" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174 #: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Preview changes" msgstr "Esikatsele muutokset" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Previous line" msgstr "Edellinen rivi" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Next line" msgstr "Seuraava rivi" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120 #, fuzzy msgid "Play video" msgstr "Toista Video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121 #, fuzzy msgid "Play audio" msgstr "Toista ääniraita" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 #, fuzzy msgid "Click on list" msgstr "Klikkaa listaa:" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "Valitse tyyli" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 #, fuzzy msgid "&Seek video to line start time" msgstr "Hyppää video alkuun" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135 #, fuzzy msgid "Play &Audio" msgstr "Toista ääniraita" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140 #, fuzzy msgid "Play &Video" msgstr "Toista Video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 msgid "styling assistant" msgstr "tyyliavustaja" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 #, fuzzy msgid "karaoke timing" msgstr "Karaoke yliajomerkki" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump to" msgstr "Hyppää" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Kuva:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 msgid "Time: " msgstr "Aika:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Move style up" msgstr "Siirrä ylös" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Move style down" msgstr "Siirrä alas" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Move style to top" msgstr "Siirrä ylimmäksi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Move style to bottom" msgstr "Siirrä alimmaksi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Jäjestä alkukirjaimen mukaan" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "Kopioi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Could not parse style" msgstr "Ei voitu jäsentää tyyliä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Oletko varma, että tahdot poistaa tämän tyylin?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "Oletko varma, että tahdot poistaa tämän tyylin?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186 msgid "Styles Manager" msgstr "Tyylien hallinta" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Talletuskansiot" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "New" msgstr "Uusi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Kopioi &nykyiseen tekstitystiedostoon ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Storage" msgstr "Talletuskansio" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "&Import from script..." msgstr "&Tuo tekstitystiedostosta..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 #, fuzzy msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Kopioi talletuskansioon" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 msgid "Current script" msgstr "Nykyinen tekstitystiedosto" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New storage name:" msgstr "Uusi talletuskansion nimi:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New catalog entry" msgstr "Uusi tallenne" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Saman niminen tallenne on jo olemassa." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Tallenne nimi ristiriita" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Määritetty tallenne nimi sisältää yhden tai useamman laittoman kirjaimen. Ne " "korvattiin alaviivalla.\n" "Tallenne nimi muutettiin muotoon: \"%s\"" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 msgid "Invalid characters" msgstr "Virheellisiä merkkejä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "" "Oletko varma, että tahdot poistaa tallenteen \"%s\" tallennuskansiosta?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Confirm delete" msgstr "Hyväksy poisto" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 msgid "Style name collision." msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628 msgid "Style name collision" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "style copy" msgstr "tyylin kopiointi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "style paste" msgstr "tyylin liittäminen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Hyväksy poisto tallennuskansiosta" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Hyväksy poisto nykyisestä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 msgid "style delete" msgstr "tyylin poisto" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265 #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open subtitles file" msgstr "Avaa tekstitystiedosto" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Valittu tiedostolla ei ole tyylejä." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Virhe tuodessa Tyylejä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Valitse tyyli, joka tuodaan:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Import Styles" msgstr "Tuo Tyylejä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 msgid "style import" msgstr "tuo tyylejä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Oletko varma? Tätä ei voida kumota!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Sort styles" msgstr "Lajittele tyylejä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 msgid "style move" msgstr "liikuta tyyliä" #: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu käännöstiedostoksi" #: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Sulje aikakoodit" #: ../src/command/timecode.cpp:63 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Sulkee avatun aikakooditiedoston" #: ../src/command/timecode.cpp:79 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Avaa aikakoodit..." #: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86 #, fuzzy msgid "Open Timecodes File" msgstr "Avaa aikakoodit..." #: ../src/command/timecode.cpp:81 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Avaa VFR aikakoodit v1 tai v2 tiedoston" #: ../src/command/timecode.cpp:98 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Tallenna aikakoodit..." #: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110 #, fuzzy msgid "Save Timecodes File" msgstr "Tallenna aikakoodit..." #: ../src/command/timecode.cpp:100 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Tallentaa VFR aikakoodi v2 tiedoston" #: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Elokuvateatterimainen (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:92 #, fuzzy msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "&Elokuvateatterimainen (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:93 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Pakottaa videon 2.35 kuvasuhteeseen" #: ../src/command/video.cpp:110 #, fuzzy msgid "C&ustom..." msgstr "Erikoinen" #: ../src/command/video.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Erikoinen" #: ../src/command/video.cpp:112 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Pakottaa videon erikoiseen kuvasuhteeseen" #: ../src/command/video.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Kirjoita kuvasuhde joko desimaalisessa (esim 2.35) tai suhteellisessa (esim " "16:9) muodossa. Kirjoita arvo kuten 853:480 aseettaaksesi tietyn " "resoluution." #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Kirjoita kuvasuhde" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Virheellinen arvo! Kuvasuhde pitää olla 0.5 ja 5.0 välillä." #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Virheellinen kuvasuhde" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "&Default" msgstr "&Oletus" #: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../src/command/video.cpp:172 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Jätä alkuperäinen kuvasuhde videolle" #: ../src/command/video.cpp:189 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Kokoruutu (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:190 #, fuzzy msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "&Kokoruutu (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:191 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Pakottaa videon 4:3 kuvasuhteeseen" #: ../src/command/video.cpp:208 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Laajakuva (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:209 #, fuzzy msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "&Laajakuva (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:210 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Pakottaa videon 16:9 kuvasuhteeseen" #: ../src/command/video.cpp:227 msgid "&Close Video" msgstr "&Sulje video" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Close Video" msgstr "Sulje video" #: ../src/command/video.cpp:229 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Sulkee avatun videon" #: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Kopioi koordinaatit" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:254 msgid "&Detach Video" msgstr "&Irrota video" #: ../src/command/video.cpp:255 msgid "Detach Video" msgstr "Irrota video" #: ../src/command/video.cpp:256 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Irrottaa videon omaksi ikkunakseen" #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "Show &Video Details" msgstr "&Näytä videon tiedot" #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "Show Video Details" msgstr "Näytä videon tiedot" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "Shows video details" msgstr "Näyttää videon tiedot" #: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:289 msgid "Toggle focus between the video slider and other things" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kopioi" #: ../src/command/video.cpp:308 #, fuzzy msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Sulkee avatun avainkuvalistan" #: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Kopioi (ei tekstityksiä)" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337 #, fuzzy msgid "Next Frame" msgstr "Kuva" #: ../src/command/video.cpp:338 #, fuzzy msgid "Seek to the next frame" msgstr "Video globaali seuraavaa kuva" #: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349 #, fuzzy msgid "Next Boundary" msgstr "Toissijainen" #: ../src/command/video.cpp:350 msgid "Seek to the next subtitle boundary" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379 msgid "Next Keyframe" msgstr "Seuraava avainkuva" #: ../src/command/video.cpp:380 #, fuzzy msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Tallentaa nykyisen avainkuvalistan" #: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394 #: ../src/command/video.cpp:395 #, fuzzy msgid "Fast jump forward" msgstr "Kuinka monta kuvaa/hyppyaskel" #: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408 #, fuzzy msgid "Previous Frame" msgstr "Edellinen rivi" #: ../src/command/video.cpp:409 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420 #, fuzzy msgid "Previous Boundary" msgstr "Edellinen rivi" #: ../src/command/video.cpp:421 msgid "Seek to the previous subtitle boundary" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Edellinen avainkuva" #: ../src/command/video.cpp:451 #, fuzzy msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Tallentaa nykyisen avainkuvalistan" #: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474 #: ../src/command/video.cpp:475 msgid "Fast jump backwards" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "PNG kuvankaappaus" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "PNG kuvankaappaus (ei tekstityksiä)" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." msgstr "&Hyppää..." #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Hyppää kuvaan tai aikaan" #: ../src/command/video.cpp:562 #, fuzzy msgid "Jump Video to &End" msgstr "Hyppää video loppuun" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Jump Video to End" msgstr "Hyppää video loppuun" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Hyppää video valitun rivin lopetuskuvaan" #: ../src/command/video.cpp:576 #, fuzzy msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Hyppää video alkuun" #: ../src/command/video.cpp:577 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Hyppää video alkuun" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Hyppää video valitun tekstitysrivin aloituskuvaan" #: ../src/command/video.cpp:590 msgid "&Open Video..." msgstr "&Avaa video..." #: ../src/command/video.cpp:591 msgid "Open Video" msgstr "Avaa video" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Opens a video file" msgstr "Avaa videotiedoston" #: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98 msgid "Video Formats" msgstr "Videomuodot" #: ../src/command/video.cpp:598 msgid "Open video file" msgstr "Avaa videotiedosto" #: ../src/command/video.cpp:609 #, fuzzy msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "Käytä videotonta kuvaa" #: ../src/command/video.cpp:610 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Käytä videotonta kuvaa" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "" "Avaa videottoman kuvan yhdellä värillä, jotta voit esikatsella tekstityksiä" #: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625 #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Välitön kuvaselaus valitun tekstirivin mukaan" #: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642 msgid "Play" msgstr "Toista" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Toista video" #: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654 msgid "Play line" msgstr "Toista rivi" #: ../src/command/video.cpp:655 msgid "Play current line" msgstr "Toista valittu rivi" #: ../src/command/video.cpp:665 #, fuzzy msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Näytä \"overscan\" peite" #: ../src/command/video.cpp:666 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Näytä \"overscan\" peite" #: ../src/command/video.cpp:667 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Peittää videon päältä alueita viitaten alueisiin jotka mahdollisesti menee " "ruudun ylitse Overscannin takia televisioissa" #: ../src/command/video.cpp:684 msgid "&100%" msgstr "&100 %" #: ../src/command/video.cpp:685 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../src/command/video.cpp:686 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Aseta kuvan koko 100%" #: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704 msgid "Stop video" msgstr "Pysäytä video" #: ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video playback" msgstr "Pysäytä video" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" msgstr "&200 %" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Aseta kuvan koko 200%" #: ../src/command/video.cpp:735 msgid "&50%" msgstr "&50 %" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../src/command/video.cpp:737 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Aseta kuvan koko 50%" #: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #: ../src/command/video.cpp:755 msgid "Zoom video in" msgstr "Lähennä videota" #: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #: ../src/command/video.cpp:767 msgid "Zoom video out" msgstr "Loitonna videota" #: ../src/command/edit.cpp:80 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Etsi ja &korvaa..." #: ../src/command/edit.cpp:81 msgid "Find and Replace" msgstr "Etsi ja korvaa" #: ../src/command/edit.cpp:82 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Etsii ja korvaa sanoja riveistä" #: ../src/command/edit.cpp:93 msgid "&Copy Lines" msgstr "K&opioi rivit" #: ../src/command/edit.cpp:94 msgid "Copy Lines" msgstr "Kopioi rivit" #: ../src/command/edit.cpp:95 msgid "Copy subtitles" msgstr "Kopioi rivejä" #: ../src/command/edit.cpp:116 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&Leikkaa rivit" #: ../src/command/edit.cpp:117 msgid "Cut Lines" msgstr "Leikkaa rivit" #: ../src/command/edit.cpp:118 msgid "Cut subtitles" msgstr "Leikkaa rivit" #: ../src/command/edit.cpp:132 msgid "De&lete Lines" msgstr "&Poista rivit" #: ../src/command/edit.cpp:133 msgid "Delete Lines" msgstr "Poista rivit" #: ../src/command/edit.cpp:134 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Poistaa valitut rivit" # Name in undo history #: ../src/command/edit.cpp:190 msgid "duplicate lines" msgstr "rivien monistus" #: ../src/command/edit.cpp:198 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Monista rivit" #: ../src/command/edit.cpp:199 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Monista rivit" #: ../src/command/edit.cpp:200 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Monistaa valitut rivit" #: ../src/command/edit.cpp:211 msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Monista ja &siirrä 1 kuvalla" #: ../src/command/edit.cpp:212 msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Monista ja siirrä 1 kuvalla" #: ../src/command/edit.cpp:213 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Monistaa rivit ja siirtää niden ajoitusta yhdellä kuvalla" #: ../src/command/edit.cpp:268 msgid "As &Karaoke" msgstr "&Karaokena" #: ../src/command/edit.cpp:269 #, fuzzy msgid "As Karaoke" msgstr "&Karaokena" #: ../src/command/edit.cpp:270 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Yhdistää rivit yhteen karaoke tavuttaen sanat" #: ../src/command/edit.cpp:273 #, fuzzy msgid "join as karaoke" msgstr "Yhdistä karaokena" #: ../src/command/edit.cpp:281 msgid "&Concatenate" msgstr "&Yhteen" #: ../src/command/edit.cpp:282 #, fuzzy msgid "Concatenate" msgstr "&Yhteen" #: ../src/command/edit.cpp:283 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Yhdistää rivit ja liittää jälkimmäisen tekstin ensimmäisen perään" #: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299 #, fuzzy msgid "join lines" msgstr "Yhdistä" #: ../src/command/edit.cpp:294 msgid "Keep &First" msgstr "&Pidä ensimmäinen" #: ../src/command/edit.cpp:295 #, fuzzy msgid "Keep First" msgstr "&Pidä ensimmäinen" #: ../src/command/edit.cpp:296 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "Yhdistää rivit ja pitää vain ensimmäisen tekstin" #: ../src/command/edit.cpp:307 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Liitä rivit" #: ../src/command/edit.cpp:308 msgid "Paste Lines" msgstr "Liitä rivit" #: ../src/command/edit.cpp:309 msgid "Paste subtitles" msgstr "Liittää rivejä" # TARKISTA Sanamuoto #: ../src/command/edit.cpp:333 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Lii&tä rivit korvaten..." #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Liitä rivit korvaten" #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Liittää rivejä toisten rivien päälle" #: ../src/command/edit.cpp:356 #, fuzzy msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Koosta" #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Recombine Lines" msgstr "Koosta" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Koostaa rivit uudelleen, kun ne ovat erotettu ja muokattu" #: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Erota karaoketavuista" #: ../src/command/edit.cpp:371 #, fuzzy msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Käyttää karaoke yliajomerkkejä muodostaen niistä monia pieniä rivejä" #: ../src/command/edit.cpp:381 msgid "Redoes last action" msgstr "Tekee viimeisimmän toiminnon uudelleen" #: ../src/command/edit.cpp:386 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Ei voi &tehdä uudelleen" #: ../src/command/edit.cpp:387 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Tee %s uudelleen" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ei voi tehdä uudelleen" #: ../src/command/edit.cpp:392 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Tee %s uudelleen" #: ../src/command/edit.cpp:407 msgid "Undoes last action" msgstr "Kumoaa tehdyn toiminnon" #: ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Ei voi &kumota" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Kumoa %s" #: ../src/command/edit.cpp:417 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ei voi kumota" #: ../src/command/edit.cpp:418 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Kumoa %s" # TARKISTA: Vai viimeaikaiset tai jotain muuta? #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68 #: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 #: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118 #: ../src/command/recent.cpp:119 msgid "Recent" msgstr "Viimeisimmät" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70 #, fuzzy msgid "Open recent audio" msgstr "Avaa ääniraidan tiedostosta" #: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87 #, fuzzy msgid "Open recent keyframes" msgstr "Kiinnitä kursori avainkuviin" #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98 #, fuzzy msgid "Open recent subtitles" msgstr "Avaa tekstitystiedosto" #: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109 #, fuzzy msgid "Open recent timecodes" msgstr "Avaa aikakooditiedosto" #: ../src/command/recent.cpp:64 #, fuzzy msgid "Open recent video" msgstr "Kaappaa loppu videokuvasta" #: ../src/command/recent.cpp:120 msgid "Open recent videos" msgstr "Avaa viimeisimmät videot" #: ../src/command/subtitle.cpp:88 msgid "A&ttachments..." msgstr "L&iitteet..." #: ../src/command/subtitle.cpp:89 msgid "Attachments" msgstr "Liitteet" #: ../src/command/subtitle.cpp:90 msgid "Open the attachment list" msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen listan" #: ../src/command/subtitle.cpp:102 msgid "&Find..." msgstr "&Etsi..." #: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Etsi sanoja riveistä" #: ../src/command/subtitle.cpp:116 msgid "Find &Next" msgstr "Etsi &seuraava" #: ../src/command/subtitle.cpp:117 msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: ../src/command/subtitle.cpp:118 msgid "Find next match of last word" msgstr "Etsii seuraavan osuman" #: ../src/command/subtitle.cpp:147 msgid "&After Current" msgstr "&Jälkeen" #: ../src/command/subtitle.cpp:148 #, fuzzy msgid "After Current" msgstr "&Jälkeen" #: ../src/command/subtitle.cpp:149 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Lisää rivin valitun rivin jälkeen" #: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221 #: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179 msgid "line insertion" msgstr "rivien lisäys" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Jälkeen, videokuvan ajalla" #: ../src/command/subtitle.cpp:186 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Lisää rivin valitun jälkeen, videon ajalla" #: ../src/command/subtitle.cpp:197 msgid "&Before Current" msgstr "&Ennen" #: ../src/command/subtitle.cpp:198 #, fuzzy msgid "Before Current" msgstr "&Ennen" #: ../src/command/subtitle.cpp:199 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Lisää uuden rivin ennen valittua riviä" #: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Ennen, videokuvan ajalla" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Lisää rivin ennen valittua, videon ajalla" #: ../src/command/subtitle.cpp:245 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Uusi tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:246 msgid "New Subtitles" msgstr "Uusi tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:247 msgid "New subtitles" msgstr "Uusi tekstitystiedosto" #: ../src/command/subtitle.cpp:259 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Avaa tekstitys..." #: ../src/command/subtitle.cpp:260 msgid "Open Subtitles" msgstr "Avaa tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:261 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Avaa tekstitystiedosto" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Avaa tekstitys &merkistöllä..." #: ../src/command/subtitle.cpp:277 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Avaa tekstitys merkistöllä" #: ../src/command/subtitle.cpp:278 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Avaa tekstitystiedoston tietyllä merkistöllä" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Choose charset code:" msgstr "Valitse merkistökoodi:" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Charset" msgstr "Merkistö" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Avaa tekstitys vi&deosta" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Avaa tekstitys videosta" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 #, fuzzy msgid "Opens the subtitles from the current video file" msgstr "Avaa ääniraidan avatusta videosta." #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "&Properties..." msgstr "&Ominaisuudet..." #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Properties" msgstr "Asetukset" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open script properties window" msgstr "Avaa tekstitystiedoston tekijät ja asetukset" #: ../src/command/subtitle.cpp:332 msgid "Save subtitles file" msgstr "Tallenna tekstitystiedosto" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Tallenna tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles" msgstr "Tallenna tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Saves subtitles" msgstr "Tallenna tekstitystiedosto" #: ../src/command/subtitle.cpp:371 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Tallenna tekstitys &nimellä..." #: ../src/command/subtitle.cpp:372 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Tallenna tekstitys nimellä" #: ../src/command/subtitle.cpp:373 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Tallenna tekstitystiedosto toisella nimellä" #: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83 msgid "Select &All" msgstr "Valitse &kaikki" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 #, fuzzy msgid "Selects all dialogue lines" msgstr "Valitse kaikki tyylit" #: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400 #, fuzzy msgid "Select Visible" msgstr "Valitse näkyvä" #: ../src/command/subtitle.cpp:401 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Valitsee kaikki rivit, jotka näkyvät tällä hetkellä videokuvassa" #: ../src/command/subtitle.cpp:435 msgid "Spell &Checker..." msgstr "&Oikoluku..." #: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 msgid "Spell Checker" msgstr "Oikoluku" #: ../src/command/subtitle.cpp:437 msgid "Open spell checker" msgstr "Avaa oikoluku" #: ../src/command/tool.cpp:73 msgid "ASSDraw3..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:74 msgid "ASSDraw3" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:75 #, fuzzy msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Käynnistää ai-chanin \"ASSDraw3\" työkalun vektoreiden piirtämiseen." #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "Vi&e tekstitys..." #: ../src/command/tool.cpp:86 msgid "Export Subtitles" msgstr "Vie tekstitys" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Vie tekstitys toiseen tekstitysformaattiin" #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Fonttien keräys..." #: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 msgid "Fonts Collector" msgstr "Fonttien keräys" #: ../src/command/tool.cpp:101 msgid "Open fonts collector" msgstr "Avaa fonttien keräyksen" #: ../src/command/tool.cpp:112 msgid "S&elect Lines..." msgstr "Valitse &rivejä..." #: ../src/command/tool.cpp:113 msgid "Select Lines" msgstr "Valitse rivejä" #: ../src/command/tool.cpp:114 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Valitsee rivit annettujen tietojen perusteella" #: ../src/command/tool.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Muuta resoluutiota" #: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample Resolution" msgstr "Muuta resoluutiota" #: ../src/command/tool.cpp:127 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "" "Muuttaa tekstitystiedoston resoluution ja näyttää fonttikoon sen mukaisesti" #: ../src/command/tool.cpp:141 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "T&yyliavustaja..." #: ../src/command/tool.cpp:143 msgid "Open styling assistant" msgstr "Avaa tyyliavustaja" #: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250 #, fuzzy msgid "&Accept changes" msgstr "Hyväksy muutokset" #: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262 #, fuzzy msgid "&Preview changes" msgstr "Esikatsele muutokset" #: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:185 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Tyylien hallinta..." #: ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Open styles manager" msgstr "Avaa tyylien hallinnan" #: ../src/command/tool.cpp:198 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Kanjiajoitin..." #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanjiajoitin" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Avaa kanjiajoittimen" #: ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Ajoituksen jälkik&äsittely..." #: ../src/command/tool.cpp:213 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc" msgstr "" "Prosessoi ajoituksen jälkeen aikoja kuten etuaikaa, jälkiaikaa, " "kohtauskiinnitykset jne" #: ../src/command/tool.cpp:224 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Käännösavustaja..." #: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67 msgid "Translation Assistant" msgstr "Käännösavustaja" #: ../src/command/tool.cpp:226 msgid "Open translation assistant" msgstr "Avaa käännösavustajan" #: ../src/command/tool.cpp:274 #, fuzzy msgid "&Next Line" msgstr "Seuraava rivi" #: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59 #: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71 #: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364 #: ../src/command/time.cpp:365 #, fuzzy msgid "Next Line" msgstr "Seuraava rivi" #: ../src/command/tool.cpp:276 #, fuzzy msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Kun hyväksytään, siirry automaattisesti seuraavalle riville" #: ../src/command/tool.cpp:286 #, fuzzy msgid "&Previous Line" msgstr "Edellinen rivi" #: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95 #: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376 #: ../src/command/time.cpp:377 #, fuzzy msgid "Previous Line" msgstr "Edellinen rivi" #: ../src/command/tool.cpp:288 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:299 #, fuzzy msgid "&Insert Original" msgstr "Anna alkuperäinen" #: ../src/command/tool.cpp:300 #, fuzzy msgid "Insert Original" msgstr "Anna alkuperäinen" #: ../src/command/tool.cpp:301 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&About" msgstr "&Tietoa" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "About" msgstr "Tietoa" #: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "Tietoa Aegisubista" #: ../src/command/app.cpp:85 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Näytä &ääniraita ja tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:86 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Näytä ääniraita ja tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Näyttää näkymässä ääniraidan ja tekstitykset" #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "&Full view" msgstr "Näytä ka&ikki" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Full view" msgstr "Näytä kaikki" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Näyttää näkymässä kaikki eli videon, ääniraidan ja tekstitykset" #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Näytä vain &tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Subs Only View" msgstr "Näytä vain tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:131 msgid "Display subtitles only" msgstr "Näyttää näkymässä vain tekstityksen" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Näytä &video ja tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "Video+Subs View" msgstr "Näytä video ja tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Näyttää näkymässä videon ja tekstitykset" #: ../src/command/app.cpp:169 msgid "E&xit" msgstr "&Lopeta" #: ../src/command/app.cpp:170 msgid "Exit" msgstr "Lopeta" #: ../src/command/app.cpp:171 msgid "Exit the application" msgstr "Lopettaa ohjelman" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Language..." msgstr "&Kieli..." #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Valitse Aegisubin kieli" #: ../src/command/app.cpp:209 msgid "&Log window" msgstr "&Loki-ikkuna" #: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97 msgid "Log window" msgstr "Loki-ikkuna" # Loki sanaa ei tarvinne tässä toistaa, joten valitsin historian. #: ../src/command/app.cpp:211 msgid "View the event log" msgstr "Näytä tapahtumahistoria" # Tässä oli aiemmin ”ohjelmaikkuna”, mutten nähnyt syytä säilyttää ”ohjelma”-alkua. #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "New &Window" msgstr "Uusi i&kkuna" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "New Window" msgstr "Uusi ohjelmaikkuna" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Open a new application window" msgstr "Avaa uuden ohjelmaikkunan" #: ../src/command/app.cpp:235 msgid "&Options..." msgstr "&Asetukset..." #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Aegisubin asetukset" #: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252 #: ../src/command/app.cpp:253 #, fuzzy msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Vaihda karaoke ajoitustila päälle/pois" # Help message (shown e.g. on status bar) #: ../src/command/app.cpp:269 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Näyttää tai piilottaa työkalurivin" #: ../src/command/app.cpp:274 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Piilota työkalurivi" #: ../src/command/app.cpp:275 msgid "Show Toolbar" msgstr "Näytä työkalurivi" #: ../src/command/app.cpp:291 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Tarkista &päivitykset... " #: ../src/command/app.cpp:292 #, fuzzy msgid "Check for Updates" msgstr "Tarkistetaanko päivitykset?" #: ../src/command/app.cpp:293 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Katso, onko uusia versioita Aegisubista saatavilla" #: ../src/command/grid.cpp:61 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:73 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:97 #, fuzzy msgid "Move to the previous line" msgstr "Edellinen rivi" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128 msgid "&Actor Name" msgstr "&Näyttelijän nimi" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129 msgid "Actor Name" msgstr "Näyttelijän nimi" #: ../src/command/grid.cpp:109 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Järjestää rivit aikojen mukaan" # Name in undo history #: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134 #: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160 #: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186 #: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212 #: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238 #: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264 msgid "sort" msgstr "järjestäminen" #: ../src/command/grid.cpp:130 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Järjestää rivit aikojen mukaan" #: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154 msgid "&Effect" msgstr "&Tehoste" #: ../src/command/grid.cpp:143 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Järjestää rivit aikojen mukaan" #: ../src/command/grid.cpp:156 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Järjestää rivit aikojen mukaan" #: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180 msgid "&End Time" msgstr "&Loppuaika" #: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "End Time" msgstr "Loppuaika" #: ../src/command/grid.cpp:169 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Järjestää rivit aikojen mukaan" #: ../src/command/grid.cpp:182 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Järjestää rivit aikojen mukaan" #: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206 msgid "&Layer" msgstr "Ta&so" #: ../src/command/grid.cpp:195 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Järjestää rivit aikojen mukaan" #: ../src/command/grid.cpp:208 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Järjestää rivit aikojen mukaan" #: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232 msgid "&Start Time" msgstr "&Alkuaika" #: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Start Time" msgstr "Alkuaika" #: ../src/command/grid.cpp:221 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Järjestää rivit aikojen mukaan" #: ../src/command/grid.cpp:234 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Järjestää rivit aikojen mukaan" #: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258 msgid "St&yle Name" msgstr "T&yylin nimi" #: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Style Name" msgstr "Tyylin nimi" #: ../src/command/grid.cpp:247 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Järjestää rivit aikojen mukaan" #: ../src/command/grid.cpp:260 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Järjestää rivit aikojen mukaan" #: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö " #: ../src/command/grid.cpp:273 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö" #: ../src/command/grid.cpp:283 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien täydellinen näyttö." #: ../src/command/grid.cpp:284 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien yksinkertaistaminen." #: ../src/command/grid.cpp:285 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien piilottaminen." #: ../src/command/grid.cpp:297 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Piilota tagit" #: ../src/command/grid.cpp:298 msgid "Hide Tags" msgstr "Piilota tagit" #: ../src/command/grid.cpp:299 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "&Näytä tagit" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "Show Tags" msgstr "Näytä tagit" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:333 msgid "S&implify Tags" msgstr "&Yksinkertaista tagit" #: ../src/command/grid.cpp:334 msgid "Simplify Tags" msgstr "Yksinkertaista tagit" #: ../src/command/grid.cpp:335 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372 #, fuzzy msgid "Move line up" msgstr "Siirrä ylös" #: ../src/command/grid.cpp:373 #, fuzzy msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Monistaa valitut rivit" #: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400 #, fuzzy msgid "move lines" msgstr "Seuraava rivi" #: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390 #, fuzzy msgid "Move line down" msgstr "Siirrä alas" #: ../src/command/grid.cpp:391 #, fuzzy msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Kopioi valitut rivit leikepöydälle" #: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408 msgid "Swap Lines" msgstr "Vaihda" #: ../src/command/grid.cpp:409 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Vaihtaa rivien paikkoja" #: ../src/command/grid.cpp:424 msgid "swap lines" msgstr "vaihda rivit" #: ../src/command/automation.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "Uudelleen ladattu kaikki Automaatio skriptit" #: ../src/command/automation.cpp:62 #, fuzzy msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Uudelleen ladattu kaikki Automaatio skriptit" #: ../src/command/automation.cpp:63 #, fuzzy msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "Uudelleen ladattu kaikki Automaatio skriptit" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Uudelleen ladattu kaikki Automaatio skriptit" #: ../src/command/automation.cpp:74 #, fuzzy msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Uudelleen ladattu autoload Automaatio skriptit" #: ../src/command/automation.cpp:75 #, fuzzy msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Uudelleen ladattu autoload Automaatio skriptit" #: ../src/command/automation.cpp:76 #, fuzzy msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Avaa automaatiohallinnan" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Uudelleen ladattu autoload Automaatio skriptit" #: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97 msgid "&Automation..." msgstr "&Automaatio..." #: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98 #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Automation" msgstr "Automaatio" #: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99 msgid "Open automation manager" msgstr "Avaa automaatiohallinta" #: ../src/command/time.cpp:98 msgid "Change &End" msgstr "Siirrä &loppua" #: ../src/command/time.cpp:99 #, fuzzy msgid "Change End" msgstr "Siirrä &loppua" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" "Muuttaa ajat siten, että rivien loppu siirretään seuraavan rivin alkuun" #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change &Start" msgstr "Siirrä &alkua" #: ../src/command/time.cpp:113 #, fuzzy msgid "Change Start" msgstr "Siirrä &alkua" #: ../src/command/time.cpp:114 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Muuttaa ajat siten, että rivien alku alkaa edellisen rivin lopusta" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Siirrä &nykyiseen kuvaan" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Siirrä nykyiseen kuvaan" #: ../src/command/time.cpp:129 #, fuzzy msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Siirtää valinnan siten, että ensimmäinen rivi alkaa nykyisestä kuvasta" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "siirrä kuvaan" #: ../src/command/time.cpp:155 msgid "S&hift Times..." msgstr "Siirrä &aikoja..." #: ../src/command/time.cpp:157 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Siirtää käännöksien ajoituksia ajan tai kuvien mukaan" #: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 msgid "timing" msgstr "ajoitus" #: ../src/command/time.cpp:185 #, fuzzy msgid "Snap &End to Video" msgstr "Kaappaa loppu videosta" #: ../src/command/time.cpp:186 msgid "Snap End to Video" msgstr "Kaappaa loppu videosta" #: ../src/command/time.cpp:187 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Kaappaa valituille riville videokuvasta loppu" #: ../src/command/time.cpp:197 #, fuzzy msgid "Snap to S&cene" msgstr "Kaappaa kohtaus" #: ../src/command/time.cpp:198 msgid "Snap to Scene" msgstr "Kaappaa kohtaus" #: ../src/command/time.cpp:199 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Laittaa alun ja lopun avainkuviin nykyisen kuvan ympärillä" #: ../src/command/time.cpp:244 msgid "snap to scene" msgstr "Kaappaa kohtaukseen" #: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251 #: ../src/command/time.cpp:252 #, fuzzy msgid "Add lead in and out" msgstr "Lisää jälkiaikaa:" #: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264 #: ../src/command/time.cpp:265 #, fuzzy msgid "Add lead in" msgstr "Lisää etuaikaa:" #: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275 #: ../src/command/time.cpp:276 #, fuzzy msgid "Add lead out" msgstr "Lisää jälkiaikaa:" #: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286 msgid "Increase length" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:287 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297 msgid "Increase length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:298 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308 msgid "Decrease length" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:309 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319 msgid "Decrease length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:320 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330 #, fuzzy msgid "Shift start time forward" msgstr "Siirtää käännöksien ajoituksia ajan tai kuvien mukaan" #: ../src/command/time.cpp:331 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341 msgid "Shift start time backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:342 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:352 #, fuzzy msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Kaappaa alku videosta" #: ../src/command/time.cpp:353 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Kaappaa alku videosta" #: ../src/command/time.cpp:354 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Kaappaa valituille riville videokuvasta alku" #: ../src/command/time.cpp:366 #, fuzzy msgid "Next line or syllable" msgstr "Seuraava rivi/tavu (%KEY%/%KEY%)" #: ../src/command/time.cpp:378 #, fuzzy msgid "Previous line or syllable" msgstr "Edellinen rivi/tavu (%KEY%/%KEY%)" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 msgid "Standard" msgstr "Sijainti" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Kaksoisnapsautus asettaa tekstin sijainnin" #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Vedä" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Drag subtitles" msgstr "Vedä tekstiä" #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate Z" msgstr "Pyöritä Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Pyöritä tekstiä Z-akselin ympäri" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Rotate XY" msgstr "Pyöritä XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Pyöritä tekstiä X- ja Y-akseleiden ympäri" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Scale" msgstr "Skaalaa" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Skaalaa tekstiä X- ja Y-akseleiden suhteen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Clip" msgstr "Klippaa" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Piirrä tekstistä näkymään vain nelikulmainen alue" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektori klippaus" #: ../src/command/vis_tool.cpp:108 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Piirrä vektoreilla näkymään tekstistä määrätty alue" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Close Audio" msgstr "&Sulje ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "Close Audio" msgstr "Sulje ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Sulkee avatun ääniraidan" #: ../src/command/audio.cpp:90 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Avaa äänitiedosto..." #: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open Audio File" msgstr "Avaa äänitiedosto" #: ../src/command/audio.cpp:92 msgid "Opens an audio file" msgstr "Avaa ääniraidan tiedostosta" #: ../src/command/audio.cpp:97 msgid "Audio Formats" msgstr "Äänimuodot" #: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Avaa 2 h 30 min tyhjä ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen tyhjä äänileike vianjäljitystä varten" #: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Avaa 2 h 30 min kohinaääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:137 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen kohinaäänileike vianjäljitystä varten" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Avaa &videosta" #: ../src/command/audio.cpp:154 #, fuzzy msgid "Open Audio from Video" msgstr "Avaa &videosta" #: ../src/command/audio.cpp:155 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Avaa ääniraidan avatusta videosta." #: ../src/command/audio.cpp:177 #, fuzzy msgid "&Spectrum Display" msgstr "Aallokon laatu" #: ../src/command/audio.cpp:178 #, fuzzy msgid "Spectrum Display" msgstr "Aallokon laatu" #: ../src/command/audio.cpp:179 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Waveform Display" msgstr "Aallokon väri" #: ../src/command/audio.cpp:196 #, fuzzy msgid "Waveform Display" msgstr "Aallokon väri" #: ../src/command/audio.cpp:197 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Create audio clip" msgstr "Luo ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:214 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Luo ääniraidan valitun rivin ajoituksesta" #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Save audio clip" msgstr "Tallenna ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235 #, fuzzy msgid "Play current audio selection" msgstr "Toista valittu rivi" #: ../src/command/audio.cpp:236 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 #, fuzzy msgid "Play audio selection" msgstr "Siirry valintaan" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278 msgid "Stop playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552 msgid "Stop" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 #, fuzzy msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Toista 500ms valinnan jälkeen (%KEY%)" #: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 #, fuzzy msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Toista 500ms ennen valintaa (%KEY%)" #: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 #, fuzzy msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Toista 500ms ennen valinnan loppua (%KEY%)" #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 #, fuzzy msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Toista valinnan alusta 500ms (%KEY%)" #: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353 #: ../src/command/audio.cpp:354 #, fuzzy msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Toista valinnan alusta 500ms (%KEY%)" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit" msgstr "Hyväksy" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402 msgid "Commit and move to next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:403 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 #, fuzzy msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Toista valittu rivi" #: ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Go to selection" msgstr "Siirry valintaan" #: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 #, fuzzy msgid "Scroll left" msgstr "Ääniraita selaa vasempaan" #: ../src/command/audio.cpp:445 #, fuzzy msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Selaa ääniraitaa automaattisesti valitun rivin mukaan" #: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457 #, fuzzy msgid "Scroll right" msgstr "Ääniraita selaa oikeaan" #: ../src/command/audio.cpp:458 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473 #: ../src/command/audio.cpp:474 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Selaa ääniraitaa automaattisesti valitun rivin mukaan" #: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490 #: ../src/command/audio.cpp:491 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Hyväksyy automaattisesti kaikki muutokset" #: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Kun hyväksytään, siirry automaattisesti seuraavalle riville" #: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Aallokon analysointitapa" #: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541 #: ../src/command/audio.cpp:542 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Kytke korkeus- ja äänenvoimakkuusvetimet yhteen" #: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558 #: ../src/command/audio.cpp:559 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Vaihda karaoke ajoitustila päälle/pois" #: ../src/command/help.cpp:61 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Vianseuranta..." #: ../src/command/help.cpp:62 msgid "Bug Tracker" msgstr "Vianseuranta" #: ../src/command/help.cpp:63 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Tutustu Aegisubin vianseurantaan kertoaksesi vioista tai ehdottaaksesi uusia " "ominaisuuksia" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "&Contents" msgstr "Käyttö&ohje" #: ../src/command/help.cpp:84 msgid "Contents" msgstr "Käyttöohje" #: ../src/command/help.cpp:85 msgid "Help topics" msgstr "Ohjeen aiheet" #: ../src/command/help.cpp:96 #, fuzzy msgid "All Fil&es" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../src/command/help.cpp:98 #, fuzzy msgid "Resource files" msgstr "&Resurssitiedostot..." #: ../src/command/help.cpp:109 msgid "&Forums" msgstr "K&eskustelu" #: ../src/command/help.cpp:110 #, fuzzy msgid "Forums" msgstr "K&eskustelu" #: ../src/command/help.cpp:111 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Tutustu Aegisubin Keskustelualueeseen" #: ../src/command/help.cpp:122 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC-kanava" #: ../src/command/help.cpp:123 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC-kanava" #: ../src/command/help.cpp:124 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Tule käymään Aegisubin virallisella IRC kanavalla" #: ../src/command/help.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Visual Typesetting" msgstr "näkyvä tekstinasettelu" #: ../src/command/help.cpp:135 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting" msgstr "näkyvä tekstinasettelu" #: ../src/command/help.cpp:136 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Käyttöohjeen sivu: Näkyvä tekstinasettelu" #: ../src/command/help.cpp:146 msgid "&Website" msgstr "&Kotisivu" #: ../src/command/help.cpp:147 #, fuzzy msgid "Website" msgstr "&Kotisivu" #: ../src/command/help.cpp:148 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Käy tutustumassa Aegisubin viralliseen kotisivustoon" #: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63 msgid "Close Keyframes" msgstr "Sulje avainkuvat" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Sulkee avatun avainkuvalistan" #: ../src/command/keyframe.cpp:80 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Avaa avainkuvat..." #: ../src/command/keyframe.cpp:81 #, fuzzy msgid "Open Keyframes" msgstr "Avaa avainkuvat..." #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Avaa avainkuvalistan" #: ../src/command/keyframe.cpp:87 #, fuzzy msgid "Open keyframes file" msgstr "Avaa avainkuvalistan" #: ../src/command/keyframe.cpp:104 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Tallenna avainkuvat..." #: ../src/command/keyframe.cpp:105 #, fuzzy msgid "Save Keyframes" msgstr "Tallenna avainkuvat..." #: ../src/command/keyframe.cpp:106 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Tallentaa nykyisen avainkuvalistan" #: ../src/command/keyframe.cpp:115 #, fuzzy msgid "Save keyframes file" msgstr "Tallenna avainkuvat..." #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84 #, fuzzy msgid "Select &None" msgstr "Poista kaikki" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 msgid "Misspelled word:" msgstr "Väärin kirjoitettu sana:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Replace with:" msgstr "Korvaa:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 #, fuzzy msgid "&Skip Comments" msgstr "Kommentit" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 #, fuzzy msgid "&Replace" msgstr "Korvaa" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127 #, fuzzy msgid "Replace &all" msgstr "Korvaa kaikki" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 #, fuzzy msgid "&Ignore" msgstr "Hylkää" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 #, fuzzy msgid "Ignore a&ll" msgstr "Hylkää kaikki" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 #, fuzzy msgid "Add to &dictionary" msgstr "Lisää sanakirjaan" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub on tarkistanut tekstityksen kieliasun." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Spell checking complete." msgstr "Oikoluku valmis." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub on löytänyt kielioppivirheitä tästä tekstityksestä." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 msgid "spell check replace" msgstr "oikoluvun korvaus" #: ../src/preferences_base.cpp:83 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Valitse kansio:" #: ../src/preferences_base.cpp:229 msgid "Browse..." msgstr "Selaa..." #: ../src/preferences_base.cpp:264 #, fuzzy msgid "Choose..." msgstr "Selaa..." #: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206 msgid "Font Face" msgstr "Fontti" #: ../src/preferences_base.cpp:272 msgid "Font Size" msgstr "Fontin koko" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Tekstitystiedoston ominaisuudet" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Tekstitystiedosto" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "Otsikko:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Alkuperäinen tekstitys:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "Käännös:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "Muokkaus:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "Ajoitus:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "Synkronointipiste:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "Päivittänyt:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Päivityksen tiedot:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108 msgid "Resolution" msgstr "Resoluutio" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79 #: ../src/dialog_resample.cpp:81 msgid "From &video" msgstr "&Videosta" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Älykäs rivitys, ylempi rivi on leveämpi" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Rivin loppuun rivitys, vain \\N vaihtaa riviä" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2. Ei rivitystä, niin \\n kuin \\N vaihtaa riviä" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Älykäs rivitys, alempi rivi on leveämpi" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "Rivitys:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236 #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Reverse" msgstr "Alhaalta ylös" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Collision: " msgstr "Törmäys:" #: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa" #: ../src/dialog_properties.cpp:117 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa yhdessä tekstiystiedoston resoluution kanssa. " "Jos tämä asetus ei ole valittu, suhteellinen reunaviivan ja varjon koko " "riippuu renderöijästä." #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "property changes" msgstr "ominaisuuksien muutokset" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 #, fuzzy msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Kopioidaan fontteja kansioon...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Kopioidaan fontteja kansioon...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Kopioidaan fontteja arkistoon...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Kopioitu %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s sijaitsee jo kohteessa.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 #, fuzzy, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Kopioitu %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Epäonnistuttiin kopioida %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Valmis. Kaikki fontit kopioitiin." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Valmis. Joitakin fontteja ei voitu kopioida." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Tarkista fonttien saatavuus" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Kopioi fontit kansioon" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Kopioi fontit tekstitystiedoston kansioon" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Kopioi fontit zip-arkistoon" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Luo fonteista symboliset linkit kansioon" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "&Browse..." msgstr "&Selaa..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 msgid "Log" msgstr "Loki" # Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä. #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 msgid "&Start!" msgstr "&Aloita" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "Invalid destination." msgstr "Virheellinen kohde." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Ei voitu luoda kohdekansiota." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Virheellinen .zip-tiedoston polku." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Valitse tiedoston nimi" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Valitse fonttien tallennuskansio" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 #, fuzzy msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Valitse kansio, mihen fontit tullaan keräämään.\n" "Kansio luodaan, jos sitä ei ole olemassa." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Kirjoita fonttien tallenus zip arkisto. \n" "Käytetään oletusnimeä, jos kirjotit kansion." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Haluatko, että Aegisub tarkistaa päivitykset käynnistyksen yhteydessä? Voit " "edelleen tarkistaa ne itse Ohje-valikon kautta." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "Check for updates?" msgstr "Tarkistetaanko päivitykset?" # %s is a file name #: ../src/frame_main.cpp:459 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset tiedostoon %s?" #: ../src/frame_main.cpp:459 msgid "Unsaved changes" msgstr "Tallentamattomia muutoksia" #: ../src/frame_main.cpp:654 #, fuzzy, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Tiedoston varmuuskopio on tallennettu nimellä \"" #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Haluatko avata tekstitykseen liitetyt tiedostot ja sulkea nykyiset?" #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Suljetaanko ja avataanko tiedostot?" #: ../src/frame_main.cpp:775 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: ../src/frame_main.cpp:777 msgid "untitled" msgstr "nimetön" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 #, fuzzy msgid "Maximum + Average" msgstr "Muistetaan viimeisiä kumouksia" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 msgid "Dummy video options" msgstr "Videottoman kuvan valinnat" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 #, fuzzy msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Tarkistustaulu tapa" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 msgid "Video resolution:" msgstr "Videon resoluutio:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 msgid "Color:" msgstr "Väri:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Kuvaa/s:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 msgid "Duration (frames):" msgstr "Kesto (kuvia):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Kokonaiskesto: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Virheellinen kuvaa/s tai kesto" # Name of a preferences page and group #: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108 #: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504 msgid "General" msgstr "Yleisasetukset" #: ../src/preferences.cpp:109 #, fuzzy msgid "Check for updates on startup" msgstr "Tarkistetaanko päivitykset?" #: ../src/preferences.cpp:110 msgid "Show main toolbar" msgstr "Näytä päätyökalurivi" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Työkalurivin kuvakekoko" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Always" msgstr "Aina" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: ../src/preferences.cpp:115 #, fuzzy msgid "Automatically load linked files" msgstr "Avaa automaattisesti käytetyt video/ääniraita tiedostot:" #: ../src/preferences.cpp:116 #, fuzzy msgid "Undo Levels" msgstr "Muistetaan viimeisiä kumouksia" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Recently Used Lists" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:119 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "&Tiedosto" #: ../src/preferences.cpp:120 #, fuzzy msgid "Find/Replace" msgstr "Korvaa" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516 msgid "Audio" msgstr "Ääniraita" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Hiiren rulla tarkentaa" #: ../src/preferences.cpp:129 #, fuzzy msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Lukitse kursoriin aallokon selaus" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Aallokon automaattinen aktivointi hiiri päällä" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:134 #, fuzzy msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Oletus ajoituspituus" #: ../src/preferences.cpp:135 #, fuzzy msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Oletus etuajan lisäyspituus" #: ../src/preferences.cpp:136 #, fuzzy msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Oletus jälkiajan lisäyspituus" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "Älä näytä" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "Näytä edellinen" #: ../src/preferences.cpp:142 #, fuzzy msgid "Show previous and next" msgstr "Näytä edellinen" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "Näytä kaikki" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "Näytä passiiviset rivit" #: ../src/preferences.cpp:146 #, fuzzy msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Näytä passiiviset rivit" #: ../src/preferences.cpp:148 #, fuzzy msgid "Display Visual Options" msgstr "Näyttää näkymässä vain tekstityksen" #: ../src/preferences.cpp:149 #, fuzzy msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Näytä avainkuvat kuvaselaimessa" #: ../src/preferences.cpp:150 #, fuzzy msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Vaihda karaoke ajoitustila päälle/pois" #: ../src/preferences.cpp:151 #, fuzzy msgid "Cursor time" msgstr "Piirrä hiiren kursoriaika" #: ../src/preferences.cpp:152 #, fuzzy msgid "Video position" msgstr "Piirrä näkyvän videokuvan sijainti" #: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233 #, fuzzy msgid "Seconds boundaries" msgstr "Sekuntien katkoviivan väri" #: ../src/preferences.cpp:155 #, fuzzy msgid "Waveform Style" msgstr "Aallokon väri" #: ../src/preferences.cpp:157 #, fuzzy msgid "Audio labels" msgstr "Ääniraidan toistaja" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Näytä avainkuvat kuvaselaimessa" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:172 #, fuzzy msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Avaa automaattisesti käytetyt video/ääniraita tiedostot:" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Default Zoom" msgstr "Oletus kuvakoko" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Kuinka monta kuvaa/hyppyaskel" #: ../src/preferences.cpp:183 msgid "Screenshot save path" msgstr "Kuvankaappausten tallennuspolku" #: ../src/preferences.cpp:185 #, fuzzy msgid "Script Resolution" msgstr "Muuta tekstiystiedoston resoluutiota" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:189 #, fuzzy msgid "Default width" msgstr "Oletus" #: ../src/preferences.cpp:191 #, fuzzy msgid "Default height" msgstr "Oletus etuajan lisäyspituus" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Muuta tekstitystiedoston resoluutio videota avattaessa" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Edit Box" msgstr "Muokkauskenttä" # TARKISTA #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Enable call tips" msgstr "Osoitinneuvot" #: ../src/preferences.cpp:204 #, fuzzy msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Aika laatikoita voidaan ylikirjoittaa" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Syntaksin korostus" #: ../src/preferences.cpp:207 #, fuzzy msgid "Dictionaries path" msgstr "HD välimuistin polku" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Grid" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Anna rivistön ottaa vastaan aktivointi" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: ../src/preferences.cpp:227 #, fuzzy msgid "Audio Display" msgstr "Ääniraidan toistaja" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Play cursor" msgstr "Toistoviivan väri" #: ../src/preferences.cpp:229 #, fuzzy msgid "Line boundary start" msgstr "Valinnan alkuajan viivan väri " #: ../src/preferences.cpp:230 #, fuzzy msgid "Line boundary end" msgstr "Valinnan loppuajan viivan väri" #: ../src/preferences.cpp:231 #, fuzzy msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Valinnan viivojen passiivinen väri" #: ../src/preferences.cpp:232 #, fuzzy msgid "Syllable boundaries" msgstr "Karaoketavujen viivan väri" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksin korostus" #: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Sulkeet" #: ../src/preferences.cpp:238 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Kauttaviivat ja sulkumerkit" #: ../src/preferences.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "Tagit" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "Parametrit" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Error Background" msgstr "Virhe tausta-ajossa" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line Break" msgstr "Rivivaihto" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaokemallit" #: ../src/preferences.cpp:250 #, fuzzy msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533 #, fuzzy msgid "Spectrum" msgstr "Aallon taajuusmoodi:" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Waveform" msgstr "Aallokon väri" #: ../src/preferences.cpp:255 #, fuzzy msgid "Subtitle Grid" msgstr "Tekstitysrivistö" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Standard foreground" msgstr "Fontti" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Standard background" msgstr "Normaali tausta" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Selection foreground" msgstr "Valitun rivin fontti" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Selection background" msgstr "Valitun rivin tausta" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Collision foreground" msgstr "Törmäävien rivien fontti" #: ../src/preferences.cpp:261 #, fuzzy msgid "In frame background" msgstr "Kuvan ulkopuolella olevan rivin väri" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comment background" msgstr "Kommentoidun rivin tausta" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Selected comment background" msgstr "Valitun ja kommentoidun rivin tausta" #: ../src/preferences.cpp:264 #, fuzzy msgid "Header background" msgstr "Normaali tausta" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Left Column" msgstr "Vasen sarake" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Active Line Border" msgstr "Aktiivisen rivin reunaviiva väri" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Lines" msgstr "Rivit" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "Pikanäppäimet" # Name of a preferences page #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Backup" msgstr "Varmuuskopiointi" #: ../src/preferences.cpp:462 #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Automaatiohallinta" #: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471 msgid "Enable" msgstr "Mahdollista" #: ../src/preferences.cpp:466 #, fuzzy msgid "Interval in seconds" msgstr "Yhdistä valinnan kanssa" #: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473 #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Path" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:468 #, fuzzy msgid "Autosave after every change" msgstr "Tallenna automaattisesti aina" #: ../src/preferences.cpp:470 #, fuzzy msgid "Automatic Backup" msgstr "Automaattiset varmuuskopiot" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Base path" msgstr "Polku" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Include path" msgstr "Sisällytyspolku " #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Auto-load path" msgstr "Autolatauspolku" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Kuollettava" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "1: Error" msgstr "1: Virhe" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "2: Warning" msgstr "2: Varoitus" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "3: Hint" msgstr "3: Opaste" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "4: Debug" msgstr "4: Virhe-etsintä" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "5: Trace" msgstr "5: Jäljitä" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Trace level" msgstr "Jäljitystaso" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Vähäinen (suositeltu)" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Lowest" msgstr "Pieni" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "Thread priority" msgstr "Prosessin tärkeys" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "No scripts" msgstr "Ei skriptejä " #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Tekstitysrivistön skriptit" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Aegisubin autolataus skriptit" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "All scripts" msgstr "Kaikki skriptit" #: ../src/preferences.cpp:496 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Autopäivitys viennille" #: ../src/preferences.cpp:503 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: ../src/preferences.cpp:506 #, fuzzy msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "VAROITUS: Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä,\n" "kaatumisia, häiriöitä jne. \n" "Älä koske asetuksiin ellet tiedä tarkalleen mitä olet tekemässä." #: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580 msgid "Expert" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Audio provider" msgstr "Ääniraidan avaaja" #: ../src/preferences.cpp:523 msgid "Audio player" msgstr "Ääniraidan toistaja" #: ../src/preferences.cpp:525 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Välimuistin tyyppi" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Yhtään (EI SUOSITELTU)" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "RAM" msgstr "Muisti" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "Hard Disk" msgstr "Kovalevy" #: ../src/preferences.cpp:528 msgid "Cache type" msgstr "Välimuistin tyyppi" #: ../src/preferences.cpp:531 #, fuzzy msgid "File name" msgstr "Tiedoston nimi:" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Regular quality" msgstr "Normaali" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Better quality" msgstr "Parempi" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "High quality" msgstr "Korkea" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Insane quality" msgstr "Älytön" #: ../src/preferences.cpp:537 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "Korkea" #: ../src/preferences.cpp:539 #, fuzzy msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Aallokon välimuisti max (MB)" #: ../src/preferences.cpp:545 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynthin alaspäin muuntaja" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Force sample rate" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Ignore" msgstr "Hylkää" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Abort" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:554 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:561 msgid "Portaudio device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:566 msgid "OSS Device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Buffer latency" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:572 msgid "Buffer length" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:583 msgid "Video provider" msgstr "Videon avaaja" #: ../src/preferences.cpp:586 msgid "Subtitles provider" msgstr "Tekstitysten avaaja" #: ../src/preferences.cpp:589 msgid "Force BT.601" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:593 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Salli pre-2.56a Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:595 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynthin muistiraja" #: ../src/preferences.cpp:603 msgid "Debug log verbosity" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:605 msgid "Decoding threads" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:606 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Oletko varma että tahdot palauttaa oletukset? Kaikki omat asetuksesi " "kirjoitetaan yli." #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Restore defaults?" msgstr "Palauta oletukset?" #: ../src/preferences.cpp:674 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../src/preferences.cpp:699 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Palauta oletukset" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 msgid "Cu&t" msgstr "&Leikkaa" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Erota kohdistimen kohdalta (säilytä ajat)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Erota kohdistimen kohdalta (arvioi ajoitukset)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Ei oikoluvun ehdotuksia" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Oikoluvun ehdotuksia sanalle ”%s”" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 msgid "No correction suggestions" msgstr "Ei korjausehdotuksia" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Lisää \"%s\" sanakirjaan" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 msgid "Spell checker language" msgstr "Oikoluvun kieli" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Thesaurus ehdotukset \"%s\":lle" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Ei thesaurus ehdotuksia" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 msgid "Thesaurus language" msgstr "Thesaurus kieli" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 msgid "Disable" msgstr "Päältä" # Name in undo history #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "split" msgstr "erottaminen" #: ../src/menu.cpp:98 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" # TARKISTA: Vai viimeaikaiset tai jotain muuta? #: ../src/menu.cpp:228 msgid "&Recent" msgstr "&Viimeisimmät" #: ../src/menu.cpp:422 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Automaatiomakroja ei ladattu" #: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Suomennos: Jeremi Roivas\n" #: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Katso täydellinen tekijäluettelo ohjekirjasta.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Ohjelmaversion luonut: %s %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " msgstr "Lähde:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " msgstr "Kohde:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanjiajoitus" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" msgstr "Tyylit" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" msgstr "Komennot" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 #, fuzzy msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Yritys määrittää kanjia." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Kun kohdetekstikenttä on aktiivinen, käytä seuraavia näppäimiä:\n" "\n" "Oikea nuoli: Lisää kohdepituutta\n" "Vasen nuoli: Vähennä lähteenpituutta\n" "Ylös nuoli: Lisää valinnan alkuperäistä pituutta\n" "Alas nuoli: Vähennä valinnan alkuperäistä pituutta\n" "Enter: Tallenna, hyväksy valmis rivi\n" "Askelpalautin: Poista viimeinen tallennus" # Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä. #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 msgid "S&tart!" msgstr "&Aloita" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 #, fuzzy msgid "&Link" msgstr "Kiinnitä" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 #, fuzzy msgid "&Unlink" msgstr "Irrota" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 #, fuzzy msgid "Skip &Source Line" msgstr "Hyppää lähderivin yli" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 #, fuzzy msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Hyppää kohderivin yli" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 #, fuzzy msgid "&Go Back a Line" msgstr "Rivi taaksepäin" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 #, fuzzy msgid "&Accept Line" msgstr "Hyväksy" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81 #: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530 msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" msgstr "kanjiajoitus" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Valitse lähde ja kohde tyylit ensin." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Lähde- ja kohde tyylit pitää olla erilaisia." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." msgstr "Ryhmitä kaikki lähdetekstistä." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Valitse korvaten liitettävät kentät" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Kentät" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Valitse korvaten liitettävät kentät" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" msgstr "Vasen marginaali" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" msgstr "Oikea marginaali" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" msgstr "Pystymarginaali" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&Times" msgstr "&Ajat" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "T&ext" msgstr "&Teksti" #: ../src/main.cpp:323 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" #: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Ohjelmavirhe" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "&Comment" msgstr "&Kommentti" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Kommentoi rivin pois. Komentoidut rivit eivät näy videokuvassa." #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Style for this line" msgstr "Tämän rivin tyyli" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Videon esittäjän nimi esim. tyyliavustajaa varten. Tähän voi myös " "kommentoida esim. kielioppia tai ajoitusta." #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Tämän rivin tehoste. Tätä voidaan käyttää ylimääräisen tiedon antamiseen " "karaokeskripteissä tai tehdä tehosteita, joita renderöijä tukee." #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Layer number" msgstr "Taso" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Start time" msgstr "Alkuaika" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "End time" msgstr "Loppuaika" #: ../src/subs_edit_box.cpp:192 msgid "Line duration" msgstr "Kesto" #: ../src/subs_edit_box.cpp:195 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Vasen marginaali (Oletus = 0)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:196 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Oikea marginaali (Oletus = 0)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Pystymarginaali (Oletus = 0)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "Bold" msgstr "Lihavointi" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "toggle bold" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "Italics" msgstr "Kursivointi" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "toggle italic" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "Underline" msgstr "Alleviivaus" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 #, fuzzy msgid "toggle underline" msgstr "Alleviivaus" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "Strikeout" msgstr "Yliviivaus" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 #, fuzzy msgid "toggle strikeout" msgstr "Yliviivaus" #: ../src/subs_edit_box.cpp:208 msgid "Primary color" msgstr "Ensisijainen väri" #: ../src/subs_edit_box.cpp:209 msgid "Secondary color" msgstr "Toissijainen väri" #: ../src/subs_edit_box.cpp:210 msgid "Outline color" msgstr "Reunaviivan väri" #: ../src/subs_edit_box.cpp:211 msgid "Shadow color" msgstr "Varjon väri" # Työkaluvihjeen teksti: suomennos siksi käskymuodossa. #: ../src/subs_edit_box.cpp:213 msgid "Commits the text (Enter)" msgstr "Hyväksy teksti (Enter)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "T&ime" msgstr "A&ika" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Aika muodossa h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "F&rame" msgstr "K&uva" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "Time by frame number" msgstr "Aika kuvan numeron mukaan" # Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:427 msgid "modify text" msgstr "tekstin muokkaus" # Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:498 msgid "modify times" msgstr "ajoituksen muokkaus" # Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476 msgid "style change" msgstr "tyylin muuttaminen" # Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "actor change" msgstr "näyttelijän muuttaminen" # Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "tason muuttaminen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:576 msgid "MarginL change" msgstr "Marginaalimuutos, vasen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:581 msgid "MarginR change" msgstr "Marginaalimuutos, oikea" #: ../src/subs_edit_box.cpp:591 msgid "MarginV change" msgstr "Marginaalimuutos, pysty" # Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "effect change" msgstr "tehosteen muuttaminen" # Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:600 msgid "comment change" msgstr "kommentin muuttaminen" # Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:735 msgid "set font" msgstr "fontin asettaminen" # Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764 msgid "set color" msgstr "värin asettaminen" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" msgstr "Valinta vastaa hakusanaa" #: ../src/dialog_selection.cpp:147 #, fuzzy msgid "&Matches" msgstr "Vastaavia" #: ../src/dialog_selection.cpp:148 #, fuzzy msgid "&Doesn't Match" msgstr "Ei vastaavia" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Match c&ase" msgstr "&Erota suur- ja pienaakkoset" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 #, fuzzy msgid "&Exact match" msgstr "Vastaa tarkasti hakua" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 #, fuzzy msgid "&Contains" msgstr "Sisältää hakusanan" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 #, fuzzy msgid "&Regular Expression match" msgstr "Vastaa säännöllistä lauseketta" #: ../src/dialog_selection.cpp:159 msgid "Mode" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 #, fuzzy msgid "&Text" msgstr "Teksti" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 #, fuzzy msgid "&Style" msgstr "Tyyli" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "Act&or" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "E&ffect" msgstr "&Tehoste" #: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106 msgid "In Field" msgstr "Etsi kentästä" #: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Vastaa tekstiä/kommenttia" #: ../src/dialog_selection.cpp:169 #, fuzzy msgid "D&ialogues" msgstr "Teksti" #: ../src/dialog_selection.cpp:170 #, fuzzy msgid "Comme&nts" msgstr "Kommentit" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 #, fuzzy msgid "Set se&lection" msgstr "Aseta valinta" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Add to selection" msgstr "Lisää valintaan" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 #, fuzzy msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Ota valinnasta" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 #, fuzzy msgid "Intersect &with selection" msgstr "Yhdistä valinnan kanssa" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 #, fuzzy msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Valinnat asetettiin %u riville " #: ../src/dialog_selection.cpp:238 #, fuzzy msgid "Selection was set to one line" msgstr "Valinnat asetettiin %u riville " #: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Valinnat asetettiin %u riville " #: ../src/dialog_selection.cpp:246 #, fuzzy msgid "No lines were added to selection" msgstr "%u riviä lisättiin valinttaan" #: ../src/dialog_selection.cpp:247 #, fuzzy msgid "One line was added to selection" msgstr "%u riviä lisättiin valinttaan" #: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u riviä lisättiin valinttaan" #: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264 #, fuzzy msgid "No lines were removed from selection" msgstr "%u riviä poistettiin valinnasta" #: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265 #, fuzzy msgid "One line was removed from selection" msgstr "%u riviä poistettiin valinnasta" #: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u riviä poistettiin valinnasta" #: ../src/dialog_selection.cpp:272 msgid "Selection" msgstr "Valinta" #: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:121 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:128 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:137 msgid "Used in styles:\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:143 msgid "Used on lines:" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 msgid "Parsing file\n" msgstr "Jäsennetään tiedostoa\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Etsitään fonttitiedostoja\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Valmis\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:179 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Kaikki fontit löydettiin.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "%d fonttia ei löydetty.\n" # TARKISTA Onko glyph merkki, glyyfi vai jokin muu? #: ../src/font_file_lister.cpp:183 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "" "Löydettiin %d fonttia, mutta niistä puuttui tekstitystiedostossa käytettyjä " "merkkejä.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" msgstr "Muuta kuvataajuutta" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Muuta tekstitysten ajoituksia (sisältäen ajat korvaustageissa) alkuperäiseen " "kuvataajuuteen sopivista\n" "määrätylle kuvataajuudelle sopiviksi.\n" "\n" "Tämä toiminto on hyödyllinen tehtäessä normaaleista tekstityksistä säädetyn " "kuvataajuuden\n" "VFRaC-videoleikkeeseen sopivia hardsubbausta varten.\n" "Tätä toimintoa voi myös käyttää tekstitysten synkronoimiseen erinopeuksisen " "videoleikkeen kanssa,\n" "esim. nopeutuksella PAL-alueelle tuodun NTSC-leikkeen kanssa." #: ../src/export_framerate.cpp:99 #, fuzzy msgid "V&ariable" msgstr "Muuttuva" #: ../src/export_framerate.cpp:103 msgid "&Constant: " msgstr "&Vakio: " #: ../src/export_framerate.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Reverse transformation" msgstr "Käänteinen muutos" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " msgstr "Kuvatajuus:" #: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " msgstr "Ulostulo:" #: ../src/audio_display.cpp:705 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "" #: ../src/dialog_progress.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: ../src/dialog_progress.cpp:239 msgid "Cancelling..." msgstr "Peruutetaan..." #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" "Luetaan tietoja järjestelmän fonteista. Tämä voi kestää hetken riippuen " "siitä, kuinka monta fonttia on asennettu. Tulos viedään välimuistiin, " "jolloin myöhemmät suoritukset ovat nopeampia...\n" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 #, fuzzy msgid "Done collecting font data.\n" msgstr "Fonttien luku valmis." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Vedä hallintapisteitä" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Viiva" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Kaartaa viivaa" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Kolmiokäyrä" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Muodostaa kolmion kahden pisteen välille Bézier-käyrän" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Muunna" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Muotoilee kahden pisteen välistä viivaa" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Lisää hallintapisteen" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Poistaa hallintapisteen" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Vapaalla kädellä" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Vapaalla kädällä piirtäen kulmikas muoto" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Vapaalla kädellä pyöristetty" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen pyöristetty muoto" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 #, fuzzy msgid "delete control point" msgstr "Lisää hallintapisteen" #: ../src/dialog_automation.cpp:65 msgid "Automation Manager" msgstr "Automaatiohallinta" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "&Remove" msgstr "&Poista" #: ../src/dialog_automation.cpp:78 msgid "Re&load" msgstr "Uudelleen &lataus" #: ../src/dialog_automation.cpp:79 msgid "Show &Info" msgstr "Näytä &tiedot" #: ../src/dialog_automation.cpp:80 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "&Skannaa uudestaan autoload kansio" #: ../src/dialog_automation.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/dialog_automation.cpp:94 msgid "Filename" msgstr "Nimi" #: ../src/dialog_automation.cpp:95 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../src/dialog_automation.cpp:193 msgid "Add Automation script" msgstr "Lisää automaatioskripti" #: ../src/dialog_automation.cpp:244 #, fuzzy, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Makro:" #: ../src/dialog_automation.cpp:248 #, fuzzy, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Vienti filtteri: " #: ../src/dialog_automation.cpp:252 #, fuzzy, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Tekstitysformaatin käsittelijä: " #: ../src/dialog_automation.cpp:264 #, fuzzy, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Skriptejä ladattu kaikkiaan: %d\n" "Aegisub skriptejä ladattu: %d\n" "Tekstitysrivistön skriptejä ladattu: %d\n" "\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:269 #, fuzzy msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Skriptausmoottoreita asennettu:\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Tekstityksen tiedot:\n" "Nimi: %s\n" "Kuvaus: %s\n" "Tekijä: %s\n" "Versio: %s\n" "Polku: %s\n" "Tila: %s\n" "\n" "Tekstitystiedoston tarjoamat lisät:\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Correctly loaded" msgstr "Okein ladattu" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Failed to load" msgstr "Lataus epäonnistui" #: ../src/dialog_automation.cpp:286 msgid "Automation Script Info" msgstr "Skriptitiedot" #: ../src/dialog_export.cpp:57 msgid "Export" msgstr "Vienti" #: ../src/dialog_export.cpp:81 #, fuzzy msgid "Move &Up" msgstr "Siirry ylös" #: ../src/dialog_export.cpp:82 #, fuzzy msgid "Move &Down" msgstr "Siirry alas" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Text encoding:" msgstr "Tekstin merkistö:" #: ../src/dialog_export.cpp:108 msgid "Filters" msgstr "Suodattimet" #: ../src/dialog_export.cpp:115 msgid "Export..." msgstr "Tallenna nimellä..." #: ../src/dialog_export.cpp:146 msgid "Export subtitles file" msgstr "Tallentaa nimellä toiselle tekstitysformaatille" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Etsi:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "&Match case" msgstr "&Erota suur- ja pienaakkoset" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Käytä &säännöllisiä lausekkeita" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Update &Video" msgstr "Päivitä &video" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "Kaikkiin" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 msgid "Selected rows" msgstr "Valittuihin" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 msgid "Limit to" msgstr "Rajoita" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 msgid "&Find next" msgstr "Etsi &seuraava" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 msgid "Replace &next" msgstr "&Korvaa seuraava" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422 msgid "replace" msgstr "korvaa" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i vastaavaa sanaa korvattiin" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 msgid "No matches found." msgstr "Ei löydetty vastaavia sanoja." #: ../src/subs_grid.cpp:162 msgid "combining" msgstr "yhdistää" #: ../src/subs_grid.cpp:297 msgid "paste" msgstr "liitä" #: ../src/subs_grid.cpp:338 msgid "delete" msgstr "poista" #: ../src/subs_grid.cpp:378 msgid "adjoin" msgstr "yhdistä" #: ../src/dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Tiedostotyypien kytkennät" #: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub voidaan kytkeä seuraaviin tiedostopäätteisiin.\n" "\n" "Jos tahdot poistaa tiedoston kytkennän Aegisubiin, sinun pitää kytkeä " "tiedostotyyppi jollakin toisella sovelluksella siihen." #: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub on kytketty jo kaikkiin tuettuihin tiedostotyyppeihin. \n" "\n" "Jos tahdot poistaa tiedoston kytkennän Aegisubiin, sinun pitää kytkeä " "tiedostotyyppi jollakin toisella sovelluksella siihen." #: ../src/dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" msgstr "Tietoa Aegisubista" #: ../src/dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Tehdäänkö Aegisubista tekstitystiedostojen oletusmuokkain?" #: ../src/dialog_associations.cpp:478 msgid "" "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " "Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "" "Aegisub ei ole oletusmuokkain tekstitystiedostoille. Haluatko tehdä " "Aegisubista oletusmuokkaimen tekstitystiedostoille?" #: ../src/dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Suorita aina tämä tarkistus, kun Aegisub käynnistyy" #: ../src/dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" msgstr "&Kyllä" #: ../src/dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" msgstr "&Ei" #: ../src/audio_box.cpp:95 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Aallokon leveys" #: ../src/audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Aallokon korkeus" #: ../src/audio_box.cpp:97 msgid "Audio Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: ../src/dialog_text_import.cpp:51 msgid "Text import options" msgstr "Tekstin tuonnin valinnat" #: ../src/dialog_text_import.cpp:60 msgid "Actor separator:" msgstr "Näyttelijä erotin:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:62 msgid "Comment starter:" msgstr "Komentin aloittaja:" #: ../src/video_box.cpp:84 msgid "Seek video" msgstr "Kuvaselain" #: ../src/video_box.cpp:95 msgid "Current frame time and number" msgstr "Nykyisen kuvan aika ja numero" #: ../src/video_box.cpp:99 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Etäisyydet valitun rivin alkuajasta ja loppuajasta" #: ../src/ass_style.cpp:365 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:367 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/ass_style.cpp:368 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:369 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:370 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:371 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:372 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:373 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinese BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:374 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: ../src/ass_style.cpp:375 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: ../src/ass_style.cpp:376 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ../src/ass_style.cpp:377 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: ../src/ass_style.cpp:378 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: ../src/ass_style.cpp:379 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ../src/ass_style.cpp:380 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: ../src/ass_style.cpp:381 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ass_style.cpp:382 msgid "East European" msgstr "East European" #: ../src/ass_style.cpp:383 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 msgid "Select Color" msgstr "Valitse väri" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 msgid "Color spectrum" msgstr "Väriavaruus" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 msgid "RGB color" msgstr "RGB väri" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 msgid "HSL color" msgstr "HSL väri" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 msgid "HSV color" msgstr "HSV väri" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Aallon taajuusmoodi:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Red:" msgstr "Punainen:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Green:" msgstr "Vihreä:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Blue:" msgstr "Sininen:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Hue:" msgstr "Sävy:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Sat.:" msgstr "Kylläisyys:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 msgid "Lum.:" msgstr "Valoisuus:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub ei voinut sieventää merkistöä yhteen. \n" "Valitse jokin näistä:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "Choose character set" msgstr "Valitse merkistö" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Videosta" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 #, fuzzy msgid "From video (VFR)" msgstr "Videosta" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 kuvaa/s" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 kuvaa/s (Supistettu NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 kuvaa/s (Elokuva)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 kuvaa/s (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 kuvaa/s (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 kuvaa/s (NTSC ja SMPTE näkymätön kuva)" #: ../src/subtitle_format.cpp:127 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 kuvaa/s" #: ../src/subtitle_format.cpp:128 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 kuvaa/s (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 kuvaa/s (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 kuvaa/s" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 kuvaa/s (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 kuvaa/s" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Valitse sopiva kuvaa/s tekstitystiedostolle:" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "FPS" msgstr "Kuvaa/s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Jäsennetään" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Luetaan aikakoodit ja kuva-/näytedata" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Ääniraita %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 #, fuzzy msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Useita %s ääniraitoja havaittu, valitse niistä yksi:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 #, fuzzy msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Useita %s ääniraitoja havaittu, valitse niistä yksi:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 #, fuzzy msgid "Choose video track" msgstr "Valitse %s ääniraita" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 #, fuzzy msgid "Choose audio track" msgstr "Valitse %s ääniraita" #: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Videon ja tekstitystiedoston resoluutiot poikkeavat toisistaan.\n" "\n" "Videon resoluutio:\t%d x %d\n" "Tekstitystiedoston resoluutio:\t%d x %d\n" "\n" "Muutetaanko tekstitystiedoston resoluutio vastaamaan videota?" #: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resoluutiot ei vastaa toisiaan" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Sinulla on aikakoodit jo avattuna. Korvataanko ne tämän videotiedoston " "aikakoodeilla?" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Korvataanko aikakoodit?" #: ../src/video_context.cpp:229 #, fuzzy msgid "change script resolution" msgstr "Muuta tekstitystiedoston resoluutiota" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 msgid "Style Editor" msgstr "Tyylin muokkain" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Margins" msgstr "Marginaalit" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Outline" msgstr "Reunaviiva" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaisia" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 #, fuzzy msgid "&Bold" msgstr "Lihavointi" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 #, fuzzy msgid "&Italic" msgstr "Kursivointi" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 #, fuzzy msgid "&Underline" msgstr "Alleviivaus" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Strikeout" msgstr "Yliviivaus" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Alignment" msgstr "Sijoitus" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "&Opaque box" msgstr "&Peittävä laatikko" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Style name" msgstr "Tyylin nimi" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Font face" msgstr "Fontti" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font size" msgstr "Fontin koko" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose primary color" msgstr "Valitse ensisijainen väri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose secondary color" msgstr "Valitse toissijainen väri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose outline color" msgstr "Valitse reunaviivan väri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose shadow color" msgstr "Valitse varjon väri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Aseta läpinäkyvyys, luvusta 0 (läpinäkyvä) lukuun 255 (näkyvä)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Etäisyys vasemmasta reunasta, pikseleissä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Etäisyys oikeasta reunasta, pikseleissä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Etäisyys ylä/alareunasta, pikseleissä" # TARKISTA #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "Kun valittu, fontin takana näkyy laatikko varjon sijasta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Reunan leveys, pikseleissä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Varjon etäisyys, pikseleissä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Skaalaa X:ää, prosenteissa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 #, fuzzy msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Skalaa Y:tä, prosenteissa. " #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Pyörityskulma Z akselilla, asteissa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Koodaus. Hyödyllinen vain, jos fontilla ei ole kelvollista unicode-kuvausta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Kirjainten väli, pikseleissä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Sijoitus ruudulla, numeropadin tyylisesti" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Primary" msgstr "Ensisijainen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Secondary" msgstr "Toissijainen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Shadow" msgstr "Varjo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Reunaviiva:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Varjo:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Skaalaa X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Skaalaa Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Pyöritys:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Välit:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Merkistö:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Preview of current style" msgstr "Esikatsele nykyistä tyyliä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Teksti esikatselua varten" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 msgid "Color of preview background" msgstr "Esikatselun taustan väri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Ei tekstitystiedoston avaajaa saatavilla. Ei voida esikatsella." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Haluatko muuttaa kaikki tapaukset tästä tyylistä skriptissä tähän uuteen " "nimeen?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Update script?" msgstr "Päivitetäänkö skripti?" #: ../src/audio_provider.cpp:204 msgid "Load audio" msgstr "Avataan ääniraitaa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 #, fuzzy msgid "EBU STL export" msgstr "Vienti" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 #, fuzzy msgid "TV standard" msgstr "Sijainti" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Text encoding" msgstr "Tekstin merkistö" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 #, fuzzy msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Avaa automaattisesti käytetyt video/ääniraita tiedostot:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 #, fuzzy msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Avaa automaattisesti käytetyt video/ääniraita tiedostot:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 #, fuzzy msgid "Translate alignments" msgstr "Käännös" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Open subtitles" msgstr "Avaa tekstitystiedosto" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Level-1 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 msgid "Level-2 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 #, fuzzy msgid "Max. line length:" msgstr "Oletus etuajan lisäyspituus" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 msgid "Time code offset:" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Text formatting" msgstr "Tekstin muotoilu" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 #, fuzzy msgid "Time codes" msgstr "Ajoitukset" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 #, fuzzy msgid "Display standard" msgstr "Näkymä" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 msgid "Reading into RAM" msgstr "Luetaan ääniraitaa muistiin" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attachment List" msgstr "Tekstitystiedostoon liitetyt tiedostot" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "E&xtract" msgstr "P&oimi kovalevylle" #: ../src/dialog_attachments.cpp:83 msgid "Attach &Font" msgstr "Liitä &fontti" #: ../src/dialog_attachments.cpp:84 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Liitä &grafiikkaa" #: ../src/dialog_attachments.cpp:102 msgid "Attachment name" msgstr "Nimi" #: ../src/dialog_attachments.cpp:103 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../src/dialog_attachments.cpp:104 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Valitse liitettävä tiedosto" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "attach font file" msgstr "liitä fontti" #: ../src/dialog_attachments.cpp:174 msgid "attach graphics file" msgstr "liitä grafiikkaa" #: ../src/dialog_attachments.cpp:186 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Valitse tiedostojen tallennuspolku:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:191 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Valitse tiedoston tallennuspolku:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:245 msgid "remove attachment" msgstr "poista liite" #: ../src/dialog_translation.cpp:82 msgid "Original" msgstr "Alkuperäinen" #: ../src/dialog_translation.cpp:104 msgid "Translation" msgstr "Käännös" #: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Anna alkuperäinen" #: ../src/dialog_translation.cpp:122 #, fuzzy msgid "Delete line" msgstr "Poista" #: ../src/dialog_translation.cpp:125 #, fuzzy msgid "Enable &preview" msgstr "Mahdollista esikatselu" #: ../src/dialog_translation.cpp:166 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "" #: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290 msgid "No more lines to translate." msgstr "Ei enää rivejä käännettävänä." #: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Nykyinen rivi: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "translation assistant" msgstr "käännösavustaja" #: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" msgstr "näkyvä tekstinasettelu" # Name in undo history #: ../src/ass_karaoke.cpp:330 msgid "splitting" msgstr "erottaminen" #: ../src/dialog_resample.cpp:69 #, fuzzy msgid "&Symmetrical" msgstr "Symmetrinen" #: ../src/dialog_resample.cpp:84 #, fuzzy msgid "&Change aspect ratio" msgstr "Muuta kuvasuhdetta" #: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Margin offset" msgstr "Marginaali etäisyys" #: ../src/dialog_resample.cpp:104 msgid "x" msgstr "×" #: ../src/dialog_resample.cpp:259 msgid "resolution resampling" msgstr "resoluution määritys" #: ../src/dialog_version_check.cpp:193 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Aegisubin päivitysten tarkastuksessa tapahtui virhe:\n" "%s\n" "\n" "Jos jokin muu ohjelma pystyy yhdistämään internetiin, voi tämä olla " "väliaikainen vika meidän palvelimessa." #: ../src/dialog_version_check.cpp:197 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Aegisubin päivtysten tarkistuksessa ilmaantui tuntematon virhe." #: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Ei voitu yhdistää päivtyspalvelimeen." #: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Lataus päivityspalvelimelta ei onnistunut." #: ../src/dialog_version_check.cpp:418 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP pyyntö epäonnistui, saatiin HTTP vastaus %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:496 msgid "Version Checker" msgstr "Version tarkistus" #: ../src/dialog_version_check.cpp:523 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Tarkista päivitykset automaattisesti" #: ../src/dialog_version_check.cpp:528 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Muistuta uudelleen &viikon päästä" #: ../src/dialog_version_check.cpp:578 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Aegisubille on löytynyt päivitys." #: ../src/dialog_version_check.cpp:582 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Aegisubille on löytynyt useita mahdollisia päivityksiä." #: ../src/dialog_version_check.cpp:586 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Aegisubiin ei ole päivityksiä." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Lisää ennen" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Lisää jälkeen" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Lisää ennen, kuvan ajoilla " #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Lisää jälkeen, kuvan ajoilla" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Yhdistä yhteen" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Yhdistä pidä ensimmäinen" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Yhdistä karaokena" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä alkua" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä loppua" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "T&ekstitys" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Ajoitus" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Ääniraita" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "Aut&omaatio" # Valikon nimi. Valitsin substantiivimuodon, koska se sopii paremmin valikon pääasiassa verbimuotoisten kohteiden kanssa. #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Näkymä" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "O&hje" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Lisää rivi" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Yhdistä" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Järjestä kaikki rivit" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Järjestä valitut rivit" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Yhtäjaksoita" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Set &Zoom" msgstr "Kuvan koko" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Override &AR" msgstr "Pakota kuvasuhde" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "&Export As..." msgstr "Tallenna nimellä..." #: default_hotkey.json:590: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Tekstityksen muokkauskenttä" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 msgid "Select overlaps" msgstr "" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "" "Valitse rivit, jotka alkavat toisen ei-kommentti-rivin ollessa aktiivisena" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 msgid "Clean Script Info" msgstr "Siivoa tekstityksen tiedot" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Poistaa kaiken paitsi tarpeelliset tiedot tekstitystiedoston Tiedot osasta. " "Tahdot varmaan käyttää tätä, jos aiot esittää tekstitystiedoston jollakin " "toisella tekstitysformaatilla." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 #, fuzzy msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Vaihtaa rivien paikkoja" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 #, fuzzy msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "Yhdistää rivit yhteen karaoke tavuttaen sanat" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Siivoa tagit" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Käytä karaokemalleja" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Karaokemalli" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 msgid "Strip tags" msgstr "Poista tagit" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Poista kaikki korvaustagit valituilta riveiltä" # Name in undo history #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 msgid "strip tags" msgstr "tagien poisto" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Ääninäkymäselain" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Toista valinta (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Toista valittu rivi (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Pysäytä (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Lisää etuaikaa (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Lisää jälkiaikaa (%KEY%)" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Hyväksy muutokset (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Ota käyttöön Medusa -tyyliset ajoituspikanäppäimet" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Hyväksy" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Hyväksy tavutukset ja poistu tavutustilasta" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Yhdistä" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Yhdistää valitut tavut" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Tavuta" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Tavuta lausetta lisää" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "Tahdotko hyväksyä muutoksesi? Jos et, muutokset hylätään." #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Hyväksytäänkö?" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Skripti valmistunut" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Ei tarpeeksi parametrejä Aegisubille::text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Yritettiin yhdistää Perl -konsoliin, mutta tuki sille on suljettu tässä " #~ "versiossa." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Kuolettava virhe:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Virhe:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Varoitus:" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Neuvo:" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Debug:" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Jäljitä:" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Suoritetaan" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Perl skripti" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu lisätä automaatioskriptiin polkuja @INC:lle: Skripti ei " #~ "välttämättä käänny tai suorita oikein." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "" #~ "Tuodaan uudestaan %s, koska kovalevyllä ollutta tiedostoa (%s) on " #~ "muutettu." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Tallennetaan muutokset" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Värivalitsin" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Valitse kaikki" #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "Liitä fontit tekstitystiedostoon" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "Virheiden etsintä: Todenna kaikki järjestelmän fontit " #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Zip arkistot (*.zip(|*.zip" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Laiton kohdekansio." #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Skannataan tiedostosta fontteja..." #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Tarkastetaan fontteja...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s:iin kirjoittaminen valmistui.\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "fonttiliitos" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "Ei löytynyt.\n" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Löytyi.\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" löytyi tyylissä \"%s\".\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" löytyi tekstitysrivillä \"%d\".\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" löytyi.\n" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Lähde tyyli" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Kohde tyyli" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Käynnistys" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Tarkista tiedostopäätteiden kytkennät käynnistyksessä" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Viimeisten suoritusten muistimäärät" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Muistetaan viimeisiä aikakooditiedostoja" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "Muistetaan viimeisiä avainkuvatiedostoja" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Muistetaan viimeisiä tekstitystiedostoja" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Muistetaan viimeisiä videoita" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Muistetaan viimeisiä ääniraitoja" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Muistetaan viimeisiä hakuja" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Muistetaan viimeisiä korvauksia" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Automaattinen tallennus" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Tiedostopolut" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Sekalaista" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "s." #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Automaattisten tallennuksien polku:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Automaattisten varmuuskopioden polku:" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Palautustallennuksien polku:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Yhdistä ajoitusten hyväksyntä" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Sanakirjojen polku:" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Muutettu tausta" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Syntaksin korostin - " #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Fontti:" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Korosta tekstitysrivi, joka näkyy videossa" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Ylätunniste" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Korvaa yliajomerkit tällä:" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Kehittyneet - VAIN KEHITTYNEILLE KÄYTTÄJILLE" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Ota rivin ajat ennen valintaa" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Kiinnitä kursori viereisten rivien alkuun/loppuun" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Piirrä ajoitetut rivit" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Piirrä valinnan taustaväri" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Piirrä aikalinja" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Piirrä videon avainkuvat" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Valinnan tausta - muutettu väri" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Aallokko valinnan väri" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Aallokko muutettu väri" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Aallokko passiivinen väri" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Karaoketavutuksen tekstin väri" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "HD välimuistin nimi" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Aallokon sulkutila" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funktio" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Nappi" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Aseta..." #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Tyhjennä" #~ msgid "Default All" #~ msgstr "Oletus kaikkiin" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Tiedoston tallennus/avaus" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub pitää käynnistää uudestaa muutoksien vuoksi. Käynnistetäänko " #~ "uudelleen nyt?" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Käynnistä uudelleen" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Paina nappia" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Paina nappia asettaaksesi \"%s\" tai ESC peruuttaaksesi." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Pikanappi %s on jo asetettu %s:lle. Jos jatkat, pikanappi pyyhitään. " #~ "Jatketaanko?" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Pikanappi ristiriita" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Ylä marginaali" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Pohja marginaali" #~ msgid "All" #~ msgstr "Valitse kaikki" #~ msgid "Resample resolution" #~ msgstr "Muuta resoluutiota" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "Laiton kuvasuhde: määrätty resoluutio ei voi olla 0 kummassakaan " #~ "ulottuvuudessa" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "original" #~ msgstr "alkuperäinen" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "korvaa:" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Korvaa kaikki" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Olet valinnut \"Comic Sans\" fontin käyttöösi. Koska koodaajana ja " #~ "tekstinasettelijana,\n" #~ "Minun on pyydettävä sinua miettimään uudelleen. Comic Sans on vihatuin " #~ "fontti tietojen\n" #~ "käsittelyn historiassa, joten varo käyttämästä sitä ellei se todellakin " #~ "sovi käyttötarkoitukseen. Kiitos." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varoitus" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Kopio " #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Oletko varma, että tahdot poistaa nämä " #~ msgid " styles?" #~ msgstr " tyylit?" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Tyyliavustaja" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Mahdollista esikatselu (hidas)" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "tyylimuutokset" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Alaraja:" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Aegisub voi viedä tekstityksen usealle eri tekstitysformaatille, eri " #~ "kirjasinkoodauksilla ja jopa mukauttaa kuvaa per sekuntia, jotta voit " #~ "hardsubata ne - Tämä kaikki löytyy \"Tiedosto -> Vie...\" valinnasta." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "Voit helposti kääntää valmiin erikielisen tekstitystiedoston käyttäen " #~ "Käännösavustajaa." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Tyylit voidaan tallentaa eri nimisiin tallennuskansiohin, jotta voit " #~ "organisoida eri tekstitysprojektit helposti." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Käytä pikanappuloita! Ne tekevät elämästäsi helpompaa. Esimerkiksi: CTRL" #~ "+ENTER päivittää valitun rivin ilman siirtymistä seuraavaan riviin. Katso " #~ "manuaalista täydellinen lista pikanappuloista. Voit myös muokata " #~ "pikanappuloita Aegisubin ominaisuuksista." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Ei ole syytä käyttää vanhaa SSA formaattia. ASS on formaatin isoveli, " #~ "joka lisää formaattiin erittäin tärkeitä uusia toimintoja. Esimerkiksi " #~ "ainostaan ASS tukee tiettyjä yliajomerkkejä (kuten \\pos ja \\t). Nämä " #~ "toimii kuitenkin SSA:n kanssa, koska VSFilter/Textsub on armollinen." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "ÄLÄ PANIKOI!" #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Aegisubilla on useita ominaisuuksia varmistaen, ettet menettäisi " #~ "milloinkaan työtäsi. Se tallentaa ajoittain tekstityksen automaattisesti " #~ "ja varmuuskopioi tekstityksen aina kun avaat sen. Aegisubin kaatuessa se " #~ "yrittää myös luoda palautustiedoston." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "Tyyliavustaja on käytännöllinen väline asettaa fonttityylit eri riveille, " #~ "kun jokaiselle esittäjälle on luotu oma fonttityyli." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "Fonttikerääjä on yksi tarpeellisimmista ominaisuuksista, mikä poistaa " #~ "tylsän homman etsiä fontit erikseen, kun tarvitaan fontit joita " #~ "kännöksessä käytetään." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Kun olet saanut valmiiksi tekstitystiedostosi ja aiot julkaista sen, " #~ "muista sanoa ei MP4, OGM tai AVI. Matroska (MKV) on sinun ystäväsi." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Melkein kaikilla tiedostoilla mitä tuodaan DriectShown kautta voi olla " #~ "omituisia struktuureja (esim. H.264 AVI:ssa tai Xvid nollakuvilla), mitkä " #~ "voi aiheuttaa epäluotettavaa etsinselausta (video voi olla väärin yhdellä " #~ "kuvalla). Tämä ei ole Aegisub bugi - Voit miettiä video pätkän uudelleen " #~ "koodausta, ennenkuin teet työtä niiden kanssa." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Koita ääniraidan värinämallia ääniraitanäkymässä. Se voi tehdä " #~ "helpommaksi löytää tärkeät kohdat, jotka ovat raidassa." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Jos purat ääniraidan PCM WAV tiedostoksi ennen kuin avaat sen Aegisubiin, " #~ "sinun ei tarvitse odottaa raidan purkausta, ennenkuin voit käyttää sitä." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Videon avaaminen ajoitusta varten on enemmän harmi kuin apu. Pelkän " #~ "ääniraidan kanssa ajoitus on usein paljon helpompaa. Voit aina " #~ "hienosäätää tekstitysten aikoja jälkikäteen esim. kohtausvuodot." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Jos ääniraita ei toimi kunnolla videon toistossa, voit koittaa ladata " #~ "ääniraidan erikseen. Valitse vain Audio-> Avaa videosta, joka tekee " #~ "ääniraidan toistosta paljon luotettavamman yleensä." #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Jos jokin menee vikaan, syytä Movaxia." #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Nykyinen rivi: ?" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Videosta" #~ msgid "video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "audio" #~ msgstr "Ääniraita" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Avaa" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Tallenna" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Tallenna tekstitystiedosto" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Hyppää..." #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Hyppää video aikaan/kuvaan" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Hyppää video loppuun" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Kaappaa alku videokuvasta" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Kaappaa videon kohtauksesta alun ja lopun" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Kaappaa ajat siten, että ne täsmää nykyisen kohtauksen alkua tai loppua" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Siirrä videokuvasta alkaen" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "Siirtää valittuja rivejä siten, että ensimmäinen rivi alkaa täsä kuvasta" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Avaa tyylien hallinnan" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen listan" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Avaa fonttikerääjän" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Avaa siirrä aikoja" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Avaa tyyliavustajan" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Avaa käännösavustajan" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Ota uudestaan" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Avaa ajoitusten jälkiprosessoinnin" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Avaa kanjiajoittajan" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Avaa kieliasun tarkistuksen" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Järjestä rivit" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "&Automaatio" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Tiedostokytkennät..." #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Eri formaattien kytkennät Aegisubille" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Avaa Loki -ikkunan" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Aegisubin mukana julkaistut rersurssitiedosot" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen Aegisubin sulkemista?" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Sinulla on avattuna aikokoodit tällähetkellä. Tahdotko sulkea ne?" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Suljetaanko aikakoodit?" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Kaikki tiedostot" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "Avaa ääniraita" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Kaikki tuetut" #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Tallenna aikakooditiedosto" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "näytä täydet yliajomerkit" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ohje" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Leikkaa" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Liitä" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Liitä päälle" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Video hyppyaskel" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Kaappaa alku videosta" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Kaappaa loppu videosta" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Siirrä nykyisen ajan mukaan" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Kuvan koko 50%" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Video globaali edellinen kuva" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Video globaali aktivoi etsin" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Video globaali toista" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Rivistö globaali edellinen rivi" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Rivistö globaali seuraava rivi" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Tallenna tekstitystiedosto 2" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Video globaali lähennä" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Video globaali loitonna" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Tekstitysrivistö siirry rivi alaspäin" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Tekstitysrivistö siirry rivi ylöspäin" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Tekstitysrivistö poista rivejä" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Tekstitysrivistö monista rivejä" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Monista rivi ja siirrä yhdellä kuvalla" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Ääniraita hyväksy 2" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Ääniraita hyväksy" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Ääniraita hyväksy pysy" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Ääniraita edellinen" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Ääniraita edellinen 2." #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Ääniraita seuraava" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Ääniraita seuraava 2." #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Ääniraita toista" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Ääniraita toista 2." #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Ääniraita toista/pysäytä" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Ääniraita pysäytä" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Ääniraita karaoke lisää pituutta" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Ääniraita karaoke pienennä pituutta" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Ääniraita karaoke lisää pituutta siirtäen" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Ääniraita karaoke pienennä pituutta siirtäen" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Ääniraita toista alusta 500ms" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Ääniraita toista viimeiset 500ms" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Ääniraita toista 500ms ennen" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Ääniraita toista 500ms jälkeen" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Ääniraita toista loppuun" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Ääniraita toista alkuperäinen rivi" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Ääniraita lisää etuaikaa" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Ääniraita lisää jälkiaikaa" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Ääniraita Medusa valitsin" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Ääniraita Medusa toista" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Ääniraita Medusa pysäytä" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Ääniraita Medusa siirrä alkua taakse" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Ääniraita Medusa siirrä alkua eteen" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Ääniraita Medusa siirrä loppua taakse" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Ääniraita Medusa siirrä loppua eteen" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Ääniraita Medusa toista edellinen" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Ääniraita Medusa toista seuraava" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Ääniraita Medusa seuraava" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Ääniraita Medusa edellinen" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Ääniraita Medusa hyväksy" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Käännösavustaja toista ääniraita" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Käännösavustaja toista video" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Käännösavustaja seuraava" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Käännösavustaja edellinen" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Käännösavustaja hyväksy" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Käännösavustaja esikatselu" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Käännösavustaja syötä alkuperäinen" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Tyyliavustaja toista ääniraita" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Tyyliavustaja toista video" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Tyyliavustaja seuraava" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Tyyliavustaja edellinen" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Tyyliavustaja hyväksy" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Tyyliavustaja esikatselu" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Avaa avainkuvat" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Luetaan avainkuvia videosta" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Luetaan avainkuvat ja aikakoodit Matroska tiedostosta." #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Asetustiedosto on joko laiton tai korruptoitunut. Nykyinen tiedosto " #~ "varmuuskopioidaan ja korvataan alkuperäisellä." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Fontti" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Hyväksyy tekstin (Enter). Paina samalla CTRL, jos tahdot pysyä rivillä " #~ "(%KEY%)." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Aika" #~ msgid "editing" #~ msgstr "muokkaus" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Monista" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "&Monista ja siirrä 1 kuvalla" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Erota (karaokena)" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "&Vaihda" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Liittää valitut rivit yhteen, tehden kaikista sanoista karaoke tavuja" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Leikkaa" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Leikkaa valitut rivit leikepöydälle" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Liittää rivejä leikepöydältä" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Alkuaika on ääniraidan lopun ulkopuolella." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Ääniraitaa ei ole, josta voitaisiin tallentaa." #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Ei voitu määrittää muistia." #~ msgid "load" #~ msgstr "lataa" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Pieni hetki, avataan fontteja tietovarastoon..." #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Viedään PRS " #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Ei aikakoodeja vertaamiseen" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Välitön" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Välitön ruudunpäivitys rivejä muokatessa" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Sinulla on jo auki aikakoodit. Korvataanko ne tämän Matroska tiedoston " #~ "aikakoodeilla?" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Näytä käynnistyksessä esittelykuva" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Tämä versio Aegisubista käyttää seuraavia C/C++ kirjastoja:\n" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Ohjekirjan luoja:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Keskustelualueen ja Wikin ylläpito:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "SVN sivuston ylläpito:" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Bugitrakkerin ylläpito:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Tiedostokytkennät" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Valitse tekstitysformaatit, \n" #~ "jotka tahdot kytkeä Aegisubille:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Tiedostokytkennät" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Ryhmät" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Valitse ensin lähdeteksti." #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "Lähderivi sisältää tekstiä ennen ensimäistä karaoke tavua. \n" #~ "Tahdotko kantaa sen mukaan kohderiviin?\n" #~ "Muutoin sitä ei huomioida kohderivissä." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Kanjiajoittaja" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "Mahdollinen virhe parsErotaessa lähderiviä" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Ryhmitä jotakin tekstiä ensin." #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Näytä päivän vinkit" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Tallenna config.dat paikallisesti" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth renderöi omien skriptiensä tekstitystiedostot" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "Ei voitu avata internet tiedostonhallintaa. Keskeytetään.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "Yritetään avata \"%s\"..." #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Epäonnistui.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "OK.\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Uusi versio löytyi!\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Tästä osoitteesta voit ladata sen: %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Aegisubista ei löytynyt uutta versiota.\n" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Suositellut formaatit" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Muut tuetut formaatit" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Kuvankaappauspolku"