msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 16:45+0100\n" "Last-Translator: Niels Martin Hansen \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" #: about.cpp:48 #: frame_main.cpp:324 msgid "About Aegisub" msgstr "Acerca de Aegisub" #: about.cpp:66 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traducido al español de españa por NeSuKuN\n" #: about.cpp:68 msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n" #: about.cpp:69 msgid "" "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" "\n" #: about.cpp:70 msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" msgstr "Automatización: Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (jfs).\n" #: about.cpp:71 msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n" msgstr "Detección de movimiento: Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (Tentacle).\n" #: about.cpp:72 msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, Tentacle and nmap.\n" msgstr "Escrito por ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, Tentacle y nmap.\n" #: about.cpp:73 msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" msgstr "Documentación por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff y Jcubed.\n" #: about.cpp:74 msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n" msgstr "Foros y Bug Tracker hospedados por Bot1.\n" #: about.cpp:76 msgid "" "\n" "See the help file for full credits." msgstr "" "\n" "Créditos completos en el archivo de ayuda." #: audio_box.cpp:65 msgid "Seek bar" msgstr "Barra de desplazamiento" #: audio_box.cpp:78 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom horizontal" #: audio_box.cpp:81 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom vertical" #: audio_box.cpp:84 msgid "Audio Volume" msgstr "Volumen del audio" #: audio_box.cpp:86 msgid "Link vertical zoom and volxmlume sliders" msgstr "Sincronizar el zoom vertical con el volumen de audio" #: audio_box.cpp:113 msgid "Previous line/syllable (" msgstr "Línea/Sílaba anterior (" #: audio_box.cpp:116 msgid "Next line/syllable (" msgstr "Línea/Sílaba siguiente (" #: audio_box.cpp:119 msgid "Play selection (" msgstr "Reproducir selección (" #: audio_box.cpp:122 msgid "Play current line (" msgstr "Reproducir línea actual (" #: audio_box.cpp:125 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: audio_box.cpp:129 msgid "Play 500 ms before selection (" msgstr "Reproducir 500ms previos a la selección (" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play 500 ms after selection (" msgstr "Reproducir 500ms posteriores a la selección (" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play first 500ms of selection (" msgstr "Reproducir los primeros 500ms de la selección (" #: audio_box.cpp:138 msgid "Play last 500ms of selection (" msgstr "Reproducir los ultimos 500ms de la selección (" #: audio_box.cpp:141 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Reproducir desde el inicio de la selección hasta el final del fichero" #: audio_box.cpp:145 msgid "Add lead in (" msgstr "Añadir lead in (" #: audio_box.cpp:148 msgid "Add lead out (" msgstr "Añadir lead out (" #: audio_box.cpp:152 msgid "Commit changes (" msgstr "Aplicar cambios (" #: audio_box.cpp:155 msgid "Go to selection" msgstr "Ir a la selección" #: audio_box.cpp:159 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Aplicar todos los cambios automáticamente" #: audio_box.cpp:163 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Posiciona el audio a la línea seleccionada automáticamente" #: audio_box.cpp:167 msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" msgstr "Modo SubStation Alpha - Click izquierdo sitúa el início y click derecho sitúa el final" #: audio_box.cpp:171 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Modo analizador de espectro" #: audio_box.cpp:182 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:183 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Activar/Desactivar modo karaoke" #: audio_box.cpp:185 msgid "Join" msgstr "Unir" #: audio_box.cpp:186 msgid "Join selected syllables" msgstr "Unir sílabas seleccionadas" #: audio_box.cpp:189 #: audio_box.cpp:512 msgid "Split" msgstr "Separar" #: audio_box.cpp:190 msgid "Toggle splitting-mode" msgstr "Activar/Desactivar modo de separación" #: audio_box.cpp:510 msgid "Cancel Split" msgstr "Cancelar separación" #: audio_display.cpp:1812 #: audio_display.cpp:1857 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "¿Quieres aplicar los cambios? Si eliges No, serán descartados." #: audio_display.cpp:1812 #: audio_display.cpp:1857 msgid "Commit?" msgstr "¿Aplicar?" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Load audio" msgstr "Cargar audio" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Reading into RAM" msgstr "Guardando caché de audio en RAM" #: automation_gui.cpp:46 msgid "Automation Manager" msgstr "Gestor de automatización" #: automation_gui.cpp:52 msgid "&Create..." msgstr "&Crear..." #: automation_gui.cpp:53 msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: automation_gui.cpp:54 msgid "&Remove" msgstr "Bo&rrar" #: automation_gui.cpp:55 msgid "&Apply now" msgstr "&Aplicar ahora" #: automation_gui.cpp:56 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: automation_gui.cpp:57 msgid "Rel&oad" msgstr "Recargar" #: automation_gui.cpp:58 msgid "C&lose" msgstr "Cerrar" #: automation_gui.cpp:61 msgid "Script name" msgstr "Nombre del script" #: automation_gui.cpp:62 msgid "File" msgstr "Fichero" #: automation_gui.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: automation_gui.cpp:120 msgid "Create Automation script" msgstr "Crear script de automatización" #: automation_gui.cpp:169 msgid "Load Automation script" msgstr "Cargar Script de automatización" #: base_grid.cpp:401 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:402 msgid "L" msgstr "L" #: base_grid.cpp:403 msgid "Start" msgstr "Comienzo" #: base_grid.cpp:404 msgid "End" msgstr "Final" #: base_grid.cpp:405 #: dialog_search_replace.cpp:92 #: dialog_selection.cpp:96 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: base_grid.cpp:406 #: dialog_search_replace.cpp:93 #: dialog_selection.cpp:97 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: base_grid.cpp:407 msgid "Effect" msgstr "Efecto" #: base_grid.cpp:408 #: dialog_style_editor.cpp:159 msgid "Left" msgstr "Izq." #: base_grid.cpp:409 #: dialog_style_editor.cpp:163 msgid "Right" msgstr "Der." #: base_grid.cpp:410 #: dialog_style_editor.cpp:167 msgid "Vert" msgstr "Vert." #: base_grid.cpp:411 #: dialog_search_replace.cpp:91 #: dialog_selection.cpp:95 msgid "Text" msgstr "Texto" #: dialog_associations.cpp:46 msgid "Associate extensions" msgstr "Asociar extensiones" #: dialog_associations.cpp:59 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "" "Selecciona los formatos que quieres\n" "asociar a Aegisub:" #: dialog_associations.cpp:60 msgid "Associations" msgstr "Asociaciones" #: dialog_colorpicker.cpp:356 msgid "Select Color" msgstr "Selección de color" #: dialog_colorpicker.cpp:430 msgid "Color spectrum" msgstr "Espectro de colores" #: dialog_colorpicker.cpp:437 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:437 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:437 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:437 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:437 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:443 msgid "RGB color" msgstr "Color RGB" #: dialog_colorpicker.cpp:448 msgid "HSL color" msgstr "Color HSL" #: dialog_colorpicker.cpp:453 msgid "HSV color" msgstr "Color HSV" #: dialog_colorpicker.cpp:476 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modo del espectro:" #: dialog_colorpicker.cpp:488 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: dialog_colorpicker.cpp:490 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: dialog_colorpicker.cpp:497 #: dialog_colorpicker.cpp:506 msgid "Hue:" msgstr "Matiz:" #: dialog_colorpicker.cpp:499 #: dialog_colorpicker.cpp:508 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: dialog_colorpicker.cpp:501 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: dialog_colorpicker.cpp:510 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: dialog_export.cpp:49 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: dialog_export.cpp:82 msgid "Move up" msgstr "Mover arriva" #: dialog_export.cpp:83 msgid "Move down" msgstr "Mover abajo" #: dialog_export.cpp:84 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: dialog_export.cpp:85 msgid "Select none" msgstr "Deseleccionar todo" #: dialog_export.cpp:88 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificación del texto:" #: dialog_export.cpp:98 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: dialog_export.cpp:108 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: dialog_export.cpp:180 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exportar fichero de subtítulos" #: dialog_fextracker.cpp:18 msgid "Tracker configuration" msgstr "Configuración del rastreador" #: dialog_fextracker.cpp:42 msgid "Number of points to track:" msgstr "Número de puntos a rastrear:" #: dialog_fextracker.cpp:45 msgid "Minimal (sqared) distance between two points: " msgstr "Distancia mínima entre dos puntos:" #: dialog_fextracker.cpp:48 msgid "Maximum feature movement:" msgstr "Movimiento máximo de forma" #: dialog_fextracker.cpp:51 msgid "Maximum feature appearance change:" msgstr "Cambio máximo de aparición de forma:" #: dialog_fextracker.cpp:54 msgid "How much CPU per feature?" msgstr "¿Cuanta CPU por forma?" #: dialog_fextracker.cpp:59 msgid "Edge detect filter size:" msgstr "Tamaño del filtro de detección de bordes:" #: dialog_fextracker.cpp:62 msgid "Feature comparison width:" msgstr "Ancho de comparación de formas:" #: dialog_fextracker.cpp:65 msgid "Feature comparison height:" msgstr "Alto de comparación de formas:" #: dialog_fextracker.cpp:68 msgid "Minimal determinant:" msgstr "Determinante mínimo:" #: dialog_fextracker.cpp:71 msgid "Minimal displacement per iteration:" msgstr "Desplazamiento mínimo por iteración:" #: dialog_fextracker.cpp:86 msgid "Go!" msgstr "¡VAMOS!" #: dialog_hotkeys.cpp:47 msgid "Hotkeys" msgstr "Hotkeys" #: dialog_hotkeys.cpp:57 msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it." msgstr "Lista de todas las hotkeys (teclas de acceso abreviado) disponibles en Aegisub. Haga doble click en cualquiera para reasignarla." #: dialog_hotkeys.cpp:61 msgid "Function" msgstr "Función" #: dialog_hotkeys.cpp:62 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: dialog_hotkeys.cpp:154 msgid "Press Key" msgstr "Presione la tecla" #: dialog_hotkeys.cpp:160 msgid "Press key to bind to \"" msgstr "Presione la tecla a asignar a \"" #: dialog_hotkeys.cpp:160 msgid "\" or esc to cancel." msgstr "\" o 'esc' para cancelar." #: dialog_jumpto.cpp:47 msgid "Jump to" msgstr "Ir a" #: dialog_jumpto.cpp:56 #: dialog_shift_times.cpp:66 msgid "Time: " msgstr "Tiempo:" #: dialog_jumpto.cpp:57 msgid "Frame: " msgstr "Fotograma: " #: dialog_properties.cpp:50 msgid "Script Properties" msgstr "Propiedades del script" #: dialog_properties.cpp:57 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: dialog_properties.cpp:59 msgid "Original script:" msgstr "Script original:" #: dialog_properties.cpp:61 msgid "Translation:" msgstr "Traducción:" #: dialog_properties.cpp:63 msgid "Editing:" msgstr "Edición:" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Timing:" msgstr "Tiempos:" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Synch point:" msgstr "Punto de sincronización:" #: dialog_properties.cpp:69 msgid "Updated by:" msgstr "Actualizado por:" #: dialog_properties.cpp:71 msgid "Update details:" msgstr "Detalles de la actualización:" #: dialog_properties.cpp:73 msgid "Script" msgstr "Script" #: dialog_properties.cpp:94 #: dialog_resample.cpp:61 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: dialog_properties.cpp:100 #: dialog_resample.cpp:68 msgid "From video" msgstr "Obtener del vídeo" #: dialog_properties.cpp:108 msgid "Wrap style" msgstr "Estílo de salto de línea" #: dialog_properties.cpp:110 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Salto inteligente, la línea superior es más larga" #: dialog_properties.cpp:111 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Salto de línea sólo con \\N" #: dialog_properties.cpp:112 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Salto de línea con \\n" " y \\N" #: dialog_properties.cpp:113 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Salto inteligente, la línea inferior es más larga" #: dialog_resample.cpp:53 msgid "Resample resolution" msgstr "Reajustar resolución" #: dialog_resample.cpp:67 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:76 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Cambiar relación de aspecto" #: dialog_resample.cpp:83 #: frame_main.cpp:186 msgid "Resample" msgstr "Reajustar" #: dialog_search_replace.cpp:64 msgid "Find what:" msgstr "Buscar:" #: dialog_search_replace.cpp:70 msgid "Replace with:" msgstr "Reemplazar por:" #: dialog_search_replace.cpp:77 #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match case" msgstr "Coincidir mayúsculas/minúsculas" #: dialog_search_replace.cpp:78 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usar expresiones regulares" #: dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Refrescar vídeo (lento)" #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "All rows" msgstr "Todas las filas" #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Selected rows" msgstr "Filas seleccionadas" #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:98 msgid "In Field" msgstr "En celda" #: dialog_search_replace.cpp:98 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: dialog_search_replace.cpp:113 msgid "Find next" msgstr "Buscar siguiente" #: dialog_search_replace.cpp:117 msgid "Replace next" msgstr "Reemplazar siguiente" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Replace all" msgstr "Reemplazar todas" #: dialog_search_replace.cpp:496 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i coincidencias fueron reemplazadas." #: dialog_search_replace.cpp:501 msgid "No matches found." msgstr "No se encontraron coincidencias." #: dialog_search_replace.cpp:536 #: hotkeys.cpp:322 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: dialog_search_replace.cpp:536 #: hotkeys.cpp:320 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: dialog_selection.cpp:50 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: dialog_selection.cpp:57 msgid "Exact match" msgstr "Coincidencia exacta" #: dialog_selection.cpp:58 msgid "Contains" msgstr "Contienido" #: dialog_selection.cpp:59 msgid "Regular Expression match" msgstr "Usar expresiones regulares" #: dialog_selection.cpp:60 msgid "Matches" msgstr "Coincide" #: dialog_selection.cpp:61 msgid "Doesn't Match" msgstr "No coincide" #: dialog_selection.cpp:63 msgid "Dialogues" msgstr "Diálogos" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Match" msgstr "Coincidencias" #: dialog_selection.cpp:81 msgid "Set selection" msgstr "Ajustar selección" #: dialog_selection.cpp:82 msgid "Add to selection" msgstr "Añadir a selección" #: dialog_selection.cpp:83 msgid "Subtract from selection" msgstr "Quitar de selección" #: dialog_selection.cpp:84 msgid "Intersect with selection" msgstr "Invertir selección" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Action" msgstr "Acción" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Coincidir con:" #: dialog_selection.cpp:257 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "Se seleccionaron %i líneas" #: dialog_selection.cpp:257 #: dialog_selection.cpp:258 #: dialog_selection.cpp:259 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: dialog_selection.cpp:258 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i líneas fueron añadidas a la selección" #: dialog_selection.cpp:259 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i líneas fueron sustraídas de la selección" #: dialog_shift_times.cpp:58 #: hotkeys.cpp:319 msgid "Shift Times" msgstr "Desplazar tiempos" #: dialog_shift_times.cpp:67 msgid "Frames: " msgstr "Fotogramas: " #: dialog_shift_times.cpp:70 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Introduce el tiempo en formato h:mm:ss" #: dialog_shift_times.cpp:71 msgid "Shift by time" msgstr "Desplazar por tiempo" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Introduce el número de fotogramas a desplazar" #: dialog_shift_times.cpp:76 msgid "Shift by frames" msgstr "Desplazar por fotogramas" #: dialog_shift_times.cpp:86 msgid "Forward" msgstr "Hacia adelante" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Backward" msgstr "Hacia detrás" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Desplazar los subtítulos hacia delante, haciendo que aparezcan mas tarde. Úsalo si aparecen demasiado pronto." #: dialog_shift_times.cpp:89 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Desplaza los subtítulos hacia detrás, hacuendo que aparezcan mas pronto. Úsalo si aparecen demasiado tarde." #: dialog_shift_times.cpp:93 msgid "Shift by" msgstr "Desplazar por" #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Affect" msgstr "Afectar" #: dialog_shift_times.cpp:103 msgid "Start and End times" msgstr "Tiempos de inicio y fin" #: dialog_shift_times.cpp:103 msgid "Start times only" msgstr "Tiempos de inicio" #: dialog_shift_times.cpp:103 msgid "End times only" msgstr "Tiempos de fin" #: dialog_shift_times.cpp:104 msgid "Times" msgstr "Tiempos" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "History" msgstr "Historial" #: dialog_shift_times.cpp:225 msgid "unsaved, " msgstr "no guardado," #: dialog_shift_times.cpp:228 msgid " frames " msgstr " fotogramas " #: dialog_shift_times.cpp:229 msgid "backward, " msgstr "hacia detras," #: dialog_shift_times.cpp:230 msgid "forward, " msgstr "hacia delante," #: dialog_shift_times.cpp:231 msgid "s+e, " msgstr "i+f," #: dialog_shift_times.cpp:232 msgid "s, " msgstr "i, " #: dialog_shift_times.cpp:233 msgid "e, " msgstr "f, " #: dialog_shift_times.cpp:234 msgid "all" msgstr "todos" #: dialog_shift_times.cpp:236 msgid "sel " msgstr "selección" #: dialog_style_editor.cpp:52 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilos" #: dialog_style_editor.cpp:62 msgid "Style name" msgstr "Nombre del estilo" #: dialog_style_editor.cpp:69 msgid "Font face" msgstr "Fuente" #: dialog_style_editor.cpp:70 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de fuente" #: dialog_style_editor.cpp:71 msgid "Choose" msgstr "Elegir" #: dialog_style_editor.cpp:72 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: dialog_style_editor.cpp:75 #: subs_edit_box.cpp:133 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: dialog_style_editor.cpp:76 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: dialog_style_editor.cpp:77 #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: dialog_style_editor.cpp:78 #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Strikeout" msgstr "Tachado" #: dialog_style_editor.cpp:96 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: dialog_style_editor.cpp:115 #: dialog_style_editor.cpp:116 #: dialog_style_editor.cpp:117 #: dialog_style_editor.cpp:118 msgid "Click to choose color" msgstr "Haga click para seleccionar el color" #: dialog_style_editor.cpp:127 #: dialog_style_editor.cpp:128 #: dialog_style_editor.cpp:129 #: dialog_style_editor.cpp:130 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Seleccione la opacidad, desde 0 (opaco) a 255 (transparente)" #: dialog_style_editor.cpp:131 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: dialog_style_editor.cpp:132 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: dialog_style_editor.cpp:133 #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Outline" msgstr "Borde" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: dialog_style_editor.cpp:145 msgid "Margins" msgstr "Margenes" #: dialog_style_editor.cpp:155 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distancia desde el eje izquierdo, en píxeles" #: dialog_style_editor.cpp:156 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distancia desed el eje derecho, en píxeles" #: dialog_style_editor.cpp:157 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distancia desde el eje superior/inferior, en píxeles" #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Alineamiento en la pantalla, estilo teclado numérico" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Opaque box" msgstr "Cuadro opaco" #: dialog_style_editor.cpp:194 msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline" msgstr "Seleccionando esta opción, el texto se mostrará con un cuadro opaco en vez de un borde" #: dialog_style_editor.cpp:195 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Ancho del borde, en píxeles" #: dialog_style_editor.cpp:196 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles" #: dialog_style_editor.cpp:198 msgid "Outline:" msgstr "Borde:" #: dialog_style_editor.cpp:200 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Miscelaneous" msgstr "Miscelánea" #: dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Escalado horizontal, en porcentaje" #: dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Escalado vertical, en porcentaje" #: dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Ángulo de rotación sobre el eje Z, en grados" #: dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Encoding, useless for unicode. 0=ASCII, 128=Japanese" msgstr "Codificación, innecesario en ficheros unicode. 0=ASCII, 128=Japonés" #: dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Espaciado entre caracteres, en píxeles" #: dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Scale X%:" msgstr "Escala X%:" #: dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escala Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #: dialog_style_editor.cpp:396 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Ha elegido usar la fuente \"Comic Sans\". Como programador y typesetter,\n" " debo rogarle que lo reconsidere. Comic Sans es la fuente mas sobreusada de la historia\n" "de la computación, evite usarla a menos que sea REALMENTE necesaria. Gracias." #: dialog_style_editor.cpp:396 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: dialog_style_manager.cpp:52 #: frame_main.cpp:175 msgid "Styles Manager" msgstr "Gestor de estilos" #: dialog_style_manager.cpp:58 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catálogo de almacenes disponibles" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:89 #: frame_main.cpp:143 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: dialog_style_manager.cpp:61 #: dialog_style_manager.cpp:73 #: dialog_style_manager.cpp:91 #: subs_grid.cpp:173 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: dialog_style_manager.cpp:68 msgid "Storage" msgstr "Almacén" #: dialog_style_manager.cpp:70 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Copiar al script actual" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:90 #: hotkeys.cpp:324 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Current script" msgstr "Script actual" #: dialog_style_manager.cpp:88 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Copiar al almacén" #: dialog_style_manager.cpp:304 msgid "New storage name:" msgstr "Nombre del nuevo almacén:" #: dialog_style_manager.cpp:304 msgid "New catalog entry" msgstr "Nueva entrada en el catálogo" #: dialog_style_manager.cpp:330 msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" msgstr "¿Estás seguro de borrar el almacén \"" #: dialog_style_manager.cpp:332 msgid "\" from the catalog?" msgstr "\" del catálogo?" #: dialog_style_manager.cpp:333 #: dialog_style_manager.cpp:579 #: dialog_style_manager.cpp:612 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar borrado" #: dialog_style_manager.cpp:492 #: dialog_style_manager.cpp:515 msgid "Copy of " msgstr "Copia de" #: dialog_style_manager.cpp:574 #: dialog_style_manager.cpp:607 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "¿Está seguro de borrar estos " #: dialog_style_manager.cpp:576 #: dialog_style_manager.cpp:609 msgid " styles?" msgstr " estilos?" #: dialog_style_manager.cpp:578 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "¿Está seguro de borrar este estilo?" #: dialog_styling_assistant.cpp:56 msgid "Styling assistant" msgstr "Asistente de estilos" #: dialog_styling_assistant.cpp:65 #: dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Línea actual" #: dialog_styling_assistant.cpp:71 msgid "Styles available" msgstr "Estílos disponibles" #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Set style" msgstr "Ajustar estilo" #: dialog_styling_assistant.cpp:77 #: dialog_translation.cpp:82 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: dialog_styling_assistant.cpp:85 #: dialog_translation.cpp:85 msgid "Accept changes" msgstr "Aceptar cambios" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:87 msgid "Preview changes" msgstr "Previsualizar cambios" #: dialog_styling_assistant.cpp:89 #: dialog_translation.cpp:89 msgid "Previous line" msgstr "Línea anterior" #: dialog_styling_assistant.cpp:91 #: dialog_translation.cpp:91 msgid "Next line" msgstr "Línea posterior" #: dialog_styling_assistant.cpp:93 #: dialog_styling_assistant.cpp:115 #: dialog_translation.cpp:95 #: dialog_translation.cpp:105 msgid "Play Audio" msgstr "Reproducir audio" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 msgid "Click on list:" msgstr "Haga click en la lista:" #: dialog_styling_assistant.cpp:95 msgid "Select style" msgstr "Seleccione estilo" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Activar previsualización (lento)" #: dialog_timing_processor.cpp:54 #: frame_main.cpp:187 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Post-procesador de tiempos" #: dialog_timing_processor.cpp:67 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Lead-in/Lead-out" #: dialog_timing_processor.cpp:68 msgid "Add lead in:" msgstr "Añadir lead in:" #: dialog_timing_processor.cpp:69 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Activar añadido de lead-ins a las líneas." #: dialog_timing_processor.cpp:72 msgid "Lead in to be added, in miliseconds." msgstr "Lead-in a añadir, en milisegundos" #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Add lead out:" msgstr "Añadir lead ou:t" #: dialog_timing_processor.cpp:74 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Activar añadido de lead-outs a las líneas." #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "Lead out to be added, in miliseconds." msgstr "Lead-out a añadir, en milisegundos." #: dialog_timing_processor.cpp:85 msgid "Make adjascent subtitles continuous" msgstr "Hacer subtítulos cercanos contínuos" #: dialog_timing_processor.cpp:86 #: dialog_timing_processor.cpp:104 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: dialog_timing_processor.cpp:87 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." msgstr "Activando esta opción, los subtítulos a menos de una determinada distancia se unirán" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Threshold:" msgstr "Distancia:" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds." msgstr "Distáncia máxima entre el final de un subtítulo y el inicio del siguiente en milisegundos" #: dialog_timing_processor.cpp:97 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Hacia: Principio <-" #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid " -> End" msgstr "-> Final" #: dialog_timing_processor.cpp:102 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Unir a fotograma clave" #: dialog_timing_processor.cpp:105 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." msgstr "Activándo esta opción, los subtítulos se uniran al fotograma clave mas cercano si está dentro de los márgenes." #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Distancia antes del comienzo:" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Indica el número máximo de fotogramas a los que puede estar un fotograma clave antes del comienzo del subtítulo para unirlos." #: dialog_timing_processor.cpp:110 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Distancia después del comienzo:" #: dialog_timing_processor.cpp:112 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Indica el número máximo de fotogramas a los que puede estar un fotograma clave después del comienzo del subtítulo para unirlos." #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Distancia antes del final:" #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Indica el número máximo de fotogramas a los que puede estar un fotograma clave antes del final del subtítulo para unirlos." #: dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Distancia después del final:" #: dialog_timing_processor.cpp:118 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Indica el número máximo de fotogramas a los que puede estar un fotograma clave después del final del subtítulo para unirlos." #: dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "All" msgstr "Todos" #: dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Select all styles." msgstr "Seleccionar todos los estilos." #: dialog_timing_processor.cpp:151 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: dialog_timing_processor.cpp:152 msgid "Deselect all styles." msgstr "Deseleccionar cualquier estílo seleccionado." #: dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplicar a los estilos" #: dialog_timing_processor.cpp:160 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Seleccione los estilos a procesar. Aquellos no seleccionados serán ignorados." #: dialog_timing_processor.cpp:304 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Una de las líneas del archivo(%i) tiene duración negativa. Operación abortada." #: dialog_timing_processor.cpp:304 msgid "Invalid script" msgstr "Script inválido" #: dialog_translation.cpp:56 #: frame_main.cpp:184 msgid "Translation Assistant" msgstr "Asistente de traducción" #: dialog_translation.cpp:72 msgid "Original" msgstr "Original" #: dialog_translation.cpp:73 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #: dialog_translation.cpp:74 msgid "Current line: ?" msgstr "´Línea actual: ?" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Insert original" msgstr "Insertar original" #: dialog_translation.cpp:96 msgid "Enable preview" msgstr "Activar previsualización" #: dialog_translation.cpp:171 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Línea actual: %i/%i" #: export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "Limpiar información del script" #: export_clean_info.cpp:59 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Elimina todos los campos excepto los absolutamente necesarios de la seccion de información del script. Puede que desee hacer esto en archivos que planee distribuir en su forma original." #: export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "Reparar estilos" #: export_fixstyle.cpp:59 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Repara los estilos reemplazando los estilos no disponibles en el fichero por el estilo por defecto" #: export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformar el Framerate" #: export_framerate.cpp:60 msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "Transforma los tiempos de los subtitulos, incluídos aquellos que se encuentren en tags, de entrada a salida. Útil para convertir framerate constante (CFR) a framerate variable (VFR) en subtítulos incrustados (hardsubs). Probablemente NO quieras activar este filtro para subtítulos flotantes (softsubs)." #: export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "Desde el vídeo" #: export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "Constante: " #: export_framerate.cpp:124 msgid "Input framerate: " msgstr "Framerate de entrada:" #: export_framerate.cpp:126 msgid "Output: " msgstr "Salida:" #: fextracker_main_events.cpp:36 #: fextracker_main_events.cpp:92 #: video_box.cpp:64 msgid "FexTracker" msgstr "FexTracker" #: fextracker_main_events.cpp:37 msgid "Track points" msgstr "Puntos de guía" #: fextracker_main_events.cpp:39 msgid "Add points to movement" msgstr "Añadir puntos al movimiento" #: fextracker_main_events.cpp:40 msgid "Remove points from movement" msgstr "Eliminar puntos del movimiento" #: fextracker_main_events.cpp:42 msgid "Generate movement from points" msgstr "Generar movimiento a partir de los puntos" #: fextracker_main_events.cpp:50 #: video_box.cpp:66 msgid "FexMovement" msgstr "FexMovement" #: fextracker_main_events.cpp:51 msgid "Generate empty movement" msgstr "Generar movimiento vacío" #: fextracker_main_events.cpp:53 msgid "Move subtitle" msgstr "Mover subtítulo" #: fextracker_main_events.cpp:55 msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" msgstr "Mover subtítulo (este fotograma y los anteriores)" #: fextracker_main_events.cpp:56 msgid "Move subtitle (this frame)" msgstr "Mover subtítulo (este fotograma)" #: fextracker_main_events.cpp:57 msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" msgstr "Mover subtítulo" #: fextracker_main_events.cpp:59 msgid "Split line for movement" msgstr "Dividir línea para movimiento" #: fextracker_main_events.cpp:61 msgid "Link movement file" msgstr "Guardar movimiento a un fichero" #: fextracker_main_events.cpp:92 msgid "Tracking points" msgstr "Puntos de guía" #: fextracker_main_events.cpp:232 msgid "Link name:" msgstr "Nombre del enlace" #: fextracker_main_events.cpp:232 msgid "Link line to movement file" msgstr "Guardar movimiento a un fichero" #: fonts_collector.cpp:56 #: frame_main.cpp:185 msgid "Fonts Collector" msgstr "Recolector de fuentes" #: fonts_collector.cpp:65 msgid "&Browse..." msgstr "Explorar.." #: fonts_collector.cpp:67 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Seleccione el directorio de destino para las fuentes recolectadas.\n" "El directorio será creado si éste no existe." #: fonts_collector.cpp:70 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: fonts_collector.cpp:76 msgid "Log" msgstr "Log" #: fonts_collector.cpp:80 msgid "&Start!" msgstr "¡Comenzar!" #: fonts_collector.cpp:123 msgid "\" found on dialogue line " msgstr "\" encontradas en líneas de diálogo" #: fonts_collector.cpp:179 msgid "Invalid folder" msgstr "Directorio inválido" #: fonts_collector.cpp:179 msgid "Error" msgstr "Error" #: fonts_collector.cpp:194 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Seleccione el directorio donde guardar las fuentes" #: fonts_collector.cpp:292 msgid "Searching for fonts in file...\n" msgstr "Buscando fuentes en el archivo...\n" #: fonts_collector.cpp:309 msgid "\" found on style \"" msgstr "\" encontradas en estilos \"" #: fonts_collector.cpp:332 msgid "" "\n" "Reading fonts from registry...\n" msgstr "" "\n" " Leyendo las fuentes del registro...\n" #: fonts_collector.cpp:373 msgid "\" already exists on destination.\n" msgstr "\" ya existía en el destino. \n" #: fonts_collector.cpp:389 msgid "\" copied.\n" msgstr "\" copiada.\n" #: fonts_collector.cpp:394 msgid "Failed copying \"" msgstr "No se pudo copiar \"" #: fonts_collector.cpp:408 msgid "Could not find font " msgstr "No se pudo encontrar la fuente" #: frame_main.cpp:143 #: frame_main.cpp:219 #: hotkeys.cpp:311 msgid "New subtitles" msgstr "Subtítulo nuevo" #: frame_main.cpp:144 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: frame_main.cpp:144 #: hotkeys.cpp:312 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir subtítulos" #: frame_main.cpp:145 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: frame_main.cpp:145 #: hotkeys.cpp:313 msgid "Save subtitles" msgstr "Guardar subtítulos" #: frame_main.cpp:149 msgid "Jump To..." msgstr "Ir a..." #: frame_main.cpp:149 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Desplaza el vídeo al fotograma/tiempo indicado" #: frame_main.cpp:150 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom in" #: frame_main.cpp:150 msgid "Zoom video in" msgstr "Aumenta el tamaño de muestra del vídeo" #: frame_main.cpp:151 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom out" #: frame_main.cpp:151 msgid "Zoom video out" msgstr "Reduce el tamaño de muestra del vídeo" #: frame_main.cpp:164 msgid "Jump video to start" msgstr "Ir al comienzo del subtítulo" #: frame_main.cpp:164 #: frame_main.cpp:275 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Posiciona el vídeo al comienzo del subtítulo actual" #: frame_main.cpp:165 msgid "Jump video to end" msgstr "Ir al final del subtítulo" #: frame_main.cpp:165 #: frame_main.cpp:276 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Posiciona el vídeo al final del subtítulo actual" #: frame_main.cpp:166 msgid "Snap start to video" msgstr "Sincronizar comienzo con vídeo" #: frame_main.cpp:166 #: frame_main.cpp:277 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Ajusta el comienzo de los subtítulos seleccionados al fotograma actual" #: frame_main.cpp:167 msgid "Snap end to video" msgstr "Sincronizar final con vídeo" #: frame_main.cpp:167 #: frame_main.cpp:278 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Ajusta el final de los subtítulos seleccionados al fotograma actual" #: frame_main.cpp:168 msgid "Select visible" msgstr "Seleccionar líneas visibles" #: frame_main.cpp:168 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Selecciona las lineas visibles en el fotograma actual" #: frame_main.cpp:169 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Ajustar subtítulos a escena" #: frame_main.cpp:169 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Ajusta el principio/fin de los subtítulos seleccionados para que coincidan con la escena actual" #: frame_main.cpp:170 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Desplazar subtítulos" #: frame_main.cpp:170 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Desplaza los subtítulos seleccionados de forma que el primero empiece en el fotograma actual" #: frame_main.cpp:174 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: frame_main.cpp:174 msgid "Open Properties" msgstr "Abrir las propiedades del script" #: frame_main.cpp:175 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Abrir gestor de estilos" #: frame_main.cpp:179 msgid "Automation" msgstr "Automatización" #: frame_main.cpp:179 msgid "Open Automation manager" msgstr "Abrir gestor de automatización" #: frame_main.cpp:183 msgid "Styling Assistant" msgstr "Asistente de estilos" #: frame_main.cpp:183 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Abrir asistente de estilos" #: frame_main.cpp:184 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Abrir asistente de traducción" #: frame_main.cpp:185 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Abrir el recolector de fuentes" #: frame_main.cpp:186 msgid "Resample script resolution" msgstr "Reajustar la resolución del script" #: frame_main.cpp:187 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Abrir el post-procesador de tiempos" #: frame_main.cpp:189 msgid "Spellchecker" msgstr "Corrector" #: frame_main.cpp:189 msgid "Open Spell checker" msgstr "Abrir el corrector" #: frame_main.cpp:194 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Modo de ocultación de etiquetas" #: frame_main.cpp:194 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Cambia entre los diferentes modos de ocultación de etiquetas" #: frame_main.cpp:219 msgid "&New Subtitles\t" msgstr "&Nuevos subtítulos\t" #: frame_main.cpp:220 msgid "&Open Subtitles...\t" msgstr "Abrir subtítulos...\t" #: frame_main.cpp:220 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Abrir fichero de subtítulos" #: frame_main.cpp:221 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "Abrir subtítulos con charset..." #: frame_main.cpp:221 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Abre un fichero de subtítulos con un juego de caracteres especifico" #: frame_main.cpp:222 msgid "&Save Subtitles\t" msgstr "Guardar &subtítulos\t" #: frame_main.cpp:222 msgid "Saves subtitles" msgstr "Guarda los subtítulos" #: frame_main.cpp:223 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Guardar subtítulos como..." #: frame_main.cpp:223 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Guarda los subtítulos con otro nombre" #: frame_main.cpp:224 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Exportar subtítulos..." #: frame_main.cpp:224 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Guarda una copia de los subtítulos procesados." #: frame_main.cpp:226 #: frame_main.cpp:263 #: frame_main.cpp:292 msgid "Recent" msgstr "Archivos recientes" #: frame_main.cpp:229 msgid "E&xit\t" msgstr "Cerrar\t" #: frame_main.cpp:229 msgid "Exit the application" msgstr "Cierra la aplicación" #: frame_main.cpp:230 msgid "&File" msgstr "Archivo" #: frame_main.cpp:234 msgid "&Undo\t" msgstr "Deshacer\t" #: frame_main.cpp:234 msgid "Undoes last action" msgstr "Deshace la ultima acción" #: frame_main.cpp:235 msgid "&Redo\t" msgstr "&Rehacer\t" #: frame_main.cpp:235 msgid "Redoes last action" msgstr "Rehace la ultima acción deshecha" #: frame_main.cpp:237 msgid "&Select lines...\t" msgstr "Seleccionar líneas...\t" #: frame_main.cpp:237 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Selccióna líneas en base a un criterio definido" #: frame_main.cpp:238 msgid "S&hift times...\t" msgstr "Desplazar tiempos...\t" #: frame_main.cpp:238 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Desplaza los subtítulos por tiempo o fotogramas" #: frame_main.cpp:240 msgid "&Find...\t" msgstr "Buscar...\t" #: frame_main.cpp:240 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Busca palabras en los subtítulos" #: frame_main.cpp:241 msgid "Find next\t" msgstr "Buscar siguiente\t" #: frame_main.cpp:241 msgid "Find next match of last word" msgstr "Busca la siguiente coincidencia para la última búsqueda" #: frame_main.cpp:242 msgid "&Replace...\t" msgstr "&Reemplazar...\t" #: frame_main.cpp:242 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Buscar y reemplazar palabras en los subtítulos" #: frame_main.cpp:244 msgid "Cut...\t" msgstr "Cortar...\t" #: frame_main.cpp:244 msgid "Cut subtitles" msgstr "Cortar subtítulos" #: frame_main.cpp:245 msgid "Copy...\t" msgstr "Copiar..\t" #: frame_main.cpp:245 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copiar subtítulos" #: frame_main.cpp:246 msgid "Paste...\t" msgstr "Pegar...\t" #: frame_main.cpp:246 msgid "Paste subtitles" msgstr "Pegar subtítulos" #: frame_main.cpp:247 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: frame_main.cpp:251 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleccione el idioma de la interfaz de Aegisub" #: frame_main.cpp:253 msgid "Subs only view" msgstr "Vista sólo sutítulos" #: frame_main.cpp:253 msgid "Display subtitles only" msgstr "Muestra unicamente los subtítulos" #: frame_main.cpp:254 msgid "Video+Subs view" msgstr "Vista vídeo y subtítulos" #: frame_main.cpp:254 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Muestra únicamente el vídeo y los subtítulos" #: frame_main.cpp:255 msgid "Audio+Subs view" msgstr "Vista audio y subtítulos" #: frame_main.cpp:255 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Muestra únicamente el audio y los subtítulos" #: frame_main.cpp:256 msgid "Full view" msgstr "Vista completa" #: frame_main.cpp:256 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Muestra audio, vídeo y subtítulos" #: frame_main.cpp:257 msgid "Vie&w" msgstr "Ver" #: frame_main.cpp:261 msgid "&Open Video..." msgstr "Abrir vídeo..." #: frame_main.cpp:261 msgid "Opens a video file" msgstr "Abre un archivo de vídeo" #: frame_main.cpp:262 msgid "&Close Video" msgstr "Cerrar vídeo" #: frame_main.cpp:262 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Cierra el vídeo abierto actualmente" #: frame_main.cpp:266 msgid "Open timecodes file..." msgstr "Abrir fichero de códigos de tiempo..." #: frame_main.cpp:266 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Abre ficheros de códigos de tiempo v1 o v2 para framerates variables" #: frame_main.cpp:267 msgid "Close timecodes file" msgstr "Cerrar fichero de códigos de tiempo" #: frame_main.cpp:267 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Cierra el fichero de códigos de tiempo abierto actualmente" #: frame_main.cpp:269 msgid "&Jump To...\t" msgstr "Ir a...\t" #: frame_main.cpp:269 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Desplaza el vídeo al fotograma/tiempo indicado" #: frame_main.cpp:271 msgid "Zoom &50%\t" msgstr "Zoom &50%\t" #: frame_main.cpp:271 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Ajustar el zoom al 50%" #: frame_main.cpp:272 msgid "Zoom &100%\t" msgstr "Zoom &100%\t" #: frame_main.cpp:272 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Ajustar el zoom al 100%" #: frame_main.cpp:273 msgid "Zoom &200%\t" msgstr "Zoom &200%\t" #: frame_main.cpp:273 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Ajustar el zoom al 200%" #: frame_main.cpp:275 msgid "Jump video to start\t" msgstr "Desplazar vídeo al comienzo\t" #: frame_main.cpp:276 msgid "Jump video to end\t" msgstr "Desplazar vídeo al final\t" #: frame_main.cpp:277 msgid "Snap start to video\t" msgstr "Ajustar comienzo al fotograma actual\t" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap end to video\t" msgstr "Ajustar final al fotograma actual\t" #: frame_main.cpp:279 msgid "Snap to scene\t" msgstr "Ajustar a escena\t" #: frame_main.cpp:279 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Ajustar principio y final de los subtítulos para que coincidan con la escena actual" #: frame_main.cpp:280 msgid "Shift to Current Frame\t" msgstr "Desplazar tiempos al fotograma actual\t" #: frame_main.cpp:280 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Desplazar la selección para que comienze en el fotograma actual" #: frame_main.cpp:282 msgid "&Default Aspect Ratio" msgstr "Relación de aspecto original" #: frame_main.cpp:282 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Mostrar el vídeo con su relación de aspecto original" #: frame_main.cpp:283 msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)" msgstr "Relación de aspecto de pantalla completa (4:3)" #: frame_main.cpp:283 msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse con formato pantalla completa" #: frame_main.cpp:284 msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)" msgstr "Relación de aspecto panorámica (16:9)" #: frame_main.cpp:284 msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse en formato panorámico" #: frame_main.cpp:285 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: frame_main.cpp:289 msgid "&Open Audio file..." msgstr "Abrir archiv&o de audio..." #: frame_main.cpp:289 msgid "Opens an audio file" msgstr "Abre un archivo de audio" #: frame_main.cpp:290 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Abrir audio del vídeo" #: frame_main.cpp:290 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Abre el audio del vídeo actual" #: frame_main.cpp:291 msgid "&Close Audio" msgstr "&Cerrar audio" #: frame_main.cpp:291 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Cierra el audio abierto actualmente" #: frame_main.cpp:294 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: frame_main.cpp:298 msgid "&Properties..." msgstr "&Propiedades" #: frame_main.cpp:298 msgid "Open script properties window" msgstr "Abre la ventana de propiedades del script" #: frame_main.cpp:299 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Gestor de e&stilos" #: frame_main.cpp:299 msgid "Open styles manager" msgstr "Abrir gestor de estilos" #: frame_main.cpp:301 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatización" #: frame_main.cpp:301 msgid "Open automation manager" msgstr "Abrir el gestor de automatización" #: frame_main.cpp:303 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Asistente de estilos..." #: frame_main.cpp:303 msgid "Open styling assistant" msgstr "Abrir el asistente de estilos" #: frame_main.cpp:304 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Asistente de &traducción" #: frame_main.cpp:304 msgid "Open translation assistant" msgstr "Abrir el asistente de Traducción" #: frame_main.cpp:305 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Recolector de &fuentes" #: frame_main.cpp:305 msgid "Open fonts collector" msgstr "Abrir el recolector de fuentes" #: frame_main.cpp:306 msgid "Resample resolution..." msgstr "Reajustar resolución..." #: frame_main.cpp:306 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Cambia la resolucion y adapta los subtítulos para que se acomoden al cambio." #: frame_main.cpp:307 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Post-Procesador de tiempos..." #: frame_main.cpp:307 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." msgstr "Abre un post-procesador de tiempos que se encarga de los lead-ins, lead-outs, etc." #: frame_main.cpp:309 msgid "Spe&ll checker..." msgstr "Corrector Ortográfico" #: frame_main.cpp:309 msgid "Open spell checker" msgstr "Abrir corrector ortográfico" #: frame_main.cpp:312 msgid "&Hotkeys..." msgstr "&Hotkeys" #: frame_main.cpp:312 msgid "Remap hotkeys" msgstr "Reasignar teclas de acceso rápido" #: frame_main.cpp:313 msgid "&Tools" msgstr "Herramientas" #: frame_main.cpp:317 msgid "&Contents...\t" msgstr "&Contenidos...\t" #: frame_main.cpp:317 msgid "Help topics" msgstr "Temas de ayuda" #: frame_main.cpp:319 msgid "&Website..." msgstr "&Web de Aegisub..." #: frame_main.cpp:319 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visitar la web oficial de Aegisub" #: frame_main.cpp:320 msgid "&Forums..." msgstr "&Foros..." #: frame_main.cpp:320 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visitar los foros de Aegisub" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Bug tracker..." msgstr "&Bug tracker..." #: frame_main.cpp:321 msgid "Visit Aegisub's bug tracker" msgstr "Visitar el sistema de seguimiento de bugs de Aegisub" #: frame_main.cpp:322 msgid "&IRC channel..." msgstr "Canal de &IRC..." #: frame_main.cpp:322 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visitar el canal de IRC oficial de Aegisub" #: frame_main.cpp:324 msgid "&About..." msgstr "&Acerca de..." #: frame_main.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "Ayuda" #: frame_main.cpp:568 msgid "Save subtitles file" msgstr "Guardar fichero de subtítulos" #: frame_main.cpp:587 #: frame_main_events.cpp:531 msgid "Choose charset code:" msgstr "Elige el código del juego de caracteres:" #: frame_main.cpp:617 msgid "Save before continuing?" msgstr "¿Guardar antes de continuar?" #: frame_main.cpp:617 msgid "Unsaved changes" msgstr "Cambios no guardados" #: frame_main.cpp:789 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?" #: frame_main.cpp:789 msgid "(Un)Load files?" msgstr "¿(Des)Cargar archivos?" #: frame_main.cpp:869 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Tiene códigos de tiempo cargados. ¿desea descargarlos?" #: frame_main.cpp:869 msgid "Unload timecodes?" msgstr "¿Descargar códigos de tiempo?" #: frame_main.cpp:893 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "La resolución del vídeo no concuerda con la de los subtítulos.\n" "\n" "Resolución del vídeo:\t%d x %d\n" "Resolución del script:\t%d x %d\n" "\n" "¿Adaptar la resolución de los subtítulos para que concuerden con la resolución del vídeo?" #: frame_main.cpp:893 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Discordancia de resoluciones." #: frame_main_events.cpp:463 msgid "Save file" msgstr "Guardar archivo" #: frame_main_events.cpp:471 msgid "Open video file" msgstr "Abrir fichero de vídeo" #: frame_main_events.cpp:490 msgid "Open audio file" msgstr "Abrir fichero de audio" #: frame_main_events.cpp:512 #: frame_main_events.cpp:529 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir fichero de subtítulos" #: frame_main_events.cpp:531 msgid "Charset" msgstr "Juego de caracteres" #: frame_main_events.cpp:584 msgid "Open timecodes file" msgstr "Abrir fichero de códigos de tiempo" #: frame_main_events.cpp:1061 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Copia de seguridad guardada en: \"" #: hotkeys.cpp:314 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: hotkeys.cpp:315 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: hotkeys.cpp:317 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: hotkeys.cpp:318 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: hotkeys.cpp:321 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: hotkeys.cpp:323 msgid "Select Lines" msgstr "Seleccionar líneas" #: hotkeys.cpp:325 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: hotkeys.cpp:326 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: hotkeys.cpp:328 msgid "Video Jump" msgstr "[Vídeo] Ir a" #: hotkeys.cpp:329 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Desplazar vídeo al comienzo" #: hotkeys.cpp:330 msgid "Jump Video to End" msgstr "Desplazar vídeo al final" #: hotkeys.cpp:331 msgid "Set Start to Video" msgstr "Ajustar comienzo a fotograma actual" #: hotkeys.cpp:332 msgid "Set End to Video" msgstr "Ajustar final a fotograma actual" #: hotkeys.cpp:333 msgid "Snap to Scene" msgstr "Ajustar a escena" #: hotkeys.cpp:334 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Desplazar tiempos hasta el actual" #: hotkeys.cpp:335 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50%" #: hotkeys.cpp:336 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: hotkeys.cpp:337 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200%" #: hotkeys.cpp:339 msgid "Video global prev frame" msgstr "[Vídeo] Fotograma anterior (Global)" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Video global next frame" msgstr "[Vídeo] Fotograma siguiente (Global)" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Video global focus seek" msgstr "[Vídeo] Activar seguimiento (Global)" #: hotkeys.cpp:342 msgid "Grid global prev line" msgstr "[Rejilla] Línea anterior (Global)" #: hotkeys.cpp:343 msgid "Grid global next line" msgstr "[Rejilla] Línea siguiente (Global)" #: hotkeys.cpp:344 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Guardar subtítulos (Alternativo)" #: hotkeys.cpp:345 msgid "Video global zoom in" msgstr "[Vídeo] Zoom in (Global)" #: hotkeys.cpp:346 msgid "Video global zoom out" msgstr "[Vídeo] Zoom out (Global)" #: hotkeys.cpp:348 msgid "Grid move row down" msgstr "[Rejilla] Mover línea abajo" #: hotkeys.cpp:349 msgid "Grid move row up" msgstr "[Rejilla] Mover línea arriba" #: hotkeys.cpp:350 msgid "Grid delete rows" msgstr "[Rejilla] Borrar líneas" #: hotkeys.cpp:351 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "[Rejilla] Duplicar líneas" #: hotkeys.cpp:352 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "[Rejilla] Duplicar y desplazar un fotograma" #: hotkeys.cpp:354 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "[Audio] Aplicar cambios (Alternativo)" #: hotkeys.cpp:355 msgid "Audio Commit" msgstr "[Audio] Aplicar cambios" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "[Audio] Aplicar Cambios (Sin avanzar)" #: hotkeys.cpp:357 msgid "Audio Prev Line" msgstr "[Audio] Línea anterior" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "[Audio] Línea anterior (Alternativo)" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Audio Next Line" msgstr "[Audio] Línea siguiente" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "[Audio] Línea siguiente (Alternativo)" #: hotkeys.cpp:361 msgid "Audio Play" msgstr "[Audio] Reproducir" #: hotkeys.cpp:362 msgid "Audio Play Alt" msgstr "[Audio] Reproducir (Alternativo)" #: hotkeys.cpp:363 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "[Karaoke] Aumentar el tamaño" #: hotkeys.cpp:364 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "[Karaoke] Disminuir el tamaño" #: hotkeys.cpp:365 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "[Karaoke] Aumentar la distancia de desplazamiento" #: hotkeys.cpp:366 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "[Karaoke] Disminuir la distancia de desplazamiento" #: hotkeys.cpp:367 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "[Audio] Desplazar a la izquierda" #: hotkeys.cpp:368 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "[Audio] Desplazar a la derecha" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "[Audio] Reproducir primeros 500ms" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "[Audio] Reproducir últimos 500ms" #: hotkeys.cpp:371 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "[Audio] Reproducir 500ms anteriores" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "[Audio] Reproducir 500ms posteriores" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "[Audio] Reproducir línea original" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "[Audio] Añadir Lead-in" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "[Audio] Añadir Lead-out" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Translation Assistant Play" msgstr "[Asistente de traducción] Reproducir" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "[Asistente de traducción] Siguiente" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "[Asistente de traducción] Anterior" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "[Asistente de traducción] Aceptar" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "[Asistente de traducción] Vista previa" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "[Asistente de traducción] Insertar original" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Styling Assistant Play" msgstr "[Asistente de estilos] Reproducir" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "[Asistente de estilos] Siguiente" #: hotkeys.cpp:386 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "[Asistente de estilos] Anterior" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "[Asistente de estilos] Aceptar" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "[Asistente de estilos] Vista previa" #: mkv_wrap.cpp:157 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Interpretando Matroska" #: mkv_wrap.cpp:157 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Leyendo datos de fotogramas clave y códigos de tiempo de fichero Matroska." #: subs_edit_box.cpp:78 msgid "Comment" msgstr "Comentar" #: subs_edit_box.cpp:79 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Comentar esta línea. Las líneas comentadas no se muestran en pantalla" #: subs_edit_box.cpp:81 msgid "Style for this line." msgstr "Estílo para esta línea" #: subs_edit_box.cpp:83 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Nombre del actor para esta frase. Únicamente por referencia, mayormente inutil." #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Left Margin (0000 = default)" msgstr "Margen izquierdo (0000 por defecto)" #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Right Margin (0000 = default)" msgstr "Margen derecho (0000 por defecto)" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Vertical Margin (0000 = default)" msgstr "Margen vertical (0000 por defecto)" #: subs_edit_box.cpp:93 msgid "Layer number" msgstr "Número de capa" #: subs_edit_box.cpp:95 msgid "Start time" msgstr "Tiempo inicial" #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "End time" msgstr "Tiempo final" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "Line duration" msgstr "Duración de la línea" #: subs_edit_box.cpp:104 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Frame" msgstr "Fotograma" #: subs_edit_box.cpp:107 msgid "Time by frame number" msgstr "Tiempo por número de fotograma" #: subs_edit_box.cpp:135 msgid "Italics" msgstr "Cursiva" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Font Face Name" msgstr "Nombre de fuente" #: subs_edit_box.cpp:143 msgid "Primary color" msgstr "Color primario" #: subs_edit_box.cpp:145 msgid "Secondary color" msgstr "Color secundario" #: subs_edit_box.cpp:147 msgid "Outline color" msgstr "Color de borde" #: subs_edit_box.cpp:149 msgid "Shadow color" msgstr "Color de sombra" #: subs_edit_box.cpp:956 msgid "&Undo" msgstr "Deshacer" #: subs_edit_box.cpp:958 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: subs_edit_box.cpp:959 #: subs_grid.cpp:167 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: subs_edit_box.cpp:960 #: subs_grid.cpp:169 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: subs_edit_box.cpp:962 msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&ar Todo" #: subs_edit_box.cpp:964 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Separar en cursor (conservar tiempos)" #: subs_edit_box.cpp:965 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Separar en cursor (estimar tiempos)" #: subs_grid.cpp:123 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Insertar (antes)" #: subs_grid.cpp:124 msgid "Insert (after)" msgstr "Insertar (después)" #: subs_grid.cpp:126 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Insertar con tiempo del vídeo (antes)" #: subs_grid.cpp:127 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Insertar con tiempo del vídeo (después)" #: subs_grid.cpp:139 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplicar" #: subs_grid.cpp:140 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Duplicar y desplazar un fotograma" #: subs_grid.cpp:141 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Dividir (por karaoke)" #: subs_grid.cpp:145 msgid "&Swap" msgstr "Intercambiar" #: subs_grid.cpp:149 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Unir (concatenar)" #: subs_grid.cpp:150 msgid "Join (keep first)" msgstr "Unir (conservar la primera)" #: subs_grid.cpp:151 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Unir (como Karaoke)" #: subs_grid.cpp:154 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Hacer tiempos contínuos (cambiar el comienzo)" #: subs_grid.cpp:155 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Hacer tie&mpos contínuos (Cambiar el final)" #: subs_grid.cpp:160 msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" msgstr "Recombinar (1, 1+2) en (1, 2)" #: subs_grid.cpp:161 msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" msgstr "Recombinar (1+2, 2) en (1, 2)" #: subs_grid.cpp:163 msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) en (1, 2)" #: subs_grid.cpp:168 msgid "C&ut" msgstr "Cortar" #: subtitle_format_prs.cpp:122 msgid "Exporting PRS" msgstr "Exportando PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:122 msgid "Writing file" msgstr "Escribiendo fichero" #: tip.cpp:48 msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Aegisub puede exportar subtítulos a otros formatos, codificaciones de caracteres e incluso compensar el framerate variable para incrustar subtítulos (hardsubbing) - todo ello se encuentra en la opción 'Exportar' en el menú 'Archivo'." #: tip.cpp:49 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Puedes traducir fácilmente usando el Asistente de traducción." #: tip.cpp:50 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Los estilos pueden ser guardados en diferentes almacenes, así podrás tener tus poyectos organizados." #: tip.cpp:51 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "¡Utiliza atajos de teclado! Harán tu vida mas fácil, por ejemplo, Ctrl+Enter actualiza los cambios en la línea actual sin ir a la siguiente. Ojea el manual para una lista completa." #: tip.cpp:52 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." msgstr "No hay razón para usar el formato SSA (al contrario que ASS). ASS es muy parecido, pero añade funcionalidad importante. Es mas, sólo ASS soporta algunas etiquetas (como \\pos y \\t). Éstas solo funcionan en SSA por que VSFilter/Textsub son misericordiosos." #: tip.cpp:53 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "¡NO TE ALARMES!" #: tip.cpp:54 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisub tiene ciertas características que aseguran que no pierdas tu trabajo. Periodicamente guardará los subtítulos en el directorio 'autosave', y creará una copia de los subtítulos cuando los abras en el directorio 'autoback'. Además, si el programa se cuelga, intentará guardar un archivo de recuperación." #: tip.cpp:55 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "El asistente de estilos es una forma práctica de adjudicar estilos a cada línea, cuando cada actor tiene estilos diferentes asignados." #: tip.cpp:56 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "El recolector de fuentes es una de las funcionalidades mas útiles, simplifica la aburrida labor de encontrar las fuentes en un par de clicks." #: tip.cpp:57 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Cuando hallas terminado con los subtítulos y estés listo para distribuirlos , recuerda: di no a MP4, OGM o AVI. Matroska es tu amigo." #: tip.cpp:58 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Como casi todo lo cargado via DirectShow, algunos ficheros pueden tener una estructura extraña (como h.264 en AVI o XviD con fotogramas nulos) que causaría un seguimiento no fiable (los subtítulos no se muestran en los fotogramas correctos). Esto no es un fallo de Aegisub - Debería pensar en recodificar estos vídeos antes de trabajar con ellos." #: tip.cpp:59 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Si algo va mal, culpa a movax." #: vfr.cpp:64 msgid "No timecodes to average" msgstr "No se pudo calcular framerate medio: No se encontraron códigos de tiempo." #: video_box.cpp:54 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Reproducir el vídeo desde la posición actual" #: video_box.cpp:56 msgid "Play current line" msgstr "Reproducir la línea actual" #: video_box.cpp:58 msgid "Stop video playback" msgstr "Detener la reproducción del vídeo" #: video_box.cpp:60 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Activar/Desactivar el autoposicionamiento del vídeo." #: video_box.cpp:70 msgid "Seek video." msgstr "Desplazar vídeo." #: video_box.cpp:74 msgid "Current frame time and number." msgstr "Tiempo y Fotograma actuales." #: video_box.cpp:78 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "Tiempos relativos al comienzo y final de los subtítulos actuales." #: video_display.cpp:269 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Guardar captura en PNG" #: video_display.cpp:270 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copiar imagen al portapapeles" #: video_display.cpp:271 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles"